1 00:00:01,626 --> 00:00:04,921 NGUYÊN TÁC: HYUUGA NATSU 2 00:01:32,675 --> 00:01:33,927 {\an8}TÁC PHẨM NÀY LÀ HƯ CẤU, TẤT CẢ TÊN NHÂN VẬT, TỔ CHỨC ĐỀU LÀ SẢN PHẨM TƯỞNG TƯỢNG. 3 00:01:34,010 --> 00:01:35,386 {\an8}NGOÀI RA, CÂU CHUYỆN KHÔNG LIÊN QUAN TỚI CÁC SỰ KIỆN VÀ SỰ VIỆC NGOÀI ĐỜI THỰC. 4 00:02:19,514 --> 00:02:21,057 Thần nhận thua. 5 00:02:24,686 --> 00:02:27,522 - Ngươi tiến bộ nhiều đó, Mã Thiểm. - Đâu có. 6 00:02:28,565 --> 00:02:30,984 Kiếm thuật của thần chỉ được mỗi cái lực mạnh, 7 00:02:31,067 --> 00:02:33,069 vẫn chưa thể sánh với ngài Nhâm Thị. 8 00:02:33,153 --> 00:02:35,822 Nhưng lực kiếm của ngươi mạnh lắm đó. 9 00:02:35,905 --> 00:02:37,782 Quả không hổ là người họ Mã. 10 00:02:41,828 --> 00:02:43,204 Cô gái đó sao rồi, Cao Thuận? 11 00:02:43,288 --> 00:02:44,873 Ý ta là cô dược sư ấy. 12 00:02:45,373 --> 00:02:47,417 Ý ngài sao là sao? 13 00:02:48,001 --> 00:02:49,836 Cô ấy đã tăng thêm được cân nào chưa? 14 00:02:49,919 --> 00:02:51,838 Cô ấy đang dần tăng cân lại rồi. 15 00:02:53,006 --> 00:02:55,216 Thế à. Nhưng mà… 16 00:02:55,967 --> 00:02:58,803 Cô có biết tại sao thứ này lại bị cấm không? 17 00:02:58,887 --> 00:03:00,388 Tôi nói là nó có độc cơ mà, khốn kiếp! 18 00:03:01,014 --> 00:03:03,725 Ta không ngờ rằng cô ta lại có lúc như vậy. 19 00:03:04,809 --> 00:03:06,185 Ngài vẫn ổn chứ? 20 00:03:07,020 --> 00:03:10,023 - Ổn gì cơ? - Ngài lo lắng rất nhiều cho cô ấy. 21 00:03:14,319 --> 00:03:17,030 Mà thôi, không có gì đâu ạ. 22 00:03:26,706 --> 00:03:27,707 Biết ngay ở đây có mà! 23 00:03:29,709 --> 00:03:31,669 Hoan hô! 24 00:03:33,588 --> 00:03:34,631 Thêm một cây nữa! 25 00:03:34,714 --> 00:03:36,132 Đây nữa sao? 26 00:03:37,759 --> 00:03:40,178 Mình nên ăn ở đâu đây? Trong bếp được không nhỉ? 27 00:03:40,261 --> 00:03:43,139 Nhưng nếu có ai hỏi mình lấy thứ này từ đâu thì phiền lắm. 28 00:03:43,223 --> 00:03:45,099 À, mà trước đó… 29 00:03:46,392 --> 00:03:48,478 Ôi, trông ngon quá! 30 00:03:48,561 --> 00:03:51,314 Cảm ơn cậu nhiều lắm, Miêu Miêu! 31 00:03:51,397 --> 00:03:54,484 Các thị nữ khác cũng thật tốt bụng vì luôn chia điểm tâm 32 00:03:54,567 --> 00:03:57,445 cho tụi mình mỗi lần mình cùng uống trà! 33 00:03:58,363 --> 00:03:59,906 Ăn thật nhiều vào nhé! 34 00:03:59,989 --> 00:04:01,741 Cô cần có thêm da thịt mới được. 35 00:04:01,824 --> 00:04:03,618 Không cần phải khách sáo! 36 00:04:06,037 --> 00:04:09,082 - À, cậu đã nghe chuyện chưa? - Chuyện gì? 37 00:04:09,165 --> 00:04:10,625 Một cung nữ trong cung 38 00:04:10,708 --> 00:04:14,545 đã quyến rũ thành