1
00:00:01,751 --> 00:00:04,796
NGUYÊN TÁC: HYUUGA NATSU
2
00:01:31,007 --> 00:01:31,925
{\an8}TÁC PHẨM NÀY LÀ HƯ CẤU, TẤT CẢ
TÊN NHÂN VẬT, TỔ CHỨC ĐỀU LÀ TƯỞNG TƯỢNG.
3
00:01:32,008 --> 00:01:32,884
{\an8}NGOÀI RA, CÂU CHUYỆN KHÔNG LIÊN QUAN
TỚI CÁC SỰ KIỆN VÀ SỰ VIỆC NGOÀI ĐỜI THỰC.
4
00:01:42,435 --> 00:01:43,394
Này!
5
00:01:45,647 --> 00:01:46,564
Có độc!
6
00:01:48,566 --> 00:01:51,027
Tên khốn! Là ai ra lệnh cho ngươi?
7
00:01:52,195 --> 00:01:53,113
Chờ đã.
8
00:01:54,364 --> 00:01:56,157
Ta cần chữa trị cho binh lính trước.
9
00:02:05,834 --> 00:02:09,337
- Có độc sao?
- Đồ ăn được chuẩn bị ở một làng gần đó.
10
00:02:09,838 --> 00:02:11,673
Trưởng làng đã bị bắt giữ
11
00:02:11,756 --> 00:02:15,218
vì giao du với dân ngoại bang.
Chúng thần đang chờ chỉ thị từ ngài.
12
00:02:15,301 --> 00:02:18,346
Ta hiểu rồi. Cho ta thêm thời gian.
13
00:02:18,429 --> 00:02:19,305
Thần đã rõ.
14
00:02:20,473 --> 00:02:21,391
Ngoài ra…
15
00:02:21,474 --> 00:02:23,518
thần nghe nói
16
00:02:23,601 --> 00:02:26,229
ngài mới tuyển thêm
một thị nữ cho cung của Ngọc Diệp Phi.
17
00:02:26,312 --> 00:02:27,480
Phải.
18
00:02:28,022 --> 00:02:29,816
Bên Ngọc Diệp Phi chỉ có bốn thị nữ.
19
00:02:30,650 --> 00:02:32,360
Trong khi cùng là phi tần thượng cấp,
20
00:02:32,443 --> 00:02:35,321
nhưng Lê Hoa Phi có hơn mười thị nữ.
Số lượng quá chênh lệch.
21
00:02:36,364 --> 00:02:39,033
Như vậy thì nương nương
sẽ khó mà giữ được uy danh.
22
00:02:39,617 --> 00:02:40,577
Vâng.
23
00:02:40,660 --> 00:02:44,372
Mặc dù Ngọc Diệp Phi
là người hiền hòa và điềm tĩnh,
24
00:02:44,455 --> 00:02:46,666
người cũng rất thông minh và cẩn thận.
25
00:02:47,876 --> 00:02:51,045
Ta sẽ không chọn bừa
thị nữ ất ơ nào đó cho người.
26
00:02:52,046 --> 00:02:54,173
Là người được Hoàng đế sủng ái,
27
00:02:54,257 --> 00:02:56,301
nương nương cần phải luôn luôn cẩn trọng.
28
00:02:56,384 --> 00:02:58,428
Mạng sống của người luôn có thể bị đe dọa.
29
00:02:59,012 --> 00:03:01,306
Vậy, thị nữ mới đó là ai ạ?
30
00:03:02,682 --> 00:03:06,185
Cao Thuận, ta đã tìm ra được
một quân cờ hoàn hảo.
31
00:03:06,769 --> 00:03:08,730
Là nô tì có tàn nhang đó.
32
00:03:11,357 --> 00:03:14,652
Cô ta có hiểu biết về các loại thuốc.
Ta có thể tận dụng điều đó.
33
00:03:14,736 --> 00:03:16,070
Thần hiểu rồi.
34
00:03:16,154 --> 00:03:18,698
Nhưng nếu cô ta dùng hiểu biết đó
chống lại chúng ta thì sao?
35
00:03:19,741 --> 00:03:22,118
Chúng ta chỉ cần
đảm bảo chuyện đó không xảy ra.
36
00:03:22,619 --> 00:03:23,745
Đơn giản thôi.
37
00:03:24,871 --> 00:03:27,582
Để cho chắc thì
ta nên tận dụng sự quyến rũ này.
38
00:03:30,335 --> 00:03:33,421
Cậu thích thật đó, được phục vụ
cho phi tần thượng cấp kìa!
39
00:03:33,504 --> 00:03:35,673
Tớ thì thấy chẳng thích chút nào.
