1 00:00:01,626 --> 00:00:04,838 KISAH ORISINAL OLEH NATSU HYUUGA 2 00:01:31,007 --> 00:01:32,926 PAVILIUN GIOK: MAOMAO 3 00:01:34,761 --> 00:01:36,137 Kita harus bagaimana? 4 00:01:37,013 --> 00:01:38,348 {\an8}Bagaimana menurutmu, Tuan? 5 00:01:38,431 --> 00:01:39,641 {\an8}KISAH INI FIKSI, SEMUA NAMA TOKOH DAN ORGANISASINYA JUGA FIKTIF. 6 00:01:39,724 --> 00:01:40,892 {\an8}SELAIN ITU, KISAH INI TAK ADA HUBUNGANNYA DENGAN INSIDEN ATAU PERISTIWA NYATA. 7 00:01:40,975 --> 00:01:42,101 Setelah Fengming dieksekusi, 8 00:01:42,811 --> 00:01:45,438 kekayaan keluarganya diambil, 9 00:01:45,522 --> 00:01:48,817 dan mereka dikenai hukuman fisik hingga berbagai tingkatan. 10 00:01:50,568 --> 00:01:53,905 Kejahatan itu dikatakan dilakukan oleh Fengming sendirian, 11 00:01:53,988 --> 00:01:57,367 dan beruntung bahwa majikannya, Ah Duo, tidak diinterogasi. 12 00:01:59,577 --> 00:02:00,495 Dan sekarang, 13 00:02:01,079 --> 00:02:05,291 aku punya nama dari keluarga Fengming dan yang berhubungan dengan keluarganya. 14 00:02:05,375 --> 00:02:09,879 Daftar ini berisi nama pelanggan yang melakukan bisnis dengan keluarga itu. 15 00:02:09,963 --> 00:02:12,715 Mereka melakukan bermacam bisnis, bukan hanya memelihara lebah. 16 00:02:12,799 --> 00:02:14,926 Ada sekitar 80 orang yang memiliki koneksi 17 00:02:15,009 --> 00:02:16,553 di istana harem. 18 00:02:16,636 --> 00:02:19,180 Delapan puluh dari 2,000, ya? 19 00:02:20,140 --> 00:02:21,975 Itu agak mengejutkan. 20 00:02:22,058 --> 00:02:24,727 PAVILIUN GIOK: MAOMAO 21 00:02:25,562 --> 00:02:28,398 Kelompok yang membeli si Apoteker setelah diculik 22 00:02:28,481 --> 00:02:30,733 memiliki hubungan dengan keluarga itu. 23 00:02:30,817 --> 00:02:33,528 Kita bisa menutupi ini, jika Anda mau. 24 00:02:34,154 --> 00:02:35,822 "Jika Anda mau." 25 00:02:36,573 --> 00:02:37,949 Tentu saja, apa lagi? 26 00:02:39,159 --> 00:02:41,327 Ini bukan masalah benar atau salah. 27 00:02:41,411 --> 00:02:43,538 Apa pun yang kukatakan akan terjadi. 28 00:02:44,414 --> 00:02:47,167 Dia memahami perbedaan antara rakyat biasa dan bangsawan. 29 00:02:47,792 --> 00:02:50,336 Dia akan ikuti perintah apa pun yang diberikan padanya. 30 00:02:55,216 --> 00:02:57,594 Mudah bagiku untuk memberikan perintah apa pun. 31 00:02:57,677 --> 00:02:59,637 Aku bisa putuskan sekarang. 32 00:03:00,305 --> 00:03:04,225 Jika bisa menutupinya, aku bisa menjaganya tetap di istana harem. 33 00:03:04,309 --> 00:03:09,647 Tapi bagaimana jika bukan itu yang dia inginkan? 34 00:03:09,731 --> 00:03:12,567 Jika tahu dia dipaksa tinggal di tempat yang tak dia inginkan, 35 00:03:13,651 --> 00:03:15,570 bagaimana reaksinya? 36 00:03:19,574 --> 00:03:21,409 Aku takut memperlebar jarak 37 00:03:21,492 --> 00:03:24,412 yang sudah ada di antara kami. 38 00:03:25,997 --> 00:03:27,040 Tuan Jinshi. 39 00:03:28,499 --> 00:03:31,169 Kukira dia hanyalah bidak catur yang berguna. 40 00:03:35,798 --> 00:03:38,218 {\an8}- Pemecatan massal? - Ya, benar. 