1 00:00:00,091 --> 00:00:20,291 ‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}ترجمة وتعديل ‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}||الدكتور علي طلال || 2 00:00:55,250 --> 00:01:00,050 "عام 1959" 3 00:01:11,492 --> 00:01:12,693 ‫(جو)، هل تسمعين هذا؟ 4 00:01:16,030 --> 00:01:18,332 ‫لا. أسمع ماذا؟ 5 00:01:19,768 --> 00:01:21,335 ‫اعتقدت أن الضخم الأحمر لا يخشى شيئًا. 6 00:01:22,402 --> 00:01:23,838 أأنت متوتر يا صاح؟ 7 00:01:25,538 --> 00:01:26,840 ‫أنا متوتر. 8 00:01:33,279 --> 00:01:36,580 ‫ذكريني لماذا (جونيور جيمان) يرافقنا في الجولة؟ 9 00:01:36,582 --> 00:01:38,051 ‫أنّي هنا لأتأكد من أن أيًا ،كان في ذلك الصندوق 10 00:01:38,952 --> 00:01:43,422 ‫وأن السيّدة الجميلة تقطع 600 ميلاً .آخر إلى "فيرفيلد" دون أيّ مشاكل 11 00:01:55,433 --> 00:01:56,736 ‫إذن ماذا يوجد في الصندوق؟ 12 00:01:57,435 --> 00:01:58,704 ‫هل يجب أن أخبره؟ 13 00:02:02,909 --> 00:02:04,309 ‫عنكبوت قمعي الخيوط. 14 00:02:05,745 --> 00:02:07,379 ‫ربما يكون العنكبوت الأكثر فتكًا في العالم. 15 00:02:09,581 --> 00:02:12,819 ‫يبدو أن هذا الصندوق يحتوي ‫على كيانًا شيطانيًا بشكل معقول. 16 00:02:13,585 --> 00:02:14,686 ‫أنّكِ تخدعيني، صحيح؟ 17 00:02:15,320 --> 00:02:16,421 ‫إنه مجرد غيض من فيض. 18 00:02:17,389 --> 00:02:19,958 ‫كل أنواع الظواهر الغريبة ‫ترافق هذا المخلوق. 19 00:02:20,624 --> 00:02:21,991 ‫أشياء زمانية وجاذبية، 20 00:02:21,993 --> 00:02:23,860 ‫أعني أشياء لن تصدقها. 21 00:02:23,862 --> 00:02:27,462 ‫بالكاد أصدق أنّي فهرست ‫الأدلة الفوتوغرافية بالتفصيل. 22 00:02:27,464 --> 00:02:32,469 ‫إنه مخدر لتجريده من المحفزات الحسيّة ‫لكي نحلله في بيئة أكثر تحكمًا. 23 00:02:34,438 --> 00:02:35,339 ‫اللعنة، ألّا تسمعين ذلك؟ 24 00:02:35,941 --> 00:02:36,875 ‫(هلبوي)، أأنت بخير؟ 25 00:02:39,343 --> 00:02:39,845 ‫ماذا يحدث؟ 26 00:02:41,980 --> 00:02:43,380 ‫يا إلهي! 27 00:02:48,919 --> 00:02:49,987 ‫يا إلهي! 28 00:03:49,111 --> 00:03:50,846 ‫- أأنتِ بخير؟ ‫- نعم، نعم. 29 00:03:51,412 --> 00:03:52,781 ‫استلقي للحظة. 30 00:04:00,889 --> 00:04:02,124 ‫اللعنة! 31 00:04:04,760 --> 00:04:06,660 ‫اللعنة. 32 00:04:31,484 --> 00:04:32,853 ‫(هلبوي)، انظر. 33 00:04:42,228 --> 00:04:44,095 ‫أنّي أفضل العناكب الصغيرة. 34 00:04:44,097 --> 00:04:45,799 ‫لا تدعه يبتعد. 35 00:04:54,874 --> 00:04:55,875 ‫إنه.. 36 00:05:07,119 --> 00:05:08,721 ‫اللعنة. 37 00:05:11,256 --> 00:05:13,125 ‫من يبني نفقًا في وسط الغابة؟ 38 00:05:13,892 --> 00:05:15,761 ‫إنه مهواة. 39 00:05:19,131 --> 00:05:20,596 ‫إنه مكان تعدين الفحم. 40 00:05:20,598 --> 00:05:21,800 ‫"الأبالاتشي". 41 00:05:24,737 --> 00:05:26,271 ‫رائع، لقد فقدنا الحمولة. 42 00:05:28,572 --> 00:05:29,240 ‫من بعدكِ. 43 00:05:32,210 --> 00:05:34,012 .هيّا 44 00:05:37,647 --> 00:05:38,282 ‫إنه، إنه. 45 00:05:53,830 --> 00:05:54,831 ‫(جو)؟ 46 00:05:55,198 --> 00:05:56,033 ‫أنا بخير. 47 00:05:59,568 --> 00:06:00,370 ‫العمل الميداني؟ 48 00:06:01,637 --> 00:06:02,806 ‫إنه لا يشبه الأبحاث، أليس كذلك؟ 49 00:06:07,110 --> 00:06:08,178 ‫لا أفهم ذلك. 50 00:06:09,246 --> 00:06:10,747 ‫ما الذي أثار جنون العنكبوت هكذا؟ 51 00:06:15,318 --> 00:06:16,887 ‫ثمّة شيء في هذه التلال. 52 00:06:17,821 --> 00:06:18,789 ‫في الأشجار، 53 00:06:19,588 --> 00:06:20,990 ‫والتراب. 54 00:06:22,725 --> 00:06:24,260 ‫ثمّة شيء مسكون. 55 00:06:25,094 --> 00:06:26,095 ‫شر. 56 00:06:27,797 --> 00:06:28,998 ‫رائحة هذا المكان نتنة. 57 00:06:33,135 --> 00:06:34,203 ‫هل أشم رائحة إبر الصنوبر؟ 58 00:06:35,104 --> 00:06:36,238 ‫تحت ذلك يا (جو). 59 00:06:37,807 --> 00:06:38,774 ‫جنون. 60 00:06:40,009 --> 00:06:40,976 ‫موت، 61 00:06:41,777 --> 00:06:43,079 .أثار العنكبوت 62 00:06:43,946 --> 00:06:44,914 ‫أيقظه. 63 00:06:46,182 --> 00:06:47,149 ‫كيف تعرف ذلك؟ 64 00:06:50,218 --> 00:06:52,053 ‫الأشياء المظلمة تثير الأشياء المظلمة. 65 00:06:54,355 --> 00:06:55,223 ‫سمعت ذلك أيضًا. 66 00:06:58,159 --> 00:06:59,094 ‫لقد اخفقنا. 67 00:06:59,894 --> 00:07:02,962 ‫أخفقنا وانخدعنا واستغلنا. 68 00:07:02,964 --> 00:07:04,866 .علينا إيجاد الهاتف ‫علينا الإبلاغ عن هذا. 69 00:07:06,067 --> 00:07:07,068 ‫نعم. 70 00:07:25,219 --> 00:07:26,987 ‫أمي؟ 71 00:07:29,089 --> 00:07:31,191 لست واثقًا من منا بارزًا .أكثر في هذا المكان 72 00:07:31,959 --> 00:07:33,694 ‫هناك شيطان على الطريق. 73 00:07:36,029 --> 00:07:36,763 ‫لا، ليس كذلك. 74 00:07:36,997 --> 00:07:38,165 ‫ابتعد! 75 00:07:39,632 --> 00:07:41,101 ‫إنه الرجل الأحمر من الأمم المتحدة. 76 00:07:42,135 --> 00:07:44,137 ‫لقد رأيته ذات مرة على غلاف مجلة "لايف". 77 00:07:44,937 --> 00:07:45,872 ‫الأمم المتحدة؟ 78 00:07:47,006 --> 00:07:47,840 ‫تأملي حالك 79 00:07:50,076 --> 00:07:51,210 ‫أيتها الآسيوية صغيرة. 80 00:07:52,778 --> 00:07:54,113 .أنّكِ فتاة جميلة 81 00:07:57,183 --> 00:07:58,818 ‫أنا العميلة الخاصة (سونغ) يا سيّدتي. 82 00:07:59,185 --> 00:08:01,318 ‫لقد تعرضنا لحادث. هل لديك هاتف؟ 83 00:08:01,320 --> 00:08:02,654 ‫بالتأكيد لدينا. 84 00:08:03,856 --> 00:08:06,259 ‫إنه في الخلف بجوار التلفاز الملون 85 00:08:08,426 --> 00:08:10,695 ‫والدجاجة التي تتغوط ‫الدولارات الفضية 86 00:08:14,299 --> 00:08:15,834 ‫- و"مرسيدس بنز". ‫- حسنًا. 87 00:08:16,334 --> 00:08:17,836 ‫لندخل. 88 00:08:19,437 --> 00:08:21,337 ‫سيّدتي، ضعي بعض الخرق الجديدة، 89 00:08:21,339 --> 00:08:23,139 ‫إنها ​​​​ممزقة وملطخة بالدماء يا عزيزتي. 90 00:08:23,141 --> 00:08:24,309 ‫لا، هذا ليس ضروريًا. 91 00:08:29,181 --> 00:08:30,081 ‫ماذا حدث له؟ 92 00:08:31,850 --> 00:08:33,151 ‫لم يحرك ساكنًا منذ أن وجدته. 93 00:08:36,787 --> 00:08:38,189 ‫هل فكر أحد في أخذه إلى الطبيب؟ 94 00:08:38,822 --> 00:08:42,326 ‫لديكم هنا أطباء، صحيح؟ أم تريدونه مستلقيًا هكذا؟ 95 00:08:43,027 --> 00:08:44,228 ‫الشاحنة معطلة. 96 00:08:44,895 --> 00:08:46,297 ‫على أيّ حال، لن يعالجه أيّ طبيب. 97 00:08:47,364 --> 00:08:48,966 ‫- لماذا؟ ‫ - لأنه مسحور، هذا هو السبب. 98 00:08:49,300 --> 00:08:50,799 ‫مسحور؟ 99 00:08:50,801 --> 00:08:52,002 .لم يكن يتصرف بعقلانية 100 00:08:52,770 --> 00:08:54,104 ‫كان يضايق (كورا فيشر). 101 00:08:54,872 --> 00:08:57,775 ‫يرمي الحجارة على نافذتها، ‫ويترك حيوانات ميتة قرب منزلها. 102 00:08:58,375 --> 00:09:00,342 ‫حذرته أن يبقى بعيدًا عنها. 103 00:09:00,344 --> 00:09:02,076 ‫الجميع يعرفون أن (كورا فيشر) ساحرة. 104 00:09:02,078 --> 00:09:02,979 ‫هل قلتِ (كورا فيشر)؟ 105 00:09:04,113 --> 00:09:05,748 ‫(توم فيريل). محال. 106 00:09:06,115 --> 00:09:07,450 ‫لم أمت بعد. 107 00:09:09,219 --> 00:09:11,154 ‫لم أعتقد أبدًا أننا سنراك هنا مرة أخرى. 108 00:09:12,121 --> 00:09:13,223 ‫كم سنة مضت يا (توم)؟ 109 00:09:14,257 --> 00:09:16,125 ‫إنها تعويذة على ما أعتقد. 110 00:09:17,427 --> 00:09:18,761 ‫لقد وجدت هذه عند عتبة الباب. 111 00:09:21,364 --> 00:09:23,132 ‫لنرى ذلك. 112 00:09:26,936 --> 00:09:27,804 ‫نعم. 113 00:09:29,204 --> 00:09:30,239 ‫كرة ساحرة. 114 00:09:31,406 --> 00:09:33,075 ‫نعم، لقد سمعت عن هذه الأشياء. 115 00:09:38,046 --> 00:09:39,281 ‫إنها سبب تلك العلامة هناك يا سيّدتي. 116 00:09:40,115 --> 00:09:41,250 ‫قلت أن (كورا فيشر) فعلت هذا؟ 117 00:09:42,317 --> 00:09:43,118 ‫لماذا، هل تعرفها؟ 118 00:09:43,285 --> 00:09:43,952 ‫فيما مضى. 119 00:09:45,821 --> 00:09:46,989 ‫لم تكن ساحرة حينئذ. 120 00:09:51,426 --> 00:09:54,930 ‫اخلعي ملابس ذلك الصبي واغلي ‫تلك ونادي اسم (كورا فيشر). 121 00:09:55,997 --> 00:09:57,865 ‫إذا كانت هي التي سحرته، .فسيبطل السحر 122 00:10:01,102 --> 00:10:02,069 ‫ستذهب إلى هناك، ألست كذلك؟ 123 00:10:02,803 --> 00:10:03,971 ‫نعم، أعتقد ذلك. 124 00:10:05,039 --> 00:10:06,540 ‫أولاً سأمر لرؤية أمي. 125 00:10:10,411 --> 00:10:11,245 ‫آسف يا (توم). 