1 00:00:01,793 --> 00:00:04,921 NGUYÊN TÁC: HYUUGA NATSU 2 00:01:32,091 --> 00:01:33,009 {\an8}TÁC PHẨM NÀY LÀ HƯ CẤU, TẤT CẢ TÊN NHÂN VẬT, TỔ CHỨC 3 00:01:33,092 --> 00:01:33,927 {\an8}ĐỀU LÀ SẢN PHẨM TƯỞNG TƯỢNG. NGOÀI RA, CÂU CHUYỆN KHÔNG LIÊN QUAN 4 00:01:34,010 --> 00:01:34,928 {\an8}TỚI CÁC SỰ KIỆN VÀ SỰ VIỆC NGOÀI ĐỜI THỰC. 5 00:01:38,890 --> 00:01:40,099 Miêu Miêu. 6 00:01:42,310 --> 00:01:45,563 Con mang chỗ thuốc này tới Lục Thanh quán nhé? 7 00:01:46,606 --> 00:01:47,816 Biết rồi, ông già. 8 00:01:49,150 --> 00:01:51,736 Dạo này có nhiều cô gái bị bắt cóc lắm đó. 9 00:01:51,820 --> 00:01:53,613 Nhớ cẩn thận. 10 00:01:53,696 --> 00:01:55,281 Yên tâm, khỏi lo cho con. 11 00:01:55,365 --> 00:01:56,574 Con sẽ ghé qua vườn thuốc. 12 00:01:57,158 --> 00:01:58,827 Ừ. Cảm ơn con. 13 00:01:59,494 --> 00:02:00,829 Con đi đây! 14 00:02:16,386 --> 00:02:18,805 LỤC THANH QUÁN 15 00:02:24,853 --> 00:02:26,187 Chỉ có bấy nhiêu thôi à? 16 00:02:26,271 --> 00:02:28,064 Còn sao nữa, toàn bộ gia tài của tôi đó! 17 00:02:32,986 --> 00:02:35,488 Có ai hỏi chuyện đó đâu. 18 00:02:35,572 --> 00:02:38,074 Một trong ba hồng bài của Lục Thanh quán kìa, 19 00:02:38,158 --> 00:02:39,659 là Bạch Linh nổi tiếng đó! 20 00:02:39,742 --> 00:02:41,452 Ai cho ngắm miễn phí hả! 21 00:02:51,087 --> 00:02:54,007 Vết thương lâu lành quá. Thử đổi công thức xem sao. 22 00:02:54,090 --> 00:02:55,675 Ô, Miêu Miêu đó à. 23 00:02:56,384 --> 00:02:57,886 Đại tỉ Bạch Linh! 24 00:02:57,969 --> 00:02:59,971 Nhìn mấy vết sẹo mới kìa! 25 00:03:00,054 --> 00:03:01,472 À, đây ạ? 26 00:03:01,556 --> 00:03:03,558 Em thử thuốc như mọi khi ấy mà. 27 00:03:04,726 --> 00:03:06,352 Em có ăn uống hẳn hoi không đó? 28 00:03:06,436 --> 00:03:09,063 Thứ đó vẫn ấn tượng như mọi khi vậy. 29 00:03:09,147 --> 00:03:12,150 Miêu Miêu! Nếu các thử nghiệm của mi 30 00:03:12,233 --> 00:03:14,944 mà làm nổ căn phòng này thì biết tay ta đấy! 31 00:03:17,447 --> 00:03:20,033 Hay mi có muốn làm kỹ nữ ở đây không? 32 00:03:20,617 --> 00:03:21,951 Không đâu! 33 00:03:22,035 --> 00:03:23,786 Bà bà, con để thuốc ở đây nhé! 34 00:03:23,870 --> 00:03:25,496 Giúp ta gửi lời chào tới ông già nhé! 35 00:03:25,580 --> 00:03:27,040 Đúng thật là. 36 00:03:27,123 --> 00:03:28,791 Nghe như có tiếng của Miêu Miêu nhỉ. 37 00:03:28,875 --> 00:03:32,003 - Miêu Miêu đi đâu rồi? - Con bé chuồn rồi. 38 00:03:32,086 --> 00:03:33,671 Lão bà bà không đứng đắn ấy… 39 00:03:33,755 --> 00:03:35,757 Hơi tí là lại dụ mình làm kỹ nữ! 40 00:03:52,023 --> 00:03:53,483 Đây là bọn bắt cóc sao? 41 00:03:59,739 --> 00:04:02,700 Ông già sẽ lo cho mình lắm đây. 