1
00:00:01,668 --> 00:00:04,838
NGUYÊN TÁC: HYUUGA NATSU
2
00:01:32,258 --> 00:01:33,092
{\an8}TÁC PHẨM NÀY LÀ HƯ CẤU,
TẤT CẢ TÊN NHÂN VẬT, TỔ CHỨC
3
00:01:33,176 --> 00:01:34,093
{\an8}ĐỀU LÀ SẢN PHẨM TƯỞNG TƯỢNG. NGOÀI RA,
CÂU CHUYỆN KHÔNG LIÊN QUAN
4
00:01:34,177 --> 00:01:35,094
{\an8}TỚI CÁC SỰ KIỆN VÀ SỰ VIỆC NGOÀI ĐỜI THỰC.
5
00:01:35,178 --> 00:01:38,431
{\an8}Ôi không. Nương nương sẽ bị ban tặng sao?
6
00:01:42,977 --> 00:01:44,145
Ta hiểu rồi.
7
00:01:46,397 --> 00:01:48,566
- Phù Dung nương nương!
- Đợi nô tì với!
8
00:02:25,353 --> 00:02:26,688
Ôi! Lạnh quá đi mất!
9
00:02:26,771 --> 00:02:29,065
Chúng ta tới kinh đô
cũng được một thời gian rồi,
10
00:02:29,149 --> 00:02:31,943
nhưng vẫn chưa quen nổi
với tiết trời giá lạnh buổi sáng.
11
00:02:32,026 --> 00:02:34,404
Em nhớ cát và nắng ở quê nhà chúng ta quá.
12
00:02:34,487 --> 00:02:37,323
Lúc sáng sớm và tối muộn
ở Tây Đô cũng lạnh lắm mà.
13
00:02:37,407 --> 00:02:39,033
Tây Đô?
14
00:02:39,117 --> 00:02:41,244
Bỗng dưng em thấy hoài niệm ghê.
15
00:02:41,327 --> 00:02:43,329
Cảm giác cứ như mới tới đây ngày hôm qua
16
00:02:43,413 --> 00:02:45,623
để cùng Ngọc Diệp nương nương
tiến cung vậy.
17
00:02:45,707 --> 00:02:49,419
Nghe em nói chị mới nhớ.
Ở trong thư, phụ thân hài lòng lắm đó.
18
00:02:49,502 --> 00:02:53,423
Giao thương giữa Tây Đô
và chính cung ngày càng phát đạt.
19
00:02:54,048 --> 00:02:56,384
Là nhờ Ngọc Diệp nương nương
được sủng ái mà!
20
00:02:56,968 --> 00:02:59,971
Đó là quê nhà của người
được Hoàng đế sủng ái mà.
21
00:03:00,054 --> 00:03:02,640
Ngay cả chính cung
cũng không thể nhắm mắt làm ngơ.
22
00:03:02,724 --> 00:03:04,642
Em chuẩn bị dọn dẹp nhà bếp à?
23
00:03:04,726 --> 00:03:05,977
Để bọn chị giúp một tay.
24
00:03:07,520 --> 00:03:09,731
Không chia việc ra thì
sẽ không bao giờ làm xong mất.
25
00:03:09,814 --> 00:03:11,733
Chúng ta đâu thể
trông cậy các cung nữ khác.
26
00:03:11,816 --> 00:03:14,694
Nhớ lần tìm thấy cây kim có độc
trong y phục của nương nương chứ?
27
00:03:14,777 --> 00:03:17,780
Lúc nương nương mang thai thực sự đáng sợ.
28
00:03:17,864 --> 00:03:21,284
Một trong những lý do có lẽ là do
nương nương là công chúa ngoại tộc.
29
00:03:21,367 --> 00:03:24,996
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
Chúng ta có thêm thị nữ mới rồi mà?
30
00:03:28,082 --> 00:03:30,543
Miêu Miêu, em đang làm gì thế?
31
00:03:30,627 --> 00:03:31,961
Thuốc trị cảm lạnh ạ.
32
00:03:32,045 --> 00:03:33,838
Em còn biết làm thứ đó sao?
33
00:03:34,881 --> 00:03:36,799
Thị nữ mới đến giỏi thật đó.
34
00:03:41,804 --> 00:03:44,307
Nè, em có cần chị giúp gì không?
35
00:03:44,390 --> 00:03:45,725
Em có ăn uống đầy đủ không đó?
