1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,881 --> 00:00:08,341 ‪Thưa quý vị, 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:08,341 --> 00:00:11,803 ‪xin chào mừng Bert Kreischer lên sân khấu! 5 00:00:45,920 --> 00:00:49,507 ‪BERT KREISCHER ‪HUYÊN NÁO 6 00:00:53,094 --> 00:00:54,262 ‪Vâng! 7 00:00:54,262 --> 00:00:56,639 ‪Cảm ơn. 8 00:00:57,223 --> 00:00:58,516 ‪Cảm ơn. Vâng. 9 00:00:59,142 --> 00:01:00,643 ‪Trông ngài đẹp lắm. 10 00:01:02,562 --> 00:01:04,981 ‪Cảm ơn. 11 00:01:06,024 --> 00:01:08,026 ‪Tôi cũng đẹp. Cảm ơn ngài. 12 00:01:11,321 --> 00:01:13,323 ‪Tôi chưa từng gầy thế này bao giờ. 13 00:01:18,203 --> 00:01:19,621 ‪Ừ, tôi biết. 14 00:01:21,790 --> 00:01:24,584 ‪Tôi béo đến nỗi khi chạy, ‪lông đít tôi xoắn lại. 15 00:01:26,211 --> 00:01:29,005 ‪Ừ. Bạn còn không biết vụ đó. ‪Một bất ngờ thú vị. 16 00:01:31,674 --> 00:01:35,178 ‪Bạn vào phòng tắm, xịt xà bông lên tay, ‪làm động tác quẹt thẻ tín dụng. 17 00:01:36,054 --> 00:01:39,933 ‪Và bạn bị từ chối. ‪Nó xoắn như dây thừng ấy, các cô. 18 00:01:39,933 --> 00:01:41,893 ‪Mông này qua mông kia. 19 00:01:42,977 --> 00:01:45,563 ‪Thường nó sẽ ra. ‪Hầu hết mấy gã lông lá và... 20 00:01:46,189 --> 00:01:47,941 ‪vài phụ nữ Ý sẽ bảo bạn thế. 21 00:01:49,359 --> 00:01:54,197 ‪Bạn để ngón tay lên trên đến khi hết xoắn. ‪Y như khi để nguyên bím tóc đi ngủ. 22 00:01:55,907 --> 00:01:58,243 ‪Một lần tôi đi nghỉ và nó không ra. 23 00:01:58,743 --> 00:02:02,455 ‪Tôi đang cột trong phòng tắm. ‪Và tôi cũng hoảng, vì phải đi ị. 24 00:02:03,957 --> 00:02:06,626 ‪Không nhanh là dưới đó ‪thành xưởng Play-Doh. 25 00:02:06,626 --> 00:02:09,170 ‪Nên tôi ra khỏi phòng tắm. 26 00:02:09,170 --> 00:02:11,548 ‪Tôi lấy dao bỏ túi, rồi ra chỗ vợ tôi. 27 00:02:17,887 --> 00:02:20,974 ‪Tôi nói: "Anh cần biết ‪em có cùng đội với anh không". 28 00:02:23,935 --> 00:02:25,520 ‪Cô ấy bảo: "Cùng mà". 29 00:02:26,437 --> 00:02:28,982 ‪Vợ tôi là dân quê. ‪Lẽ ra tôi nên nói trước. 30 00:02:29,482 --> 00:02:32,861 ‪Trong đơn đăng ký kết hôn, ở quê cô ấy, 31 00:02:32,861 --> 00:02:35,572 ‪câu thứ ba hỏi là: ‪"Hai người có họ không?" 32 00:02:38,700 --> 00:02:40,326 ‪Tôi nói: "Câu đó điền sao?" 33 00:02:42,120 --> 00:02:43,913 ‪Cô ấy bảo: "Chà, có hông?" 34 00:02:46,291 --> 00:02:47,959 ‪Tôi bảo: "Hông nghĩ vậy". 35 00:02:48,710 --> 00:02:51,629 ‪"Vậy điền là hông". ‪Còn lâu. Điền thế tức là có. 36 00:02:51,629 --> 00:02:52,797 ‪Nên... 37 00:02:53,756 --> 00:02:56,426 ‪Tôi đưa vợ dao bỏ túi và nói: ‪"Ta nguy rồi". 38 00:02:57,260 --> 00:03:00,054 ‪Tôi quay lại, ‪cho cô ấy xem vùng bị ảnh hưởng. 39 00:03:01,890 --> 00:03:04,350 ‪Cô ấy bảo: "Sao anh làm thế?" 40 00:03:06,269 --> 00:03:08,479 ‪Câu hỏi hay đấy, LeeAnn. Em biết đấy... 41 00:03:09,105 --> 00:03:10,857 ‪Thì anh nghĩ ta đang đi nghỉ. 42 00:03:10,857 --> 00:03:13,818 ‪Cái cô ở hồ bơi nói là: "Bện tóc vào". 43 00:03:16,362 --> 00:03:18,364 ‪"Anh đâu cố tình làm thế, đồ điên. 44 00:03:19,991 --> 00:03:22,911 ‪Giờ cắt hộ đi, Sweeney Todd. ‪Ra đến đít rồi đây". 45 00:03:25,163 --> 00:03:29,083 ‪Cô ấy nói: "Hông". Tôi nói: ‪"Ghét phải làm em buồn. Anh nghĩ là có. 46 00:03:29,959 --> 00:03:34,339 ‪Thực tế, trên đảo này chỉ có mình em ‪là sẽ cắt giùm anh đống lông đít này". 47 00:03:35,340 --> 00:03:38,676 ‪Anh đâu thể gọi lễ tân và nói: ‪"Xin một cậu khéo tay. 48 00:03:41,596 --> 00:03:44,098 ‪Tốt hơn hết, ai tỉa hàng cây vậy? Đẹp đó". 49 00:03:45,767 --> 00:03:51,773 ‪Cô ấy nói: "Hông", đặt dao xuống rồi bật ‪máy sấy tóc như thể bọn tôi đã nói xong. 50 00:03:53,191 --> 00:03:55,360 ‪Muốn chơi à? Thế thì chơi nào. 51 00:03:56,277 --> 00:03:58,863 ‪Tôi vớ con dao. Tôi vẫn khỏa thân nhé. 52 00:04:00,156 --> 00:04:02,742 ‪Tôi ngồi xuống giường, đối diện với cô ấy. 53 00:04:03,284 --> 00:04:06,871 ‪Nằm ngửa, đá chân lên trời ‪như một đứa bé đang được thay tã 54 00:04:06,871 --> 00:04:09,916 ‪và nói: "Oe! 55 00:04:10,458 --> 00:04:12,835 ‪Bé bị xoắn lỗ đít!" 56 00:04:14,587 --> 00:04:16,965 ‪Tôi còn chả nghe thấy ‪con gái tôi vào phòng. 57 00:04:21,135 --> 00:04:23,930 ‪Tôi chỉ nghe thấy: ‪"Ôi Chúa ơi, âm đạo của bố!" 58 00:04:25,890 --> 00:04:27,558 ‪Làm tôi sợ chết khiếp. 59 00:04:28,935 --> 00:04:32,605 ‪Tôi khỏa thân cầm dao bật dậy ‪như đang đánh hai ả điếm cướp ví. 60 00:04:35,900 --> 00:04:40,530 ‪LeeAnn còn chả biết có chuyện gì. ‪Cô ấy thấy ồn ào, ngắt máy sấy tóc và nói: 61 00:04:40,530 --> 00:04:42,824 ‪"Thôi đưa dao đây. Em sẽ cắt lỗ đít anh". 62 00:04:44,450 --> 00:04:47,829 ‪Các con gái tôi choáng nặng. ‪"Bố mẹ làm quái gì vậy?" 63 00:04:48,955 --> 00:04:51,833 ‪Chúng vọt ra ngoài. Tôi gặp rắc rối rồi. 64 00:04:52,500 --> 00:04:57,213 ‪Cô ấy nói: "Anh biết đấy, nói trước, ‪anh đâu có được để con gái thấy cu anh". 65 00:04:59,340 --> 00:05:02,051 ‪Tôi nói: "Phản đối, Amber Heard. ‪Đâu phải vậy". 66 00:05:03,511 --> 00:05:05,471 ‪Ừ. Tua lại ngay, em gái. 67 00:05:06,306 --> 00:05:07,140 ‪Phải. 68 00:05:12,145 --> 00:05:15,273 ‪Trước hết, chúng không chỉ thấy ‪cu của anh, nhé? 69 00:05:16,232 --> 00:05:18,276 ‪Thế là còn nhẹ nhàng đó. 70 00:05:19,569 --> 00:05:23,239 ‪Chúng đã thấy hết. Bộ ba. Cả ba phần. 71 00:05:23,990 --> 00:05:26,909 ‪Lỗ đít, cu và bi. Vùng Trung Đông! 72 00:05:29,704 --> 00:05:33,249 ‪Thứ hai, anh đâu cho chúng xem cu. ‪Anh đâu có nói: "Các con... 73 00:05:36,753 --> 00:05:38,296 ‪Làm xong bài tập chưa? 74 00:05:40,048 --> 00:05:43,134 ‪Gặp bố ở ga-ra sau 15 phút. ‪Có cái này cho các con". 75 00:05:49,098 --> 00:05:51,934 ‪Tôi còn bực vì chúng còn chả thấy ‪cu lúc ổn nhất. 76 00:05:51,934 --> 00:05:55,563 ‪Không, từ từ. Nghe tôi đã. ‪Tôi có bảo là muốn nó cứng đơ đâu, 77 00:05:55,563 --> 00:05:56,481 ‪mà, kiểu 78 00:05:57,815 --> 00:05:58,775 ‪khá cứng thôi. 79 00:06:00,360 --> 00:06:03,821 ‪Đâu thể để con gái đi học đại học ‪khi nghĩ cu bố chúng bé. 80 00:06:05,281 --> 00:06:09,827 ‪Lần đầu quen trai và chúng nói: ‪"Thế mới là cu chứ. Vãi thật! 81 00:06:09,827 --> 00:06:12,538 ‪Ừ, bố em có chim. Còn đây mới là cu. 82 00:06:13,539 --> 00:06:17,210 ‪Đi tiệc anh bỏ cái đó ra được. ‪Còn của bố em để cho y tá xem". 83 00:06:19,170 --> 00:06:20,838 ‪Chúng thấy cái cu trên bụng. 84 00:06:21,756 --> 00:06:24,050 ‪Chỉ ngồi đó, không phòng bị. 85 00:06:26,803 --> 00:06:28,721 ‪Như cá voi đang vươn mình. Kiểu... 86 00:06:31,224 --> 00:06:33,810 ‪Chả biết điểm đầu, mà chỉ biết điểm cuối. 87 00:06:35,103 --> 00:06:38,439 ‪Trông như chú nhóc ngó xuống giếng. ‪"Quái gì ở đây vậy?" 88 00:06:39,816 --> 00:06:42,902 ‪Quái, tôi đã thấy bố tôi ở truồng. ‪Rất nhiều lần. 89 00:06:46,072 --> 00:06:50,493 ‪Có lần ông vào tắm cùng tôi vì phải đi làm ‪và tôi lâu quá. Tôi mới lớp chín. 90 00:06:52,453 --> 00:06:56,958 ‪Ừ, tôi hoảng quá và làm điệu Buffalo Bill ‪trong ‪Sự im lặng của bầy cừu‪, kiểu... 91 00:07:02,630 --> 00:07:05,258 ‪Tôi thấy mẹ tôi ở truồng. ‪Không nhiều, mà đủ. 92 00:07:06,384 --> 00:07:10,680 ‪Lần đầu thấy gái khỏa thân, ‪tôi bảo: "Sẹo mổ lấy thai của em đâu?" 93 00:07:14,934 --> 00:07:16,602 ‪Vợ tôi thành thật với chúng. 94 00:07:17,103 --> 00:07:20,440 ‪Cô ấy luôn luôn thành thật. ‪Tối hôm đó chúng tôi ăn tối. 95 00:07:20,440 --> 00:07:23,401 ‪Tôi đã làm ba ly. Các con gái tôi hỏi: ‪"Bố mẹ chơi đồ chưa?" 96 00:07:23,401 --> 00:07:25,236 ‪Tôi bảo: "Các con là cớm hả?" 97 00:07:26,821 --> 00:07:28,448 ‪Cô ấy nói: "Rồi". 98 00:07:29,615 --> 00:07:32,577 ‪Em làm gì vậy? ‪"Phải nói thật với mấy đứa chứ. 99 00:07:33,411 --> 00:07:35,288 ‪Mẹ đã hút cần sa vài lần. 100 00:07:36,664 --> 00:07:38,124 ‪Mẹ không thích lắm. 101 00:07:38,833 --> 00:07:40,835 ‪Làm mẹ nôn. Xong mẹ chả hút nữa. 102 00:07:41,794 --> 00:07:44,380 ‪Mà bố chơi cocaine rồi". ‪Tôi nói: "Gì thế?" 103 00:07:45,506 --> 00:07:48,301 ‪Anh không nghĩ ‪chúng cần lời khuyên đâu, LeeAnn. 104 00:07:49,427 --> 00:07:53,598 ‪Cô ấy nói: "Nói đi. Kể cho chúng đi. ‪Kể cho chúng sự thật đi". 105 00:07:56,100 --> 00:07:59,729 ‪Tôi nói: "Ừ thì, ‪bố có thử Cocaine một lần. 106 00:08:07,069 --> 00:08:08,571 ‪Bố không thích lắm. 107 00:08:10,531 --> 00:08:12,408 ‪Làm bố nôn. Xong chả chơi nữa". 