1 00:00:01,543 --> 00:00:04,838 ‪ORIGINAL STORY BY: NATSU HYUUGA 2 00:01:32,133 --> 00:01:33,510 {\an8}‪THIS STORY IS A FICION, AND ALL NAMES OF ‪FIGURES ND ORGANIZATIONS ARE FICTITIOUS. 3 00:01:33,593 --> 00:01:34,928 {\an8}‪MOREOVER, THE STORY HAS NO RELATION ‪TO REAL-LIFE INCIDENTS AND EVENTS. 4 00:01:53,822 --> 00:01:57,450 {\an8}I heard that the palace woman who drowned and died killed herself, 5 00:01:57,534 --> 00:01:59,744 she was the maid for the Garnet Pavilion. 6 00:02:00,620 --> 00:02:01,621 She was the one 7 00:02:01,704 --> 00:02:04,874 who poisoned Lady Lishu at the garden party. 8 00:02:04,958 --> 00:02:08,628 Maybe she did it for her master, Concubine Ah-Duo. 9 00:02:09,129 --> 00:02:10,588 The Pure Concubine? 10 00:02:10,672 --> 00:02:11,840 Yes. 11 00:02:11,923 --> 00:02:13,675 It was rumored that she'd be removed 12 00:02:13,758 --> 00:02:16,636 from the four ladies and replaced by a younger concubine. 13 00:02:18,096 --> 00:02:22,267 Concubine Ah-Duo, at age 35, is a year older than the Emperor. 14 00:02:22,767 --> 00:02:26,020 She lost a boy that she had when the Emperor was still 15 00:02:26,104 --> 00:02:27,438 the Eastern Palace. 16 00:02:28,273 --> 00:02:32,652 The rear palace exists to have as many children as possible. It can't be helped... 17 00:02:34,904 --> 00:02:37,365 A mother of a dead baby boy, huh? 18 00:02:38,616 --> 00:02:43,288 If Lady Lihua continues to not have children, will she have the same fate? 19 00:02:43,872 --> 00:02:45,248 Same with Lady Gyokuyou. 20 00:02:45,331 --> 00:02:48,543 You never know for how long she will be the Emperor's favorite. 21 00:02:49,419 --> 00:02:52,297 Even beautiful flowers will wilt one day. 22 00:02:52,964 --> 00:02:55,800 Flowers of the rear palace must bear fruit to have value. 23 00:02:56,634 --> 00:02:58,303 I have to go back soon. 24 00:02:58,386 --> 00:03:00,054 Take this, too. 25 00:03:00,597 --> 00:03:02,599 It's leftovers from the tea party yesterday. 26 00:03:02,682 --> 00:03:03,516 Thank you! 27 00:03:03,600 --> 00:03:06,269 You have so many snacks that you have leftovers? 28 00:03:06,352 --> 00:03:08,688 Tea parties are amazing! 29 00:03:09,772 --> 00:03:10,857 You think? 30 00:03:11,733 --> 00:03:14,861 Tea parties are duties that concubines must fulfill. 31 00:03:15,445 --> 00:03:16,946 Maomao, you get ready, too! 32 00:03:17,030 --> 00:03:18,823 There's another one? 33 00:03:20,074 --> 00:03:22,368 Everyone seems to be especially energized. 34 00:03:22,452 --> 00:03:24,412 Of course we are. 35 00:03:24,495 --> 00:03:26,581 The Virtuous Concubine, Lady Lishu, is coming! 36 00:03:27,540 --> 00:03:31,085 The microcosm of the rear palace can be found in this one room. 37 00:03:31,878 --> 00:03:34,339 Welcome, Concubine Lishu. 38 00:03:35,340 --> 00:03:37,300 Thank you. 39 00:03:37,884 --> 00:03:40,053 Poking at each other's hidden motives. 40 00:03:41,387 --> 00:03:43,723 Is it the fate of all women to be on edge 41 00:03:43,806 --> 00:03:46,059 when facing other women? 42 00:03:46,142 --> 00:03:47,393 Honestly, 43 00:03:47,477 --> 00:03:50,021 it's more tense than when the Emperor comes to visit. 44 00:03:51,272 --> 00:03:55,485 Lady Gyokuyou is gathering information even in a friendly conversation. 