36
00:03:45,808 --> 00:03:47,227
Có mà, cảm ơn chị.
37
00:03:47,310 --> 00:03:48,978
Em luôn có thể chia sẻ với chị mà?
38
00:03:49,896 --> 00:03:50,730
Vâng…
39
00:03:52,232 --> 00:03:54,442
Mà này, em nghe tin gì chưa?
40
00:03:54,525 --> 00:03:57,528
Dạo gần đây mới có
một tin đồn đang lan truyền.
41
00:03:57,612 --> 00:03:58,613
Chưa ạ.
42
00:03:59,239 --> 00:04:01,199
Có một bóng ma trong hậu cung đó.
43
00:04:02,784 --> 00:04:03,910
Ma sao?
44
00:04:03,993 --> 00:04:06,746
Tớ biết chứ! Là ma nữ mặc đồ trắng!
45
00:04:07,413 --> 00:04:09,082
Nổi tiếng vậy sao?
46
00:04:09,165 --> 00:04:12,460
Tất cả các cung nữ, thái giám
và các phi tần đều đang bàn tán.
47
00:04:13,294 --> 00:04:15,546
Đã được hai tuần rồi.
48
00:04:15,630 --> 00:04:17,215
Có người nói nhìn thấy ma nữ áo trắng
49
00:04:17,298 --> 00:04:19,759
nhảy múa dưới ánh trăng, giữa không trung.
50
00:04:21,344 --> 00:04:24,138
Hàng đêm, trên tường thành
ở cổng phía Đông!
51
00:04:27,517 --> 00:04:28,643
Vậy à.
52
00:04:30,144 --> 00:04:32,814
Tường thành bao quanh toàn bộ hậu cung.
53
00:04:33,439 --> 00:04:36,359
Ta chỉ có thể ra vào thông qua
54
00:04:36,442 --> 00:04:38,945
bốn cánh cổng ở bốn hướng,
Đông, Tây, Nam và Bắc.
55
00:04:39,028 --> 00:04:40,029
Đúng vậy.
56
00:04:40,738 --> 00:04:43,700
Luôn có lính canh
túc trực ở mỗi cổng thành,
57
00:04:43,783 --> 00:04:45,785
và có cả một con hào sâu bao phía ngoài.
58
00:04:45,868 --> 00:04:48,121
Không có cách nào
trốn thoát hoặc đột nhập vào.
59
00:04:48,788 --> 00:04:52,625
Nghe nói thứ được chôn sâu dưới con hào
60
00:04:56,796 --> 00:05:00,591
là hài cốt của một phi tần
từng cố gắng trốn thoát khỏi hậu cung.
61
00:05:01,175 --> 00:05:03,970
Nói cách khác, lại là
một truyện ma điển hình.
62
00:05:04,554 --> 00:05:06,639
Nếu tớ gặp ma thật thì phải làm sao đây?
63
00:05:06,723 --> 00:05:09,225
Chỉ là tin đồn nhảm thôi.
64
00:05:12,437 --> 00:05:15,064
Xin lỗi. Ngài kiểm tra thuốc
giúp tôi được không?
65
00:05:15,857 --> 00:05:19,068
Ồ, là cô à! Chờ ta một lúc nhé.
66
00:05:19,152 --> 00:05:22,697
Mới ngày nào ông ta còn
nghi ngờ mình đến vậy mà.
67
00:05:23,781 --> 00:05:26,659
Sau khi nhận ra
mình có thể điều chế thuốc,
68
00:05:26,743 --> 00:05:29,620
ông ta liền để mình làm luôn.
69
00:05:29,704 --> 00:05:32,248
Ông ta còn chia cho mình
những nguyên liệu mình cần.
70
00:05:32,332 --> 00:05:34,125
Thậm chí còn mời mình uống trà nữa.
71
00:05:35,084 --> 00:05:37,712
Thoải mái vậy có ổn không nhỉ?
72
00:05:39,005 --> 00:05:40,089
Xin lỗi vì để cô chờ.
73
00:05:42,133 --> 00:05:43,301
Ôi chao!
74
00:05:43,926 --> 00:05:46,304
Cô thích ăn đồ mặn
hơn là đồ ngọt, phải không?
75
00:05:46,387 --> 00:05:48,264
Cho ta ăn cùng với.
76
00:05:49,182 --> 00:05:50,141
Có ngay ạ!