40
00:03:36,216 --> 00:03:37,258
Gì vậy?
41
00:03:41,221 --> 00:03:42,388
Dược sư.
42
00:03:42,931 --> 00:03:44,557
Cô đã chuẩn bị chuyển đồ xong xuôi chưa?
43
00:03:44,641 --> 00:03:47,685
Rồi. Nô tì đang
trên đường sang Cung Phỉ Thúy.
44
00:03:47,769 --> 00:03:49,395
Ngài có việc gì sao?
45
00:03:49,479 --> 00:03:50,939
Không, không có gì.
46
00:03:51,022 --> 00:03:52,023
Sao cơ?
47
00:03:53,524 --> 00:03:55,818
Thế thì hắn ở đây làm gì? Rảnh rỗi quá à?
48
00:03:59,656 --> 00:04:02,867
Hãy hầu hạ Ngọc Diệp Phi chu đáo nhé.
49
00:04:07,538 --> 00:04:08,957
Nô tì xin phép đi trước.
50
00:04:10,541 --> 00:04:11,751
Chúc may mắn, Miêu Miêu!
51
00:04:16,422 --> 00:04:17,257
Ghê cả người!
52
00:04:21,594 --> 00:04:23,221
Em là Miêu Miêu à?
53
00:04:23,846 --> 00:04:25,056
Vâng.
54
00:04:25,139 --> 00:04:28,893
Ta là trưởng thị nữ
hầu hạ Ngọc Diệp Phi, tên Hồng Nương.
55
00:04:29,894 --> 00:04:32,772
Ta sẽ dẫn em tham quan một vòng
quanh Cung Phỉ Thúy. Đi theo ta.
56
00:04:33,523 --> 00:04:34,482
Vâng.
57
00:04:38,820 --> 00:04:40,989
Chào mừng đến Cung Phỉ Thúy.
58
00:04:41,489 --> 00:04:43,866
Chúng ta đang chờ ngươi đó, Miêu Miêu.
59
00:04:45,868 --> 00:04:47,870
Có vẻ Tiểu Linh cũng mừng ngươi đến nè.
60
00:04:48,621 --> 00:04:50,415
Từ nay trở đi hãy hỗ trợ nhau nhé.
61
00:04:53,501 --> 00:04:55,211
Vâng, thưa nương nương.
62
00:04:56,421 --> 00:04:58,047
Đây là phòng tiếp khách.
63
00:04:58,131 --> 00:05:00,133
Là nơi chúng ta đón các vị khách đến.
64
00:05:00,633 --> 00:05:01,718
Rộng quá…
65
00:05:01,801 --> 00:05:05,471
Còn đây là gian bếp. Chúng ta
có thể tự nấu nướng đơn giản ở đây.
66
00:05:07,473 --> 00:05:08,725
Đây là phòng khách.
67
00:05:08,808 --> 00:05:10,101
Để ta giới thiệu mọi người.
68
00:05:10,601 --> 00:05:12,270
Đây là tất cả thị nữ ở Cung Phỉ Thúy.
69
00:05:12,353 --> 00:05:14,022
Mọi người tụ lại đây nào!
70
00:05:14,105 --> 00:05:15,148
Vâng ạ!
71
00:05:15,940 --> 00:05:18,026
Rất vui được gặp em, chị là Anh Hoa.
72
00:05:18,109 --> 00:05:19,777
Có gì không hiểu cứ hỏi chị nhé!
73
00:05:20,403 --> 00:05:23,948
Xin chào. Chị là Quý Viên.
Thật vui được gặp em.
74
00:05:24,032 --> 00:05:25,908
Còn chị là Ái Lam.
75
00:05:25,992 --> 00:05:27,952
Mừng được gặp em.
76
00:05:28,036 --> 00:05:30,705
Em là Miêu Miêu.
Cảm ơn mọi người vì đã chào đón em.
77
00:05:32,915 --> 00:05:36,377
Ở Cung Phỉ Thúy,
chúng ta không nhận thêm cung nữ.
78
00:05:36,461 --> 00:05:39,839
Nên chúng ta phân chia
các công việc để tự mình làm hết.
79
00:05:39,922 --> 00:05:42,133
Đó là điều tối thiểu chúng ta có thể
làm cho Ngọc Diệp nương nương
80
00:05:42,216 --> 00:05:43,968
để nương nương cảm thấy thoải mái hơn.
81
00:05:44,635 --> 00:05:45,845
- Vậy thì em cũng sẽ…
- Ấy!
82
00:05:45,928 --> 00:05:48,848
Em cứ nghỉ ngơi trong phòng đi.
