1 00:00:40,315 --> 00:00:49,550 ارائه‌ شده توسط وب‌سایت دیجی موویز © DigiMoviez.Com 2 00:00:49,574 --> 00:00:58,125 ‫ترجمه از: سینا صداقت و امیر ستارزاده H1tmaN & SinCities 3 00:00:58,149 --> 00:01:05,649 ‫جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت ‫دیجی موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید ‫DigiMoviez@ 4 00:01:11,375 --> 00:01:12,942 ‫جو، اون صدا رو می‌شنوی؟ 5 00:01:16,119 --> 00:01:18,687 ‫نه. چه صدایی؟ 6 00:01:19,340 --> 00:01:21,559 ‫فکر می‌کردم قرمزِ غول‌تشن از هیچی نمی‌ترسه 7 00:01:21,560 --> 00:01:24,171 ‫ترس و لرز به جونت افتاده، رفیق؟ 8 00:01:25,389 --> 00:01:26,912 ‫من خود ترس و لرزم 9 00:01:32,614 --> 00:01:35,507 ‫یادم بنداز چرا مأمور تازه‌کار دولت ‫همراه ما میاد؟ 10 00:01:35,508 --> 00:01:38,402 ‫من فقط اینجام که مطمئن شم ‫هرچی که توی اون جعبه‌ست 11 00:01:38,881 --> 00:01:40,187 ‫و یه خانم خوشگل 12 00:01:40,448 --> 00:01:43,712 ‫بدون مشکل 600 مایل دیگه تا فرفیلد برن 13 00:01:55,332 --> 00:01:57,073 ‫خب چی توی جعبه‌ست؟ 14 00:01:57,378 --> 00:01:58,814 ‫باید بهش بگم؟ 15 00:02:02,861 --> 00:02:04,472 ‫یه عنکبوتِ تار قیفی 16 00:02:05,212 --> 00:02:07,736 ‫احتمالاً مرگبارترین عنکبوتِ دنیاست 17 00:02:09,085 --> 00:02:13,175 ‫فقط به نظر میاد این یکی یه موجود اهریمنی ‫توی خودش جا داده 18 00:02:13,176 --> 00:02:15,004 ‫داری سر به سرم میذاری، آره؟ 19 00:02:15,005 --> 00:02:16,397 ‫فقط همین نیست 20 00:02:16,919 --> 00:02:20,531 ‫همه جور پدیده‌های عجیب ‫به این موجود نسبت داده شده 21 00:02:20,532 --> 00:02:21,749 ‫پدیده‌های زمانی و جاذبه‌ای 22 00:02:21,750 --> 00:02:23,686 ‫چیزهایی که باورت نمیشه 23 00:02:23,687 --> 00:02:27,016 ‫من به سختی باورش کردم ‫و مدارکِ تصویری دقیق ‫ازش تهیه کردم 24 00:02:27,017 --> 00:02:28,408 ‫با داروی مسکّن بی‌هوش شده 25 00:02:28,409 --> 00:02:30,105 ‫توی یه حالت محرومیتِ حسّیـه 26 00:02:30,106 --> 00:02:32,804 ‫تا بتونیم توی محیط کنترل‌شده‌تری ‫آنالیزش کنیم 27 00:02:34,023 --> 00:02:35,546 ‫لعنتی، این صدا رو نمی‌شنوید؟ 28 00:02:35,547 --> 00:02:36,895 ‫پسر جهنمی، خوبی؟ 29 00:02:39,202 --> 00:02:40,247 ‫چی شده؟ 30 00:02:41,706 --> 00:02:43,162 ‫خدای من! 31 00:02:49,125 --> 00:02:50,778 ‫خدای من! 32 00:03:48,880 --> 00:03:51,187 ‫- خوبی؟ ‫- آره، آره 33 00:03:51,188 --> 00:03:53,058 ‫هی، یه لحظه دراز بکش 34 00:04:00,892 --> 00:04:02,590 ‫سگ تو روحش! 35 00:04:04,766 --> 00:04:07,029 ‫گندش بزنن! 36 00:04:31,271 --> 00:04:33,142 ‫پسر جهنمی، پسر جهنمی، نگاه کن 37 00:04:42,194 --> 00:04:43,717 ‫وقتی کوچیکن بیشتر ازشون خوشم میاد 38 00:04:43,718 --> 00:04:46,329 ‫نذار فرار کنه. نذار فرار کنه 39 00:04:55,033 --> 00:04:56,252 ‫اون... 40 00:05:07,350 --> 00:05:08,743 ‫گندش بزنن! 41 00:05:10,745 --> 00:05:13,748 ‫کی وسط جنگل تونلی به جهنم می‌سازه؟ 42 00:05:13,749 --> 00:05:16,011 ‫یه جور دریچه‌ی تهویه‌ست 43 00:05:19,057 --> 00:05:20,537 اینجا منطقه‌ی استخراج زغال سنگه 44 00:05:20,538 --> 00:05:22,104 ناحیه‌ی آپالاشیا 45 00:05:24,280 --> 00:05:26,804 ‫خب خیلی عالی شد، ‫محموله رو از دست دادیم. 46 00:05:28,371 --> 00:05:29,459 ‫اول شما بفرمایید 47 00:05:32,462 --> 00:05:34,377 ‫یالا 48 00:05:53,918 --> 00:05:55,137 ‫جو؟ 49 00:05:55,398 --> 00:05:56,399 ‫من خوبم 50 00:05:59,489 --> 00:06:00,795 ‫کارِ میدانی سخته، ها؟ 51 00:06:01,230 --> 00:06:03,058 ‫اصلاً مثل تحقیقات نیست، نه؟ 52 00:06:07,062 --> 00:06:08,368 ‫فقط نمی‌فهمم 53 00:06:08,803 --> 00:06:10,979 ‫چی باعث شد عنکبوته ‫اونجوری دیوونه شه؟ 54 00:06:15,244 --> 00:06:17,246 ‫یه چیزی که توی این تپه‌ها، 55 00:06:17,855 --> 00:06:19,074 ‫درخت‌ها، 56 00:06:19,596 --> 00:06:21,381 ‫و خاکـه 57 00:06:22,730 --> 00:06:24,775 یه چیز تسخیرشده 58 00:06:25,341 --> 00:06:26,473 ‫شیطانی 59 00:06:27,691 --> 00:06:29,345 ‫اینجا یه بوی گندی میده 60 00:06:33,001 --> 00:06:34,655 ‫من بوی برگِ کاج حس می‌کنم 61 00:06:34,959 --> 00:06:36,744 ‫زیرِ اون، جو 62 00:06:37,788 --> 00:06:39,007 ‫جنون 63 00:06:40,182 --> 00:06:41,313 ‫مرگ، 64 00:06:41,575 --> 00:06:43,446 عنکبوتِ بابا لنگ‌دراز رو صدا کرد 65 00:06:43,925 --> 00:06:45,274 ‫بیدارش کرد 66 00:06:46,101 --> 00:06:47,581 ‫از کجا این رو می‌دونی؟ 67 00:06:49,887 --> 00:06:52,455 ‫موجوداتِ اهریمنی باهم ارتباط برقرار می‌کنن 68 00:06:54,501 --> 00:06:55,719 ‫منم شنیدم 69 00:06:58,156 --> 00:06:59,548 ‫به فنا رفتیم 70 00:06:59,549 --> 00:07:02,246 به فنا رفتیم و کارمون بدجوری زاره 71 00:07:02,247 --> 00:07:05,163 ‫باید یه تلفن پیدا کنیم. ‫باید گزارشش کنیم. 72 00:07:06,295 --> 00:07:07,427 ‫آره 73 00:07:25,270 --> 00:07:27,447 ‫مامان؟ 74 00:07:28,273 --> 00:07:31,755 ‫مطمئن نیستم اینجا کدوم یکی‌مون ‫بیشتر جلب توجه می‌کنیم 75 00:07:31,756 --> 00:07:33,888 ‫شیطان از راه رسیده 76 00:07:36,064 --> 00:07:37,195 ‫نه اینطور نیست 77 00:07:37,196 --> 00:07:38,195 برو ببینم! 78 00:07:39,023 --> 00:07:41,634 اون مرد قرمزه که توی سازمان ملل بود 79 00:07:41,635 --> 00:07:44,289 ‫یه بار عکسش رو روی جلد مجله‌ی لایف دیدم 80 00:07:44,899 --> 00:07:46,466 ‫سازمان ملل؟ 81 00:07:47,031 --> 00:07:48,076 ‫اینجا رو ببین 82 00:07:49,947 --> 00:07:51,645 ‫عروسک کوچولوی شرقی 83 00:07:52,689 --> 00:07:54,517 عجب دخترکِ خوشگلی 84 00:07:56,911 --> 00:07:58,520 ‫من مأمور ویژه سانگ هستم، خانم 85 00:07:58,521 --> 00:08:01,481 ‫یه حادثه برامون پیش اومده. احیاناً شما تلفن ندارید؟ 86 00:08:01,482 --> 00:08:02,482 ‫البته که داریم 87 00:08:03,439 --> 00:08:06,747 ‫اون پشته، کنارِ تلویزیون رنگی 88 00:08:07,965 --> 00:08:10,881 ‫و غازی که تخم طلا میذاره 89 00:08:13,710 --> 00:08:16,408 ‫- و مرسدس بنز ‫- خیلی خب 90 00:08:16,409 --> 00:08:18,323 ‫بهتره بیاید تو 91 00:08:19,150 --> 00:08:22,850 ‫آنا، براشون لباس‌های نو بیار، عزیزم، ‫اونا خونین و مالین شدن 92 00:08:22,851 --> 00:08:24,808 ‫اوه نه، لازم نیست 93 00:08:29,073 --> 00:08:30,858 ‫چه اتفاقی برای اون افتاده؟ 94 00:08:31,380 --> 00:08:33,556 ‫از وقتی پیداش کردم جُم نخورده 95 00:08:36,211 --> 00:08:38,953 ‫کسی فکر کرده ببرتش دکتر؟ 96 00:08:38,954 --> 00:08:41,042 ‫شماها دکتر دارید، درسته؟ 97 00:08:41,564 --> 00:08:44,175 - ‫یا دوست دارید فرشِ زمین باشه؟ - ‫ماشین بیرونه 98 00:08:44,176 --> 00:08:46,852 ‫ولی دکتر نمی‌تونه کمکی بهش بکنه 99 00:08:46,853 --> 00:08:49,529 ‫- چرا؟ ‫- چون جادو شده 100 00:08:49,530 --> 00:08:50,572 ‫جادو شده؟ 101 00:08:50,573 --> 00:08:52,596 ‫این بچه عقل نداشت 102 00:08:52,597 --> 00:08:54,620 ‫همش کورا فیشر رو اذیت می‌کرد 103 00:08:54,621 --> 00:08:57,971 ‫به پنجره‌اش سنگ می‌زد، ‫درِ خونه‌اش حیوون‌های مُرده میذاشت 104 00:08:57,972 --> 00:09:01,758 ‫بهش گفتم بهتره ازش فاصله بگیره. ‫همه می‌دونن کورا فیشر ساحره‌ست 105 00:09:01,759 --> 00:09:03,107 ‫گفتی کورا فیشر؟ 106 00:09:03,847 --> 00:09:06,023 ‫تام فرل. باورم نمیشه برگشتی 107 00:09:06,024 --> 00:09:07,590 ‫آره، هنوز نمردم 108 00:09:08,765 --> 00:09:11,551 ‫هیچوقت فکر نمی‌کردم ‫دوباره این طرف‌ها ببینیمت 109 00:09:11,855 --> 00:09:13,640 ‫چند سال گذشته، تام؟ 110 00:09:14,292 --> 00:09:16,643 ‫گمونم یه طلسمه 111 00:09:17,252 --> 00:09:18,949 ‫این رو دمِ در پیدا کردم 112 00:09:21,517 --> 00:09:23,563 ‫بده ببینم 113 00:09:27,001 --> 00:09:28,002 ‫آره 114 00:09:29,307 --> 00:09:30,700 ‫توپِ ساحره‌ست 115 00:09:31,266 --> 00:09:33,355 ‫آره، یه چیزهایی در مورد اینا شنیدم 116 00:09:37,794 --> 00:09:39,753 این لکه‌ی روی بدنش رو ایجاد کرده، خانم 117 00:09:39,754 --> 00:09:41,711 ‫گفتی کورا فیشر این کارو کرده؟ 118 00:09:42,364 --> 00:09:43,278 ‫چطور، اون رو می‌شناسی؟ 119 00:09:43,279 --> 00:09:44,584 ‫قبلاً می‌شناختمش 120 00:09:45,585 --> 00:09:47,325 ‫اون موقع ساحره نبود 121 00:09:50,851 --> 00:09:54,985 ‫لباس‌های اون پسر رو در بیارید و بجوشونید ‫و اسمِ کورا فیشر رو صدا کنید 122 00:09:55,333 --> 00:09:58,075 ‫اگه اون جادوش کرده باشه ‫این کار طلسم رو باطل می‌کنه 123 00:10:00,774 --> 00:10:02,427 ‫داری میری اونجا، مگه نه؟ 