77
00:05:54,771 --> 00:05:56,355
Ngươi đã làm việc vất vả rồi.
78
00:05:56,439 --> 00:05:58,149
Nô tì không dám.
79
00:05:59,525 --> 00:06:01,277
Tên này rảnh rỗi không có gì làm à?
80
00:06:02,195 --> 00:06:04,697
Thái giám thì phải túc trực
ở Phủ Nội vụ chứ?
81
00:06:04,781 --> 00:06:06,365
Vậy mà tên này cứ lượn lờ
82
00:06:06,449 --> 00:06:08,868
như thể đang giám sát
toàn bộ hậu cung vậy.
83
00:06:10,703 --> 00:06:12,330
Nếu vậy thì chức của hắn
84
00:06:12,413 --> 00:06:14,624
còn cao hơn cả Thượng cung quan!
85
00:06:15,583 --> 00:06:18,628
Có thể hắn là quan Tổng quản của Hoàng đế,
86
00:06:19,253 --> 00:06:21,130
nhưng hắn quá trẻ với chức vụ đó.
87
00:06:24,717 --> 00:06:26,636
Chắc hẳn hắn là tình nhân của Hoàng đế!
88
00:06:27,637 --> 00:06:30,556
Ta có cảm giác ngươi đang
tưởng tượng chuyện xấu xa nào đó.
89
00:06:30,640 --> 00:06:32,725
Là do ngài nghĩ nhiều thôi.
90
00:06:33,518 --> 00:06:37,605
Thái y, làm phiền ngài
lấy những thứ này cho ta được không?
91
00:06:42,985 --> 00:06:45,196
Vậy, ngài muốn nói chuyện gì?
92
00:06:47,031 --> 00:06:48,699
Ngươi có biết về vụ có ma không?
93
00:06:49,367 --> 00:06:50,618
Nô tì có nghe được tin đồn.
94
00:06:50,701 --> 00:06:52,995
Thế còn chứng mộng du thì sao?
95
00:06:55,623 --> 00:06:56,499
Mộng du?
96
00:06:57,792 --> 00:06:59,210
Vậy là ngươi có hứng thú ha.
97
00:07:03,840 --> 00:07:05,007
Làm sao để chữa bệnh đó?
98
00:07:06,008 --> 00:07:07,510
Nô tì không biết.
99
00:07:07,593 --> 00:07:09,512
Bệnh đó không thể chữa khỏi bằng thuốc.
100
00:07:10,096 --> 00:07:12,014
Vậy ngươi chữa được
mà không dùng thuốc sao?
101
00:07:12,598 --> 00:07:14,434
Nô tì chỉ thông thạo dược liệu thôi.
102
00:07:16,936 --> 00:07:17,895
Khó cho ta quá.
103
00:07:21,983 --> 00:07:23,401
Ta thực sự rối bời quá mà.
104
00:07:24,986 --> 00:07:28,906
Phiền quá! Cái tên dai như đỉa này!
105
00:07:31,409 --> 00:07:32,785
Nô tì sẽ cố hết sức.
106
00:07:46,090 --> 00:07:48,801
Người này khác với những thái giám khác.
107
00:07:50,761 --> 00:07:51,679
Tiểu thư Miêu Miêu.
108
00:07:52,346 --> 00:07:54,140
Ngài không cần dùng kính ngữ.
109
00:07:54,223 --> 00:07:57,351
Cấp bậc của ngài cao hơn
của nô tì nhiều, ngài Cao Thuận.
110
00:07:57,894 --> 00:08:00,146
Vậy thì, gọi là Tiểu Miêu nhé.
111
00:08:00,730 --> 00:08:03,524
Tiểu? Giờ mình thành một cô nhóc sao?
112
00:08:03,608 --> 00:08:07,778
Cô đừng nhìn đại nhân Nhâm Thị
113
00:08:07,862 --> 00:08:09,322
như nhìn sâu bọ được không?
114
00:08:09,906 --> 00:08:11,157
Thôi chết! Bị phát hiện!
115
00:08:11,741 --> 00:08:13,493
Ngày hôm nay, đại nhân trở về
116
00:08:13,576 --> 00:08:16,204
và nói với vẻ vui sướng rằng
cô đã nhìn ngài ấy
117
00:08:16,287 --> 00:08:18,498
như thể ngài là loài sâu bọ.
118
00:08:19,582 --> 00:08:22,168
Từ giờ nô tì sẽ cẩn thận hơn.