41 00:03:38,301 --> 00:03:41,054 {\an8}Semua anak dari orang yang berbisnis 42 00:03:41,137 --> 00:03:43,556 {\an8}dengan keluarga itu harus berhenti. 43 00:03:43,640 --> 00:03:46,976 Akan ada banyak gadis. 44 00:03:47,060 --> 00:03:48,394 Begitu? 45 00:03:48,478 --> 00:03:52,649 Ada banyak gadis yang panik karena mereka harus berhenti mendadak. 46 00:03:52,732 --> 00:03:55,318 Sepertinya keluarga itu berbisnis dengan banyak orang. 47 00:03:56,694 --> 00:03:58,613 Aku punya firasat buruk tentang ini. 48 00:03:59,322 --> 00:04:02,158 Aku akan kesulitan jika dipecat sekarang. 49 00:04:02,242 --> 00:04:03,493 Waktunya buruk. 50 00:04:03,576 --> 00:04:04,535 Setelah kunjungan Lihaku, 51 00:04:04,619 --> 00:04:08,873 aku belum bisa mengirim pelanggan kaya pada Nenek. 52 00:04:08,957 --> 00:04:10,124 Jika kembali sekarang... 53 00:04:10,750 --> 00:04:11,918 Aku pulang! 54 00:04:12,961 --> 00:04:14,504 Ini pelanggan! 55 00:04:15,338 --> 00:04:17,507 Aku pasti akan dijual... 56 00:04:18,967 --> 00:04:19,801 Maomao? 57 00:04:26,474 --> 00:04:30,436 Saat terakhir kali memeriksa, keluargaku yang terdaftar 58 00:04:30,520 --> 00:04:33,564 tercatat sebagai keluarga pedagang yang melakukan perdagangan. 59 00:04:41,823 --> 00:04:43,908 Jika keluarga Fengming adalah peternak lebah, 60 00:04:44,575 --> 00:04:46,035 mereka pasti punya 61 00:04:46,703 --> 00:04:47,620 semacam hubungan! 62 00:05:31,247 --> 00:05:32,290 Tuan Jinshi! 63 00:05:43,676 --> 00:05:46,179 Ada apa? Kau kehabisan napas. 64 00:05:47,305 --> 00:05:50,224 - Yah... - Tenanglah. Wajahmu memerah. 65 00:05:50,975 --> 00:05:52,727 Aku perlu bicara pada Anda. 66 00:05:53,728 --> 00:05:56,481 Baiklah. Ayo bicara di dalam. 67 00:05:58,816 --> 00:06:00,735 Ini tentang pemecatan massal, bukan? 68 00:06:00,818 --> 00:06:01,986 Ya. 69 00:06:02,695 --> 00:06:06,032 - Apa yang akan terjadi padaku? - Ini daftarnya. 70 00:06:06,699 --> 00:06:08,451 PAVILIUN GIOK: MAOMAO 71 00:06:09,368 --> 00:06:11,954 Jadi, aku akan dipecat? 72 00:06:13,790 --> 00:06:14,665 Apa yang kau mau? 73 00:06:20,088 --> 00:06:22,173 Kukira dia hanya bidak catur yang berguna. 74 00:06:26,844 --> 00:06:29,472 Sejak menjadi pelayan Nyonya Gyokuyou, 75 00:06:29,555 --> 00:06:32,892 aku bisa tes mencicip, dan memiliki akses ke kantor pengobatan. 76 00:06:32,975 --> 00:06:35,770 Aku menikmati hidupku sekarang. 77 00:06:37,105 --> 00:06:39,982 Tapi aku hanya seorang wanita istana. 78 00:06:40,066 --> 00:06:43,277 Aku tidak dalam posisi meminta untuk tidak dipecat. 79 00:06:44,362 --> 00:06:47,031 Aku tak bisa tampak memohon... 80 00:06:48,407 --> 00:06:50,451 Aku hanya seorang wanita istana. 81 00:06:51,035 --> 00:06:53,538 Entah hanya pekerjaan sepele, memasak, atau mencicipi, 82 00:06:53,621 --> 00:06:57,458 aku akan melakukan apa pun perkataanmu, jika itu perintah. 83 00:06:58,626 --> 00:06:59,836 "Jika itu perintah..." 84 00:07:00,545 --> 00:07:01,546 Benar. 