124 00:10:02,732 --> 00:10:04,081 ‫آره، گمونم میرم 125 00:10:04,604 --> 00:10:06,910 اول میرم به مامانم سر می‌زنم 126 00:10:10,610 --> 00:10:11,697 ‫شرمنده، تام 127 00:10:11,698 --> 00:10:13,003 ‫فکر می‌کردم می‌دونی 128 00:10:14,091 --> 00:10:15,136 ‫اون... 129 00:10:17,007 --> 00:10:18,052 ‫اون مُرده؟ 130 00:10:19,009 --> 00:10:20,445 ‫خیلی وقته 131 00:10:20,837 --> 00:10:24,449 ‫برادرش اومد دنبالش. ‫برش گردوند شرق. 132 00:10:26,321 --> 00:10:27,627 ‫چه شانس گندی، 133 00:10:28,802 --> 00:10:30,325 ‫پس بابام چی؟ 134 00:10:30,804 --> 00:10:32,892 ‫هیچوقت زیاد ندیدمش 135 00:10:32,893 --> 00:10:34,981 ‫از وقتی رفتی یه بارم ندیدمش 136 00:10:34,982 --> 00:10:37,593 ‫گمونم بالأخره انقدر مشروب خورد که مُرد 137 00:10:38,594 --> 00:10:40,335 ‫هیچوقت حالش زیاد خوب نبود 138 00:10:41,597 --> 00:10:43,077 ‫خب، دوستان، 139 00:10:43,338 --> 00:10:45,645 ‫خانم، من دیگه میرم 140 00:10:46,297 --> 00:10:48,778 ‫فقط یه لحظه صبر کنید، آقای فرل 141 00:10:48,779 --> 00:10:50,170 ‫عه، اسمتون این بود؟ 142 00:10:50,171 --> 00:10:51,563 ‫تام هستم 143 00:10:51,564 --> 00:10:52,564 ‫تام، 144 00:10:52,913 --> 00:10:54,218 ‫این ساحره، کورا 145 00:10:54,654 --> 00:10:55,915 ‫شاید بشه گفت 146 00:10:55,916 --> 00:10:59,920 ‫چنین کارهایی در حوزه‌ی تخصصِ ماست 147 00:11:01,312 --> 00:11:04,489 ‫- میشه همراهتون بیایم؟ ‫- ما رو ببخش. تام 148 00:11:04,490 --> 00:11:06,970 ‫هی. چیکار می‌کنی؟ 149 00:11:06,971 --> 00:11:09,451 ‫- کارِ میدانی ‫- کارِ میدانی؟ 150 00:11:09,843 --> 00:11:11,540 ‫شانس آوردی که زنده‌ای 151 00:11:12,497 --> 00:11:14,237 ‫من برت می‌گردونم ستاد مرکزی، 152 00:11:14,238 --> 00:11:15,978 ‫جایی که بهش تعلق داری، 153 00:11:15,979 --> 00:11:18,329 ‫توی کتابخونه که روی کتاب‌های ‫قدیمی عجیب و غریبت قهوه بریزی 154 00:11:18,330 --> 00:11:19,853 ‫اینجا یه خبرهایی هست 155 00:11:20,157 --> 00:11:21,550 ‫خودت گفتی 156 00:11:22,856 --> 00:11:24,858 ‫اینجا یه بوی گندی میده 157 00:11:24,859 --> 00:11:26,119 ‫آره، همینطوره 158 00:11:26,120 --> 00:11:28,382 ‫دقیقاً برای همین تو نباید اینجا باشی 159 00:11:28,383 --> 00:11:30,646 ‫ببین، من باید ازش سر در بیارم 160 00:11:30,994 --> 00:11:34,171 ‫باشه؟ و نه از یه کتابِ قدیمی ‫عجیب و غریب، بلکه واقعاً 161 00:11:35,869 --> 00:11:37,044 ‫مثل تو 162 00:11:38,219 --> 00:11:42,092 ‫در ضمن تو واقعاً انقدر عجله داری ‫که به بروم بگی محموله رو از دست دادیم؟ 163 00:11:42,093 --> 00:11:44,704 ‫اگه می‌خواید بیاید بهتره بیاید 164 00:12:01,221 --> 00:12:05,850 [توپ ساحره] 165 00:12:17,562 --> 00:12:19,455 ‫کی اونجاست؟ 166 00:12:22,611 --> 00:12:24,439 ‫اوه، 167 00:12:25,005 --> 00:12:27,094 ‫نگاه کن 168 00:12:27,790 --> 00:12:29,660 با چشم‌های باز زُل زدید 169 00:12:29,661 --> 00:12:32,099 ‫واسه چی به دیدن مامان‌بزرگ اوکوم اومدید؟ 170 00:12:34,971 --> 00:12:36,058 ‫هان؟ 171 00:12:36,059 --> 00:12:37,516 ‫چی گفتی؟ 172 00:12:38,976 --> 00:12:40,107 ‫اوه، 173 00:12:41,325 --> 00:12:44,720 ‫اونا می‌خوان یاد بگیرن چجوری ‫توپِ ساحره بسازن 174 00:12:44,721 --> 00:12:46,482 ‫خب، بهتون میگم 175 00:12:46,483 --> 00:12:48,495 ‫مثل آب خوردنه، 176 00:12:48,496 --> 00:12:50,508 ‫باید آزادانه برقصید، 177 00:12:50,509 --> 00:12:51,987 ‫کاملاً لخت و عریان 178 00:12:51,988 --> 00:12:54,295 ‫کمی خونِ راسو تهیه کنید، 179 00:12:54,730 --> 00:12:55,949 ‫با دُمِ موش، 180 00:12:56,732 --> 00:13:00,735 ‫روده‌ها و مثانه‌ی یه گربه‌ی سیاه، 181 00:13:00,736 --> 00:13:04,740 ‫تخم‌های سارگپه و ناخن‌های بچه، 182 00:13:04,741 --> 00:13:07,090 ‫پای وزغ، 183 00:13:07,091 --> 00:13:08,830 ‫مغزِ خفاش، 184 00:13:08,831 --> 00:13:10,659 ‫و یه ظرف بذارید بجوشه 185 00:13:10,660 --> 00:13:12,355 ‫و همه رو بریزید داخلش 186 00:13:12,356 --> 00:13:14,750 ‫یکم از موهای سرتون 187 00:13:15,055 --> 00:13:16,534 ‫و پشم‌هاتون بزنید، 188 00:13:17,013 --> 00:13:18,754 و اونا رو بپیچید 189 00:13:19,146 --> 00:13:21,625 و با مواد توی ظرف قاطی کنید 190 00:13:21,626 --> 00:13:25,761 ‫اونا رو گرد کنید و به اندازه‌ی مناسب ‫برای پرت کردن در بیارید 191 00:13:26,980 --> 00:13:28,895 ‫و تموم شد رفت 192 00:13:28,896 --> 00:13:30,853 ‫شماها 193 00:13:32,159 --> 00:13:36,641 ‫می‌خواید روح‌هاتون رو ‫با توپ‌های سمی مبادله کنید 194 00:13:36,642 --> 00:13:40,471 ‫مامان‌بزرگ اوکوم میگه: «زودتر انجامش بدید» 195 00:13:41,908 --> 00:13:43,213 ‫و اون شما رو 196 00:13:44,388 --> 00:13:45,825 ‫توی جهنم می‌بینه 197 00:13:52,657 --> 00:13:55,312 ‫مجله نوشته بود توی کلیسایی ‫توی انگلیس پیدات کردن 198 00:13:57,532 --> 00:13:58,838 ‫اینطور میگن 199 00:14:00,230 --> 00:14:01,362 خیلی هم عالی 200 00:14:02,015 --> 00:14:04,539 ‫همه می‌دونن شیطان نمی‌تونه ‫پا توی کلیسا بذاره 201 00:14:07,629 --> 00:14:09,979 ‫تو می‌دونی که من در واقع... 202 00:14:09,980 --> 00:14:10,980 ‫شیطان نیستی؟ 203 00:14:10,981 --> 00:14:11,981 ‫آره 204 00:14:12,286 --> 00:14:13,374 ‫اوه، 205 00:14:13,722 --> 00:14:15,527 ‫نه، من اون حروم‌زاده رو دیدم 206 00:14:15,528 --> 00:14:17,334 ‫اصلاً شبیه تو نیست 207 00:14:19,380 --> 00:14:20,772 ‫اینجا خونه‌ی کوراست 208 00:14:23,384 --> 00:14:24,580 ‫کورا! 209 00:14:24,581 --> 00:14:25,777 ‫تام هستم! 210 00:14:26,604 --> 00:14:27,779 ‫تام فرل! 211 00:14:51,151 --> 00:14:52,239 ‫کورا؟ 212 00:14:58,941 --> 00:14:59,942 ‫کورا؟ 213 00:15:06,427 --> 00:15:08,472 ‫این دختر رو خیلی خوب می‌شناختی، هان؟ 214 00:15:10,866 --> 00:15:11,866 ‫خب 215 00:15:12,781 --> 00:15:14,914 ‫ما اون موقع فقط دوتا بچه بودیم 216 00:15:15,479 --> 00:15:16,959 ‫عاشق و معشوق بودیم 217 00:15:17,829 --> 00:15:18,918 ‫فکر می‌کردیم 218 00:15:19,831 --> 00:15:21,268 ‫همیشه قراره باهم باشیم 219 00:15:23,444 --> 00:15:25,054 ‫گمونم خیلی وقت پیش بود 220 00:16:19,543 --> 00:16:20,892 ‫وای، دختر 221 00:16:21,719 --> 00:16:23,024 چیکار کردی؟ 222 00:16:23,025 --> 00:16:25,549 ‫عالیه. توپ‌های ساحره‌ی کوفتی 223 00:16:30,380 --> 00:16:32,078 ‫بازم هست 224 00:16:53,055 --> 00:16:55,014 ‫عه، بچه‌ها؟ 225 00:17:22,563 --> 00:17:25,783 ‫نظرت در مورد این چیه؟ 226 00:17:26,088 --> 00:17:28,525 ‫حتماً رفته بیرون پرسه بزنه 227 00:17:29,309 --> 00:17:31,180 ‫باید منتظر بمونیم تا برگرده 228 00:17:37,273 --> 00:17:40,363 ‫گمونم اون آشنای اهریمنه 229 00:17:42,148 --> 00:17:43,453 ‫از اونا متنفرم 230 00:17:44,063 --> 00:17:46,761 ‫اونا از ساحره‌ای که بهش ‫متصل شدن تغذیه می‌کنن 231 00:17:46,762 --> 00:17:48,850 ‫اونا از همدیگه تغذیه می‌کنن 232 00:17:49,285 --> 00:17:51,243 ساحره و حیوان 233 00:17:51,244 --> 00:17:54,769 ‫طبق افسانه‌ها اونا عینِ انگل‌ها ‫باهم همزیستی دارن 234 00:17:54,770 --> 00:17:55,987 ‫افسانه‌ها 235 00:17:57,293 --> 00:17:58,947 خدایا خودت رحم کن 236 00:18:02,342 --> 00:18:04,431 ‫مادرم ساحره بود 237 00:18:05,736 --> 00:18:09,610 ‫مطمئنم این اطلاعاتِ ریز رو ‫توی مجله‌ات ننوشته بودن، ‫مگه نه، تام؟ 238 00:18:09,611 --> 00:18:10,654 ‫هوم؟ 239 00:18:11,916 --> 00:18:13,744 ‫من هیچوقت مادرم رو ندیدم 240 00:18:17,531 --> 00:18:19,272 ‫هیچوقت نمی‌خواستم ببینمش 241 00:18:23,145 --> 00:18:24,581 ‫در واقع 242 00:18:26,540 --> 00:18:28,977 ‫هرچی که تا حالا در مورد ساحره‌ها فهمیدم 243 00:18:29,760 --> 00:18:31,980 ‫آرزو می‌کنم نمی‌فهمیدم 244 00:18:36,724 --> 00:18:39,683 ‫توی راه اینجا گفتی شیطان رو دیدی 245 00:18:42,599 --> 00:18:44,166 ‫حدود 15 سال پیش، 246 00:18:45,689 --> 00:18:47,648 ‫توی یک مایلی همین‌جا، 247 00:18:49,302 --> 00:18:51,478 ‫به یه نهر رسیدم 248 00:18:51,869 --> 00:18:53,132 ‫و اون دختره اونجا بود 249 00:18:54,655 --> 00:18:55,743 ‫نه، شیطان نبود 250 00:18:56,004 --> 00:18:57,571 ‫ولی بهش نزدیک بود 251 00:18:58,180 --> 00:19:00,182 ‫اسمش افی کولب بود 252 00:19:01,009 --> 00:19:02,315 ‫بلافاصله فهمیدم 253 00:19:03,229 --> 00:19:04,317 ‫اون خبیث بود 254 00:19:06,014 --> 00:19:07,710 ‫خجالت می‌کشم بگم 255 00:19:07,711 --> 00:19:10,540 ‫بعد از اون کورا فیشرِ بیچاره رو فراموش کردم 256 00:19:10,541 --> 00:19:12,411 ‫می‌دونی، افی، 257 00:19:12,412 --> 00:19:15,850 ‫ساحره بود، و من رو فریب داد که فکر کنم 258 00:19:15,851 --> 00:19:18,635 ‫شاید منم باید ساحره باشم 259 00:19:19,636 --> 00:19:22,813 ‫و حرف‌هایی که از قدرت داشتن ‫در برابر دیگران می‌زد، 260 00:19:23,249 --> 00:19:24,902 ‫باعث شد خیلی خوب به نظر بیاد 261 00:19:24,903 --> 00:19:26,729 ‫آره 262 00:19:26,730 --> 00:19:29,145 ‫پس، رفتم و یه گربه سیاه مُرده پیدا کردم 263 00:19:29,146 --> 00:19:30,419 ‫وقتی مامانم بیرون بود، 264 00:19:30,443 --> 00:19:33,476 ‫روی اجاق جوشوندمش ‫تا گوشتش از استخونش جدا شد 265 00:19:33,998 --> 00:19:35,696 ‫اون گند رو بردم کنارِ نهر، 266 00:19:35,697 --> 00:19:37,437 ‫تا استخون‌ها رو تمیز کنم 267 00:19:37,698 --> 00:19:41,571 ‫افی بهم گفت هر استخونی که ‫وقتی شیطان اومد دستم بود 268 00:19:43,791 --> 00:19:45,836 ‫قرار بود استخونِ شانسم باشه 269 00:19:45,837 --> 00:19:47,447 ‫خیلی من‌درآوردیه 270 00:19:55,498 --> 00:19:57,935 ‫بلافاصله شناختمش 271 00:19:59,154 --> 00:20:01,591 ‫تمام عمرم قصه‌هایی ‫در موردش شنیده بودم 272 00:20:02,766 --> 00:20:06,509 بعضی از مردمِ پیر آقای آنسلم صداش می‌کردن 273 00:20:07,380 --> 00:20:10,209 ‫خیلی‌ها فقط مرد کج و کوله صداش می‌کردن 274 00:20:10,687 --> 00:20:13,602 ‫مرد کج و کوله 275 00:20:13,603 --> 00:20:16,954 ‫طبق داستان، ‫آقای آنسلم یکی از اولین سفیدپوست‌هایی بود 276 00:20:16,955 --> 00:20:19,805 ‫که صدها سال پیش ‫از اروپا به اینجا اومده بود 277 00:20:19,806 --> 00:20:22,656 ‫اون توی جنگ‌های ایالتی ‫با هردو طرف همکاری کرد 278 00:20:23,961 --> 00:20:25,963 ‫و در نهایت مرد خیلی ثروتمندی شد 279 00:20:26,529 --> 00:20:28,879 ‫مرد خیلی باهوشی به نظر میاد 280 00:20:30,664 --> 00:20:32,492 ‫تهش عاقبتش چی شد؟ 281 00:20:34,058 --> 00:20:37,148 ‫میگن بهشت جای زیادی ‫برای پولدارها نداره 282 00:20:37,627 --> 00:20:39,368 ‫اونجا کلی آدمِ پولدار دارن 283 00:20:39,934 --> 00:20:41,892 ‫برای همین به دنیا برش گردوندن، 284 00:20:42,415 --> 00:20:45,026 ‫تا به جای پول، ارواح جمع کنه 285 00:20:45,027 --> 00:20:48,289 میگن یه سکه‌ی مِسی دریافت می‌کنه 286 00:20:48,290 --> 00:20:50,814 ‫در ازای هر روحی که از شیطان می‌گیره 287 00:20:51,250 --> 00:20:54,383 ‫اگه به اندازه‌ی کافی جمعشون کنه ‫یه روزی دوباره پولدار میشه 288 00:20:55,689 --> 00:20:59,432 ‫یه نگاه به آقای آنسلم پیر جوری من رو ترسوند ‫که فکر ساحره شدن از سرم پریدن 289 00:21:00,433 --> 00:21:03,610 ‫بدو بدو برگشتم خونه ‫و توی راه قسم می‌خوردم دوباره خوب بشم 290 00:21:04,001 --> 00:21:07,788 ‫حتی اون استخونِ شانسم برداشتم ‫و تا جایی که می‌تونستم پرتش کردم دور 291 00:21:09,355 --> 00:21:11,313 ‫یه جورایی هیچوقت نمی‌تونستم ‫از شرش خلاص شم 292 00:21:11,661 --> 00:21:15,056 ‫وقتی رسیدم خونه انقدر ترسیده بودم ‫که به دویدن ادامه دادم 293 00:21:15,057 --> 00:21:17,145 ‫گمونم اینجوری بود که ‫سر از ارتش در آوردم 294 00:21:23,064 --> 00:21:24,413 ‫و از جنگ زنده برگشتم 295 00:21:26,546 --> 00:21:28,374 ‫بدون خراش 296 00:21:29,418 --> 00:21:31,594 ‫علتش این نیست که خوش‌شانس، 297 00:21:32,160 --> 00:21:33,291 ‫باهوش، 298 00:21:33,292 --> 00:21:34,423 ‫یا سرسخت به دنیا اومدم 299 00:21:36,338 --> 00:21:37,557 ‫کاملاً برعکس 300 00:21:46,130 --> 00:21:47,697 این استخون توش قدرت داره 301 00:21:48,263 --> 00:21:49,830 ‫همونطور که اون ساحره‌ی پیر گفت 302 00:21:50,439 --> 00:21:52,398 ‫قدرتِ آسیب زدن به آدم‌ها رو داره 303 00:21:53,573 --> 00:21:55,401 ‫ولی هیچوقت ازش استفاده نکردم 304 00:21:56,053 --> 00:21:57,619 ‫نه حتی یک بار 305 00:21:57,620 --> 00:22:00,971 ‫همونطور که گفتم تمام عمرم ‫هیچوقت نخواستم به کسی صدمه بزنم 306 00:22:01,755 --> 00:22:05,454 ‫نه حتی به اون بچه‌ها توی میدون جنگ ‫که سعی داشتن سوراخ سوراخم کنن 307 00:22:06,194 --> 00:22:08,675 ‫فکر می‌کنید این یعنی ‫من واقعاً ساحره نیستم 308 00:22:10,678 --> 00:22:12,418 ‫صدایی می‌شنوی؟ 309 00:23:34,108 --> 00:23:35,370 ‫نه 310 00:23:37,981 --> 00:23:40,244 ‫مامان! 311 00:23:50,298 --> 00:23:51,560 ‫کورا 312 00:24:00,613 --> 00:24:02,310 ‫متأسفم، کورا 313 00:24:02,745 --> 00:24:04,312 ‫تو نباید من رو اینجوری ببینی، تام 314 00:24:04,313 --> 00:24:05,617 آروم باش 315 00:24:05,618 --> 00:24:06,727 نباید! 316 00:24:06,728 --> 00:24:07,836 ‫هی، چیزی نیست 317 00:24:07,837 --> 00:24:09,448 ‫هی، کورا، چیزی نیست 318 00:24:09,449 --> 00:24:11,232 آروم باش 319 00:24:17,717 --> 00:24:20,328 ‫از کارِ میدانی لذت می‌بری، جو؟ 320 00:24:20,937 --> 00:24:22,548 ‫چطور به این عادت می‌کنی؟ 321 00:24:23,200 --> 00:24:26,073 ‫می‌برمت کنار آتیش 322 00:24:29,119 --> 00:24:30,511 ‫چرا این کارو کردی، کورا؟ هان؟ 323 00:24:30,512 --> 00:24:32,383 ‫می‌دونم من اون موقع بچه‌ی بی‌کله‌ای بودم 324 00:24:32,384 --> 00:24:34,080 ‫ولی تو باهوش بودی 325 00:24:34,081 --> 00:24:36,170 ‫بعد از این که تو رفتی، ‫نمی‌دونستم چیکار کنم. 326 00:24:36,171 --> 00:24:39,086 ‫مجبور شدم برم سراغ نیت ساوثبی 327 00:24:39,087 --> 00:24:41,131 ‫ما ازدواج کردیم، اون مُرد 328 00:24:41,828 --> 00:24:43,872 ‫بچه‌هامون مُردن 329 00:24:43,873 --> 00:24:45,439 ‫من تک و تنها بودم، تام 330 00:24:45,440 --> 00:24:47,746 ‫اشکالی نداره. الان فقط ‫باید استراحت کنی، باشه؟ 331 00:24:47,747 --> 00:24:50,052 ‫- فقط باید استراحت کنی ‫- اونا دارن میان سراغم 332 00:24:50,053 --> 00:24:53,361 ‫اونا اون بیرونن، تام. اونا روحم رو ‫می‌خوان و قراره به دستش بیارن 333 00:24:53,362 --> 00:24:55,494 ‫تا وقتی من اینجام نه 334 00:24:55,885 --> 00:24:57,321 ‫هی! آروم باش 335 00:25:04,981 --> 00:25:06,308 ‫اون زنیکه اون بیرونه 336 00:25:06,309 --> 00:25:07,472 ‫اون بیرونه 337 00:25:17,254 --> 00:25:19,953 به نظرم شبیه دِدزویله 338 00:25:25,611 --> 00:25:26,960 ‫اوه 339 00:25:34,794 --> 00:25:35,882 ‫هی، خوبی؟ 340 00:25:41,452 --> 00:25:43,367 ‫کی اینجاست؟ 341 00:25:44,064 --> 00:25:46,675 ‫این کسی نیست که برای دیدنش اومدم 342 00:25:47,720 --> 00:25:52,899 ‫آخه من چقدر از قیافه‌ی تو خوشم میاد 343 00:25:54,465 --> 00:25:57,991 ‫اون هیچوقت به لباس کلیسا رفتن نیاز نداشت 344 00:25:57,992 --> 00:25:59,906 ‫تامیِ من اینجاست 345 00:26:00,210 --> 00:26:03,083 ‫از آخرین باری که دیدمش ‫یه روز هم پیر نشده 346 00:26:03,084 --> 00:26:05,606 ‫تنها راه برای تشخیص سنِ یه ساحره 347 00:26:05,607 --> 00:26:08,523 ‫اینه که پاش رو ببری و حلقه‌هاش رو بشماری 348 00:26:08,958 --> 00:26:11,308 ‫برگشتی من رو ببینی، تامی؟ 349 00:26:11,309 --> 00:26:12,701 ‫معلومه که نه 350 00:26:13,441 --> 00:26:15,182 ‫می‌دونی برای دیدن کی اومدم 351 00:26:15,748 --> 00:26:18,968 ‫امیدوارم واسه اون زنِ خوار و ذلیل ‫کورا فیشر نیومده باشی 352 00:26:19,403 --> 00:26:24,017 ‫با این که زیاد ارزش عذاب دادن نداره ‫ولی من با این حال انجامش میدم 353 00:26:27,673 --> 00:26:31,502 ‫وگرنه یه دختر چطوری ‫باید وقتش رو بگذرونه؟ 354 00:26:32,025 --> 00:26:38,771 ‫من نمی‌دونم تو چی توی اون ‫زنیکه‌ی بدبخت دیدی، تامی 355 00:26:39,380 --> 00:26:42,512 ‫دیگه روحی براش نمونده که بخوام بدزدم 356 00:26:42,513 --> 00:26:45,299 ‫اسمش رو به زبونِ کثیفت نیار ‫فاحشه‌ی پیر خبیث! 357 00:26:47,736 --> 00:26:50,739 ‫من فقط دارم بازی می‌کنم 358 00:26:53,655 --> 00:26:57,528 ‫یادته که چقدر بازی کردن رو دوست دارم، تام 359 00:26:57,529 --> 00:26:59,052 ‫مگه نه؟ 360 00:27:00,009 --> 00:27:02,206 ‫می‌دونم چرا اینجایی 361 00:27:02,207 --> 00:27:04,405 ‫و اونم این رو می‌دونه 362 00:27:05,101 --> 00:27:06,189 ‫اون... 363 00:27:06,929 --> 00:27:08,191 ‫بذار بگیم... 364 00:27:09,671 --> 00:27:12,892 ‫باهات کارِ ناتموم داره 365 00:27:12,893 --> 00:27:14,196 ‫می‌دونم 366 00:27:14,197 --> 00:27:15,677 ‫قصد دارم تمومش کنم 367 00:27:19,333 --> 00:27:20,855 ‫- خدایا ‫- هی! 368 00:27:20,856 --> 00:27:24,251 ‫هنوز یه حیوون وحشی بی‌عقل ‫و با دل و جرأتی، نه؟ 369 00:27:24,252 --> 00:27:25,291 ‫هی، دیگه کافیه 370 00:27:26,209 --> 00:27:29,169 ‫به اربابت بگو اگه می‌خواد ‫به این مردم بیچاره برسه، 371 00:27:29,170 --> 00:27:31,040 ‫باید با من روبرو شه 372 00:27:31,041 --> 00:27:33,869 ‫تو؟ آقا 373 00:27:34,478 --> 00:27:37,786 ‫اون یه ذره هم ازت نمی‌ترسه 374 00:27:38,352 --> 00:27:40,027 ‫و تامی، 375 00:27:40,028 --> 00:27:41,702 ‫نزدیک بود یادم بره 376 00:27:41,703 --> 00:27:45,098 ‫اون ازم خواست یه هدیه بهت بدم 377 00:27:46,752 --> 00:27:48,057 ‫نه! 378 00:27:48,405 --> 00:27:50,668 ‫متأسفانه دیگه زیاد نا نداره 379 00:27:50,669 --> 00:27:54,673 ‫از وقتی که تو رفتی هر شب ‫حسابی ازش سواری می‌گیرم 380 00:27:55,717 --> 00:27:58,720 ‫گمونم تقریباً از پا افتاده 381 00:27:58,721 --> 00:27:59,852 ‫لعنت بهت، افی کولب! 382 00:28:00,287 --> 00:28:01,722 ‫لعنت بهت! 383 00:28:01,723 --> 00:28:02,811 ‫این نمی‌تونه واقعی باشه 384 00:28:04,291 --> 00:28:05,901 ‫باورنکردنیه، مرد 385 00:28:08,512 --> 00:28:09,600 ‫اوه 386 00:28:14,431 --> 00:28:15,781 ‫اوه، نه 387 00:28:16,651 --> 00:28:18,218 ‫نه 388 00:28:31,144 --> 00:28:33,233 ‫باهات چیکار کردن، بابا؟ چی؟ 389 00:28:36,453 --> 00:28:39,500 ‫بابا. هیس، هیس، هیس. هی 390 00:28:39,501 --> 00:28:40,806 ‫تامی 391 00:28:41,458 --> 00:28:44,373 ‫تویی، پسرم؟ 392 00:28:44,374 --> 00:28:47,290 ‫بیا خونه 393 00:28:47,291 --> 00:28:48,290 ‫تو 394 00:28:48,465 --> 00:28:49,902 ‫بیا 395 00:28:53,340 --> 00:28:55,255 ‫متأسفم، بابا. من... 396 00:29:07,223 --> 00:29:08,485 ‫کورا؟ 397 00:29:10,226 --> 00:29:14,187 ‫کشیش واتس هنوز توی اون کلیسای کوچیک ‫کنارِ کوهه؟ 398 00:29:14,188 --> 00:29:16,537 ‫آره، ولی نمی‌تونی بری اونجا، تام 399 00:29:17,103 --> 00:29:18,931 ‫شنیدی افی کولب چی گفت، 400 00:29:19,192 --> 00:29:21,585 ‫مرد کج و کوله منتظرته 401 00:29:23,283 --> 00:29:24,675 ‫شاید همینطوره 402 00:29:26,634 --> 00:29:28,418 ‫شاید برای همین برگشتم 403 00:29:29,680 --> 00:29:31,900 ‫می‌خواستم سنگ‌هام رو ‫با اون شیطان پیر وا بکنم 404 00:29:33,815 --> 00:29:36,862 ‫قبلش باید این گناهکار رو ‫توی زمینِ کلیسا دفن کنم 405 00:29:39,908 --> 00:29:42,345 ‫خدای من، کورا! 406 00:29:43,346 --> 00:29:44,999 ‫اوه! 407 00:29:55,315 --> 00:29:56,619 ‫اوه 408 00:29:56,620 --> 00:29:58,666 ‫- نمی‌خواستی لهش کنم؟ ‫- نه 409 00:29:58,667 --> 00:30:00,145 ‫له کردن خوبه 410 00:30:00,146 --> 00:30:01,669 ‫کاملاً باهاش موافقم 411 00:30:41,274 --> 00:30:43,015 ‫چیه؟ 412 00:30:43,363 --> 00:30:45,844 ‫هیچی. هیس... 413 00:30:48,803 --> 00:30:51,632 ‫هی، سعی کن یکم بخوابی، باشه؟ 414 00:30:52,285 --> 00:30:53,677 ‫خیلی خب، باشه 415 00:31:36,770 --> 00:31:39,589 [استخوان شانس] 416 00:31:43,902 --> 00:31:46,164 ‫می‌خوای یه مدت ازت بگیرمش؟ 417 00:31:46,165 --> 00:31:50,256 ‫گناهانِ من باعثش شدن. ‫اون باریه که من باید به دوش بکشم. 418 00:31:52,171 --> 00:31:53,912 ‫یه جور دیگه بهش فکر کن، 419 00:31:54,651 --> 00:31:57,610 ‫به نظرم گناهان بخشی ‫از هویتِ ما هستن 420 00:31:57,611 --> 00:32:00,613 ‫ما باهاشون به دنیا میایم و می‌میریم 421 00:32:00,614 --> 00:32:03,617 ‫منظورت مثل گناه آدم و حواست؟ 422 00:32:03,618 --> 00:32:05,401 ‫منظورم گناهانیه که ‫نمیشه ازشون خلاص شد 423 00:32:05,967 --> 00:32:07,273 ‫حتی اگه از ریشه بزنی‌شون 424 00:32:07,534 --> 00:32:09,362 ‫بازم دوباره رشد می‌کنن 425 00:32:11,712 --> 00:32:14,236 ‫البته دارم استعاری حرف می‌زنم 426 00:32:19,285 --> 00:32:21,721 ‫اینجا مردمِ مهربونی داره 427 00:32:21,722 --> 00:32:24,159 واقعاً یه تیکه جواهرن 428 00:32:25,639 --> 00:32:27,946 ‫شاید بتونی یه کمکی بهم بکنی، کورا 429 00:32:28,250 --> 00:32:30,686 ‫سعی می‌کنم 430 00:32:30,687 --> 00:32:33,342 ‫من در مورد طلسم‌ها تحقیق می‌کردم 431 00:32:33,690 --> 00:32:35,040 ‫چیزهایی که باعث میشن اثر کنن 432 00:32:35,779 --> 00:32:37,825 ‫صرفاً به کلمات ربطی نداره، درسته؟ ‫یعنی، 433 00:32:37,826 --> 00:32:40,044 ‫یه وِرد به تنهایی هیچ کاری نمی‌کنه 434 00:32:40,045 --> 00:32:44,136 ‫خب، من روح فانی‌ام رو به شیطان فروختم 435 00:32:44,745 --> 00:32:47,704 ‫پس این احتمالاً کارم رو راحت‌تر می‌کنه 436 00:32:48,096 --> 00:32:49,271 ‫صحیح 437 00:32:49,619 --> 00:32:51,404 ‫غیر از اون؟ 438 00:32:56,800 --> 00:32:58,802 باید از صمیمِ قلبت باشه 439 00:33:00,761 --> 00:33:02,545 ‫وقتی طلسمی انجام میدم، 440 00:33:03,764 --> 00:33:06,027 ‫به غم‌انگیزترین چیزی ‫که می‌تونم فکر می‌کنم 441 00:33:07,202 --> 00:33:10,510 ‫این باعث میشه جادو قوی‌تر بشه 442 00:33:15,776 --> 00:33:17,560 ‫به من مربوط نیست، 443 00:33:18,648 --> 00:33:19,780 ‫خانم، 444 00:33:20,128 --> 00:33:22,217 تو سعی داشتی جادوگری انجام بدی؟ 445 00:33:24,002 --> 00:33:25,090 ‫فقط تحقیقاته 446 00:33:26,395 --> 00:33:29,442 ‫بهتره خیلی مواظب باشی 447 00:33:50,071 --> 00:33:51,507 منطقه‌ی استخراج زغال سنگ 448 00:33:51,508 --> 00:33:52,639 ‫آره، 449 00:33:53,031 --> 00:33:55,076 کل این منطقه پر از تونله 450 00:33:56,034 --> 00:33:57,644 ‫اگه این جنگل‌ها زنده باشن، 451 00:33:58,036 --> 00:34:00,821 ‫تونل‌ها مثل رگ‌های زیر پوستش هستن 452 00:34:19,361 --> 00:34:20,406 ‫چیه؟ 453 00:34:20,841 --> 00:34:21,972 ‫هیچی 454 00:34:22,756 --> 00:34:25,063 ‫کورا؟ کورا؟ 455 00:34:26,586 --> 00:34:27,761 ‫کورا؟ 456 00:34:30,111 --> 00:34:31,460 ‫کورا؟! 457 00:34:31,852 --> 00:34:33,636 ‫- کورا؟ ‫- کورا؟ 458 00:34:34,289 --> 00:34:35,682 ‫کورا! 459 00:35:00,620 --> 00:35:02,709 ‫جالبه 460 00:36:32,364 --> 00:36:34,017 سگ توش 461 00:36:37,107 --> 00:36:38,718 ‫من مُردم؟ 462 00:36:40,546 --> 00:36:42,243 ‫شاید 463 00:36:50,295 --> 00:36:52,121 ‫خب، 464 00:36:52,122 --> 00:36:54,037 ‫اشکالی نداره 465 00:36:58,172 --> 00:37:01,654 ‫همه می‌دونن شیطان نمی‌تونه ‫پا توی کلیسا بذاره 466 00:37:48,483 --> 00:37:50,616 ‫اینجا دیگه چه جهنم‌دره‌ایه؟ 467 00:37:51,269 --> 00:37:53,835 ‫فکر کنم خودت می‌دونی 468 00:37:53,836 --> 00:37:57,013 ‫اون مامانته، مگه نه؟ 469 00:37:58,841 --> 00:38:01,975 ‫این برام تازگی داره. ‫هیچوقت صورتش رو ندیدم. 470 00:38:06,980 --> 00:38:09,547 ‫آره، گمونم خودشه 471 00:38:09,548 --> 00:38:13,334 ‫اون سعی کرد از تاوان دادن ‫به خاطر تمام گناهانش در بره 472 00:38:13,769 --> 00:38:16,511 ‫حالا هرگز از عذاب کشیدن خلاص نمیشه 473 00:38:17,425 --> 00:38:20,907 تعداد روزهایی که اصلاً نخوابیده ‫بیشتر از اونیه که من بلدم بشمارم 474 00:38:24,867 --> 00:38:26,260 ‫گناهان؟ 475 00:38:26,869 --> 00:38:29,089 ‫اونا نمی‌تونستن خیلی هم بد باشن، 476 00:38:29,090 --> 00:38:30,220 ‫درسته؟ 477 00:38:30,612 --> 00:38:35,312 ‫گناهانِ زیادی داشت. ‫با شیاطین همدستی کرد، 478 00:38:35,313 --> 00:38:39,795 ‫سوار بر بُزِ سیاه پرواز کرد ‫و خودش رو برای جادوگران فدا کرد، 479 00:38:39,796 --> 00:38:42,842 ‫خودش رو به شکل اهریمن‌ها در آورد، 480 00:38:42,843 --> 00:38:45,105 ‫و گناهان غیر قابل تصوری مرتکب شد 481 00:38:51,329 --> 00:38:52,765 ‫اون اومد 482 00:39:03,602 --> 00:39:04,820 ‫وای! 483 00:39:05,299 --> 00:39:07,170 ‫اون پرنده‌ی خیلی بزرگه 484 00:39:07,606 --> 00:39:09,782 ‫هیولا شکل‌های زیادی به خودش می‌گیره، 485 00:39:09,783 --> 00:39:11,523 ‫اینم فقط یکی از اوناست 486 00:39:12,001 --> 00:39:13,438 سارای... 487 00:39:14,308 --> 00:39:16,614 عزیزم 488 00:39:16,615 --> 00:39:17,833 این دیگه چه کوفتیه؟ 489 00:39:19,095 --> 00:39:20,314 ‫خواهش می‌کنم 490 00:39:21,881 --> 00:39:23,404 ‫رحم کن 491 00:39:25,537 --> 00:39:28,888 ‫اگه من رو می‌بخشی، ‫بذار برم پیش خدا. 492 00:39:29,149 --> 00:39:30,933 ‫پیش خدا؟ 493 00:39:31,281 --> 00:39:35,068 ‫نه. جای تو اینجاست 494 00:39:35,069 --> 00:39:36,917 ‫پروردگار من 495 00:39:36,918 --> 00:39:38,767 ‫ارباب من 496 00:39:39,551 --> 00:39:42,075 ‫دیگه چی می‌تونم بهت بدم؟ 497 00:39:42,076 --> 00:39:43,946 ‫خیلی بیشتر 498 00:39:44,382 --> 00:39:48,821 زندگیِ جدیدی رو که درونت ‫در حال رشده حس نمی‌کنی؟ 