108 00:08:13,493 --> 00:08:17,580 ‪Tôi thấy cô ấy cười như điên, bảo: ‪"Nói dối đó. Bố chơi Cocaine suốt". 109 00:08:18,873 --> 00:08:22,210 ‪"Chà, mẹ con mất trinh năm 13 tuổi. ‪Kể chuyện đó đi". 110 00:08:22,919 --> 00:08:24,921 ‪Ừ. Cô ấy hoang đàng lắm! 111 00:08:26,589 --> 00:08:29,675 ‪Và cô ấy dựa vào tôi rồi nói: ‪"Thứ nhất, em gần 14. 112 00:08:31,469 --> 00:08:35,306 ‪Và khỉ gió, ở quê em đâu có gì làm ‪ngoài chịch, đấm đá và đi đua". 113 00:08:36,516 --> 00:08:38,893 ‪Tôi nghĩ: "Tôi đã cưới ai, Ricky Bobby?" 114 00:08:40,019 --> 00:08:43,648 ‪"Xin lỗi, mẹ chả ngoan như bố con. ‪Bố con mới yêu sáu người. 115 00:08:44,524 --> 00:08:46,609 ‪Và bố mất trinh khi 17 tuổi". 116 00:08:46,609 --> 00:08:49,487 ‪Tôi nói: "Thứ nhất, sáu cô, ‪chả phải sáu người". 117 00:08:51,197 --> 00:08:54,075 ‪Và 17 là bình thường. ‪Mà chúng đã nghe 13 rồi. 118 00:08:54,075 --> 00:08:55,910 ‪Giờ chúng nhìn tôi, kiểu... 119 00:08:58,079 --> 00:08:59,914 ‪"Bố học tại gia à?" 120 00:09:01,374 --> 00:09:04,502 ‪Tôi nghĩ: "13 là ‪con số khốn nạn trong chuyện này. 121 00:09:05,002 --> 00:09:09,131 ‪Mười bảy là thường. Xin lỗi ‪vì bố không bị quấy rối như mẹ các con". 122 00:09:10,883 --> 00:09:14,887 ‪Hồi cấp ba tôi đâu có ngồi sau xe bán tải ‪trên cánh đồng, hô: "Tiếp!" 123 00:09:19,725 --> 00:09:21,435 ‪Tôi ghét việc tôi yêu mụ này. 124 00:09:25,398 --> 00:09:28,484 ‪Bạn tôi đã bán công ty, ‪kiếm được nhiều tiền, 125 00:09:28,484 --> 00:09:30,319 ‪và bỏ vợ già, gã đã nâng cấp. 126 00:09:30,319 --> 00:09:31,779 ‪Hai mươi bảy tuổi. 127 00:09:32,446 --> 00:09:35,074 ‪Phải. Ồ phải. ‪Gã đưa cô ta đến nhà chúng tôi. 128 00:09:35,074 --> 00:09:37,660 ‪Gã khoe cô ta, kiểu: "Cô ấy chả biết đọc". 129 00:09:39,495 --> 00:09:43,207 ‪Đêm đó, tôi lên giường với vợ. ‪Cô vợ già của tôi. 130 00:09:46,168 --> 00:09:48,045 ‪Nằm trong chăn mà vẫn đi tất. 131 00:09:49,380 --> 00:09:53,009 ‪Mặc áo len. ‪Đeo kính hai tròng. Đọc tạp chí. 132 00:09:53,009 --> 00:09:56,053 ‪Phải liếm ngón tay khô khốc đó ‪để lật trang. 133 00:10:02,893 --> 00:10:03,853 ‪Lúc đó tôi say. 134 00:10:06,731 --> 00:10:10,318 ‪Tôi nhào qua... ‪Đây là mối quan hệ tôi có với vợ, nhé? 135 00:10:10,860 --> 00:10:13,779 ‪Tôi nhào qua, nhìn cô ấy và nói... 136 00:10:14,780 --> 00:10:16,699 ‪"Chả biết anh nâng cấp sao nhỉ". 137 00:10:19,160 --> 00:10:20,536 ‪Cô ấy nhìn tôi và bảo: 138 00:10:20,536 --> 00:10:22,705 ‪"Em muốn thấy anh thử. 139 00:10:25,416 --> 00:10:28,044 ‪Anh đâu biết ‪phải làm gì với con xe lái thử". 140 00:10:29,086 --> 00:10:31,088 ‪Mùi xe mới và đề nổ bằng nút bấm. 141 00:10:33,674 --> 00:10:36,093 ‪Tôi bảo: "Ừ, anh quen con xe cũ quá rồi". 142 00:10:42,642 --> 00:10:46,062 ‪Bạn từng làm cho vợ gần lên đỉnh ‪rồi nhìn nó biến mất chưa? 143 00:10:46,896 --> 00:10:48,230 ‪Đưa cô ấy đến ngay đó... 144 00:10:52,109 --> 00:10:54,945 ‪Rồi con mèo nhảy lên giường. ‪"Ta chịch mụ này à?" 145 00:10:56,864 --> 00:10:59,742 ‪Bạn nói: "Chết tiệt, Gus Gus, cút ngay". 146 00:11:01,035 --> 00:11:03,871 ‪Đây, để tôi thử. Một, hai, ba. 147 00:11:03,871 --> 00:11:05,956 ‪Có thế thôi. Chúa ơi, chết tiệt! 148 00:11:09,001 --> 00:11:12,963 ‪Tôi nhanh lắm. Tôi rất nhanh, ‪có lần tôi lên đỉnh và cô ấy cười. 149 00:11:15,216 --> 00:11:18,135 ‪Cô ấy nói: "Thế thì em chả bị AIDS được". 150 00:11:19,553 --> 00:11:21,806 ‪Ừ. Cô ấy là kẻ bắt nạt. 151 00:11:23,099 --> 00:11:26,977 ‪Một kẻ bắt nạt. ‪Cô ấy không thổi kèn cho tôi. Ôi không. 152 00:11:27,687 --> 00:11:29,063 ‪Cô ấy đùa giỡn với tôi. 153 00:11:29,855 --> 00:11:31,148 ‪Nắm con cu của tôi. 154 00:11:31,857 --> 00:11:33,275 ‪Nhìn tôi chằm chằm, cứ... 155 00:11:46,539 --> 00:11:47,581 ‪Cái này bật chưa? 156 00:11:48,833 --> 00:11:53,087 ‪Các bạn có biết làm diễn viên hài ‪mà phải giả cười 157 00:11:53,087 --> 00:11:54,296 ‪để được bú cu, 158 00:11:55,172 --> 00:11:59,510 ‪nó thảm thế nào không? Tôi bảo Tom, ‪bạn tôi, gã nói: "Tớ sẽ suy sụp mất". 159 00:12:01,053 --> 00:12:05,015 ‪Gã hỏi: "Biết khi bú cu tớ sẽ làm gì chứ? ‪Tôi nói: "Nói đi, xin đó". 160 00:12:10,146 --> 00:12:12,314 ‪Gã nói: "Tớ tôn trọng việc cậu diễn hài, 161 00:12:12,314 --> 00:12:14,942 ‪và mỗi lần thế ‪tớ sẽ cho cậu chất liệu mới". 162 00:12:17,027 --> 00:12:18,154 ‪Tôi nói: "Như nào?" 163 00:12:18,904 --> 00:12:21,907 ‪Gã thẳng tưng: ‪"Tớ sẽ nắm cu cậu, nhìn vào mắt cậu, 164 00:12:21,907 --> 00:12:23,242 ‪và nói: 'Tuần này, 165 00:12:24,243 --> 00:12:26,871 ‪trong tập đặc biệt của ‪Man v. Food‪. 166 00:12:29,331 --> 00:12:32,209 ‪Một người nhét cu vào mồm ‪đến khi nó nổ tung"'. 167 00:12:33,711 --> 00:12:35,713 ‪Chúng tôi cười chảy nước mắt. 168 00:12:38,215 --> 00:12:40,843 ‪Và một tháng sau, ‪tôi nằm trên giường với vợ. 169 00:12:42,511 --> 00:12:46,932 ‪Cô ấy cúi xuống thổi kèn cho tôi. ‪Tôi hoàn toàn quên chuyện đã nói với Tom... 170 00:12:49,018 --> 00:12:50,352 ‪đến khi cô ấy... 171 00:12:52,354 --> 00:12:56,108 ‪gõ lên cu tôi, và tôi cười như nắc nẻ. 172 00:12:58,277 --> 00:13:01,280 ‪Cô ấy nói: "Cuối cùng anh cũng hiểu". ‪Tôi nói: "Hả?" 173 00:13:01,781 --> 00:13:05,785 ‪Cô ấy bảo: "Hiểu trò đùa? Nó là mic". ‪Tôi nói: "Nghĩ anh chả hiểu ư?" 174 00:13:07,661 --> 00:13:10,664 ‪Cô ấy nói: "Anh đâu có cười". ‪Tôi nói: "Vì chả hài". 175 00:13:11,957 --> 00:13:16,170 ‪Cô ấy nói: "Chả hài thì sao giờ anh cười?" ‪Tôi nói: "Anh đang nghĩ đến Tom. 176 00:13:29,809 --> 00:13:31,435 ‪Cậu ta giỏi vụ này hơn em". 177 00:13:33,479 --> 00:13:35,272 ‪Cô ấy dạy con gái tôi bắt nạt. 178 00:13:35,773 --> 00:13:39,193 ‪Ừ. Tối hôm đó ‪bọn tôi đang xem phim tài liệu về Gandhi. 179 00:13:39,193 --> 00:13:43,197 ‪Tôi chỉ nói: ‪"Bố không hiểu nổi vụ tuyệt thực". 180 00:13:43,823 --> 00:13:46,992 ‪Con gái Georgia nhìn tôi từ trên xuống ‪và nói: "Thật". 181 00:13:52,581 --> 00:13:55,709 ‪Chúng chả gọi tôi là bố ‪mà bằng biệt danh, kiểu "Mập". 182 00:13:56,836 --> 00:13:59,338 ‪Hay "Bào thai". Chúng gọi tôi là Bào thai. 183 00:14:00,548 --> 00:14:04,677 ‪Suốt hai năm, ‪chúng bí mật gọi tôi bằng một biệt danh. 184 00:14:05,511 --> 00:14:07,847 ‪Một đêm, cả nhà đi ăn. LeeAnn nhắn tin. 185 00:14:07,847 --> 00:14:10,224 ‪Hai đứa khúc khích. "Ôi, hay đấy mẹ". 186 00:14:11,809 --> 00:14:14,353 ‪Tôi hỏi: "Gì vậy?" ‪Chúng nói: "Bố chả hiểu". 187 00:14:14,353 --> 00:14:16,939 ‪Tôi nói: "Bố là gã hài nhất cái bàn này. 188 00:14:18,732 --> 00:14:21,944 ‪Nhờ thế mới có bữa tối nay ‪và hàm răng đó. Nói đi". 189 00:14:27,157 --> 00:14:29,285 ‪Ila nói: "Chắc bố chả thấy hài đâu". 190 00:14:31,203 --> 00:14:35,332 ‪Thế là tôi đi vệ sinh. Quay lại ngay. ‪Tôi ngó qua vai Ila. Nó chậm lắm. 191 00:14:38,794 --> 00:14:41,672 ‪Thứ tôi thấy là một loạt ảnh của tôi, 192 00:14:42,590 --> 00:14:45,509 ‪và cuộc trò chuyện ‪có tên là: "Hãi mã Con". 193 00:14:48,721 --> 00:14:52,349 ‪Tôi chóng mặt, ngồi xuống bàn và hỏi: ‪"Hải mã Con là quái gì?" 194 00:14:53,767 --> 00:14:57,104 ‪Chúng im re, rồi nói: ‪"Ồ, không phải 'Hải mã Con là gì?' 195 00:14:58,147 --> 00:14:59,940 ‪'Hải mã Con là ai?' mới đúng". 196 00:15:01,317 --> 00:15:03,986 ‪Tôi hỏi: "Hải mã Con là ai?" 197 00:15:05,070 --> 00:15:07,698 ‪Ila nói: "Con nghĩ bố biết ‪Hải mã Con là ai". 198 00:15:08,282 --> 00:15:12,870 ‪Georgia nói, "Bình tĩnh đi bố. ‪Chỉ là mẹ nghĩ khi bố lên đồ xịn sò, 199 00:15:14,038 --> 00:15:17,625 ‪bố trông như con hải mã con ‪đang cố trốn khỏi sở thú". 200 00:15:21,211 --> 00:15:25,049 ‪Tôi nhìn LeeAnn. Cô ấy nói: ‪"Bình tĩnh. Anh cư xử như hải mã con". 201 00:15:25,049 --> 00:15:26,759 ‪Tôi nói: "Đâu có". 202 00:15:26,759 --> 00:15:30,804 ‪Rồi cô phục vụ đến, nói: ‪"Tito's đúp và soda, ly lớn, không chanh?" 203 00:15:30,804 --> 00:15:32,681 ‪Tôi làm thế mà chả nghĩ gì. Tôi kêu... 204 00:15:35,643 --> 00:15:38,979 ‪Ila lôi điện thoại ra. ‪"Hải mã Con mê vodka". Bấm. 205 00:15:41,857 --> 00:15:43,400 ‪Tôi sẽ diệt lũ đàn bà này. 206 00:15:44,652 --> 00:15:47,488 ‪Con gái tôi ngu kinh. ‪Lần đó nhà tôi đi cắm trại. 207 00:15:48,614 --> 00:15:51,575 ‪Cả nhà đi cắm trại. ‪Giữa đồng không mông quạnh. 