42 00:04:20,009 --> 00:04:21,928 Đông cung Thái tử đã chào đời! 43 00:04:22,011 --> 00:04:24,013 Xin chúc mừng Lê Hoa Phi! 44 00:04:31,688 --> 00:04:34,607 Nương nương đã hạ sinh mẹ tròn con vuông rồi ạ. 45 00:04:34,691 --> 00:04:36,609 Ta biết rồi. Thật mừng… 46 00:04:41,698 --> 00:04:44,826 {\an8}BA THÁNG SAU 47 00:04:49,914 --> 00:04:52,834 Thèm ăn thịt xiên ngoài chợ quá. 48 00:04:53,835 --> 00:04:56,587 Mong là ông già vẫn ăn uống tử tế. 49 00:04:58,256 --> 00:05:02,343 Bực mình quá. Không biết mình bị bán đi hay phải thế thân cho ai nữa, 50 00:05:02,427 --> 00:05:04,595 nhưng đã được ba tháng kể từ khi mình tới nơi này. 51 00:05:05,346 --> 00:05:08,516 Hoàng cung và phố đèn đỏ cũng không có gì khác biệt. 52 00:05:08,599 --> 00:05:12,353 Nếu có thể thì mình muốn tránh dính líu đến chuyện hậu cung, nhưng… 53 00:05:13,730 --> 00:05:16,357 giờ đã vào đây rồi thì khó lắm. 54 00:05:17,066 --> 00:05:20,778 Mình đang có cuộc sống làm dược sư thoải mái vậy mà… 55 00:05:22,280 --> 00:05:26,534 Hậu cung là nơi chỉ toàn phụ nữ, những người sinh con cho Hoàng đế. 56 00:05:26,617 --> 00:05:29,287 Đàn ông bị nghiêm cấm không được đặt chân vào nơi này. 57 00:05:29,954 --> 00:05:34,167 Những người duy nhất có thể vào đây là người đứng đầu đất nước và người nhà họ. 58 00:05:34,751 --> 00:05:37,211 Ngoài ra, chỉ có thái giám, kẻ "từng là đàn ông" 59 00:05:37,295 --> 00:05:39,797 nhưng đã mất đi "của quý" là có thể vào đây. 60 00:05:40,590 --> 00:05:43,676 Tổng số phi tần và cung nữ là 2.000 người. 61 00:05:43,760 --> 00:05:46,262 Còn có 1.000 thái giám, cho thấy nơi này vô cùng rộng lớn. 62 00:05:46,804 --> 00:05:50,308 Không như các phi tần thượng cấp, trung cấp và hạ cấp, 63 00:05:50,391 --> 00:05:53,144 những nô tì làm công việc tầm thường như mình 64 00:05:53,227 --> 00:05:55,313 có thể mất mạng bất cứ lúc nào. 65 00:05:55,396 --> 00:05:57,106 THẬP THẤT 66 00:05:57,190 --> 00:06:00,068 Ngoài ra còn các phi tần hạ cấp đang ẩn mình. 67 00:06:00,151 --> 00:06:03,488 Ít nhất thì mình vẫn được nhận lương bổng. 68 00:06:03,571 --> 00:06:05,740 Miêu Miêu ơi! 69 00:06:05,823 --> 00:06:08,326 Cậu có biết thẻ tên này là của phòng nào không? 70 00:06:09,327 --> 00:06:12,371 Là của Cửu Tử Đằng, nên là ở đằng kia. 71 00:06:12,955 --> 00:06:14,624 Cảm ơn cậu! 72 00:06:15,249 --> 00:06:17,794 Có nhiều nô tì không biết đọc chữ. 73 00:06:18,669 --> 00:06:20,171 Trước khi vào làm việc ở hậu cung, 74 00:06:20,254 --> 00:06:22,298 bọn mình được dạy bảo khắt khe các phép tắc cơ bản, 75 00:06:23,132 --> 00:06:26,385 nhưng những thứ đó khác với việc đọc và viết. 76 00:06:26,469 --> 00:06:29,263 