1 00:00:01,668 --> 00:00:04,838 NGUYÊN TÁC: HYUUGA NATSU 2 00:01:32,258 --> 00:01:33,092 {\an8}TÁC PHẨM NÀY LÀ HƯ CẤU, TẤT CẢ TÊN NHÂN VẬT, TỔ CHỨC 3 00:01:33,176 --> 00:01:34,093 {\an8}ĐỀU LÀ SẢN PHẨM TƯỞNG TƯỢNG. NGOÀI RA, CÂU CHUYỆN KHÔNG LIÊN QUAN 4 00:01:34,177 --> 00:01:35,094 {\an8}TỚI CÁC SỰ KIỆN VÀ SỰ VIỆC NGOÀI ĐỜI THỰC. 5 00:01:35,178 --> 00:01:38,431 {\an8}Ôi không. Nương nương sẽ bị ban tặng sao? 6 00:01:42,977 --> 00:01:44,145 Ta hiểu rồi. 7 00:01:46,397 --> 00:01:48,566 - Phù Dung nương nương! - Đợi nô tì với! 8 00:02:25,353 --> 00:02:26,688 Ôi! Lạnh quá đi mất! 9 00:02:26,771 --> 00:02:29,065 Chúng ta tới kinh đô cũng được một thời gian rồi, 10 00:02:29,149 --> 00:02:31,943 nhưng vẫn chưa quen nổi với tiết trời giá lạnh buổi sáng. 11 00:02:32,026 --> 00:02:34,404 Em nhớ cát và nắng ở quê nhà chúng ta quá. 12 00:02:34,487 --> 00:02:37,323 Lúc sáng sớm và tối muộn ở Tây Đô cũng lạnh lắm mà. 13 00:02:37,407 --> 00:02:39,033 Tây Đô? 14 00:02:39,117 --> 00:02:41,244 Bỗng dưng em thấy hoài niệm ghê. 15 00:02:41,327 --> 00:02:43,329 Cảm giác cứ như mới tới đây ngày hôm qua 16 00:02:43,413 --> 00:02:45,623 để cùng Ngọc Diệp nương nương tiến cung vậy. 17 00:02:45,707 --> 00:02:49,419 Nghe em nói chị mới nhớ. Ở trong thư, phụ thân hài lòng lắm đó. 18 00:02:49,502 --> 00:02:53,423 Giao thương giữa Tây Đô và chính cung ngày càng phát đạt. 19 00:02:54,048 --> 00:02:56,384 Là nhờ Ngọc Diệp nương nương được sủng ái mà! 20 00:02:56,968 --> 00:02:59,971 Đó là quê nhà của người được Hoàng đế sủng ái mà. 21 00:03:00,054 --> 00:03:02,640 Ngay cả chính cung cũng không thể nhắm mắt làm ngơ. 22 00:03:02,724 --> 00:03:04,642 Em chuẩn bị dọn dẹp nhà bếp à? 23 00:03:04,726 --> 00:03:05,977 Để bọn chị giúp một tay. 24 00:03:07,520 --> 00:03:09,731 Không chia việc ra thì sẽ không bao giờ làm xong mất. 25 00:03:09,814 --> 00:03:11,733 Chúng ta đâu thể trông cậy các cung nữ khác. 26 00:03:11,816 --> 00:03:14,694 Nhớ lần tìm thấy cây kim có độc trong y phục của nương nương chứ? 27 00:03:14,777 --> 00:03:17,780 Lúc nương nương mang thai thực sự đáng sợ. 28 00:03:17,864 --> 00:03:21,284 Một trong những lý do có lẽ là do nương nương là công chúa ngoại tộc. 29 00:03:21,367 --> 00:03:24,996 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. Chúng ta có thêm thị nữ mới rồi mà? 30 00:03:28,082 --> 00:03:30,543 Miêu Miêu, em đang làm gì thế? 31 00:03:30,627 --> 00:03:31,961 Thuốc trị cảm lạnh ạ. 32 00:03:32,045 --> 00:03:33,838 Em còn biết làm thứ đó sao? 33 00:03:34,881 --> 00:03:36,799 Thị nữ mới đến giỏi thật đó. 34 00:03:41,804 --> 00:03:44,307 Nè, em có cần chị giúp gì không? 