208 00:15:51,575 --> 00:15:56,872 ‪Mười giờ đêm. Lũ nhóc nướng kẹo dẻo. ‪LeeAnn dọn dẹp ở lều. Tôi uống moonshine. 209 00:15:58,165 --> 00:16:01,126 ‪Mười giờ đêm, ‪bọn tôi nghe thấy tiếng súng nổ. 210 00:16:01,126 --> 00:16:02,044 ‪Chỉ là... 211 00:16:02,836 --> 00:16:06,966 ‪Bọn tôi im re. LeeAnn là dân quê, ‪nói: "Ai đó đến kì rồi", hay gì đó. 212 00:16:27,277 --> 00:16:31,615 ‪Cô ấy còn không quê đến mức đó, ‪nhưng cô ấy ghét cái giọng này. 213 00:16:32,908 --> 00:16:35,035 ‪Nên suốt sô này nó sẽ còn tệ hơn. 214 00:16:40,249 --> 00:16:46,005 ‪Lúc mười giờ đêm, bọn tôi thấy tiếng súng, ‪đơ ra. Bọn tôi im suốt mười giây. 215 00:16:46,547 --> 00:16:48,632 ‪Rồi lại thấy một tiếng súng nữa. 216 00:16:50,092 --> 00:16:51,218 ‪Con gái tôi, Ila, 217 00:16:51,969 --> 00:16:53,679 ‪rút kẹo dẻo ra khỏi đống lửa, 218 00:16:53,679 --> 00:16:57,057 ‪tự tin nhìn cả nhà rồi nói: "Chà, 219 00:16:58,642 --> 00:17:00,436 ‪ta biết đó không phải tự sát". 220 00:17:13,323 --> 00:17:14,950 ‪Tôi nói: "Cảm ơn, Matlock". 221 00:17:16,660 --> 00:17:20,205 ‪Nó nói: "Bố, hai tiếng súng". ‪"Bố hiểu toán mà, đồ não to". 222 00:17:21,415 --> 00:17:23,375 ‪Đứa trẻ này sẽ lây ngu cho bạn. 223 00:17:25,127 --> 00:17:29,506 ‪Một lần bọn tôi ở trong xe. ‪Georgia ngồi trước, tôi lái. Ila ngồi sau. 224 00:17:29,506 --> 00:17:32,509 ‪Và bọn tôi đi qua một tấm biển đề: ‪"Đứa trẻ điếc". 225 00:17:33,510 --> 00:17:36,430 ‪Ngay lập tức, ‪chuyên gia phía sau bắt đầu rì rào. 226 00:17:37,973 --> 00:17:41,393 ‪Ila tự nói: "Chà, kỳ thị chủng tộc thế". 227 00:17:43,437 --> 00:17:47,066 ‪Tôi nói: "Không, không phải. ‪Kỳ thị chủng tộc đâu có thế". 228 00:17:47,858 --> 00:17:53,155 ‪Và Georgia nói: "Ila, họ dựng biển đó ‪để ta giảm âm lượng đài khi qua khu này". 229 00:17:53,155 --> 00:17:54,907 ‪Tôi nói: "Cái quái gì thế? 230 00:17:57,618 --> 00:17:59,828 ‪Không, nói hết đi. Bố muốn nghe hết". 231 00:18:01,955 --> 00:18:04,917 ‪Nó bảo: "Để ta không khoe ‪là ta nghe được, bố nhỉ?" 232 00:18:06,210 --> 00:18:08,712 ‪Tôi nói: "Không, con còn ngốc hơn nó". 233 00:18:09,296 --> 00:18:12,591 ‪Không. Không, Georgia, ‪đó không phải lý do họ có biển đó. 234 00:18:13,133 --> 00:18:16,678 ‪Để con biết có đứa bé ‪không nghe được tiếng xe tới, Georgia. 235 00:18:16,678 --> 00:18:20,182 ‪Rồi Ila chồm lên trước và nói: ‪"Vậy trẻ điếc giống súng ạ? 236 00:18:21,934 --> 00:18:23,852 ‪Có phải đăng ký với bang không?" 237 00:18:29,733 --> 00:18:31,527 ‪Tôi kiểu: "Con nói gì vậy?" 238 00:18:32,736 --> 00:18:36,198 ‪Nó nói: "Bố, làm sao họ biết ‪chỗ để đặt các biển báo đó?" 239 00:18:38,742 --> 00:18:41,662 ‪Và giờ tôi đang ngồi ‪ghế trước của cái xe hề này, 240 00:18:42,371 --> 00:18:44,623 ‪thực tâm nghĩ rằng: 241 00:18:45,666 --> 00:18:47,918 ‪"Sao họ biết chỗ để đặt số biển báo?" 242 00:18:50,629 --> 00:18:53,674 ‪Bạn không thể để tôi gần con bé này. ‪Tin xấu đó. 243 00:18:54,591 --> 00:18:57,803 ‪Bọn tôi ngu kinh ‪và có vấn đề về kiểm soát sự bốc đồng. 244 00:18:59,054 --> 00:19:03,684 ‪Có lần bọn tôi tới buổi đồng ca của ‪Georgia. Bốn giờ, chỉ để dựng sân khấu. 245 00:19:04,268 --> 00:19:07,729 ‪Bốn giờ đồng ca. ‪LeeAnn còn không ngồi trong khán phòng. 246 00:19:07,729 --> 00:19:11,567 ‪Cô ấy ngồi đằng sau, ‪bán đồ nướng với bạn bè và "tám" hàng giờ. 247 00:19:11,567 --> 00:19:14,820 ‪Khi đó, Ila và tôi phải ngồi ‪ở hàng đầu suốt bốn giờ. 248 00:19:14,820 --> 00:19:17,364 ‪Cô ấy rất vui. Ila và tôi chịu hết nổi. 249 00:19:18,907 --> 00:19:21,577 ‪Diễn được hai giờ ‪thì giáo viên hợp xướng ra 250 00:19:21,577 --> 00:19:25,581 ‪và báo là họ đang đấu giá ‪quyền sử dụng máy tạo tuyết của trường. 251 00:19:25,581 --> 00:19:29,585 ‪Giá khởi điểm là 50 đô la, và tôi thấy ‪Ila run như nghiện bên cạnh. 252 00:19:30,836 --> 00:19:33,255 ‪Tôi hỏi: "Sao thế?" Và nó nói: "Bào thai... 253 00:19:36,258 --> 00:19:37,801 ‪Ta cần máy tạo tuyết đó". 254 00:19:38,635 --> 00:19:41,513 ‪Tôi nói: "Ta sẽ mua cái máy tạo tuyết đó". 255 00:19:42,723 --> 00:19:46,560 ‪Nó nói: "Con nên ra hỏi mẹ nhỉ?" ‪Tôi bảo: "Kệ đi, mẹ đâu có ở đây. 256 00:19:47,853 --> 00:19:50,564 ‪Bố cũng là phụ huynh, Ila. ‪Bố cũng quyết được". 257 00:19:52,024 --> 00:19:56,069 ‪Nó nói: "Ta có 50 đô la chứ?" ‪Tôi nói: "Cưng, mẹ không có đây, 258 00:19:57,029 --> 00:19:58,822 ‪ta đầy tiền. 259 00:20:01,325 --> 00:20:03,911 ‪Nhìn mà học tập. Bố sắp chơi lớn đây". 260 00:20:05,579 --> 00:20:07,789 ‪Tôi đứng ở hàng đầu. Giáo viên phấn khích. 261 00:20:07,789 --> 00:20:11,919 ‪"Ai bắt đầu với 50 đô la nào?" ‪Tôi nói: "Cưng, khỏi vòng vo. 262 00:20:11,919 --> 00:20:13,128 ‪Lên 500 đi". 263 00:20:14,630 --> 00:20:16,340 ‪Cả phòng phát điên. 264 00:20:16,340 --> 00:20:19,218 ‪Tôi ngồi xuống. Ila run rẩy. 265 00:20:21,220 --> 00:20:25,098 ‪Tôi hỏi: "Con sao thế?" ‪Nó nói: "Bố vừa chơi lớn!" 266 00:20:35,317 --> 00:20:38,695 ‪Tiếng cười tắt dần. Tôi thấy ‪một ông bố phía sau vẫn cười. 267 00:20:40,405 --> 00:20:41,907 ‪Tôi nói: "Thôi hỏng rồi". 268 00:20:43,492 --> 00:20:47,037 ‪Ila nói: "Sao ạ?" "Có một ông bố ‪nghiện rượu khác sắp ra tay. 269 00:20:49,289 --> 00:20:50,958 ‪Đêm nay sẽ rất dài, con yêu. 270 00:20:52,167 --> 00:20:54,920 ‪Gã phía sau vội đứng lên: "550!" 271 00:20:55,754 --> 00:20:58,131 ‪Cả phòng ồ lên. 272 00:20:58,924 --> 00:21:03,553 ‪Trừ con gái tôi, đứa đấm vào chân tôi ‪và nói: "Đứng lên và làm đàn ông đi bố. 273 00:21:05,973 --> 00:21:07,891 ‪Bảo chú ấy là 600 đi bố". 274 00:21:09,017 --> 00:21:11,228 ‪Tôi nói: "Không, ta chả chơi kiểu đó. 275 00:21:12,854 --> 00:21:14,856 ‪Giờ là lúc ta làm huyên náo". 276 00:21:20,737 --> 00:21:23,865 ‪Nó nói: "Là sao?" ‪Tôi nói: "Con đứng lên, hô 600, 277 00:21:23,865 --> 00:21:26,159 ‪rồi quay lại và nháy mắt với chú ấy". 278 00:21:27,661 --> 00:21:29,413 ‪Nó đã biến thành hải mã con. 279 00:21:32,165 --> 00:21:35,460 ‪Nó nói: "Được thế ạ?" ‪Tôi nói: "Không thì đêm nay ngủ ở ngoài". 280 00:21:37,504 --> 00:21:42,217 ‪Đây là thứ cả ngàn phụ huynh thấy: ‪một đứa lớp năm ở hàng ghế đầu đứng dậy. 281 00:21:42,217 --> 00:21:46,805 ‪Công bằng mà nói, tôi chả biết nó lo lắng, ‪hay không biết cách nháy mắt, nhé? 282 00:21:51,852 --> 00:21:53,478 ‪Ai lại không biết nháy mắt? 283 00:21:55,314 --> 00:21:58,400 ‪Nó run rẩy quay lại. ‪Tìm thấy gã cần tìm, kêu lên: 284 00:21:59,234 --> 00:22:00,527 ‪"600 đô la!" 285 00:22:00,527 --> 00:22:02,696 ‪Và rồi bắt đầu cơn co giật 286 00:22:04,281 --> 00:22:05,824 ‪khi cố nháy mắt. Kiểu... 287 00:22:17,836 --> 00:22:20,047 ‪Ngồi xuống, nó nói: "Được không bố?" 288 00:22:21,590 --> 00:22:23,425 ‪Tôi nói: "Con vừa chơi lớn đó". 289 00:22:24,968 --> 00:22:27,888 ‪Gã ngồi phía sau phát điên luôn. 290 00:22:28,722 --> 00:22:32,017 ‪Anh ta đứng lên, nói: ‪"Con gái, 700 đô la". 291 00:22:32,017 --> 00:22:34,686 ‪Tôi nói: "Ôi, anh đòi vượt con gái tôi á?" 292 00:22:36,271 --> 00:22:39,274 ‪Tôi đứng lên, ‪trừng mắt nhìn hắn, nói: "800 đô la". 293 00:22:39,274 --> 00:22:41,985 ‪Ila đứng lên: "900 đô la!" 294 00:22:50,369 --> 00:22:52,788 ‪Tôi bảo: "Con đấu giá với bố à, đồ ngu?" 295 00:22:54,289 --> 00:22:57,250 ‪Nó cười ngoác: "Làm huyên náo đi bố". 296 00:23:00,212 --> 00:23:02,839 ‪Bọn tôi thắng cái máy đó ‪với giá 1.800 đô la. 297 00:23:04,466 --> 00:23:05,300 ‪Phải. 298 00:23:07,344 --> 00:23:08,178 ‪Phải. 299 00:23:12,933 --> 00:23:14,184 ‪Tôi gặp rắc rối. 300 00:23:16,019 --> 00:23:19,523 ‪Đúng vậy. Hành vi của tôi ‪đáng bị đặt dấu hỏi. 301 00:23:21,274 --> 00:23:25,904 ‪Tôi không biết đó là do tôi ‪hay do việc tôi sống ở Los Angeles. 302 00:23:27,239 --> 00:23:30,867 ‪Tôi nghĩ nếu sống ở đây, ‪tôi sẽ là một ông bố khá bình thường. 