1
00:00:01,626 --> 00:00:04,921
NGUYÊN TÁC: HYUUGA NATSU
2
00:01:32,675 --> 00:01:33,927
{\an8}TÁC PHẨM NÀY LÀ HƯ CẤU, TẤT CẢ TÊN NHÂN
VẬT, TỔ CHỨC ĐỀU LÀ SẢN PHẨM TƯỞNG TƯỢNG.
3
00:01:34,010 --> 00:01:35,386
{\an8}NGOÀI RA, CÂU CHUYỆN KHÔNG LIÊN QUAN
TỚI CÁC SỰ KIỆN VÀ SỰ VIỆC NGOÀI ĐỜI THỰC.
4
00:02:19,514 --> 00:02:21,057
Thần nhận thua.
5
00:02:24,686 --> 00:02:27,522
- Ngươi tiến bộ nhiều đó, Mã Thiểm.
- Đâu có.
6
00:02:28,565 --> 00:02:30,984
Kiếm thuật của thần
chỉ được mỗi cái lực mạnh,
7
00:02:31,067 --> 00:02:33,069
vẫn chưa thể sánh với ngài Nhâm Thị.
8
00:02:33,153 --> 00:02:35,822
Nhưng lực kiếm của ngươi mạnh lắm đó.
9
00:02:35,905 --> 00:02:37,782
Quả không hổ là người họ Mã.
10
00:02:41,828 --> 00:02:43,204
Cô gái đó sao rồi, Cao Thuận?
11
00:02:43,288 --> 00:02:44,873
Ý ta là cô dược sư ấy.
12
00:02:45,373 --> 00:02:47,417
Ý ngài sao là sao?
13
00:02:48,001 --> 00:02:49,836
Cô ấy đã tăng thêm được cân nào chưa?
14
00:02:49,919 --> 00:02:51,838
Cô ấy đang dần tăng cân lại rồi.
15
00:02:53,006 --> 00:02:55,216
Thế à. Nhưng mà…
16
00:02:55,967 --> 00:02:58,803
Cô có biết tại sao
thứ này lại bị cấm không?
17
00:02:58,887 --> 00:03:00,388
Tôi nói là nó có độc cơ mà, khốn kiếp!
18
00:03:01,014 --> 00:03:03,725
Ta không ngờ rằng cô ta
lại có lúc như vậy.
19
00:03:04,809 --> 00:03:06,185
Ngài vẫn ổn chứ?
20
00:03:07,020 --> 00:03:10,023
- Ổn gì cơ?
- Ngài lo lắng rất nhiều cho cô ấy.
21
00:03:14,319 --> 00:03:17,030
Mà thôi, không có gì đâu ạ.
22
00:03:26,706 --> 00:03:27,707
Biết ngay ở đây có mà!
23
00:03:29,709 --> 00:03:31,669
Hoan hô!
24
00:03:33,588 --> 00:03:34,631
Thêm một cây nữa!
25
00:03:34,714 --> 00:03:36,132
Đây nữa sao?
26
00:03:37,759 --> 00:03:40,178
Mình nên ăn ở đâu đây?
Trong bếp được không nhỉ?
27
00:03:40,261 --> 00:03:43,139
Nhưng nếu có ai hỏi
mình lấy thứ này từ đâu thì phiền lắm.
28
00:03:43,223 --> 00:03:45,099
À, mà trước đó…
29
00:03:46,392 --> 00:03:48,478
Ôi, trông ngon quá!
30
00:03:48,561 --> 00:03:51,314
Cảm ơn cậu nhiều lắm, Miêu Miêu!
31
00:03:51,397 --> 00:03:54,484
Các thị nữ khác cũng thật tốt bụng
vì luôn chia điểm tâm
32
00:03:54,567 --> 00:03:57,445
cho tụi mình mỗi lần mình cùng uống trà!
33
00:03:58,363 --> 00:03:59,906
Ăn thật nhiều vào nhé!
34
00:03:59,989 --> 00:04:01,741
Cô cần có thêm da thịt mới được.
35
00:04:01,824 --> 00:04:03,618
Không cần phải khách sáo!