công một thái giám có tiếng là căm ghét phụ nữ! 39 00:04:14,629 --> 00:04:16,047 Thế à. 40 00:04:16,130 --> 00:04:18,841 - Cậu nghĩ người đó làm cách nào? - Tớ chịu. 41 00:04:19,425 --> 00:04:21,135 Cô ấy dùng xuân dược đó! 42 00:04:22,178 --> 00:04:23,137 Xuân dược? 43 00:04:28,142 --> 00:04:28,977 Là thứ đó sao. 44 00:04:29,060 --> 00:04:30,853 Cậu sao thế, Miêu Miêu? 45 00:04:30,937 --> 00:04:32,522 À không, tớ không sao. 46 00:04:32,605 --> 00:04:34,691 Chắc không liên quan đâu. Chắc vậy… 47 00:04:38,027 --> 00:04:39,237 Chào buổi sáng. 48 00:04:39,904 --> 00:04:43,157 Tiểu thư đến đó à! Hôm nay cô có việc gì? 49 00:04:43,241 --> 00:04:46,035 Tôi có chuyện này cần hỏi riêng ngài. 50 00:04:46,119 --> 00:04:47,287 Chuyện gì thế? 51 00:04:47,954 --> 00:04:49,747 - Là thứ này. - Ái chà! 52 00:04:49,831 --> 00:04:52,125 Mùa nấm Tùng Nhung đầu tiên của năm! 53 00:04:52,875 --> 00:04:54,669 Thật tốt khi ngài thích món này. 54 00:04:54,752 --> 00:04:56,629 Chúng ta cần than củi! 55 00:04:56,713 --> 00:04:59,299 Tôi cũng sẽ chuẩn bị chút tương và muối! 56 00:04:59,382 --> 00:05:00,550 Vì một số lý do, 57 00:05:00,633 --> 00:05:04,679 mình đã trở nên vô cùng thân thiết với lão lang băm 58 00:05:08,308 --> 00:05:10,810 Không thể cưỡng lại nổi! 59 00:05:10,893 --> 00:05:12,437 Có vẻ chín rồi đó. 60 00:05:12,520 --> 00:05:15,940 Rưới lên ít tương, thêm chút muối… 61 00:05:17,483 --> 00:05:18,484 Mời ngài. 62 00:05:22,196 --> 00:05:23,489 Ngon tuyệt! 63 00:05:24,073 --> 00:05:25,742 Giờ thì chúng ta là đồng phạm rồi. 64 00:05:26,576 --> 00:05:29,370 Ngon tuyệt cú mèo! 65 00:05:29,954 --> 00:05:31,122 Thái y! 66 00:05:32,540 --> 00:05:34,167 Xin ngài… 67 00:05:34,751 --> 00:05:37,420 Xin hãy cứu tôi khỏi lời nguyền, được không? 68 00:05:37,503 --> 00:05:38,421 Lời nguyền? 69 00:05:39,464 --> 00:05:41,215 - Có chuyện gì vậy? - Đây. 70 00:05:45,053 --> 00:05:47,263 Vết phát ban nặng quá. 71 00:05:47,346 --> 00:05:49,265 Có lẽ nên bôi thuốc mỡ trước nhỉ? 72 00:05:49,348 --> 00:05:51,309 Cô chuẩn bị giúp tôi nhé? 73 00:05:51,392 --> 00:05:52,393 Vâng. 74 00:05:53,603 --> 00:05:56,022 Vậy, lời nguyền là sao? 75 00:05:56,647 --> 00:06:00,068 Chuyện xảy ra vào đêm hôm kia. 76 00:06:00,985 --> 00:06:02,904 Lượng rác thải từ trong hậu cung 77 00:06:02,987 --> 00:06:05,323 sẽ được đem đốt ở khu phía Tây. 78 00:06:05,406 --> 00:06:08,076 Đêm đó, thần vẫn làm việc như thường lệ, đến khi… 79 00:06:10,453 --> 00:06:11,746 Cái gì đây? 80 00:06:14,624 --> 00:06:18,169 Quần áo phụ nữ? Tay áo bị cháy rồi. 81 00:06:18,711 --> 00:06:20,213 Còn có cả bảng gỗ nữa? 82 00:06:20,713 --> 00:06:23,007 Thứ đó khiến tôi tò mò, 83 00:06:23,091 --> 00:06:26,135 nhưng rồi tôi vẫn ném chúng vào lửa. Và sau đó… 84 00:06:40,900 --> 00:06:43,736 Thứ đó đã bị nguyền rủa! Vậy nên tay tôi mới thành ra thế này. 85 00:06:45,947 --> 00:06:49,158 Ngọn lửa ngài thấy có màu như này không? 