1 00:00:01,751 --> 00:00:04,796 NGUYÊN TÁC: HYUUGA NATSU 2 00:01:31,007 --> 00:01:31,925 {\an8}TÁC PHẨM NÀY LÀ HƯ CẤU, TẤT CẢ TÊN NHÂN VẬT, TỔ CHỨC ĐỀU LÀ TƯỞNG TƯỢNG. 3 00:01:32,008 --> 00:01:32,884 {\an8}NGOÀI RA, CÂU CHUYỆN KHÔNG LIÊN QUAN TỚI CÁC SỰ KIỆN VÀ SỰ VIỆC NGOÀI ĐỜI THỰC. 4 00:01:42,435 --> 00:01:43,394 Này! 5 00:01:45,647 --> 00:01:46,564 Có độc! 6 00:01:48,566 --> 00:01:51,027 Tên khốn! Là ai ra lệnh cho ngươi? 7 00:01:52,195 --> 00:01:53,113 Chờ đã. 8 00:01:54,364 --> 00:01:56,157 Ta cần chữa trị cho binh lính trước. 9 00:02:05,834 --> 00:02:09,337 - Có độc sao? - Đồ ăn được chuẩn bị ở một làng gần đó. 10 00:02:09,838 --> 00:02:11,673 Trưởng làng đã bị bắt giữ 11 00:02:11,756 --> 00:02:15,218 vì giao du với dân ngoại bang. Chúng thần đang chờ chỉ thị từ ngài. 12 00:02:15,301 --> 00:02:18,346 Ta hiểu rồi. Cho ta thêm thời gian. 13 00:02:18,429 --> 00:02:19,305 Thần đã rõ. 14 00:02:20,473 --> 00:02:21,391 Ngoài ra… 15 00:02:21,474 --> 00:02:23,518 thần nghe nói 16 00:02:23,601 --> 00:02:26,229 ngài mới tuyển thêm một thị nữ cho cung của Ngọc Diệp Phi. 17 00:02:26,312 --> 00:02:27,480 Phải. 18 00:02:28,022 --> 00:02:29,816 Bên Ngọc Diệp Phi chỉ có bốn thị nữ. 19 00:02:30,650 --> 00:02:32,360 Trong khi cùng là phi tần thượng cấp, 20 00:02:32,443 --> 00:02:35,321 nhưng Lê Hoa Phi có hơn mười thị nữ. Số lượng quá chênh lệch. 21 00:02:36,364 --> 00:02:39,033 Như vậy thì nương nương sẽ khó mà giữ được uy danh. 22 00:02:39,617 --> 00:02:40,577 Vâng. 23 00:02:40,660 --> 00:02:44,372 Mặc dù Ngọc Diệp Phi là người hiền hòa và điềm tĩnh, 24 00:02:44,455 --> 00:02:46,666 người cũng rất thông minh và cẩn thận. 25 00:02:47,876 --> 00:02:51,045 Ta sẽ không chọn bừa thị nữ ất ơ nào đó cho người. 26 00:02:52,046 --> 00:02:54,173 Là người được Hoàng đế sủng ái, 27 00:02:54,257 --> 00:02:56,301 nương nương cần phải luôn luôn cẩn trọng. 28 00:02:56,384 --> 00:02:58,428 Mạng sống của người luôn có thể bị đe dọa. 29 00:02:59,012 --> 00:03:01,306 Vậy, thị nữ mới đó là ai ạ? 30 00:03:02,682 --> 00:03:06,185 Cao Thuận, ta đã tìm ra được một quân cờ hoàn hảo. 31 00:03:06,769 --> 00:03:08,730 Là nô tì có tàn nhang đó. 32 00:03:11,357 --> 00:03:14,652 Cô ta có hiểu biết về các loại thuốc. Ta có thể tận dụng điều đó. 33 00:03:14,736 --> 00:03:16,070 Thần hiểu rồi. 34 00:03:16,154 --> 00:03:18,698 Nhưng nếu cô ta dùng hiểu biết đó chống lại chúng ta thì sao? 35 00:03:19,741 --> 00:03:22,118 Chúng ta chỉ cần đảm bảo chuyện đó không xảy ra. 36 00:03:22,619 --> 00:03:23,745 Đơn giản thôi. 37 00:03:24,871 --> 00:03:27,582 Để cho chắc thì ta nên tận dụng sự quyến rũ này. 38 00:03:30,335 --> 00:03:33,421 Cậu thích thật đó, được phục vụ cho phi tần thượng cấp kìa! 39 00:03:33,504 --> 00:03:35,673 Tớ thì thấy chẳng thích chút nào. 40 00:03:36,216 --> 00:03:37,258 Gì vậy? 41 00:03:41,221 --> 00:03:42,388 Dược sư. 42 00:03:42,931 --> 00:03:44,557 Cô