85 00:07:01,629 --> 00:07:04,757 Selama itu perintah, aku bisa melakukannya. 86 00:07:04,841 --> 00:07:07,844 Aku takkan mengeluh, meski gajiku diturunkan. 87 00:07:07,927 --> 00:07:11,597 Jika aku bisa mengulur waktu sebelum dijual, aku bisa bertahan. 88 00:07:14,016 --> 00:07:16,394 Jadi, jangan pecat aku! 89 00:07:19,439 --> 00:07:20,481 Aku mengerti. 90 00:07:21,065 --> 00:07:21,899 Jadi... 91 00:07:22,984 --> 00:07:24,402 Aku akan membayar sebanyak yang aku bisa. 92 00:07:26,654 --> 00:07:29,574 - Oh... - Negosiasi gagal. 93 00:07:29,657 --> 00:07:31,659 Maomao telah dipecat. 94 00:07:33,828 --> 00:07:35,413 Baiklah kalau begitu. 95 00:07:43,796 --> 00:07:46,424 Berapa lama Anda akan tetap begitu? 96 00:07:48,092 --> 00:07:50,720 Anda seharusnya menghentikannya. 97 00:07:50,803 --> 00:07:51,804 Jangan katakan apa pun. 98 00:07:54,432 --> 00:07:56,267 Satu minggu setelah dia dipecat, 99 00:07:56,893 --> 00:07:59,770 Adik Mao kembali ke distrik kesenangan. 100 00:08:00,646 --> 00:08:02,231 Kudengar dia bersikap sopan 101 00:08:02,315 --> 00:08:06,527 dan mengucapkan selamat tinggal pada semua orang yang pernah menjaganya. 102 00:08:07,445 --> 00:08:09,322 Aku takkan membantumu meski kau menyesalinya. 103 00:08:10,114 --> 00:08:13,117 Dia kehilangan mainan favoritnya. 104 00:08:13,201 --> 00:08:16,829 Akan sulit untuk menemukan mainan pengganti yang menarik untuknya. 105 00:08:18,331 --> 00:08:19,832 Aku ingin yang satunya! 106 00:08:20,875 --> 00:08:22,376 Tidak... 107 00:08:22,460 --> 00:08:26,088 Mungkin selama ini, gadis itu bukan mainan. 108 00:08:27,048 --> 00:08:30,718 Dia tak memaksanya tinggal karena tak ingin memanfaatkannya. 109 00:08:31,761 --> 00:08:35,515 Majikanku sungguh merepotkan. Dia orang yang sulit. 110 00:08:35,598 --> 00:08:37,225 Jika aku tak bisa cari pengganti... 111 00:08:38,100 --> 00:08:40,728 Mungkin aku akan tanya pada prajurit itu. 112 00:08:41,395 --> 00:08:44,982 Depresi, sedih, muram... 113 00:08:51,572 --> 00:08:54,492 Lihat. Kau tampak cantik tanpa bintik hitam! 114 00:08:54,575 --> 00:08:57,495 Akan kupinjamkan lipstikku. 115 00:08:57,578 --> 00:09:01,207 Aku tak pernah membayangkan akan bersiap untuk pesta bersama Maomao. 116 00:09:01,832 --> 00:09:03,251 Pekerjaan kami malam ini adalah 117 00:09:03,334 --> 00:09:06,379 pesta untuk bangsawan yang diadakan di luar rumah pelacuran. 118 00:09:06,462 --> 00:09:09,799 Perlu banyak uang untuk mengundang penghibur ke rumah seseorang. 119 00:09:09,882 --> 00:09:10,716 Bukan hanya itu, 120 00:09:11,509 --> 00:09:15,221 hiburan satu malam biayanya senilai gaji satu tahun bagi orang biasa. 121 00:09:15,304 --> 00:09:18,724 Bisa memanggil Tiga Putri dari Rumah Verdigris sekaligus... 122 00:09:19,475 --> 00:09:22,228 Beberapa orang memang sangat kaya, ya? 123 00:09:23,062 --> 00:09:24,605 Aku mungkin pergi bersama kalian, 124 00:09:24,689 --> 00:09:27,525 tapi aku hanya akan mendukung kalian, Kakak. 