36
00:04:06,037 --> 00:04:09,082
- À, cậu đã nghe chuyện chưa?
- Chuyện gì?
37
00:04:09,165 --> 00:04:10,625
Một cung nữ trong cung
38
00:04:10,708 --> 00:04:14,545
đã quyến rũ thành công
một thái giám có tiếng là căm ghét phụ nữ!
39
00:04:14,629 --> 00:04:16,047
Thế à.
40
00:04:16,130 --> 00:04:18,841
- Cậu nghĩ người đó làm cách nào?
- Tớ chịu.
41
00:04:19,425 --> 00:04:21,135
Cô ấy dùng xuân dược đó!
42
00:04:22,178 --> 00:04:23,137
Xuân dược?
43
00:04:28,142 --> 00:04:28,977
Là thứ đó sao.
44
00:04:29,060 --> 00:04:30,853
Cậu sao thế, Miêu Miêu?
45
00:04:30,937 --> 00:04:32,522
À không, tớ không sao.
46
00:04:32,605 --> 00:04:34,691
Chắc không liên quan đâu. Chắc vậy…
47
00:04:38,027 --> 00:04:39,237
Chào buổi sáng.
48
00:04:39,904 --> 00:04:43,157
Tiểu thư đến đó à! Hôm nay cô có việc gì?
49
00:04:43,241 --> 00:04:46,035
Tôi có chuyện này cần hỏi riêng ngài.
50
00:04:46,119 --> 00:04:47,287
Chuyện gì thế?
51
00:04:47,954 --> 00:04:49,747
- Là thứ này.
- Ái chà!
52
00:04:49,831 --> 00:04:52,125
Mùa nấm Tùng Nhung đầu tiên của năm!
53
00:04:52,875 --> 00:04:54,669
Thật tốt khi ngài thích món này.
54
00:04:54,752 --> 00:04:56,629
Chúng ta cần than củi!
55
00:04:56,713 --> 00:04:59,299
Tôi cũng sẽ chuẩn bị chút tương và muối!
56
00:04:59,382 --> 00:05:00,550
Vì một số lý do,
57
00:05:00,633 --> 00:05:04,679
mình đã trở nên
vô cùng thân thiết với lão lang băm
58
00:05:08,308 --> 00:05:10,810
Không thể cưỡng lại nổi!
59
00:05:10,893 --> 00:05:12,437
Có vẻ chín rồi đó.
60
00:05:12,520 --> 00:05:15,940
Rưới lên ít tương, thêm chút muối…
61
00:05:17,483 --> 00:05:18,484
Mời ngài.
62
00:05:22,196 --> 00:05:23,489
Ngon tuyệt!
63
00:05:24,073 --> 00:05:25,742
Giờ thì chúng ta là đồng phạm rồi.
64
00:05:26,576 --> 00:05:29,370
Ngon tuyệt cú mèo!
65
00:05:29,954 --> 00:05:31,122
Thái y!
66
00:05:32,540 --> 00:05:34,167
Xin ngài…
67
00:05:34,751 --> 00:05:37,420
Xin hãy cứu tôi
khỏi lời nguyền, được không?
68
00:05:37,503 --> 00:05:38,421
Lời nguyền?
69
00:05:39,464 --> 00:05:41,215
- Có chuyện gì vậy?
- Đây.
70
00:05:45,053 --> 00:05:47,263
Vết phát ban nặng quá.
71
00:05:47,346 --> 00:05:49,265
Có lẽ nên bôi thuốc mỡ trước nhỉ?
72
00:05:49,348 --> 00:05:51,309
Cô chuẩn bị giúp tôi nhé?
73
00:05:51,392 --> 00:05:52,393
Vâng.
74
00:05:53,603 --> 00:05:56,022
Vậy, lời nguyền là sao?
75
00:05:56,647 --> 00:06:00,068
Chuyện xảy ra vào đêm hôm kia.
76
00:06:00,985 --> 00:06:02,904
Lượng rác thải từ trong hậu cung
77
00:06:02,987 --> 00:06:05,323
sẽ được đem đốt ở khu phía Tây.