126 00:10:12,013 --> 00:10:12,847 ‫حسبت أنّك عرفت. 127 00:10:14,048 --> 00:10:14,882 ‫إنها.. 128 00:10:17,018 --> 00:10:17,818 ‫إنها ميتة؟ 129 00:10:19,053 --> 00:10:20,388 ‫منذ وقت طويل. 130 00:10:21,455 --> 00:10:24,057 ‫جاء شقيقها لأخذها. ‫أعادها إلى الشرق. 131 00:10:26,326 --> 00:10:27,193 ‫أليس هذا.. 132 00:10:29,095 --> 00:10:29,996 ‫ماذا عن والدي؟ 133 00:10:31,064 --> 00:10:32,532 ‫لم أره كثيرًا. 134 00:10:33,133 --> 00:10:34,267 ‫ولا مرة واحدة منذ أن غادرت. 135 00:10:35,502 --> 00:10:37,170 ‫أعتقد أنه مات بسبب الكحول. 136 00:10:38,571 --> 00:10:40,040 ‫لم يكن بخير. 137 00:10:41,408 --> 00:10:42,876 ‫حسنًا يا رفاق، 138 00:10:43,410 --> 00:10:45,211 ‫سيّدتي، سأذهب. 139 00:10:46,413 --> 00:10:48,181 ‫لحظة واحدة يا سيّد (فيريل). 140 00:10:48,915 --> 00:10:50,082 ما اسمك الأول؟ 141 00:10:50,316 --> 00:10:51,315 ‫(توم). 142 00:10:51,317 --> 00:10:53,952 ‫(توم)، هذه الساحرة (كورا) 143 00:10:54,486 --> 00:10:55,487 ..أنّك تقول 144 00:10:56,288 --> 00:10:59,925 ‫هكذا أشياء يقع ضمن مجال خبرتنا. 145 00:11:01,960 --> 00:11:04,494 ‫- هل تمانع إذا جئنا معك؟ ‫ - عفوًا. (توم). 146 00:11:04,496 --> 00:11:07,564 ‫مهلاً. ماذا تفعلين؟ 147 00:11:07,566 --> 00:11:08,867 ‫- العمل الميداني. ‫ - العمل الميداني؟ 148 00:11:10,102 --> 00:11:11,136 ‫أنت محظوظة أنكِ لازلتِ حية. 149 00:11:12,871 --> 00:11:15,841 ‫سأعيدك إلى المقر الرئيسي، ‫المكان الذي تنتمين إليه، 150 00:11:15,974 --> 00:11:18,507 ‫في المكتبة، تسكبين القهوة ‫على كتبك القديمة الغريبة. 151 00:11:18,509 --> 00:11:19,544 ‫ثمّة شيء يحدث هنا. 152 00:11:20,244 --> 00:11:21,145 ‫قلت ذلك بنفسك. 153 00:11:23,181 --> 00:11:25,081 ‫"رائحة هذا المكان نتنة". 154 00:11:25,083 --> 00:11:26,482 ‫نعم، إنه كذلك. 155 00:11:26,484 --> 00:11:28,351 ‫لهذا السبب لا يجب أن تكوني هنا. 156 00:11:28,353 --> 00:11:30,254 ‫اسمع، أنا بحاجة لفهم هذا. 157 00:11:31,589 --> 00:11:33,925 ‫حسنًا؟ ليس بالكتاب الغريبة القديمة، ‫بل على أرض الواقع. 158 00:11:35,927 --> 00:11:36,627 ‫كما تفعل أنت. 159 00:11:38,429 --> 00:11:41,532 ‫بالإضافة، أأنت مستعجل حقًا لأخبار بروم) أننا فقدنا الحمولة؟) 160 00:11:42,867 --> 00:11:44,267 ‫إذا كنتما ستأتيان، فمن الأفضل أن تسرعا. 161 00:12:00,915 --> 00:12:02,915 "كرة الساحرة" 162 00:12:17,466 --> 00:12:19,101 ‫مَن هناك؟ 163 00:12:25,040 --> 00:12:26,675 ‫تأمل حالك 164 00:12:27,910 --> 00:12:30,010 ‫يا جاحظ العينين. 165 00:12:30,012 --> 00:12:31,945 ‫لمَ جئت لرؤية (جرامي أوكوم)؟ 166 00:12:36,085 --> 00:12:36,918 ‫ما هذا؟ 167 00:12:41,690 --> 00:12:44,192 ‫يريدون أن يعرفوا طريقة صنع كرة ساحرة. 168 00:12:44,592 --> 00:12:45,960 ‫حسنًا، سأخبرك. 169 00:12:46,261 --> 00:12:47,929 ،إنها سهلة جدًا 170 00:12:48,396 --> 00:12:50,064 ‫أرقص بحرية، 171 00:12:50,365 --> 00:12:51,366 ،كن عاريًا 172 00:12:52,300 --> 00:12:54,002 ‫أجلب دم ابن عرس، 173 00:12:54,436 --> 00:12:55,603 ‫ذيل فأر، 174 00:12:57,205 --> 00:12:59,641 ‫أحشاء ومثانة قطة سوداء، 175 00:13:00,375 --> 00:13:04,144 ‫بيض صقر وأظافر طفل، 176 00:13:04,511 --> 00:13:07,112 ‫قدم ضفدع، 177 00:13:07,114 --> 00:13:08,315 ‫دماغ خفافيش. 178 00:13:09,149 --> 00:13:12,052 ‫دع القدر يغلي وضع كل شيء فيه. 179 00:13:12,687 --> 00:13:14,288 ‫قص بعض الشعر من رأسك 180 00:13:15,122 --> 00:13:16,156 ‫وعانتك، 181 00:13:17,024 --> 00:13:21,128 ‫ولفها على خليط القدر. 182 00:13:22,129 --> 00:13:25,299 ‫اجعلها مستديرة بحجم يمكن رميها 183 00:13:27,100 --> 00:13:28,268 ‫هكذا تصنع الكرة. 184 00:13:29,036 --> 00:13:30,370 ‫أيها الناس 185 00:13:32,605 --> 00:13:37,041 ‫أريد أن أستبدل أرواحكم ‫ببعض كرات السم. 186 00:13:37,043 --> 00:13:40,146 ‫تقول (جرامي أوكوم): "أفعلها فحسب". 187 00:13:42,114 --> 00:13:45,384 ‫وسوف تراك في الجحيم. 188 00:13:53,226 --> 00:13:55,027 ‫أشارت المجلة أنهم عثروا ‫عليك في كنيسة في "إنجلترا". 189 00:13:57,430 --> 00:13:58,363 ‫هكذا أخبروني. 190 00:14:00,265 --> 00:14:01,633 ‫لا بأس. 191 00:14:02,634 --> 00:14:04,336 ‫يعلم الجميع أن الشيطان ‫لا يستطيع أن يطأ أيّ كنيسة. 192 00:14:07,673 --> 00:14:10,073 ‫تعرف أنني لست في الواقع.. 193 00:14:10,075 --> 00:14:11,007 ‫شيطان؟ 194 00:14:11,009 --> 00:14:11,677 ‫نعم. 195 00:14:13,746 --> 00:14:15,080 ‫لا، لقد قابلت ذلك الوغد. 196 00:14:15,681 --> 00:14:17,048 ‫انه لا يبدو مثلك. 197 00:14:19,417 --> 00:14:20,318 ‫ها هو منزل (كورا). 198 00:14:23,188 --> 00:14:24,222 ‫(كورا)! 199 00:14:24,488 --> 00:14:25,322 ‫أنا (توم)! 200 00:14:26,457 --> 00:14:27,324 ‫(توم فيريل)! 201 00:14:51,081 --> 00:14:51,815 ‫(كورا)؟ 202 00:14:58,756 --> 00:14:59,823 ‫(كورا)؟ 203 00:15:06,697 --> 00:15:08,131 ‫كنت تعرف هذه الامرأة جيّدًا، صحيح؟ 204 00:15:10,667 --> 00:15:11,769 ‫حسنًا، 205 00:15:13,169 --> 00:15:14,571 ‫لم نكن أكثر من مجرد طفلين. 206 00:15:15,605 --> 00:15:16,639 ‫كنا حبيبين. 207 00:15:17,741 --> 00:15:20,810 ‫أعتقدت أننا قد نكون معًا دومًا. 208 00:15:23,579 --> 00:15:24,714 ‫لقد مضى وقت طويل على ما أعتقد. 209 00:16:19,432 --> 00:16:20,600 ‫يا إلهي. 210 00:16:21,534 --> 00:16:22,703 ‫ماذا تفعلين؟ 211 00:16:23,336 --> 00:16:25,205 ‫رائع. كرات ساحرة. 212 00:16:30,343 --> 00:16:31,712 ‫هناك المزيد. 213 00:16:52,866 --> 00:16:54,701 يا رفاق؟ 214 00:17:22,593 --> 00:17:25,363 ‫ما رأيك بهذا؟ 215 00:17:26,397 --> 00:17:27,833 ‫لا بد أنها تتجول في الخارج. 216 00:17:29,600 --> 00:17:30,769 ‫يجب أن ننتظر عودتها. 217 00:17:37,675 --> 00:17:39,911 ‫أعتقد أن هذا سيكون شيطانها. 218 00:17:42,212 --> 00:17:43,380 ‫أكره هذه الحشرات. 219 00:17:44,514 --> 00:17:46,782 ‫إنهم يتغذون على الساحرة .الذين يقتربون منها 220 00:17:46,784 --> 00:17:48,285 ‫أنهم يتغدون على بعضهم الآخر. 221 00:17:49,386 --> 00:17:50,822 ‫الساحرة والحيوانات. 222 00:17:51,923 --> 00:17:54,324 ‫وفقًا للتقاليد، فإنها تعمل كطفيليات تكافلية. 223 00:17:54,524 --> 00:17:55,659 ‫التقاليد. 224 00:17:57,360 --> 00:17:58,696 ‫يا إلهي. 225 00:18:02,431 --> 00:18:03,934 ‫كانت أمي ساحرة. 226 00:18:05,869 --> 00:18:09,403 ‫واثق أنهم تركوا تلك التفاصيل الصغيرة في مجلتك، صحيح يا (توم)؟ 227 00:18:11,975 --> 00:18:13,375 ‫لم أقابل أمي قط. 228 00:18:17,480 --> 00:18:18,882 ‫لم أرغب في مقابلتها أبدًا. 229 00:18:22,953 --> 00:18:24,253 ‫في الحقيقة، 230 00:18:26,789 --> 00:18:28,824 ‫كل ما عرفته عن السحرة، 231 00:18:29,624 --> 00:18:31,659 ‫أتمنى لو لم أعرفه. 232 00:18:37,298 --> 00:18:39,300 ‫أثناء قدومك إلى هنا ‫ذكرت أنّك رأيت شيطانًا. 233 00:18:42,470 --> 00:18:43,806 ‫منذ نحو 15 عامًا، 234 00:18:45,875 --> 00:18:47,275 ‫على بعد ميل تقريبًا من هذا المكان، 235 00:18:49,477 --> 00:18:50,980 ..اقصى الخور 236 00:18:51,847 --> 00:18:52,948 ‫كانت هناك. 237 00:18:54,581 --> 00:18:55,382 ‫لا، لم يكن شيطانًا. 238 00:18:55,917 --> 00:18:57,618 ‫بل قريبًا بما يكفي ليكون شيطانًا. 239 00:18:58,352 --> 00:18:59,821 ‫كان اسمها (إيفي كولب). 240 00:19:00,955 --> 00:19:01,923 ‫عرفت فورًا... 241 00:19:03,323 --> 00:19:04,025 ‫إنها خبيثة. 242 00:19:05,659 --> 00:19:06,761 ‫أخجل أن أقول... 243 00:19:07,996 --> 00:19:09,898 ‫أنّي نسيت كل شيء عن (كورا فيشر) ‫العجوز المسكينة بعد ذلك الحادث. 244 00:19:10,597 --> 00:19:14,002 ‫كما ترى، (إيفي) كانت ساحرة، 245 00:19:14,568 --> 00:19:16,769 ‫إنها تلاعبت بيّ لأفكر.. 246 00:19:16,771 --> 00:19:17,872 ‫ربما يجب أن أكون ساحرًا أيضًا. 247 00:19:20,073 --> 00:19:22,608 ‫وكل حديثها عن التحكم بالآخرين، 248 00:19:23,609 --> 00:19:24,610 ‫اقنعني للغاية. 