119
00:08:25,338 --> 00:08:27,965
Những người không đủ từng trải
120
00:08:28,049 --> 00:08:29,800
có thể sẽ bị choáng và ngất lịm.
121
00:08:31,385 --> 00:08:33,137
Làm người cũng đủ loại khó khăn nhỉ?
122
00:08:41,354 --> 00:08:42,271
Tới nơi rồi.
123
00:08:52,365 --> 00:08:54,283
Hoa phù dung dưới ánh trăng…
124
00:08:54,951 --> 00:08:56,827
Cô tinh mắt đó.
125
00:08:58,412 --> 00:09:00,581
Đó là Phù Dung nương nương,
126
00:09:01,874 --> 00:09:03,042
một phi tần trung cấp,
127
00:09:03,125 --> 00:09:06,212
người sẽ được ban thưởng
cho một quan võ vào tháng sau.
128
00:09:15,805 --> 00:09:17,890
Ta nghĩ là đã được hai năm rồi.
129
00:09:17,974 --> 00:09:20,226
Đó là một vị công chúa rụt rè.
130
00:09:20,893 --> 00:09:21,852
Người giỏi nhảy múa,
131
00:09:21,936 --> 00:09:24,272
nhưng đã mắc lỗi lúc biểu diễn
trước mặt Hoàng đế.
132
00:09:24,355 --> 00:09:27,525
Kể từ khi tiến cung, người chưa từng
được Hoàng đế ghé qua lần nào,
133
00:09:27,608 --> 00:09:29,610
và vẫn luôn nhốt mình trong phòng.
134
00:09:31,320 --> 00:09:33,906
Mặc dù không còn cách nào khác, nhưng…
135
00:09:35,366 --> 00:09:37,368
- bị ban tặng thì thật khổ thân.
- Phù Dung nương nương!
136
00:09:39,787 --> 00:09:42,915
Vậy thì chứng mộng du đó
là do đau khổ vì bị ban tặng sao?
137
00:09:42,999 --> 00:09:46,294
Bệnh này được cho là do
tâm trí bị rối loạn…
138
00:09:47,753 --> 00:09:50,840
Không, mình cần thêm thông tin.
139
00:09:50,923 --> 00:09:52,717
Mình sẽ đến chỗ cô ấy thêm lần nữa.
140
00:09:53,426 --> 00:09:55,636
Cung của Phù Dung nương nương ở đâu?
141
00:09:56,470 --> 00:09:58,389
Biệt viện của người ở phía Bắc.
142
00:09:59,015 --> 00:10:02,393
Cảm ơn ngài. Cảm ơn vì cả tách trà.
143
00:10:03,185 --> 00:10:04,520
Cô đi luôn sao?
144
00:10:06,188 --> 00:10:09,400
Mong rằng nương nương sẽ vui lên.
145
00:10:09,483 --> 00:10:12,028
Người là công chúa
của một nước chư hầu nhỏ.
146
00:10:12,111 --> 00:10:13,946
Có lẽ người sẽ không muốn trở về đâu.
147
00:10:15,489 --> 00:10:16,407
Trở về sao?
148
00:10:17,116 --> 00:10:18,826
À, chuyện là…
149
00:10:20,161 --> 00:10:22,913
Phù Dung nương nương thật đáng thương.
150
00:10:22,997 --> 00:10:25,791
Phải đó. Bị ban cho một quan võ như vậy.
151
00:10:25,875 --> 00:10:28,002
Chỉ nghĩ đến thôi cũng khiến tôi sợ hãi!
152
00:10:37,261 --> 00:10:39,513
Trông cô ấy rất khác so với lúc
153
00:10:39,597 --> 00:10:42,266
cô ấy nhảy múa ở trên tường thành.
154
00:10:42,350 --> 00:10:43,267
Đúng vậy.
155
00:10:43,351 --> 00:10:46,312
Tôi cũng bất ngờ khi lần đầu
thấy cô ấy múa trên tường thành.
156
00:10:46,979 --> 00:10:48,773
Thường thì trông cô ấy giản dị hơn.
157
00:10:50,316 --> 00:10:52,777
Thật sự rất giống một bông hoa phù dung.
158
00:10:53,402 --> 00:10:55,905
- Một bông hoa?
- Phải.
159
00:10:56,822 --> 00:10:58,449
Hoa phù dung
160
00:10:58,532 --> 00:11:01,327
nở rộ với màu trắng muốt vào buổi sáng.