45 00:03:55,568 --> 00:03:58,112 She may look gentle, but she's still a concubine. 46 00:03:58,821 --> 00:04:01,908 She apparently sends the information she collects back home. 47 00:04:01,991 --> 00:04:04,202 Her home is a resting point for trade, 48 00:04:04,285 --> 00:04:06,371 so it must be important to understand 49 00:04:06,454 --> 00:04:07,997 the flow of people and the times. 50 00:04:15,505 --> 00:04:17,632 The food taster at the garden party? 51 00:04:17,715 --> 00:04:20,468 I'm glad she hadn't been punished that harshly. 52 00:04:22,053 --> 00:04:24,180 I won't bite, you know. 53 00:04:25,265 --> 00:04:28,643 The other attendants aren't paying attention to their lady at all. 54 00:04:29,477 --> 00:04:32,522 But it doesn't seem that they're bullying her for now. 55 00:04:33,564 --> 00:04:37,318 If my report to Sir Gaoshun was a mistake, then that's great news. 56 00:04:38,987 --> 00:04:41,281 You don't dislike sweets, do you? 57 00:04:41,864 --> 00:04:43,199 I love sweets. 58 00:04:43,866 --> 00:04:44,701 I'm glad. 59 00:04:46,452 --> 00:04:49,580 It's cold, so I thought something like this would be nice. 60 00:04:50,248 --> 00:04:53,001 I brewed citrus peels with honey. 61 00:04:53,710 --> 00:04:55,545 It'll warm you up. 62 00:04:57,297 --> 00:04:59,507 I hope you like it. 63 00:05:04,554 --> 00:05:07,181 Oh? She can't have honey, either? 64 00:05:07,265 --> 00:05:09,350 She's being picky again? 65 00:05:09,434 --> 00:05:11,477 She won't even have what's offered to her? 66 00:05:11,561 --> 00:05:13,187 Twitch, twitch. 67 00:05:23,906 --> 00:05:24,907 Lady Gyokuyou. 68 00:05:26,409 --> 00:05:27,785 Oh, my mistake. 69 00:05:27,869 --> 00:05:29,912 I'm sorry, Ailan. 70 00:05:29,996 --> 00:05:32,540 It looks like we need to soak it a little longer. 71 00:05:33,041 --> 00:05:34,667 I'll offer something else. 72 00:05:34,751 --> 00:05:36,753 Can you have ginger tea? 73 00:05:37,879 --> 00:05:40,214 Yes, I can. 74 00:05:40,840 --> 00:05:42,842 Unfortunately, it looks like 75 00:05:42,925 --> 00:05:45,511 the bullying rumors were true. 76 00:05:48,139 --> 00:05:49,140 Oh. 77 00:05:49,766 --> 00:05:51,976 Leave the cleaning up to us. 78 00:05:52,060 --> 00:05:54,020 You go rest, Maomao. 79 00:05:54,520 --> 00:05:57,440 I can clean up, you know. 80 00:05:57,523 --> 00:06:00,443 How was the tea party with Concubines Gyokuyou and Lishu? 81 00:06:01,486 --> 00:06:04,197 I thought it was weird to suddenly invite Lady Lishu 82 00:06:04,280 --> 00:06:06,157 for a tea party. 83 00:06:07,033 --> 00:06:09,202 It was his plan all along. 84 00:06:10,411 --> 00:06:12,705 They seemed to enjoy themselves. 85 00:06:14,082 --> 00:06:16,084 We're not finished talking. 86 00:06:16,167 --> 00:06:17,794 Will you let me go? 87 00:06:20,588 --> 00:06:22,965 About the poisoning incident at the garden party. 88 00:06:23,049 --> 00:06:27,095 Did you know that it was done by the Garnet Pavilion maid that killed herself? 89 00:06:27,678 --> 00:06:28,971 I have heard rumors. 90 00:06:30,765 --> 00:06:32,975 Do you really think she killed herself? 91 00:06:34,894 --> 00:06:37,605 That's not for me to decide. 92 00:06:38,189 --> 00:06:39,857 Why would a mere maid want to 93 00:06:40,358 --> 00:06:43,319 put poison on Lady Lishu the Virtuous Concubine's plate? 