1 00:00:02,377 --> 00:00:05,547 KISAH ORISINAL OLEH NATSU HYUUGA 2 00:01:32,717 --> 00:01:34,052 Fengxian… 3 00:01:34,969 --> 00:01:37,263 {\an8}Aku ingin bersama putri yang dia tinggalkan. 4 00:01:37,764 --> 00:01:40,058 {\an8}Hanya itu yang kuinginkan. 5 00:01:41,851 --> 00:01:44,145 Tak bisa dihindari jika dia membenciku. 6 00:01:45,188 --> 00:01:47,482 Meski begitu, aku ingin dia berada di dekatku. 7 00:01:53,488 --> 00:01:56,574 Tapi, kali ini aku kalah. 8 00:01:56,658 --> 00:01:58,326 Aku akan melepaskannya untuk sekarang. 9 00:01:58,910 --> 00:02:01,704 Omong-omong, pria itu… 10 00:02:01,788 --> 00:02:02,956 Aku tak bisa memaafkannya. 11 00:02:03,039 --> 00:02:06,960 Dia meletakkan tangannya di bahu putriku tiga kali selama pertandingan! 12 00:02:07,043 --> 00:02:09,838 Apa yang harus kulakukan untuk membalasnya? 13 00:02:10,964 --> 00:02:12,340 Jadi, kau akhirnya bangun? 14 00:02:13,091 --> 00:02:15,760 Kau akan membeli salah satu penghibur kami. 15 00:02:15,844 --> 00:02:18,179 Aku yakin kau tahu bahwa beberapa ribu perak 16 00:02:18,263 --> 00:02:19,722 tidak akan cukup. 17 00:02:20,223 --> 00:02:21,641 Tentu aku tahu. 18 00:02:21,724 --> 00:02:25,478 Jika 10.000 perak tidak cukup, aku akan membayar 20 atau 30. 19 00:02:25,562 --> 00:02:27,814 Seratus ribu mungkin terlalu banyak. 20 00:02:27,897 --> 00:02:29,566 Aku mengerti. Jika begitu, 21 00:02:29,649 --> 00:02:33,153 cepat ikuti aku. 22 00:02:34,863 --> 00:02:37,115 Ya ampun. 23 00:03:00,388 --> 00:03:03,516 Bahkan Tiga Putri ikut serta? 24 00:03:03,600 --> 00:03:06,227 Kubilang pilih siapa pun yang kau inginkan. 25 00:03:06,311 --> 00:03:08,771 Tapi mereka tidak murah. 26 00:03:09,814 --> 00:03:11,566 Aku harus bagaimana? 27 00:03:12,609 --> 00:03:14,736 Bagaimana pun baiknya penampilan penghibur, 28 00:03:14,819 --> 00:03:16,487 mereka hanya tampak seperti bidak go. 29 00:03:16,988 --> 00:03:19,032 Jika begitu, mungkin aku harus 30 00:03:19,115 --> 00:03:22,911 membalas kebaikan Meimei, yang sudah banyak membantuku. 31 00:03:31,961 --> 00:03:33,630 Tuan Lakan. 32 00:03:35,381 --> 00:03:39,219 Aku punya kebanggaan sebagai penghibur. 33 00:03:39,302 --> 00:03:40,845 Jika kau menginginkanku, 34 00:03:40,929 --> 00:03:43,014 aku takkan keberatan untuk pergi bersamamu. 35 00:03:47,518 --> 00:03:48,353 Namun… 36 00:03:53,024 --> 00:03:55,652 aku berharap kau memilih dengan benar. 37 00:04:09,832 --> 00:04:12,293 Meimei! Jangan membukanya tanpa izinku! 38 00:04:13,878 --> 00:04:15,546 Apa yang kau lakukan? 39 00:04:18,258 --> 00:04:19,676 Tunggu! 40 00:04:24,222 --> 00:04:26,516 Bunga yang indah meski telah layu. 41 00:04:29,644 --> 00:04:31,938 Jika itu memiliki semacam pesan… 42 00:04:33,523 --> 00:04:34,440 Mungkinkah? 