161
00:11:02,161 --> 00:11:04,288
Nhưng đến buổi tối,
162
00:11:04,372 --> 00:11:07,500
thì màu hoa lại chuyển thành hồng đậm.
163
00:11:08,000 --> 00:11:12,546
Vậy là loài hoa đó có nhiều diện mạo
trong cùng một ngày sao?
164
00:11:12,630 --> 00:11:13,672
Đúng vậy.
165
00:11:19,804 --> 00:11:21,430
Chuyện ma á?
166
00:11:21,514 --> 00:11:24,683
Ừ. Tớ muốn nghe kể thêm về chuyện đó.
167
00:11:24,767 --> 00:11:26,143
Cậu có biết tin gì không?
168
00:11:27,269 --> 00:11:29,063
Giờ nghĩ lại thì,
169
00:11:29,146 --> 00:11:32,525
tớ nghe nói bóng ma
xuất hiện lần đầu ở phía Bắc.
170
00:11:34,026 --> 00:11:36,570
- Phía Bắc sao?
- Tiểu Lan? Đồ giặt giũ của cô này!
171
00:11:36,654 --> 00:11:39,824
- Tới đây!
- Cô ấy di chuyển về phía Đông sao?
172
00:11:40,533 --> 00:11:42,660
À, chuyện là…
173
00:11:43,536 --> 00:11:46,580
Mình hiểu rồi. Quả đúng là
Phù Dung nương nương đã…
174
00:11:51,585 --> 00:11:56,173
Ông già sẽ bảo mình không được
hành động dựa trên suy đoán cho xem.
175
00:11:58,634 --> 00:12:02,304
Bệnh mộng du là một căn bệnh bí ẩn.
176
00:12:02,388 --> 00:12:04,807
Người ta cho rằng
nguyên nhân do rối loạn cảm xúc.
177
00:12:04,890 --> 00:12:08,727
Bệnh nhân thường hành động
như thể đang tỉnh giấc trong lúc ngủ.
178
00:12:10,104 --> 00:12:11,772
Hồi nô tì còn ở kỹ viện,
179
00:12:11,856 --> 00:12:14,567
từng có một kỹ nữ cũng mắc chứng bệnh này.
180
00:12:16,569 --> 00:12:19,530
Cô ấy là một kỹ nữ vui tươi có tài thi ca.
181
00:12:19,613 --> 00:12:21,657
Có người nói rằng cô ấy đã được chuộc ra.
182
00:12:23,200 --> 00:12:25,953
Thực tế thì yêu cầu chuộc đó
cuối cùng đã bị hủy.
183
00:12:27,037 --> 00:12:29,331
Cô ấy bắt đầu
lang thang quanh kỹ viện mỗi đêm
184
00:12:29,415 --> 00:12:32,376
như thể bị ma sai quỷ khiến vậy.
185
00:12:40,885 --> 00:12:43,262
Ơ kìa. Mọi người sao thế?
186
00:12:44,430 --> 00:12:47,766
Khi được hỏi thì người kỹ nữ đó
không nhớ gì về chuyện buổi đêm cả.
187
00:12:48,642 --> 00:12:50,478
Vậy chuyện gì đã xảy ra?
188
00:12:51,061 --> 00:12:54,273
Chẳng có chuyện gì cả.
Sau khi yêu cầu chuộc bị hủy bỏ thì
189
00:12:54,356 --> 00:12:55,983
cô ấy không còn đi lang thang nữa.
190
00:12:56,567 --> 00:12:58,694
Vậy ý của ngươi là người kỹ nữ đó
191
00:12:58,777 --> 00:13:00,446
không muốn bị chuộc ra sao?
192
00:13:02,823 --> 00:13:03,741
Khả năng cao là vậy.
193
00:13:04,867 --> 00:13:06,410
Người chuộc là chủ một tiệm buôn lớn.
194
00:13:07,203 --> 00:13:10,164
Ông ta không những đã có vợ và con,
mà thậm chí có cả cháu.
195
00:13:11,540 --> 00:13:15,669
Còn kỹ nữ đó thì chỉ còn
thời hạn một năm là được tự do.
196
00:13:19,840 --> 00:13:22,176
Có lẽ giống trường hợp của Phù Dung.
197
00:13:24,637 --> 00:13:26,514
Thật sự chỉ có vậy thôi sao?
198
00:13:30,434 --> 00:13:31,268
Vâng.