đã chuẩn bị chuyển đồ xong xuôi chưa? 43 00:03:44,641 --> 00:03:47,685 Rồi. Nô tì đang trên đường sang Cung Phỉ Thúy. 44 00:03:47,769 --> 00:03:49,395 Ngài có việc gì sao? 45 00:03:49,479 --> 00:03:50,939 Không, không có gì. 46 00:03:51,022 --> 00:03:52,023 Sao cơ? 47 00:03:53,524 --> 00:03:55,818 Thế thì hắn ở đây làm gì? Rảnh rỗi quá à? 48 00:03:59,656 --> 00:04:02,867 Hãy hầu hạ Ngọc Diệp Phi chu đáo nhé. 49 00:04:07,538 --> 00:04:08,957 Nô tì xin phép đi trước. 50 00:04:10,541 --> 00:04:11,751 Chúc may mắn, Miêu Miêu! 51 00:04:16,422 --> 00:04:17,257 Ghê cả người! 52 00:04:21,594 --> 00:04:23,221 Em là Miêu Miêu à? 53 00:04:23,846 --> 00:04:25,056 Vâng. 54 00:04:25,139 --> 00:04:28,893 Ta là trưởng thị nữ hầu hạ Ngọc Diệp Phi, tên Hồng Nương. 55 00:04:29,894 --> 00:04:32,772 Ta sẽ dẫn em tham quan một vòng quanh Cung Phỉ Thúy. Đi theo ta. 56 00:04:33,523 --> 00:04:34,482 Vâng. 57 00:04:38,820 --> 00:04:40,989 Chào mừng đến Cung Phỉ Thúy. 58 00:04:41,489 --> 00:04:43,866 Chúng ta đang chờ ngươi đó, Miêu Miêu. 59 00:04:45,868 --> 00:04:47,870 Có vẻ Tiểu Linh cũng mừng ngươi đến nè. 60 00:04:48,621 --> 00:04:50,415 Từ nay trở đi hãy hỗ trợ nhau nhé. 61 00:04:53,501 --> 00:04:55,211 Vâng, thưa nương nương. 62 00:04:56,421 --> 00:04:58,047 Đây là phòng tiếp khách. 63 00:04:58,131 --> 00:05:00,133 Là nơi chúng ta đón các vị khách đến. 64 00:05:00,633 --> 00:05:01,718 Rộng quá… 65 00:05:01,801 --> 00:05:05,471 Còn đây là gian bếp. Chúng ta có thể tự nấu nướng đơn giản ở đây. 66 00:05:07,473 --> 00:05:08,725 Đây là phòng khách. 67 00:05:08,808 --> 00:05:10,101 Để ta giới thiệu mọi người. 68 00:05:10,601 --> 00:05:12,270 Đây là tất cả thị nữ ở Cung Phỉ Thúy. 69 00:05:12,353 --> 00:05:14,022 Mọi người tụ lại đây nào! 70 00:05:14,105 --> 00:05:15,148 Vâng ạ! 71 00:05:15,940 --> 00:05:18,026 Rất vui được gặp em, chị là Anh Hoa. 72 00:05:18,109 --> 00:05:19,777 Có gì không hiểu cứ hỏi chị nhé! 73 00:05:20,403 --> 00:05:23,948 Xin chào. Chị là Quý Viên. Thật vui được gặp em. 74 00:05:24,032 --> 00:05:25,908 Còn chị là Ái Lam. 75 00:05:25,992 --> 00:05:27,952 Mừng được gặp em. 76 00:05:28,036 --> 00:05:30,705 Em là Miêu Miêu. Cảm ơn mọi người vì đã chào đón em. 77 00:05:32,915 --> 00:05:36,377 Ở Cung Phỉ Thúy, chúng ta không nhận thêm cung nữ. 78 00:05:36,461 --> 00:05:39,839 Nên chúng ta phân chia các công việc để tự mình làm hết. 79 00:05:39,922 --> 00:05:42,133 Đó là điều tối thiểu chúng ta có thể làm cho Ngọc Diệp nương nương 80 00:05:42,216 --> 00:05:43,968 để nương nương cảm thấy thoải mái hơn. 81 00:05:44,635 --> 00:05:45,845 - Vậy thì em cũng sẽ… - Ấy! 82 00:05:45,928 --> 00:05:48,848 Em cứ nghỉ ngơi trong phòng đi. 83 00:05:48,931 --> 00:05:50,767 Cứ thư giãn cho thoải mái. 84 00:05:50,850 --> 00:05:53,519 Bởi vì em sẽ làm công việc đặc biệt mà. 85 00:05:53,603 --> 00:05:54,937 "Công việc đặc biệt"? 