83
00:05:48,931 --> 00:05:50,767
Cứ thư giãn cho thoải mái.
84
00:05:50,850 --> 00:05:53,519
Bởi vì em sẽ làm công việc đặc biệt mà.
85
00:05:53,603 --> 00:05:54,937
"Công việc đặc biệt"?
86
00:05:55,980 --> 00:05:59,275
- Miêu Miêu, để ta dẫn em về phòng.
- À, vâng.
87
00:06:02,862 --> 00:06:05,448
Hai người có nhìn thấy
cánh tay trái của em ấy không?
88
00:06:05,531 --> 00:06:09,243
Em ấy cố gắng che giấu bằng cách băng lại,
nhưng vẫn thấy được sẹo nhỉ?
89
00:06:09,327 --> 00:06:11,954
Có lẽ lúc còn ở nhà,
em ấy đã bị ba mẹ hành hạ,
90
00:06:12,038 --> 00:06:14,457
rồi bị bán vào hậu cung.
91
00:06:14,540 --> 00:06:17,919
Hơn hết là em ấy sẽ làm
công việc vô cùng gian truân đó…
92
00:06:18,836 --> 00:06:21,839
Khổ thân em ấy quá!
93
00:06:24,342 --> 00:06:27,553
- Cứ nghỉ ngơi cho đến khi được gọi nhé.
- Ơ, vâng…
94
00:06:33,935 --> 00:06:36,854
Có vẻ mình được thăng chức lên khá nhiều.
95
00:06:38,731 --> 00:06:41,567
Cung Phỉ Thúy có rất ít thị nữ.
96
00:06:41,651 --> 00:06:45,071
Mình biết họ sẽ không
chào đón người mới đến.
97
00:06:46,030 --> 00:06:47,240
Nhưng ánh mắt đó…
98
00:06:49,450 --> 00:06:50,910
Thương hại sao?
99
00:06:51,828 --> 00:06:53,037
Tại sao vậy?
100
00:06:55,123 --> 00:06:56,124
Người thử độc.
101
00:06:56,916 --> 00:06:59,335
Đó sẽ là công việc của ngươi, dược sư.
102
00:07:00,545 --> 00:07:01,462
Độc…
103
00:07:01,546 --> 00:07:03,714
Người thử độc?
104
00:07:04,757 --> 00:07:06,050
Không, phải bình tĩnh.
105
00:07:07,969 --> 00:07:10,304
Đồ ăn được chuẩn bị cho nương nương
106
00:07:10,388 --> 00:07:14,183
được lo liệu bởi nhiều người
trước khi đến được đây.
107
00:07:16,352 --> 00:07:20,273
Có nguy cơ đồ ăn
sẽ bị hạ độc trong quá trình đó.
108
00:07:21,566 --> 00:07:24,277
Khi Ngọc Diệp nương nương mang thai,
đồ ăn của người
109
00:07:24,777 --> 00:07:26,612
đã bị đầu độc hai lần.
110
00:07:27,864 --> 00:07:31,117
Nô tì thử độc khi đó
đã bị thương tổn nghiêm trọng,
111
00:07:31,617 --> 00:07:33,369
khiến cho tứ chi bị bại liệt.
112
00:07:34,871 --> 00:07:37,582
Thì ra là vậy. Bảo sao mà
các thị nữ đều tỏ ra thương hại mình…
113
00:07:39,459 --> 00:07:40,960
Vậy được rồi.
114
00:07:41,586 --> 00:07:42,503
Mời em.
115
00:07:44,046 --> 00:07:45,423
Cái chén này…
116
00:07:47,008 --> 00:07:48,801
không có màu sắc khác thường.
117
00:07:49,969 --> 00:07:50,803
Không có mùi lạ.
118
00:07:53,764 --> 00:07:54,932
Cũng không có cảm giác tê.
119
00:07:57,518 --> 00:07:59,437
Món này có vẻ không có độc.
120
00:08:01,814 --> 00:08:03,900
Hồi còn ở nhà, trong phố đèn đỏ,
121
00:08:03,983 --> 00:08:07,111
mình đã thử nhiều loại độc lên tay,
gọi là các "thử nghiệm".
122
00:08:08,613 --> 00:08:10,615
Nhà nghiên cứu điên rồ…
123
00:08:11,324 --> 00:08:14,243
Cơ thể mình dần thích ứng với độc tố,
124
00:08:14,327 --> 00:08:16,829
nên hầu hết loại độc thông thường
không ảnh hưởng đến mình.
125
00:08:16,913 --> 00:08:19,290
Thành thật mà nói,
mình không hợp với vị trí thử độc này.