35 00:03:44,390 --> 00:03:45,725 Em có ăn uống đầy đủ không đó? 36 00:03:45,808 --> 00:03:47,227 Có mà, cảm ơn chị. 37 00:03:47,310 --> 00:03:48,978 Em luôn có thể chia sẻ với chị mà? 38 00:03:49,896 --> 00:03:50,730 Vâng… 39 00:03:52,232 --> 00:03:54,442 Mà này, em nghe tin gì chưa? 40 00:03:54,525 --> 00:03:57,528 Dạo gần đây mới có một tin đồn đang lan truyền. 41 00:03:57,612 --> 00:03:58,613 Chưa ạ. 42 00:03:59,239 --> 00:04:01,199 Có một bóng ma trong hậu cung đó. 43 00:04:02,784 --> 00:04:03,910 Ma sao? 44 00:04:03,993 --> 00:04:06,746 Tớ biết chứ! Là ma nữ mặc đồ trắng! 45 00:04:07,413 --> 00:04:09,082 Nổi tiếng vậy sao? 46 00:04:09,165 --> 00:04:12,460 Tất cả các cung nữ, thái giám và các phi tần đều đang bàn tán. 47 00:04:13,294 --> 00:04:15,546 Đã được hai tuần rồi. 48 00:04:15,630 --> 00:04:17,215 Có người nói nhìn thấy ma nữ áo trắng 49 00:04:17,298 --> 00:04:19,759 nhảy múa dưới ánh trăng, giữa không trung. 50 00:04:21,344 --> 00:04:24,138 Hàng đêm, trên tường thành ở cổng phía Đông! 51 00:04:27,517 --> 00:04:28,643 Vậy à. 52 00:04:30,144 --> 00:04:32,814 Tường thành bao quanh toàn bộ hậu cung. 53 00:04:33,439 --> 00:04:36,359 Ta chỉ có thể ra vào thông qua 54 00:04:36,442 --> 00:04:38,945 bốn cánh cổng ở bốn hướng, Đông, Tây, Nam và Bắc. 55 00:04:39,028 --> 00:04:40,029 Đúng vậy. 56 00:04:40,738 --> 00:04:43,700 Luôn có lính canh túc trực ở mỗi cổng thành, 57 00:04:43,783 --> 00:04:45,785 và có cả một con hào sâu bao phía ngoài. 58 00:04:45,868 --> 00:04:48,121 Không có cách nào trốn thoát hoặc đột nhập vào. 59 00:04:48,788 --> 00:04:52,625 Nghe nói thứ được chôn sâu dưới con hào 60 00:04:56,796 --> 00:05:00,591 là hài cốt của một phi tần từng cố gắng trốn thoát khỏi hậu cung. 61 00:05:01,175 --> 00:05:03,970 Nói cách khác, lại là một truyện ma điển hình. 62 00:05:04,554 --> 00:05:06,639 Nếu tớ gặp ma thật thì phải làm sao đây? 63 00:05:06,723 --> 00:05:09,225 Chỉ là tin đồn nhảm thôi. 64 00:05:12,437 --> 00:05:15,064 Xin lỗi. Ngài kiểm tra thuốc giúp tôi được không? 65 00:05:15,857 --> 00:05:19,068 Ồ, là cô à! Chờ ta một lúc nhé. 66 00:05:19,152 --> 00:05:22,697 Mới ngày nào ông ta còn nghi ngờ mình đến vậy mà. 67 00:05:23,781 --> 00:05:26,659 Sau khi nhận ra mình có thể điều chế thuốc, 68 00:05:26,743 --> 00:05:29,620 ông ta liền để mình làm luôn. 69 00:05:29,704 --> 00:05:32,248 Ông ta còn chia cho mình những nguyên liệu mình cần. 70 00:05:32,332 --> 00:05:34,125 Thậm chí còn mời mình uống trà nữa. 71 00:05:35,084 --> 00:05:37,712 Thoải mái vậy có ổn không nhỉ? 72 00:05:39,005 --> 00:05:40,089 Xin lỗi vì để cô chờ. 73 00:05:42,133 --> 00:05:43,301 Ôi chao! 74 00:05:43,926 --> 00:05:46,304 Cô thích ăn đồ mặn hơn là đồ ngọt, phải không? 