43 00:04:35,566 --> 00:04:38,444 Kucing kecil, kucing kecil 44 00:04:39,737 --> 00:04:43,449 Menangis, berpikir di mana anak itu 45 00:04:43,533 --> 00:04:46,953 Di mana anak itu 46 00:04:48,037 --> 00:04:50,790 Burung kecil 47 00:04:50,873 --> 00:04:54,711 Tanpa tahu apa-apa 48 00:04:55,920 --> 00:04:59,841 Terbang sangat jauh 49 00:04:59,924 --> 00:05:02,677 Jauh tinggi di langit 50 00:05:04,345 --> 00:05:07,473 Kucing kecil, kucing kecil 51 00:05:07,974 --> 00:05:11,060 Kucing kecil, kucing kecil 52 00:05:12,103 --> 00:05:15,898 Selamat malam untuk sekarang 53 00:05:15,982 --> 00:05:19,068 Sampai besok 54 00:05:21,321 --> 00:05:24,365 Apa yang kau lakukan? Kamar ini untuk pasien yang sakit! 55 00:05:24,449 --> 00:05:25,908 Keluar sekarang! 56 00:05:25,992 --> 00:05:28,369 Pilih penghibur di sana! 57 00:05:29,245 --> 00:05:30,580 Ya. 58 00:05:31,247 --> 00:05:32,832 Aku harus memilih. 59 00:05:33,624 --> 00:05:34,459 Dengarkan aku! 60 00:05:44,302 --> 00:05:46,179 Aku menginginkan wanita ini. 61 00:05:47,722 --> 00:05:49,223 Jangan bodoh! 62 00:05:49,307 --> 00:05:52,769 Kau yang berkata aku bisa memilih siapa pun yang kuinginkan. 63 00:05:52,852 --> 00:05:54,854 Aku akan bayar berapa pun yang kau minta. 64 00:05:55,354 --> 00:05:57,899 Baik itu 100.000, 200.000. Berapa pun. 65 00:05:57,982 --> 00:06:00,026 Jangan bodoh! 66 00:06:33,476 --> 00:06:34,977 Ayo bermain go. 67 00:06:49,784 --> 00:06:52,161 Begitu? Itu langkahmu? 68 00:06:52,912 --> 00:06:55,873 Langkahmu selalu tak terduga. 69 00:06:55,957 --> 00:06:58,668 Kini aku mengerti dari mana Maomao mendapatkannya. 70 00:07:04,799 --> 00:07:06,259 Kakak! 71 00:07:06,759 --> 00:07:09,846 Jika saja kau jujur sejak awal… 72 00:07:11,264 --> 00:07:13,599 Kenapa kau tak katakan padanya lebih awal? 73 00:07:18,354 --> 00:07:22,108 Aku akan membeli penghibur ini. 74 00:07:25,153 --> 00:07:27,280 Wanita ini, 75 00:07:28,781 --> 00:07:31,492 yang secantik bunga pacar air. 76 00:07:41,043 --> 00:07:42,712 {\an8}Basen adalah orang 77 00:07:42,795 --> 00:07:45,381 yang menemaniku membawa pria itu 78 00:07:45,465 --> 00:07:46,757 ke Rumah Verdigris. 79 00:07:48,092 --> 00:07:49,802 Aku lelah. 80 00:07:52,513 --> 00:07:54,140 Keluarga licik itu… 81 00:07:56,809 --> 00:07:58,769 Itu Selir Loulan. 82 00:07:59,437 --> 00:08:02,190 Dia pasti tetap tinggal setelah pesta taman. 83 00:08:03,149 --> 00:08:06,819 Pria itu pasti ayah Selir Loulan, yang memaksa agar putrinya 84 00:08:06,903 --> 00:08:08,362 masuk ke istana harem. 85 00:08:09,822 --> 00:08:11,073 {\an8}Meski begitu, 86 00:08:12,116 --> 00:08:16,037 kuharap dia tak memberi komentar tentang pejabat tinggi di sini. 87 00:08:16,913 --> 00:08:18,539 Jika ada yang mendengarnya, 88 00:08:18,623 --> 00:08:21,125 mereka akan berpikir aku ikut ambil bagian. 89 00:08:22,084 --> 00:08:23,753 Dia memang masih muda. 90 00:08:23,836 --> 00:08:24,712 Hei. 91 00:08:26,047 --> 00:08:27,632 Tuan Jinshi memanggilmu. 