499 00:39:50,562 --> 00:39:51,867 ‫این امکان نداره 500 00:39:51,868 --> 00:39:53,608 ‫یک موجود تاریک 501 00:39:53,956 --> 00:39:55,609 ‫خبیث 502 00:39:55,610 --> 00:39:57,959 ‫این محاله چون من مُردم 503 00:39:57,960 --> 00:40:00,963 ‫تو در اعماق شبِ تاریک فریاد زدی 504 00:40:00,964 --> 00:40:03,488 ‫و موجودات شب جواب دادن 505 00:40:03,836 --> 00:40:08,144 ‫حالا هدیه‌ای به دنیا خواهی داد 506 00:40:11,844 --> 00:40:13,411 ‫یک هدیه 507 00:40:14,412 --> 00:40:15,761 ‫یک پسر 508 00:40:20,548 --> 00:40:23,551 ‫یک پسرِ زیبا 509 00:40:30,384 --> 00:40:32,342 ‫آخ! 510 00:40:33,126 --> 00:40:35,607 ‫وای، آروم باش، یواش 511 00:40:35,608 --> 00:40:37,477 ‫خوبم 512 00:40:37,478 --> 00:40:42,004 ‫لعنتی، سرم یه جوری گیج میره انگار توی سرم بیس‌بال بازی کردن 513 00:40:42,483 --> 00:40:43,658 ‫آخ! 514 00:40:44,267 --> 00:40:45,443 ‫اون برت گردوند 515 00:40:48,663 --> 00:40:51,710 ‫کورا! کورا! 516 00:41:03,417 --> 00:41:05,463 ‫کورا! 517 00:41:09,423 --> 00:41:11,033 ‫کورا! 518 00:41:12,486 --> 00:41:22,486 ‫«دیجــــی موویـــــز» 519 00:41:27,789 --> 00:41:29,878 ‫ازش استفاده کردم 520 00:41:30,923 --> 00:41:33,491 ‫از استخونِ شانس استفاده کردم 521 00:41:34,274 --> 00:41:36,450 ‫اگه تا قبل از این جادوگر نبودم، 522 00:41:38,583 --> 00:41:39,888 ‫الان دیگه صد درصد هستم 523 00:42:15,097 --> 00:42:16,969 ‫رسیدیم، پدر 524 00:42:17,317 --> 00:42:18,797 ‫اینجا زمین مقدسـه 525 00:42:19,667 --> 00:42:21,321 ‫می‌بریمت داخل، گناهکار پیر 526 00:42:39,078 --> 00:42:40,993 ‫جناب کشیش 527 00:42:45,345 --> 00:42:48,609 ‫تام فرل، خودتی؟ 528 00:42:50,959 --> 00:42:52,831 ‫از کجا فهمیدی، کشیش؟ 529 00:42:52,832 --> 00:42:54,397 ‫اون بهم گفت 530 00:42:55,007 --> 00:42:56,050 ‫اون؟ 531 00:42:56,051 --> 00:42:57,748 ‫یه دختر اینجاست 532 00:42:57,749 --> 00:43:01,666 ‫چند دقیقه قبل از شما اومد اینجا ‫خیلی وقیح و پر رو بود 533 00:43:03,624 --> 00:43:05,887 ‫نمی‌بینیدش؟ 534 00:43:09,804 --> 00:43:11,065 ‫خب، 535 00:43:11,066 --> 00:43:13,503 ‫شاید روحـه 536 00:43:14,374 --> 00:43:16,594 ‫کورا فیشره؟ 537 00:43:16,595 --> 00:43:18,030 ‫کورا فیشر؟ 538 00:43:18,596 --> 00:43:19,945 ‫آره 539 00:43:20,728 --> 00:43:23,949 ‫بچگی‌هاش رو یادمـه 540 00:43:25,298 --> 00:43:27,387 ‫شاید شیطان جسمش رو گرفته باشه، 541 00:43:28,693 --> 00:43:31,260 ‫ولی روحش رو نگرفته 542 00:43:36,439 --> 00:43:39,486 ‫پدرتـه، نه؟ 543 00:43:39,791 --> 00:43:43,229 ‫با خودم گفتم بهتره توی ‫زمین مقدس کلیسا دفن بشه 544 00:43:43,708 --> 00:43:45,797 ‫صد البته 545 00:43:46,058 --> 00:43:47,842 ‫خیلی‌خب، پدر 546 00:43:54,719 --> 00:43:59,288 ‫ولی گمونم یه قصد دیگه هم داشتید که ‫اومدید به هوریکین، مگه نه؟ 547 00:43:59,289 --> 00:44:00,550 ‫بله، جناب 548 00:44:01,029 --> 00:44:02,509 ‫ما... 549 00:44:03,423 --> 00:44:05,077 ‫می‌خوایم بریم بالای اون تپه 550 00:44:05,773 --> 00:44:07,688 ‫می‌رید خونه‌اش؟ 551 00:44:09,037 --> 00:44:13,520 ‫آخه کدوم آدم عاقلی ‫همچین کاری می‌کنه؟ 552 00:44:23,922 --> 00:44:25,880 ‫پدرم مُرده 553 00:44:25,881 --> 00:44:28,143 ‫کورا 554 00:44:29,579 --> 00:44:31,625 ‫تو مُردی 555 00:44:32,539 --> 00:44:34,889 ‫شرمنده، دختر 556 00:44:36,499 --> 00:44:39,546 ‫شاید تنها کاری که ازم بر میاد ‫اینه که خودم رو تسلیمش کنم 557 00:44:39,938 --> 00:44:41,635 ‫بهش بگم: جسم منو بگیر، 558 00:44:42,157 --> 00:44:43,550 ‫روح منو بگیر، 559 00:44:43,985 --> 00:44:46,292 ‫سکه‌ی سگ‌مصبت رو بگیر 560 00:44:48,207 --> 00:44:51,297 ‫فقط دیگه کسی کُشته نشه 561 00:44:51,906 --> 00:44:53,908 ‫وقتی قراری گذاشته میشه، ‫باید پاش بمونیم دیگه؟ 562 00:44:53,909 --> 00:44:55,430 ‫مسخره‌ست 563 00:44:55,431 --> 00:44:57,651 ‫تو بچه بودی. ‫قرار با یه موجود شیطانی؟ 564 00:44:57,652 --> 00:44:59,849 ‫مگه میشه اجباری و الزام‌آور باشه؟ 565 00:44:59,850 --> 00:45:02,047 ‫- الزام‌آوره، چه جورم! ‫- پسر جهنمی؟ 566 00:45:02,048 --> 00:45:05,006 ‫آره، یجوایی الزام‌آوره 567 00:45:06,051 --> 00:45:09,054 ‫ببینید، شاید یه‌کم راهِ در رو داشته باشه 568 00:45:09,055 --> 00:45:10,533 ‫واسه همین اومدم اینجا 569 00:45:10,534 --> 00:45:12,622 ‫که دوباره مذاکره کنم 570 00:45:12,623 --> 00:45:14,711 ‫مذاکره رو بذار در کوزه آبش رو بخور 571 00:45:14,712 --> 00:45:19,325 ‫خب، ‫اون به نظر آدم متقاعدکننده‌ای میاد، ‫مگه نه، کشیش؟ 572 00:45:19,326 --> 00:45:22,501 ‫غرور و حماقتِ انسان، همین و بس 573 00:45:22,502 --> 00:45:26,941 ‫خب، اگه قراره برید، بهتره ‫موقعی برید که خورشید وسط آسمونـه 574 00:45:26,942 --> 00:45:29,422 ‫موقع تاریکی، قدرتش توی بیشترین حالتشـه 575 00:45:29,944 --> 00:45:31,510 ‫امشب رو همگی اینجا بمونید 576 00:45:31,511 --> 00:45:33,382 ‫باید دست بجنبونیم، کشیش 577 00:45:33,992 --> 00:45:36,211 ‫انگار هنوز تا شب مونده 578 00:45:36,212 --> 00:45:37,822 ‫مطمئنی؟ 579 00:45:47,962 --> 00:45:50,790 ‫این...نه...وایسا...این امکان نداره 580 00:45:50,791 --> 00:45:54,447 ‫نه، زمین، زمین...نمی‌چرخه، ‫چرخش زمین اینطوری نیست 581 00:45:56,971 --> 00:46:01,106 ‫اینجا توی هوریکین زمین و زمان دستِ اونـه 582 00:46:11,638 --> 00:46:13,552 ‫مهمون داریم 583 00:46:13,553 --> 00:46:16,469 ‫این اطراف پر از جادوگره 584 00:46:16,470 --> 00:46:17,992 ‫همیشه بوده 585 00:46:18,427 --> 00:46:21,648 ‫قبلاً کلی آدم معمولی هم بود 586 00:46:21,649 --> 00:46:25,695 ‫این روزا اکثراً فقط جادوگرن 587 00:46:30,352 --> 00:46:32,876 ‫هورا! خدا رو شکر! 588 00:46:32,877 --> 00:46:37,011 ‫«قوم نابینای خود را در راههایی که ‫هرگز نرفته‌اند، رهبری خواهم کرد» 589 00:46:38,491 --> 00:46:44,714 ‫«ظلمت آنها را به نور و زمین ناهموار را 590 00:46:46,064 --> 00:46:50,198 ‫در برابر آنها هموار خواهم کرد» 591 00:47:00,513 --> 00:47:02,645 ‫باید از صمیمِ قلبت باشه 592 00:47:03,385 --> 00:47:04,996 ‫وقتی طلسمی انجام میدم، 593 00:47:06,084 --> 00:47:08,913 ‫به غم‌انگیزترین چیزی ‫که ‫می‌تونم فکر می‌کنم 594 00:47:09,174 --> 00:47:13,395 ‫بد به دل‌تون راه ندید 595 00:47:14,701 --> 00:47:19,837 ‫اون جادوگرها نمی‌تونن ‫وارد این زمین مقدس بشن 596 00:47:20,359 --> 00:47:22,817 ‫همینطور اون جادوی سیاه 597 00:47:22,818 --> 00:47:25,276 ‫اینجا جواب نمیده 598 00:47:25,277 --> 00:47:28,280 ‫گمونم راست و دروغش رو ‫به زودی می‌فهمیم 599 00:47:30,717 --> 00:47:34,373 ‫به قدرت دعا شک داری، پسرم؟ 600 00:47:40,553 --> 00:47:44,600 ‫فقط دلم می‌خواد اسلحه‌ با کالیبر بالا ‫دستم باشه 601 00:47:45,297 --> 00:47:47,255 ‫محض احتیاط 602 00:47:51,085 --> 00:47:54,219 ‫اوه! 603 00:48:15,240 --> 00:48:16,567 ‫تامی 604 00:48:16,568 --> 00:48:17,895 ‫هیس! 605 00:48:18,243 --> 00:48:20,027 ‫تامی 606 00:48:20,636 --> 00:48:23,161 ‫می‌دونم صدامو می‌شنوی 607 00:48:24,423 --> 00:48:26,773 ‫واسه یه روز به قدر کافی ‫دردسر درست نکردی؟ 608 00:48:26,774 --> 00:48:30,820 ‫هنوز حتی شروع هم نشده 609 00:48:31,821 --> 00:48:35,129 ‫همه‌ی دوستات که همراهت داخل اون کلیسان، 610 00:48:36,609 --> 00:48:38,350 ‫قراره بمیرن 611 00:48:39,046 --> 00:48:41,309 ‫همه‌اش به خاطر توئـه 612 00:48:42,267 --> 00:48:44,791 ‫واسه همین باید بیای بیرون و ‫باهام روبرو بشی 613 00:49:07,074 --> 00:49:10,033 ‫«الویس پرسلی» هم اینقدر قِر نمی‌داد 614 00:49:10,034 --> 00:49:12,950 ‫کشیش، معدن ذغال سنگ ‫از زیر این کلیسا رد میشه؟ 615 00:49:12,951 --> 00:49:15,256 ‫از همه جا رد میشه 616 00:49:15,691 --> 00:49:19,540 ‫یه معدن ذغال سنگ حدوداً ‫سی سال پیش فرو ریخت 617 00:49:19,564 --> 00:49:22,460 ‫آخرین باری که زمین اینطوری لرزید 618 00:49:22,569 --> 00:49:24,243 ‫صد نفر کُشته شدن 619 00:49:24,244 --> 00:49:25,918 ‫زنده زنده دفن شدن 620 00:49:25,919 --> 00:49:28,313 ‫جا بهتر از این واسه کلیسا ‫ساختن پیدا نمی‌شد، مگه نه جو؟ 621 00:49:30,054 --> 00:49:31,403 ‫تام کجاست؟ 622 00:49:37,148 --> 00:49:39,541 ‫نمی‌فهمم کجاش اینقدر خنده‌داره لامصب 623 00:50:38,426 --> 00:50:43,605 ‫تام فرل کوچولو، برگشته که منو ببینه 624 00:50:45,259 --> 00:50:47,479 ‫استخونِ شانسم رو برام آوردی 625 00:50:48,567 --> 00:50:52,745 ‫اومدم ازت بگیرمش، تام فرل 626 00:50:53,267 --> 00:50:54,790 ‫آره من هم بهت میدمش 627 00:50:54,791 --> 00:50:57,315 ‫فقط باید یه قولی بهم بدی 628 00:50:58,142 --> 00:51:01,754 ‫هیچ بلایی سر اون آدمای بی‌گناهی که ‫اون داخل هستن نیاد 629 00:51:02,711 --> 00:51:06,454 ‫ولی تو بودی که اونا رو توی خطر انداختی، 630 00:51:07,107 --> 00:51:09,066 ‫نه من 631 00:51:19,119 --> 00:51:21,078 ‫خیلی‌خب پس 632 00:51:23,906 --> 00:51:25,865 ‫خیلی‌خب 633 00:51:49,193 --> 00:51:51,456 ‫بعید می‌دونم 634 00:51:54,459 --> 00:51:57,549 ‫از این معامله خوشم نمیاد 635 00:51:57,550 --> 00:51:58,940 ‫واسش سر و دست می‌شکنی، 636 00:51:58,941 --> 00:52:01,683 ‫باعث میشه نخوام این گیرت بیاد 637 00:52:02,336 --> 00:52:05,165 ‫برگرد داخل، تام 638 00:52:05,166 --> 00:52:06,427 ‫برو 639 00:52:08,647 --> 00:52:11,737 ‫خب، هیچ تخم سگی زشت‌تر و ‫بی‌ریخت‌تر از تو نیست، نه؟ 