199
00:13:32,645 --> 00:13:34,021
Thật sao?
200
00:13:36,482 --> 00:13:38,025
Kiềm chế nào!
201
00:13:38,609 --> 00:13:40,027
Nô tì xin phép cáo lui.
202
00:13:48,702 --> 00:13:52,456
Sau ngày đó, Phù Dung nương nương
đã bị cấm bước chân ra ngoài.
203
00:13:53,123 --> 00:13:55,251
Cô ấy bị canh gác bởi các thái giám
204
00:13:55,334 --> 00:13:57,545
cho đến ngày bị ban tặng.
205
00:14:01,632 --> 00:14:03,884
Mong rằng mọi việc sẽ ổn cả.
206
00:14:08,722 --> 00:14:12,560
Dạo này Miêu Miêu
cứ là lạ sao ấy, phải không?
207
00:14:13,185 --> 00:14:14,687
Vậy ạ?
208
00:14:22,987 --> 00:14:26,323
Ta biết mà. Đúng là
trong chuyện này vẫn còn uẩn khúc.
209
00:14:33,497 --> 00:14:37,167
Hôm nay là ngày Phù Dung lên đường nhỉ?
210
00:14:38,294 --> 00:14:39,837
Nô tì nghe nói vậy ạ.
211
00:14:57,396 --> 00:14:58,397
- Miêu Miêu.
- Dạ?
212
00:14:58,480 --> 00:15:02,902
Ít nhất thì ngươi có thể nói cho ta biết
213
00:15:02,985 --> 00:15:04,361
ngọn ngành câu chuyện không?
214
00:15:05,404 --> 00:15:08,824
Tự ta muốn hỏi. Nên ta sẽ không giận đâu.
215
00:15:12,411 --> 00:15:14,663
Chỉ là phỏng đoán thôi ạ.
216
00:15:14,747 --> 00:15:17,625
Xin nương nương đừng kể với ai chuyện này.
217
00:15:17,708 --> 00:15:19,418
Ta kín tiếng lắm đó.
218
00:15:22,713 --> 00:15:25,883
Nương nương có nhớ
chuyện về người kỹ nữ nô tì đã kể không?
219
00:15:26,759 --> 00:15:29,219
- Người mắc bệnh mộng du sao?
- Vâng.
220
00:15:29,803 --> 00:15:33,933
Có một kỹ nữ khác
cũng bị hủy đề nghị chuộc thân
221
00:15:34,016 --> 00:15:35,851
do chứng bệnh tương tự.
222
00:15:35,935 --> 00:15:37,227
Người kỹ nữ đó
223
00:15:37,311 --> 00:15:40,856
cuối cùng đã nhận được
đề nghị chuộc thân khác,
224
00:15:40,940 --> 00:15:43,359
nhưng vì cô ấy có chứng bệnh đó,
225
00:15:43,442 --> 00:15:46,111
nên số tiền chuộc
chỉ còn một nửa so với số ban đầu.
226
00:15:47,321 --> 00:15:50,658
Chứng bệnh đó là một vở kịch.
227
00:15:50,741 --> 00:15:52,493
Một vở kịch?
228
00:15:52,576 --> 00:15:55,162
Hai người đàn ông
đề nghị chuộc cùng một kỹ nữ đó
229
00:15:55,245 --> 00:15:56,705
họ biết nhau.
230
00:15:57,665 --> 00:15:59,708
Người kỹ nữ đã vờ bị bệnh
231
00:15:59,792 --> 00:16:02,670
để vụ chuộc thân đầu tiên bị hủy bỏ.
232
00:16:02,753 --> 00:16:05,422
Sau đó, người thực sự có tình cảm
đã chuộc cô ấy ra
233
00:16:05,506 --> 00:16:07,549
với giá bằng một nửa ban đầu.
234
00:16:08,842 --> 00:16:12,721
Họ muốn ở bên nhau,
nhưng chàng trai không có đủ tiền
235
00:16:12,805 --> 00:16:15,015
còn cô gái vẫn còn
thời hạn bán thân rất dài.
236
00:16:16,266 --> 00:16:20,062
Vậy là Phù Dung nương nương
cũng giống với người kỹ nữ đó sao?
237
00:16:20,729 --> 00:16:22,982
Người quan võ được ban tặng
Phù Dung nương nương
238
00:16:23,065 --> 00:16:25,109
là bạn thanh mai trúc mã đã cùng cô ấy
239
00:16:25,192 --> 00:16:26,860
lớn lên ở quê nhà.