78
00:06:05,406 --> 00:06:08,076
Đêm đó, thần vẫn làm việc
như thường lệ, đến khi…
79
00:06:10,453 --> 00:06:11,746
Cái gì đây?
80
00:06:14,624 --> 00:06:18,169
Quần áo phụ nữ? Tay áo bị cháy rồi.
81
00:06:18,711 --> 00:06:20,213
Còn có cả bảng gỗ nữa?
82
00:06:20,713 --> 00:06:23,007
Thứ đó khiến tôi tò mò,
83
00:06:23,091 --> 00:06:26,135
nhưng rồi tôi vẫn ném chúng
vào lửa. Và sau đó…
84
00:06:40,900 --> 00:06:43,736
Thứ đó đã bị nguyền rủa!
Vậy nên tay tôi mới thành ra thế này.
85
00:06:45,947 --> 00:06:49,158
Ngọn lửa ngài thấy có màu như này không?
86
00:06:52,453 --> 00:06:54,330
Nếu không thì là màu này.
87
00:06:56,666 --> 00:06:58,251
Có thể làm ra cả màu này nữa.
88
00:06:59,919 --> 00:07:02,463
Đó là thứ gì vậy?
89
00:07:02,547 --> 00:07:04,715
Giống với cách làm ra pháo hoa.
90
00:07:04,799 --> 00:07:07,802
Một số thứ nếu đem đốt
thì có thể khiến ngọn lửa đổi màu.
91
00:07:07,885 --> 00:07:09,971
Vậy còn tay tôi thì sao?
92
00:07:10,805 --> 00:07:13,808
Theo tôi suy đoán thì
có thứ gì đó đã bị bôi lên tấm bảng gỗ.
93
00:07:14,934 --> 00:07:17,478
Vết phát ban là do dính phải thứ đó.
94
00:07:17,562 --> 00:07:20,815
Ngài thử bôi thuốc mỡ này
xem có bớt không.
95
00:07:21,691 --> 00:07:22,775
Cảm ơn cô rất nhiều.
96
00:07:22,859 --> 00:07:25,194
Thuốc cô ấy làm lúc nào cũng có tác dụng!
97
00:07:25,278 --> 00:07:26,612
Cậu sẽ khỏi sớm thôi!
98
00:07:28,156 --> 00:07:30,825
Tuyệt quá. Quả không hổ là dược sư.
99
00:07:31,617 --> 00:07:33,077
Ngài Nhâm Thị!
100
00:07:34,162 --> 00:07:36,789
Tại hạ sẽ đi chuẩn bị trà ngay.
101
00:07:38,833 --> 00:07:41,169
Ngài vẫn khỏe chứ, ngài Nhâm Thị?
102
00:07:41,252 --> 00:07:42,420
Ngài cần gì sao?
103
00:07:43,129 --> 00:07:46,382
Ý ngươi là nếu không cần gì
thì ta không thể nói chuyện với ngươi sao?
104
00:07:46,466 --> 00:07:48,759
Không hề ạ.
105
00:07:50,887 --> 00:07:52,138
Theo ta qua đây.
106
00:07:53,723 --> 00:07:55,391
Trà tới rồi đây, ngài Nhâm Thị ơi…
107
00:08:02,273 --> 00:08:04,108
Có tất cả bao nhiêu màu?
108
00:08:04,609 --> 00:08:06,777
Nô tì không biết số màu chính xác.
109
00:08:06,861 --> 00:08:10,406
Vậy ngươi tạo màu bằng cách nào?
110
00:08:10,490 --> 00:08:13,826
Với muối, ngài có thể tạo màu
bằng cách hòa tan vào nước.
111
00:08:13,910 --> 00:08:15,369
Nô tì biết có một số thuốc nhuộm
112
00:08:15,453 --> 00:08:18,206
được hòa tan với
những thứ như dầu, thay vì nước.
113
00:08:18,289 --> 00:08:21,292
Nhưng nô tì không rành
về lĩnh vực này nên không chắc.
114
00:08:21,375 --> 00:08:22,251
Ta hiểu rồi.