249 00:19:24,745 --> 00:19:25,946 ‫نعم. 250 00:19:26,814 --> 00:19:29,313 ‫لذا خرجت وجلبت قطة سوداء ميتة. 251 00:19:29,315 --> 00:19:30,949 ‫بينما كانت أمي في الخارج، 252 00:19:30,951 --> 00:19:33,053 ‫لقد غليتها على الموقد ‫حتى سُحقت تمامًا. 253 00:19:34,387 --> 00:19:36,990 ‫أخذت الخليط إلى الخور لأنظف العظام. 254 00:19:37,858 --> 00:19:41,094 ‫أخبرتني (إيفي) أيّ عظمة ‫امسكها حين يظهر الشيطان 255 00:19:44,064 --> 00:19:45,364 ‫ستكون عظمة حظي. 256 00:19:45,966 --> 00:19:46,999 ‫ويحي. 257 00:19:55,574 --> 00:19:57,375 ‫لقد عرفته فورًا. 258 00:19:59,644 --> 00:20:01,080 ‫سمعت حكايات عنه طيلة حياتي. 259 00:20:02,782 --> 00:20:04,116 ‫السيّد (أونسيلم)، 260 00:20:05,117 --> 00:20:06,351 ‫هذا ما يطلق عليه الكبار. 261 00:20:07,820 --> 00:20:09,822 ‫معظمهم كانوا يسمونه "الرجل الملتوي". 262 00:20:10,990 --> 00:20:13,389 ‫"الرجل الملتوي". 263 00:20:13,391 --> 00:20:15,058 ‫كما تقول القصة، 264 00:20:15,060 --> 00:20:18,460 ‫كان السيّد (أونسلم) من أوائل ‫البيض الذين أتوا إلى هنا من أوروبا 265 00:20:18,462 --> 00:20:20,063 ‫منذ مئات السنين. 266 00:20:20,065 --> 00:20:22,133 ‫لقد لعب على الحبلين ‫في الحرب بين الدول. 267 00:20:24,135 --> 00:20:25,670 ‫لقد أصبح رجلاً ثريًا جدًا. 268 00:20:26,838 --> 00:20:28,439 ‫يبدو إنه رجل ذكي حقًا. 269 00:20:30,809 --> 00:20:32,143 ‫كيف نجح؟ 270 00:20:34,713 --> 00:20:36,781 ‫يقولون أن الجنة لا تتسع للأغنياء. 271 00:20:38,049 --> 00:20:38,984 ‫هناك متسع كبير على الأرض. 272 00:20:40,051 --> 00:20:41,651 ‫لقد أعادوه، 273 00:20:42,887 --> 00:20:45,386 ‫ليجمع الأرواح بدلاً من النقود. 274 00:20:45,388 --> 00:20:47,858 ‫يقولون أنه يأخذ فكة نحاسية 275 00:20:48,859 --> 00:20:50,426 ‫مقابل كل روح يقدمها للشيطان. 276 00:20:51,829 --> 00:20:53,964 ‫إذا اكتفى منهم، فسيصبح ‫يومًا ما غنيًا مرة أخرى. 277 00:20:55,933 --> 00:20:59,502 ،حين نظرت إلى السيّد (أونسيلم) العجوز .تلاشت كل أفكاري المشعوذة من الخوف 278 00:21:01,138 --> 00:21:03,107 ‫ذهبت إلى المنزل وقطعت ‫عهدًا بأن أكون صالحًا مرة أخرى. 279 00:21:04,708 --> 00:21:07,410 ‫حتى أنني أخذت تلك ‫عظمة الحظ ورميتها بعيدًا. 280 00:21:09,712 --> 00:21:11,180 ‫بطريقة ما لم اتخلص منها أبدًا. 281 00:21:12,447 --> 00:21:15,415 ‫لقد كنت خائفًا جدًا حين عدت .إلى المنزل، لذا واصلت الركض 282 00:21:15,417 --> 00:21:16,886 ‫بعدها انضممت إلى الجيش. 283 00:21:23,026 --> 00:21:23,993 ‫لقد اجتزت الحرب، 284 00:21:26,561 --> 00:21:27,964 ‫دون أيّ خدش. 285 00:21:29,699 --> 00:21:31,100 ‫ليس لأنّي ولدت محظوظًا، 286 00:21:31,935 --> 00:21:33,134 ‫ذكيًا، 287 00:21:33,136 --> 00:21:33,970 ‫قويًا، 288 00:21:36,470 --> 00:21:37,072 ‫على العكس تمامًا. 289 00:21:46,114 --> 00:21:47,182 ‫هناك قوة في هذه العظمة. 290 00:21:48,549 --> 00:21:49,550 ‫كما قالت تلك الساحرة العجوز: 291 00:21:50,819 --> 00:21:52,020 ‫العظمة لديها قوة على إيذاء الناس. 292 00:21:53,621 --> 00:21:54,990 ‫لكنني لم أستخدمها أبدًا. 293 00:21:55,958 --> 00:21:57,591 ‫ولا مرة واحدة. 294 00:21:58,226 --> 00:22:00,696 ‫كما قلت، لم أتمنى إيذاء ‫أحد طيلة حياتي. 295 00:22:01,996 --> 00:22:05,099 ‫ولا حتى هؤلاء الأولاد وهم .يحاولون إيذائي 296 00:22:06,801 --> 00:22:08,135 ‫هل تعتقد أن هذا يعني ‫أنّي لست ساحرًا حقًا؟ 297 00:22:11,205 --> 00:22:12,006 ‫هل تسمعان شيئًا؟ 298 00:23:33,885 --> 00:23:34,952 ‫لا. 299 00:23:37,889 --> 00:23:39,857 ‫أمي! 300 00:23:50,133 --> 00:23:51,068 ‫(كورا). 301 00:24:00,243 --> 00:24:01,945 ‫أنا آسف يا (كورا). 302 00:24:02,913 --> 00:24:04,813 ‫لا يمكنك رؤيتي هكذا يا (توم). 303 00:24:05,614 --> 00:24:08,016 ‫ـ لا يمكنك ذلك. ‫ـ لا بأس. 304 00:24:08,018 --> 00:24:08,885 ‫لا بأس يا (كورا). 305 00:24:18,227 --> 00:24:19,929 ‫هل تستمتعين بهذا العمل الميداني يا (جو)؟ 306 00:24:21,097 --> 00:24:22,098 ‫كيف اعتدت على هذا؟ 307 00:24:23,299 --> 00:24:25,801 ‫سأضعك بالقرب من النار. 308 00:24:29,238 --> 00:24:30,804 ‫لماذا فعلت ذلك يا (كورا)؟ 309 00:24:30,806 --> 00:24:34,607 ‫أعلم أنّي كنت طفلاً طائشًا حينها، ‫لكنك كنت ذكية. 310 00:24:34,609 --> 00:24:36,609 ‫بعد رحيلك لم أعرف ماذا أفعل. 311 00:24:36,611 --> 00:24:38,681 ‫اضطررت للذهاب مع (نيت ساوثبي). 312 00:24:39,148 --> 00:24:40,816 ‫تزوجنا لكنه مات. 313 00:24:41,884 --> 00:24:43,084 ‫مات أطفالنا. 314 00:24:43,985 --> 00:24:45,918 ‫لقد كنت وحيدة تمامًا يا (توم). 315 00:24:45,920 --> 00:24:48,087 ‫لا بأس. عليكِ أن ترتاحي الآن، حسنًا؟ 316 00:24:48,089 --> 00:24:50,323 ‫- عليك أن ترتاحي. ‫ - إنهم قادمون من أجلي. 317 00:24:50,325 --> 00:24:53,826 ‫إنهم هناك يا (توم). يريدون روحي، ‫سوف يحصلون عليها. 318 00:24:53,828 --> 00:24:55,029 ‫ليس وأنا موجود. 319 00:24:56,030 --> 00:24:56,965 ‫مهلاً. 320 00:25:04,973 --> 00:25:06,007 ‫إنها هناك! 321 00:25:06,241 --> 00:25:07,275 ‫إنها هناك. 322 00:25:17,351 --> 00:25:19,753 ‫المكان يبدو ليّ مثل "ديدسفيل". 323 00:25:34,968 --> 00:25:35,669 ‫أنتِ بخير. 324 00:25:41,307 --> 00:25:42,975 ‫مَن هذا؟ 325 00:25:44,210 --> 00:25:46,179 ‫ليس أنت مَن جئت لرؤيته. 326 00:25:48,014 --> 00:25:52,718 ‫لا يعجبني مظهرك. 327 00:25:55,188 --> 00:25:57,922 ‫لم تعتاد كثيرًا على ارتداء ‫ملابس الكنيسة. 328 00:25:57,924 --> 00:25:59,692 ‫ها هو (تومي). 329 00:26:00,927 --> 00:26:03,426 ‫إنها لا تبدو أكبر منذ ‫آخر مرة رأيتها فيها. 330 00:26:03,428 --> 00:26:05,995 ‫الطريقة الوحيدة لمعرفة عمر الساحرة 331 00:26:05,997 --> 00:26:08,033 ‫هي تقطع ساقها وتحسب الحلقات. 332 00:26:09,201 --> 00:26:11,267 ‫هل عدت لرؤيتي يا (تومي)؟ 333 00:26:11,269 --> 00:26:12,237 ‫لا، لست كذلك. 334 00:26:13,471 --> 00:26:14,873 ‫أنّك تعرفين مَن جئت لرؤيته. 335 00:26:16,374 --> 00:26:18,743 ‫آمل ألّا تكون (كورا فيشر) المثيرة للشفقة. 336 00:26:19,477 --> 00:26:23,949 ‫إنها لا تستحق الكثير من العذاب، .لكني افعلها على الرغم من ذلك 337 00:26:28,320 --> 00:26:31,088 ‫كيف تتوقع فتاة أن تقضي وقتها؟ 338 00:26:32,289 --> 00:26:38,295 ‫لا أعرف ما الذي رأيته في تلك .(المخلوقة المأساوية يا (تومي 339 00:26:39,763 --> 00:26:43,031 ‫التي بالكاد لديها روح لسلبها. 340 00:26:43,033 --> 00:26:44,935 ‫اياكِ نطق اسمها أيتها العاهرة الشريرة! 341 00:26:47,738 --> 00:26:50,274 ‫أنا ألعب فقط. 342 00:26:53,911 --> 00:26:56,980 ‫هل تتذكّر كم أحب اللعب يا (توم)؟ 343 00:26:57,180 --> 00:26:58,815 ‫ألست كذلك؟ 344 00:27:00,116 --> 00:27:02,083 ‫أعرف لماذا أنت هنا. 345 00:27:02,085 --> 00:27:04,020 ‫وهو يعرف ذلك أيضًا. 346 00:27:04,988 --> 00:27:05,888 ‫لديه.. 347 00:27:06,956 --> 00:27:07,890 ‫لنسميها فقط.. 348 00:27:09,859 --> 00:27:12,195 ‫أعمال متعلقة معك. 349 00:27:12,862 --> 00:27:13,830 ‫أعرف. 350 00:27:14,197 --> 00:27:15,531 ‫أنوي لأنهاء هذا. 351 00:27:19,902 --> 00:27:21,304 ‫- رباه. ‫- مهلاً! 352 00:27:21,804 --> 00:27:24,104 ‫لا زلت أرنبًا بريًا يتمتع بشجاعة ‫أكثر من العقلانية، صحيح؟ 353 00:27:24,106 --> 00:27:25,540 ‫كفى هذا. 354 00:27:26,975 --> 00:27:29,409 ‫أخبري سيّدكِ إذا كان يريد ‫الاقتراب من هؤلاء المساكين، 355 00:27:29,411 --> 00:27:30,312 ‫سيتعين عليه تجاوزي. 356 00:27:31,079 --> 00:27:37,286 ‫أنت؟ سيّدي ليس خائفًا منك. 357 00:27:38,387 --> 00:27:39,221 ‫و(تومي)، 358 00:27:39,921 --> 00:27:41,123 ‫كدت انسى. 359 00:27:41,957 --> 00:27:44,826 ‫طلب مني أن أقدم لك هدية. 360 00:27:46,528 --> 00:27:47,796 ‫لا! 361 00:27:48,830 --> 00:27:51,297 ‫أخشى إنها هدية غير مبهرة. 362 00:27:51,299 --> 00:27:54,235 ‫لقد كنت اركبه كل ليلة منذ أن غادرت. 363 00:27:56,203 --> 00:27:58,005 ‫أعتقد أنه مرهق قليلاً. 364 00:27:58,339 --> 00:27:59,307 ‫عليك اللعنة يا (إيفي كولب)! 365 00:28:00,141 --> 00:28:01,008 ‫عليك اللعنة! 