Dù cho có được nhận lương cao hơn nếu biết chữ, 77 00:06:29,347 --> 00:06:32,558 thì lũ bắt cóc cũng sẽ nhận được tiền thưởng nhiều hơn. 78 00:06:33,684 --> 00:06:35,353 Cũng có rất ít trường hợp 79 00:06:35,436 --> 00:06:37,647 nô tì được thăng lên làm phi tần hạ cấp. 80 00:06:37,730 --> 00:06:38,564 Đơn giản thôi… 81 00:06:41,192 --> 00:06:42,318 nếu có ngoại hình. 82 00:06:42,401 --> 00:06:44,821 Tàn nhang, ngực phẳng. 83 00:06:45,404 --> 00:06:46,781 Cơ thể không đường cong. 84 00:06:46,864 --> 00:06:49,200 Như mình thì hoàn toàn không có cơ hội. 85 00:06:54,247 --> 00:06:57,834 Nếu trông nổi trội quá thì mạng sống sẽ gặp nguy mất. 86 00:06:57,917 --> 00:06:59,085 Mình thà như này còn hơn. 87 00:07:00,461 --> 00:07:03,673 Nếu lẳng lặng mà làm việc thì sẽ được ra khỏi đây sau hai năm. 88 00:07:05,508 --> 00:07:07,760 Thèm nhậu quá đi mất! 89 00:07:10,346 --> 00:07:12,140 - Nè, cậu nghe tin gì chưa? - Tin gì? 90 00:07:12,223 --> 00:07:16,144 Có một thái giám ở chính cung trông đẹp lắm đó. 91 00:07:16,227 --> 00:07:19,564 Dạo gần đây, mọi người đều đang bàn tán về người đó! 92 00:07:19,647 --> 00:07:21,107 Vậy à. 93 00:07:21,190 --> 00:07:25,111 Nếu đẹp đến vậy thì tớ cũng muốn được nhìn thấy một lần. Cậu có nghĩ vậy không? 94 00:07:26,279 --> 00:07:28,197 Một thái giám sao? 95 00:07:56,350 --> 00:07:59,604 - Nương nương sụt cân nhiều quá. - Đúng vậy. 96 00:08:05,985 --> 00:08:07,278 Tiểu Linh… 97 00:08:07,361 --> 00:08:09,739 Thật không may, 98 00:08:09,822 --> 00:08:12,825 thái y đang tất bật với việc của Đông cung. 99 00:08:14,911 --> 00:08:16,454 Ta hiểu rồi. 100 00:08:18,039 --> 00:08:20,708 Mới có ba tháng và sáu tháng tuổi thôi sao? 101 00:08:20,791 --> 00:08:24,712 Phải, cả Đông cung và công chúa Linh Lệ. 102 00:08:24,795 --> 00:08:27,048 Cậu có nghĩ đó là lời nguyền như tin đồn không? 103 00:08:28,341 --> 00:08:29,300 Lời nguyền gì? 104 00:08:29,383 --> 00:08:31,844 Cậu không biết sao, Miêu Miêu? 105 00:08:31,928 --> 00:08:35,765 Toàn bộ hậu cung đều đang bàn tán về chuyện này! 106 00:08:35,848 --> 00:08:39,310 Về cái chết hàng loạt của các hậu duệ ở hậu cung ấy. 107 00:08:39,393 --> 00:08:42,063 Cả ba con của Hoàng đế 108 00:08:42,146 --> 00:08:45,066 đều yếu dần sau khi sinh ra rồi chết yểu! 109 00:08:45,149 --> 00:08:46,692 Lạ lắm phải không? 