115
00:08:23,252 --> 00:08:25,588
Nếu không còn việc gì, nô tì xin cáo lui.
116
00:08:26,255 --> 00:08:27,340
Chờ đã.
117
00:08:29,008 --> 00:08:30,009
Còn chuyện gì ạ?
118
00:08:30,927 --> 00:08:31,886
Ta cũng thích nấm.
119
00:08:35,473 --> 00:08:37,558
Trông chờ cả vào ngươi đó, dược sư à.
120
00:08:38,184 --> 00:08:39,644
Bị phát hiện rồi sao…
121
00:08:40,478 --> 00:08:44,023
Ngày mai nô tì sẽ đi kiếm thêm.
122
00:08:51,531 --> 00:08:54,825
Tìm những người
bị bỏng tay dạo gần đây cho ta.
123
00:08:55,660 --> 00:08:56,577
Tuân lệnh.
124
00:08:58,037 --> 00:09:01,207
Tấm bảng gỗ tạo màu có thể là mật mã…
125
00:09:02,124 --> 00:09:04,418
Có người tạo ra mật mã như vậy là vì
126
00:09:04,502 --> 00:09:06,754
có thông tin nào đó
không thể công khai sao?
127
00:09:06,837 --> 00:09:08,339
Nhưng là gì mới được chứ?
128
00:09:10,883 --> 00:09:12,677
Thực sự không phải việc của mình.
129
00:09:12,760 --> 00:09:15,346
Không phải việc mà
một người thử độc nên xen vào.
130
00:09:18,349 --> 00:09:19,642
Cảm ơn mọi người.
131
00:09:20,351 --> 00:09:22,728
Để giúp tôi thứ đó ở kia nhé.
132
00:09:23,437 --> 00:09:24,689
Em về rồi.
133
00:09:25,398 --> 00:09:26,941
Mừng em trở về.
134
00:09:27,525 --> 00:09:29,318
Miêu Miêu! Em về đúng lúc lắm.
135
00:09:30,361 --> 00:09:32,280
Em mặc thử bộ đồ này nhé?
136
00:09:33,155 --> 00:09:34,323
Mình có dự cảm chẳng lành…
137
00:09:38,452 --> 00:09:39,704
Bộ đồ này là sao ạ?
138
00:09:40,454 --> 00:09:43,791
Tất nhiên là trang phục cho yến tiệc rồi!
139
00:09:43,874 --> 00:09:45,167
Yến tiệc ạ?
140
00:09:45,251 --> 00:09:47,712
Hoàng đế và các quan đứng đầu sẽ tập hợp
141
00:09:47,795 --> 00:09:49,964
ở vườn thượng uyển hai lần một năm
142
00:09:50,047 --> 00:09:51,882
để thưởng thức ca múa và dùng tiệc.
143
00:09:52,550 --> 00:09:55,177
Hoàng đế vẫn chưa lập phi,
144
00:09:55,261 --> 00:09:56,846
nên Người chưa có Vương phi.
145
00:09:58,014 --> 00:09:58,973
Vậy nên,
146
00:09:59,056 --> 00:10:02,393
Người sẽ đem theo
những phi tần có bậc cao nhất.
147
00:10:02,476 --> 00:10:04,729
Phi tần có bậc cao nhất?
148
00:10:04,812 --> 00:10:09,233
Những người có khả năng trở thành
Vương phi nhất, các phi tần thượng cấp.
149
00:10:09,317 --> 00:10:11,360
Những phi tần có bậc cao nhất…
150
00:10:11,444 --> 00:10:13,779
Bốn phi tần thượng cấp.
151
00:10:13,863 --> 00:10:16,032
Quý phi, Ngọc Diệp nương nương.
152
00:10:16,115 --> 00:10:18,159
Hiền phi, Lê Hoa nương nương.
153
00:10:18,242 --> 00:10:20,328
Đức phi, Lí Thụ nương nương.
154
00:10:20,411 --> 00:10:22,121
Thục phi, A Đa nương nương.
155
00:10:23,205 --> 00:10:25,374
Trong yến tiệc lần trước, Ngọc Diệp
nương nương và Lê Hoa nương nương
156
00:10:25,458 --> 00:10:27,793
đều vắng mặt do sắp sinh.