86 00:05:55,980 --> 00:05:59,275 - Miêu Miêu, để ta dẫn em về phòng. - À, vâng. 87 00:06:02,862 --> 00:06:05,448 Hai người có nhìn thấy cánh tay trái của em ấy không? 88 00:06:05,531 --> 00:06:09,243 Em ấy cố gắng che giấu bằng cách băng lại, nhưng vẫn thấy được sẹo nhỉ? 89 00:06:09,327 --> 00:06:11,954 Có lẽ lúc còn ở nhà, em ấy đã bị ba mẹ hành hạ, 90 00:06:12,038 --> 00:06:14,457 rồi bị bán vào hậu cung. 91 00:06:14,540 --> 00:06:17,919 Hơn hết là em ấy sẽ làm công việc vô cùng gian truân đó… 92 00:06:18,836 --> 00:06:21,839 Khổ thân em ấy quá! 93 00:06:24,342 --> 00:06:27,553 - Cứ nghỉ ngơi cho đến khi được gọi nhé. - Ơ, vâng… 94 00:06:33,935 --> 00:06:36,854 Có vẻ mình được thăng chức lên khá nhiều. 95 00:06:38,731 --> 00:06:41,567 Cung Phỉ Thúy có rất ít thị nữ. 96 00:06:41,651 --> 00:06:45,071 Mình biết họ sẽ không chào đón người mới đến. 97 00:06:46,030 --> 00:06:47,240 Nhưng ánh mắt đó… 98 00:06:49,450 --> 00:06:50,910 Thương hại sao? 99 00:06:51,828 --> 00:06:53,037 Tại sao vậy? 100 00:06:55,123 --> 00:06:56,124 Người thử độc. 101 00:06:56,916 --> 00:06:59,335 Đó sẽ là công việc của ngươi, dược sư. 102 00:07:00,545 --> 00:07:01,462 Độc… 103 00:07:01,546 --> 00:07:03,714 Người thử độc? 104 00:07:04,757 --> 00:07:06,050 Không, phải bình tĩnh. 105 00:07:07,969 --> 00:07:10,304 Đồ ăn được chuẩn bị cho nương nương 106 00:07:10,388 --> 00:07:14,183 được lo liệu bởi nhiều người trước khi đến được đây. 107 00:07:16,352 --> 00:07:20,273 Có nguy cơ đồ ăn sẽ bị hạ độc trong quá trình đó. 108 00:07:21,566 --> 00:07:24,277 Khi Ngọc Diệp nương nương mang thai, đồ ăn của người 109 00:07:24,777 --> 00:07:26,612 đã bị đầu độc hai lần. 110 00:07:27,864 --> 00:07:31,117 Nô tì thử độc khi đó đã bị thương tổn nghiêm trọng, 111 00:07:31,617 --> 00:07:33,369 khiến cho tứ chi bị bại liệt. 112 00:07:34,871 --> 00:07:37,582 Thì ra là vậy. Bảo sao mà các thị nữ đều tỏ ra thương hại mình… 113 00:07:39,459 --> 00:07:40,960 Vậy được rồi. 114 00:07:41,586 --> 00:07:42,503 Mời em. 115 00:07:44,046 --> 00:07:45,423 Cái chén này… 116 00:07:47,008 --> 00:07:48,801 không có màu sắc khác thường. 117 00:07:49,969 --> 00:07:50,803 Không có mùi lạ. 118 00:07:53,764 --> 00:07:54,932 Cũng không có cảm giác tê. 119 00:07:57,518 --> 00:07:59,437 Món này có vẻ không có độc. 120 00:08:01,814 --> 00:08:03,900 Hồi còn ở nhà, trong phố đèn đỏ, 121 00:08:03,983 --> 00:08:07,111 mình đã thử nhiều loại độc lên tay, gọi là các "thử nghiệm". 122 00:08:08,613 --> 00:08:10,615 Nhà nghiên cứu điên rồ… 123 00:08:11,324 --> 00:08:14,243 Cơ thể mình dần thích ứng với độc tố, 124 00:08:14,327 --> 00:08:16,829 nên hầu hết loại độc thông thường không ảnh hưởng đến mình. 125 00:08:16,913 --> 00:08:19,290 Thành thật mà nói, mình không hợp với vị trí thử độc này. 126 00:08:20,500 --> 00:08:24,504 Nhưng mặt khác thì mình thấy may mắn khi được nhận công việc này. 127 00:08:26,214 --> 00:08:27,590 Cô ấy