366 00:28:01,375 --> 00:28:02,543 ‫هذا ليس حقيقيًا. 367 00:28:04,245 --> 00:28:05,313 ‫محال يا رجل. 368 00:28:14,188 --> 00:28:15,289 ‫لا. 369 00:28:16,257 --> 00:28:17,525 ‫لا. 370 00:28:31,371 --> 00:28:32,906 ‫ماذا فعلوا بك يا أبي؟ ماذا؟ 371 00:28:36,476 --> 00:28:39,012 ‫أبي. مهلاً. 372 00:28:39,212 --> 00:28:40,313 ‫(تومي). 373 00:28:41,314 --> 00:28:43,083 ‫هل هذا أنت يا فتى؟ 374 00:28:43,450 --> 00:28:46,318 ‫أنّك عدت إلى المنزل. 375 00:28:46,852 --> 00:28:47,920 ‫أنّك.. 376 00:28:48,220 --> 00:28:49,521 .عدت 377 00:28:53,292 --> 00:28:54,960 ‫آسف يا أبي. 378 00:29:07,072 --> 00:29:08,173 ‫(كورا)؟ 379 00:29:10,476 --> 00:29:13,611 ‫هل لا يزال القس (واتس) في ‫تلك الكنيسة على جانب الجبل؟ 380 00:29:14,479 --> 00:29:16,147 ‫اجل، لكن لا يمكنك ‫الذهاب إلى هناك يا (توم). 381 00:29:17,181 --> 00:29:21,152 ‫أنّك سمعت (إيفي كولب)، ‫"الرجل الملتوي" ينتظرك. 382 00:29:23,187 --> 00:29:24,222 ‫ربما إنه كذلك. 383 00:29:26,624 --> 00:29:28,059 ‫ربما لهذا السبب عدت. 384 00:29:30,061 --> 00:29:31,562 ‫اعتقدت أنّي سأحل الأمر ‫مع ذلك الشيطان العجوز. 385 00:29:34,432 --> 00:29:36,134 ‫ليس قبل أن أدفن هذا ‫المذنب في أرض الكنيسة. 386 00:29:40,036 --> 00:29:42,005 ‫رباه يا (كورا)! 387 00:29:56,953 --> 00:29:59,657 ‫- لا تريديني أن اسحقها؟ ‫- بلى، لا بأس بالسحق. 388 00:30:00,257 --> 00:30:00,858 ‫اوافقك تمامًا في هذا. 389 00:30:41,129 --> 00:30:42,630 ‫ماذا؟ 390 00:30:43,231 --> 00:30:45,333 ‫لا شيء.. 391 00:30:49,137 --> 00:30:51,139 ‫حاولي أن تنامي، حسنًا؟ 392 00:30:52,207 --> 00:30:53,074 ‫نعم، صحيح. 393 00:31:37,196 --> 00:31:40,096 "عظمة الحظ" 394 00:31:44,290 --> 00:31:46,758 ‫هل تريديني أن أحمله لبعض الوقت؟ 395 00:31:46,760 --> 00:31:49,763 ‫إنها نتيجة ذنوبي. ‫يجب علي أن أحمل هذا العبء. 396 00:31:52,431 --> 00:31:53,632 ‫فكر في الأمر بشكل مختلف، 397 00:31:55,033 --> 00:31:57,335 ‫أعتقد أن الخطايا هي ‫مجرد جزء من ماهيتنا. 398 00:31:58,470 --> 00:31:59,805 ‫لقد ولدنا معها وسنموت معها. 399 00:32:00,806 --> 00:32:03,606 ‫تقصد مثل خطيئة (آدم) و(حواء)؟ 400 00:32:03,608 --> 00:32:05,043 ‫أعني خطايا لا تُغتفر. 401 00:32:05,811 --> 00:32:09,047 ‫إذا تخلصت منها، ستعاود الظهور مجددًا. 402 00:32:12,050 --> 00:32:13,786 ‫أنّي أتحدث مجازيًا بالطبع. 403 00:32:19,424 --> 00:32:21,189 ‫الناس ودودون هنا. 404 00:32:21,191 --> 00:32:23,360 ‫ملح الارض اللعينة. 405 00:32:26,063 --> 00:32:27,598 ‫ربما يمكنك مساعدتي يا (كورا). 406 00:32:28,299 --> 00:32:30,067 ‫سأحاول. 407 00:32:31,101 --> 00:32:33,070 ‫لقد كنت أدرس التعويذات. 408 00:32:33,571 --> 00:32:34,773 ‫ما الذي يجعلها تعمل؟ 409 00:32:36,373 --> 00:32:40,743 ‫إنها أكثر من مجرد كلمات، صحيح؟ ‫التعويذة في حد ذاتها لا تفعل شيئًا. 410 00:32:40,745 --> 00:32:43,715 ‫في حالتي، لقد بعت روحي الفانية للشيطان. 411 00:32:45,182 --> 00:32:47,216 ‫لذا ربما هذا يزيد قوة التعويذة. 412 00:32:47,818 --> 00:32:48,819 ‫صحيح. 413 00:32:49,452 --> 00:32:51,087 ‫إلى جانب ذلك؟ 414 00:32:57,093 --> 00:32:58,328 ‫تحتاج إلى لمس قلبك. 415 00:33:00,563 --> 00:33:02,165 ‫حين ألقي التعويذة، 416 00:33:03,834 --> 00:33:05,669 ‫أفكر في أتعس شيء أستطيع فعله. 417 00:33:07,638 --> 00:33:09,873 ‫يبدو أن هذا يجعل السحر أقوى. 418 00:33:15,878 --> 00:33:19,481 ‫ليس من شأني يا سيّدتي، 419 00:33:20,482 --> 00:33:22,184 ‫هل كنت تحاولين ممارسة السحر؟ 420 00:33:24,152 --> 00:33:25,220 ‫إنها مجرد أبحاث. 421 00:33:26,889 --> 00:33:28,891 ‫عليكِ أن تكوني حذرة جدًا في هذا. 422 00:33:50,211 --> 00:33:50,812 ‫مكان تعدين الفحم. 423 00:33:51,312 --> 00:33:52,446 ‫نعم. 424 00:33:53,447 --> 00:33:54,683 ‫المنطقة بأكملها أنفاق مليئة بالثعابين. 425 00:33:56,250 --> 00:33:57,418 ‫إذا كانت هذه الغابة حية، 426 00:33:58,486 --> 00:34:00,187 ‫فالأنفاق هي الأوردة تحت الجلد. 427 00:34:19,272 --> 00:34:19,907 ‫ما الأمر؟ 428 00:34:20,675 --> 00:34:21,608 ‫لا شيء. 429 00:34:22,509 --> 00:34:24,679 ‫(كورا)؟ (كورا)؟ 430 00:34:26,346 --> 00:34:27,313 ‫(كورا)؟ 431 00:34:29,884 --> 00:34:30,951 ‫(كورا)؟ 432 00:34:31,584 --> 00:34:33,253 ‫- ‫(كورا)؟ ‫- ‫(كورا)؟ 433 00:34:34,186 --> 00:34:35,254 ‫(كورا)! 434 00:35:00,546 --> 00:35:02,613 ‫هذا مثير للاهتمام. 435 00:36:32,034 --> 00:36:33,669 ‫اللعنة. 436 00:36:36,906 --> 00:36:38,306 ‫هل أنا ميت؟ 437 00:36:40,341 --> 00:36:41,811 ‫ربما. 438 00:36:49,984 --> 00:36:52,051 ‫حسنًا، 439 00:36:52,053 --> 00:36:53,721 ‫لا بأس. 440 00:36:58,760 --> 00:37:01,095 ‫يعلم الجميع أن الشيطان ‫لا يستطيع أن يطأ أي كنيسة. 441 00:37:48,607 --> 00:37:50,076 ‫ما هذا المكان بحق الجحيم؟ 442 00:37:51,143 --> 00:37:53,112 ‫أعتقد أنّك تعرف. 443 00:37:53,980 --> 00:37:56,682 ‫إنها أمك، أليس كذلك؟ 444 00:37:59,451 --> 00:38:01,687 ‫لا اعرف. لم أرى وجهها قط. 445 00:38:07,059 --> 00:38:09,993 ‫نعم، أعتقد إنها هي. 446 00:38:09,995 --> 00:38:12,898 ‫لقد حاولت تجنب التكفير ‫عن كل الخطايا. 447 00:38:13,965 --> 00:38:16,001 ‫الآن لن ترتاح من العذاب. 448 00:38:18,036 --> 00:38:20,604 ‫إنها لم تنام ولو لدقيقة واحدة ‫لأيام أكثر مما يمكنني أحصيها. 449 00:38:24,743 --> 00:38:25,844 ‫الخطايا؟ 450 00:38:27,078 --> 00:38:29,915 ‫لا يمكن أن تكون بهذا السوء، صحيح؟ 451 00:38:30,815 --> 00:38:34,719 ‫كان هناك الكثير من الخطايا. ‫إنها تحالفت مع الشياطين، 452 00:38:35,886 --> 00:38:39,123 ‫اعتلت التيس الأسود ‫وسلمت نفسها لعبادة الساحرات، 453 00:38:40,190 --> 00:38:42,092 ‫واصبحت على هيئة قوارض، 454 00:38:42,927 --> 00:38:44,728 ‫ومخلوقات لا يمكن وصفها. 455 00:38:51,068 --> 00:38:52,202 ‫إنه هنا. 456 00:39:03,179 --> 00:39:04,213 ‫عجباه. 457 00:39:05,447 --> 00:39:06,783 ‫إنه طائر ضخم حقًا. 458 00:39:07,616 --> 00:39:09,817 ‫الوحش يتخذ أشكالاً عديدة، 459 00:39:09,819 --> 00:39:10,987 ‫وهذا واحدًا منها. 460 00:39:11,821 --> 00:39:12,989 ‫عزيزتي.. 461 00:39:13,990 --> 00:39:16,123 ‫(سارة). 462 00:39:16,125 --> 00:39:17,226 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ 463 00:39:18,928 --> 00:39:19,862 .أرجوك 464 00:39:21,764 --> 00:39:22,966 ‫رحماك. 465 00:39:25,902 --> 00:39:28,603 ‫إذا غفرت ليّ، دعني أذهب إلى الرب. 466 00:39:28,938 --> 00:39:30,172 ‫إلى الرب؟ 467 00:39:31,505 --> 00:39:35,075 ‫لا، هذا هو المكان الذي تنتمين إليه. 468 00:39:35,077 --> 00:39:36,542 ‫مولاي. 469 00:39:36,544 --> 00:39:38,180 ‫سيّدي. 470 00:39:39,648 --> 00:39:41,183 ‫ماذا يمكنني أن أمنحك أكثر من ذلك؟ 471 00:39:41,950 --> 00:39:43,652 ‫أكثر من ذلك بكثير. 472 00:39:44,853 --> 00:39:48,223 ‫ألا تشعرين بالحياة الجديدة ‫التي تنمو في احشاءكِ؟ 473 00:39:50,591 --> 00:39:51,226 ‫لا يمكن أن يكون ممكنًا؟ 474 00:39:51,827 --> 00:39:53,095 ‫شيء مظلم. 475 00:39:53,862 --> 00:39:55,795 ‫خبيث. 476 00:39:55,797 --> 00:39:58,097 ‫هذا محال لأنّي ميتة. 477 00:39:58,099 --> 00:40:00,668 ‫لقد دعوتِ في جوف الليل، 478 00:40:01,135 --> 00:40:03,037 ‫واستجابت لكِ مخلوقات الليل. 479 00:40:04,138 --> 00:40:07,641 ‫الآن سوف تمنحين العالم هدية. 480 00:40:11,779 --> 00:40:12,947 ‫هدية. 481 00:40:14,048 --> 00:40:15,182 ‫ابن. 482 00:40:20,520 --> 00:40:23,057 ‫ابن جميل. 483 00:40:33,133 --> 00:40:35,135 .على رسلك 484 00:40:35,835 --> 00:40:36,770 ‫أنا بخير. 485 00:40:37,637 --> 00:40:41,708 ‫سحقًا، أشعر كأن رأسي كرة .بيسبول ضربها (ميني مينوسو) 486 00:40:44,210 --> 00:40:44,911 ‫لقد أعادك. 487 00:40:48,547 --> 00:40:51,016 ‫(كورا). (كورا)! 488 00:41:03,062 --> 00:41:04,930 ‫(كورا)! 489 00:41:09,101 --> 00:41:10,736 ‫(كورا). 490 00:41:27,785 --> 00:41:29,620 ‫لقد استخدمته. 491 00:41:31,022 --> 00:41:32,990 ‫لقد استخدمت عظمة الحظ. 492 00:41:34,292 --> 00:41:35,993 ‫إذا لم أكن ساحرة قبلاً، 493 00:41:38,362 --> 00:41:39,630 ‫فأصبحت بالتأكيد الآن. 494 00:42:15,097 --> 00:42:16,632 ‫ها أنت ذا يا أبي. 495 00:42:17,299 --> 00:42:18,367 ‫إنها أرض مقدسة. 