94 00:06:44,654 --> 00:06:45,780 I have no idea. 95 00:06:52,453 --> 00:06:56,374 Then, could you go help at the Garnet Pavilion starting tomorrow? 96 00:06:57,792 --> 00:06:59,001 "Could you?" 97 00:06:59,085 --> 00:07:02,463 He says that, as if I have any other choice. 98 00:07:04,799 --> 00:07:05,633 Yes, sir. 99 00:07:07,844 --> 00:07:09,262 A pavilion's atmosphere 100 00:07:09,345 --> 00:07:11,264 is determined by its master. 101 00:07:11,931 --> 00:07:14,684 Lady Gyokuyou's Jade Pavilion is homey, and Lady Lihua's 102 00:07:14,767 --> 00:07:16,310 Crystal Pavilion was 103 00:07:16,394 --> 00:07:18,396 noble and refined. 104 00:07:19,021 --> 00:07:21,899 And the Garnet Pavilion where Lady Ah-Duo lives is 105 00:07:21,983 --> 00:07:24,819 efficient, elegant, and practical. 106 00:07:25,361 --> 00:07:27,780 Sorry for making you come so suddenly. 107 00:07:27,864 --> 00:07:30,950 I look forward to working with you for the next three days. 108 00:07:31,617 --> 00:07:34,787 I haven't been instructed by Sir Jinshi to do anything. 109 00:07:34,871 --> 00:07:36,539 Might as well work, then. 110 00:07:36,622 --> 00:07:38,082 I haven't seen you around. 111 00:07:38,583 --> 00:07:41,002 Who are those girls, Fengming? 112 00:07:41,085 --> 00:07:43,171 They're here to help with the spring cleaning. 113 00:07:44,464 --> 00:07:46,799 I see. Thank you for your work. 114 00:07:47,758 --> 00:07:49,552 The Pure Concubine, Lady Ah-Duo. 115 00:07:50,428 --> 00:07:52,513 She's neither flashy nor plump, 116 00:07:52,597 --> 00:07:55,725 but she's both feminine, masculine, and dignified. She's beautiful. 117 00:07:55,808 --> 00:07:58,060 So she's 35, huh? 118 00:07:58,144 --> 00:08:01,314 If she wore the robe, one could mistake her for a young civil servant. 119 00:08:02,857 --> 00:08:05,318 She might look better in hufu, 120 00:08:05,401 --> 00:08:07,653 rather than the robe and skirt for concubines. 121 00:08:16,871 --> 00:08:19,290 Looks like they're into her. 122 00:08:26,964 --> 00:08:29,759 She reminds me of someone. 123 00:08:34,138 --> 00:08:35,890 Ms. Fengming, the head lady-in-waiting. 124 00:08:36,641 --> 00:08:40,853 She must come from a good family based on her position, 125 00:08:40,937 --> 00:08:42,396 but she's very friendly. 126 00:08:44,023 --> 00:08:46,651 First, can you hang these books out to dry? 127 00:08:49,820 --> 00:08:52,698 If anything is too heavy, just give it to a eunuch. 128 00:08:55,618 --> 00:08:58,329 As expected of a veteran high-ranking concubine. 129 00:08:58,412 --> 00:09:00,081 Though the mansion is clean, 130 00:09:00,164 --> 00:09:02,083 it's packed with things. 131 00:09:05,127 --> 00:09:06,921 Similar to the Jade Pavilion, 132 00:09:07,004 --> 00:09:09,549 the Garnet Pavilion attendants are hard workers. 133 00:09:09,632 --> 00:09:12,301 I'd like to show this to the ladies who are all talk, no work. 134 00:09:28,943 --> 00:09:30,236 We're finished here. 135 00:09:30,319 --> 00:09:32,613 You already got this much done? 136 00:09:32,697 --> 00:09:35,157 And everything is so neat. You're a big help. 137 00:09:35,658 --> 00:09:38,160 Can you help at the reception room, too? 138 00:09:38,244 --> 00:09:39,453 Yes, ma'am. 139 00:09:39,537 --> 00:09:42,456 She's friendly, observant, and praises others well. 140 00:09:43,457 --> 00:09:47,461 She's skilled in employing others as the head lady-in-waiting. 