640 00:52:12,694 --> 00:52:15,001 ‫دیگ به دیگ میگه روت سیاه، ولی 641 00:52:15,002 --> 00:52:17,960 ‫خدایا، تو دیگه خیلی داغونی 642 00:52:28,580 --> 00:52:30,494 ‫آره، درسته 643 00:52:30,495 --> 00:52:34,890 ‫اون زنیکه گفت ‫ازم نمی‌ترسی 644 00:52:36,283 --> 00:52:39,199 ‫خب حدس بزن چی شده؟ ‫من هم از تو نمی‌ترسم 645 00:52:39,200 --> 00:52:43,494 ‫پس چطوره تن لش کج و کوله‌ات رو برداری و ‫از همین راهی که اومدی برگردی 646 00:52:43,518 --> 00:52:45,537 ‫اون جنده‌های مَنگ رو هم با خودت ببری 647 00:52:47,033 --> 00:52:49,643 ‫وقتی شاهد سوختنِ مادرت بودی 648 00:52:49,644 --> 00:52:52,778 ‫قیافه‌ات فرق داشت 649 00:52:53,692 --> 00:52:55,432 ‫چه زری زدی، دلقک؟ 650 00:52:55,433 --> 00:52:59,350 ‫از این کلیسا برو، آقای آنسلم. ‫همین الان برو. 651 00:52:59,351 --> 00:53:01,743 ‫دیدی که اون توی چه وضعی‌ـه 652 00:53:02,701 --> 00:53:05,007 ‫توی غم و ناراحتی فرو رفته 653 00:53:05,878 --> 00:53:08,794 ‫خیلی عذاب می‌کشه 654 00:53:09,490 --> 00:53:15,844 ‫ولی من قدرتش رو دارم که ‫دردش رو تسکین بدم 655 00:53:15,845 --> 00:53:20,109 ‫روح زجردیده‌اش رو به پرواز در بیارم 656 00:53:20,110 --> 00:53:21,501 ‫واقعاً؟ 657 00:53:21,502 --> 00:53:23,417 ‫حاضری همچین کاری بکنی؟ 658 00:53:23,418 --> 00:53:24,939 ‫آره 659 00:53:24,940 --> 00:53:28,552 ‫فقط در ازاش یه چیز کوچیک می‌خوام 660 00:53:28,553 --> 00:53:33,949 ‫سرِ تام فرل رو از بدنش جدا کن و 661 00:53:33,950 --> 00:53:35,386 ‫بیارش اینجا 662 00:53:37,257 --> 00:53:39,454 ‫داریم از نو 663 00:53:39,455 --> 00:53:41,653 ‫مذاکره می‌کنیم 664 00:53:44,482 --> 00:53:49,617 ‫مطمئنم هم‌نظر هستیم 665 00:53:50,357 --> 00:53:51,879 ‫می‌دونی چرا؟ 666 00:53:51,880 --> 00:53:55,667 ‫چون خونِ جادوگر توی رگ‌هاتـه، رفیق 667 00:53:58,278 --> 00:54:00,475 ‫بیشتر شبیه منی 668 00:54:00,476 --> 00:54:02,674 ‫تا شبیه اونا 669 00:54:03,675 --> 00:54:06,068 ‫یالا، مار صفت، بیا ببینم چیکاره‌ای 670 00:54:27,133 --> 00:54:28,700 ‫اوه! 671 00:54:35,228 --> 00:54:36,534 ‫کمکش کنید 672 00:54:39,363 --> 00:54:42,540 ‫یالا! 673 00:54:53,942 --> 00:54:57,424 ‫اوه! اون کشته شد! ‫قطعاً کشته شد! 674 00:54:58,033 --> 00:55:00,819 من کشته نشدم 675 00:55:03,648 --> 00:55:06,607 ‫نمی‌تونی تا ابد اون تو قایم بشی، تامی 676 00:55:06,999 --> 00:55:10,568 ‫مرد کج و کوله از پا درت میاره، پسر 677 00:55:10,569 --> 00:55:13,309 ‫دهن نفرین‌شده‌ات رو ببند 678 00:55:13,310 --> 00:55:19,185 ‫قراره یه عالمه غم و غصه سرت آوار کنه ‫صد برابر بدتر از ‫بابای مستت 679 00:55:19,490 --> 00:55:21,068 ‫از ذهنم برو بیرون، جادوگر! 680 00:55:21,092 --> 00:55:24,071 ‫جادوگر! دست از سرم بردار! 681 00:55:27,759 --> 00:55:29,020 ‫جو 682 00:55:29,021 --> 00:55:31,000 ‫لازمت دارم 683 00:55:31,001 --> 00:55:32,981 ‫کشیش 684 00:55:34,331 --> 00:55:38,683 ‫جفت‌مون هم می‌دونیم که ‫وقتی مَرده و حرفش 685 00:55:39,205 --> 00:55:41,685 ‫قضیه از این قراره 686 00:55:41,686 --> 00:55:46,298 ‫اون استخونِ شانس رو ازت می‌خرم 687 00:55:46,299 --> 00:55:50,390 ‫اینجا هیچی واسه فروختن ‫به تو نیست، آقای آنسلم 688 00:55:52,610 --> 00:55:53,610 ‫درش بیار 689 00:55:54,220 --> 00:55:56,134 ‫باشه 690 00:55:58,659 --> 00:56:01,227 ‫بجنب، جو، باید محکم‌تر بکِشیش 691 00:56:01,228 --> 00:56:02,228 ‫یالا! 692 00:56:04,099 --> 00:56:08,669 ‫می‌دونم پول و ثروت به دردت نمی‌خوره، پیرمرد 693 00:56:09,235 --> 00:56:11,237 ‫زمان چطور؟ 694 00:56:12,238 --> 00:56:14,327 ‫واسه ده سال جوون‌تر شدن 695 00:56:14,849 --> 00:56:16,546 ‫حاضری چی بدی؟ 696 00:56:16,547 --> 00:56:19,419 ‫داری باهام چیکار می‌کنی، شیطان؟ 697 00:56:19,420 --> 00:56:21,769 ‫بیست سال چی؟ 698 00:56:22,161 --> 00:56:24,205 ‫چطوره این وسط 699 00:56:24,206 --> 00:56:27,340 ‫بینایی رو هم به چشمات برگردونیم 700 00:56:31,997 --> 00:56:33,694 ‫یالا! 701 00:56:37,350 --> 00:56:40,962 ‫نه جناب! من با سن و سال و ‫مصیبت‌هام مشکلی ندارم 702 00:56:40,963 --> 00:56:43,138 ‫هیچی هم نمی‌خوام 703 00:56:48,013 --> 00:56:50,908 ‫اَبی رایلی دو تا شوهرش رو مسموم کرد 704 00:56:50,932 --> 00:56:54,328 ‫چطوری توی حیاط کلیسا دفنش کردن؟ 705 00:56:58,937 --> 00:57:05,160 ‫کلی گناهکار توی این زمین مقدس هست 706 00:57:17,390 --> 00:57:22,264 ‫جسم می‌پوسه، ولی گناه پا برجاست 707 00:57:39,717 --> 00:57:41,239 ‫وای لعنتی 708 00:57:41,240 --> 00:57:43,329 ‫خیلی‌خب، مطمئنی خوبی؟ ‫چون... 709 00:57:43,330 --> 00:57:44,983 ‫می‌خوای انگشتت رو بکنی توش؟ 710 00:57:44,984 --> 00:57:46,026 ‫نه، نمی‌خوام 711 00:57:46,027 --> 00:57:48,681 ‫- اینطوری خونریزی کنی دووم نمیاری ‫- چیزیم نمیشه 712 00:57:48,682 --> 00:57:50,815 ‫- نه، نه، چیزیت میشه ‫- بابی جو 713 00:57:50,816 --> 00:57:52,598 ‫جزوی از این شغلـه 714 00:57:52,599 --> 00:57:57,517 ‫خب؟ بی‌صبرانه منتظرم که ‫دستم به اون دلقک کیری برسه 715 00:58:19,713 --> 00:58:22,499 ‫همه‌ی آتیش‌ها از اونجا بلند میشه 716 00:58:47,872 --> 00:58:50,396 ‫ظاهرش یه‌کم فرق کرده، نه؟ 717 00:58:50,397 --> 00:58:51,440 ‫اوهوم 718 00:58:54,356 --> 00:58:57,882 ‫همیشه از دخترای خوشگل خوشت می‌اومد، مگه نه کشیش؟ 719 00:58:59,579 --> 00:59:04,192 وقتی دعای یکشنبه می‌خوندی حس می‌کردم چشمت به منه 720 00:59:05,150 --> 00:59:09,720 ‫برگرد زیر خاک، ابیگیل. ‫این دنیا دیگه مالِ تو نیست. 721 00:59:13,767 --> 00:59:15,855 ‫منو ببوس، پدر 722 00:59:15,856 --> 00:59:19,512 ‫بوسم کن، همونطور که ‫همیشه دوست داشتی 723 00:59:20,774 --> 00:59:23,211 ‫بیا اینو بوس کن! 724 00:59:32,090 --> 00:59:33,831 ‫چیکار می‌کنی؟ 725 00:59:35,310 --> 00:59:37,312 ‫کالی هیکس، زناکار 726 00:59:37,313 --> 00:59:39,140 ‫زِناکار! 727 00:59:43,884 --> 00:59:46,038 ‫ایبل جیکوبز 728 00:59:46,039 --> 00:59:48,193 ‫قمارباز 729 00:59:49,281 --> 00:59:51,565 ‫جوزی وارد 730 00:59:51,566 --> 00:59:53,851 ‫هوس‌باز 731 00:59:56,201 --> 00:59:58,986 ‫منلی لنگریش 732 00:59:58,987 --> 01:00:01,293 ‫دروغگوی مست 733 01:00:01,294 --> 01:00:03,600 ‫دروغگوی مست! 734 01:00:09,344 --> 01:00:11,608 ‫نیتن گرین 735 01:00:12,086 --> 01:00:15,611 ‫قاتل 736 01:00:15,612 --> 01:00:17,657 ‫مثل هدفِ تمرینی می‌مونن 737 01:00:17,658 --> 01:00:19,746 ‫فلورا سو بیکر 738 01:00:20,051 --> 01:00:21,661 ‫فاحشه‌ی خیانت‌کار 739 01:00:22,706 --> 01:00:24,577 ‫فاحشه‌ی خیانت‌کار 740 01:00:25,099 --> 01:00:26,623 ‫ایدا کالدر 741 01:00:27,232 --> 01:00:30,538 ‫کودک‌کُش 742 01:00:36,415 --> 01:00:38,896 ‫اونا مُرده بودن و دفن شده بودن 743 01:00:38,897 --> 01:00:40,767 ‫گناهان‌شون بخشیده شده بودن 744 01:00:41,028 --> 01:00:43,422 ‫بخشیده شدن به معنی فراموش شدن نیست 745 01:00:44,075 --> 01:00:46,120 ‫وایات فرل 746 01:00:46,643 --> 01:00:48,557 ‫پیر خرفتِ مست 747 01:00:49,167 --> 01:00:51,212 ‫هار هار هار 748 01:00:53,171 --> 01:00:54,040 ‫وای! 749 01:00:54,041 --> 01:00:56,565 ‫این چیه؟ 750 01:00:59,917 --> 01:01:01,527 ‫نه، وایسا، وایسا 751 01:01:05,705 --> 01:01:07,228 ‫لعنتی 752 01:01:24,158 --> 01:01:25,943 ‫شرمنده، بابا 753 01:01:26,552 --> 01:01:29,903 ‫خدایا، دیگه نمی‌تونم این وضعیت رو ببینم 754 01:01:29,904 --> 01:01:32,993 ‫چشمام رو ازم بگیر 755 01:01:33,690 --> 01:01:37,084 ‫از شیطان هم هیچ هدیه‌ای نمی‌خوام 756 01:01:44,135 --> 01:01:46,006 ‫خدایا شکرت 757 01:01:58,105 --> 01:01:59,803 ‫تام فرل! 758 01:02:00,107 --> 01:02:02,195 ‫اون استخون گربه رو بده من! 759 01:02:02,196 --> 01:02:04,720 ‫اصلاً قرار نبود ازش استفاده کنم، کشیش 760 01:02:04,721 --> 01:02:07,245 ‫حالا تماشا کن. ‫من آدم بی‌نقصی نیستم. 