496 00:42:19,902 --> 00:42:21,070 ‫لندخلك أيها العجوز الآثم. 497 00:42:38,953 --> 00:42:40,755 ‫أيها القس. 498 00:42:45,293 --> 00:42:48,129 ‫هذا أنت؟ (توم فيريل)؟ 499 00:42:51,099 --> 00:42:52,865 ‫كيف عرفت أيها القس؟ 500 00:42:52,867 --> 00:42:53,968 ‫إنها اخبرتني. 501 00:42:54,802 --> 00:42:55,737 ‫مَن؟ 502 00:42:56,070 --> 00:42:57,071 ‫ثمّة فتاة هنا. 503 00:42:57,705 --> 00:43:01,142 ‫جاءت هنا قبلكم ببضع دقائق يا رفاق. .إنها جرئية للغاية 504 00:43:03,444 --> 00:43:05,445 ‫ألّا تروها؟ 505 00:43:09,783 --> 00:43:10,751 ‫حسنًا، 506 00:43:11,051 --> 00:43:13,053 ‫ربما إنها شبح. 507 00:43:14,421 --> 00:43:15,856 ‫هل هي (كورا فيشر)؟ 508 00:43:16,156 --> 00:43:17,758 ‫(كورا فيشر)؟ 509 00:43:18,192 --> 00:43:19,693 ‫نعم. 510 00:43:21,094 --> 00:43:23,697 ‫أنّي أتذكرها حين كانت طفلة صغيرة. 511 00:43:25,365 --> 00:43:26,967 ‫ربما استحوذ الشيطان على الجسد، 512 00:43:28,835 --> 00:43:30,904 ‫لكنه لم يستحوذ على روحها. 513 00:43:36,375 --> 00:43:39,011 ‫هذا والدك، صحيح؟ 514 00:43:40,813 --> 00:43:42,882 ‫اعتقدت أنه يجب أن يُدفن ‫في أرض الكنيسة. 515 00:43:43,416 --> 00:43:45,251 ‫يجب عليه. 516 00:43:46,052 --> 00:43:47,253 ‫حسنًا يا أبي. 517 00:43:55,027 --> 00:43:59,128 ‫لكن أعتقد أن لديك غرضًا آخر جاء ‫بك هنا تحت هذا الإعصار، صحيح؟ 518 00:43:59,130 --> 00:44:00,098 ‫نعم يا سيّدي. 519 00:44:00,899 --> 00:44:02,067 ‫أننا.. 520 00:44:03,401 --> 00:44:04,803 ‫ننوي صعود هذا التل. 521 00:44:05,804 --> 00:44:07,172 ‫هل ستذهبون إلى منزله؟ 522 00:44:09,174 --> 00:44:13,078 ‫لمَ أحمق يريد أن يفعل شيئًا كهذا؟ 523 00:44:23,955 --> 00:44:25,256 ‫والدي مات. 524 00:44:25,789 --> 00:44:27,825 (‫)كورا 525 00:44:29,326 --> 00:44:31,128 ‫أنتِ ميتة. 526 00:44:32,329 --> 00:44:34,465 ‫أنا آسف يا فتاة. 527 00:44:37,034 --> 00:44:39,103 ‫ربما كل ما تبقى أن افعله ‫هو تسليم نفسي له. 528 00:44:40,137 --> 00:44:41,138 ‫اخبره أن يسلب جسدي، 529 00:44:42,039 --> 00:44:43,073 ‫يسلب روحي، 530 00:44:44,108 --> 00:44:45,943 ‫يسلب مالك. 531 00:44:48,912 --> 00:44:50,914 ‫طالما لم يعد هناك المزيد ‫من القتل بسببي. 532 00:44:52,348 --> 00:44:53,981 ‫بعد كل شيء، لا تراجع عن الصفقة، صحيح؟ 533 00:44:53,983 --> 00:44:55,151 ‫هذا سخيف. 534 00:44:55,485 --> 00:44:57,551 ‫لقد كنت مجرد طفل. ‫الصفقة مع كيان شيطاني؟ 535 00:44:57,553 --> 00:44:59,320 ‫كيف يمكن أن يكون ذلك ملزمًا؟ 536 00:44:59,322 --> 00:45:01,088 ‫يكون ملزمًا. 537 00:45:01,090 --> 00:45:02,390 ‫(هلبوي). 538 00:45:02,392 --> 00:45:04,527 ‫نعم، يكون ملزمًا. 539 00:45:06,329 --> 00:45:08,264 ‫اسمع، قد تكون هناك فرصة. 540 00:45:09,299 --> 00:45:10,066 ‫فهذه الجدوى من وجودي هنا. 541 00:45:10,333 --> 00:45:11,968 ‫لإعادة التفاوض. 542 00:45:12,268 --> 00:45:14,168 ‫التفاوض، هراء. 543 00:45:14,170 --> 00:45:18,574 ‫حسنًا، يبدو كأنه رجل مقنع جدًا أيها القس، أليس كذلك؟ 544 00:45:19,541 --> 00:45:21,943 ‫كبرياء الرجال وحماقتهم، كل هذا. 545 00:45:22,577 --> 00:45:27,347 ‫إذا كنت ستذهبون، فمن الأفضل ‫أن تذهبوا عند شروق الشمس. 546 00:45:27,349 --> 00:45:29,051 ‫قوته أقوى حين يحل الظلام. 547 00:45:30,085 --> 00:45:31,818 ‫ستبقون هنا الليلة. 548 00:45:31,820 --> 00:45:33,021 ‫علينا أن نسرع ايها القس. 549 00:45:34,389 --> 00:45:36,256 ‫يبدو أنه لا يزال هناك ضوء شمس. 550 00:45:36,258 --> 00:45:37,292 ‫أأنت واثق؟ 551 00:45:48,402 --> 00:45:50,137 ‫هذا..لا، مهلاً، هذا غير ممكنًا. 552 00:45:51,105 --> 00:45:53,974 ‫لا، الأرض لا تدور. .ليس هكذا تسير الأمور 553 00:45:57,244 --> 00:46:00,281 ‫أننا في وقت ظهوره في هذا الإعصار. 554 00:46:11,992 --> 00:46:13,858 ‫لدينا صحبة. 555 00:46:13,860 --> 00:46:16,361 ‫ثمّة الكثير من السحرة هنا. 556 00:46:16,363 --> 00:46:17,564 ‫لطالما هذا يحدث. 557 00:46:18,865 --> 00:46:21,899 ‫اعتاد أن يكون هناك الكثير ‫من الأشخاص العاديين أيضًا. 558 00:46:21,901 --> 00:46:25,171 ‫في الوقت الحاضر، في الغالب مجرد السحرة. 559 00:46:30,343 --> 00:46:33,478 ‫سبحان الرب. 560 00:46:33,480 --> 00:46:36,549 ‫سأهدي الأعمى إلى طريق لا يعرفه. 561 00:46:38,918 --> 00:46:44,223 ‫وأجعل الظلمة نورًا له. 562 00:46:46,291 --> 00:46:49,261 ‫وتستقيم الأشياء الملتوية. 563 00:46:49,895 --> 00:46:52,964 .نوت) و(أونيروس)، ألمسا عقول اعدائي) 564 00:46:54,133 --> 00:46:57,934 ‫اغمضوا أعينهم ودعوهم ينامون .حتى شروق الشمس 565 00:46:58,595 --> 00:47:00,464 ...(نوت) و(أونيروس) 566 00:47:00,472 --> 00:47:02,174 ‫ألمسا قلبي. 567 00:47:02,215 --> 00:47:04,576 أغمضوا اعينهم وأمنعوهم .حين ألقى التعويذة 568 00:47:06,378 --> 00:47:08,513 ‫أفكر في أتعس شيء أستطيع فعله. 569 00:47:09,380 --> 00:47:12,651 ‫لا تقلقوا. 570 00:47:15,119 --> 00:47:19,658 ‫هؤلاء السحرة لا يمكن أن تطأ ‫أقدامهم هذه الأرض المقدسة. 571 00:47:20,324 --> 00:47:23,292 ‫وهذا السحر الأسود. 572 00:47:23,294 --> 00:47:25,494 ‫ليس جيّدًا هنا. 573 00:47:25,496 --> 00:47:28,132 ‫أعتقد أننا سنكتشف ذلك قريبًا. 574 00:47:30,968 --> 00:47:33,704 ‫هل تشك في قوة الصلاة يا بُني؟ 575 00:47:40,678 --> 00:47:44,514 ‫أنّي فقط أفضل أن يكون بمتناول .يديّ سلاح معبأ بالذخيرة 576 00:47:45,182 --> 00:47:46,717 ‫فقط للاحتياط. 577 00:48:15,077 --> 00:48:16,078 ‫(تومي). 578 00:48:18,080 --> 00:48:19,616 ‫(تومي). 579 00:48:20,717 --> 00:48:22,686 ‫أعلم أنّك تستطيع سماعي. 580 00:48:24,987 --> 00:48:26,987 ‫ألم تكتفي من المتاعب ليوم واحد؟ 581 00:48:26,989 --> 00:48:30,291 ‫إنها لم تبدأ حقًا. 582 00:48:32,093 --> 00:48:34,663 ‫كل أصدقائك في تلك الكنيسة، 583 00:48:36,498 --> 00:48:37,733 ‫سيموتون جميعًا. 584 00:48:39,133 --> 00:48:40,769 ‫كل ذلك بسببك. 585 00:48:42,570 --> 00:48:44,506 ‫لهذا السبب عليك الخروج ومواجته. 586 00:49:07,361 --> 00:49:09,530 ‫اهتزاز (إلفيس) لم يكن بقوة هذه الهزة. 587 00:49:10,665 --> 00:49:13,098 ‫ايها القس، هل هناك مناجم ‫فحم تحت هذه الكنيسة؟ 588 00:49:13,100 --> 00:49:14,636 ‫إنها في كل مكان. 589 00:49:16,069 --> 00:49:19,538 ‫انهارت مناجم الفحم منذ نحو 30 عامًا. 590 00:49:19,540 --> 00:49:22,406 ‫آخر مرة اهتزت الأرض هكذا. 591 00:49:22,408 --> 00:49:24,508 ‫مات 100 رجل. 592 00:49:24,510 --> 00:49:26,343 ‫دُفنوا أحياءً. 593 00:49:26,345 --> 00:49:27,814 ‫مكان رائع لبناء كنيسة، صحيح يا (جو)؟ 594 00:49:30,049 --> 00:49:31,050 ‫أين (توم)؟ 595 00:49:37,590 --> 00:49:39,191 ‫لا أرى ما المضحك جدًا. 596 00:50:38,683 --> 00:50:43,186 ‫(توم فيريل) الصغير عاد لرؤيتي. 597 00:50:45,321 --> 00:50:46,890 ‫أحضر ليّ عظمة الحظ. 598 00:50:48,491 --> 00:50:52,295 ‫لقد جئت لأخذها يا (توم فيريل). 599 00:50:53,496 --> 00:50:55,329 ‫نعم، سأعطيها لك. 600 00:50:55,331 --> 00:50:56,800 ‫عليك أن تقطع ليّ وعدًا واحدًا. 601 00:50:58,501 --> 00:51:01,304 ‫لا تأذي هؤلاء الناس الطيبين هناك. 602 00:51:02,840 --> 00:51:05,909 ‫لكنك أنت الذي وضعتهم ‫في طريق الأذى، 603 00:51:06,810 --> 00:51:08,645 ‫ليس أنا. 604 00:51:19,154 --> 00:51:20,657 ‫حسنًا إذن. 605 00:51:23,726 --> 00:51:25,293 ‫حسنًا. 606 00:51:49,250 --> 00:51:50,919 ‫لا أعتقد ذلك. 607 00:51:54,555 --> 00:51:56,925 ‫اسمع، لا تروقني هذه الصفقة. 608 00:51:57,793 --> 00:51:59,425 ‫أنّك تريد هذا بشدّة، 609 00:51:59,427 --> 00:52:01,228 ‫وهذا يجعلني أمنعك من الحصول عليه. 610 00:52:01,930 --> 00:52:04,699 ‫اذهب إلى الداخل يا (توم). 611 00:52:04,799 --> 00:52:05,733 ‫اذهب. 612 00:52:08,869 --> 00:52:11,271 ‫ألست وغدًا قبيحًا؟ 613 00:52:12,840 --> 00:52:14,340 ..تذم الآخرين بعيب فيك أنت لكن 614 00:52:14,775 --> 00:52:17,310 ‫رباه. 615 00:52:28,555 --> 00:52:29,856 ‫نعم، هذا صحيح. 616 00:52:30,657 --> 00:52:34,526 ‫تلك الجميلة على الشجرة ‫ذكرت أنك لا تخشاني. 