141 00:09:54,051 --> 00:09:57,722 I haven't done physical labor in a while. I'm tired. 142 00:10:01,100 --> 00:10:04,312 - Good work. Thank you for helping today. - Not at all. 143 00:10:04,395 --> 00:10:08,024 You're spending the night at the Garnet Pavilion, right? 144 00:10:08,107 --> 00:10:09,066 Come with me. 145 00:10:17,700 --> 00:10:19,327 A sweet scent? 146 00:10:19,410 --> 00:10:23,205 Use this. It'll be cold tonight. 147 00:10:23,289 --> 00:10:24,624 Thank you, ma'am. 148 00:10:25,625 --> 00:10:27,084 Rest well. 149 00:10:37,887 --> 00:10:41,432 I haven't been told by Sir Jinshi to do anything, 150 00:10:41,932 --> 00:10:42,892 but... 151 00:11:02,662 --> 00:11:06,540 Would I really find the mastermind behind the poisoning here? 152 00:11:06,624 --> 00:11:09,043 Everyone truly works hard. 153 00:11:09,960 --> 00:11:11,545 Not just the attendants, but... 154 00:11:11,629 --> 00:11:12,546 Ms. Fengming! 155 00:11:12,630 --> 00:11:15,257 We can do the wiping down there. 156 00:11:15,341 --> 00:11:16,884 It's all right, it's nothing. 157 00:11:16,967 --> 00:11:18,636 I just noticed it, that's all. 158 00:11:19,220 --> 00:11:21,555 Ms. Fengming is the leader of the pack. 159 00:11:21,639 --> 00:11:23,641 She's past the age to get married, 160 00:11:23,724 --> 00:11:25,851 but if she had, she would've been a good wife. 161 00:11:26,727 --> 00:11:28,854 Did she not consider getting married? 162 00:11:29,605 --> 00:11:33,359 Maybe she chose to dedicate her whole life to Concubine Ah-Duo. 163 00:11:34,443 --> 00:11:36,278 A strong sense of loyalty 164 00:11:36,362 --> 00:11:39,115 could very well be the motive for the poisoning. 165 00:11:39,949 --> 00:11:42,743 Now that a new concubine may be coming, 166 00:11:42,827 --> 00:11:45,413 Lady Ah-Duo's position is at the 167 00:11:45,496 --> 00:11:46,414 highest risk. 168 00:11:47,123 --> 00:11:49,417 But what if another seat opens up before that? 169 00:11:50,543 --> 00:11:53,337 The Emperor only reacts positively to ripened fruits. 170 00:11:53,421 --> 00:11:55,965 As such, he does not visit Lady Lishu. 171 00:11:56,465 --> 00:11:59,927 This is great news, considering her age of 14, 172 00:12:00,010 --> 00:12:02,930 but she's also not fulfilling her duties as a concubine. 173 00:12:03,889 --> 00:12:06,434 If the poison attempt was done for Concubine Ah-Duo, 174 00:12:07,184 --> 00:12:10,187 Lady Lishu is a reasonable target. 175 00:12:10,896 --> 00:12:12,523 Can someone help here? 176 00:12:14,942 --> 00:12:15,901 Honey? 177 00:12:15,985 --> 00:12:19,155 Ms. Fengming's home runs a bee farm. 178 00:12:20,197 --> 00:12:23,909 That's why you have so much high-quality honey. 179 00:12:24,827 --> 00:12:27,746 So the sweet scent yesterday was honey. 180 00:12:33,335 --> 00:12:34,712 Lady Lishu? 181 00:12:34,795 --> 00:12:37,465 She's only here with the food taster? 182 00:12:37,548 --> 00:12:39,800 Why is she at the Garnet Pavilion? 183 00:12:39,884 --> 00:12:41,469 Oh, right. At the tea party... 184 00:12:49,810 --> 00:12:52,480 That's all that happened at the Garnet Pavilion. 