75 00:05:46,387 --> 00:05:48,264 Cho ta ăn cùng với. 76 00:05:49,182 --> 00:05:50,141 Có ngay ạ! 77 00:05:54,771 --> 00:05:56,355 Ngươi đã làm việc vất vả rồi. 78 00:05:56,439 --> 00:05:58,149 Nô tì không dám. 79 00:05:59,525 --> 00:06:01,277 Tên này rảnh rỗi không có gì làm à? 80 00:06:02,195 --> 00:06:04,697 Thái giám thì phải túc trực ở Phủ Nội vụ chứ? 81 00:06:04,781 --> 00:06:06,365 Vậy mà tên này cứ lượn lờ 82 00:06:06,449 --> 00:06:08,868 như thể đang giám sát toàn bộ hậu cung vậy. 83 00:06:10,703 --> 00:06:12,330 Nếu vậy thì chức của hắn 84 00:06:12,413 --> 00:06:14,624 còn cao hơn cả Thượng cung quan! 85 00:06:15,583 --> 00:06:18,628 Có thể hắn là quan Tổng quản của Hoàng đế, 86 00:06:19,253 --> 00:06:21,130 nhưng hắn quá trẻ với chức vụ đó. 87 00:06:24,717 --> 00:06:26,636 Chắc hẳn hắn là tình nhân của Hoàng đế! 88 00:06:27,637 --> 00:06:30,556 Ta có cảm giác ngươi đang tưởng tượng chuyện xấu xa nào đó. 89 00:06:30,640 --> 00:06:32,725 Là do ngài nghĩ nhiều thôi. 90 00:06:33,518 --> 00:06:37,605 Thái y, làm phiền ngài lấy những thứ này cho ta được không? 91 00:06:42,985 --> 00:06:45,196 Vậy, ngài muốn nói chuyện gì? 92 00:06:47,031 --> 00:06:48,699 Ngươi có biết về vụ có ma không? 93 00:06:49,367 --> 00:06:50,618 Nô tì có nghe được tin đồn. 94 00:06:50,701 --> 00:06:52,995 Thế còn chứng mộng du thì sao? 95 00:06:55,623 --> 00:06:56,499 Mộng du? 96 00:06:57,792 --> 00:06:59,210 Vậy là ngươi có hứng thú ha. 97 00:07:03,840 --> 00:07:05,007 Làm sao để chữa bệnh đó? 98 00:07:06,008 --> 00:07:07,510 Nô tì không biết. 99 00:07:07,593 --> 00:07:09,512 Bệnh đó không thể chữa khỏi bằng thuốc. 100 00:07:10,096 --> 00:07:12,014 Vậy ngươi chữa được mà không dùng thuốc sao? 101 00:07:12,598 --> 00:07:14,434 Nô tì chỉ thông thạo dược liệu thôi. 102 00:07:16,936 --> 00:07:17,895 Khó cho ta quá. 103 00:07:21,983 --> 00:07:23,401 Ta thực sự rối bời quá mà. 104 00:07:24,986 --> 00:07:28,906 Phiền quá! Cái tên dai như đỉa này! 105 00:07:31,409 --> 00:07:32,785 Nô tì sẽ cố hết sức. 106 00:07:46,090 --> 00:07:48,801 Người này khác với những thái giám khác. 107 00:07:50,761 --> 00:07:51,679 Tiểu thư Miêu Miêu. 108 00:07:52,346 --> 00:07:54,140 Ngài không cần dùng kính ngữ. 109 00:07:54,223 --> 00:07:57,351 Cấp bậc của ngài cao hơn của nô tì nhiều, ngài Cao Thuận. 110 00:07:57,894 --> 00:08:00,146 Vậy thì, gọi là Tiểu Miêu nhé. 111 00:08:00,730 --> 00:08:03,524 Tiểu? Giờ mình thành một cô nhóc sao? 112 00:08:03,608 --> 00:08:07,778 Cô đừng nhìn đại nhân Nhâm Thị 113 00:08:07,862 --> 00:08:09,322 như nhìn sâu bọ được không? 114 00:08:09,906 --> 00:08:11,157 Thôi chết! Bị phát hiện! 115 00:08:11,741 --> 00:08:13,493 Ngày hôm nay, đại nhân trở về 116 00:08:13,576 --> 00:08:16,204 và nói với vẻ vui sướng rằng cô đã nhìn ngài ấy 117 00:08:16,287 --> 00:08:18,498 như thể ngài là loài sâu bọ. 118 00:08:19,582 --> 00:08:22,168 Từ giờ nô tì sẽ cẩn thận hơn. 119 00:08:25,338 --> 00:08:27,965 Những người không đủ từng trải 120 00:08:28,049 --> 00:08:29,800 có thể sẽ bị choáng và ngất lịm. 