617 00:52:36,696 --> 00:52:39,429 ‫خمن ماذا؟ أنا لا أخشاك أيضًا. 618 00:52:39,431 --> 00:52:44,301 ‫لذا لمَ لا تستدير وتبعد مؤخرتك ،الملتوية من هنا 619 00:52:44,303 --> 00:52:46,606 ‫وتأخذ معك تلك العاهرة؟ 620 00:52:47,406 --> 00:52:51,878 ‫كان لديك منظور مختلف ‫حين شاهدت أمك تحترق. 621 00:52:53,713 --> 00:52:55,780 ‫ماذا قلت يا (غامبي)؟ 622 00:52:55,782 --> 00:52:59,381 ‫ابتعد عن هذه الكنيسة ‫يا سيّد (أونسيلم). اذهب الآن. 623 00:52:59,383 --> 00:53:01,285 ‫رأيت ما حدث لها. 624 00:53:02,621 --> 00:53:04,255 ‫إنها تتألم. 625 00:53:05,958 --> 00:53:08,326 ‫إنها تعاني. 626 00:53:09,828 --> 00:53:15,832 ‫لكن لدي القوة لتهدئة آلامها. 627 00:53:15,834 --> 00:53:19,836 ‫ادع روحها الريشية تطير. 628 00:53:19,838 --> 00:53:20,939 ‫حقًا؟ 629 00:53:21,439 --> 00:53:22,874 ‫هل ستفعل ذلك؟ 630 00:53:23,007 --> 00:53:24,541 ‫نعم. 631 00:53:25,375 --> 00:53:27,979 .في المقابل أطلب شيء صغير 632 00:53:29,013 --> 00:53:33,583 ‫أن تقطع رأس (توم فيريل) الصغير. 633 00:53:33,918 --> 00:53:34,852 ‫وتحضره إلى هنا. 634 00:53:36,954 --> 00:53:38,656 ...‫أننا فقط 635 00:53:38,923 --> 00:53:41,058 ‫نعيد التفاوض. 636 00:53:44,629 --> 00:53:49,033 ‫واثق أننا يمكننا الاتفاق. 637 00:53:50,000 --> 00:53:50,834 ‫لماذا؟ 638 00:53:52,334 --> 00:53:55,071 ‫في عرقك دماء ساحرة يا صاح. 639 00:53:58,340 --> 00:54:02,078 ‫أنّك تشبهني أكثر ما تشبهم. 640 00:54:03,713 --> 00:54:05,649 ‫هيّا أيها الثعبان، لنجلجل. 641 00:54:26,712 --> 00:54:29,648 "ترجمة الدكتور علي طلال" 642 00:54:34,944 --> 00:54:36,011 ‫ساعده. 643 00:54:39,114 --> 00:54:41,984 ‫هيا! 644 00:54:54,528 --> 00:54:56,898 ‫انه مات. انه مات بالتأكيد. 645 00:54:57,932 --> 00:55:00,367 ‫أنا لست ميتًا. 646 00:55:04,105 --> 00:55:06,040 ‫لا يمكنك الإختباء هناك للأبد يا (تومي). 647 00:55:07,407 --> 00:55:10,376 ‫"الرجل الملتوي" سوف يمزقك يا فتى. 648 00:55:11,011 --> 00:55:13,845 ‫أغلقي فمك اللعين. 649 00:55:13,847 --> 00:55:18,752 ‫سيجعل أحزانك أسوأ من .أحزان والدك الثمل 650 00:55:19,552 --> 00:55:23,156 ‫اخرج من رأسي أيتها الساحرة! ‫أيتها ساحرة! اخرج من رأسي! 651 00:55:27,127 --> 00:55:31,428 ‫(جو)، أنا بحاجة إليكِ. 652 00:55:31,430 --> 00:55:32,633 ‫ايها القس. 653 00:55:34,801 --> 00:55:38,070 ‫الآن كلانا يعرف أيها القس، ‫لا رجعة عن الصفقة. 654 00:55:39,105 --> 00:55:40,907 ‫وإليك ما سأفعله. 655 00:55:41,841 --> 00:55:46,777 ‫سأشتري تلك العظمة الحظ منك. 656 00:55:46,779 --> 00:55:49,916 ‫لا يوجد شيء هنا للبيع ‫يا سيّد (أونسيلم). 657 00:55:52,184 --> 00:55:53,152 ‫افعليها. 658 00:55:53,920 --> 00:55:55,187 ‫حسنًا. 659 00:55:58,758 --> 00:56:00,991 ‫هيا يا (جو)، عليك أن تسحبي بقوة. 660 00:56:00,993 --> 00:56:02,527 !هيّا 661 00:56:04,663 --> 00:56:08,066 ‫أعلم أنّك لست بحاجة للمال أيها الكهل. 662 00:56:09,134 --> 00:56:10,802 ‫لكن ماذا عن الوقت؟ 663 00:56:12,103 --> 00:56:15,607 ‫ما رأيك أن أمنحك 10 سنوات مقابلها؟ 664 00:56:16,775 --> 00:56:19,108 ‫ماذا تفعل بيّ أيها الشيطان؟ 665 00:56:19,110 --> 00:56:21,146 ‫ماذا عن 20 سنة؟ 666 00:56:21,947 --> 00:56:26,885 ‫أصلح تلك العينين بينما نتحدث. 667 00:56:31,221 --> 00:56:33,123 ‫هيّا! 668 00:56:37,895 --> 00:56:41,129 ‫لا يا سيّدي! أنّي قادر تمامًا ‫على تحمل سنواتي وآلامي، 669 00:56:41,131 --> 00:56:42,833 ‫ولا أريد أيّ شيء آخر. 670 00:56:48,471 --> 00:56:51,707 ‫لقد سممت (آبي رايلي) زوجين. 671 00:56:51,709 --> 00:56:54,178 ‫كيف تم دفنها في ساحة الكنيسة؟ 672 00:56:59,248 --> 00:57:04,754 ‫هناك الكثير من الخطاة ‫في هذه الأرض المقدسة. 673 00:57:17,633 --> 00:57:21,637 ‫يتعفن الجسد، لكن الخطية تستمر. 674 00:57:39,254 --> 00:57:41,654 ‫سحقًا. 675 00:57:41,656 --> 00:57:43,623 ‫أأنت متأكد أنّك بخير؟ لأن.. 676 00:57:43,625 --> 00:57:46,693 ‫ـ هل تريدين وضع إصبعك فيه؟ ‫ـ لا، لا. 677 00:57:46,695 --> 00:57:48,928 ‫- لا يمكنك مواصلة النزيف هكذا. ‫- سأكون بخير. 678 00:57:48,930 --> 00:57:50,997 ‫- لا، لن تكون بخير. ‫- (بوبي جو). 679 00:57:50,999 --> 00:57:52,666 ‫هذا جزء من العمل. 680 00:57:52,933 --> 00:57:57,004 ‫حسنًا؟ لا يسعني الانتظار لسحق ذلك الوغد. 681 00:58:19,859 --> 00:58:21,895 ‫لا تزال الهجمات مستمرة. 682 00:58:48,320 --> 00:58:50,087 ‫إنه يبدو مختلفًا قليلاً، أليس كذلك؟ 683 00:58:54,993 --> 00:58:57,563 ‫لقد كنت تحب الفتيات الجميلات ‫دومًا، أليس كذلك أيها القس؟ 684 00:59:00,099 --> 00:59:03,802 ‫شعرت بنظراتك عليّ ‫وأنت تلقي خطب الأحد. 685 00:59:05,838 --> 00:59:09,141 ‫اذهبي إلى السرير يا (أبيغيل). ‫لم يعد هذا عالمك بعد الآن. 686 00:59:13,611 --> 00:59:15,146 ‫قبلني يا أبتاه. 687 00:59:16,114 --> 00:59:19,016 ‫قبلني كما أردت دومًا. 688 00:59:20,751 --> 00:59:22,987 ‫قبّلي هذا. 689 00:59:32,230 --> 00:59:33,231 ‫ماذا تفعل؟ 690 00:59:35,266 --> 00:59:37,166 ‫(كالي هيكس)، الزانية. 691 00:59:37,168 --> 00:59:38,769 ‫زانية! 692 00:59:43,874 --> 00:59:45,976 ‫(ابيل جاكوبس). 693 00:59:46,276 --> 00:59:47,811 ‫المقامر. 694 00:59:49,079 --> 00:59:51,312 ‫(جوزي وارد). 695 00:59:51,314 --> 00:59:53,083 ‫(فيلاندرير). 696 00:59:56,086 --> 00:59:58,953 ‫(مانلي لانجريش). 697 00:59:58,955 --> 01:00:01,191 ‫الكذاب الثمل. 698 01:00:01,758 --> 01:00:03,193 ‫الكذاب الثمل! 699 01:00:09,165 --> 01:00:11,100 ‫(ناثان جرين). 700 01:00:11,934 --> 01:00:12,902 ‫القاتل. 701 01:00:13,102 --> 01:00:15,037 ‫القاتل. 702 01:00:15,704 --> 01:00:17,006 ‫إنهم مثل البط في معرض المقاطعة. 703 01:00:17,439 --> 01:00:19,175 ‫(فلورا سو بيكر). 704 01:00:19,975 --> 01:00:21,443 ‫العاهرة المخادعة. 705 01:00:22,278 --> 01:00:24,046 ‫العاهرة المخادعة. 706 01:00:24,880 --> 01:00:26,081 ‫(آدا كالدر). 707 01:00:26,982 --> 01:00:28,217 ‫قاتلة الاطفال. 708 01:00:28,884 --> 01:00:30,052 ‫قاتلة الاطفال. 709 01:00:36,457 --> 01:00:38,426 ‫لقد ماتوا ودفنوا. 710 01:00:38,960 --> 01:00:40,195 ‫غُفرت خطاياهم. 711 01:00:41,162 --> 01:00:42,931 ‫المغفرة لا تعني نسيان. 712 01:00:43,831 --> 01:00:45,767 ‫(وايت فيريل). 713 01:00:46,334 --> 01:00:48,036 ‫عجوز أحمق ثمل. 714 01:00:54,075 --> 01:00:55,910 ‫ما هذا؟ 715 01:00:59,913 --> 01:01:01,014 ‫لا، مهلاً. 716 01:01:05,285 --> 01:01:06,153 ‫اللعنة. 717 01:01:24,037 --> 01:01:25,472 ‫آسف يا أبتاه. 718 01:01:26,772 --> 01:01:29,940 ‫رباه، لا أستطيع النظر ‫إلى هذا بعد الآن. 719 01:01:29,942 --> 01:01:32,511 ‫خذ عيني. 720 01:01:33,946 --> 01:01:36,415 ‫ لا أريد أيّ هدايا من الشيطان. 721 01:01:44,056 --> 01:01:45,491 ‫شكرًا يا إلهي. 722 01:01:58,003 --> 01:01:59,237 ‫(توم فيريل)! 723 01:02:00,171 --> 01:02:02,839 ‫أعطني عظمة القط تلك! 724 01:02:02,841 --> 01:02:04,474 ‫ما كنت لأستخدمها أبداً أيها القس. 725 01:02:04,476 --> 01:02:06,878 ‫شاهد الآن. أنا لست رجلاً مثاليًا. 726 01:02:07,312 --> 01:02:08,246 ‫لا أحد منا كذلك. 727 01:02:09,381 --> 01:02:11,883 ‫لدي ظل في قلبي مثل أيّ أحد آخر. 728 01:02:13,051 --> 01:02:15,120 ‫لكنك سترى هذا النور يا (توم فيريل). 729 01:02:17,555 --> 01:02:21,490 ‫ستتركه يتوهج بداخلك. 730 01:02:21,492 --> 01:02:23,527 ‫مثل هذا النور الذي يتوهج في داخلي. 731 01:02:33,237 --> 01:02:36,204 ‫أنا متوهج تمامًا. 732 01:02:36,206 --> 01:02:39,041 ‫سأمحو هذا الشر. 733 01:02:39,043 --> 01:02:39,843 ‫سأضعها فيها. 734 01:02:41,412 --> 01:02:48,117 ‫سأضع روح القدس في هذه !العظمة سيئة الحظ اللعينة 735 01:02:48,818 --> 01:02:50,253 ‫أستطيع الشعور بذلك. 736 01:02:51,120 --> 01:02:53,523 ‫أنظر إليها وهي تتوهج يا (توم فيريل). 737 01:02:53,956 --> 01:02:54,991 ‫أنظر إليها! 738 01:02:58,294 --> 01:03:03,466 ‫كل قبر في هذه الساحة ‫تم حفره بهذه المجرفة. 