761 01:02:07,593 --> 01:02:09,028 ‫هیچ‌کدوم‌مون نیستیم 762 01:02:09,029 --> 01:02:12,293 ‫من هم توی قلبم سایه دارم 763 01:02:12,729 --> 01:02:15,644 ‫ولی تو اون نور رو می‌بینی، تام فرل 764 01:02:17,255 --> 01:02:21,259 ‫باید بذاری درونت رو روشن کنه 765 01:02:21,260 --> 01:02:23,827 ‫مثل من که درونم رو روشن کرده 766 01:02:33,358 --> 01:02:35,925 ‫خونم به جوش اومده 767 01:02:35,926 --> 01:02:38,929 ‫اون شیطان رو متلاشی می‌کنم 768 01:02:38,930 --> 01:02:40,408 ‫جرِش میدم 769 01:02:41,279 --> 01:02:44,325 ‫روح مقدس رو 770 01:02:44,326 --> 01:02:48,808 ‫به این استخونِ بدشانسی هدایت می‌کنم! 771 01:02:48,809 --> 01:02:50,896 ‫دارم حسش می‌کنم 772 01:02:50,897 --> 01:02:53,987 ‫درخشندگیش رو ببین، تام فرل 773 01:02:53,988 --> 01:02:55,423 ‫نگاهش کن! 774 01:02:58,252 --> 01:03:02,039 ‫تمام قبرهای این حیاط 775 01:03:02,300 --> 01:03:03,910 ‫با این بیل کـَنده شده 776 01:03:07,871 --> 01:03:10,047 ‫اگه عنایتِ خدا اینجا نباشه 777 01:03:10,525 --> 01:03:13,311 ‫پس هیچی نیست 778 01:03:20,187 --> 01:03:23,408 ‫عصا و چوب تو! 779 01:03:23,800 --> 01:03:26,585 ‫مایه‌ی آرامش من است! 780 01:03:26,846 --> 01:03:28,108 ‫همین جوابـه 781 01:03:33,853 --> 01:03:35,463 ‫آره 782 01:04:16,635 --> 01:04:19,420 ‫داره برمی‌گرده خونه 783 01:04:21,031 --> 01:04:22,901 ‫پسر جهنمی، نه 784 01:04:22,902 --> 01:04:24,903 ‫ماجرا رو گزارش می‌دیم و ‫با یه تیم کامل از اداره برمی‌گردیم 785 01:04:24,927 --> 01:04:27,907 ‫بهتره تمومش کنیم. ‫اون زخمی شده. 786 01:04:28,168 --> 01:04:29,299 ‫ضعیفـه 787 01:04:29,300 --> 01:04:31,388 ‫جو، تو دیگه کاری نداری 788 01:04:31,389 --> 01:04:33,521 ‫همینجا بمون پیش کشیش 789 01:04:33,522 --> 01:04:35,696 ‫- نه ‫- اگه برنگشتیم 790 01:04:35,697 --> 01:04:38,918 ‫این کوه رو میری پایین و ‫تا وقتی تلفن پیدا نکردی توقف نمی‌کنی 791 01:04:40,746 --> 01:04:42,530 ‫اصلاً برنگرد اینجا 792 01:04:45,446 --> 01:04:47,144 ‫چی؟ 793 01:04:52,932 --> 01:04:54,891 ‫اون بیل پیشت باشه 794 01:04:56,434 --> 01:04:57,434 [توفان] 795 01:05:08,513 --> 01:05:11,168 ‫از وقتی یادم میاد اسمش همین بوده 796 01:05:11,646 --> 01:05:15,607 ‫خیلی وقت پیش یه طوفان اومده ‫کلی درخت رو توی این کوهستان از جا کنده 797 01:05:15,912 --> 01:05:17,609 ‫دیگه هیچ‌وقت دوباره رشد نکردن 798 01:05:17,914 --> 01:05:20,263 ‫هیچ آدمی که الان زنده باشه یادش نمیاد 799 01:05:20,264 --> 01:05:22,962 ‫تا جایی که می‌دونم ‫حتی شاید هزار سال پیش بوده باشه 800 01:05:22,963 --> 01:05:25,356 ‫تازه، شاید اصلاً طوفانی ‫در کار نبوده باشه 801 01:05:25,357 --> 01:05:27,097 ‫چطور؟ 802 01:05:27,098 --> 01:05:28,489 ‫خب، 803 01:05:28,881 --> 01:05:31,014 ‫سرخ‌پوست‌ها میگن اینجا همیشه داغون بوده 804 01:05:31,492 --> 01:05:35,082 ‫میگن ارواح و موجوداتِ این کوهستان حتی قدیمی‌تر از توفان بزرگ کتاب‌های آسمانیـه 805 01:05:35,106 --> 01:05:39,283 ‫حیوانات کمیاب. لولوها. ‫ارواح کوهستان. 806 01:05:39,674 --> 01:05:41,153 ‫ببین 807 01:05:41,154 --> 01:05:45,593 ‫شاید چرت و پرت بگم، ولی 808 01:05:45,942 --> 01:05:48,205 ‫شاید قضیه شکاف چند بُعدی باشه 809 01:05:48,509 --> 01:05:51,338 ‫مثل سناریوهای اون یارو ‫نویسنده «اچ. پی. لاوکرفت» 810 01:05:51,599 --> 01:05:55,516 ‫که خدایان کهن به زور می‌خوان ‫دوباره وارد دنیا بشن و اینا 811 01:05:55,517 --> 01:05:57,648 ‫اینا رو نمی‌دونم، ولی 812 01:05:57,649 --> 01:06:00,130 ‫بدون شک اونجا خیلی عجیبـه و ‫حس خوبی نداره 813 01:06:10,967 --> 01:06:13,317 ‫یه بیل جدید لازم دارم 814 01:06:15,536 --> 01:06:17,756 ‫یه چیزی توی این تپه‌هاست 815 01:06:17,757 --> 01:06:19,323 یه چیز تسخیرشده 816 01:06:19,324 --> 01:06:20,889 خبیث 817 01:06:21,194 --> 01:06:22,390 توی درخت‌ها 818 01:06:22,391 --> 01:06:23,588 و توی خاکه 819 01:06:28,462 --> 01:06:31,291 ‫تام گفت این تپه‌ها مثل موجود زنده هستن 820 01:06:31,900 --> 01:06:33,859 ‫جانم؟! 821 01:06:34,642 --> 01:06:37,645 ‫گفت معدن‌های قدیمی ‫مثل سیستم گردش خونش هستن 822 01:06:37,646 --> 01:06:39,430 ‫رگ‌هاش زیرِ زمینـه 823 01:06:40,866 --> 01:06:42,520 ‫فکر می‌کنم مرد کج و کوله 824 01:06:43,129 --> 01:06:45,696 ‫قدرتش رو از اون می‌گیره 825 01:06:45,697 --> 01:06:47,481 ‫چیزی توی ذهنت داری، دختر؟ 826 01:06:47,482 --> 01:06:49,004 ‫اصلاً خوشم نمیاد 827 01:06:49,005 --> 01:06:52,008 ‫شاید اگه منبع قدرتش رو مختل کنیم، ‫بتونیم بهش صدمه بزنیم 828 01:06:52,009 --> 01:06:53,748 ‫چی؟ 829 01:07:02,279 --> 01:07:04,802 ‫منظورم خرابکاریـه 830 01:07:04,803 --> 01:07:06,189 ‫اگه این یه جنگ بود و اون تونل‌ها 831 01:07:06,213 --> 01:07:08,296 ‫خطوط تأمین تدارکات بودن، توشون دینامیت کار می‌ذاشتیم 832 01:07:08,981 --> 01:07:11,070 ‫می‌خوای توی اون معدن دینامیت کار بذاری؟ 833 01:07:11,071 --> 01:07:12,332 ‫نه 834 01:07:13,464 --> 01:07:15,074 ‫شاید یه چیز بهتر 835 01:07:15,466 --> 01:07:16,597 ‫یه طلسم 836 01:07:18,817 --> 01:07:20,600 ‫دختر، 837 01:07:20,601 --> 01:07:23,213 ‫زده به سرت آخه لامصب؟ 838 01:07:31,525 --> 01:07:33,179 ‫نمی‌دونستم واقعیـه یا نه 839 01:07:34,180 --> 01:07:37,749 ‫یا فقط یه قصه‌ست که واسه ‫ترسوندن بچه‌ها بهشون میگن 840 01:07:41,753 --> 01:07:43,972 ‫حاضری؟ 841 01:07:44,799 --> 01:07:47,715 ‫اون قصه‌ها رو به من هم گفتن 842 01:08:17,223 --> 01:08:19,617 نیاز به رسیدگی یه زن داره 843 01:08:30,410 --> 01:08:33,805 ‫به اون معدن‌ها منتهی میشن 844 01:08:39,985 --> 01:08:41,465 ‫منو شیرفهم کن 845 01:08:42,248 --> 01:08:47,601 ‫که چرا روی ورودی اصلی و ‫سرراستِ یه معدنِ فرو ریخته، 846 01:08:49,125 --> 01:08:50,648 ‫کلیسا ساختن؟ 847 01:08:51,214 --> 01:08:53,259 ‫طوری توضیح بده که انگار 848 01:08:54,347 --> 01:08:56,001 ‫دوزاریم کجـه 849 01:08:56,002 --> 01:08:57,088 ‫چـ... 850 01:08:57,089 --> 01:09:01,054 ‫گمونم خیال کردن این یجور درگاه 851 01:09:01,596 --> 01:09:05,102 ‫بین این دنیا و اون یکی دنیاست 852 01:09:05,489 --> 01:09:09,101 ‫با خودشون گفتن بهتره یه کلیسا روش بسازیم 853 01:09:09,884 --> 01:09:11,494 ‫خاکش رو مقدس کنیم 854 01:09:11,495 --> 01:09:13,105 ‫درگاه رو مسدود کنیم 855 01:09:14,498 --> 01:09:16,195 ‫شاید چندان هم فکر بدی نبوده 856 01:09:16,674 --> 01:09:19,720 ‫تا همین امروز هم خوب پیش رفته بوده 857 01:09:22,506 --> 01:09:24,072 ‫اون پایین تاریکـه 858 01:09:25,596 --> 01:09:28,164 ‫مثل کونِ شیطان 859 01:09:29,730 --> 01:09:31,732 ‫اگه ما قرار باشه بریم 860 01:09:33,647 --> 01:09:35,258 ‫این رو هم میارم 861 01:09:36,389 --> 01:09:39,566 ‫شاید یه مقدار قدرت مقدس ‫توش باقی مونده باشه 862 01:09:39,567 --> 01:09:40,611 ‫ما؟ 863 01:09:41,481 --> 01:09:43,657 ‫- نه، کشکش. من میرم ‫- اون پایین 864 01:09:44,005 --> 01:09:46,965 ‫اونقدر تاریکـه که بین منِ کور و ‫تو چندان فرقی نیست، دختر 865 01:11:17,664 --> 01:11:21,364 ‫همیشه فکر می‌کردم ثروتمندها ‫مهمونی‌های عصر اعیانی دارن 866 01:11:22,582 --> 01:11:24,192 ‫اوهوم 867 01:11:24,497 --> 01:11:26,238 ‫بدجور هم اعیانیـه 868 01:11:27,674 --> 01:11:29,894 ‫خیلی‌خب 869 01:11:56,747 --> 01:11:58,183 ‫تام! 870 01:12:24,775 --> 01:12:27,973 ‫شرط می‌بندم دلت می‌خواست ‫دوستت اینجا بود 871 01:12:27,974 --> 01:12:31,172 ‫آره، اون از هیچی نمی‌ترسه 872 01:12:31,434 --> 01:12:33,610 ‫یه چیزی هست که ازش می‌ترسه 873 01:12:34,088 --> 01:12:37,701 ‫می‌ترسه از احساس واقعیش به تو حرفی بزنه 874 01:12:44,882 --> 01:12:47,493 ‫تام؟ 875 01:12:49,582 --> 01:12:51,497 ‫تام 876 01:12:52,280 --> 01:12:55,153 ‫وای! 877 01:13:02,682 --> 01:13:04,641 ‫یه چیزی داره میاد 878 01:13:20,613 --> 01:13:22,398 ‫فرار کن، دختر! 879 01:13:25,183 --> 01:13:27,445 ‫عجله کن! از این طرف، از این طرف! 880 01:13:27,446 --> 01:13:31,494 ‫«او گوشتِ پسران‌تان را خواهد خورد، 881 01:13:31,495 --> 01:13:33,626 ‫همچنین گوشت دختران‌تان را 882 01:13:34,714 --> 01:13:35,932 ‫خواهد خورد.» 883 01:13:35,933 --> 01:13:38,196 ‫«آنها را در آتش خشمش نابود خواهد کرد» ‫(لاویان 26:14) 884 01:13:38,762 --> 01:13:40,284 ‫«نابود خواهند شد 885 01:13:40,285 --> 01:13:43,810 ‫طوری که گویی نبوده‌اند.» 886 01:13:49,381 --> 01:13:51,949 ‫جادو مثل گلوله نیست، دختر 887 01:13:52,210 --> 01:13:54,603 ‫نمی‌تونی همینطوری ماشه رو بکِشی 888 01:13:54,604 --> 01:13:58,172 ‫بعضی چیزها رو نمیشه با فکر کردن فهمید 889 01:13:58,173 --> 01:14:01,698 ‫از روح نشأت می‌گیره، نه جسم! 890 01:14:02,046 --> 01:14:03,874 ‫آخ! 891 01:14:31,945 --> 01:14:33,512 ‫وای، لعنتی 892 01:15:07,938 --> 01:15:11,028 ‫آخرین باری که زنی لمست کرد، کِی بود تامی؟ 893 01:15:12,769 --> 01:15:16,119 ‫این همه سال تک و تنها بودی؟ 894 01:15:16,120 --> 01:15:19,471 ‫راجع به من خیال‌پردازی می‌کردی؟ 