92 00:08:31,802 --> 00:08:32,887 Kerja bagus hari ini. 93 00:08:32,970 --> 00:08:35,306 Tidak, itu bukan apa-apa. 94 00:08:37,475 --> 00:08:41,521 - Oh, tidak. Kau jadi kurus! - Aku tak apa. 95 00:08:43,606 --> 00:08:46,359 Ini, Adik Mao. Makanlah! 96 00:08:47,193 --> 00:08:49,779 Akan kubawakan lagi. 97 00:08:53,241 --> 00:08:57,870 Kukira kau membenci Tuan Jenderal. 98 00:08:59,080 --> 00:09:00,373 Tuan Jinshi. 99 00:09:01,541 --> 00:09:03,209 Aku tidak membencinya. 100 00:09:03,292 --> 00:09:04,377 Dari sudut pandangku, 101 00:09:04,460 --> 00:09:08,089 karena bidikannya yang hebat itulah aku ada di sini sekarang. 102 00:09:08,172 --> 00:09:10,258 Kau tak punya cara lain untuk memuji hal itu? 103 00:09:10,341 --> 00:09:12,134 Maksudku, itu benar. 104 00:09:12,218 --> 00:09:14,470 Aku tak tahu apa yang Anda pikir telah terjadi, 105 00:09:14,554 --> 00:09:17,765 tapi seorang penghibur tak bisa hamil tanpa menyetujuinya. 106 00:09:19,183 --> 00:09:21,686 Mereka punya kontrasepsi dan pil aborsi, 107 00:09:21,769 --> 00:09:24,272 dan di tahap awal, mereka bisa lakukan aborsi. 108 00:09:24,772 --> 00:09:27,525 Dia melahirkanku karena menginginkannya. 109 00:09:29,068 --> 00:09:31,821 Kurasa pria itulah yang tertipu. 110 00:09:32,530 --> 00:09:33,864 Tuan Jenderal tertipu? 111 00:09:34,448 --> 00:09:36,784 Wanita adalah makhluk licik. 112 00:09:36,867 --> 00:09:40,621 Jika mereka bisa membaca siklus aliran darah, secara umum mereka bisa 113 00:09:40,705 --> 00:09:42,832 memprediksi kapan mereka paling mungkin untuk hamil. 114 00:09:42,915 --> 00:09:44,458 Jika mereka penghibur, 115 00:09:44,542 --> 00:09:47,211 mereka bisa menulis surat untuk menyesuaikan tanggal kunjungan. 116 00:09:48,462 --> 00:09:49,797 Karena itu dia kehilangan akal 117 00:09:50,298 --> 00:09:53,384 saat rencananya tak berhasil. 118 00:09:54,844 --> 00:09:58,431 Begitu parah hingga dia tak peduli soal menyakiti dirinya sendiri. 119 00:09:59,140 --> 00:10:00,975 Dan bukan hanya itu, 120 00:10:01,058 --> 00:10:04,312 dia bahkan mengirim kelingking bayinya bersama surat itu. 121 00:10:06,897 --> 00:10:07,982 Tuan Jinshi. 122 00:10:08,482 --> 00:10:09,442 Pria itu 123 00:10:09,525 --> 00:10:12,695 hanya bicara pada Anda di kantor Anda, bukan? 124 00:10:13,195 --> 00:10:14,614 Soal itu… 125 00:10:14,697 --> 00:10:17,908 Pria itu tak bisa mengenali orang dari wajahnya. 126 00:10:17,992 --> 00:10:20,077 Apa maksudmu? 127 00:10:20,911 --> 00:10:23,164 Dia bisa mengenali bentuk mata dan mulut, 128 00:10:23,247 --> 00:10:25,499 tapi tidak semuanya sekaligus. 129 00:10:25,583 --> 00:10:27,960 Semua wajah sama saja baginya. 130 00:10:28,669 --> 00:10:31,839 - Itu pasti sulit. - Ya. 131 00:10:32,340 --> 00:10:35,551 Ayah angkatku yang menceritakan ini mengatakan hal yang sama. 132 00:10:36,385 --> 00:10:38,763 Dia mengalami masa sulit. 