121 00:08:31,385 --> 00:08:33,137 Làm người cũng đủ loại khó khăn nhỉ? 122 00:08:41,354 --> 00:08:42,271 Tới nơi rồi. 123 00:08:52,365 --> 00:08:54,283 Hoa phù dung dưới ánh trăng… 124 00:08:54,951 --> 00:08:56,827 Cô tinh mắt đó. 125 00:08:58,412 --> 00:09:00,581 Đó là Phù Dung nương nương, 126 00:09:01,874 --> 00:09:03,042 một phi tần trung cấp, 127 00:09:03,125 --> 00:09:06,212 người sẽ được ban thưởng cho một quan võ vào tháng sau. 128 00:09:15,805 --> 00:09:17,890 Ta nghĩ là đã được hai năm rồi. 129 00:09:17,974 --> 00:09:20,226 Đó là một vị công chúa rụt rè. 130 00:09:20,893 --> 00:09:21,852 Người giỏi nhảy múa, 131 00:09:21,936 --> 00:09:24,272 nhưng đã mắc lỗi lúc biểu diễn trước mặt Hoàng đế. 132 00:09:24,355 --> 00:09:27,525 Kể từ khi tiến cung, người chưa từng được Hoàng đế ghé qua lần nào, 133 00:09:27,608 --> 00:09:29,610 và vẫn luôn nhốt mình trong phòng. 134 00:09:31,320 --> 00:09:33,906 Mặc dù không còn cách nào khác, nhưng… 135 00:09:35,366 --> 00:09:37,368 - bị ban tặng thì thật khổ thân. - Phù Dung nương nương! 136 00:09:39,787 --> 00:09:42,915 Vậy thì chứng mộng du đó là do đau khổ vì bị ban tặng sao? 137 00:09:42,999 --> 00:09:46,294 Bệnh này được cho là do tâm trí bị rối loạn… 138 00:09:47,753 --> 00:09:50,840 Không, mình cần thêm thông tin. 139 00:09:50,923 --> 00:09:52,717 Mình sẽ đến chỗ cô ấy thêm lần nữa. 140 00:09:53,426 --> 00:09:55,636 Cung của Phù Dung nương nương ở đâu? 141 00:09:56,470 --> 00:09:58,389 Biệt viện của người ở phía Bắc. 142 00:09:59,015 --> 00:10:02,393 Cảm ơn ngài. Cảm ơn vì cả tách trà. 143 00:10:03,185 --> 00:10:04,520 Cô đi luôn sao? 144 00:10:06,188 --> 00:10:09,400 Mong rằng nương nương sẽ vui lên. 145 00:10:09,483 --> 00:10:12,028 Người là công chúa của một nước chư hầu nhỏ. 146 00:10:12,111 --> 00:10:13,946 Có lẽ người sẽ không muốn trở về đâu. 147 00:10:15,489 --> 00:10:16,407 Trở về sao? 148 00:10:17,116 --> 00:10:18,826 À, chuyện là… 149 00:10:20,161 --> 00:10:22,913 Phù Dung nương nương thật đáng thương. 150 00:10:22,997 --> 00:10:25,791 Phải đó. Bị ban cho một quan võ như vậy. 151 00:10:25,875 --> 00:10:28,002 Chỉ nghĩ đến thôi cũng khiến tôi sợ hãi! 152 00:10:37,261 --> 00:10:39,513 Trông cô ấy rất khác so với lúc 153 00:10:39,597 --> 00:10:42,266 cô ấy nhảy múa ở trên tường thành. 154 00:10:42,350 --> 00:10:43,267 Đúng vậy. 155 00:10:43,351 --> 00:10:46,312 Tôi cũng bất ngờ khi lần đầu thấy cô ấy múa trên tường thành. 