110 00:08:46,776 --> 00:08:48,027 Cả ba đứa bé sao? 111 00:08:48,110 --> 00:08:50,446 Có vẻ như chuyện tương tự đang tái diễn. 112 00:08:50,530 --> 00:08:51,697 Cơ thể yếu đi sao? 113 00:08:51,781 --> 00:08:55,493 Đúng rồi đó! Nên lần này, thái y đã vào cung của cả Ngọc Diệp Phi 114 00:08:55,576 --> 00:08:58,829 và Lê Hoa Phi! 115 00:09:00,623 --> 00:09:03,167 Hoàng đế hiện chưa có Hoàng hậu, 116 00:09:03,251 --> 00:09:06,254 nên Lê Hoa Phi, người hạ sinh ra Thái tử sẽ lên làm Hoàng hậu! 117 00:09:07,046 --> 00:09:08,881 Chuyện đó thì rõ mười mươi rồi. 118 00:09:08,965 --> 00:09:12,969 Nếu Hoàng đế chưa có Hoàng hậu, thì phi tần hạ sinh Thái tử, 119 00:09:13,052 --> 00:09:15,471 Lê Hoa Phi, sẽ là người đứng đầu hậu cung. 120 00:09:15,555 --> 00:09:18,266 Nhưng có tin đồn rằng người Hoàng đế sủng ái nhất 121 00:09:18,349 --> 00:09:20,560 lại là Ngọc Diệp Phi. 122 00:09:20,643 --> 00:09:24,397 Mọi người cho rằng chuyện đó có liên quan đến vụ này. 123 00:09:24,480 --> 00:09:26,983 Tranh giành quyền lực chính trị sao? 124 00:09:27,567 --> 00:09:30,903 Tớ đoán là tình trạng bên Lê Hoa Phi tệ hơn nhiều. 125 00:09:30,987 --> 00:09:33,698 Tớ nghe nói thái y túc trực bên đó cả ngày lẫn đêm luôn. 126 00:09:33,781 --> 00:09:35,366 Lê Hoa Phi cũng không khỏe sao? 127 00:09:35,449 --> 00:09:37,034 Ừ. Cả nương nương lẫn Thái tử luôn. 128 00:09:37,118 --> 00:09:41,247 Nghe nói họ đều bị đau đầu, đau bụng và buồn nôn. 129 00:09:42,373 --> 00:09:46,043 Đau đầu, đau bụng và buồn nôn… 130 00:09:46,127 --> 00:09:49,463 Tớ biết mà! Chắc chắn là do lời nguyền! 131 00:09:51,048 --> 00:09:54,844 - Lời đồn gì chứ! Cậu đùa à. - Chứ sao nữa? 132 00:09:59,181 --> 00:10:02,268 Đau đầu, đau bụng và buồn nôn… 133 00:10:02,351 --> 00:10:04,645 Có khả năng là hạ độc để ám sát không? 134 00:10:04,729 --> 00:10:09,066 Không. Nếu muốn tranh ngai vàng thì không lý gì lại nhắm vào công chúa. 135 00:10:09,150 --> 00:10:11,986 Không giống bị đầu độc. 136 00:10:12,069 --> 00:10:14,530 Có thể là một chứng bệnh, hoặc… 137 00:10:15,656 --> 00:10:18,075 Có khi nào là bệnh di truyền không? 138 00:10:19,577 --> 00:10:23,456 Sao mình phải bận tâm nhiều đến tin đồn vậy nhỉ? 139 00:10:24,040 --> 00:10:27,043 Chỉ là những suy đoán thôi mà. 140 00:10:27,668 --> 00:10:29,837 Chỉ là suy đoán. Tuy nhiên… 141 00:10:30,755 --> 00:10:33,215 mình có thể thử kiểm tra một chút nhỉ. 142 00:10:37,678 --> 00:10:40,931 Đúng là nơi ở của phi tần thượng cấp có khác, 143 00:10:41,015 --> 00:10:43,893 đến cả cột trụ cũng được trau chuốt cầu kỳ hơn 144 00:10:43,976 --> 00:10:46,187 so với nơi chúng mình sống. 145 00:10:48,564 --> 00:10:49,815 Tất cả là tại cô! 146 00:10:49,899 --> 00:10:51,275 Ngọc Diệp nương nương! 