1
00:00:50,258 --> 00:00:51,843
Ngày xửa ngày xưa,
2
00:00:51,926 --> 00:00:55,930
ở vùng đất Manu Katche,
có một bộ lạc tên là Nanabu sinh sống.
3
00:00:56,848 --> 00:01:00,602
Nanabu là một dân tộc hòa bình,
ghét tranh đấu.
4
00:01:03,480 --> 00:01:07,859
Một ngày nọ, có một bộ lạc
dong tàu thuyền đem vàng đến.
5
00:01:09,486 --> 00:01:12,197
Bộ lạc đó nói với người Nanabu
6
00:01:13,364 --> 00:01:18,787
rằng ai sở hữu thứ gọi là "vàng" này
sẽ trở nên hạnh phúc.
7
00:01:19,662 --> 00:01:23,625
Người Nanabu đã đổi
vài con ngựa của họ để lấy vàng.
8
00:01:24,626 --> 00:01:27,837
Tin đồn về số vàng lan ra nhanh chóng,
9
00:01:28,338 --> 00:01:32,675
và thế là người Nanabu nhanh chóng
đổi hết số ngựa mình có.
10
00:01:33,259 --> 00:01:38,181
Không chỉ vậy,
họ còn giao cả nhà cửa và đất đai quý giá
11
00:01:38,264 --> 00:01:41,643
theo lời khuyên của bộ lạc đem vàng đến.
12
00:01:42,435 --> 00:01:46,731
Người Nanabu đã mất tất cả.
13
00:01:47,273 --> 00:01:51,402
Cuối cùng, họ bị đẩy đến Núi Manabonzo,
14
00:01:52,153 --> 00:01:55,532
rồi lần lượt quăng mình
xuống miệng núi lửa.
15
00:01:56,991 --> 00:02:01,412
Linh hồn của người Nanabu
đã biến thành một gã khổng lồ.
16
00:02:02,247 --> 00:02:05,750
Gã khổng lồ đó ngủ sâu bên trong núi lửa,
17
00:02:06,417 --> 00:02:10,213
và tương truyền rằng
một ngày nào đó nó sẽ lại trỗi dậy
18
00:02:10,296 --> 00:02:13,800
ở Công viên Quốc gia Eden này.
19
00:02:13,883 --> 00:02:14,717
Ra vậy.
20
00:02:15,510 --> 00:02:19,305
Giờ ta hãy thăm quan
vùng đất của dân bản địa nhé.
21
00:02:19,389 --> 00:02:21,641
Đi theo lá cờ của tôi nào.
22
00:02:34,320 --> 00:02:36,447
Xong hết rồi. Tất cả.
23
00:02:37,782 --> 00:02:39,909
Họ đều đã chết.
24
00:02:41,202 --> 00:02:44,164
Phải, mọi thứ đã diễn ra
đúng như kế hoạch.
25
00:02:44,873 --> 00:02:49,169
Chúng ta đã loại bỏ mọi thứ có thể gây ra
mối đe dọa cho đất nước.
26
00:02:49,752 --> 00:02:51,921
Đất nước của chúng ta, Thracia,
27
00:02:52,672 --> 00:02:54,424
sẽ mãi mãi phồn vinh!
28
00:02:55,341 --> 00:02:57,969
CÔNG VIÊN QUỐC GIA EDEN
29
00:02:59,846 --> 00:03:01,890
Đây là Tse Tse Mar, trưởng bộ tộc.
30
00:03:02,974 --> 00:03:05,351
Ông ấy xua đuổi tà ma và mọi thứ khác.
31
00:03:08,396 --> 00:03:10,273
Ông ta lẩm bẩm gì vậy nhỉ?
32
00:03:10,356 --> 00:03:12,400
Cô dịch hộ bọn tôi được không?
33
00:03:13,359 --> 00:03:14,861
Để tôi xem nào...
34
00:03:17,071 --> 00:03:22,744
"Một linh hồn quỷ dữ...
đang ẩn nấp dưới lòng đất...
35
00:03:24,037 --> 00:03:25,246
Cơn thịnh nộ của nó
36
00:03:26,664 --> 00:03:29,417
sẽ hủy diệt... cả thế giới này".
37
00:03:37,091 --> 00:03:38,635
Di chuyển xong rồi ạ.