739 01:03:08,037 --> 01:03:09,539 ‫إذا لم تكن مباركة بالرب 740 01:03:10,306 --> 01:03:12,875 ‫إذن إنها لا شيء. 741 01:03:20,182 --> 01:03:22,984 ‫عصاك وصولجانك! 742 01:03:23,452 --> 01:03:26,088 ‫إنهم يريحونني. 743 01:03:26,855 --> 01:03:27,590 ‫هذا سوف ينجح. 744 01:03:33,528 --> 01:03:34,896 ‫نعم. 745 01:04:16,403 --> 01:04:19,005 ‫سيذهب إلى المنزل. 746 01:04:21,107 --> 01:04:22,475 ‫(هلبوي)، لا. 747 01:04:23,209 --> 01:04:26,377 ‫نبلغ عن هذا ونعود مع فريق الوكالة كله. 748 01:04:26,379 --> 01:04:27,480 ‫من الأفضل إنهاء هذا. إنه مصاب. 749 01:04:28,047 --> 01:04:28,915 ‫انه ضعيف. 750 01:04:29,215 --> 01:04:31,215 ‫(جو،) لقد انتهيت. 751 01:04:31,217 --> 01:04:33,117 ‫ابقي هنا مع القس. 752 01:04:33,119 --> 01:04:34,318 ‫لا. 753 01:04:34,320 --> 01:04:38,991 ‫إذا لم نعود، أنزلي ذلك الجبل .ولا تتوقفي حتى تجدين هاتف 754 01:04:41,160 --> 01:04:42,094 ‫لا تعودي إلى هنا أبدًا. 755 01:04:45,164 --> 01:04:46,633 ‫ماذا؟ 756 01:04:52,971 --> 01:04:54,273 ‫احتفظي بالمجرفة. 757 01:04:55,997 --> 01:04:59,997 "الإعصار" 758 01:05:08,953 --> 01:05:10,656 ‫لقد أطلق عليه هذا الاسم .حسب ما اتذكّر 759 01:05:11,657 --> 01:05:15,126 ‫منذ وقت طويل اندلع إعصار .تسبب بقلع أشجار هذا الجبل 760 01:05:16,027 --> 01:05:17,128 ‫لم تنمو مرة أخرى. 761 01:05:18,196 --> 01:05:19,665 ‫ولا أحد حي يتذكر هذا. 762 01:05:20,699 --> 01:05:23,399 ‫ربما كان ذلك منذ ألف ‫عام على حد علمي. 763 01:05:23,401 --> 01:05:24,969 ‫ربما لم يكن هناك إعصار إطلاقًا. 764 01:05:25,169 --> 01:05:26,572 ‫لماذا؟ 765 01:05:26,738 --> 01:05:28,072 ‫حسنًا، 766 01:05:29,206 --> 01:05:30,575 ‫يقول الهنود إنها علامة سيئة دائمًا. 767 01:05:31,609 --> 01:05:34,411 ‫يقولون أن ثمّة أشباح ومخلوقات ‫هنا أقدم من الطوفان. 768 01:05:35,479 --> 01:05:38,716 ‫حيوانات نادرة. ‫مخلوقات شونوكية. أرواح جبلية. 769 01:05:39,382 --> 01:05:40,350 ‫استمع ليّ، 770 01:05:41,586 --> 01:05:45,121 ‫قد أتحدث كلامًا غير منطقيًا، 771 01:05:46,356 --> 01:05:47,692 ‫لكنه قد يتعلق بالصدع البعدي. 772 01:05:48,458 --> 01:05:50,994 ‫اشبه بسيناريوهات (لافكرافت). 773 01:05:52,162 --> 01:05:55,663 ‫الآلهة القديمة تشق طريقها إلى عالمنا. 774 01:05:55,665 --> 01:05:58,131 ‫لا أعرف شيئًا عن ذلك، لكنه.. 775 01:05:58,133 --> 01:05:59,669 ‫مكان غريب يبعث مشاعر ‫سيئة، هذا أمر مؤكد. 776 01:06:11,080 --> 01:06:12,749 ‫سأحتاج إلى مجرفة جديدة. 777 01:06:15,484 --> 01:06:17,484 ‫ثمّة شيء في هذه التلال. 778 01:06:17,486 --> 01:06:18,755 ‫شيء مسكون. 779 01:06:19,088 --> 01:06:20,523 ‫شر. 780 01:06:21,123 --> 01:06:21,791 ‫على الأشجار. 781 01:06:22,223 --> 01:06:23,458 ‫في التراب. 782 01:06:28,764 --> 01:06:30,733 ‫قال (توم) أن هذه التلال ‫كانت مثل شيء حي. 783 01:06:31,700 --> 01:06:33,301 ‫ماذا قلت مجددًا؟ 784 01:06:35,136 --> 01:06:37,638 ‫وقال إن المناجم القديمة ‫اشبه بنظام الدورة الدموية. 785 01:06:37,640 --> 01:06:39,040 ‫عروقها تجري تحت الأرض. 786 01:06:41,075 --> 01:06:45,146 ‫"الرجل الملتوي"، على ما أعتقد، ‫يستمد القوة منها. 787 01:06:45,748 --> 01:06:47,781 ‫هل تفكرين بشيء يا فتاة؟ 788 01:06:47,783 --> 01:06:49,548 ‫شيء لا يعجبني. 789 01:06:49,550 --> 01:06:51,251 ‫ربما إذا عطلنا مصدر الطاقة، ‫يمكننا أن نؤذيه. 790 01:06:51,686 --> 01:06:53,253 ‫ماذا؟ 791 01:07:02,496 --> 01:07:04,264 ‫أنّي أقصد التخريب. 792 01:07:05,198 --> 01:07:08,135 ‫لو كانت هذه حرب، وتلك الأنفاق ‫خطوط الإمداد، سنزرع الديناميت. 793 01:07:09,202 --> 01:07:11,069 ‫هل ستزرعين الديناميت في ذلك المنجم؟ 794 01:07:11,071 --> 01:07:11,773 ‫لا. 795 01:07:13,407 --> 01:07:14,609 ‫ربما شيء أفضل. 796 01:07:15,208 --> 01:07:16,475 ‫تعويذة. 797 01:07:18,579 --> 01:07:19,813 ‫فتاة، 798 01:07:20,681 --> 01:07:22,716 ‫لابد أنّكِ فقدت عقلك. 799 01:07:31,558 --> 01:07:33,225 ‫لم أكن أعرف إن كانت حقيقية، 800 01:07:34,761 --> 01:07:37,229 ‫أو إذا كانت مجرد قصة ‫يروونها للصغار لإخافتهم. 801 01:07:41,434 --> 01:07:43,535 ‫أأنت مستعد؟ 802 01:07:44,670 --> 01:07:47,205 ‫كان يروون ليّ قصصًا أيضًا. 803 01:08:17,334 --> 01:08:18,870 ‫هذا المكان بحاجة للمسة امرأة. 804 01:08:30,514 --> 01:08:33,283 ‫إنها تقود إلى المناجم. 805 01:08:39,857 --> 01:08:43,661 ‫اجعلني أفهم لماذا بنوا الكنيسة 806 01:08:44,762 --> 01:08:50,034 ‫على منفذ مريح جدًا يؤدي ‫إلى منجم فحم منهار؟ 807 01:08:51,434 --> 01:08:55,538 ‫اشرح ليّ كما لو أنّي طفلة .بطيئة الفهم 808 01:08:55,673 --> 01:08:56,674 ..ما 809 01:08:57,708 --> 01:09:00,911 ‫لنفترض أنهم اعتقدوا أنه مدخل 810 01:09:02,311 --> 01:09:05,478 ‫بين هذا العالم والآخر. 811 01:09:05,480 --> 01:09:08,618 ‫يعتقدون أنهم يمكنهم ‫تغطية المدخل بالكنيسة. 812 01:09:09,819 --> 01:09:11,952 ‫بالتربة المقدسة. 813 01:09:11,954 --> 01:09:12,822 ‫لغلق المدخل. 814 01:09:14,523 --> 01:09:15,725 ‫ربما لم تكن فكرة جيّدة. 815 01:09:16,726 --> 01:09:19,227 ‫سار الأمر بخير حتى اليوم. 816 01:09:22,464 --> 01:09:23,599 ‫المكان مظلم هناك. 817 01:09:25,568 --> 01:09:27,704 ‫مظلم مثل مؤخرة الشيطان. 818 01:09:29,906 --> 01:09:31,238 ‫إذا ذهبنا.. 819 01:09:33,575 --> 01:09:34,776 ‫سأحمل هذه معي. 820 01:09:36,611 --> 01:09:38,947 ‫ربما تبقى بعض الشيء المقدس فيها. 821 01:09:39,246 --> 01:09:40,048 ‫نحن؟ 822 01:09:41,583 --> 01:09:43,217 ‫- لا أيها القس، أنّي.. ،ـ هناك في الأسفل 823 01:09:44,452 --> 01:09:46,555 ‫لن أكون أعمى أكثر منكِ يا فتاة. 824 01:11:18,308 --> 01:11:20,845 ‫لطالما اعتقدت أن الأثرياء ‫يحظون بسهرات رائعة حقًا. 825 01:11:24,081 --> 01:11:25,750 ‫حسنًا. 826 01:11:27,450 --> 01:11:29,519 ‫حسنًا. 827 01:11:56,613 --> 01:11:57,714 ‫(توم)! 828 01:12:24,874 --> 01:12:27,943 ‫واثق أنك تتمنين أن يكون صديقكِ هنا. 829 01:12:28,677 --> 01:12:30,713 ‫نعم، إنه لا يخشى من أيّ شيء. 830 01:12:31,547 --> 01:12:33,015 ‫أعرف شيئًا يخشاه: 831 01:12:34,617 --> 01:12:37,086 ‫إنه يخشى أن يخبرك بشعوره تجاهكِ. 832 01:12:44,659 --> 01:12:46,928 ‫(توم)؟ 833 01:12:49,097 --> 01:12:50,932 ‫(توم). 834 01:13:02,577 --> 01:13:04,076 ‫ثمّة شيء قادم. 835 01:13:20,459 --> 01:13:22,062 ‫اركضي يا فتاة! 836 01:13:25,464 --> 01:13:26,767 ‫اسرع! بهذا الاتجاه! 837 01:13:27,634 --> 01:13:31,670 ‫إنه يأكل لحم ابنائك، 838 01:13:31,672 --> 01:13:33,139 ‫ولحم بناتك، 839 01:13:34,707 --> 01:13:35,473 ‫إنه يأكل. 840 01:13:35,942 --> 01:13:37,743 ‫يحطمهم بغضب. 841 01:13:38,678 --> 01:13:43,015 ‫يدمرهم لدرجة يمحيهم. 842 01:13:49,555 --> 01:13:51,590 ‫السحر ليس كالرصاصة يا فتاة. 843 01:13:52,457 --> 01:13:53,859 ‫لا يمكنك الضغط على الزناد. 844 01:13:54,927 --> 01:13:58,595 ‫بعض الأشياء لا يمكنك فهمها بالتفكير. 845 01:13:58,597 --> 01:14:01,066 ‫إنها تأتي من الأرواح ‫وليس من اللحم! 846 01:14:31,762 --> 01:14:32,930 ‫سحقًا. 847 01:15:08,664 --> 01:15:10,566 ‫متى كانت آخر مرة شعرت ‫فيها بلمسة امرأة يا (تومي)؟ 848 01:15:13,136 --> 01:15:15,171 ‫هل كنت وحيدًا كل هذه السنوات؟ 849 01:15:16,139 --> 01:15:18,975 ‫هل سبق أن حلمت بيّ؟ 850 01:15:21,843 --> 01:15:28,116 ‫أعلم ذلك، وواثقة أنّك لم تتوقف أبدًا .عن التفكير بطريقة لمستي لك 851 01:15:29,885 --> 01:15:31,720 ‫هل لديك شيء أقوى ليّ يا (تومي)؟ 852 01:15:32,154 --> 01:15:33,789 ‫نعم، لديّ. 853 01:16:15,962 --> 01:16:18,865 ‫أعرف جيدًا أنك ابني. 854 01:16:21,000 --> 01:16:22,902 ‫عيناك، 855 01:16:24,671 --> 01:16:27,607 ‫عيناك تشهد بذلك. 856 01:16:28,942 --> 01:16:30,877 ‫دعينا لا نتظاهر بأن هذه لحظة جميلة. 857 01:16:32,212 --> 01:16:34,178 ‫أنكِ لا تهميني. 858 01:16:34,180 --> 01:16:35,560 ‫أنّك لم تهتمي بيّ أبدًا. 859 01:16:36,382 --> 01:16:37,984 ‫هل يجب أن تنظر إليّ ‫وتقول هذه الأشياء؟ 860 01:16:38,651 --> 01:16:39,752 ‫يجب أن أتركك تحترقين! 