125 00:09:27,608 --> 00:09:28,859 Ini dia, Maomao. 126 00:09:29,860 --> 00:09:33,447 Aku dapat uang jauh lebih banyak dari dugaanku saat meninggalkan istana harem. 127 00:09:33,531 --> 00:09:35,866 Karena itu, aku bisa menghindari diriku dijual. 128 00:09:37,410 --> 00:09:40,162 Peran seorang pendukung sangat penting. 129 00:09:40,246 --> 00:09:42,123 Ayo bekerja keras, Maomao! 130 00:09:43,082 --> 00:09:44,875 Kau sangat manis! 131 00:09:44,959 --> 00:09:47,336 Sudah hampir waktunya! Cepatlah... 132 00:09:50,423 --> 00:09:53,217 Hei, kau tampak lebih baik dari biasanya. 133 00:09:53,301 --> 00:09:55,803 Aku bisa mencarikanmu pelanggan sekarang, jika kau mau. 134 00:09:58,931 --> 00:10:02,935 Sepertinya Nenek sangat ingin aku menjadi penghibur. 135 00:10:04,312 --> 00:10:05,646 Pergilah mencari uang! 136 00:10:06,647 --> 00:10:09,442 Aku tak bisa menyanyikan puisi, dan tak bisa mainkan erhu. 137 00:10:09,525 --> 00:10:11,652 Apalagi menari. 138 00:10:11,736 --> 00:10:15,156 Aku hanya putri seorang apoteker yang hanya tertarik pada pengobatan. 139 00:10:15,865 --> 00:10:19,160 Tapi dia terus memberiku penawaran beberapa tahun terakhir ini. 140 00:10:39,555 --> 00:10:42,433 Seperti yang diharapkan dari bangsawan. 141 00:10:43,309 --> 00:10:46,145 Rumah ini penuh dengan perabot yang sangat mahal! 142 00:10:46,228 --> 00:10:49,190 Aku yakin mereka takkan sadar jika aku mengambil satu... 143 00:10:49,273 --> 00:10:51,025 Tidak, tak boleh. 144 00:10:51,108 --> 00:10:53,527 Ini ruangannya. 145 00:11:02,119 --> 00:11:06,290 Kudengar mereka pejabat tinggi istana yang berteman dengan Lihaku. 146 00:11:06,374 --> 00:11:08,334 Tapi mereka lebih muda dari bayanganku. 147 00:11:08,959 --> 00:11:09,877 Berliur... 148 00:11:10,753 --> 00:11:12,880 Baiklah, ayo. 149 00:11:15,508 --> 00:11:17,426 Jika dia mengenal seseorang sekaya ini, 150 00:11:17,510 --> 00:11:20,429 dia seharusnya kenalkan denganku lebih cepat! 151 00:11:20,513 --> 00:11:22,098 Jika mereka koneksi Lihaku, 152 00:11:22,181 --> 00:11:24,475 maka sebagian utangku mungkin akan dihapuskan. 153 00:11:25,893 --> 00:11:27,686 Baiklah, aku harus bekerja. 154 00:12:25,744 --> 00:12:29,915 Aku tahu ini pekerjaan, tapi melelahkan untuk selalu tersenyum. 155 00:12:30,749 --> 00:12:32,668 Oh? Dia tak terhibur? 156 00:12:33,752 --> 00:12:36,005 Permisi. 157 00:12:36,088 --> 00:12:37,798 Tinggalkan aku sendiri. 158 00:12:38,966 --> 00:12:40,759 Aku ingin sendirian. 159 00:12:40,843 --> 00:12:44,513 Apa? Suaranya terdengar tak asing. 160 00:12:49,810 --> 00:12:51,187 Tuan Jinshi? 161 00:12:54,356 --> 00:12:55,816 Kenapa kau menjauh? 162 00:12:55,900 --> 00:12:58,027 Anda tak boleh menyentuh penghibur. Anda tak tahu? 163 00:12:58,110 --> 00:13:01,906 Ada yang pernah mengatakan kau tampak sangat berbeda dengan riasan? 164 00:13:01,989 --> 00:13:03,657 Aku sering mendengarnya. 165 00:13:03,741 --> 00:13:05,910 Kenapa pakaianmu seperti itu? 166 00:13:05,993 --> 00:13:07,703 Aku sedang bekerja. 