133 00:10:38,846 --> 00:10:41,641 Dia menderita untuk waktu yang lama karena kondisinya. 134 00:10:41,724 --> 00:10:43,142 Begitu? 135 00:10:44,727 --> 00:10:45,895 Tapi, untuk suatu alasan, 136 00:10:46,562 --> 00:10:49,899 dia bisa mengenali aku dan ayah angkatku dari wajah kami. 137 00:10:50,608 --> 00:10:54,028 Tampaknya, dia terobsesi padaku karena alasan itu. 138 00:10:55,738 --> 00:10:58,199 Tuan Jinshi, jika wajah berkacamata satu itu berkata, 139 00:10:58,282 --> 00:11:01,702 "Panggil aku Papa," bagaimana menurut Anda? 140 00:11:03,746 --> 00:11:06,624 - Aku ingin hancurkan kacamatanya. - Benar, bukan? 141 00:11:09,085 --> 00:11:11,462 Dia ingin menyebut dirinya seorang ayah, 142 00:11:11,545 --> 00:11:14,298 tapi dia hanya seorang donor sperma. 143 00:11:16,759 --> 00:11:20,638 Apa pria itu menyadari arti dari mawar mati itu? 144 00:11:21,138 --> 00:11:24,100 Jika tidak, itu bukan urusanku. 145 00:11:26,060 --> 00:11:29,146 Aku mungkin tak menyukainya, tapi aku tak mendoakan hal buruk. 146 00:11:29,855 --> 00:11:34,026 Aku hanya berterima kasih padanya karena bisa menjadi putri Luomen. 147 00:11:34,110 --> 00:11:37,154 Kau berkata begitu, tapi tampak sangat membencinya. 148 00:11:38,030 --> 00:11:40,908 Anda tak mengerti, bukan, Tuan Jinshi? 149 00:11:41,659 --> 00:11:43,661 Saat aku mencoba menghentikan perayaan, 150 00:11:43,744 --> 00:11:46,288 aku dibantu oleh pria itu. 151 00:11:46,372 --> 00:11:49,834 Aku yakin dia merasakan sesuatu akan terjadi. 152 00:11:50,334 --> 00:11:51,627 Tuan Jenderal merasakannya? 153 00:11:51,710 --> 00:11:54,547 Tapi dia tak tahu apa pun saat itu. 154 00:11:54,630 --> 00:11:58,884 Dia tidak mengumpulkan bukti dan membangun teori seperti aku. 155 00:11:58,968 --> 00:12:01,429 Dia merasakan hal mencurigakan saat itu terjadi, 156 00:12:01,512 --> 00:12:03,556 dan perasaannya jarang salah. 157 00:12:06,851 --> 00:12:11,105 Sayangnya, dia sangat malas dan tidak bertindak sendiri. 158 00:12:12,648 --> 00:12:16,569 Jika pria itu bertindak terbuka terhadap kecurigaannya, 159 00:12:16,652 --> 00:12:19,238 ramuan keabadian mungkin sudah ada di tanganku 160 00:12:19,321 --> 00:12:22,074 pada saat ini! 161 00:12:24,910 --> 00:12:27,788 Aku tahu ini hanya kecemburuan. 162 00:12:27,872 --> 00:12:30,499 Pria itu begitu berbakat hingga Pak Tua memujinya secara terbuka. 163 00:12:30,583 --> 00:12:31,625 Tapi, 164 00:12:31,709 --> 00:12:34,587 dia tak mengerti bakat yang dia miliki! 165 00:12:37,548 --> 00:12:39,425 Kita tak bisa menjadikannya teman kita, 166 00:12:39,925 --> 00:12:41,677 tapi tak boleh menjadikannya musuh kita. 167 00:12:42,595 --> 00:12:43,929 Aku mengerti. 