156 00:10:46,979 --> 00:10:48,773 Thường thì trông cô ấy giản dị hơn. 157 00:10:50,316 --> 00:10:52,777 Thật sự rất giống một bông hoa phù dung. 158 00:10:53,402 --> 00:10:55,905 - Một bông hoa? - Phải. 159 00:10:56,822 --> 00:10:58,449 Hoa phù dung 160 00:10:58,532 --> 00:11:01,327 nở rộ với màu trắng muốt vào buổi sáng. 161 00:11:02,161 --> 00:11:04,288 Nhưng đến buổi tối, 162 00:11:04,372 --> 00:11:07,500 thì màu hoa lại chuyển thành hồng đậm. 163 00:11:08,000 --> 00:11:12,546 Vậy là loài hoa đó có nhiều diện mạo trong cùng một ngày sao? 164 00:11:12,630 --> 00:11:13,672 Đúng vậy. 165 00:11:19,804 --> 00:11:21,430 Chuyện ma á? 166 00:11:21,514 --> 00:11:24,683 Ừ. Tớ muốn nghe kể thêm về chuyện đó. 167 00:11:24,767 --> 00:11:26,143 Cậu có biết tin gì không? 168 00:11:27,269 --> 00:11:29,063 Giờ nghĩ lại thì, 169 00:11:29,146 --> 00:11:32,525 tớ nghe nói bóng ma xuất hiện lần đầu ở phía Bắc. 170 00:11:34,026 --> 00:11:36,570 - Phía Bắc sao? - Tiểu Lan? Đồ giặt giũ của cô này! 171 00:11:36,654 --> 00:11:39,824 - Tới đây! - Cô ấy di chuyển về phía Đông sao? 172 00:11:40,533 --> 00:11:42,660 À, chuyện là… 173 00:11:43,536 --> 00:11:46,580 Mình hiểu rồi. Quả đúng là Phù Dung nương nương đã… 174 00:11:51,585 --> 00:11:56,173 Ông già sẽ bảo mình không được hành động dựa trên suy đoán cho xem. 175 00:11:58,634 --> 00:12:02,304 Bệnh mộng du là một căn bệnh bí ẩn. 176 00:12:02,388 --> 00:12:04,807 Người ta cho rằng nguyên nhân do rối loạn cảm xúc. 177 00:12:04,890 --> 00:12:08,727 Bệnh nhân thường hành động như thể đang tỉnh giấc trong lúc ngủ. 178 00:12:10,104 --> 00:12:11,772 Hồi nô tì còn ở kỹ viện, 179 00:12:11,856 --> 00:12:14,567 từng có một kỹ nữ cũng mắc chứng bệnh này. 180 00:12:16,569 --> 00:12:19,530 Cô ấy là một kỹ nữ vui tươi có tài thi ca. 181 00:12:19,613 --> 00:12:21,657 Có người nói rằng cô ấy đã được chuộc ra. 182 00:12:23,200 --> 00:12:25,953 Thực tế thì yêu cầu chuộc đó cuối cùng đã bị hủy. 183 00:12:27,037 --> 00:12:29,331 Cô ấy bắt đầu lang thang quanh kỹ viện mỗi đêm 184 00:12:29,415 --> 00:12:32,376 như thể bị ma sai quỷ khiến vậy. 185 00:12:40,885 --> 00:12:43,262 Ơ kìa. Mọi người sao thế? 186 00:12:44,430 --> 00:12:47,766 Khi được hỏi thì người kỹ nữ đó không nhớ gì về chuyện buổi đêm cả. 187 00:12:48,642 --> 00:12:50,478 Vậy chuyện gì đã xảy ra? 188 00:12:51,061 --> 00:12:54,273 Chẳng có chuyện gì cả. Sau khi yêu cầu chuộc bị hủy bỏ thì 189 00:12:54,356 --> 00:12:55,983 cô ấy không còn đi lang thang nữa. 190 00:12:56,567 --> 00:12:58,694 Vậy ý của ngươi là người kỹ nữ đó 191 00:12:58,777 --> 00:13:00,446 không muốn bị chuộc ra sao? 192 00:13:02,823 --> 00:13:03,741 Khả năng cao là vậy. 193 00:13:04,867 --> 00:13:06,410 Người chuộc là chủ một tiệm buôn lớn. 194 00:13:07,203 --> 00:13:10,164 Ông ta không những đã có vợ và con, mà thậm chí có cả cháu. 195 00:13:11,540 --> 00:13:15,669 Còn kỹ nữ đó thì chỉ còn thời hạn một năm là được tự do. 196 00:13:19,840 --> 00:13:22,176 Có lẽ giống trường hợp của Phù Dung. 197 00:13:24,637 --> 00:13:26,514 Thật sự chỉ có vậy thôi sao? 198 00:13:30,434 --> 00:13:31,268 Vâng. 199 00:13:32,645 --> 00:13:34,021 Thật sao? 200 00:13:36,482 --> 00:13:38,025 Kiềm chế nào! 201 00:13:38,609 --> 00:13:40,027 Nô tì xin phép cáo lui. 202 00:13:48,702 --> 00:13:52,456 Sau ngày đó, Phù Dung nương nương đã bị cấm bước chân ra ngoài. 