240
00:16:27,987 --> 00:16:31,699
Nô tì nghe nói người bạn đó
được khen thưởng vì đã anh dũng đánh bại
241
00:16:31,782 --> 00:16:34,076
đội quân địch trong trận chiến gần đây.
242
00:17:04,606 --> 00:17:06,734
Khi được ban thưởng, người đó đã
243
00:17:06,817 --> 00:17:09,903
quả quyết xin được ban tặng cho
Phù Dung nương nương.
244
00:17:13,407 --> 00:17:15,451
Có lẽ người đó đã mong chờ chuyện này
245
00:17:15,534 --> 00:17:17,870
từ khi còn ở quê nhà.
246
00:17:18,746 --> 00:17:22,332
Một quan võ thì không đủ địa vị
để cầu hôn một công chúa.
247
00:17:23,667 --> 00:17:27,296
Sau đó thì người công chúa
phải vào hậu cung.
248
00:17:28,464 --> 00:17:31,341
Cô ấy cũng có tình cảm
với người bạn thanh mai trúc mã đó.
249
00:17:32,426 --> 00:17:34,845
Vì thế nên cô ấy cố tình làm hỏng điệu múa
250
00:17:34,928 --> 00:17:38,849
để Hoàng đế không có hứng thú gì với mình.
251
00:17:39,850 --> 00:17:42,061
Đúng như kế hoạch,
Hoàng đế không ghé qua lần nào,
252
00:17:42,144 --> 00:17:44,104
và cô ấy vẫn giữ được sự trong trắng.
253
00:17:47,691 --> 00:17:51,612
Nhưng không có gì đảm bảo rằng
Hoàng đế sẽ không ngăn cản việc
254
00:17:51,695 --> 00:17:54,198
cô ấy rơi vào tay một người đàn ông khác.
255
00:17:54,782 --> 00:17:57,701
Vậy nên cô ấy đã vờ bị bệnh mộng du…
256
00:17:58,577 --> 00:18:01,455
Với Hoàng đế thì cũng có khả năng đó lắm.
257
00:18:01,538 --> 00:18:02,873
Không nói trước được gì.
258
00:18:03,457 --> 00:18:06,543
Trận chiến với quân địch
diễn ra ở phía Đông.
259
00:18:06,627 --> 00:18:09,505
Và Phù Dung nương nương đã múa mỗi đêm ở…
260
00:18:11,131 --> 00:18:12,007
Cổng phía Đông?
261
00:18:13,509 --> 00:18:16,136
Có lẽ cô ấy đã cầu nguyện
người đó an toàn trở về.
262
00:18:16,220 --> 00:18:18,347
Dù vậy, đây cũng chỉ là phỏng đoán.
263
00:18:51,880 --> 00:18:54,383
- Miêu Miêu này.
- Vâng.
264
00:18:55,300 --> 00:18:57,886
Nếu ta nói mình ghen tị với Phù Dung,
265
00:18:58,929 --> 00:19:01,181
thì ta có xấu tính quá không?
266
00:19:09,815 --> 00:19:13,026
Đêm đó, Phù Dung nương nương rất xinh đẹp.
267
00:19:17,781 --> 00:19:20,033
Như thể là một người phụ nữ hoàn toàn khác
268
00:19:20,117 --> 00:19:22,703
so với cô công chúa giản dị
mình nhìn thấy ban ngày.
269
00:19:27,624 --> 00:19:29,877
Nô tì không hề nghĩ vậy.
270
00:19:56,820 --> 00:19:58,989
- Chúng ta về thôi.
- Vâng.
271
00:20:20,636 --> 00:20:23,847
Nếu tình yêu khiến
một người phụ nữ xinh đẹp hơn,
272
00:20:26,558 --> 00:20:28,852
thì nó sẽ là liều thuốc như nào nhỉ?
273
00:20:56,421 --> 00:21:00,133
Ta có vài việc muốn giao cho
dược sư mà mọi người đã nói đến.
274
00:22:35,979 --> 00:22:37,230
GIỚI THIỆU TẬP SAU
275
00:22:47,574 --> 00:22:49,743
{\an8}Tập tiếp theo, "Mối nguy".
276
00:22:49,826 --> 00:22:50,952
{\an8}Biên dịch: Thỏ Koyuki