303 00:23:37,666 --> 00:23:39,042 ‪Có thể nói là tiến bộ. 304 00:23:43,672 --> 00:23:46,091 ‪Nhưng ở Los Angeles, tôi là một rắc rối. 305 00:23:47,342 --> 00:23:49,010 ‪Ừ, để tôi kể cho các bạn. 306 00:23:49,010 --> 00:23:51,138 ‪Mà đừng gắn chính trị vào, nhé? 307 00:23:51,638 --> 00:23:53,890 ‪Cứ nghe câu chuyện và tận hưởng nó. 308 00:23:55,976 --> 00:23:56,810 ‪Được rồi. 309 00:23:59,104 --> 00:24:01,481 ‪Khi Ila hết lớp năm, có buổi khiêu vũ. 310 00:24:01,481 --> 00:24:04,651 ‪Năm lớp năm, ‪họ dạy bọn trẻ điệu Foxtrot, nhé? 311 00:24:04,651 --> 00:24:07,988 ‪Bố mẹ ở khán phòng ‪xem chúng nhảy Foxtrot trên sân khấu, 312 00:24:07,988 --> 00:24:11,408 ‪đi ra, ăn bánh quy và uống sữa ‪lúc 8:30 sáng, ra về. Bùm. 313 00:24:12,284 --> 00:24:15,162 ‪Tám giờ bọn tôi đến. ‪Lũ trẻ chưa lên sân khấu, 314 00:24:15,162 --> 00:24:17,622 ‪mà ở khán phòng. Giáo viên đứng một bên. 315 00:24:17,622 --> 00:24:19,958 ‪Một cô đang khóc. Phụ huynh giận dữ. 316 00:24:20,917 --> 00:24:21,751 ‪Loạn hết lên. 317 00:24:22,544 --> 00:24:25,589 ‪Kéo phụ huynh bọn tôi ra ngoài. ‪Giáo viên trình bày. 318 00:24:27,507 --> 00:24:28,967 ‪"Tôi chỉ có thể xin lỗi. 319 00:24:29,885 --> 00:24:32,053 ‪Những gì tôi đã làm thật kinh khủng. 320 00:24:32,053 --> 00:24:36,391 ‪Và nếu các anh chị cho tôi cơ hội ‪để giữ công việc, tôi sẽ làm tốt hơn". 321 00:24:36,391 --> 00:24:38,894 ‪Ở sau, tôi nói: "Ai đó chơi trẻ con rồi". 322 00:24:41,980 --> 00:24:44,774 ‪Tôi bắt đầu thả lỏng ‪để đập tay một đứa lớp năm. 323 00:24:50,780 --> 00:24:52,407 ‪Và cô ấy nói... 324 00:24:53,783 --> 00:24:56,745 ‪"Hai tuần trước, ‪khi chuẩn bị cho buổi khiêu vũ, 325 00:24:56,745 --> 00:25:00,707 ‪tôi đã giả định giới tính con các vị ‪và ghép chúng theo nam, nữ. 326 00:25:00,707 --> 00:25:03,919 ‪Giờ tôi đã hiểu ‪sai lầm nghiêm trọng của mình, 327 00:25:03,919 --> 00:25:08,048 ‪và nếu có cơ hội, tôi sẽ chứng tỏ ‪mình không tệ như các anh chị nghĩ. 328 00:25:09,090 --> 00:25:11,134 ‪Chờ đã. Tôi muốn nói thật nhanh, 329 00:25:11,134 --> 00:25:12,135 ‪cho rõ ràng. 330 00:25:12,928 --> 00:25:16,473 ‪Tôi muốn mọi đứa trẻ trên thế giới này 331 00:25:17,474 --> 00:25:20,602 ‪được cảm thấy tuyệt vời, mọi lúc. 332 00:25:20,602 --> 00:25:23,313 ‪Tôi sẽ làm tất cả để nó thành sự thật, ‪tôi thấy vậy. 333 00:25:31,112 --> 00:25:32,781 ‪Mà đây là lớp năm, được chứ? 334 00:25:33,698 --> 00:25:36,451 ‪Mới 8:00 sáng. ‪Bọn tôi còn say. Nhanh còn về. 335 00:25:38,286 --> 00:25:41,331 ‪Tôi nghĩ ta xong rồi nhỉ? Ổn chứ? ‪Tha lỗi cho cô. 336 00:25:41,331 --> 00:25:45,293 ‪Phụ huynh đầu tiên đứng lên, nói: "Tôi là ‪Jennifer. Xưng là cô". 337 00:25:45,293 --> 00:25:46,586 ‪Tôi nói: "Hỏng rồi". 338 00:25:48,338 --> 00:25:49,881 ‪Chuyện này không ổn rồi. 339 00:25:51,675 --> 00:25:52,509 ‪Cô ấy nói... 340 00:25:54,761 --> 00:25:57,430 ‪"Gia đình tôi ‪là những người ủng hộ mạnh mẽ. 341 00:25:57,430 --> 00:25:59,975 ‪Nhà tôi có các thành viên của cộng đồng, 342 00:25:59,975 --> 00:26:03,687 ‪và tôi muốn cô biết ‪tôi đã nghe cô xin lỗi, mà thế là chưa đủ. 343 00:26:04,354 --> 00:26:08,858 ‪Hành động quan trọng hơn lời nói, nên ‪nếu giữ được việc, cô cần làm tốt hơn". 344 00:26:09,526 --> 00:26:12,988 ‪Và cô ấy ngồi xuống. Chả biết các bạn hiểu ‪nó phải thế nào không, 345 00:26:13,488 --> 00:26:16,575 ‪mà phụ huynh sau ‪tư tưởng phải tự do hơn người trước. 346 00:26:17,450 --> 00:26:21,663 ‪Bạn chả thể nói: "Ờ", ‪vì bạn sẽ như Alex Jones. "Ếch đồng tính". 347 00:26:24,332 --> 00:26:27,294 ‪Và nó cứ thế tiếp tục. ‪Họ tế sống cô này luôn. 348 00:26:27,294 --> 00:26:31,631 ‪Và cô giáo đó, Chúa phù hộ cô ấy, ‪chịu trận đến khi tôi và LeeAnn nói. 349 00:26:31,631 --> 00:26:34,217 ‪Tôi bảo: "Để anh". LeeAnn nói: "Xin đừng". 350 00:26:38,179 --> 00:26:41,141 ‪Tôi nói: "Chào, ‪tôi là Bert, phụ huynh của Ila". 351 00:26:46,938 --> 00:26:49,024 ‪Tôi nói: "Đầu tiên, đây là lớp năm. 352 00:26:49,024 --> 00:26:51,484 ‪Chả ai chơi bằng ngón tay ‪sau xe Jetta tối nay đâu. 353 00:26:53,028 --> 00:26:55,530 ‪Giờ là 8:30 sáng. Ai cũng lắng nghe, nhé? 354 00:26:58,325 --> 00:27:00,243 ‪Tôi nói: "Là phụ huynh của Ila, 355 00:27:01,286 --> 00:27:03,997 ‪chả nói cũng biết tôi không quan tâm 356 00:27:03,997 --> 00:27:07,959 ‪con tôi nhảy với con trai hay con gái". 357 00:27:07,959 --> 00:27:12,422 ‪Tôi sẽ làm mọi thứ trong khả năng ‪để yêu thương và ủng hộ con bé". 358 00:27:12,422 --> 00:27:13,340 ‪Phải. 359 00:27:20,305 --> 00:27:21,931 ‪Miễn là nó da trắng". Giờ... 360 00:27:25,685 --> 00:27:27,937 ‪Sao mà không đùa như thế được? 361 00:27:28,938 --> 00:27:30,899 ‪Nó ở ngay đó. 362 00:27:30,899 --> 00:27:33,401 ‪Mới 8:00 sáng. Họ đâu ngờ được chuyện đó. 363 00:27:35,362 --> 00:27:38,239 ‪Phụ huynh có danh xưng giận ra mặt. 364 00:27:40,992 --> 00:27:44,829 ‪LeeAnn nhảy lên: "Anh ấy diễn hài!" 365 00:27:46,247 --> 00:27:48,917 ‪Họ nói: "Nghe giọng cô ta đi. ‪Họ kỳ thị chủng tộc!" 366 00:27:49,417 --> 00:27:51,336 ‪Bạn ơi, tôi sẽ kể vụ tệ nhất. 367 00:27:51,336 --> 00:27:56,049 ‪Vụ tệ nhất là một lần, LeeAnn và tôi ‪đến một buổi nếm rượu kiêm xổ số. 368 00:27:56,049 --> 00:27:59,928 ‪Tối thứ Ba... Trên đường đến đó, ‪LeeAnn đang trong xe, đang lái xe. 369 00:27:59,928 --> 00:28:03,932 ‪Cô ấy nói: "Tối nay đừng xỉn nhé". ‪Tôi nói: "Quá muộn rồi!" 370 00:28:05,225 --> 00:28:07,894 ‪Anh đã uống trong phòng tắm 371 00:28:09,229 --> 00:28:11,815 ‪Tối thứ Ba mà. Tôi sẽ phê tới bến. Đùa à? 372 00:28:12,399 --> 00:28:15,443 ‪Ừ, ở túi tôi có một cái tẩu một hơi. ‪Phải phê thôi. 373 00:28:16,820 --> 00:28:21,199 ‪Tôi tới đó. Tôi chưa từng đi nếm rượu. ‪Họ không cho bạn ly rượu lớn. 374 00:28:21,908 --> 00:28:25,620 ‪Họ cho bạn mấy cái cốc bé tí, ‪như Michael Jackson sắp ăn đít ta. 375 00:28:30,834 --> 00:28:33,002 ‪Chắc ông ta làm thế. Tôi không chắc. 376 00:28:35,004 --> 00:28:39,300 ‪Nên tôi bỏ vụ nếm rượu, đi tìm ‪mấy bố ham tiệc. Gần sân khấu có mười ông. 377 00:28:39,300 --> 00:28:43,930 ‪Họ mua hết rượu rồi. Họ đã mở nắp chai ‪và uống như ‪Trò Chơi Vương Quyền. 378 00:28:45,014 --> 00:28:48,518 ‪Một ông bố mặc áo Austin 3:16. ‪Tôi kiểu: "Bàn mình đây rồi". 379 00:28:49,436 --> 00:28:51,730 ‪Nên tôi đến chỗ họ, chém gió tí. 380 00:28:52,647 --> 00:28:57,485 ‪Hết đêm thì đến vụ xổ số. Anh bạn Darren ‪của tôi quản lý trò sổ xố. Tôi nói: "Này... 381 00:28:58,695 --> 00:28:59,779 ‪trong bình có gì?" 382 00:29:00,905 --> 00:29:04,033 ‪Gã nói: "Tôi mới bán 40 vé". ‪Tôi nói: "Giải tệ quá à?" 383 00:29:05,118 --> 00:29:09,289 ‪Gã nói: "Không, 12 giải xịn mà". ‪Tôi bảo: "Vớ vẩn. Sao chả ai mua?" 384 00:29:10,081 --> 00:29:13,001 ‪Gã nói: "Phụ huynh biết được ‪tiền bán xổ số 385 00:29:13,001 --> 00:29:15,628 ‪không về trường ta, ‪mà một trường khó khăn. 386 00:29:15,628 --> 00:29:18,256 ‪Họ chả muốn góp ‪nếu không có lợi cho con họ. 387 00:29:18,256 --> 00:29:21,843 ‪Họ thà bỏ tiền mua rượu". ‪Tôi nói: "Anh nghiêm túc à?" 388 00:29:22,761 --> 00:29:24,679 ‪Gã nói: "Chắc vậy". Tôi nói, "Ừ. 389 00:29:26,055 --> 00:29:29,768 ‪Anh muốn bán bao nhiêu vé?" ‪Anh ta nói: "Chà, bọn tôi muốn 700". 390 00:29:30,977 --> 00:29:32,937 ‪Tôi bảo: "Ngon, tôi mua 660 vé". 391 00:29:34,522 --> 00:29:37,484 ‪Gã nói: "Thật ư?" ‪Tôi nói: "Ừ, mà đóng xổ số ngay". 392 00:29:43,156 --> 00:29:47,660 ‪Gã bảo: "Thế anh sẽ thắng nhiều giải". ‪Tôi bảo: "Darren, tôi muốn thắng hết". 393 00:29:53,333 --> 00:29:55,794 ‪Anh ta nói: ‪"Nếu anh làm thế, vài phụ huynh sẽ bực". 394 00:29:55,794 --> 00:29:58,129 ‪Tôi nói: "Không thế thì tôi buồn lắm". 395 00:30:00,256 --> 00:30:02,175 ‪Tôi hỏi: "Muốn kiếm tiền không?" 396 00:30:02,801 --> 00:30:05,762 ‪Anh ta bảo: "Tôi muốn". ‪Tôi bảo: "Đưa tôi 660 vé, 397 00:30:05,762 --> 00:30:09,140 ‪đóng xổ số ngay và đừng nói với ai". 398 00:30:11,184 --> 00:30:13,353 ‪"Còn LeeAnn?" "Đặc biệt là cô ấy". 399 00:30:15,021 --> 00:30:17,273 ‪Gã này đưa tôi ra sau quầy rượu 400 00:30:17,273 --> 00:30:19,859 ‪và bắt đầu cười khúc khích cả buổi tối 401 00:30:20,443 --> 00:30:22,654 ‪khi anh ta rút ra... 402 00:30:25,532 --> 00:30:27,700 ‪sáu trăm 403 00:30:28,284 --> 00:30:30,453 ‪sáu mươi vé. 404 00:30:30,453 --> 00:30:34,582 ‪Khi đưa chúng cho tôi, anh ta run ‪như đang bán ma túy hồi lớp chín. 405 00:30:37,085 --> 00:30:39,420 ‪Tôi giật vé đầu tiên và vé cuối cùng. 406 00:30:39,420 --> 00:30:42,715 ‪Tôi nói: "Darren, ‪anh biết các số ở giữa là của tôi". 