86 00:06:52,453 --> 00:06:54,330 Nếu không thì là màu này. 87 00:06:56,666 --> 00:06:58,251 Có thể làm ra cả màu này nữa. 88 00:06:59,919 --> 00:07:02,463 Đó là thứ gì vậy? 89 00:07:02,547 --> 00:07:04,715 Giống với cách làm ra pháo hoa. 90 00:07:04,799 --> 00:07:07,802 Một số thứ nếu đem đốt thì có thể khiến ngọn lửa đổi màu. 91 00:07:07,885 --> 00:07:09,971 Vậy còn tay tôi thì sao? 92 00:07:10,805 --> 00:07:13,808 Theo tôi suy đoán thì có thứ gì đó đã bị bôi lên tấm bảng gỗ. 93 00:07:14,934 --> 00:07:17,478 Vết phát ban là do dính phải thứ đó. 94 00:07:17,562 --> 00:07:20,815 Ngài thử bôi thuốc mỡ này xem có bớt không. 95 00:07:21,691 --> 00:07:22,775 Cảm ơn cô rất nhiều. 96 00:07:22,859 --> 00:07:25,194 Thuốc cô ấy làm lúc nào cũng có tác dụng! 97 00:07:25,278 --> 00:07:26,612 Cậu sẽ khỏi sớm thôi! 98 00:07:28,156 --> 00:07:30,825 Tuyệt quá. Quả không hổ là dược sư. 99 00:07:31,617 --> 00:07:33,077 Ngài Nhâm Thị! 100 00:07:34,162 --> 00:07:36,789 Tại hạ sẽ đi chuẩn bị trà ngay. 101 00:07:38,833 --> 00:07:41,169 Ngài vẫn khỏe chứ, ngài Nhâm Thị? 102 00:07:41,252 --> 00:07:42,420 Ngài cần gì sao? 103 00:07:43,129 --> 00:07:46,382 Ý ngươi là nếu không cần gì thì ta không thể nói chuyện với ngươi sao? 104 00:07:46,466 --> 00:07:48,759 Không hề ạ. 105 00:07:50,887 --> 00:07:52,138 Theo ta qua đây. 106 00:07:53,723 --> 00:07:55,391 Trà tới rồi đây, ngài Nhâm Thị ơi… 107 00:08:02,273 --> 00:08:04,108 Có tất cả bao nhiêu màu? 108 00:08:04,609 --> 00:08:06,777 Nô tì không biết số màu chính xác. 109 00:08:06,861 --> 00:08:10,406 Vậy ngươi tạo màu bằng cách nào? 110 00:08:10,490 --> 00:08:13,826 Với muối, ngài có thể tạo màu bằng cách hòa tan vào nước. 111 00:08:13,910 --> 00:08:15,369 Nô tì biết có một số thuốc nhuộm 112 00:08:15,453 --> 00:08:18,206 được hòa tan với những thứ như dầu, thay vì nước. 113 00:08:18,289 --> 00:08:21,292 Nhưng nô tì không rành về lĩnh vực này nên không chắc. 114 00:08:21,375 --> 00:08:22,251 Ta hiểu rồi. 115 00:08:23,252 --> 00:08:25,588 Nếu không còn việc gì, nô tì xin cáo lui. 116 00:08:26,255 --> 00:08:27,340 Chờ đã. 117 00:08:29,008 --> 00:08:30,009 Còn chuyện gì ạ? 118 00:08:30,927 --> 00:08:31,886 Ta cũng thích nấm. 119 00:08:35,473 --> 00:08:37,558 Trông chờ cả vào ngươi đó, dược sư à. 120 00:08:38,184 --> 00:08:39,644 Bị phát hiện rồi sao… 121 00:08:40,478 --> 00:08:44,023 Ngày mai nô tì sẽ đi kiếm thêm. 122 00:08:51,531 --> 00:08:54,825 Tìm những người bị bỏng tay dạo gần đây cho ta. 123 00:08:55,660 --> 00:08:56,577 Tuân lệnh. 124 00:08:58,037 --> 00:09:01,207 Tấm bảng gỗ tạo màu có thể là mật mã… 125 00:09:02,124 --> 00:09:04,418 Có người tạo ra mật mã như vậy là vì 126 00:09:04,502 --> 00:09:06,754 có thông tin nào đó không thể công khai sao? 127 00:09:06,837 --> 00:09:08,339 Nhưng là gì mới được chứ? 128 00:09:10,883 --> 00:09:12,677 Thực sự không phải việc của mình. 129 00:09:12,760 --> 00:09:15,346 Không phải việc mà một người thử độc nên xen vào. 130 00:09:18,349 --> 00:09:19,642 Cảm ơn mọi người. 131 00:09:20,351 --> 00:09:22,728 Để giúp tôi thứ đó ở kia nhé. 132 00:09:23,437 --> 00:09:24,689 Em về rồi. 133 00:09:25,398 --> 00:09:26,941 Mừng em trở về. 134 00:09:27,525 --> 00:09:29,318 Miêu Miêu! Em về đúng lúc lắm. 135 00:09:30,361 --> 00:09:32,280 Em mặc thử bộ đồ này nhé? 136 00:09:33,155 --> 00:09:34,323 Mình có dự cảm chẳng lành… 137 00:09:38,452 --> 00:09:39,704 Bộ đồ này là sao ạ? 138 00:09:40,454 --> 00:09:43,791 Tất nhiên là trang phục cho yến tiệc rồi! 139 00:09:43,874 --> 00:09:45,167 Yến tiệc ạ? 140 00:09:45,251 --> 00:09:47,712 Hoàng đế và các quan đứng đầu sẽ tập hợp 141 00:09:47,795 --> 00:09:49,964 ở vườn thượng uyển hai lần một năm 142 00:09:50,047 --> 00:09:51,882 để thưởng thức ca múa và dùng tiệc. 143 00:09:52,550 --> 00:09:55,177 Hoàng đế vẫn chưa lập phi, 144 00:09:55,261 --> 00:09:56,846 nên Người chưa có Vương phi. 145 00:09:58,014 --> 00:09:58,973 Vậy nên, 146 00:09:59,056 --> 00:10:02,393 Người sẽ đem theo những phi tần có bậc cao nhất. 147 00:10:02,476 --> 00:10:04,729 Phi tần có bậc cao nhất? 148 00:10:04,812 --> 00:10:09,233 Những người có khả năng trở thành Vương phi nhất, các phi tần thượng cấp. 149 00:10:09,317 --> 00:10:11,360 Những phi tần có bậc cao nhất… 150 00:10:11,444 --> 00:10:13,779 Bốn phi tần thượng cấp. 151 00:10:13,863 --> 00:10:16,032 Quý phi, Ngọc Diệp nương nương. 152 00:10:16,115 --> 00:10:18,159 Hiền phi, Lê Hoa nương nương. 153 00:10:18,242 --> 00:10:20,328 Đức phi, Lí Thụ nương nương. 154 00:10:20,411 --> 00:10:22,121 Thục phi, A Đa nương nương. 