147 00:10:51,901 --> 00:10:53,736 Vì cô sinh ra con gái, 148 00:10:53,819 --> 00:10:55,905 nên mới dùng lời nguyền để hại chết con trai ta! 149 00:10:55,988 --> 00:10:59,367 Cô biết điều đó là không thể mà. 150 00:10:59,450 --> 00:11:02,036 Tiểu Linh cũng đang chịu đau đớn như con trai cô. 151 00:11:02,745 --> 00:11:05,164 Lê Hoa Phi đang giận lắm đó. 152 00:11:05,247 --> 00:11:07,124 Xui cho Ngọc Diệp Phi quá. 153 00:11:07,208 --> 00:11:08,793 Ngài Nhâm Thị… 154 00:11:11,504 --> 00:11:15,341 Vậy nên ta mới muốn thái y đến xem bệnh cho con ta. 155 00:11:15,424 --> 00:11:17,593 Vâng, nhưng mà… Thì là… 156 00:11:17,676 --> 00:11:21,597 Tên thái giám đang quay cuồng giữa họ có phải là thái y không? 157 00:11:21,680 --> 00:11:23,182 Tên lang băm đó bị ngu à? 158 00:11:23,265 --> 00:11:27,686 Hắn túc trực liên tục bên hai vị phi tần vậy mà không phát hiện được gì sao? 159 00:11:28,354 --> 00:11:31,440 Hay có khi nào là do hắn không biết thật không? 160 00:11:32,233 --> 00:11:36,320 Chết yểu. Đau đầu, đau bụng và buồn nôn. 161 00:11:36,404 --> 00:11:40,449 Và hơn hết là bộ dạng hốc hác của Lê Hoa Phi. 162 00:11:40,533 --> 00:11:43,702 Đây hoàn toàn không phải lời nguyền. 163 00:11:44,328 --> 00:11:45,996 Vấn đề là làm sao nói cho họ biết. 164 00:11:47,331 --> 00:11:49,291 Phải chi tìm được thứ gì đó để viết… 165 00:12:32,460 --> 00:12:35,880 Chưa đầy một tháng sau khi tin tức về việc 166 00:12:35,963 --> 00:12:38,924 Thái tử qua đời được đưa ra. 167 00:12:42,970 --> 00:12:45,556 Hình như ngài có việc muốn hỏi ta. 168 00:12:46,348 --> 00:12:47,516 Thứ này… 169 00:12:48,309 --> 00:12:50,478 Đó là ngày ta tới Cung Thủy Tinh 170 00:12:50,561 --> 00:12:53,272 để yêu cầu thái y xem bệnh cho con gái ta. 171 00:12:53,772 --> 00:12:56,567 Sau chuyện hôm đó, ta thấy thứ này ở trên cửa sổ. 172 00:12:56,650 --> 00:12:58,152 Nó được buộc vào nhành hoa này. 173 00:12:59,195 --> 00:13:01,030 Đỗ quyên sao? 174 00:13:02,114 --> 00:13:05,493 "Phấn trắng là độc dược. Đừng để em bé chạm phải. 175 00:13:06,785 --> 00:13:08,621 Vô minh là cái tội." 176 00:13:09,455 --> 00:13:13,834 Thái y trong cung sẽ không để lại một tin nhắn bí ẩn như vậy. 177 00:13:13,918 --> 00:13:18,714 Đúng vậy, có vẻ cuối cùng thì ông ta cũng không tìm ra cách chữa trị cho Thái tử. 178 00:13:18,797 --> 00:13:20,883 Ai đã để lại lời nhắn này nhỉ? 179 00:13:21,759 --> 00:13:24,178 Ta muốn ngài giúp ta tìm ra người đó. 180 00:13:28,474 --> 00:13:30,392 Nghĩ lại lúc đó thì… 181 00:13:31,560 --> 00:13:34,355 Phải chi tìm được thứ gì đó để viết… 182 00:13:38,817 --> 00:13:39,902 Ta hiểu rồi. 183 00:13:40,486 --> 00:13:43,572 Ta có thể cầm theo thứ này không? 