126
00:08:20,500 --> 00:08:24,504
Nhưng mặt khác thì mình thấy
may mắn khi được nhận công việc này.
127
00:08:26,214 --> 00:08:27,590
Cô ấy đang cười…
128
00:08:29,217 --> 00:08:31,219
Em nghĩ nên đựng đồ ăn
129
00:08:31,302 --> 00:08:33,930
trong chén bạc,
vì bạc có phản ứng với chất độc.
130
00:08:34,597 --> 00:08:37,058
Ngài Nhâm Thị đã nói đúng.
131
00:08:37,141 --> 00:08:40,937
Chúng ta đã cố tình dùng chén sứ
vì ngài ấy muốn thử em.
132
00:08:42,021 --> 00:08:44,565
Đây đều là kịch bản của tên đó sao?
133
00:08:46,025 --> 00:08:49,570
Em đúng là có hiểu biết
về độc và các loại thuốc nhỉ.
134
00:08:49,654 --> 00:08:52,323
Công việc cũ của em là dược sư.
135
00:08:52,406 --> 00:08:54,367
Nếu chúng ta biết là em có thể viết,
136
00:08:54,450 --> 00:08:57,203
thì lương bổng em được nhận
đã cao hơn rồi.
137
00:08:57,286 --> 00:08:59,330
Em bị lũ bắt cóc mang vào đây.
138
00:08:59,413 --> 00:09:03,626
Em vẫn bực khi nghĩ rằng lũ bắt cóc
139
00:09:03,709 --> 00:09:05,336
được nhận một phần lương của em.
140
00:09:06,212 --> 00:09:09,131
Ý em là em thà giảm lương của mình
141
00:09:09,215 --> 00:09:12,009
còn hơn là để cho lũ bắt cóc
có thêm tiền uống rượu sao.
142
00:09:21,686 --> 00:09:25,189
Ôi không! Thứ này đắt lắm đó.
143
00:09:25,690 --> 00:09:28,150
Lương của thị nữ không đủ để trả đâu.
144
00:09:28,651 --> 00:09:30,945
Em không còn tiền để gửi về nhà nữa rồi.
145
00:09:31,988 --> 00:09:34,282
Ta phải lấy tiền của em
để đền bù thiệt hại.
146
00:09:35,992 --> 00:09:39,120
Ôi không! Em xin lỗi ạ.
147
00:09:39,620 --> 00:09:42,039
Xin hãy lấy phần lương của em.
148
00:09:42,123 --> 00:09:43,916
Nếu không đủ, hãy lấy cả
tiền dành dụm của em.
149
00:09:45,001 --> 00:09:47,837
Được rồi. Ta sẽ lo liệu giấy tờ.
150
00:09:47,920 --> 00:09:49,380
Còn nữa…
151
00:09:49,964 --> 00:09:53,217
đây là tiền thưởng thêm khi làm người
thử độc. Vì độ nguy hiểm của công việc.
152
00:09:54,176 --> 00:09:56,304
Gần bằng mức lương của mình hiện tại.
153
00:09:56,387 --> 00:09:58,848
Và vì lũ bắt cóc không còn được nhận tiền,
154
00:09:58,931 --> 00:10:00,349
nên thật ra là được tăng lương.
155
00:10:01,809 --> 00:10:03,311
Em cảm ơn ạ.
156
00:10:05,062 --> 00:10:08,065
Chị ấy thật giỏi đối nhân xử thế.
157
00:10:18,409 --> 00:10:19,452
Không cần đâu!
158
00:10:20,328 --> 00:10:21,245
Em nghỉ ngơi đi!
159
00:10:21,329 --> 00:10:23,247
Bọn chị có đủ người làm rồi.
160
00:10:24,415 --> 00:10:25,499
Chán quá đi mất!
161
00:10:26,459 --> 00:10:28,794
Mình chỉ bị gọi đến khi cần thử độc
162
00:10:29,420 --> 00:10:31,839
cho hai bữa chính
và bữa nhẹ vào buổi trưa.
163
00:10:31,922 --> 00:10:34,300
Cuối cùng thì mình cũng có phòng riêng.
164
00:10:34,383 --> 00:10:37,511
Nếu có mấy con rắn độc ở đây,
mình có thể làm thử nghiệm…
165
00:10:37,595 --> 00:10:39,847
- Miêu Miêu?
- Éc?
166
00:10:40,640 --> 00:10:43,100
Nương nương cho gọi nô tì ạ?
167
00:10:43,184 --> 00:10:44,602
Là ngài ấy gọi ngươi.