157
00:10:27,877 --> 00:10:30,713
Vậy nên lần này là dịp
cả bốn nương nương cùng góp mặt!
158
00:10:30,796 --> 00:10:33,215
Chúng ta sẽ làm gì ở đó?
159
00:10:33,299 --> 00:10:36,177
Thực ra là không cần làm gì.
160
00:10:39,180 --> 00:10:41,766
Chúng ta là khách được mời đến dự tiệc,
161
00:10:41,849 --> 00:10:44,310
nên chúng ta chỉ cần
ở cùng Hoàng đế là được.
162
00:10:45,102 --> 00:10:47,271
Đôi lúc sẽ có quan lại
tới chào hỏi chúng ta.
163
00:10:47,355 --> 00:10:49,774
Vậy nên hãy luôn giữ nụ cười nhé.
164
00:10:53,027 --> 00:10:54,904
Tất cả mọi người đều phải tham gia ạ?
165
00:10:54,987 --> 00:10:56,781
Tất nhiên!
166
00:10:57,448 --> 00:10:59,575
Lần đầu Công chúa Linh Lệ ra mắt,
167
00:10:59,659 --> 00:11:02,036
lại còn có đủ bốn nương nương.
Năm nay quan trọng lắm đó!
168
00:11:02,662 --> 00:11:05,665
Đây là một trận đấu!
Chúng ta phải chiến hết mình!
169
00:11:06,290 --> 00:11:08,501
Cùng xông lên nào!
170
00:11:10,127 --> 00:11:13,005
Ngọc Diệp nương nương
vốn đã có ít thị nữ lắm rồi.
171
00:11:13,089 --> 00:11:15,841
Người mới đến không thể vắng mặt được.
172
00:11:15,925 --> 00:11:20,096
Với lại, nếu dùng tiệc
thì người thử độc cũng phải hiện diện.
173
00:11:20,179 --> 00:11:23,724
Bọn chị nên độn ngực thêm cho em.
174
00:11:23,808 --> 00:11:26,685
Chị sẽ nhét thêm
vào mông em nữa nhé. Vậy được chứ?
175
00:11:26,769 --> 00:11:27,728
Tùy chị định đoạt.
176
00:11:29,563 --> 00:11:31,357
Em cũng cần trang điểm thật đẹp đó!
177
00:11:33,067 --> 00:11:35,861
Đôi khi chúng ta phải
che đi mấy vết tàn nhang này.
178
00:11:38,030 --> 00:11:40,116
Xem biểu diễn ca múa ở ngoài
179
00:11:40,199 --> 00:11:42,993
giữa lúc trời gió, dùng tiệc,
180
00:11:43,077 --> 00:11:46,872
mỉm cười với những vị quan đến chào hỏi…
181
00:11:46,956 --> 00:11:51,252
Bàng quang của mình
cần cứng rắn như sắt mới được.
182
00:11:51,335 --> 00:11:52,503
Nếu vậy thì…
183
00:12:02,847 --> 00:12:04,807
Thứ này chắc sẽ có ích.
184
00:12:04,890 --> 00:12:06,559
Thơm quá!
185
00:12:07,184 --> 00:12:09,103
Em đang nấu gì đó?
186
00:12:09,186 --> 00:12:12,064
- Em đang làm kẹo cam gừng.
- Kẹo à?
187
00:12:12,731 --> 00:12:15,359
Vỏ cam giúp tăng lưu thông máu
188
00:12:15,443 --> 00:12:19,029
còn gừng sẽ giúp giữ ấm cơ thể.
189
00:12:19,113 --> 00:12:21,365
Món này để dùng trong yến tiệc sao?
190
00:12:21,449 --> 00:12:25,244
Vâng. Em còn làm cả thứ này nữa.
191
00:12:26,036 --> 00:12:28,414
Em đã may thêm túi vào áo trong.
192
00:12:28,497 --> 00:12:31,750
Nếu bỏ đá nung vào đây
thì sẽ không còn thấy quá lạnh.