203 00:13:53,123 --> 00:13:55,251 Cô ấy bị canh gác bởi các thái giám 204 00:13:55,334 --> 00:13:57,545 cho đến ngày bị ban tặng. 205 00:14:01,632 --> 00:14:03,884 Mong rằng mọi việc sẽ ổn cả. 206 00:14:08,722 --> 00:14:12,560 Dạo này Miêu Miêu cứ là lạ sao ấy, phải không? 207 00:14:13,185 --> 00:14:14,687 Vậy ạ? 208 00:14:22,987 --> 00:14:26,323 Ta biết mà. Đúng là trong chuyện này vẫn còn uẩn khúc. 209 00:14:33,497 --> 00:14:37,167 Hôm nay là ngày Phù Dung lên đường nhỉ? 210 00:14:38,294 --> 00:14:39,837 Nô tì nghe nói vậy ạ. 211 00:14:57,396 --> 00:14:58,397 - Miêu Miêu. - Dạ? 212 00:14:58,480 --> 00:15:02,902 Ít nhất thì ngươi có thể nói cho ta biết 213 00:15:02,985 --> 00:15:04,361 ngọn ngành câu chuyện không? 214 00:15:05,404 --> 00:15:08,824 Tự ta muốn hỏi. Nên ta sẽ không giận đâu. 215 00:15:12,411 --> 00:15:14,663 Chỉ là phỏng đoán thôi ạ. 216 00:15:14,747 --> 00:15:17,625 Xin nương nương đừng kể với ai chuyện này. 217 00:15:17,708 --> 00:15:19,418 Ta kín tiếng lắm đó. 218 00:15:22,713 --> 00:15:25,883 Nương nương có nhớ chuyện về người kỹ nữ nô tì đã kể không? 219 00:15:26,759 --> 00:15:29,219 - Người mắc bệnh mộng du sao? - Vâng. 220 00:15:29,803 --> 00:15:33,933 Có một kỹ nữ khác cũng bị hủy đề nghị chuộc thân 221 00:15:34,016 --> 00:15:35,851 do chứng bệnh tương tự. 222 00:15:35,935 --> 00:15:37,227 Người kỹ nữ đó 223 00:15:37,311 --> 00:15:40,856 cuối cùng đã nhận được đề nghị chuộc thân khác, 224 00:15:40,940 --> 00:15:43,359 nhưng vì cô ấy có chứng bệnh đó, 225 00:15:43,442 --> 00:15:46,111 nên số tiền chuộc chỉ còn một nửa so với số ban đầu. 226 00:15:47,321 --> 00:15:50,658 Chứng bệnh đó là một vở kịch. 227 00:15:50,741 --> 00:15:52,493 Một vở kịch? 228 00:15:52,576 --> 00:15:55,162 Hai người đàn ông đề nghị chuộc cùng một kỹ nữ đó 229 00:15:55,245 --> 00:15:56,705 họ biết nhau. 230 00:15:57,665 --> 00:15:59,708 Người kỹ nữ đã vờ bị bệnh 231 00:15:59,792 --> 00:16:02,670 để vụ chuộc thân đầu tiên bị hủy bỏ. 232 00:16:02,753 --> 00:16:05,422 Sau đó, người thực sự có tình cảm đã chuộc cô ấy ra 233 00:16:05,506 --> 00:16:07,549 với giá bằng một nửa ban đầu. 234 00:16:08,842 --> 00:16:12,721 Họ muốn ở bên nhau, nhưng chàng trai không có đủ tiền 235 00:16:12,805 --> 00:16:15,015 còn cô gái vẫn còn thời hạn bán thân rất dài. 236 00:16:16,266 --> 00:16:20,062 Vậy là Phù Dung nương nương cũng giống với người kỹ nữ đó sao? 237 00:16:20,729 --> 00:16:22,982 Người quan võ được ban tặng Phù Dung nương nương 238 00:16:23,065 --> 00:16:25,109 là bạn thanh mai trúc mã đã cùng cô ấy 239 00:16:25,192 --> 00:16:26,860 lớn lên ở quê nhà. 240 00:16:27,987 --> 00:16:31,699 Nô tì nghe nói người bạn đó được khen thưởng vì đã anh dũng đánh bại 241 00:16:31,782 --> 00:16:34,076 đội quân địch trong trận chiến gần đây. 242 00:17:04,606 --> 00:17:06,734 Khi được ban thưởng, người đó đã 243 00:17:06,817 --> 00:17:09,903 quả quyết xin được ban tặng cho Phù Dung nương nương. 