185 00:12:53,814 --> 00:12:54,940 I see. 186 00:12:56,025 --> 00:12:56,859 So? 187 00:12:57,485 --> 00:12:59,862 There's nothing else for me to say. 188 00:13:00,613 --> 00:13:03,032 I don't know what he's looking for, 189 00:13:03,115 --> 00:13:04,867 but I'm just a regular apothecary. 190 00:13:05,659 --> 00:13:08,120 It's not my job to be a spy. 191 00:13:08,704 --> 00:13:11,540 Anyways, isn't he a little too laid back these days? 192 00:13:16,587 --> 00:13:18,172 Let me rephrase my question. 193 00:13:18,672 --> 00:13:22,551 If anyone were to use special methods to contact the outside, 194 00:13:22,635 --> 00:13:23,511 who would it be? 195 00:13:24,303 --> 00:13:26,514 What a mean question. 196 00:13:27,932 --> 00:13:29,808 Someone who could possibly do that is 197 00:13:29,892 --> 00:13:32,770 the head lady-in-waiting, Ms. Fengming. 198 00:13:32,853 --> 00:13:33,979 Why do you say that? 199 00:13:34,480 --> 00:13:36,941 She had bandages wrapped around her left wrist. 200 00:13:37,608 --> 00:13:39,443 The colored wood tablet from before 201 00:13:39,527 --> 00:13:42,947 was wrapped around a woman's robe with burnt sleeves. 202 00:13:44,156 --> 00:13:46,992 Someone made the effort to burn different colored flames. 203 00:13:47,076 --> 00:13:48,953 If the flames meant anything, 204 00:13:49,036 --> 00:13:50,120 it would be code. 205 00:13:50,621 --> 00:13:51,914 Honestly, I can't imagine 206 00:13:51,997 --> 00:13:54,375 a calm head lady-in-waiting like that 207 00:13:54,458 --> 00:13:56,544 scheming anything like that, but... 208 00:13:57,294 --> 00:13:59,547 That's only my personal speculation. 209 00:14:03,092 --> 00:14:04,552 I guess you pass. 210 00:14:05,219 --> 00:14:07,721 He took the chance to eat some honey. 211 00:14:07,805 --> 00:14:10,266 I'm sure he knew this much. 212 00:14:12,685 --> 00:14:15,646 I have to give treats to good girls. 213 00:14:16,981 --> 00:14:19,567 - No thank you! - No need for that. 214 00:14:23,529 --> 00:14:26,282 I don't need it. Do that for someone else. 215 00:14:26,866 --> 00:14:30,244 Just because he's good-looking, he thinks he'd get away with anything! 216 00:14:30,327 --> 00:14:32,746 That's the kind of pervert he was! 217 00:14:35,291 --> 00:14:36,625 Sir Gaoshun! 218 00:14:38,544 --> 00:14:39,920 I'll poison you with laxatives! 219 00:14:40,504 --> 00:14:43,340 - You don't like sweets? - I like salt and spice. 220 00:14:44,049 --> 00:14:45,467 But you can eat it, right? 221 00:14:45,551 --> 00:14:48,220 Shit. I can't get through to him. 222 00:14:48,304 --> 00:14:50,806 If he wasn't a higher-up, I would kick him in the crotch. 223 00:14:50,890 --> 00:14:52,975 No. I can't kick what's not there. 224 00:14:53,058 --> 00:14:55,227 Should I just obey his orders, 225 00:14:55,311 --> 00:14:56,937 or run away and keep my dignity? 226 00:15:02,943 --> 00:15:06,530 Only if this was an aconite syrup... 227 00:15:09,617 --> 00:15:12,036 You don't dislike sweets, do you? 228 00:15:12,119 --> 00:15:13,662 I hope you like it. 229 00:15:33,849 --> 00:15:34,683 Honey? 230 00:15:34,767 --> 00:15:36,644 Ms. Fengming's home 231 00:15:36,727 --> 00:15:39,229 - runs a bee farm. - Lady Lishu? 232 00:15:40,606 --> 00:15:41,815 Syrup... 