đang cười… 128 00:08:29,217 --> 00:08:31,219 Em nghĩ nên đựng đồ ăn 129 00:08:31,302 --> 00:08:33,930 trong chén bạc, vì bạc có phản ứng với chất độc. 130 00:08:34,597 --> 00:08:37,058 Ngài Nhâm Thị đã nói đúng. 131 00:08:37,141 --> 00:08:40,937 Chúng ta đã cố tình dùng chén sứ vì ngài ấy muốn thử em. 132 00:08:42,021 --> 00:08:44,565 Đây đều là kịch bản của tên đó sao? 133 00:08:46,025 --> 00:08:49,570 Em đúng là có hiểu biết về độc và các loại thuốc nhỉ. 134 00:08:49,654 --> 00:08:52,323 Công việc cũ của em là dược sư. 135 00:08:52,406 --> 00:08:54,367 Nếu chúng ta biết là em có thể viết, 136 00:08:54,450 --> 00:08:57,203 thì lương bổng em được nhận đã cao hơn rồi. 137 00:08:57,286 --> 00:08:59,330 Em bị lũ bắt cóc mang vào đây. 138 00:08:59,413 --> 00:09:03,626 Em vẫn bực khi nghĩ rằng lũ bắt cóc 139 00:09:03,709 --> 00:09:05,336 được nhận một phần lương của em. 140 00:09:06,212 --> 00:09:09,131 Ý em là em thà giảm lương của mình 141 00:09:09,215 --> 00:09:12,009 còn hơn là để cho lũ bắt cóc có thêm tiền uống rượu sao. 142 00:09:21,686 --> 00:09:25,189 Ôi không! Thứ này đắt lắm đó. 143 00:09:25,690 --> 00:09:28,150 Lương của thị nữ không đủ để trả đâu. 144 00:09:28,651 --> 00:09:30,945 Em không còn tiền để gửi về nhà nữa rồi. 145 00:09:31,988 --> 00:09:34,282 Ta phải lấy tiền của em để đền bù thiệt hại. 146 00:09:35,992 --> 00:09:39,120 Ôi không! Em xin lỗi ạ. 147 00:09:39,620 --> 00:09:42,039 Xin hãy lấy phần lương của em. 148 00:09:42,123 --> 00:09:43,916 Nếu không đủ, hãy lấy cả tiền dành dụm của em. 149 00:09:45,001 --> 00:09:47,837 Được rồi. Ta sẽ lo liệu giấy tờ. 150 00:09:47,920 --> 00:09:49,380 Còn nữa… 151 00:09:49,964 --> 00:09:53,217 đây là tiền thưởng thêm khi làm người thử độc. Vì độ nguy hiểm của công việc. 152 00:09:54,176 --> 00:09:56,304 Gần bằng mức lương của mình hiện tại. 153 00:09:56,387 --> 00:09:58,848 Và vì lũ bắt cóc không còn được nhận tiền, 154 00:09:58,931 --> 00:10:00,349 nên thật ra là được tăng lương. 155 00:10:01,809 --> 00:10:03,311 Em cảm ơn ạ. 156 00:10:05,062 --> 00:10:08,065 Chị ấy thật giỏi đối nhân xử thế. 157 00:10:18,409 --> 00:10:19,452 Không cần đâu! 158 00:10:20,328 --> 00:10:21,245 Em nghỉ ngơi đi! 159 00:10:21,329 --> 00:10:23,247 Bọn chị có đủ người làm rồi. 160 00:10:24,415 --> 00:10:25,499 Chán quá đi mất! 161 00:10:26,459 --> 00:10:28,794 Mình chỉ bị gọi đến khi cần thử độc 162 00:10:29,420 --> 00:10:31,839 cho hai bữa chính và bữa nhẹ vào buổi trưa. 163 00:10:31,922 --> 00:10:34,300 Cuối cùng thì mình cũng có phòng riêng. 164 00:10:34,383 --> 00:10:37,511 Nếu có mấy con rắn độc ở đây, mình có thể làm thử nghiệm… 165 00:10:37,595 --> 00:10:39,847 - Miêu Miêu? - Éc? 166 00:10:40,640 --> 00:10:43,100 Nương nương cho gọi nô tì ạ? 167 00:10:43,184 --> 00:10:44,602 Là ngài ấy gọi ngươi. 