155 00:10:23,205 --> 00:10:25,374 Trong yến tiệc lần trước, Ngọc Diệp nương nương và Lê Hoa nương nương 156 00:10:25,458 --> 00:10:27,793 đều vắng mặt do sắp sinh. 157 00:10:27,877 --> 00:10:30,713 Vậy nên lần này là dịp cả bốn nương nương cùng góp mặt! 158 00:10:30,796 --> 00:10:33,215 Chúng ta sẽ làm gì ở đó? 159 00:10:33,299 --> 00:10:36,177 Thực ra là không cần làm gì. 160 00:10:39,180 --> 00:10:41,766 Chúng ta là khách được mời đến dự tiệc, 161 00:10:41,849 --> 00:10:44,310 nên chúng ta chỉ cần ở cùng Hoàng đế là được. 162 00:10:45,102 --> 00:10:47,271 Đôi lúc sẽ có quan lại tới chào hỏi chúng ta. 163 00:10:47,355 --> 00:10:49,774 Vậy nên hãy luôn giữ nụ cười nhé. 164 00:10:53,027 --> 00:10:54,904 Tất cả mọi người đều phải tham gia ạ? 165 00:10:54,987 --> 00:10:56,781 Tất nhiên! 166 00:10:57,448 --> 00:10:59,575 Lần đầu Công chúa Linh Lệ ra mắt, 167 00:10:59,659 --> 00:11:02,036 lại còn có đủ bốn nương nương. Năm nay quan trọng lắm đó! 168 00:11:02,662 --> 00:11:05,665 Đây là một trận đấu! Chúng ta phải chiến hết mình! 169 00:11:06,290 --> 00:11:08,501 Cùng xông lên nào! 170 00:11:10,127 --> 00:11:13,005 Ngọc Diệp nương nương vốn đã có ít thị nữ lắm rồi. 171 00:11:13,089 --> 00:11:15,841 Người mới đến không thể vắng mặt được. 172 00:11:15,925 --> 00:11:20,096 Với lại, nếu dùng tiệc thì người thử độc cũng phải hiện diện. 173 00:11:20,179 --> 00:11:23,724 Bọn chị nên độn ngực thêm cho em. 174 00:11:23,808 --> 00:11:26,685 Chị sẽ nhét thêm vào mông em nữa nhé. Vậy được chứ? 175 00:11:26,769 --> 00:11:27,728 Tùy chị định đoạt. 176 00:11:29,563 --> 00:11:31,357 Em cũng cần trang điểm thật đẹp đó! 177 00:11:33,067 --> 00:11:35,861 Đôi khi chúng ta phải che đi mấy vết tàn nhang này. 178 00:11:38,030 --> 00:11:40,116 Xem biểu diễn ca múa ở ngoài 179 00:11:40,199 --> 00:11:42,993 giữa lúc trời gió, dùng tiệc, 180 00:11:43,077 --> 00:11:46,872 mỉm cười với những vị quan đến chào hỏi… 181 00:11:46,956 --> 00:11:51,252 Bàng quang của mình cần cứng rắn như sắt mới được. 182 00:11:51,335 --> 00:11:52,503 Nếu vậy thì… 183 00:12:02,847 --> 00:12:04,807 Thứ này chắc sẽ có ích. 184 00:12:04,890 --> 00:12:06,559 Thơm quá! 185 00:12:07,184 --> 00:12:09,103 Em đang nấu gì đó? 186 00:12:09,186 --> 00:12:12,064 - Em đang làm kẹo cam gừng. - Kẹo à? 187 00:12:12,731 --> 00:12:15,359 Vỏ cam giúp tăng lưu thông máu 188 00:12:15,443 --> 00:12:19,029 còn gừng sẽ giúp giữ ấm cơ thể. 189 00:12:19,113 --> 00:12:21,365 Món này để dùng trong yến tiệc sao? 190 00:12:21,449 --> 00:12:25,244 Vâng. Em còn làm cả thứ này nữa. 191 00:12:26,036 --> 00:12:28,414 Em đã may thêm túi vào áo trong. 192 00:12:28,497 --> 00:12:31,750 Nếu bỏ đá nung vào đây thì sẽ không còn thấy quá lạnh. 193 00:12:31,834 --> 00:12:33,836 - Miêu Miêu! - Dạ? 194 00:12:33,919 --> 00:12:36,964 Nhờ em đó, em làm cho tất cả mọi người nữa, được không? 