168 00:12:45,639 --> 00:12:47,099 Ada apa, Tuan? 169 00:12:47,183 --> 00:12:49,685 Yah… Di dunia ini, 170 00:12:50,227 --> 00:12:53,939 tak ada ayah yang ingin dibenci oleh anaknya. 171 00:13:01,655 --> 00:13:03,824 Beberapa hari setelah kembali ke istana harem, 172 00:13:03,908 --> 00:13:06,243 aku menerima paket kecil dari Kak Meimei. 173 00:13:07,286 --> 00:13:08,329 Di dalamnya ada surat 174 00:13:08,412 --> 00:13:11,624 yang menjelaskan siapa membeli siapa, 175 00:13:11,707 --> 00:13:14,001 dan sepotong kain indah. 176 00:13:14,960 --> 00:13:15,878 Dengar, Maomao. 177 00:13:16,754 --> 00:13:20,591 Pada hari aku dibeli, kau akan menari untukku, bukan? 178 00:13:28,557 --> 00:13:32,895 Aku ingin melepas kepergian Kak Meimei. 179 00:13:34,855 --> 00:13:36,440 Seorang penghibur 180 00:13:37,858 --> 00:13:39,109 yang lebih cantik dari siapa pun. 181 00:15:53,035 --> 00:15:55,788 Aku tidak tahu bahwa aku masih ingat seluruh langkahnya. 182 00:15:57,289 --> 00:15:58,165 Hei! 183 00:16:08,759 --> 00:16:11,804 - Apa yang kau lakukan? - Tuan Jinshi. 184 00:16:11,887 --> 00:16:14,056 Kenapa Anda di sini? 185 00:16:14,640 --> 00:16:18,352 Aku menerima laporan bahwa seorang wanita aneh memanjat dinding luar. 186 00:16:18,435 --> 00:16:19,853 Tentu aku harus lakukan sesuatu! 187 00:16:19,937 --> 00:16:22,523 Kukira tak ada yang bisa melihatku. 188 00:16:22,606 --> 00:16:24,066 Aku sangat naif. 189 00:16:25,693 --> 00:16:27,152 Jangan membuatku bekerja terlalu keras. 190 00:16:27,236 --> 00:16:30,197 Anda tak perlu datang, Tuan Jinshi. 191 00:16:30,280 --> 00:16:32,449 Anda bisa mengirimkan orang lain. 192 00:16:33,659 --> 00:16:36,495 Seorang penjaga baik hati mengenali wajahmu 193 00:16:36,578 --> 00:16:38,622 dan datang untuk bicara padaku lebih dulu. 194 00:16:39,498 --> 00:16:41,125 Kau pikir tak ada yang melihatmu, 195 00:16:41,208 --> 00:16:42,710 tapi itu tidak benar untuk orang lain. 196 00:16:42,793 --> 00:16:44,878 - Ingat itu. - Baik. 197 00:16:45,504 --> 00:16:48,132 Nah, giliranku untuk bertanya. 198 00:16:48,215 --> 00:16:49,299 Apa yang kau lakukan? 199 00:16:51,468 --> 00:16:54,930 Di distrik kesenangan, kapan pun seorang penghibur dibeli, 200 00:16:55,431 --> 00:16:57,850 para penghibur lain menari untuk melepas mereka. 201 00:16:59,351 --> 00:17:01,478 - Ada apa? - Bukan apa-apa. 202 00:17:01,562 --> 00:17:04,023 Aku tidak tahu kau bisa menari. 203 00:17:06,400 --> 00:17:10,070 Itu bagian dari pelatihan dasarku. 204 00:17:10,571 --> 00:17:13,032 Aku sudah dengar rumornya. 205 00:17:13,115 --> 00:17:15,701 Soal pria eksentrik itu membeli seorang penghibur. 206 00:17:16,285 --> 00:17:17,369 Aku yakin begitu. 207 00:17:17,453 --> 00:17:20,247 Dia juga meminta cuti beberapa hari. 208 00:17:20,330 --> 00:17:22,583 Dia akan berlibur selama sepuluh hari. 209 00:17:23,375 --> 00:17:25,461 Dia menyebabkan beban besar bagi orang lain. 210 00:17:25,544 --> 00:17:27,921 Kakakku mengatakannya dalam surat. 