193
00:12:31,834 --> 00:12:33,836
- Miêu Miêu!
- Dạ?
194
00:12:33,919 --> 00:12:36,964
Nhờ em đó, em làm cho
tất cả mọi người nữa, được không?
195
00:12:37,923 --> 00:12:39,550
Vâng, được ạ…
196
00:12:43,637 --> 00:12:45,264
Khi đã quen với các phong tục,
197
00:12:45,347 --> 00:12:48,726
mình đoán là họ sẽ không
để tâm đến những thứ nhỏ nhặt như này.
198
00:12:49,518 --> 00:12:53,564
Một chút sự sáng tạo
có thể làm được rất nhiều việc.
199
00:12:54,482 --> 00:12:57,651
- Mời vào.
- Hãy làm cho cả ta với.
200
00:12:57,735 --> 00:13:00,571
- Cả tôi nữa…
- Vâng.
201
00:13:01,489 --> 00:13:03,866
Cô chỉ tôi cách làm được không?
202
00:13:03,949 --> 00:13:05,242
Nhờ cô đó!
203
00:13:05,326 --> 00:13:08,829
Thợ may phụ trách trang phục
của Hoàng đế và đầu bếp của Người…
204
00:13:38,108 --> 00:13:39,902
Ôi, lạnh quá!
205
00:13:53,791 --> 00:13:56,335
Cuối cùng mình cũng làm xong!
206
00:13:58,045 --> 00:13:59,922
Ngày mai sẽ là một ngày trọng đại đây.
207
00:14:02,841 --> 00:14:06,053
Mình sẽ làm sẵn thứ đó phòng khi cần dùng.
208
00:14:07,346 --> 00:14:10,057
Về việc tìm kiếm người bị bỏng ở cánh tay…
209
00:14:11,141 --> 00:14:13,018
Vẫn chưa tìm được phải không?
210
00:14:15,062 --> 00:14:16,564
Xin ngài thứ lỗi.
211
00:14:16,647 --> 00:14:18,315
Yến tiệc…
212
00:14:19,441 --> 00:14:21,569
Mong rằng sẽ không xảy ra chuyện gì ở đó.
213
00:14:43,215 --> 00:14:45,175
Người đẹp quá, Ngọc Diệp nương nương!
214
00:14:45,259 --> 00:14:47,720
Màu đỏ hợp với nương nương lắm ạ!
215
00:14:47,803 --> 00:14:50,389
Thật diễm lệ làm sao!
216
00:14:50,472 --> 00:14:53,684
Nương nương thật sự là người
hợp với màu đỏ nhất nước mình.
217
00:14:53,767 --> 00:14:57,021
Nương nương xinh đẹp hơn
hết thảy những người khác.
218
00:14:58,230 --> 00:15:01,692
Ta cảm ơn.
Còn những món này dành cho các ngươi.
219
00:15:02,776 --> 00:15:05,029
Ta cần để lại dấu hiệu
220
00:15:05,112 --> 00:15:07,364
để không ai dám làm khó dễ các ngươi.
221
00:15:09,033 --> 00:15:10,117
Miêu Miêu.
222
00:15:11,327 --> 00:15:13,162
Nghe ta nói này, Miêu Miêu.
223
00:15:13,245 --> 00:15:15,706
Ngươi là thị nữ của ta, hiểu chưa?
224
00:15:19,168 --> 00:15:21,712
Nô tì đa tạ nương nương.
225
00:15:22,296 --> 00:15:23,213
Tóm được em rồi!
226
00:15:25,341 --> 00:15:26,550
Ơ kìa…
227
00:15:26,634 --> 00:15:28,636
Cùng trang điểm nào!
228
00:15:29,345 --> 00:15:31,221
Phải làm cho ngươi dễ thương nhất.
229
00:15:31,305 --> 00:15:33,682
Chị sẽ lau mặt cho em rồi thoa dầu thơm.
230
00:15:33,766 --> 00:15:35,100
Và chỗ tàn nhang của em sẽ…
231
00:15:35,684 --> 00:15:36,727
Bắt đầu nha!
232
00:15:39,939 --> 00:15:42,107
- Ơ?