233 00:15:45,277 --> 00:15:46,612 Honey. 234 00:15:48,906 --> 00:15:49,740 Apothecary? 235 00:15:50,240 --> 00:15:52,910 What are you doing to my lady-in-waiting? 236 00:15:56,497 --> 00:15:58,248 Concubine Gyokuyou, this is... 237 00:15:58,332 --> 00:16:00,709 Whose permission do you have to do that? 238 00:16:05,631 --> 00:16:06,465 Xiaomao, 239 00:16:06,966 --> 00:16:09,635 he just got carried away. 240 00:16:09,718 --> 00:16:12,221 Will you forgive Sir Jinshi? 241 00:16:12,805 --> 00:16:16,767 In that case, you should lick him next time, Sir Gaoshun. 242 00:16:18,185 --> 00:16:20,980 Lick? Well, that's... 243 00:16:22,690 --> 00:16:23,732 Do you get it now? 244 00:16:24,858 --> 00:16:28,570 I have a few things I need to confirm. 245 00:16:32,157 --> 00:16:33,367 Excuse us. 246 00:16:33,450 --> 00:16:35,869 Welcome... Oh? 247 00:16:37,079 --> 00:16:38,789 Sir Jinshi isn't here? 248 00:16:38,872 --> 00:16:41,083 No. Sorry for barging in like this. 249 00:16:42,793 --> 00:16:46,046 So? What does a Jade Pavilion attendant need from me? 250 00:16:46,714 --> 00:16:48,173 I need to ask you something. 251 00:16:54,805 --> 00:16:56,932 You're from the garden party... 252 00:16:58,434 --> 00:16:59,476 What is it? 253 00:17:00,853 --> 00:17:02,604 Do you dislike honey? 254 00:17:04,106 --> 00:17:05,649 How do you know? 255 00:17:05,733 --> 00:17:07,067 It's pretty obvious. 256 00:17:08,902 --> 00:17:12,364 Have you ever had an upset stomach from consuming honey? 257 00:17:12,448 --> 00:17:14,825 It's common to dislike a certain food after 258 00:17:14,908 --> 00:17:16,452 experiencing food poisoning. 259 00:17:17,536 --> 00:17:19,038 That's not what happened. 260 00:17:19,121 --> 00:17:21,832 I don't remember. I was just a baby. 261 00:17:23,000 --> 00:17:25,627 I hear my life was at risk at one point. 262 00:17:26,253 --> 00:17:29,631 My wet nurse told me never to eat it. 263 00:17:29,715 --> 00:17:33,218 You're being quite rude. These are intrusive questions. 264 00:17:36,305 --> 00:17:39,600 You didn't even protect your lady at the tea party. You're one to talk. 265 00:17:39,683 --> 00:17:40,768 What are those eyes? 266 00:17:40,851 --> 00:17:43,604 You don't need to listen to an attendant like that. 267 00:17:43,687 --> 00:17:46,899 Yes. It's rude to you, Lady Lishu, the Pure Concubine. 268 00:17:46,982 --> 00:17:48,233 You should kick her out! 269 00:17:48,317 --> 00:17:51,403 They must make outsiders out to be the villain this way 270 00:17:51,487 --> 00:17:54,239 to make her think they're her only friends. 271 00:17:54,907 --> 00:17:57,576 - Lady Lishu... - A sheltered rich girl like her 272 00:17:57,659 --> 00:17:59,578 would easily get tricked. 273 00:18:00,746 --> 00:18:02,372 An isolated concubine 274 00:18:02,456 --> 00:18:04,792 must rely on her attendants. 275 00:18:04,875 --> 00:18:07,586 She doesn't even realize she's being bullied. 276 00:18:08,504 --> 00:18:10,005 It's a vicious cycle. 277 00:18:11,924 --> 00:18:14,384 I was ordered to come here. If you have 278 00:18:14,468 --> 00:18:15,636 any complaints, 279 00:18:16,345 --> 00:18:18,514 say them directly to Sir Jinshi. 280 00:18:18,597 --> 00:18:20,557 To Sir Jinshi? 281 00:18:20,641 --> 00:18:22,184 Directly? 