168 00:10:48,773 --> 00:10:49,899 Sao không xi nhê gì với cô ta nhỉ? 169 00:10:55,321 --> 00:10:56,906 Hôm nay ngài có việc gì ạ? 170 00:10:57,948 --> 00:11:00,326 Ta nhận được thứ này từ một người lính. 171 00:11:00,409 --> 00:11:01,619 Ngươi kiểm tra thử nhé? 172 00:11:02,328 --> 00:11:03,245 Bánh bao sao? 173 00:11:08,959 --> 00:11:10,461 Trong này có chứa thuốc kích dục. 174 00:11:11,545 --> 00:11:12,922 Không cần ăn cũng biết sao? 175 00:11:13,005 --> 00:11:15,049 Cũng không ảnh hưởng gì đến sức khỏe của ngài đâu. 176 00:11:15,132 --> 00:11:17,009 Ngài có thể ăn thứ này. 177 00:11:17,093 --> 00:11:21,055 Nghĩ đến kẻ đưa ta món đồ này thì ta khó mà nuốt nổi… 178 00:11:21,138 --> 00:11:25,559 Biết đâu tối nay lại có người ghé thăm ngài. 179 00:11:25,643 --> 00:11:28,187 Chán thật. Ngửi thôi mà cũng nhận ra được sao? 180 00:11:28,854 --> 00:11:31,690 Tên này lẽ nào đã biết trước là thứ đó chứa thuốc kích dục 181 00:11:31,774 --> 00:11:33,401 mà vẫn cố tình khiến mình ăn nó? 182 00:11:40,116 --> 00:11:42,910 Ta muốn nhờ người một việc nữa. 183 00:11:43,494 --> 00:11:45,329 Việc gì ạ? 184 00:11:45,413 --> 00:11:46,372 Ngày hôm trước, 185 00:11:46,455 --> 00:11:48,999 một toán lính lên đường đi viễn chinh. 186 00:11:49,083 --> 00:11:51,168 - Và đã bị đầu độc. - Bị đầu độc sao? 187 00:11:52,044 --> 00:11:54,213 Nhiều quân lính ăn đồ ăn đó 188 00:11:54,296 --> 00:11:58,634 có triệu chứng buồn nôn và khó thở. Nhiều người đã ngã bệnh. 189 00:11:59,135 --> 00:12:01,429 Buồn nôn và khó thở sao? 190 00:12:02,805 --> 00:12:04,807 Đồ ăn được chuẩn bị ở một làng gần đó. 191 00:12:05,850 --> 00:12:08,978 Trưởng làng đã bị bắt giữ vì giao du với dân ngoại bang, 192 00:12:09,061 --> 00:12:12,523 nhưng một người lính đã ngăn cản kịp nên ông ta vẫn chưa bị xử phạt. 193 00:12:13,399 --> 00:12:15,109 Thường thì người ta sẽ nghĩ rằng 194 00:12:15,192 --> 00:12:18,821 dân làng đã bỏ độc vào đồ ăn, nhưng mà… 195 00:12:20,823 --> 00:12:24,493 Ngài Nhâm Thị, họ ăn những đồ đó ở đâu? 196 00:12:24,577 --> 00:12:26,287 Họ đã dựng trại, ở ngoài trời. 197 00:12:26,787 --> 00:12:29,999 Những đồ chén, đũa và thìa có được chuẩn bị bởi dân làng không? 198 00:12:30,082 --> 00:12:33,627 Không, quân lính đã tự mình chuẩn bị. 199 00:12:35,129 --> 00:12:36,797 Ngươi có phát hiện ra điều gì không? 200 00:12:37,631 --> 00:12:40,801 Đây chỉ là một ý kiến thôi. 201 00:12:42,011 --> 00:12:44,096 Loài hoa này được gọi là hoa đỗ quyên. 202 00:12:45,514 --> 00:12:46,932 Ăn có ngon không? 203 00:12:47,016 --> 00:12:50,603 Không. Nếu nương nương ăn vào, người sẽ bị buồn nôn và khó thở. 204 00:12:50,686 --> 00:12:51,687 Trời! 205 00:12:52,396 --> 00:12:56,609 Như người thấy đó, trong hậu cung mà cũng có nhiều loài cây có độc. 206 00:12:56,692 --> 00:12:58,694 Loài hoa này có độc trên lá, 207 00:12:58,777 --> 00:13:00,988 còn một số loại khác có độc ở thân và rễ. 208 00:13:01,071 --> 00:13:05,242 Một số loài sản sinh ra độc khi thân cây bị đốt lên. 209 00:13:05,326 --> 00:13:06,869 Chỉ đốt lên thôi sao? 210 00:13:10,789 --> 00:13:11,957 Ta hiểu rồi. 211 00:13:13,083 --> 00:13:15,503 Thật may khi có một người lính sáng suốt ở đó. 212 00:13:15,586 --> 00:13:18,297 Anh ta đã cứu một ngôi làng khỏi bị thiêu rụi. 213 00:13:19,048 --> 00:13:19,965 Phải. 214 00:13:20,466 --> 00:13:23,886 - Nếu đã xong việc, nô tì xin cáo lui. - Chờ đã. 215 00:13:24,386 --> 00:13:25,513 Còn việc gì khác sao ạ? 216 00:13:28,724 --> 00:13:30,601 Người có biết điều chế xuân dược không? 217 00:13:32,478 --> 00:13:34,063 Làm độc dược? Nói cách khác… 218 00:13:35,564 --> 00:13:37,483 Được điều chế thuốc sao? 219 00:13:43,447 --> 00:13:46,116 Chỉ cần có thời gian, nguyên liệu và dụng cụ, 220 00:13:46,200 --> 00:13:48,994 nô tì có thể làm ra thứ có công hiệu như vậy. 221 00:13:50,454 --> 00:13:52,706 Ngài Nhâm Thị, ngài đang đi đâu thế? 222 00:13:55,960 --> 00:13:58,087 Ta đang trên đường về thư phòng. 223 00:13:58,587 --> 00:13:59,755 Có việc gì sao? 224 00:13:59,838 --> 00:14:02,800 Không hẳn. Ngài có muốn vào phòng ta uống tách trà không? 225 00:14:02,883 --> 00:14:06,345 Rất tiếc, ta còn việc phải làm. Xin thứ lỗi. 226 00:14:11,850 --> 00:14:14,353 Thần cho rằng nhiều cung nữ đã nhận ra 227 00:14:14,436 --> 00:14:17,606 rằng ngài là người giám sát đánh giá lòng trung thành 228 00:14:17,690 --> 00:14:19,233 của họ với Hoàng đế. 229 00:14:19,733 --> 00:14:23,946 Mời một người đàn ông khác lên giường chỉ vì Hoàng đế không đến chỗ họ, 230 00:14:24,029 --> 00:14:27,032 - thì thật thiếu khôn ngoan. - Đúng vậy. 231 00:14:27,116 --> 00:14:31,203 Một phi tần không thể chỉ dựa vào sắc đẹp và trí tuệ. 232 00:14:31,704 --> 00:14:35,583 Họ còn phải có đức hạnh và một lòng trung thành với Hoàng đế. 233 00:14:36,083 --> 00:14:38,002 Đặt ngài vào hậu cung 234 00:14:38,085 --> 00:14:41,881 để dùng nhan sắc của ngài mà thử lòng thành của các phi tần, 235 00:14:42,381 --> 00:14:44,550 Hoàng đế cũng thật tàn nhẫn. 236 00:14:44,633 --> 00:14:46,719 Người chỉ dùng những gì có thể thôi. 237 00:14:46,802 --> 00:14:50,973 Thế nhưng, không chỉ không bị cám dỗ bởi ta, cô ta còn nhìn ta 238 00:14:51,056 --> 00:14:53,434 với ánh mắt đó… 239 00:14:54,351 --> 00:14:57,771 Lần đầu tiên ta bị xem thường như vậy! 240 00:14:58,898 --> 00:15:01,108 Vậy thần xin cáo lui. 241 00:15:06,155 --> 00:15:08,449 Biết đâu tối nay lại có người ghé thăm ngài… 242 00:15:08,532 --> 00:15:11,911 Ghé thăm, ghé thăm nè… 243 00:15:14,705 --> 00:15:16,248 Em đi đây ạ.. 244 00:15:16,332 --> 00:15:19,460 - Ừ. Suôn sẻ nhé. - Vâng! 245 00:15:25,090 --> 00:15:26,592 Xin phép ạ. 246 00:15:27,092 --> 00:15:29,178 Tên lang băm, và… 247 00:15:30,638 --> 00:15:33,098 Tiểu thư Miêu Miêu. Tôi xin phép tự giới thiệu. 248 00:15:33,182 --> 00:15:34,600 Tôi là Cao Thuận. 