168
00:10:48,773 --> 00:10:49,899
Sao không xi nhê gì với cô ta nhỉ?
169
00:10:55,321 --> 00:10:56,906
Hôm nay ngài có việc gì ạ?
170
00:10:57,948 --> 00:11:00,326
Ta nhận được thứ này từ một người lính.
171
00:11:00,409 --> 00:11:01,619
Ngươi kiểm tra thử nhé?
172
00:11:02,328 --> 00:11:03,245
Bánh bao sao?
173
00:11:08,959 --> 00:11:10,461
Trong này có chứa thuốc kích dục.
174
00:11:11,545 --> 00:11:12,922
Không cần ăn cũng biết sao?
175
00:11:13,005 --> 00:11:15,049
Cũng không ảnh hưởng gì
đến sức khỏe của ngài đâu.
176
00:11:15,132 --> 00:11:17,009
Ngài có thể ăn thứ này.
177
00:11:17,093 --> 00:11:21,055
Nghĩ đến kẻ đưa ta món đồ này
thì ta khó mà nuốt nổi…
178
00:11:21,138 --> 00:11:25,559
Biết đâu tối nay
lại có người ghé thăm ngài.
179
00:11:25,643 --> 00:11:28,187
Chán thật. Ngửi thôi
mà cũng nhận ra được sao?
180
00:11:28,854 --> 00:11:31,690
Tên này lẽ nào đã biết trước
là thứ đó chứa thuốc kích dục
181
00:11:31,774 --> 00:11:33,401
mà vẫn cố tình khiến mình ăn nó?
182
00:11:40,116 --> 00:11:42,910
Ta muốn nhờ người một việc nữa.
183
00:11:43,494 --> 00:11:45,329
Việc gì ạ?
184
00:11:45,413 --> 00:11:46,372
Ngày hôm trước,
185
00:11:46,455 --> 00:11:48,999
một toán lính lên đường đi viễn chinh.
186
00:11:49,083 --> 00:11:51,168
- Và đã bị đầu độc.
- Bị đầu độc sao?
187
00:11:52,044 --> 00:11:54,213
Nhiều quân lính ăn đồ ăn đó
188
00:11:54,296 --> 00:11:58,634
có triệu chứng buồn nôn và khó thở.
Nhiều người đã ngã bệnh.
189
00:11:59,135 --> 00:12:01,429
Buồn nôn và khó thở sao?
190
00:12:02,805 --> 00:12:04,807
Đồ ăn được chuẩn bị ở một làng gần đó.
191
00:12:05,850 --> 00:12:08,978
Trưởng làng đã bị bắt giữ
vì giao du với dân ngoại bang,
192
00:12:09,061 --> 00:12:12,523
nhưng một người lính đã ngăn cản kịp
nên ông ta vẫn chưa bị xử phạt.
193
00:12:13,399 --> 00:12:15,109
Thường thì người ta sẽ nghĩ rằng
194
00:12:15,192 --> 00:12:18,821
dân làng đã bỏ độc vào đồ ăn, nhưng mà…
195
00:12:20,823 --> 00:12:24,493
Ngài Nhâm Thị, họ ăn những đồ đó ở đâu?
196
00:12:24,577 --> 00:12:26,287
Họ đã dựng trại, ở ngoài trời.
197
00:12:26,787 --> 00:12:29,999
Những đồ chén, đũa và thìa
có được chuẩn bị bởi dân làng không?
198
00:12:30,082 --> 00:12:33,627
Không, quân lính đã tự mình chuẩn bị.
199
00:12:35,129 --> 00:12:36,797
Ngươi có phát hiện ra điều gì không?
200
00:12:37,631 --> 00:12:40,801
Đây chỉ là một ý kiến thôi.
201
00:12:42,011 --> 00:12:44,096
Loài hoa này được gọi là hoa đỗ quyên.
202
00:12:45,514 --> 00:12:46,932
Ăn có ngon không?
203
00:12:47,016 --> 00:12:50,603
Không. Nếu nương nương ăn vào,
người sẽ bị buồn nôn và khó thở.
204
00:12:50,686 --> 00:12:51,687
Trời!
205
00:12:52,396 --> 00:12:56,609
Như người thấy đó, trong hậu cung
mà cũng có nhiều loài cây có độc.
206
00:12:56,692 --> 00:12:58,694
Loài hoa này có độc trên lá,
207
00:12:58,777 --> 00:13:00,988
còn một số loại khác có độc ở thân và rễ.
208
00:13:01,071 --> 00:13:05,242
Một số loài sản sinh ra độc
khi thân cây bị đốt lên.