167 00:13:07,786 --> 00:13:09,830 - Di rumah pelacuran? - Ya. 168 00:13:10,748 --> 00:13:11,749 Mungkinkah, kau... 169 00:13:12,500 --> 00:13:16,504 Dia pasti punya kebiasaan mempertanyakan kesucian seseorang. 170 00:13:16,587 --> 00:13:19,340 Aku tak menerima pelanggan pribadi. 171 00:13:20,299 --> 00:13:23,093 - Untuk saat ini. - Untuk saat ini... 172 00:13:23,802 --> 00:13:26,305 Jadi, haruskah aku membelimu? 173 00:13:26,972 --> 00:13:28,974 Apa? Anda pasti bercanda... 174 00:13:30,684 --> 00:13:32,269 Tunggu, itu mungkin ide bagus. 175 00:13:33,646 --> 00:13:37,566 Tidak akan terlalu buruk untuk bekerja di istana harem lagi. 176 00:13:39,151 --> 00:13:41,820 Kukira kau berhenti karena kau tak suka di sana. 177 00:13:41,904 --> 00:13:45,074 Apa? Kapan aku bicara begitu? 178 00:13:45,157 --> 00:13:48,577 Kubilang aku ingin terus bekerja di sana. Anda yang memecatku. 179 00:13:48,661 --> 00:13:49,870 Apa? 180 00:13:49,954 --> 00:13:52,331 Ya, itu pekerjaan yang merepotkan, 181 00:13:52,957 --> 00:13:56,877 tapi tak semua orang bisa menjadi pencicip makanan. 182 00:13:56,961 --> 00:14:00,339 Satu-satunya keluhanku hanyalah aku tak bisa bereksperimen dengan racunku. 183 00:14:03,300 --> 00:14:05,719 Kau sebaiknya tak bereksperimen dengan racun. 184 00:14:06,303 --> 00:14:10,140 Ekspresi dia sangat kekanak-kanakan hari ini. 185 00:14:10,224 --> 00:14:13,727 Benar. Kau memang orang yang seperti itu. 186 00:14:13,811 --> 00:14:14,728 Apa maksudmu? 187 00:14:14,812 --> 00:14:17,731 Ada yang pernah mengatakan kau tak cukup menjelaskan dirimu? 188 00:14:17,815 --> 00:14:18,941 Aku sering mendengarnya. 189 00:14:22,278 --> 00:14:24,238 Kenapa kau menjauh dariku? 190 00:14:24,321 --> 00:14:25,573 Itu peraturannya. 191 00:14:25,656 --> 00:14:27,908 - Hanya sedikit. - Itu melanggar aturan. 192 00:14:27,992 --> 00:14:30,619 - Kau takkan dirugikan! - Tekadku. 193 00:14:30,703 --> 00:14:32,580 Hanya satu tangan. Hanya ujung jariku! 194 00:14:33,455 --> 00:14:36,584 Aku lupa betapa keras kepala pria ini. 195 00:14:38,752 --> 00:14:40,379 Hanya ujung jarimu, ya? 196 00:14:42,339 --> 00:14:43,257 Apa... 197 00:14:54,018 --> 00:14:55,269 Pria ini... 198 00:14:55,352 --> 00:14:57,354 Kini, aku tersipu juga! 199 00:14:58,147 --> 00:14:59,940 Oh, kapan itu terjadi? 200 00:15:00,482 --> 00:15:02,818 - Kau seharusnya beri tahu kami, Maomao! - Memalukan. 201 00:15:02,902 --> 00:15:05,988 Hei, Kakak! Tuan Gaoshun? 202 00:15:08,240 --> 00:15:10,868 Saat itu, aku begitu bingung, 203 00:15:10,951 --> 00:15:13,495 dan aku tak begitu ingat apa yang terjadi setelahnya. 204 00:15:13,579 --> 00:15:16,081 - Siapa itu? - Bagaimana kau mengenalnya? 205 00:15:16,165 --> 00:15:17,833 Astaga, kau pintar! 206 00:15:17,917 --> 00:15:21,962 Aku hanya ingat interogasi Kakak 207 00:15:22,046 --> 00:15:23,839 tak ada habisnya. 