407 00:30:44,300 --> 00:30:48,054 ‪Tôi chưa từng phấn khích như thế 408 00:30:48,054 --> 00:30:50,390 ‪ở bất kỳ sự kiện nào trong đời. 409 00:30:51,057 --> 00:30:52,183 ‪Khi con tôi ra đời? 410 00:30:54,978 --> 00:30:58,648 ‪Tôi chọn bàn xa sân khấu nhất, ‪nơi họ đọc các con số 411 00:30:58,648 --> 00:31:00,859 ‪và tính đường đi diễu hành cho mình. 412 00:31:02,277 --> 00:31:06,531 ‪Tay tôi cầm hai vé. LeeAnn đến. ‪"Anh mua vé xổ số à?" Tôi nói: "Vài cái". 413 00:31:08,241 --> 00:31:14,163 ‪Anh ta đọc số đầu tiên. Tôi gần như ‪nhảy bay giày. Tôi nói: "Ôi, là tôi!" 414 00:31:15,331 --> 00:31:18,710 ‪Tôi đụng mọi phụ huynh trên đường đi. ‪"Ôi, rất xin lỗi. 415 00:31:19,878 --> 00:31:22,171 ‪Không, tôi thắng rồi. Tôi có vé trúng. 416 00:31:22,964 --> 00:31:25,466 ‪Có 12 giải và tôi thắng giải đầu tiên! 417 00:31:26,551 --> 00:31:28,970 ‪Bert Kreischer! Vâng, là tôi. Xin lỗi". 418 00:31:30,597 --> 00:31:33,224 ‪Tôi lên sân khấu, lấy giải. ‪Mười ông bố say ở đó. 419 00:31:33,224 --> 00:31:36,436 ‪Họ nói: "Anh được gì, Bert?" ‪Tôi nói: "Một cái Fitbit. 420 00:31:37,770 --> 00:31:40,106 ‪Tôi sẽ theo dõi số bước chân tối nay". 421 00:31:43,067 --> 00:31:45,778 ‪Quay lại bàn, nhìn LeeAnn, ‪tôi nói: "Xê ra đê". 422 00:31:48,948 --> 00:31:51,618 ‪Anh ta đọc số tiếp theo. ‪Tôi nói: "Chết tiệt! 423 00:31:53,077 --> 00:31:54,495 ‪Cũng là tôi!" 424 00:31:55,663 --> 00:31:58,416 ‪Tôi bắt đầu đi. Vợ tôi, một cách vô cớ, 425 00:31:59,000 --> 00:32:01,336 ‪đứng lên trên ghế của cô ấy 426 00:32:01,336 --> 00:32:03,212 ‪và thông báo với quầy rượu: 427 00:32:03,212 --> 00:32:07,300 ‪"Chồng tôi là gã may mắn nhất thế giới! 428 00:32:08,968 --> 00:32:13,806 ‪Thề có Chúa, tôi thề có Chúa. Tôi sẽ ‪không sốc nếu anh ấy thắng cả 12 giải". 429 00:32:16,434 --> 00:32:19,646 ‪Tôi ở trên sân khấu, kiểu: ‪"Đúng là cầu được ước thấy". 430 00:32:21,230 --> 00:32:25,401 ‪Nhận thưởng. Mười ông bố say hỏi: ‪"Gì đó?" "Không biết, chả quan tâm". 431 00:32:26,819 --> 00:32:29,364 ‪Về đến giữa, tôi nói: ‪"Đọc số tiếp theo đi". 432 00:32:30,823 --> 00:32:34,035 ‪Anh ta đọc lên, tôi nhìn LeeAnn, nói: ‪"Bingo, đồ khốn!" 433 00:32:37,330 --> 00:32:38,873 ‪Đức vua đã trở lại! 434 00:32:47,840 --> 00:32:51,511 ‪Giờ tôi nhìn thẳng vào các phụ huynh, ‪nói: "Tôi có gì, Darren?" 435 00:32:52,428 --> 00:32:55,807 ‪Anh ta cười chảy nước mắt và nói: ‪"Khuyên tai kim cương". 436 00:32:57,058 --> 00:32:59,894 ‪Tôi nói: "Chà, xỏ cho tôi ‪và gọi tôi là Kaitlyn". 437 00:33:04,023 --> 00:33:07,402 ‪Tôi trên sân khấu ‪xỏ kim cương vào lỗ từ thời trung học 438 00:33:08,903 --> 00:33:11,447 ‪thì thấy không khí trong phòng thay đổi. 439 00:33:12,740 --> 00:33:16,202 ‪Bắt đầu từ phía sau ‪với một vòng tròn bu quanh hiệu trưởng, 440 00:33:17,036 --> 00:33:19,497 ‪họ hét lên: "Kiểm tra vé của anh ta đi!" 441 00:33:20,665 --> 00:33:22,875 ‪Tôi hét lại: "Lo việc của mình đi!" 442 00:33:24,377 --> 00:33:25,753 ‪Bà ấy không thích thế. 443 00:33:26,504 --> 00:33:31,426 ‪Và bà ấy lao lên sân khấu. ‪"Tôi thấy ba giải nhưng chỉ có hai vé". 444 00:33:31,426 --> 00:33:36,097 ‪Tôi muốn xem vé của anh ta". Darren Turbow ‪cười đến mức không làm được gì. 445 00:33:37,015 --> 00:33:40,601 ‪Và tôi thấy ‪không khí trong phòng khựng lại. 446 00:33:41,686 --> 00:33:44,313 ‪Mấy gã trong bếp không nấu ăn nữa. 447 00:33:45,148 --> 00:33:47,900 ‪Họ đang nhìn ra từ khe cửa sổ nhỏ, kiểu... 448 00:33:50,028 --> 00:33:54,240 ‪Người pha chế đang làm đồ uống ‪chậm lại thấy rõ, kiểu... 449 00:34:00,580 --> 00:34:03,916 ‪Mười ông bố say đã tin tưởng tôi... 450 00:34:05,418 --> 00:34:07,628 ‪giờ nhìn tôi như thể tôi làm họ buồn. 451 00:34:09,047 --> 00:34:13,634 ‪Kiểu một đứa trẻ nhìn người hùng thể thao ‪và nói: "Nói là không phải đi, OJ". 452 00:34:23,519 --> 00:34:25,897 ‪Tôi để năng lượng đó lắng xuống... 453 00:34:34,113 --> 00:34:36,199 ‪khi tôi thò tay vào túi, 454 00:34:37,116 --> 00:34:43,748 ‪tóm lấy 658 chiếc vé ‪như tóm một con rắn đuôi chuông độc, 455 00:34:43,748 --> 00:34:47,627 ‪ném chúng lên không trung và hô: ‪"Đọc và khóc đi, lũ khốn!" 456 00:34:53,925 --> 00:34:56,427 ‪Cả căn phòng phát điên. 457 00:34:56,427 --> 00:34:58,262 ‪Mười ông bố say đập bàn. 458 00:34:58,262 --> 00:35:00,223 ‪"Tuyệt vời!" 459 00:35:01,224 --> 00:35:02,934 ‪Hiệu trưởng thì tím ruột. 460 00:35:02,934 --> 00:35:05,019 ‪Tôi nhìn LeeAnn. Cô ấy không cười. 461 00:35:06,729 --> 00:35:09,524 ‪Hiệu trưởng thấy vậy, ra thẳng chỗ vợ tôi 462 00:35:09,524 --> 00:35:13,903 ‪và nói vào mặt cô ấy: ‪"Chị cần dừng anh ta lại ngay". 463 00:35:15,071 --> 00:35:20,034 ‪Vợ tôi không chần chừ, hít một hơi và nói: ‪"Cưng, anh ấy còn chưa bắt đầu đâu. 464 00:35:29,961 --> 00:35:33,422 ‪Cưng ơi, còn chín giải thưởng nữa ‪và anh ấy vẫn mặc áo. 465 00:35:33,422 --> 00:35:34,924 ‪Sẽ còn tệ hơn nhiều". 466 00:35:36,884 --> 00:35:41,931 ‪Rồi vợ tôi uống cạn ly vang đỏ, nhìn lên ‪sân khấu, nói: "Đọc số kế tiếp đi Darren". 467 00:35:46,310 --> 00:35:48,938 ‪Đến giải thứ tư, tôi cởi áo. 468 00:35:50,648 --> 00:35:53,234 ‪Giải thứ năm, ‪gã mặc áo Steve Austin cởi áo. 469 00:35:54,527 --> 00:35:57,238 ‪Giải thứ sáu, ‪một bà mẹ phía sau vô tình nói 470 00:35:57,238 --> 00:36:00,533 ‪hơi to một chút: "Gã này là ai vậy?" 471 00:36:01,534 --> 00:36:05,788 ‪Người pha chế trả lời: ‪"Anh ta là The Machine!" 472 00:36:26,392 --> 00:36:28,769 ‪Đến giải thứ 11, phòng thành hai phe. 473 00:36:30,980 --> 00:36:33,733 ‪Hoặc bạn hoàn toàn thích ‪những gì đang xảy ra, 474 00:36:34,650 --> 00:36:36,944 ‪như mười ông bố say và người pha chế... 475 00:36:38,529 --> 00:36:39,572 ‪hoặc bạn ghét nó. 476 00:36:39,572 --> 00:36:41,115 ‪Và nếu bạn ghét nó, 477 00:36:41,115 --> 00:36:44,702 ‪lúc này bạn vây quanh sân khấu ‪và phản đối vụ xổ số. 478 00:36:47,205 --> 00:36:48,998 ‪Bọn tràn vào Điện Capitol này... 479 00:36:52,543 --> 00:36:56,714 ‪không hài lòng ‪với kết quả của ngày hôm nay, 480 00:36:57,423 --> 00:37:01,677 ‪và lấy... nghe này, khi anh ta đọc ‪đến giải thứ 12, tôi biết phải làm gì. 481 00:37:02,720 --> 00:37:04,472 ‪Tôi phải làm điệu "Chịu đi" để gã xem... 482 00:37:05,014 --> 00:37:06,265 ‪Chịu đựng đi! 483 00:37:06,265 --> 00:37:08,643 ‪Hai mươi người, từng người một. 484 00:37:08,643 --> 00:37:11,312 ‪Chịu đựng đi! 485 00:37:11,312 --> 00:37:13,898 ‪Chịu đi! 486 00:37:15,650 --> 00:37:17,735 ‪Tôi đã sẵn sàng. Tôi phải làm thế. 487 00:37:18,236 --> 00:37:22,907 ‪Và khi anh ta đọc số, tôi làm điệu ‪"Chịu đi" đầu tiên rồi biết chả có vé đó. 488 00:37:24,242 --> 00:37:26,118 ‪Ồ, bạn nghĩ bạn buồn ư? 489 00:37:26,118 --> 00:37:29,747 ‪Mười ông bố say đập bàn, nói: "Kiểm lại!" 490 00:37:31,457 --> 00:37:35,711 ‪Những người ghét tôi ‪thì gào lên chế giễu tôi. 491 00:37:35,711 --> 00:37:38,256 ‪Họ nói: "Đáng đời lắm, thằng béo! 492 00:37:39,090 --> 00:37:42,635 ‪Mặc áo vào đi, đồ thất bại! ‪Anh là đồ thất bại!" 493 00:37:42,635 --> 00:37:47,306 ‪Họ ồn đến nỗi tôi không thể nghe thấy ‪tiếng vợ tôi phía sau: "Ồ, là tôi!" 494 00:37:56,482 --> 00:37:58,442 ‪Bọn tôi ẵm cả 12 giải thưởng. 495 00:38:00,945 --> 00:38:05,366 ‪Và suốt phần còn lại của buổi tối ‪tôi say xỉn, cởi trần, tai thì đeo khuyên, 496 00:38:06,867 --> 00:38:10,621 ‪ôm 11 giải, ra chỗ các phụ huynh, hỏi: ‪"Mấy người thắng gì? 497 00:38:12,331 --> 00:38:14,166 ‪Ồ, tôi thắng hết mà. Quên mất". 498 00:38:16,168 --> 00:38:19,714 ‪Phần hay nhất của câu chuyện đó, theo tôi, ‪là LeeAnn đã hiểu. 499 00:38:20,464 --> 00:38:23,926 ‪Là cô ấy hiểu... Cô ấy không phải lúc nào ‪cũng hiểu trò đùa. 500 00:38:24,510 --> 00:38:25,845 ‪Kiểu như vài thứ chỉ... 501 00:38:30,641 --> 00:38:32,935 ‪Tháng Một năm 2020. 502 00:38:35,187 --> 00:38:38,232 ‪Tôi đang bay cùng vợ ‪đến Burlington, Vermont. 