195 00:12:37,923 --> 00:12:39,550 Vâng, được ạ… 196 00:12:43,637 --> 00:12:45,264 Khi đã quen với các phong tục, 197 00:12:45,347 --> 00:12:48,726 mình đoán là họ sẽ không để tâm đến những thứ nhỏ nhặt như này. 198 00:12:49,518 --> 00:12:53,564 Một chút sự sáng tạo có thể làm được rất nhiều việc. 199 00:12:54,482 --> 00:12:57,651 - Mời vào. - Hãy làm cho cả ta với. 200 00:12:57,735 --> 00:13:00,571 - Cả tôi nữa… - Vâng. 201 00:13:01,489 --> 00:13:03,866 Cô chỉ tôi cách làm được không? 202 00:13:03,949 --> 00:13:05,242 Nhờ cô đó! 203 00:13:05,326 --> 00:13:08,829 Thợ may phụ trách trang phục của Hoàng đế và đầu bếp của Người… 204 00:13:38,108 --> 00:13:39,902 Ôi, lạnh quá! 205 00:13:53,791 --> 00:13:56,335 Cuối cùng mình cũng làm xong! 206 00:13:58,045 --> 00:13:59,922 Ngày mai sẽ là một ngày trọng đại đây. 207 00:14:02,841 --> 00:14:06,053 Mình sẽ làm sẵn thứ đó phòng khi cần dùng. 208 00:14:07,346 --> 00:14:10,057 Về việc tìm kiếm người bị bỏng ở cánh tay… 209 00:14:11,141 --> 00:14:13,018 Vẫn chưa tìm được phải không? 210 00:14:15,062 --> 00:14:16,564 Xin ngài thứ lỗi. 211 00:14:16,647 --> 00:14:18,315 Yến tiệc… 212 00:14:19,441 --> 00:14:21,569 Mong rằng sẽ không xảy ra chuyện gì ở đó. 213 00:14:43,215 --> 00:14:45,175 Người đẹp quá, Ngọc Diệp nương nương! 214 00:14:45,259 --> 00:14:47,720 Màu đỏ hợp với nương nương lắm ạ! 215 00:14:47,803 --> 00:14:50,389 Thật diễm lệ làm sao! 216 00:14:50,472 --> 00:14:53,684 Nương nương thật sự là người hợp với màu đỏ nhất nước mình. 217 00:14:53,767 --> 00:14:57,021 Nương nương xinh đẹp hơn hết thảy những người khác. 218 00:14:58,230 --> 00:15:01,692 Ta cảm ơn. Còn những món này dành cho các ngươi. 219 00:15:02,776 --> 00:15:05,029 Ta cần để lại dấu hiệu 220 00:15:05,112 --> 00:15:07,364 để không ai dám làm khó dễ các ngươi. 221 00:15:09,033 --> 00:15:10,117 Miêu Miêu. 222 00:15:11,327 --> 00:15:13,162 Nghe ta nói này, Miêu Miêu. 223 00:15:13,245 --> 00:15:15,706 Ngươi là thị nữ của ta, hiểu chưa? 224 00:15:19,168 --> 00:15:21,712 Nô tì đa tạ nương nương. 225 00:15:22,296 --> 00:15:23,213 Tóm được em rồi! 226 00:15:25,341 --> 00:15:26,550 Ơ kìa… 227 00:15:26,634 --> 00:15:28,636 Cùng trang điểm nào! 228 00:15:29,345 --> 00:15:31,221 Phải làm cho ngươi dễ thương nhất. 229 00:15:31,305 --> 00:15:33,682 Chị sẽ lau mặt cho em rồi thoa dầu thơm. 230 00:15:33,766 --> 00:15:35,100 Và chỗ tàn nhang của em sẽ… 231 00:15:35,684 --> 00:15:36,727 Bắt đầu nha! 232 00:15:39,939 --> 00:15:42,107 - Ơ? - Miêu Miêu? 233 00:15:42,191 --> 00:15:44,401 - Sao có thể! - Sao lại thế? 234 00:15:44,485 --> 00:15:45,861 Miêu Miêu, ngươi… 235 00:15:47,321 --> 00:15:50,366 Thôi xong. Bị phát hiện rồi. 236 00:15:52,034 --> 00:15:54,036 Xong xuôi rồi. Đi thôi. 237 00:16:13,430 --> 00:16:16,684 Vậy được rồi, Lí Thụ nương nương, gặp lại người sau. 238 00:16:17,267 --> 00:16:18,394 Vâng! 239 00:16:19,436 --> 00:16:20,854 Ngài Nhâm Thị. 240 00:16:27,277 --> 00:16:30,906 Cuối cùng là Quý phi, Ngọc Diệp nương nương. 241 00:16:33,325 --> 00:16:36,328 Liệu có phải ngài ấy gắn bó hơn với Ngọc Diệp nương nương 242 00:16:36,412 --> 00:16:39,456 là do ngài ấy tìm được món đồ chơi mới không? 243 00:16:40,708 --> 00:16:42,668 Mình nên làm gì cho ngài ấy đây? 244 00:16:46,880 --> 00:16:49,591 Miêu Miêu, ngươi đã giúp chúng ta rất nhiều. 245 00:16:49,675 --> 00:16:51,719 Nô tì rất vui khi được hầu hạ nương nương. 246 00:16:51,802 --> 00:16:54,013 Mọi chuyện sao rồi, Ngọc Diệp nương nương? 247 00:16:54,096 --> 00:16:55,222 Ngài Nhâm Thị, chào ngài. 248 00:16:55,848 --> 00:16:58,684 Người vẫn rất đẹp với màu đỏ như mọi khi, Ngọc Diệp nương nương. 249 00:16:59,810 --> 00:17:02,646 Thêm phục sức vào, trông người có vẻ huyền bí. 250 00:17:02,730 --> 00:17:06,275 Có lẽ là nhờ đôi mắt màu lục xinh đẹp của người, thưa nương nương. 251 00:17:07,651 --> 00:17:08,485 Cảm ơn ngài. 252 00:17:13,574 --> 00:17:15,868 Vậy công chúa thế nào rồi? 253 00:17:25,627 --> 00:17:27,379 Bái kiến ngài Nhâm Thị. 254 00:17:31,216 --> 00:17:33,385 Ơ kìa. Là ngươi, dược sư sao. 255 00:17:34,136 --> 00:17:35,262 Ngươi có trang điểm à? 256 00:17:35,345 --> 00:17:37,014 Không ạ. 257 00:17:37,639 --> 00:17:38,932 Nhưng tàn nhang của ngươi biến mất rồi. 258 00:17:39,558 --> 00:17:40,934 Vì nô tì đã xử lý chúng rồi. 259 00:17:41,560 --> 00:17:42,895 Bằng cách trang điểm à? 260 00:17:42,978 --> 00:17:45,355 Tàn nhang biến mất vì nô tì tẩy lớp trang điểm đi rồi. 261 00:17:47,441 --> 00:17:50,402 Ngươi nói nghe khó hiểu quá. 262 00:17:50,486 --> 00:17:51,904 Tự ngươi đang mâu thuẫn đó. 263 00:17:51,987 --> 00:17:53,655 Trời, phiền phức quá. 264 00:17:53,739 --> 00:17:56,200 Biết vậy thì cứ nhận đại cho xong. 265 00:17:56,283 --> 00:17:57,785 Nô tì vốn dĩ 266 00:17:57,868 --> 00:18:01,371 ngày nào cũng trang điểm, nô tì dùng đất khô để vẽ tàn nhang lên mặt. 267 00:18:01,455 --> 00:18:05,501 Thứ ngài nhìn thấy hàng ngày là lớp trang điểm trên mặt nô tì. 268 00:18:06,085 --> 00:18:09,213 Trang điểm không chỉ đơn giản là để xinh đẹp hơn. 269 00:18:10,214 --> 00:18:11,757 Sao ngươi phải làm vậy? 270 00:18:13,634 --> 00:18:15,260 Ngài thật sự muốn biết sao? 271 00:18:16,553 --> 00:18:19,306 Nô tì làm vậy để không bị lôi vào ngõ hẻm vắng người. 