895 01:15:21,734 --> 01:15:28,698 می‌دونم، شرط می‌بندم فکر و ذکرت ‫این بود که چطوری لمست کردم 896 01:15:29,786 --> 01:15:32,136 ‫یه چیز شق واسم داری، مگه نه تامی؟ 897 01:15:32,484 --> 01:15:34,486 ‫آره، بفرما 898 01:15:39,839 --> 01:15:41,188 ‫آخ! 899 01:16:15,788 --> 01:16:19,357 ‫خوب می‌دونم که تو پسرمی 900 01:16:21,228 --> 01:16:23,404 ‫چشمات، 901 01:16:24,667 --> 01:16:27,974 ‫چشمات گواهش هستن 902 01:16:28,627 --> 01:16:31,369 ‫بیا وانمود نکنیم که این لحظه زیبا و دلنشینـه 903 01:16:32,370 --> 01:16:34,066 ‫من هیچ اهمیتی بهت نمیدم 904 01:16:34,067 --> 01:16:36,155 ‫من هیچ‌وقت ذره‌ای برات مهم نبودم 905 01:16:36,156 --> 01:16:38,681 ‫باید تو روم نگاه کنی و اینا رو بگی؟ 906 01:16:38,682 --> 01:16:40,378 ‫باید بذارم بسوزی! 907 01:16:45,296 --> 01:16:47,603 ‫باید از اینجا ببرمت بیرون 908 01:16:47,604 --> 01:16:49,169 ‫نه، بچه‌ی عزیزم 909 01:16:49,170 --> 01:16:50,736 ‫نمیشه منو نجات داد 910 01:16:52,390 --> 01:16:53,913 ‫این سوختن سرنوشت منـه 911 01:16:57,177 --> 01:17:00,050 ‫به خاطر گناهانی که مرتکب شدم، 912 01:17:01,138 --> 01:17:04,141 ‫عاقبت همه‌ی ما جادوگرها همینـه 913 01:17:37,609 --> 01:17:40,133 ‫فقط یه راه واسه ‫پایان دادن به این درد هست 914 01:17:42,048 --> 01:17:44,224 ‫نابودم کن، پسرم 915 01:17:44,225 --> 01:17:45,355 ‫نه 916 01:17:45,356 --> 01:17:46,965 ‫نه، نمی‌‌تونم این کار رو بکنم. 917 01:17:46,966 --> 01:17:48,446 ‫نمی‌تونی ازم همچین چیزی بخوای. 918 01:17:48,447 --> 01:17:50,078 ‫به خاطر حقارتت 919 01:17:50,079 --> 01:17:51,709 ‫به خاطر حقارتت 920 01:17:51,710 --> 01:17:54,060 ‫حق داری ازم متنفر باشی 921 01:17:54,061 --> 01:17:55,845 ‫من از خودم متنفر بودم! 922 01:17:56,672 --> 01:17:58,411 ‫خودم! 923 01:17:58,412 --> 01:18:01,633 ‫این هیولای وامونده که ساختی! 924 01:18:49,942 --> 01:18:51,857 ‫بگذار من مانند یک رؤیا باشم 925 01:18:52,728 --> 01:18:54,642 ‫فراموش‌شده، 926 01:18:55,905 --> 01:18:57,602 ‫غباری بی‌معنا 927 01:19:10,223 --> 01:19:11,664 ‫باید یه راه دیگه باشه 928 01:19:11,688 --> 01:19:12,811 ‫نیست 929 01:19:22,192 --> 01:19:26,022 ‫دیگه نمی‌تونم این درد رو تحمل کنم 930 01:19:26,023 --> 01:19:28,024 ‫- خواهش می‌کنم! ‫- نه! 931 01:19:57,053 --> 01:19:59,903 ‫تو خوبی، گنده‌بک؟ 932 01:19:59,904 --> 01:20:02,754 ‫از این تله‌های مخفی بود 933 01:20:04,408 --> 01:20:05,669 ‫یه طلسم 934 01:20:05,670 --> 01:20:06,932 ‫من تقریباً... 935 01:20:08,064 --> 01:20:09,630 ‫یه چیزی شکستش 936 01:21:12,041 --> 01:21:14,130 ‫بوی مرگ میده 937 01:21:14,913 --> 01:21:16,784 ‫و عنِ پرنده 938 01:21:17,394 --> 01:21:18,961 ‫همینجا صبر کن 939 01:22:07,226 --> 01:22:08,532 ‫وای لعنتی 940 01:22:40,390 --> 01:22:41,608 ‫نه، نه، نه، نه 941 01:22:42,696 --> 01:22:43,871 ‫نه، نه 942 01:22:44,698 --> 01:22:48,398 ‫خواهش می‌کنم، خواهش می‌کنم، لعنتی! 943 01:24:21,447 --> 01:24:26,604 ‫بهتر بود همون موقع که پیشنهاد کردم ‫سر اون پسر رو برام می‌آوردی 944 01:24:26,605 --> 01:24:31,762 ‫دو بار فرصتش رو داشتی که مادرت و ‫زبونِ نیش‌دارش رو نجات بدی 945 01:24:35,331 --> 01:24:39,378 ‫خب، چشم به هم بزنی رفتی پیشش، 946 01:24:39,379 --> 01:24:43,903 ‫ممه‌های سیاهش رو توی جهنم مَک می‌زنی! 947 01:24:43,904 --> 01:24:49,258 ‫باید توی این خونه بمیری تا ‫زمین تغذیه کنه، 948 01:24:49,259 --> 01:24:51,607 ‫تا این تپه‌ها تغذیه کنن، 949 01:24:51,608 --> 01:24:56,178 ‫این صخره‌های باستانی که زنده هستن 950 01:24:56,526 --> 01:24:58,223 ‫سلام عرض شد، شیطان 951 01:25:00,312 --> 01:25:01,966 ‫یه چیزی واست دارم 952 01:25:05,143 --> 01:25:06,971 ‫این واسه کورا فیشر بود 953 01:25:07,841 --> 01:25:09,147 ‫آره، خودت رو باهاش خفه کن، 954 01:25:09,148 --> 01:25:10,496 ‫تخم سگ 955 01:25:59,502 --> 01:26:02,069 ‫این شیطان رو نگاه، 956 01:26:03,201 --> 01:26:07,988 ‫خودش رو گول می‌زنه که آدمیزاده 957 01:26:11,905 --> 01:26:16,954 ‫مسیر تو هم مثل من به تاریکی منتهی میشه 958 01:26:18,782 --> 01:26:19,957 ‫و این... 959 01:26:20,566 --> 01:26:21,740 ‫جادوگر 960 01:26:21,741 --> 01:26:22,872 ‫نه، من جادوگر نیستم 961 01:26:22,873 --> 01:26:26,028 ‫جفت‌تون توی آتیش می‌سوزید 962 01:26:26,029 --> 01:26:29,184 ‫مثل کورا فیشر 963 01:26:29,706 --> 01:26:32,274 ‫مثل سوختنِ مادر جادوگرت 964 01:26:32,665 --> 01:26:34,319 ‫همه‌اش واسه خودت 965 01:26:45,200 --> 01:26:46,766 ‫همه‌اش ارواح هستن، نه؟ 966 01:26:57,821 --> 01:26:59,475 ‫نگاه 967 01:27:00,563 --> 01:27:01,955 ‫به نظرت اون مالِ منـه؟ 968 01:27:01,956 --> 01:27:03,740 ‫نمی‌دونم 969 01:27:05,002 --> 01:27:07,265 ‫گمونم آخر یه روز می‌فهمی 970 01:27:09,789 --> 01:27:11,922 ‫مثل همه‌مون 971 01:27:23,499 --> 01:27:25,327 ‫می‌دونی چی فکر می‌کنم، تام؟ 972 01:27:26,763 --> 01:27:30,070 ‫فکر می‌کنم اون استخونِ به اصطلاح شانست، 973 01:27:30,723 --> 01:27:33,378 ‫فقط یه استخون گربه‌ی معمولیـه 974 01:27:35,554 --> 01:27:38,122 ‫تمام این مدت خیال می‌کردی قدرتی داره؛ ولی 975 01:27:39,645 --> 01:27:41,952 ‫فکر می‌کنم قدرت درونِ خودت بود 976 01:27:44,737 --> 01:27:46,522 ‫اون ازت می‌ترسید 977 01:27:47,523 --> 01:27:49,873 ‫حق داشت بترسه 978 01:28:13,919 --> 01:28:16,856 ‫بدتر از اینا سرِ من اومده 979 01:28:17,248 --> 01:28:19,424 ‫یهویی پیر شدم 980 01:28:19,425 --> 01:28:20,643 ‫تامی 981 01:28:22,862 --> 01:28:25,300 ‫نمی‌دونم پیر شدن چطوریه 982 01:28:29,565 --> 01:28:32,349 ‫می‌دونستم این افسار قدیمی رو ‫بی‌دلیل نگه نداشتم 983 01:28:47,017 --> 01:28:49,933 ‫عاقبت همه‌ی ما جادوگرها همینـه 984 01:28:51,238 --> 01:28:53,283 ‫جو 985 01:28:53,284 --> 01:28:55,155 ‫جو! 986 01:28:59,072 --> 01:29:00,899 ‫بابی جو، 987 01:29:00,900 --> 01:29:04,817 ‫آهای، بیدار شو. جو، بیدار شو! 988 01:29:04,818 --> 01:29:06,297 ‫یالا. یالا 989 01:29:06,298 --> 01:29:08,343 ‫بلند شو 990 01:29:11,781 --> 01:29:14,349 ‫رفتی داخل تونل‌ها 991 01:29:14,610 --> 01:29:16,437 ‫باورم نمیشه 992 01:29:16,438 --> 01:29:19,136 ‫مثلاً قرار بود تو باهوش‌مون باشی 993 01:29:19,137 --> 01:29:20,746 ‫آره، کی به کی میگه 994 01:29:23,227 --> 01:29:24,489 ‫نگاه 995 01:29:26,578 --> 01:29:28,580 ‫محموله رو پس گرفتم 996 01:29:28,841 --> 01:29:30,713 ‫کار میدانی خوبی بود، نه؟ 997 01:29:34,151 --> 01:29:36,588 ‫بعلاوه، تنها نرفته بودم اون پایین 998 01:29:37,328 --> 01:29:39,330 ‫تمام مدت همراه کشیش بودم 999 01:29:40,549 --> 01:29:43,073 ‫اگه اون نبود عمراً نمی‌تونستم زنده برگردم 1000 01:29:52,343 --> 01:29:54,432 ‫بی‌صبرانه منتظر دهه‌ی 60 هستم 1001 01:29:54,433 --> 01:29:56,172 ‫- دهه‌ی 60؟ ‫- آره 1002 01:29:56,173 --> 01:29:58,828 ‫این دهه‌ی من نیست، بابی جو 1003 01:29:59,829 --> 01:30:01,700 ‫حس می‌کنم دورانِ خوشی در پیشـه 1004 01:30:01,701 --> 01:30:04,790 ‫من هم همینطور 1005 01:30:06,488 --> 01:30:08,403 ‫بعیده دلم واسه اینجا تنگ بشه 1006 01:30:08,751 --> 01:30:10,361 ‫من هم همینطور 1007 01:30:10,796 --> 01:30:13,320 ‫فقط می‌خوام برسم خونه و ‫همه‌ی اینا رو ثبت و ضبط کنم 1008 01:30:15,366 --> 01:30:17,150 ‫آره، اون تام فرل آدم بدی نبود ها 1009 01:30:17,629 --> 01:30:20,197 ‫شانس آورد که تو هم اومدی 1010 01:30:20,676 --> 01:30:23,461 ‫فقط به یه تلنگر نیاز داشت، همین 1011 01:30:24,419 --> 01:30:25,375 ‫آهای! 1012 01:30:27,422 --> 01:30:30,250 ‫از هیچی نمی‌ترسی، مگه نه گنده‌بک؟ 1013 01:30:31,643 --> 01:30:34,516 ‫آره خب، همچین قیافه‌ای داشتن ‫جنبه‌ی مثبت هم داره، جو 1014 01:30:35,821 --> 01:30:39,695 ‫وقتی مدام این چهره رو توی آینه ببینی ‫دیگه هیولاها جلوت لُنگ می‌ندازن 1015 01:30:40,696 --> 01:30:42,306 ‫آره، آره 1016 01:30:42,698 --> 01:30:44,787 ‫ولی یه چیزی هست که ازش می‌ترسی 1017 01:30:47,093 --> 01:30:48,965 ‫اوناهاشش 1018 01:31:12,342 --> 01:31:27,342 ‫جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت ‫دیجی موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید ‫DigiMoviez@ 1019 01:31:43,440 --> 01:31:52,149 ‫ترجمه از: سینا صداقت و امیر ستارزاده H1tmaN & SinCities 1020 01:31:52,173 --> 01:31:58,438 ‫[مواظب باشید!] ‫[من یک ساحره هستم!] 1021 01:31:58,462 --> 01:32:08,462 ‫ارائه‌ای از وبسایت دیجی موویز ‫.:: DigiMoviez.Com ::.