503 00:38:38,983 --> 00:38:43,029 ‪Bọn tôi nhận tin nhắn ‪từ anh bạn Tom Segura. Giờ... Phải, ừ. 504 00:38:45,990 --> 00:38:47,700 ‪Nếu bạn không biết đó là ai, 505 00:38:47,700 --> 00:38:51,912 ‪anh ta là một cây hài độc thoại ‪không làm được chuyện này. 506 00:38:51,912 --> 00:38:52,830 ‪Nên... 507 00:38:53,497 --> 00:38:54,999 ‪Hành động đơn giản đó. 508 00:38:56,292 --> 00:38:59,837 ‪Hành động nhỏ đó sẽ khiến ‪cái chân này nổ tung. 509 00:39:00,880 --> 00:39:04,050 ‪Và cánh tay này sẽ gãy làm đôi ở đây ‪và xoay tròn. 510 00:39:04,050 --> 00:39:05,468 ‪Điên thật. 511 00:39:07,303 --> 00:39:09,221 ‪Một gã cực kỳ thị chủng tộc. Giờ gã... 512 00:39:09,847 --> 00:39:11,265 ‪đã nói... Phải. 513 00:39:12,016 --> 00:39:14,226 ‪Một kẻ cuồng Đức Quốc xã. Dù sao thì... 514 00:39:14,894 --> 00:39:17,772 ‪Tom nhắn tôi và LeeAnn ‪và tin nhắn nhóm là: 515 00:39:17,772 --> 00:39:21,942 ‪"Này, không biết các bạn đã nghe ‪về loại vi-rút mới tên Corona chưa, 516 00:39:21,942 --> 00:39:25,821 ‪nhưng nó có thật, ‪và tôi vừa đọc một bài báo ở tờ ‪LA Times‪. 517 00:39:25,821 --> 00:39:27,990 ‪Có bùng dịch trong khu của các bạn. 518 00:39:27,990 --> 00:39:30,910 ‪Liên kết đến bài báo đây. ‪Có lẽ các bạn muốn xem thử". 519 00:39:30,910 --> 00:39:32,661 ‪Đây là tháng Một năm 2020. 520 00:39:32,661 --> 00:39:35,581 ‪Tôi hoảng lắm. ‪Tôi có nghe nói, mà ở khu bọn tôi? 521 00:39:35,581 --> 00:39:37,333 ‪Nên tôi đã ấn vào liên kết. 522 00:39:38,459 --> 00:39:40,503 ‪Không biết các bạn hiểu không. 523 00:39:42,171 --> 00:39:43,839 ‪Mà nó chả phải một bài báo. 524 00:39:52,098 --> 00:39:54,934 ‪Nó là một bức ảnh ‪của một người đàn ông da Đen 525 00:39:56,602 --> 00:39:58,729 ‪trần truồng đứng bên giường, kiểu... 526 00:40:10,825 --> 00:40:13,786 ‪Tôi mở liên kết, thấy bức ảnh và cười. ‪Nó hài nhỉ? 527 00:40:14,870 --> 00:40:17,790 ‪Tôi uống hết ly Jack đá, nhiều đá. 528 00:40:19,083 --> 00:40:22,795 ‪Tôi ngủ và dậy ở Burlington, Vermont ‪với vợ tôi trong cơn say. 529 00:40:24,171 --> 00:40:27,049 ‪Bọn tôi ở đường băng và cô ấy nói: ‪"Biết Tommy nhắn gì chưa?" 530 00:40:28,342 --> 00:40:29,593 ‪Tôi nói: "Ừ, anh có". 531 00:40:30,594 --> 00:40:32,555 ‪Cô ấy nói: "Thật đáng sợ". 532 00:40:41,480 --> 00:40:44,275 ‪Tôi nói: "Anh chả nghĩ thế. ‪Nó kỳ thị chủng tộc. 533 00:40:45,276 --> 00:40:47,611 ‪Ý là, nó hơn mức anh chịu được, mà ừ". 534 00:40:48,863 --> 00:40:51,073 ‪Cô ấy nói: "Không, nó ở khu ta sống". 535 00:40:56,370 --> 00:40:58,080 ‪Tôi hỏi: "Em ấn vào liên kết chưa?" 536 00:40:58,581 --> 00:41:02,293 ‪Cô ấy nói: "Em đâu có thì giờ. ‪Tiếp viên bắt em cất điện thoại". 537 00:41:03,711 --> 00:41:05,421 ‪Tôi nói: "Em phải ấn vào nó". 538 00:41:07,256 --> 00:41:09,925 ‪Cô ấy hỏi: "Tệ không?" ‪Tôi nói: "Hơn em nghĩ". 539 00:41:12,595 --> 00:41:16,223 ‪Và tôi nhìn người phụ nữ này ‪ấn vào liên kết đó. 540 00:41:16,891 --> 00:41:19,852 ‪Và ảnh gã đàn ông đó... ‪anh ta tên Wood, hợp làm sao, 541 00:41:21,479 --> 00:41:26,984 ‪xuất hiện, và tôi nhìn cô ấy xem nó, ‪cô ấy nói: "Ôi không!" Và vuốt ra ngoài. 542 00:41:26,984 --> 00:41:29,153 ‪Vợ tôi không thích nhìn cu to. Nên... 543 00:41:30,654 --> 00:41:31,739 ‪Thật may. 544 00:41:31,739 --> 00:41:34,533 ‪Cô ấy nhìn tôi, bối rối. ‪Giờ tôi chỉ biết cười. 545 00:41:37,036 --> 00:41:38,579 ‪Cô ấy lại ấn vào liên kết. 546 00:41:40,122 --> 00:41:41,832 ‪Hẳn là lỗi người dùng, nhỉ? 547 00:41:43,125 --> 00:41:47,838 ‪Vẫn bức ảnh đó hiện ra, ‪chỉ khác là lần này tôi nhìn cô ấy cố cuộn 548 00:41:49,006 --> 00:41:53,260 ‪như thể sẽ tìm thấy một bài báo ‪đi kèm bức ảnh đó. 549 00:41:55,513 --> 00:41:57,556 ‪Chả có bài nào như vậy. Vuốt ra. 550 00:41:57,556 --> 00:41:59,850 ‪Ấn vào liên kết lần thứ ba. 551 00:42:00,559 --> 00:42:02,269 ‪Tôi cười ra nước mắt luôn. 552 00:42:02,978 --> 00:42:05,689 ‪Cô ấy nói: "Có gì vui? ‪Điện thoại em hỏng rồi". 553 00:42:08,442 --> 00:42:09,735 ‪Tôi nói: "Là đùa mà". 554 00:42:10,945 --> 00:42:13,280 ‪Cô ấy nói: "Sao?" Tôi nói: "Sao là sao? 555 00:42:14,073 --> 00:42:18,661 ‪Là một bức ảnh. Em nghĩ sẽ thấy một ‪bài báo, mà lại là cu khổng lồ. Là đùa mà. 556 00:42:19,870 --> 00:42:21,372 ‪Cô ấy nói: "Chả vui". 557 00:42:23,123 --> 00:42:24,542 ‪Tôi nói: "Không đồng ý". 558 00:42:25,751 --> 00:42:28,546 ‪Anh đã xem em mở nó ba lần. ‪Càng lúc càng hài. 559 00:42:31,382 --> 00:42:34,468 ‪Mặt cô ấy trắng bệch và cô ấy nói: ‪"Không, chả vui. 560 00:42:34,969 --> 00:42:37,304 ‪Em đã gửi hết các mẹ ở trường Georgia". 561 00:42:45,563 --> 00:42:49,108 ‪Tôi nói: "Em nói đúng, không vui đâu. ‪Nó siêu đỉnh!" 562 00:42:53,487 --> 00:42:56,282 ‪Tôi lấy máy của cô ấy ‪để xem các mẹ đáp sao. 563 00:42:56,282 --> 00:43:00,119 ‪Hay nhất là các mẹ ngầu, họ bảo: ‪"Mong nó không ập vào nhà tôi". 564 00:43:02,288 --> 00:43:04,999 ‪Một mẹ nói: "Đứa lớp chín nhà tôi ‪chưa sẵn sàng cho thứ đó". 565 00:43:06,500 --> 00:43:09,878 ‪Bạn Lynn Gruson của bọn tôi thì: ‪"Chắc đó là vi-rút Corona chứ? 566 00:43:09,878 --> 00:43:11,922 ‪Hình như ở đại học tôi dính rồi". 567 00:43:15,801 --> 00:43:19,013 ‪Rồi mặt cô ấy còn tái hơn và nói: ‪"Em đã gửi các con". 568 00:43:21,849 --> 00:43:25,019 ‪Tôi gọi Georgia, bảo: "George, ‪mẹ gửi con liên kết đến một bài báo. 569 00:43:25,019 --> 00:43:27,938 ‪Xem chưa?" Nó bảo: ‪"Bố, con chả quên nổi hình ảnh đó. 570 00:43:30,274 --> 00:43:33,527 ‪Lúc đó con tập bóng mềm. ‪Con mở ngay trước huấn luyện viên". 571 00:43:36,447 --> 00:43:37,948 ‪Tôi nói: "Ông ấy nói gì?" 572 00:43:39,074 --> 00:43:41,577 ‪"Nói là bọn con cần một cái để tập vụt". 573 00:43:44,413 --> 00:43:46,832 ‪Tôi hỏi: "Còn em con?" Nó đưa cho Ila. 574 00:43:46,832 --> 00:43:50,002 ‪"Mẹ gửi một liên kết. Con xem chưa?" ‪Nó nói: "Rồi". 575 00:43:51,629 --> 00:43:54,423 ‪Tôi nói: "Thấy sao?" ‪Nó nói: "Bài báo thú vị". 576 00:43:59,345 --> 00:44:02,139 ‪Các con gái tôi ‪có khiếu hài hước bố láo nhất. 577 00:44:04,058 --> 00:44:06,977 ‪Vào sinh nhật Georgia năm nọ, ‪nó có một bà đồng. 578 00:44:06,977 --> 00:44:10,773 ‪Bà ấy sẽ kể cho nó và bạn bè ‪về kiếp trước của chúng, nhé? 579 00:44:10,773 --> 00:44:12,900 ‪Bà ấy đến nhà. Bà ấy 100 tuổi rồi. 580 00:44:13,942 --> 00:44:17,404 ‪Ngồi đối diện với Georgia và bạn nó. ‪Ila và tôi ở cuối bàn. 581 00:44:18,197 --> 00:44:21,575 ‪Bà ấy nói: "Rồi, nay sinh nhật bé nào?" 582 00:44:22,326 --> 00:44:24,995 ‪Ila khều tôi và nói: ‪"Bà đồng giỏi thật bố ạ". 583 00:44:29,166 --> 00:44:31,418 ‪Georgia nói: "Cháu ạ". 584 00:44:31,418 --> 00:44:33,712 ‪Nó đưa tay ra và bà ấy nói: "Rồi, 585 00:44:34,880 --> 00:44:39,551 ‪ở một kiếp trước, cháu là một vị tướng ‪trong một cuộc chiến vĩ đại. 586 00:44:41,512 --> 00:44:45,307 ‪Cháu gây nên ‪cái chết của 257 người đàn ông. 587 00:44:46,600 --> 00:44:50,396 ‪Linh hồn của những người đàn ông đó ‪sẽ ám ảnh cháu đến chết". 588 00:44:51,647 --> 00:44:52,856 ‪Ila ở cạnh tôi, hát... 589 00:44:53,524 --> 00:44:56,944 ‪Mừng ngày sinh nhật đáng yêu 590 00:45:00,614 --> 00:45:04,827 ‪Hay nhất là một sinh nhật nọ của Georgia. ‪Hai đứa nói: "Này bố. 591 00:45:04,827 --> 00:45:08,122 ‪Bọn con muốn đi phòng thoát hiểm". ‪Tôi nói: "Hai thiên tài các con? 592 00:45:09,581 --> 00:45:15,170 ‪Định lấy tổng 80 điểm IQ của hai đứa ‪để xem có gì xảy ra trong phòng?" Xin đó! 593 00:45:15,963 --> 00:45:19,842 ‪Chúng nói: "Bọn con muốn bố đi cùng". ‪Tôi nói: "Muốn thêm ma túy và rượu à?". 594 00:45:20,718 --> 00:45:21,719 ‪Ý hay đấy. 595 00:45:22,428 --> 00:45:26,140 ‪Chúng nói: "Không, bố và ông nội". ‪Tôi nói: "Bố xin hai đứa. 596 00:45:27,891 --> 00:45:31,395 ‪Bố và ông không phối hợp giỏi với nhau. 597 00:45:32,146 --> 00:45:36,066 ‪Nhé các cô? Không có kết cục tốt đẹp đâu. ‪Kết cục tồi tệ lắm". 598 00:45:36,567 --> 00:45:39,945 ‪Cả hai nhìn tôi và nói: ‪"Vâng, bọn con biết". 599 00:45:41,405 --> 00:45:44,199 ‪Tôi nói: "Sao?" ‪Georgia nói: "Con muốn thế cho sinh nhật. 600 00:45:47,077 --> 00:45:49,913 ‪Con muốn thấy ông mất bình tĩnh ‪và bố hoảng loạn. 601 00:45:56,503 --> 00:45:58,547 ‪Tôi bảo: "Ừ, ông 'keo' lắm. Gọi liền". 