209
00:13:05,326 --> 00:13:06,869
Chỉ đốt lên thôi sao?
210
00:13:10,789 --> 00:13:11,957
Ta hiểu rồi.
211
00:13:13,083 --> 00:13:15,503
Thật may khi có
một người lính sáng suốt ở đó.
212
00:13:15,586 --> 00:13:18,297
Anh ta đã cứu một ngôi làng
khỏi bị thiêu rụi.
213
00:13:19,048 --> 00:13:19,965
Phải.
214
00:13:20,466 --> 00:13:23,886
- Nếu đã xong việc, nô tì xin cáo lui.
- Chờ đã.
215
00:13:24,386 --> 00:13:25,513
Còn việc gì khác sao ạ?
216
00:13:28,724 --> 00:13:30,601
Người có biết điều chế xuân dược không?
217
00:13:32,478 --> 00:13:34,063
Làm độc dược? Nói cách khác…
218
00:13:35,564 --> 00:13:37,483
Được điều chế thuốc sao?
219
00:13:43,447 --> 00:13:46,116
Chỉ cần có thời gian,
nguyên liệu và dụng cụ,
220
00:13:46,200 --> 00:13:48,994
nô tì có thể làm ra
thứ có công hiệu như vậy.
221
00:13:50,454 --> 00:13:52,706
Ngài Nhâm Thị, ngài đang đi đâu thế?
222
00:13:55,960 --> 00:13:58,087
Ta đang trên đường về thư phòng.
223
00:13:58,587 --> 00:13:59,755
Có việc gì sao?
224
00:13:59,838 --> 00:14:02,800
Không hẳn. Ngài có muốn
vào phòng ta uống tách trà không?
225
00:14:02,883 --> 00:14:06,345
Rất tiếc, ta còn
việc phải làm. Xin thứ lỗi.
226
00:14:11,850 --> 00:14:14,353
Thần cho rằng nhiều cung nữ đã nhận ra
227
00:14:14,436 --> 00:14:17,606
rằng ngài là người giám sát
đánh giá lòng trung thành
228
00:14:17,690 --> 00:14:19,233
của họ với Hoàng đế.
229
00:14:19,733 --> 00:14:23,946
Mời một người đàn ông khác lên giường
chỉ vì Hoàng đế không đến chỗ họ,
230
00:14:24,029 --> 00:14:27,032
- thì thật thiếu khôn ngoan.
- Đúng vậy.
231
00:14:27,116 --> 00:14:31,203
Một phi tần không thể
chỉ dựa vào sắc đẹp và trí tuệ.
232
00:14:31,704 --> 00:14:35,583
Họ còn phải có đức hạnh
và một lòng trung thành với Hoàng đế.
233
00:14:36,083 --> 00:14:38,002
Đặt ngài vào hậu cung
234
00:14:38,085 --> 00:14:41,881
để dùng nhan sắc của ngài
mà thử lòng thành của các phi tần,
235
00:14:42,381 --> 00:14:44,550
Hoàng đế cũng thật tàn nhẫn.
236
00:14:44,633 --> 00:14:46,719
Người chỉ dùng những gì có thể thôi.
237
00:14:46,802 --> 00:14:50,973
Thế nhưng, không chỉ
không bị cám dỗ bởi ta, cô ta còn nhìn ta
238
00:14:51,056 --> 00:14:53,434
với ánh mắt đó…
239
00:14:54,351 --> 00:14:57,771
Lần đầu tiên ta bị xem thường như vậy!
240
00:14:58,898 --> 00:15:01,108
Vậy thần xin cáo lui.
241
00:15:06,155 --> 00:15:08,449
Biết đâu tối nay
lại có người ghé thăm ngài…
242
00:15:08,532 --> 00:15:11,911
Ghé thăm, ghé thăm nè…
243
00:15:14,705 --> 00:15:16,248
Em đi đây ạ..
244
00:15:16,332 --> 00:15:19,460
- Ừ. Suôn sẻ nhé.
- Vâng!
245
00:15:25,090 --> 00:15:26,592
Xin phép ạ.
246
00:15:27,092 --> 00:15:29,178
Tên lang băm, và…
247
00:15:30,638 --> 00:15:33,098
Tiểu thư Miêu Miêu.
Tôi xin phép tự giới thiệu.
248
00:15:33,182 --> 00:15:34,600
Tôi là Cao Thuận.
249
00:15:35,225 --> 00:15:37,811
Là thuộc hạ của ngài Nhâm Thị.
250
00:15:38,312 --> 00:15:39,647
Mong được chỉ giáo.
251
00:15:40,814 --> 00:15:41,649
Chào ngài.