861 01:16:45,290 --> 01:16:46,925 ‫يجب أن أخرجكِ من هنا. 862 01:16:47,359 --> 01:16:48,760 ‫لا يا طفلي. 863 01:16:49,161 --> 01:16:50,162 ‫لن انجو. 864 01:16:52,297 --> 01:16:53,398 ‫هذه النيران قدري. 865 01:16:57,169 --> 01:16:59,671 ‫جرّاء الخطايا الكثيرة التي اقترفتها، 866 01:17:01,240 --> 01:17:03,742 .فنحن السحرة مصيرنا واحد 867 01:17:37,841 --> 01:17:39,776 ‫هناك طريقة واحدة لإنهاء هذا الألم. 868 01:17:42,012 --> 01:17:43,180 ‫دمرني يا ابني. 869 01:17:43,713 --> 01:17:44,915 ‫لا. 870 01:17:45,916 --> 01:17:47,918 ‫لا، لا أستطيع فعل ذلك. ‫لا يمكنك أن تطلبي مني فعل ذلك. 871 01:17:48,185 --> 01:17:49,452 ‫من أجل ازدرائك. 872 01:17:49,953 --> 01:17:51,154 ‫من أجل غضبك. 873 01:17:51,955 --> 01:17:53,757 ‫لقد كان لديك الحق في أن تكرهني. 874 01:17:54,024 --> 01:17:55,192 ‫لقد كرهت نفسي! 875 01:17:56,226 --> 01:17:58,028 ‫نفسي! 876 01:17:59,029 --> 01:18:01,130 ‫هذا الوحش اللعين الذي صنعته! 877 01:18:25,421 --> 01:18:29,090 ‫(أونيروس) و(نوت)، ألمسا عقول اعدائي. 878 01:18:30,191 --> 01:18:35,828 اغمضوا أعينهم ودعوهم ينامون .حتى شروق الشمس 879 01:18:35,830 --> 01:18:37,298 ‫(أونيروس) و(نوت)، ألمسا افكاري. 880 01:18:39,133 --> 01:18:41,069 اغمضوا أعينهم وأمنعهم .حتى شروق الشمس 881 01:18:42,804 --> 01:18:44,405 ‫(أونيروس) و(نوت)، ألمسا عقول اعدائي. 882 01:18:45,306 --> 01:18:48,943 اغمضوا أعينهم وأمنعهم .حتى شروق الشمس 883 01:18:50,111 --> 01:18:51,412 ‫دعني أكون مثل الحلم. 884 01:18:52,313 --> 01:18:54,082 ‫منسية، 885 01:18:55,949 --> 01:18:57,384 ‫رماد بلا معنى. 886 01:19:02,155 --> 01:19:06,024 ‫(أونيروس) و(نوت)، ألمسا عقول اعدائي. 887 01:19:06,026 --> 01:19:08,428 اغمضوا أعينهم وأمنعهم .حتى شروق الشمس 888 01:19:10,130 --> 01:19:11,263 ‫لا بد أن تكون هناك طريقة أخرى. 889 01:19:11,265 --> 01:19:13,765 ‫لا توجد. 890 01:19:13,767 --> 01:19:17,068 ‫‫(أونيروس) و(نوت)، ألمسا عقول اعدائي. 891 01:19:17,070 --> 01:19:20,874 اغمضوا أعينهم وأمنعهم .حتى شروق الشمس 892 01:19:22,375 --> 01:19:25,144 ‫لم أعد أستطيع تحمل هذا العذاب بعد الآن. 893 01:19:25,978 --> 01:19:27,947 ‫- أرجوك! ‫ - لا! 894 01:19:57,108 --> 01:19:59,144 ‫أأنت بخير أيها الضخم؟ 895 01:20:00,045 --> 01:20:02,180 ‫إنه كان فخ. 896 01:20:04,115 --> 01:20:05,116 ‫تعويذة. 897 01:20:05,817 --> 01:20:06,351 ..كدت 898 01:20:08,053 --> 01:20:09,220 ‫ابطلها. 899 01:21:12,147 --> 01:21:13,583 ‫كأنها رائحة الموت، 900 01:21:14,883 --> 01:21:16,184 ‫وبراز الطيور. 901 01:21:17,152 --> 01:21:18,487 ‫انتظر هنا. 902 01:22:06,634 --> 01:22:08,067 ‫سحقًا. 903 01:22:40,232 --> 01:22:41,099 ‫لا، لا، لا. 904 01:22:42,301 --> 01:22:43,235 ‫لا، لا. 905 01:22:44,503 --> 01:22:47,740 ‫أرجوك، اللعنة! 906 01:24:21,664 --> 01:24:25,834 ‫كان من الأفضل أن تعطني رأس ‫ذلك الصبي حين عرضت عليك. 907 01:24:27,168 --> 01:24:31,239 ‫وهذا ضعف ما يمكنك فعله .لإنقاذ أمك المخادعة 908 01:24:35,611 --> 01:24:39,546 ‫لكنك ستكون بجانبها قريبًا، 909 01:24:39,548 --> 01:24:44,115 ‫تمص تلك الحلمة السوداء في الجحيم. 910 01:24:44,117 --> 01:24:48,690 ‫يجب أن تموت في هذا ‫المنزل لتغذي الأرض تحتك، 911 01:24:49,222 --> 01:24:51,691 ‫لتغذي هذه التلال، 912 01:24:51,693 --> 01:24:55,663 ‫هذه الحجارة القديمة الحية. 913 01:24:56,363 --> 01:24:57,532 ‫أيها الشيطان، 914 01:25:00,300 --> 01:25:01,501 ‫لدي شيء لك. 915 01:25:05,238 --> 01:25:06,506 ‫هذا من اجل (كورا فيشر). 916 01:25:07,842 --> 01:25:09,844 ‫هيّا ابلعها لتختنق ايها الوغد. 917 01:25:59,324 --> 01:26:01,594 ‫أنظر إلى هذا الشيطان، 918 01:26:03,395 --> 01:26:07,197 ‫يوهم نفسه بإنه إنسان. 919 01:26:12,369 --> 01:26:16,507 ‫طريقك ينتهي في الظلام مثل طريقي. 920 01:26:18,576 --> 01:26:21,443 ‫وهذا الساحر ايضًا. 921 01:26:21,445 --> 01:26:21,980 ‫لا، أنا لست ساحر. 922 01:26:22,814 --> 01:26:25,848 ‫سوف تحترقان. 923 01:26:25,850 --> 01:26:28,720 ‫كما احترقت (كورا فيشر). 924 01:26:29,654 --> 01:26:31,722 ‫كما احترقت أمك الساحرة. 925 01:26:32,756 --> 01:26:33,757 ‫هذا ما تستحقه. 926 01:26:45,234 --> 01:26:46,235 ‫إنها جميعها أرواح، أليس كذلك؟ 927 01:26:57,648 --> 01:26:58,948 ‫أنظر إلى هذه. 928 01:27:00,516 --> 01:27:01,782 ‫هل تعتقد أن هذه روحي؟ 929 01:27:01,784 --> 01:27:03,218 ‫لا أعرف. 930 01:27:05,220 --> 01:27:06,756 ‫أعتقد أنّك ستكتشف هذا يومًا ما. 931 01:27:09,659 --> 01:27:11,527 ‫مثلنا جميعًا. 932 01:27:23,505 --> 01:27:24,774 ‫هل تعرف ما أعتقده يا (توم)؟ 933 01:27:27,274 --> 01:27:29,578 ‫أعتقد أن ما يسمى بعظمة الحظ، 934 01:27:30,645 --> 01:27:32,814 ‫أعتقد أنها مجرد عظمة قط. 935 01:27:35,851 --> 01:27:37,652 ‫طوال هذا الوقت كنت تعتقد أن فيها قوة، 936 01:27:39,621 --> 01:27:41,523 ‫لكن أعتقد أن القوة كانت فيك. 937 01:27:44,559 --> 01:27:45,894 ‫لقد كان خائفًا منك. 938 01:27:47,428 --> 01:27:49,296 ‫لقد كان محق في أن يكون كذلك. 939 01:28:13,888 --> 01:28:15,956 ‫لقد استيقظت على ما هو أسوأ. 940 01:28:17,290 --> 01:28:18,991 ‫فجأة أصبحت عجوزة. 941 01:28:18,993 --> 01:28:19,959 ‫(تومي)... 942 01:28:22,896 --> 01:28:24,764 ‫لا أعرف كيف أصبحت عجوزة. 943 01:28:29,836 --> 01:28:32,804 ‫كنت أعلم أنّي أحمل ‫هذا اللجام القديم لسبب ما. 944 01:28:47,052 --> 01:28:49,087 ‫جميعنا السحرة ينتهي ‫بهم الأمر بنفس الطريقة. 945 01:28:50,823 --> 01:28:51,957 ‫(جو). 946 01:28:52,524 --> 01:28:53,759 ‫(جو)! 947 01:28:53,892 --> 01:28:54,927 ‫(جو)! 948 01:28:58,797 --> 01:29:00,797 ‫(بوبي جو). 949 01:29:00,799 --> 01:29:04,002 ‫استيقظي. استيقظي يا (جو)! 950 01:29:04,736 --> 01:29:05,902 ‫هيّا. هيّا. 951 01:29:05,904 --> 01:29:07,739 ‫استيقظي. 952 01:29:11,844 --> 01:29:13,811 ‫لقد دخلتِ الأنفاق. 953 01:29:14,411 --> 01:29:16,645 ‫هذا لا يصدق. 954 01:29:16,647 --> 01:29:19,114 ‫يفترض أن تكوني ذكية. 955 01:29:19,116 --> 01:29:20,084 ‫نعم، أنّك تدرك ذلك. 956 01:29:22,920 --> 01:29:23,888 ‫انظر. 957 01:29:26,524 --> 01:29:27,959 ‫استعدت الحمولة. 958 01:29:28,860 --> 01:29:30,027 ‫عمل ميداني جميل، صحيح؟ 959 01:29:34,332 --> 01:29:35,967 ‫بالإضافة، لم أذهب بمفردي. 960 01:29:37,568 --> 01:29:38,636 ‫لقد كنت مع القس طيلة الوقت. 961 01:29:40,871 --> 01:29:42,639 ‫ما كنت لأخرج من هناك بدونه. 962 01:29:52,549 --> 01:29:53,850 ‫لا يسعني الانتظار حتى الستينات. 963 01:29:54,985 --> 01:29:56,416 ‫- الستينات؟ ‫ - نعم. 964 01:29:56,418 --> 01:29:58,121 ‫هذا ليس عقدي يا (بوبي جو). 965 01:29:59,656 --> 01:30:01,524 ‫أشعر أن الأوقات الجيّدة قادمة. 966 01:30:02,759 --> 01:30:04,094 ‫أعتقد ذلك أيضًا. 967 01:30:06,662 --> 01:30:07,863 ‫لن أفتقد هذا المكان كثيرًا. 968 01:30:08,463 --> 01:30:09,832 ‫ولا أنا كذلك. 969 01:30:11,000 --> 01:30:12,801 ‫لا يسعني الانتظار للعودة ‫إلى الديار وتوثيق كل هذا. 970 01:30:15,503 --> 01:30:16,672 ‫(توم فيريل) ليس شخص سيئ. 971 01:30:17,706 --> 01:30:19,708 ‫من حسن حظه أنّك رافقته. 972 01:30:20,809 --> 01:30:22,745 ‫لقد كان يحتاج بعض التشجيع، ‫هذا كل شيء. 973 01:30:23,913 --> 01:30:25,047 ‫مهلاً! 974 01:30:27,683 --> 01:30:29,752 ‫لا تخشى أيّ شيء، صحيح أيها الضخم؟ 975 01:30:31,987 --> 01:30:33,922 ‫نعم، هناك مزايا في أن ‫تظهري بهذا الشكل يا (جو). 976 01:30:35,990 --> 01:30:37,823 ‫إذا تمعنت في هذا الوجه في المرآة، 977 01:30:37,825 --> 01:30:39,027 ‫فلن تجدي الوحوش سيئة للغاية. 978 01:30:40,460 --> 01:30:41,763 ‫نعم، نعم. 979 01:30:42,830 --> 01:30:44,098 ‫أعلم شيئًا أنت خائف منه. 980 01:30:46,901 --> 01:30:48,569 ‫ها أنت أولاء. 981 01:31:52,136 --> 01:31:58,234 "أنتبهوا! أنا ساحرة" 982 01:31:58,314 --> 01:32:30,321 ‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}ترجمة وتعديل ‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}||الدكتور علي طلال ||