602 00:45:59,965 --> 00:46:02,342 ‪Nên tôi gọi bố tôi. Bố tôi đã 75 tuổi. 603 00:46:02,342 --> 00:46:04,219 ‪Ông ở Tampa. Điếc đến nơi rồi. 604 00:46:04,219 --> 00:46:06,472 ‪Tôi nói: "Bố. Khi bố mẹ tới Los Angeles, 605 00:46:06,472 --> 00:46:09,391 ‪mấy đứa muốn đi phòng thoát hiểm". ‪Ông hỏi: "Phòng hiếp dâm?" 606 00:46:11,018 --> 00:46:13,020 ‪Tôi nói: "Vâng, chúng muốn thế. 607 00:46:15,647 --> 00:46:17,733 ‪Chúng muốn bị hiếp chung. Cả nhà. 608 00:46:18,901 --> 00:46:22,529 ‪Và khi bị hiếp xong, ‪cả nhà muốn tới Cheesecake Factory". 609 00:46:24,531 --> 00:46:26,575 ‪Tôi nói: "Không, bố, phòng thoát hiểm". 610 00:46:27,367 --> 00:46:30,329 ‪Và ông nói: "Phòng thoát hiểm? ‪Là cái quái gì?" 611 00:46:30,329 --> 00:46:33,582 ‪Và tôi nghe mẹ tôi trong bếp: ‪"Được! Bố mẹ sẽ tới! 612 00:46:33,582 --> 00:46:36,084 ‪Mẹ đã thấy nó trên mạng. Bố mẹ sẽ tới. 613 00:46:36,084 --> 00:46:38,587 ‪Mẹ luôn tự hỏi mẹ làm gì khi bị bắt cóc". 614 00:46:40,798 --> 00:46:44,802 ‪Bố tôi nói: "Dừng lại. Ta không đi. ‪Phòng thoát hiểm là cái quái gì?" 615 00:46:44,802 --> 00:46:47,805 ‪Mẹ tôi nói: ‪"Họ bắt ông, họ ném ông lên xe van". 616 00:46:47,805 --> 00:46:49,598 ‪Tôi nói: "Bố, đừng nghe mẹ". 617 00:46:51,517 --> 00:46:55,187 ‪Tôi nói: "Bố, nó là phòng ‪mà ta phải chi cho lũ trẻ 200 đô la. 618 00:46:55,187 --> 00:46:58,273 ‪Ta bị nhốt trong phòng, ‪và phải tìm cách thoát ra". 619 00:46:58,774 --> 00:47:01,151 ‪Và ông ấy thoáng im lặng, rồi nói: 620 00:47:01,735 --> 00:47:04,071 ‪"Đưa bố 50. Bố sẽ nhốt chúng trong xe". 621 00:47:07,866 --> 00:47:09,743 ‪Mẹ tôi giật điện thoại và nói: 622 00:47:09,743 --> 00:47:13,622 ‪"Bảo các cháu là bố mẹ sẽ tới. ‪Chúng có thể tin vào bố mẹ. 623 00:47:13,622 --> 00:47:16,333 ‪Ta phải mặc đồ da à?" ‪Tôi nói: "Từ từ đã mẹ". 624 00:47:18,043 --> 00:47:21,797 ‪Vậy là nhà tôi đi. ‪Tôi, vợ tôi, bố mẹ tôi, các con gái tôi. 625 00:47:21,797 --> 00:47:25,133 ‪Cả nhà đi. ‪Giờ đây là lúc mọi chuyện bắt đầu xấu đi. 626 00:47:27,594 --> 00:47:31,849 ‪Khi bọn tôi đi, bạn biết phòng thoát hiểm ‪hay ở trung tâm thương mại nhỉ? 627 00:47:33,392 --> 00:47:34,893 ‪Cái này lại ở nhà một gã. 628 00:47:36,895 --> 00:47:39,982 ‪Anh ta biến các phòng ở nhà ‪thành phòng thoát hiểm, 629 00:47:39,982 --> 00:47:41,984 ‪rất giống John Wayne Gacy. 630 00:47:44,027 --> 00:47:47,239 ‪Cả nhà tới khu đó. ‪Bố tôi bảo: "Không đời nào". 631 00:47:48,490 --> 00:47:52,452 ‪Georgia nói: "Ông, nghe nói sợ lắm". ‪Ông bảo: "Vãi ra quần rồi đây". 632 00:47:52,995 --> 00:47:55,873 ‪Bọn tôi thấy một căn nhà sơn đen, ‪chả có cây cối. 633 00:47:55,873 --> 00:47:59,501 ‪LeeAnn nói: "Em nghĩ ta đến rồi". ‪Bố tôi kiểu: Đi tiếp đi". 634 00:48:01,044 --> 00:48:05,299 ‪Ra khỏi xe, đi đến và gõ cửa. ‪Tay đó đã vào vai rồi. 635 00:48:06,049 --> 00:48:07,009 ‪Ồ. 636 00:48:07,759 --> 00:48:09,887 ‪Là Los Angeles mà. Gã này giỏi đó. 637 00:48:09,887 --> 00:48:14,141 ‪Áo choàng lụa, khăn quấn quanh đầu, ‪vuốt ve mèo. 638 00:48:14,141 --> 00:48:15,058 ‪Và gã cứ... 639 00:48:21,356 --> 00:48:22,983 ‪"Các vị thấy mẹ tôi không?" 640 00:48:23,734 --> 00:48:26,445 ‪Bố tôi nắm lấy tay tôi, bảo: ‪"Nó vừa nói gì?" 641 00:48:27,905 --> 00:48:31,617 ‪Tôi bảo: "Anh ta tìm mẹ". ‪Ông nói: "Bảo mẹ nó có thể bú cu bố". 642 00:48:33,160 --> 00:48:35,162 ‪Bố tôi kiểu: "Là thật à" 643 00:48:35,871 --> 00:48:40,626 ‪Tôi nói: "Nó thuộc trò chơi. Cứ theo đi". ‪Anh ta nói: "Muốn đi thăm nhà tôi chứ?" 644 00:48:40,626 --> 00:48:43,128 ‪Và mẹ tôi nói: "Rất sẵn lòng. 645 00:48:43,128 --> 00:48:47,215 ‪Mẹ anh tên gì? Bao nhiêu tuổi ‪Bà học đại học ở đâu? Ghi lại đi". 646 00:48:47,841 --> 00:48:50,344 ‪Thế là bọn tôi thăm nhà. Phụ nữ mê lắm. 647 00:48:50,344 --> 00:48:53,847 ‪Và bố tôi cứ chê lên chê xuống tên này. ‪Ông ấy kiểu: 648 00:48:55,015 --> 00:48:56,141 ‪"Thằng này hôi thế. 649 00:48:57,559 --> 00:49:00,687 ‪Anh bạn, bố nghĩ nó sống ở đây. ‪Bố nghĩ nó sống... 650 00:49:00,687 --> 00:49:04,441 ‪Loại dở hơi nào lại sống ở cái nơi ‪mà mỗi phòng là..." 651 00:49:04,441 --> 00:49:06,652 ‪"Anh ta đang ăn trưa thôi mà". 652 00:49:08,779 --> 00:49:11,990 ‪"Nó ăn mì ống và phô mai với cà phê. ‪Ai uống cà phê... 653 00:49:12,908 --> 00:49:16,620 ‪Cà phê đen với mì ống và phô mai? ‪Đảm bảo nó bị ruột kích thích. 654 00:49:17,329 --> 00:49:19,998 ‪Tôi kiểu: "Mấy manh mối đó ‪thì ích gì đâu bố". 655 00:49:21,124 --> 00:49:25,253 ‪Gã đó đi vào. "Muốn xem phòng Mẹ chứ?" ‪Bố tôi bảo: "Còn lâu nhé sói". 656 00:49:26,129 --> 00:49:30,634 ‪Mẹ tôi nói: "Có". Gã bảo: "Mẹ không cho ‪mang chìa khóa xe, điện thoại hay ví, 657 00:49:30,634 --> 00:49:33,345 ‪hãy lấy đồ ra khỏi túi và để lên bàn bếp. 658 00:49:33,845 --> 00:49:36,223 ‪Và như lũ cừu, bọn tôi nói: "Được thôi". 659 00:49:37,766 --> 00:49:39,393 ‪Bọn tôi lấy đồ ra khỏi túi, 660 00:49:40,185 --> 00:49:41,186 ‪bước vào phòng. 661 00:49:41,770 --> 00:49:46,316 ‪Và khi bước vào phòng, tôi thấy ‪cửa đóng sập và khóa lại sau lưng. 662 00:49:46,316 --> 00:49:48,819 ‪Và tôi bị hoảng loạn. 663 00:49:51,780 --> 00:49:53,573 ‪Điều đầu tiên tôi nghĩ là, 664 00:49:54,533 --> 00:49:56,451 ‪anh ta không hỏi tên bọn tôi. 665 00:49:59,913 --> 00:50:01,748 ‪Bọn tôi không đưa thẻ tín dụng. 666 00:50:03,792 --> 00:50:05,335 ‪Cũng không điền đơn từ bỏ. 667 00:50:06,837 --> 00:50:09,006 ‪Bọn tôi còn không kiểm tra địa chỉ. 668 00:50:10,966 --> 00:50:13,844 ‪Bọn tôi chỉ thấy ‪một ngôi nhà thô sơ trong khu, 669 00:50:15,220 --> 00:50:19,891 ‪gõ cửa, anh ta nêu một vấn đề và ‪bọn tôi nói: "Băng Scooby-Doo sẽ phá án". 670 00:50:21,393 --> 00:50:23,186 ‪Rồi kẹt ở căn nhà khỉ gió này. 671 00:50:23,186 --> 00:50:27,149 ‪Bố tôi ở cạnh tôi nói: ‪"Nói cho bố biết bố sai ở đâu nhé. 672 00:50:28,316 --> 00:50:31,862 ‪Con vừa đưa nhà ta ‪vào nhà một kẻ giết người hàng loạt à?" 673 00:50:32,821 --> 00:50:36,658 ‪Georgia nói: "Ông, thế này sợ nhỉ?" ‪Ông nói: "Cháu không biết đâu. 674 00:50:38,493 --> 00:50:41,288 ‪Tối nay hai cháu ‪sẽ bị bán cho bọn Albania. 675 00:50:42,748 --> 00:50:45,459 ‪Cháu sẽ làm ở nhà thổ Chechnya cả đời. 676 00:50:45,459 --> 00:50:50,380 ‪Ila nói: "Ông, làm sao ta ra khỏi đây?" ‪Ông nói: "Ông nghĩ cháu phải bú cu gã đó". 677 00:50:51,715 --> 00:50:54,926 ‪Ai đó phải bú cu hắn. ‪Ông đề cử thằng bố đần của cháu". 678 00:50:55,969 --> 00:51:00,557 ‪Mẹ tôi ở góc nói: "Hắn có trói ta không?" ‪Bố tôi nói: "Im đi, Maggie! 679 00:51:01,683 --> 00:51:05,228 ‪Thằng đần con bà vừa đưa ta ‪vào nhà kẻ giết người hàng loạt 680 00:51:05,771 --> 00:51:08,273 ‪hôi như cú. Có ai ngửi thấy gã này không? 681 00:51:08,774 --> 00:51:12,110 ‪Chắc vì nó ăn mì ống và phô mai ‪và uống cà phê cả ngày". 682 00:51:12,110 --> 00:51:14,780 ‪Anh ta nói: "Thưa ngài, tôi nghe thấy đó". 683 00:51:16,073 --> 00:51:18,784 ‪Giờ tôi đang lo âu tột độ, 684 00:51:18,784 --> 00:51:23,371 ‪và với tôi, nó xảy ra ở trong bụng, ‪và tôi phải đi ị ngay. 685 00:51:24,915 --> 00:51:27,501 ‪Tôi tìm cái bình hay gì đó ‪trong phòng để ị. 686 00:51:28,543 --> 00:51:31,254 ‪Bố tôi quá hiểu tôi. ‪Ông nói: "Ôi, không được! 687 00:51:32,089 --> 00:51:35,133 ‪Lại như hồi đi trại quần vợt. ‪Nó sẽ ị vào cái cây. 688 00:51:35,801 --> 00:51:39,262 ‪Quái, thằng đần này ‪đưa ta vào nhà kẻ giết người hàng loạt 689 00:51:39,262 --> 00:51:41,264 ‪và giờ nó ị trong phòng mẹ gã?" 690 00:51:42,599 --> 00:51:44,976 ‪Các con tôi nhảy lên vì phấn khích. 691 00:51:46,103 --> 00:51:50,398 ‪Vợ tôi dã man lắm. ‪Một mình cô ấy tìm được bốn manh mối. 692 00:51:52,984 --> 00:51:55,695 ‪Kéo cần gạt dưới bàn. Đèn trong nhà tắt. 693 00:51:56,863 --> 00:51:58,865 ‪Có hai tiếng hét, một tiếng bịch. 694 00:51:59,491 --> 00:52:00,408 ‪Đèn sáng lại. 695 00:52:00,408 --> 00:52:03,537 ‪Tôi đang ôm cả hai đứa con gái ‪như lá chắn người. 696 00:52:05,205 --> 00:52:07,833 ‪Mẹ tôi nằm trên sàn trong rương. 697 00:52:07,833 --> 00:52:10,001 ‪"Bố con ném mẹ vào tường!" 698 00:52:11,461 --> 00:52:13,964 ‪Bố tôi nói: "Kệ bà ta, nói dối. ‪Tự ngã mà". 699 00:52:15,382 --> 00:52:18,009 ‪Gã nói: "Tôi thấy ‪ông ném bà ấy vào tường". 