184 00:13:49,495 --> 00:13:52,915 Hoàng đế yêu chiều cô công chúa đã khỏi bệnh lắm, 185 00:13:52,998 --> 00:13:55,334 nên thường ghé qua chỗ Ngọc Diệp Phi. 186 00:13:55,918 --> 00:13:57,670 Còn bên phía Lê Hoa Phi thì sao? 187 00:13:57,753 --> 00:14:00,297 Tớ không nghe được tin gì cả. 188 00:14:00,381 --> 00:14:02,550 Tiện cho ông ta quá nhỉ? 189 00:14:02,633 --> 00:14:05,052 A, cuối cùng cũng tìm được ngươi rồi! 190 00:14:05,135 --> 00:14:08,597 Ngươi được gọi đến phòng của Thượng cung quan ngay lập tức. 191 00:14:08,681 --> 00:14:09,682 Sao cơ? 192 00:14:09,765 --> 00:14:11,350 Cậu bị triệu tập à? 193 00:14:11,433 --> 00:14:13,102 Không hiểu là có chuyện gì nữa. 194 00:14:14,144 --> 00:14:17,856 Được rồi, tất cả những người đã tập trung ở đây hãy vào trong. 195 00:14:18,440 --> 00:14:21,235 Các nô tì được quan trên triệu tập sao? 196 00:14:21,318 --> 00:14:23,571 Mình có dự cảm xấu cho chuyện này. 197 00:14:24,655 --> 00:14:26,198 Hay là họ thiếu nhân công nhỉ? 198 00:14:37,751 --> 00:14:40,421 Xin lỗi vì gọi các ngươi đến như này. 199 00:14:45,009 --> 00:14:47,678 Cung nữ hống hách này là ai vậy? 200 00:14:50,431 --> 00:14:53,642 Ta là chủ quản hậu cung, Nhâm Thị. 201 00:14:58,272 --> 00:15:00,024 Là đàn ông à? 202 00:15:00,107 --> 00:15:05,821 Mình đoán "thái giám trông rất đẹp" mà Tiểu Lan nói đến là người này. 203 00:15:05,905 --> 00:15:07,990 Thật quá đáng tiếc 204 00:15:08,073 --> 00:15:10,826 khi đẹp như này mà lại không thể sinh con nối dõi. 205 00:15:13,495 --> 00:15:14,496 {\an8}CÔ GÁI CÓ TÀN NHANG HÃY Ở LẠI 206 00:15:14,580 --> 00:15:16,832 {\an8}Gì cơ? Cô gái có tàn nhang… 207 00:15:17,833 --> 00:15:19,335 Ôi chết! 208 00:15:21,253 --> 00:15:24,673 Hôm nay xong việc rồi. Các ngươi về phòng mình đi. 209 00:15:24,757 --> 00:15:26,592 Hả? Vậy là sao? 210 00:15:27,259 --> 00:15:30,137 Mình gây ra tội gì lớn để bị chú ý rồi sao? 211 00:15:30,220 --> 00:15:32,723 Có khi nào là do bức thư từ lần đó… 212 00:15:33,557 --> 00:15:37,353 Hiểu rồi! Mình là nô tì duy nhất ở đây biết đọc. 213 00:15:37,436 --> 00:15:40,689 Hắn ta viết như vậy để tìm ra mình! 214 00:15:40,773 --> 00:15:42,441 Chết toi, phải chuồn thôi… 215 00:15:42,524 --> 00:15:46,904 Không được đi. Ta đã bảo ngươi ở lại mà. 216 00:15:47,738 --> 00:15:49,281 Ngậm miệng lại và đi theo ta. 217 00:15:55,245 --> 00:15:56,956 Mình bị chơi một vố rồi. 218 00:15:57,539 --> 00:15:58,624 Lạ thật. 219 00:15:58,707 --> 00:16:03,295 Ta xem trong ghi chép thì thấy ngươi không biết đọc. 220 00:16:03,379 --> 00:16:06,090 Vâng, nô tì sinh ra trong gia đình thấp hèn. 221 00:16:06,173 --> 00:16:08,342 Chắc phải có nhầm lẫn gì đó rồi. 222 00:16:09,134 --> 00:16:10,844 Sao phải cho hắn biết chứ? 223 00:16:10,928 --> 00:16:14,348 Cuộc sống sẽ dễ thở hơn nếu mình vờ như không biết gì. 224 00:16:14,431 --> 00:16:18,852 Nhưng mà sao tên này phát hiện bức thư đó là của mình nhỉ? 225 00:16:18,936 --> 00:16:21,605 Mình đã cẩn thận kiểm tra xung quanh rồi mà! 226 00:16:25,275 --> 00:16:27,069 Sao hắn có thể nghi ngờ mình nhỉ? 227 00:16:28,445 --> 00:16:30,906 Chắc do hắn rảnh rỗi quá chăng! 