208 00:15:23,923 --> 00:15:26,091 RUMAH VERDIGRIS 209 00:15:28,177 --> 00:15:29,595 Baiklah, berikutnya... 210 00:15:29,678 --> 00:15:31,931 Aku akan membuatnya, untuk jaga-jaga. 211 00:15:32,014 --> 00:15:34,600 Tak ada hal bagus yang terjadi tanpa bintik hitamku. 212 00:15:35,851 --> 00:15:37,853 Itu pasti musim dingin tahun lalu... 213 00:15:41,357 --> 00:15:43,150 Aku terkejut karena diculik, 214 00:15:43,233 --> 00:15:45,736 tapi ternyata aku dijual ke istana harem. 215 00:15:49,073 --> 00:15:51,700 Bukan hanya itu, aku juga dipromosikan menjadi pelayan. 216 00:15:55,537 --> 00:15:59,917 Aku seharusnya tidak mencampuri urusan siapa pun hingga kontrakku selesai. 217 00:16:00,000 --> 00:16:02,378 Maomao. Apa sudah siap? 218 00:16:02,461 --> 00:16:03,963 Ya. Ini dia. 219 00:16:05,172 --> 00:16:08,425 Aku perlu kau memeriksa seorang pasien. Kau bisa? 220 00:16:08,509 --> 00:16:09,510 Baiklah. 221 00:16:23,857 --> 00:16:25,734 Istana harem, ya? 222 00:16:25,818 --> 00:16:28,696 Itu satu tempat di mana aku tak pernah ingin terlibat. 223 00:16:34,076 --> 00:16:36,453 Kuharap semua orang baik-baik saja. 224 00:16:40,541 --> 00:16:42,001 Aku akan pergi. 225 00:16:42,084 --> 00:16:45,713 Tinggallah. Kau hanya punya sedikit kesempatan mandi di sini. 226 00:16:53,012 --> 00:16:55,097 Jadi, apa rencanamu sekarang? 227 00:16:55,180 --> 00:16:57,057 Aku akan membayar utangku. 228 00:16:57,141 --> 00:16:58,851 Tentu saja. 229 00:17:00,853 --> 00:17:03,355 Apa kau akan kembali ke istana harem? 230 00:17:05,065 --> 00:17:06,275 Entahlah. 231 00:17:08,027 --> 00:17:10,738 Tapi mungkin, istana harem dan distrik kesenangan 232 00:17:10,821 --> 00:17:12,698 tidak terlalu berbeda. 233 00:17:12,781 --> 00:17:13,782 Aku mengerti. 234 00:17:27,129 --> 00:17:28,964 Tak bisa tidur? 235 00:17:29,590 --> 00:17:31,717 Aku akan mencari udara segar. 236 00:17:31,800 --> 00:17:34,386 - Berhati-hatilah. - Ya. 237 00:18:05,959 --> 00:18:09,797 Istana harem dan distrik kesenangan... Semuanya sama saja. 238 00:18:09,880 --> 00:18:12,883 Itu adalah taman bunga, dan sangkar burung... 239 00:19:30,586 --> 00:19:32,254 LUOMEN 240 00:20:17,507 --> 00:20:20,719 Apa yang akan terjadi setelah ini? 241 00:20:27,559 --> 00:20:28,894 Dingin sekali. 242 00:20:32,231 --> 00:20:33,649 RUMAH VERDIGRIS 243 00:20:33,732 --> 00:20:35,484 Beberapa hari kemudian, 244 00:20:35,567 --> 00:20:39,404 seorang pejabat tampan datang ke distrik kesenangan ibu kota. 245 00:20:42,574 --> 00:20:45,452 Dibekali cukup uang yang bahkan bisa membuat Nenek senang, 246 00:20:45,535 --> 00:20:47,204 dan, entah kenapa... 247 00:20:50,499 --> 00:20:54,086 tanaman aneh yang tumbuh dari serangga. 248 00:20:58,674 --> 00:21:01,426 Yang diinginkan pria ini hanyalah seorang gadis. 249 00:22:36,021 --> 00:22:39,524 CUPLIKAN EPISODE SELANJUTNYA 250 00:22:47,657 --> 00:22:50,077 {\an8}Episode selanjutnya, "Melayani di Luar Istana." 251 00:22:50,160 --> 00:22:51,661 {\an8}Terjemahan subtitle oleh May SO