272 00:18:21,391 --> 00:18:25,145 Dù ở phố đèn đỏ, vẫn có những người đàn ông thèm khát phụ nữ. 273 00:18:25,229 --> 00:18:28,398 Người nghèo, người bạo lực, và những người mắc các bệnh hoa liễu. 274 00:18:29,566 --> 00:18:34,154 Một cô gái nhỏ xíu, gầy gò và xấu xí hiếm khi bị nhắm tới. 275 00:18:35,280 --> 00:18:36,615 Người từng bị vậy chưa? 276 00:18:36,698 --> 00:18:38,117 Chỉ là để đề phòng thôi. 277 00:18:38,200 --> 00:18:40,911 Thay vào đó, nô tì lại bị lũ bắt cóc lôi theo. 278 00:18:44,373 --> 00:18:46,750 Khi đó, lớp hóa trang của nô tì bị bong mất. 279 00:18:46,834 --> 00:18:50,420 Họ nghĩ có thể đem bán nô tì. 280 00:18:50,504 --> 00:18:51,922 Có chuyện đó sao? 281 00:18:53,215 --> 00:18:56,426 Ta xin lỗi vì quản lý lỏng lẻo. 282 00:18:56,510 --> 00:18:58,971 Không sao ạ. 283 00:18:59,054 --> 00:19:02,599 Dù bị bắt cóc trái luật, hay buôn bán trẻ em theo đúng luật, 284 00:19:02,683 --> 00:19:05,018 thì với người mua cũng không có gì khác. 285 00:19:06,603 --> 00:19:08,272 Ngươi không tức giận sao? 286 00:19:08,355 --> 00:19:11,024 Tất nhiên là có chứ. 287 00:19:11,108 --> 00:19:14,111 Nhưng đó không phải lỗi của ngài, Nhâm Thị đại nhân. 288 00:19:17,990 --> 00:19:19,533 Ta xin lỗi. 289 00:19:21,660 --> 00:19:23,704 Hiếm khi thấy người này dịu dàng như vậy. 290 00:19:31,295 --> 00:19:32,129 Đau đó. 291 00:19:33,422 --> 00:19:35,883 Vậy à. Thứ này cho ngươi. 292 00:19:38,093 --> 00:19:40,387 Gặp lại ngươi ở yến tiệc nhé. 293 00:19:47,728 --> 00:19:48,770 Ơ? 294 00:19:51,982 --> 00:19:54,318 Trâm cài tóc của nam nhân? 295 00:19:54,401 --> 00:19:55,903 Nhưng tại sao? 296 00:19:57,487 --> 00:19:59,489 - Giỏi quá! - Ghen tị thật đó! 297 00:19:59,573 --> 00:20:01,575 Chị cũng muốn có một chiếc! 298 00:20:01,658 --> 00:20:04,286 Em không ngại tặng cho mọi người, nhưng chia nhau thế nào đây? 299 00:20:04,369 --> 00:20:07,581 Chưa gì đã phá vỡ lời hứa với ta rồi sao? 300 00:20:07,664 --> 00:20:08,540 Sao ạ? 301 00:20:11,585 --> 00:20:14,755 Ngươi không còn là thị nữ của riêng ta nữa rồi. 302 00:20:17,716 --> 00:20:20,427 Vậy là có ý gì ạ? 303 00:20:22,221 --> 00:20:23,472 Đến giờ rồi. 304 00:20:50,415 --> 00:20:53,001 Yến tiệc bắt đầu. 305 00:22:36,063 --> 00:22:39,149 GIỚI THIỆU TẬP SAU 306 00:22:47,240 --> 00:22:49,743 {\an8}Tập tiếp theo, "Yến tiệc". 307 00:22:49,826 --> 00:22:51,703 {\an8}Biên dịch: Thỏ Koyuki