282 00:18:22,684 --> 00:18:25,270 I should be able to get away with this much. 283 00:18:25,354 --> 00:18:30,234 I'm excited to think how these attendants would approach that pervert eunuch. 284 00:18:30,818 --> 00:18:33,153 Another question for you. 285 00:18:34,822 --> 00:18:36,657 Have you ever met Ms. Fegming, 286 00:18:38,117 --> 00:18:40,452 the head lady-in-waiting at the Garnet Pavilion? 287 00:18:55,676 --> 00:18:58,470 - Xiaomao? - Sir Gaoshun, 288 00:18:58,554 --> 00:19:01,557 is there a way to learn about past events in the rear palace? 289 00:19:05,269 --> 00:19:06,812 I'll look in the court archives. 290 00:19:09,231 --> 00:19:10,816 Thank you, sir. 291 00:19:16,113 --> 00:19:18,824 What did she find out this time? 292 00:19:19,491 --> 00:19:20,951 She's a clever girl. 293 00:19:21,034 --> 00:19:23,287 I can't believe that she's just 17. 294 00:19:23,370 --> 00:19:25,080 She's knowledgeable and calm. 295 00:19:25,706 --> 00:19:29,334 She thinks things through rationally, and can process information well. 296 00:19:30,919 --> 00:19:34,882 She can be a bit strange, but also somewhat impressive. 297 00:19:37,926 --> 00:19:39,595 Seventeen years ago, 298 00:19:39,678 --> 00:19:42,431 when the current Emperor was still the Eastern Palace, 299 00:19:42,931 --> 00:19:44,683 he had a baby boy 300 00:19:44,766 --> 00:19:46,518 with Concubine Ah-Duo. 301 00:19:47,019 --> 00:19:48,604 The boy has since died. 302 00:19:49,521 --> 00:19:52,482 The boy was born around the same time as the Emperor's brother, 303 00:19:52,566 --> 00:19:55,611 the child of the former Emperor and the Empress Dowager. 304 00:19:56,486 --> 00:19:58,989 He only had that one child as the Eastern Palace. 305 00:19:59,489 --> 00:20:01,450 His only concubine was Lady Ah-Duo. 306 00:20:02,451 --> 00:20:05,829 The current Emperor and Lady Ah-Duo are foster siblings, 307 00:20:05,913 --> 00:20:08,832 so I get that he's attached to Lady Ah-Duo, but... 308 00:20:09,499 --> 00:20:13,253 I can't believe that lustful old man only had one concubine. 309 00:20:15,088 --> 00:20:19,968 The baby boy died 16 years ago. It was investigated by... 310 00:20:20,052 --> 00:20:21,428 LUOMEN 311 00:20:25,015 --> 00:20:26,183 I had imagined 312 00:20:26,266 --> 00:20:27,935 that this might be the case. 313 00:20:28,852 --> 00:20:31,647 The medicinal herbs growing in the rear palace 314 00:20:31,730 --> 00:20:34,775 are ones I've been using for a long time. 315 00:20:35,275 --> 00:20:37,694 Someone must have transported them here. 316 00:20:39,780 --> 00:20:43,700 A man who drags his foot like an old woman. 317 00:20:44,868 --> 00:20:46,912 A man so skilled in medicine that it's a waste 318 00:20:46,995 --> 00:20:48,956 he's an apothecary in the pleasure district. 319 00:20:50,791 --> 00:20:53,585 A man with one of his knee bones removed. 320 00:20:53,669 --> 00:20:55,128 A former eunuch. 321 00:20:55,212 --> 00:20:56,463 LUOMEN 322 00:20:56,546 --> 00:20:57,881 What the hell are you doing? 323 00:20:59,675 --> 00:21:00,884 Old man? 324 00:22:35,979 --> 00:22:37,147 ‪PREVIEW OF NEXT EPISODE 325 00:22:47,532 --> 00:22:50,035 {\an8}Next Episode, "Reducing Two to One." 326 00:22:50,118 --> 00:22:51,620 {\an8}Subtitle translation by: Yukimi Ohashi