228 00:16:32,032 --> 00:16:34,034 - Mời vào. - Xin thất lễ. 229 00:16:34,618 --> 00:16:37,162 Họ sẽ trách mắng mình vì chuyện gì nhỉ? 230 00:16:37,246 --> 00:16:39,206 Mong là vẫn giữ được cái đầu này… 231 00:16:43,544 --> 00:16:45,838 Ta đã đưa người đó đến đây rồi. 232 00:16:45,921 --> 00:16:46,964 Vào đi. 233 00:16:52,219 --> 00:16:53,846 Ta xin lỗi vì gây rắc rối nhé. 234 00:16:58,851 --> 00:16:59,893 Thật may quá… 235 00:17:01,395 --> 00:17:02,896 Vậy là ngươi… 236 00:17:03,522 --> 00:17:06,233 Ngươi đã cứu sống Linh Lệ. 237 00:17:06,316 --> 00:17:07,901 Cảm ơn ngươi. 238 00:17:07,985 --> 00:17:11,405 Nô tì không xứng được nhận đại lễ này! 239 00:17:12,406 --> 00:17:16,035 Không. Không gì có thể bày tỏ sự cảm kích của ta. 240 00:17:16,618 --> 00:17:18,912 Con gái ta nợ ngươi mạng sống này. 241 00:17:18,996 --> 00:17:21,749 Nương nương nhận nhầm nô tì với ai khác rồi ạ. 242 00:17:21,832 --> 00:17:24,001 Có lẽ đã có sự nhầm lẫn nào đó. 243 00:17:24,626 --> 00:17:26,837 Mình ghét bị chặt đầu vì trái lệnh người này, 244 00:17:26,920 --> 00:17:28,964 nhưng mình cũng không muốn bị dính líu! 245 00:17:32,634 --> 00:17:36,055 Ta đã nhận được một thứ từ Ngọc Diệp nương nương. 246 00:17:38,682 --> 00:17:43,103 {\an8}Ngươi có biết loại vải này chỉ được dùng làm trang phục của nô tì không? 247 00:17:43,687 --> 00:17:46,148 {\an8}Nô tì thấy trông cũng tương tự… 248 00:17:46,231 --> 00:17:50,110 {\an8}Đúng vậy, nó được dùng cho người ở Thượng phục. 249 00:17:50,194 --> 00:17:54,031 {\an8}Ví dụ như người hầu lo việc giặt giũ như ngươi chẳng hạn… 250 00:17:54,114 --> 00:17:57,785 Có lẽ nó được xé ra từ gấu váy của ngươi. 251 00:18:00,704 --> 00:18:02,915 Hắn còn biết cả điều đó sao? 252 00:18:03,582 --> 00:18:05,375 Giải thích đi. 253 00:18:05,459 --> 00:18:08,420 Tại sao ngươi lại đặt một cành đỗ quyên ở trên cửa sổ? 254 00:18:19,181 --> 00:18:22,601 Bởi vì nô tì đã phát hiện sự thật đằng sau vụ việc đó. 255 00:18:22,684 --> 00:18:24,269 Tất cả là do bột phấn trang điểm. 256 00:18:25,854 --> 00:18:28,065 Ở phố đèn đỏ, nơi nô tì sinh sống, 257 00:18:28,148 --> 00:18:31,276 có nhiều kỹ nữ sử dụng những loại phấn đắt tiền. 258 00:18:32,111 --> 00:18:33,695 Hầu hết những người này 259 00:18:33,779 --> 00:18:37,199 đều trúng phải lượng độc có trong phấn trắng đó 260 00:18:37,282 --> 