252
00:15:41,732 --> 00:15:44,735
Chắc cực lắm khi
phải làm thuộc hạ cho "tên đó".
253
00:15:45,611 --> 00:15:47,321
Chỉ là một nô tì thôi. Tại sao chứ?
254
00:15:47,821 --> 00:15:49,907
Dám xâm phạm địa phận của ta.
255
00:15:51,492 --> 00:15:52,785
Mời đi lối này.
256
00:15:55,746 --> 00:15:59,458
Cô được phép sử dụng
bất cứ thứ gì cô muốn ở đây.
257
00:16:10,302 --> 00:16:12,638
Điệu múa bỏ bùa à?
258
00:16:16,350 --> 00:16:20,312
Có nhiều giấy để viết lên như này
thật xa xỉ quá.
259
00:16:20,396 --> 00:16:22,606
Rồi, tiếp theo là…
260
00:16:23,732 --> 00:16:25,275
Thứ đó phải không?
261
00:16:26,360 --> 00:16:28,278
Để ý thật đấy.
262
00:16:28,362 --> 00:16:30,364
Chẳng bù cho chủ nhân của anh ta…
263
00:16:32,074 --> 00:16:34,451
Nếu không làm gì thì biến đi chỗ khác chứ!
264
00:16:34,535 --> 00:16:35,744
Của cô đây.
265
00:16:36,829 --> 00:16:38,372
Cảm ơn ngài.
266
00:16:39,915 --> 00:16:41,041
Chừng này không đủ.
267
00:16:42,584 --> 00:16:44,878
- Cái gì đây?
- Là cacao.
268
00:16:44,962 --> 00:16:47,715
Nếu chỗ này không đủ
thì kiếm thêm là được.
269
00:16:47,798 --> 00:16:51,844
Nhưng thứ này được nhập từ
phía Nam của vùng Viễn Tây xa xôi.
270
00:16:51,927 --> 00:16:54,972
Có lẽ sẽ tìm được
từ mấy tay thương nhân thôi.
271
00:17:02,479 --> 00:17:04,189
Sữa, bơ,
272
00:17:04,273 --> 00:17:07,568
đường, mật ong, và bột cacao.
273
00:17:08,068 --> 00:17:09,611
Bấy nhiêu chắc đủ rồi.
274
00:17:10,487 --> 00:17:12,156
Toàn những nguyên liệu xa xỉ.
275
00:17:12,239 --> 00:17:14,658
Không biết em ấy đang làm gì nhỉ?
276
00:17:14,742 --> 00:17:16,076
Có lẽ là đồ ăn nhẹ!
277
00:17:16,160 --> 00:17:18,287
Ba người đang làm gì đó?
278
00:17:18,370 --> 00:17:22,041
- Trở lại làm việc ngay!
- Chúng em xin lỗi mà!
279
00:17:23,584 --> 00:17:24,877
Thật tình!
280
00:17:25,711 --> 00:17:27,755
Giờ thì bắt tay vào làm xuân dược thôi!
281
00:17:32,217 --> 00:17:34,928
Trước đây mình từng ăn cacao rồi.
282
00:17:35,012 --> 00:17:37,431
Thứ này được gọi
là sô-cô-la đó, Miêu Miêu.
283
00:17:40,851 --> 00:17:41,977
Miêu Miêu?
284
00:17:44,271 --> 00:17:47,024
Một tên khách mưu mô
đã tặng món đó hòng chiếm được tình cảm
285
00:17:47,107 --> 00:17:48,817
của một kỹ nữ nổi tiếng,
286
00:17:48,901 --> 00:17:52,821
nhưng không may,
hắn đã bị lão tú bà cấm cửa.
287
00:17:53,322 --> 00:17:54,156
Xong rồi.
288
00:17:54,740 --> 00:17:56,200
Để đây để làm lạnh nào.
289
00:17:58,243 --> 00:18:00,454
Giờ chỉ cần chờ nó cứng lại nữa thôi.
290
00:18:01,413 --> 00:18:02,915
Vẫn còn thừa một ít.
291
00:18:03,415 --> 00:18:04,249
Nghĩ ra rồi!
292
00:18:06,585 --> 00:18:08,921
Chỗ này không cần làm lạnh.
293
00:18:11,673 --> 00:18:14,176
Đi rửa chén bát đã nào.
294
00:18:19,139 --> 00:18:20,390
Đó đều là dược liệu sao?
295
00:18:20,891 --> 00:18:23,435
Đây! Cả đây nữa! Đây nữa nè!
296
00:18:26,730 --> 00:18:28,148
Mình quên cả giờ giấc.