- Miêu Miêu?
233
00:15:42,191 --> 00:15:44,401
- Sao có thể!
- Sao lại thế?
234
00:15:44,485 --> 00:15:45,861
Miêu Miêu, ngươi…
235
00:15:47,321 --> 00:15:50,366
Thôi xong. Bị phát hiện rồi.
236
00:15:52,034 --> 00:15:54,036
Xong xuôi rồi. Đi thôi.
237
00:16:13,430 --> 00:16:16,684
Vậy được rồi, Lí Thụ nương nương,
gặp lại người sau.
238
00:16:17,267 --> 00:16:18,394
Vâng!
239
00:16:19,436 --> 00:16:20,854
Ngài Nhâm Thị.
240
00:16:27,277 --> 00:16:30,906
Cuối cùng là Quý phi,
Ngọc Diệp nương nương.
241
00:16:33,325 --> 00:16:36,328
Liệu có phải ngài ấy
gắn bó hơn với Ngọc Diệp nương nương
242
00:16:36,412 --> 00:16:39,456
là do ngài ấy
tìm được món đồ chơi mới không?
243
00:16:40,708 --> 00:16:42,668
Mình nên làm gì cho ngài ấy đây?
244
00:16:46,880 --> 00:16:49,591
Miêu Miêu, ngươi đã
giúp chúng ta rất nhiều.
245
00:16:49,675 --> 00:16:51,719
Nô tì rất vui khi được hầu hạ nương nương.
246
00:16:51,802 --> 00:16:54,013
Mọi chuyện sao rồi, Ngọc Diệp nương nương?
247
00:16:54,096 --> 00:16:55,222
Ngài Nhâm Thị, chào ngài.
248
00:16:55,848 --> 00:16:58,684
Người vẫn rất đẹp với màu đỏ
như mọi khi, Ngọc Diệp nương nương.
249
00:16:59,810 --> 00:17:02,646
Thêm phục sức vào,
trông người có vẻ huyền bí.
250
00:17:02,730 --> 00:17:06,275
Có lẽ là nhờ đôi mắt màu lục
xinh đẹp của người, thưa nương nương.
251
00:17:07,651 --> 00:17:08,485
Cảm ơn ngài.
252
00:17:13,574 --> 00:17:15,868
Vậy công chúa thế nào rồi?
253
00:17:25,627 --> 00:17:27,379
Bái kiến ngài Nhâm Thị.
254
00:17:31,216 --> 00:17:33,385
Ơ kìa. Là ngươi, dược sư sao.
255
00:17:34,136 --> 00:17:35,262
Ngươi có trang điểm à?
256
00:17:35,345 --> 00:17:37,014
Không ạ.
257
00:17:37,639 --> 00:17:38,932
Nhưng tàn nhang của ngươi biến mất rồi.
258
00:17:39,558 --> 00:17:40,934
Vì nô tì đã xử lý chúng rồi.
259
00:17:41,560 --> 00:17:42,895
Bằng cách trang điểm à?
260
00:17:42,978 --> 00:17:45,355
Tàn nhang biến mất
vì nô tì tẩy lớp trang điểm đi rồi.
261
00:17:47,441 --> 00:17:50,402
Ngươi nói nghe khó hiểu quá.
262
00:17:50,486 --> 00:17:51,904
Tự ngươi đang mâu thuẫn đó.
263
00:17:51,987 --> 00:17:53,655
Trời, phiền phức quá.
264
00:17:53,739 --> 00:17:56,200
Biết vậy thì cứ nhận đại cho xong.
265
00:17:56,283 --> 00:17:57,785
Nô tì vốn dĩ
266
00:17:57,868 --> 00:18:01,371
ngày nào cũng trang điểm, nô tì
dùng đất khô để vẽ tàn nhang lên mặt.
267
00:18:01,455 --> 00:18:05,501
Thứ ngài nhìn thấy hàng ngày
là lớp trang điểm trên mặt nô tì.
268
00:18:06,085 --> 00:18:09,213
Trang điểm không chỉ đơn giản
là để xinh đẹp hơn.