211 00:17:28,005 --> 00:17:32,342 Mereka akan berpesta selama tujuh hari dan tujuh malam. 212 00:17:33,385 --> 00:17:36,346 Aku tidak tahu berapa banyak yang dia bayar untuk membelinya, 213 00:17:37,014 --> 00:17:39,016 tapi dari jumlah lampu itu, 214 00:17:39,099 --> 00:17:41,351 harganya pasti sangat tinggi. 215 00:17:42,227 --> 00:17:43,353 Meski begitu, 216 00:17:43,437 --> 00:17:47,357 penghibur yang dibeli tak pernah menunjukkan diri. 217 00:17:49,234 --> 00:17:52,529 Daya tarik di belakang Rumah Verdigris terus saja meningkat. 218 00:17:53,489 --> 00:17:55,657 Tepat seperti rencana Nenek, ya? 219 00:17:56,366 --> 00:17:58,160 Pada akhirnya, 220 00:17:58,243 --> 00:18:00,954 siapa yang dibeli oleh Tuan Jenderal? 221 00:18:01,038 --> 00:18:03,457 Aku tidak tahu. 222 00:18:03,957 --> 00:18:05,334 Aku yakin kau tahu. 223 00:18:05,417 --> 00:18:09,004 Secantik apa pun dia, dia takkan pernah mengalahkan Anda, Tuan. 224 00:18:09,088 --> 00:18:10,547 Itu bukan jawaban. 225 00:18:11,131 --> 00:18:13,050 Tapi Anda tak menyangkal komentarku! 226 00:18:14,051 --> 00:18:16,345 Wanita yang dia beli 227 00:18:16,428 --> 00:18:18,514 tak lagi punya banyak waktu di dunia ini. 228 00:18:19,473 --> 00:18:21,183 Saat aku di rumah pelacuran, 229 00:18:21,266 --> 00:18:24,520 tak ada yang membicarakan tentang wanita yang melahirkanku. 230 00:18:25,479 --> 00:18:28,273 Aku yakin Nenek memastikan tak ada yang membicarakannya. 231 00:18:29,149 --> 00:18:30,234 Tapi pembicaraan seperti itu 232 00:18:30,317 --> 00:18:33,529 bisa menyebar dari celoteh terkecil. 233 00:18:34,321 --> 00:18:36,907 Fakta bahwa aku adalah alasan Rumah Verdigris 234 00:18:36,990 --> 00:18:38,283 hampir tutup. 235 00:18:39,576 --> 00:18:41,662 Tentang identitas wanita yang, 236 00:18:41,745 --> 00:18:44,456 malu akan hidungnya yang hilang, 237 00:18:44,540 --> 00:18:45,791 membuatku menjauh. 238 00:18:47,084 --> 00:18:50,546 Mimpi buruk itu adalah hal yang terjadi dalam kehidupan nyata. 239 00:18:53,715 --> 00:18:56,718 Aku tak memiliki kenangan ketika wanita itu menjadi ibuku. 240 00:18:56,802 --> 00:18:59,263 Kini, aku hanya memiliki kelingking yang cacat. 241 00:19:02,474 --> 00:19:05,018 Semua itu tak ada hubungannya denganku. 242 00:19:05,519 --> 00:19:08,605 Aku menemukan kebahagiaan sebagai putri Luomen. 243 00:19:10,274 --> 00:19:12,526 - Tuan Jinshi. - Ada apa? 244 00:19:14,611 --> 00:19:18,323 Kau tahu bahwa ujung jari bisa tumbuh kembali? 245 00:19:19,658 --> 00:19:21,326 Jangan katakan itu sekarang. 246 00:19:25,122 --> 00:19:26,373 Apa yang kau lakukan? 247 00:19:26,456 --> 00:19:28,542 Lukaku terbuka lagi. 248 00:19:28,625 --> 00:19:30,169 Apa yang kau katakan? 