297
00:18:28,232 --> 00:18:30,275
Xin lỗi nô tì về trễ!
298
00:18:31,485 --> 00:18:32,486
Ủa?
299
00:18:34,488 --> 00:18:35,739
Sao vậy?
300
00:18:42,454 --> 00:18:44,456
Ít nhất thì ta biết là nó có tác dụng.
301
00:18:45,165 --> 00:18:46,834
Chuyện này là sao?
302
00:18:47,459 --> 00:18:49,336
Nô tì không còn gì để nói.
303
00:18:50,587 --> 00:18:52,589
Không sao đâu. Vẫn chưa xảy ra chuyện gì…
304
00:18:55,342 --> 00:18:57,219
Vậy, đây là thứ chúng ta đã nói đến sao?
305
00:18:57,302 --> 00:19:00,055
Không ạ. Là thứ này.
306
00:19:01,598 --> 00:19:03,392
Thế đây là gì?
307
00:19:03,475 --> 00:19:04,935
Là đồ ăn nhẹ của nô tì.
308
00:19:06,895 --> 00:19:08,981
Nếu cơ thể quen với
đồ có cồn và chất kích thích,
309
00:19:09,064 --> 00:19:10,732
thì sẽ không bị ảnh hưởng mấy.
310
00:19:10,816 --> 00:19:15,070
Ta hiểu rồi, nếu vậy thì
ta ăn vào cũng sẽ không có vấn đề gì.
311
00:19:15,154 --> 00:19:17,114
- Xin đừng!
- Xin đừng!
312
00:19:19,700 --> 00:19:20,534
Ta chỉ đùa thôi.
313
00:19:20,617 --> 00:19:24,413
Lời đùa thật không phải phép
trước mặt ái phi của Hoàng thượng.
314
00:19:24,913 --> 00:19:29,251
Nhưng nếu khuôn mặt đó mà
đi quyến rũ người ta với đôi má ửng hồng…
315
00:19:31,170 --> 00:19:34,882
mình chắc rằng hầu hết
cả nam lẫn nữ đều khó mà cưỡng lại nổi.
316
00:19:34,965 --> 00:19:36,341
Thật lãng phí vẻ đẹp đó.
317
00:19:37,551 --> 00:19:41,221
Công hiệu khá mạnh,
nên mỗi lần dùng hãy chỉ ăn một viên.
318
00:19:41,305 --> 00:19:43,015
Quá nhiều sẽ thúc đẩy lưu thông máu
319
00:19:43,098 --> 00:19:44,808
và khiến ngài chảy máu mũi.
320
00:19:44,892 --> 00:19:48,187
Có lẽ hôm nào đó ta sẽ
lấy một ít cho Hoàng đế.
321
00:19:48,270 --> 00:19:49,771
Ta phải giữ lửa mới được.
322
00:19:49,855 --> 00:19:53,483
Thứ này mạnh gấp ba lần
các loại thuốc bổ thông thường ạ.
323
00:19:54,234 --> 00:19:55,777
Ba lần sao?
324
00:19:55,861 --> 00:19:57,946
Vậy là Người sẽ làm lâu gấp ba lần à?
325
00:19:58,030 --> 00:19:59,990
Coi như mình chưa nghe thấy gì.
326
00:20:00,574 --> 00:20:02,492
Với lại, hãy sử dụng thứ này
327
00:20:02,576 --> 00:20:05,495
khi ngài đang ở một mình cùng người đó.
328
00:20:05,579 --> 00:20:06,538
Ta hiểu rồi.
329
00:20:07,623 --> 00:20:10,792
Vậy ta đi trước đây.
330
00:20:13,503 --> 00:20:16,548
Cô bé đó chế thuốc được đó ạ?
331
00:20:17,341 --> 00:20:18,759
Cô bé rất đáng tin cậy.
332
00:20:23,555 --> 00:20:24,723
Cuối cùng cũng xong.
333
00:20:30,729 --> 00:20:32,481
Ngươi đã vất vả rồi.
334
00:20:40,572 --> 00:20:41,823
Cảm ơn nhé.
335
00:20:47,663 --> 00:20:48,705
Thì ra là vậy.
336
00:20:49,665 --> 00:20:51,667
Mong rằng sẽ không có ai làm nạn nhân…
337
00:22:35,979 --> 00:22:37,481
GIỚI THIỆU TẬP SAU
338
00:22:46,364 --> 00:22:48,617
{\an8}Tập tiếp theo,
"Tình trạng tinh thần đáng lo ngại".
339
00:22:48,700 --> 00:22:50,911
{\an8}Biên dịch: Thỏ Koyuki