249 00:15:35,225 --> 00:15:37,811 Là thuộc hạ của ngài Nhâm Thị. 250 00:15:38,312 --> 00:15:39,647 Mong được chỉ giáo. 251 00:15:40,814 --> 00:15:41,649 Chào ngài. 252 00:15:41,732 --> 00:15:44,735 Chắc cực lắm khi phải làm thuộc hạ cho "tên đó". 253 00:15:45,611 --> 00:15:47,321 Chỉ là một nô tì thôi. Tại sao chứ? 254 00:15:47,821 --> 00:15:49,907 Dám xâm phạm địa phận của ta. 255 00:15:51,492 --> 00:15:52,785 Mời đi lối này. 256 00:15:55,746 --> 00:15:59,458 Cô được phép sử dụng bất cứ thứ gì cô muốn ở đây. 257 00:16:10,302 --> 00:16:12,638 Điệu múa bỏ bùa à? 258 00:16:16,350 --> 00:16:20,312 Có nhiều giấy để viết lên như này thật xa xỉ quá. 259 00:16:20,396 --> 00:16:22,606 Rồi, tiếp theo là… 260 00:16:23,732 --> 00:16:25,275 Thứ đó phải không? 261 00:16:26,360 --> 00:16:28,278 Để ý thật đấy. 262 00:16:28,362 --> 00:16:30,364 Chẳng bù cho chủ nhân của anh ta… 263 00:16:32,074 --> 00:16:34,451 Nếu không làm gì thì biến đi chỗ khác chứ! 264 00:16:34,535 --> 00:16:35,744 Của cô đây. 265 00:16:36,829 --> 00:16:38,372 Cảm ơn ngài. 266 00:16:39,915 --> 00:16:41,041 Chừng này không đủ. 267 00:16:42,584 --> 00:16:44,878 - Cái gì đây? - Là cacao. 268 00:16:44,962 --> 00:16:47,715 Nếu chỗ này không đủ thì kiếm thêm là được. 269 00:16:47,798 --> 00:16:51,844 Nhưng thứ này được nhập từ phía Nam của vùng Viễn Tây xa xôi. 270 00:16:51,927 --> 00:16:54,972 Có lẽ sẽ tìm được từ mấy tay thương nhân thôi. 271 00:17:02,479 --> 00:17:04,189 Sữa, bơ, 272 00:17:04,273 --> 00:17:07,568 đường, mật ong, và bột cacao. 273 00:17:08,068 --> 00:17:09,611 Bấy nhiêu chắc đủ rồi. 274 00:17:10,487 --> 00:17:12,156 Toàn những nguyên liệu xa xỉ. 275 00:17:12,239 --> 00:17:14,658 Không biết em ấy đang làm gì nhỉ? 276 00:17:14,742 --> 00:17:16,076 Có lẽ là đồ ăn nhẹ! 277 00:17:16,160 --> 00:17:18,287 Ba người đang làm gì đó? 278 00:17:18,370 --> 00:17:22,041 - Trở lại làm việc ngay! - Chúng em xin lỗi mà! 279 00:17:23,584 --> 00:17:24,877 Thật tình! 280 00:17:25,711 --> 00:17:27,755 Giờ thì bắt tay vào làm xuân dược thôi! 281 00:17:32,217 --> 00:17:34,928 Trước đây mình từng ăn cacao rồi. 282 00:17:35,012 --> 00:17:37,431 Thứ này được gọi là sô-cô-la đó, Miêu Miêu. 283 00:17:40,851 --> 00:17:41,977 Miêu Miêu? 284 00:17:44,271 --> 00:17:47,024 Một tên khách mưu mô đã tặng món đó hòng chiếm được tình cảm 285 00:17:47,107 --> 00:17:48,817 của một kỹ nữ nổi tiếng, 286 00:17:48,901 --> 00:17:52,821 nhưng không may, hắn đã bị lão tú bà cấm cửa. 287 00:17:53,322 --> 00:17:54,156 Xong rồi. 288 00:17:54,740 --> 00:17:56,200 Để đây để làm lạnh nào. 289 00:17:58,243 --> 00:18:00,454 Giờ chỉ cần chờ nó cứng lại nữa thôi. 290 00:18:01,413 --> 00:18:02,915 Vẫn còn thừa một ít. 291 00:18:03,415 --> 00:18:04,249 Nghĩ ra rồi! 292 00:18:06,585 --> 00:18:08,921 Chỗ này không cần làm lạnh. 293 00:18:11,673 --> 00:18:14,176 Đi rửa chén bát đã nào. 294 00:18:19,139 --> 00:18:20,390 Đó đều là dược liệu sao? 295 00:18:20,891 --> 00:18:23,435 Đây! Cả đây nữa! Đây nữa nè! 296 00:18:26,730 --> 00:18:28,148 Mình quên cả giờ giấc. 297 00:18:28,232 --> 00:18:30,275 Xin lỗi nô tì về trễ! 298 00:18:31,485 --> 00:18:32,486 Ủa? 299 00:18:34,488 --> 00:18:35,739 Sao vậy? 300 00:18:42,454 --> 00:18:44,456 Ít nhất thì ta biết là nó có tác dụng. 301 00:18:45,165 --> 00:18:46,834 Chuyện này là sao? 302 00:18:47,459 --> 00:18:49,336 Nô tì không còn gì để nói. 303 00:18:50,587 --> 00:18:52,589 Không sao đâu. Vẫn chưa xảy ra chuyện gì… 304 00:18:55,342 --> 00:18:57,219 Vậy, đây là thứ chúng ta đã nói đến sao? 305 00:18:57,302 --> 00:19:00,055 Không ạ. Là thứ này. 306 00:19:01,598 --> 00:19:03,392 Thế đây là gì? 307 00:19:03,475 --> 00:19:04,935 Là đồ ăn nhẹ của nô tì. 308 00:19:06,895 --> 00:19:08,981 Nếu cơ thể quen với đồ có cồn và chất kích thích, 309 00:19:09,064 --> 00:19:10,732 thì sẽ không bị ảnh hưởng mấy. 310 00:19:10,816 --> 00:19:15,070 Ta hiểu rồi, nếu vậy thì ta ăn vào cũng sẽ không có vấn đề gì. 311 00:19:15,154 --> 00:19:17,114 - Xin đừng! - Xin đừng! 312 00:19:19,700 --> 00:19:20,534 Ta chỉ đùa thôi. 313 00:19:20,617 --> 00:19:24,413 Lời đùa thật không phải phép trước mặt ái phi của Hoàng thượng. 314 00:19:24,913 --> 00:19:29,251 Nhưng nếu khuôn mặt đó mà đi quyến rũ người ta với đôi má ửng hồng… 315 00:19:31,170 --> 00:19:34,882 mình chắc rằng hầu hết cả nam lẫn nữ đều khó mà cưỡng lại nổi. 316 00:19:34,965 --> 00:19:36,341 Thật lãng phí vẻ đẹp đó. 317 00:19:37,551 --> 00:19:41,221 Công hiệu khá mạnh, nên mỗi lần dùng hãy chỉ ăn một viên. 318 00:19:41,305 --> 00:19:43,015 Quá nhiều sẽ thúc đẩy lưu thông máu 319 00:19:43,098 --> 00:19:44,808 và khiến ngài chảy máu mũi. 320 00:19:44,892 --> 00:19:48,187 Có lẽ hôm nào đó ta sẽ lấy một ít cho Hoàng đế. 321 00:19:48,270 --> 00:19:49,771 Ta phải giữ lửa mới được. 322 00:19:49,855 --> 00:19:53,483 Thứ này mạnh gấp ba lần các loại thuốc bổ thông thường ạ. 323 00:19:54,234 --> 00:19:55,777 Ba lần sao? 324 00:19:55,861 --> 00:19:57,946 Vậy là Người sẽ làm lâu gấp ba lần à? 325 00:19:58,030 --> 00:19:59,990 Coi như mình chưa nghe thấy gì. 326 00:20:00,574 --> 00:20:02,492 Với lại, hãy sử dụng thứ này 327 00:20:02,576 --> 00:20:05,495 khi ngài đang ở một mình cùng người đó. 328 00:20:05,579 --> 00:20:06,538 Ta hiểu rồi. 329 00:20:07,623 --> 00:20:10,792 Vậy ta đi trước đây. 330 00:20:13,503 --> 00:20:16,548 Cô bé đó chế thuốc được đó ạ? 331 00:20:17,341 --> 00:20:18,759 Cô bé rất đáng tin cậy. 332 00:20:23,555 --> 00:20:24,723 Cuối cùng cũng xong. 333 00:20:30,729 --> 00:20:32,481 Ngươi đã vất vả rồi. 334 00:20:40,572 --> 00:20:41,823 Cảm ơn nhé. 335 00:20:47,663 --> 00:20:48,705 Thì ra là vậy. 336 00:20:49,665 --> 00:20:51,667 Mong rằng sẽ không có ai làm nạn nhân… 337 00:22:35,979 --> 00:22:37,481 GIỚI THIỆU TẬP SAU 338 00:22:46,364 --> 00:22:48,617 {\an8}Tập tiếp theo, "Tình trạng tinh thần đáng lo ngại". 339 00:22:48,700 --> 00:22:50,911 {\an8}Biên dịch: Thỏ Koyuki