249 00:19:30,752 --> 00:19:33,881 Kurasa tubuhku jadi panas karena menari. 250 00:19:34,381 --> 00:19:38,385 Indra perasa sakitku tumpul, kurasa karena eksperimen obatku. 251 00:19:40,053 --> 00:19:41,847 Tak apa. Akan kujahit sekarang. 252 00:19:43,265 --> 00:19:44,099 Tidak! 253 00:19:45,017 --> 00:19:47,060 Tuan Jinshi, biarkan aku menjahit ini. 254 00:19:47,144 --> 00:19:48,312 Jangan lakukan di sini! 255 00:19:57,529 --> 00:20:00,449 Hei, Tuan Jinshi… 256 00:20:02,576 --> 00:20:03,785 Tolong turunkan aku. 257 00:20:04,536 --> 00:20:06,538 Lukamu akan semakin parah! 258 00:20:07,039 --> 00:20:09,625 Bagaimana jika seseorang melihat kita? 259 00:20:10,250 --> 00:20:12,502 Ini terlalu gelap. Tak ada yang akan melihat. 260 00:20:13,212 --> 00:20:16,131 {\an8}Dan ini kedua kalinya aku menggendongmu begini. 261 00:20:16,882 --> 00:20:20,219 {\an8}Benar. Hari aku pingsan karena lukaku… 262 00:20:21,470 --> 00:20:22,387 Tuan Jinshi. 263 00:20:23,513 --> 00:20:25,933 Aku tahu ini mungkin bukan saatnya, 264 00:20:26,016 --> 00:20:28,810 tapi ada sesuatu yang ingin kukatakan pada Anda. 265 00:20:28,894 --> 00:20:31,146 Apa itu? Kau terlalu formal. 266 00:20:32,105 --> 00:20:34,483 {\an8}Ini hal yang sangat penting. 267 00:20:34,566 --> 00:20:36,151 {\an8}Aku harus mengatakannya. 268 00:20:43,158 --> 00:20:45,327 {\an8}Katakan saja. 269 00:20:47,955 --> 00:20:49,581 Tuan Jinshi… 270 00:20:56,296 --> 00:20:58,006 Tolong berikan calculus bovis itu. 271 00:21:04,221 --> 00:21:07,057 Jangan-jangan, Anda tak pernah memilikinya? 272 00:21:07,140 --> 00:21:08,892 Hei! Jaga sopan santunmu! 273 00:21:09,851 --> 00:21:11,144 Ya ampun. 274 00:21:11,937 --> 00:21:14,731 {\an8}Sundulan? Sungguh kekanakan. 275 00:21:17,109 --> 00:21:20,779 Tapi lebih menyenangkan bicara padanya 276 00:21:20,862 --> 00:21:22,906 saat dia sedikit kekanakan. 277 00:21:39,006 --> 00:21:41,633 Wah… 278 00:21:42,551 --> 00:21:43,885 Maomao! 279 00:21:44,636 --> 00:21:46,805 Tuan Jinshi di sini! 280 00:21:47,556 --> 00:21:48,390 Baik! 281 00:21:51,643 --> 00:21:53,020 Permisi. 282 00:21:56,398 --> 00:21:58,317 Apa kau baik-baik saja? 283 00:21:59,318 --> 00:22:03,780 Ya. Semua orang merawatku dengan baik di Paviliun Giok. 284 00:22:07,200 --> 00:22:09,995 Anda membutuhkanku untuk sesuatu? 285 00:22:11,705 --> 00:22:13,457 Bukan apa-apa. 286 00:22:13,540 --> 00:22:16,835 Aku baru mendengar suatu hal menarik. 287 00:22:18,962 --> 00:22:20,714 Aku ingin meminta bantuanmu. 288 00:22:21,631 --> 00:22:24,051 Oh, ini lagi? 289 00:22:27,721 --> 00:22:32,434 Jadi, apa yang bisa kulakukan untuk membantu Anda kali ini? 290 00:22:37,689 --> 00:22:41,109 Kisah Maomao baru saja dimulai. 291 00:22:42,194 --> 00:22:46,114 Dia akan terlibat dalam kasus seperti apa kali ini? 292 00:22:50,285 --> 00:22:51,953 Terjemahan subtitle oleh May SO