00:18:38,575 và đều bỏ mạng. 261 00:18:40,953 --> 00:18:43,705 Họ cân đong đo đếm giữa sinh mạng và cái đẹp, 262 00:18:43,789 --> 00:18:45,916 và kết cục là mất cả hai thứ đó. 263 00:18:54,591 --> 00:18:57,636 Nô tì từng là một dược sư, 264 00:18:58,345 --> 00:19:00,013 nên nô tì hiểu rõ về độc dược. 265 00:19:08,480 --> 00:19:10,190 Loại phấn trắng đó… 266 00:19:10,274 --> 00:19:13,110 Là do nhũ mẫu của công chúa sử dụng. 267 00:19:13,193 --> 00:19:15,904 Cô ta nói rằng loại phấn đó có màu trắng ấn tượng nhất, 268 00:19:15,988 --> 00:19:17,614 nên rất thích dùng. 269 00:19:18,198 --> 00:19:21,952 Nhũ mẫu cũng bị ốm, nên ta cho cô ta về nhà rồi. 270 00:19:22,035 --> 00:19:23,745 Ta cũng đã cho cô ta rất nhiều tiền. 271 00:19:24,872 --> 00:19:26,373 Ra vậy. 272 00:19:26,456 --> 00:19:29,001 Vô minh là cái tội. 273 00:19:29,084 --> 00:19:33,046 Ta nên sát sao hơn với những thứ có thể vào miệng con gái mình. 274 00:19:33,797 --> 00:19:35,465 Ta cũng vậy. 275 00:19:35,549 --> 00:19:37,759 Nếu ta nhận ra việc này sớm hơn, 276 00:19:37,843 --> 00:19:41,889 thì đã có thể cứu sống nhiều sinh mạng. Thậm chí là cả Thái tử… 277 00:19:43,473 --> 00:19:45,309 Sau khi nhìn thấy bức thư này, 278 00:19:45,392 --> 00:19:48,937 ta cũng đã nói cho Lê Hoa Phi biết về loại phấn trắng đó, nhưng… 279 00:19:52,232 --> 00:19:55,944 cô ấy không nghe bất kể điều gì ta nói. 280 00:19:57,571 --> 00:19:58,906 Vậy… 281 00:20:00,032 --> 00:20:03,702 nương nương muốn nô tì làm gì ạ? 282 00:20:10,792 --> 00:20:13,879 Kể từ hôm nay, ngươi sẽ là thị nữ của ta! 283 00:20:15,339 --> 00:20:16,298 Sao ạ? 284 00:20:17,758 --> 00:20:20,052 Thứ mà Miêu Miêu không thể kháng cự 285 00:20:20,135 --> 00:20:23,180 là tính hiếu kỳ và khao khát học hỏi kiến thức. 286 00:20:23,263 --> 00:20:26,808 Chưa kể, còn là người đứng về lẽ phải nữa… 287 00:20:31,813 --> 00:20:34,566 Thôi xong. Không xong rồi! 288 00:20:34,650 --> 00:20:37,152 Giá mà mình cứ yên phận làm việc. 289 00:20:37,236 --> 00:20:39,279 - Mình có thể đã… - Cậu về rồi, Miêu Miêu! 290 00:20:39,363 --> 00:20:40,781 Chuyện thế nào rồi? 291 00:20:40,864 --> 00:20:45,619 Vậy là Miêu Miêu trở thành thị nữ riêng cho Ngọc Diệp Phi, 292 00:20:45,702 --> 00:20:47,913 ái phi của Hoàng đế. 293 00:20:47,996 --> 00:20:51,083 Nói cách khác, cô ấy đã được thăng chức! 294 00:20:51,625 --> 00:20:53,293 LI 295 00:20:59,758 --> 00:21:00,884 Này! 296 00:21:02,511 --> 00:21:03,929 Có độc! 297 00:22:35,979 --> 00:22:37,522 GIỚI THIỆU TẬP SAU 298 00:22:47,449 --> 00:22:49,910 {\an8}Tập tiếp theo, "Dược sư Khó gần". 299 00:22:49,993 --> 00:22:50,911 {\an8}Biên dịch: Thỏ Koyuki