269
00:18:10,214 --> 00:18:11,757
Sao ngươi phải làm vậy?
270
00:18:13,634 --> 00:18:15,260
Ngài thật sự muốn biết sao?
271
00:18:16,553 --> 00:18:19,306
Nô tì làm vậy để không bị
lôi vào ngõ hẻm vắng người.
272
00:18:21,391 --> 00:18:25,145
Dù ở phố đèn đỏ, vẫn có
những người đàn ông thèm khát phụ nữ.
273
00:18:25,229 --> 00:18:28,398
Người nghèo, người bạo lực,
và những người mắc các bệnh hoa liễu.
274
00:18:29,566 --> 00:18:34,154
Một cô gái nhỏ xíu,
gầy gò và xấu xí hiếm khi bị nhắm tới.
275
00:18:35,280 --> 00:18:36,615
Người từng bị vậy chưa?
276
00:18:36,698 --> 00:18:38,117
Chỉ là để đề phòng thôi.
277
00:18:38,200 --> 00:18:40,911
Thay vào đó,
nô tì lại bị lũ bắt cóc lôi theo.
278
00:18:44,373 --> 00:18:46,750
Khi đó, lớp hóa trang
của nô tì bị bong mất.
279
00:18:46,834 --> 00:18:50,420
Họ nghĩ có thể đem bán nô tì.
280
00:18:50,504 --> 00:18:51,922
Có chuyện đó sao?
281
00:18:53,215 --> 00:18:56,426
Ta xin lỗi vì quản lý lỏng lẻo.
282
00:18:56,510 --> 00:18:58,971
Không sao ạ.
283
00:18:59,054 --> 00:19:02,599
Dù bị bắt cóc trái luật,
hay buôn bán trẻ em theo đúng luật,
284
00:19:02,683 --> 00:19:05,018
thì với người mua cũng không có gì khác.
285
00:19:06,603 --> 00:19:08,272
Ngươi không tức giận sao?
286
00:19:08,355 --> 00:19:11,024
Tất nhiên là có chứ.
287
00:19:11,108 --> 00:19:14,111
Nhưng đó không phải lỗi của ngài,
Nhâm Thị đại nhân.
288
00:19:17,990 --> 00:19:19,533
Ta xin lỗi.
289
00:19:21,660 --> 00:19:23,704
Hiếm khi thấy người này dịu dàng như vậy.
290
00:19:31,295 --> 00:19:32,129
Đau đó.
291
00:19:33,422 --> 00:19:35,883
Vậy à. Thứ này cho ngươi.
292
00:19:38,093 --> 00:19:40,387
Gặp lại ngươi ở yến tiệc nhé.
293
00:19:47,728 --> 00:19:48,770
Ơ?
294
00:19:51,982 --> 00:19:54,318
Trâm cài tóc của nam nhân?
295
00:19:54,401 --> 00:19:55,903
Nhưng tại sao?
296
00:19:57,487 --> 00:19:59,489
- Giỏi quá!
- Ghen tị thật đó!
297
00:19:59,573 --> 00:20:01,575
Chị cũng muốn có một chiếc!
298
00:20:01,658 --> 00:20:04,286
Em không ngại tặng cho mọi người,
nhưng chia nhau thế nào đây?
299
00:20:04,369 --> 00:20:07,581
Chưa gì đã phá vỡ lời hứa với ta rồi sao?
300
00:20:07,664 --> 00:20:08,540
Sao ạ?
301
00:20:11,585 --> 00:20:14,755
Ngươi không còn
là thị nữ của riêng ta nữa rồi.
302
00:20:17,716 --> 00:20:20,427
Vậy là có ý gì ạ?
303
00:20:22,221 --> 00:20:23,472
Đến giờ rồi.
304
00:20:50,415 --> 00:20:53,001
Yến tiệc bắt đầu.
305
00:22:36,063 --> 00:22:39,149
GIỚI THIỆU TẬP SAU
306
00:22:47,240 --> 00:22:49,743
{\an8}Tập tiếp theo, "Yến tiệc".
307
00:22:49,826 --> 00:22:51,703
{\an8}Biên dịch: Thỏ Koyuki