700 00:52:19,344 --> 00:52:22,889 ‪LeeAnn giải thêm hai manh mối ‪và một cửa sập mở từ bức tường, 701 00:52:22,889 --> 00:52:26,935 ‪để lộ một đường hầm cao 60 phân, ‪rộng 90 phân, theo chiều dài tường 702 00:52:26,935 --> 00:52:28,061 ‪dẫn vào một phòng khác. 703 00:52:28,562 --> 00:52:30,105 ‪Mẹ tôi đưa đầu vào. 704 00:52:30,605 --> 00:52:31,523 ‪Quay ra và nói... 705 00:52:34,609 --> 00:52:36,653 ‪"Mẹ nghĩ cả nhà nên chui vào bức tường". 706 00:52:38,446 --> 00:52:40,157 ‪Bố tôi nói: "Bà đi trước đi". 707 00:52:41,700 --> 00:52:44,661 ‪Bà đi vào, ông nói: ‪"Kệ đi, coi như bà ta chết rồi. 708 00:52:45,996 --> 00:52:47,539 ‪Nhẹ nợ. Ta đâu cần bà ta". 709 00:52:48,039 --> 00:52:51,710 ‪LeeAnn vào bức tường và ông nói: ‪"Bộ não của chiến dịch đi rồi. 710 00:52:52,460 --> 00:52:54,796 ‪Ta kẹt với ba đứa bọn bay. Đi vào đi". 711 00:52:55,797 --> 00:52:59,718 ‪Tôi nói: "Con không vào đâu". ‪Georgia nói: "Ông bắt bố vào đi ạ". 712 00:53:00,552 --> 00:53:04,973 ‪Tôi nói: "Georgia, bố sợ không gian kín". ‪Ila nói: "Giáng sinh thì liên quan gì?" 713 00:53:04,973 --> 00:53:06,683 ‪"Im đi, Ila!" 714 00:53:10,437 --> 00:53:15,108 ‪Bố tôi nói: "Anh bạn, có tin xấu cho con. ‪Con sẽ vào bức tường đó". 715 00:53:16,193 --> 00:53:19,362 ‪Ông nói, "Các cháu vào trước. ‪Bố sẽ đi sau con. 716 00:53:19,362 --> 00:53:22,115 ‪Con nhắm mắt lại. Nghe giọng bố nhé. 717 00:53:22,115 --> 00:53:24,951 ‪Bố sẽ chỉ con đi qua bức tường, ‪và tin bố đi, 718 00:53:25,493 --> 00:53:28,747 ‪nếu con 'đứng hình', ‪bố sẽ đẩy đít con qua bức tường đó. 719 00:53:30,123 --> 00:53:31,625 ‪Giờ thì đi nào". 720 00:53:32,292 --> 00:53:36,087 ‪Và bọn tôi vào bức tường. ‪Các con tôi, tôi và bố tôi. 721 00:53:36,671 --> 00:53:39,716 ‪Tôi nghe giọng ông ấy, ‪như chơi bóng chày hồi nhỏ. 722 00:53:39,716 --> 00:53:42,469 ‪"Ta làm được, anh bạn. ‪Ta có thể làm mọi thứ. 723 00:53:43,720 --> 00:53:46,473 ‪Nghe bố. Ta làm được. ‪Bố và con. Một đội mạnh". 724 00:53:47,182 --> 00:53:48,016 ‪Lúc này... 725 00:53:50,644 --> 00:53:53,146 ‪Tôi không biết là do... 726 00:53:54,272 --> 00:53:56,524 ‪góc cơ thể tôi, 727 00:54:04,658 --> 00:54:05,825 ‪sự lo lắng 728 00:54:07,619 --> 00:54:09,412 ‪đang ở bên trong bụng tôi, 729 00:54:10,664 --> 00:54:14,209 ‪hay việc run rẩy khi bò bằng tứ chi... 730 00:54:16,503 --> 00:54:19,422 ‪mà tôi đã thả ra một quả rắm ‪như vi-rút mới, kiểu... 731 00:54:21,841 --> 00:54:24,344 ‪Kiểu từ đít bạn ra như hơi thở nóng, kiểu... 732 00:54:29,349 --> 00:54:33,436 ‪Kiểu rắm thoát ra khỏi bạn ‪như lời nguyền từ quan tài xác ướp. 733 00:54:37,148 --> 00:54:42,070 ‪Kiểu rắm thiêu đốt lỗ đít bạn. Chỉ khí ‪từ cái rắm cũng thiêu đốt lỗ đít bạn. 734 00:54:42,070 --> 00:54:45,865 ‪Và bạn tự nghĩ: "Mới là khí thôi. ‪Tí nữa đi ị thì ra máu mất". 735 00:54:48,660 --> 00:54:51,621 ‪Và tôi thả nó vào miệng bố tôi ‪theo kiểu rết người. 736 00:54:55,000 --> 00:54:59,629 ‪Ông từ huấn luyện viên bỗng biến thành ‪thằng khốn. Từ: "Ta làm được, anh bạn! 737 00:54:59,629 --> 00:55:00,547 ‪Ta có thể... 738 00:55:03,258 --> 00:55:04,676 ‪Chết tiệt, đi tiếp đi. 739 00:55:05,844 --> 00:55:07,637 ‪Ta có thể làm mọi thứ... Quái? 740 00:55:08,346 --> 00:55:10,390 ‪Bố nghĩ ta vấp phải con gì chết. 741 00:55:12,058 --> 00:55:13,351 ‪Bố nghĩ đó là amiăng. 742 00:55:14,811 --> 00:55:16,521 ‪Mắt bố nóng quá. Đi tiếp đi. 743 00:55:18,398 --> 00:55:21,026 ‪Bố thấy như đang trong hầm ‪ở ‪Nhà tù Shawshank 744 00:55:21,026 --> 00:55:22,193 ‪Sao con không đi? 745 00:55:23,653 --> 00:55:24,863 ‪Chạm vào da bố rồi! 746 00:55:25,655 --> 00:55:27,657 ‪Cháy quần áo bố rồi... 747 00:55:28,533 --> 00:55:29,784 ‪Đi đi, đồ khốn!" 748 00:55:30,660 --> 00:55:34,497 ‪Tôi quay lại, nói: "Không thể. ‪Con ị ra đây mất". Ông bảo: "Con à? 749 00:55:35,457 --> 00:55:37,917 ‪Là con à? Con làm bố ung thư rồi! 750 00:55:40,211 --> 00:55:42,881 ‪Trong răng hàm cũng thấy nó! Đi tiếp đi!" 751 00:55:45,884 --> 00:55:51,514 ‪Hai con gái tôi bay ra khỏi bức tường ‪và chưa từng vui như vậy. 752 00:55:53,266 --> 00:55:55,977 ‪Ra ngay chỗ mẹ tôi và nói: ‪"Bà ơi, nó đây rồi". 753 00:55:57,896 --> 00:56:00,690 ‪Tôi ra khỏi bức tường và nói: ‪"Bà ơi, ông giận". 754 00:56:02,067 --> 00:56:05,862 ‪Bố tôi ra khỏi bức tường ‪như Saddam Hussein ra khỏi hầm trú ẩn. 755 00:56:07,072 --> 00:56:09,449 ‪"Đồ khốn! Thằng khốn nạn! 756 00:56:10,241 --> 00:56:12,452 ‪Chúa ơi! Mày đi bác sĩ ngay cho tao! 757 00:56:13,745 --> 00:56:15,955 ‪Nó không lành mạnh tí nào. Nó không... 758 00:56:15,955 --> 00:56:18,416 ‪Nó có nết ị giống bên nhà bà, Maggie. 759 00:56:18,416 --> 00:56:21,002 ‪Mày cần nội soi đại tràng. 760 00:56:21,002 --> 00:56:24,464 ‪Sai ở đó đó. Tao nói cho mày biết. ‪Con vợ mày đâu?" 761 00:56:26,591 --> 00:56:29,386 ‪LeeAnn bước ra từ xà nhà trên trần và nói: 762 00:56:31,262 --> 00:56:34,349 ‪"Con nghĩ con giải được ‪phòng thoát hiểm rồi, Albert. 763 00:56:35,141 --> 00:56:37,769 ‪Thử một cánh cửa đi". ‪Ông nói: "Chứ gì nữa!" 764 00:56:38,770 --> 00:56:43,233 ‪Nắm lấy tay cầm thứ ba trên tường, ‪và nó không di chuyển. 765 00:56:43,233 --> 00:56:44,192 ‪Nó bị khóa. 766 00:56:44,943 --> 00:56:49,155 ‪Hai con gái tôi giờ đã bắt chéo chân. ‪Chúng sắp tè ra quần rồi. 767 00:56:49,906 --> 00:56:52,534 ‪Ông ấy đang ở cấp độ chín. "Khốn nạn!" 768 00:56:53,535 --> 00:56:56,204 ‪Nắm cánh cửa kế tiếp. Vẫn thế. "Đồ khốn!" 769 00:56:57,539 --> 00:57:00,834 ‪Nắm cánh cửa thứ ba, và khi nó mở ra, 770 00:57:00,834 --> 00:57:04,129 ‪ông ấy quay lưng lại phía cửa, ‪nhìn bọn tôi và nói: 771 00:57:04,129 --> 00:57:06,089 ‪"Cuối cùng thì cũng mở!" 772 00:57:07,966 --> 00:57:09,926 ‪Ông ấy chả thấy thứ bọn tôi thấy... 773 00:57:11,719 --> 00:57:13,179 ‪đó là một phụ nữ 90 tuổi 774 00:57:14,681 --> 00:57:16,349 ‪mặc váy ngủ ngồi trong tủ. 775 00:57:16,349 --> 00:57:18,685 ‪Bà ấy đã ở trong tủ này 45 phút. 776 00:57:20,103 --> 00:57:22,355 ‪Chả biết ai sợ hơn, bà ấy hay bọn tôi. 777 00:57:24,566 --> 00:57:28,111 ‪Bà ấy cố để mắt làm quen với ánh sáng ‪và nhớ lời thoại. 778 00:57:28,111 --> 00:57:29,028 ‪Và bà ấy cứ... 779 00:57:31,406 --> 00:57:32,740 ‪Bố tôi đóng cửa, 780 00:57:34,200 --> 00:57:37,954 ‪đặt gót chân lên đó và nói: ‪"Mọi người, quay lại tường đi!" 781 00:57:39,956 --> 00:57:42,333 ‪Hai con gái của tôi đang ở trên sàn. 782 00:57:43,334 --> 00:57:44,878 ‪Georgia nhìn tôi và nói: 783 00:57:44,878 --> 00:57:47,589 ‪"Nó tuyệt hơn con có thể tưởng tượng!" 784 00:57:49,174 --> 00:57:52,343 ‪Bố tôi nhìn tôi và nói: ‪"Chúng đang nói quái gì vậy?" 785 00:57:53,887 --> 00:57:56,181 ‪Tôi nói: "Bố sẽ chả vui khi nghe điều này. 786 00:57:57,140 --> 00:57:59,225 ‪Mà lý do duy nhất chúng muốn bố tới 787 00:58:00,894 --> 00:58:02,145 ‪là vì giây phút này". 788 00:58:04,439 --> 00:58:06,441 ‪Ông nói: "Để giải phòng thoát hiểm?" 789 00:58:07,400 --> 00:58:10,445 ‪Tôi bảo: "Không, ‪để thấy bố mất bình tĩnh". 790 00:58:12,947 --> 00:58:14,991 ‪Ông vẫn đứng đó, đặt gót lên cửa. 791 00:58:15,658 --> 00:58:18,411 ‪Nhìn quanh phòng ‪như đang cố tìm người để yêu. 792 00:58:20,872 --> 00:58:22,540 ‪Thấy hai con gái tôi và nói: 793 00:58:23,291 --> 00:58:24,501 ‪"Các cháu muốn thế này? 794 00:58:26,878 --> 00:58:27,962 ‪Thế này đây". 795 00:58:29,255 --> 00:58:30,757 ‪Nhìn đồng hồ và ông nói: 796 00:58:32,133 --> 00:58:34,636 ‪"Đồng hồ Apple nói ‪nhịp tim của tôi là 154. 797 00:58:40,391 --> 00:58:42,101 ‪Tôi 75 rồi, thưa các cô. 798 00:58:43,937 --> 00:58:46,064 ‪Đang dùng chín loại thuốc khác nhau. 799 00:58:46,606 --> 00:58:48,691 ‪Tôi bị cao huyết áp, mỡ máu cao. 800 00:58:48,691 --> 00:58:50,985 ‪Bố các cô mới ị vào mồm tôi! 801 00:58:51,986 --> 00:58:55,240 ‪Và ta có bà già trong ‪Titanic ‪bị nhốt trong tủ quần áo! 802 00:58:56,533 --> 00:58:57,951 ‪Các cô muốn thế này ư?" 803 00:58:58,868 --> 00:59:00,578 ‪Ila nhìn Georgia và hát... 804 00:59:00,578 --> 00:59:04,707 ‪Mừng ngày sinh nhật đáng yêu 805 00:59:09,671 --> 00:59:10,755 ‪Omaha! 806 00:59:16,636 --> 00:59:20,014 ‪Cảm ơn các bạn! 807 01:01:12,293 --> 01:01:15,296 ‪Biên dịch: Nathalie Nguyen