244 00:17:13,407 --> 00:17:15,451 Có lẽ người đó đã mong chờ chuyện này 245 00:17:15,534 --> 00:17:17,870 từ khi còn ở quê nhà. 246 00:17:18,746 --> 00:17:22,332 Một quan võ thì không đủ địa vị để cầu hôn một công chúa. 247 00:17:23,667 --> 00:17:27,296 Sau đó thì người công chúa phải vào hậu cung. 248 00:17:28,464 --> 00:17:31,341 Cô ấy cũng có tình cảm với người bạn thanh mai trúc mã đó. 249 00:17:32,426 --> 00:17:34,845 Vì thế nên cô ấy cố tình làm hỏng điệu múa 250 00:17:34,928 --> 00:17:38,849 để Hoàng đế không có hứng thú gì với mình. 251 00:17:39,850 --> 00:17:42,061 Đúng như kế hoạch, Hoàng đế không ghé qua lần nào, 252 00:17:42,144 --> 00:17:44,104 và cô ấy vẫn giữ được sự trong trắng. 253 00:17:47,691 --> 00:17:51,612 Nhưng không có gì đảm bảo rằng Hoàng đế sẽ không ngăn cản việc 254 00:17:51,695 --> 00:17:54,198 cô ấy rơi vào tay một người đàn ông khác. 255 00:17:54,782 --> 00:17:57,701 Vậy nên cô ấy đã vờ bị bệnh mộng du… 256 00:17:58,577 --> 00:18:01,455 Với Hoàng đế thì cũng có khả năng đó lắm. 257 00:18:01,538 --> 00:18:02,873 Không nói trước được gì. 258 00:18:03,457 --> 00:18:06,543 Trận chiến với quân địch diễn ra ở phía Đông. 259 00:18:06,627 --> 00:18:09,505 Và Phù Dung nương nương đã múa mỗi đêm ở… 260 00:18:11,131 --> 00:18:12,007 Cổng phía Đông? 261 00:18:13,509 --> 00:18:16,136 Có lẽ cô ấy đã cầu nguyện người đó an toàn trở về. 262 00:18:16,220 --> 00:18:18,347 Dù vậy, đây cũng chỉ là phỏng đoán. 263 00:18:51,880 --> 00:18:54,383 - Miêu Miêu này. - Vâng. 264 00:18:55,300 --> 00:18:57,886 Nếu ta nói mình ghen tị với Phù Dung, 265 00:18:58,929 --> 00:19:01,181 thì ta có xấu tính quá không? 266 00:19:09,815 --> 00:19:13,026 Đêm đó, Phù Dung nương nương rất xinh đẹp. 267 00:19:17,781 --> 00:19:20,033 Như thể là một người phụ nữ hoàn toàn khác 268 00:19:20,117 --> 00:19:22,703 so với cô công chúa giản dị mình nhìn thấy ban ngày. 269 00:19:27,624 --> 00:19:29,877 Nô tì không hề nghĩ vậy. 270 00:19:56,820 --> 00:19:58,989 - Chúng ta về thôi. - Vâng. 271 00:20:20,636 --> 00:20:23,847 Nếu tình yêu khiến một người phụ nữ xinh đẹp hơn, 272 00:20:26,558 --> 00:20:28,852 thì nó sẽ là liều thuốc như nào nhỉ? 273 00:20:56,421 --> 00:21:00,133 Ta có vài việc muốn giao cho dược sư mà mọi người đã nói đến. 274 00:22:35,979 --> 00:22:37,230 GIỚI THIỆU TẬP SAU 275 00:22:47,574 --> 00:22:49,743 {\an8}Tập tiếp theo, "Mối nguy". 276 00:22:49,826 --> 00:22:50,952 {\an8}Biên dịch: Thỏ Koyuki