38
00:03:39,260 --> 00:03:43,640
An ninh ở đây ở mức tối đa. Ta sẽ sẵn sàng
ứng phó, bất kể có chuyện gì.
39
00:03:44,682 --> 00:03:46,601
"Bất kể có chuyện gì" sao?
40
00:03:52,357 --> 00:03:54,400
Anh nghĩ tiếp theo sẽ là gì?
41
00:03:54,484 --> 00:03:55,318
Dạ?
42
00:03:56,861 --> 00:03:58,571
Atom thức dậy rồi.
43
00:03:59,489 --> 00:04:01,532
Anh nghĩ tiếp theo sẽ là gì?
44
00:04:04,452 --> 00:04:07,538
- Định vị được Tiến sĩ Tenma chưa?
- Vẫn chưa ạ.
45
00:04:08,915 --> 00:04:09,999
Ông đã làm gì vậy,
46
00:04:11,376 --> 00:04:12,460
Tiến sĩ Tenma?
47
00:04:13,336 --> 00:04:15,380
Ông đã làm gì với Atom vậy?
48
00:04:17,173 --> 00:04:20,260
Chú ấy nói đã cài
một chương trình nào đó ạ.
49
00:04:20,969 --> 00:04:21,970
Một chương trình?
50
00:04:22,720 --> 00:04:23,846
Chương trình gì?
51
00:04:24,347 --> 00:04:25,390
Cháu không rõ.
52
00:04:25,974 --> 00:04:29,269
Nhưng cháu cảm nhận được
khi anh Atom thức dậy.
53
00:04:29,352 --> 00:04:31,229
Ở đâu đó trên thế giới,
54
00:04:31,312 --> 00:04:34,482
"bùm" một cái,
có một nỗi buồn khôn xiết lan tỏa.
55
00:04:36,359 --> 00:04:37,652
Bộ trưởng Ochanomizu!
56
00:04:40,113 --> 00:04:41,823
Có chuyện rồi! Là Atom ạ.
57
00:04:43,283 --> 00:04:46,995
Cậu bé nói muốn một cây bút,
nên bọn tôi đưa cho cậu ấy. Và rồi...
58
00:04:47,704 --> 00:04:48,746
Trời đất ơi!
59
00:04:48,830 --> 00:04:50,873
Thả cháu ra!
60
00:04:50,957 --> 00:04:51,791
Anh Atom!
61
00:05:00,550 --> 00:05:02,510
Đưa con bé ra ngoài mau.
62
00:05:03,011 --> 00:05:03,845
Rõ.
63
00:05:04,887 --> 00:05:06,597
Không, thả cháu ra!
64
00:05:06,681 --> 00:05:11,644
Không! Atom, anh đang viết gì vậy? Atom!
65
00:05:11,728 --> 00:05:14,480
Bộ trưởng Ochanomizu,
công thức này là sao?
66
00:05:14,564 --> 00:05:18,026
Đây là kế hoạch chế tạo bom phản proton.
67
00:05:18,776 --> 00:05:20,820
Bom phản proton?
68
00:05:20,903 --> 00:05:23,239
Đây là công thức để phá hủy Trái Đất.
69
00:05:36,002 --> 00:05:36,961
Atom đã
70
00:05:37,670 --> 00:05:41,174
viết xong công thức chế tạo một quả bom
71
00:05:42,508 --> 00:05:44,677
có thể hủy diệt Trái Đất này.
72
00:05:50,767 --> 00:05:55,521
Chà chà. Được một nhà chế tạo robot
nổi tiếng đến thăm quả là vinh dự đấy.
73
00:05:57,648 --> 00:06:01,819
Nhưng tôi biết ông sẽ đến thôi.
Atom thức dậy rồi, phải không?
74
00:06:01,903 --> 00:06:04,197
Nó có nói "Chào buổi sáng, cha" không?
75
00:06:06,783 --> 00:06:09,202
Vậy là anh biết rồi. Ấn tượng đấy.
76
00:06:10,370 --> 00:06:13,081
Khi một trí tuệ nhân tạo
như Atom thức dậy,
77
00:06:13,164 --> 00:06:16,376
những kẻ còn lại như bọn tôi
từ khắp thế giới sẽ chú ý.
78
00:06:17,460 --> 00:06:21,839
Anh là trí tuệ nhân tạo duy nhất
có thể sánh được với Atom.
79
00:06:21,923 --> 00:06:26,594
Không lẽ nào,
ông đến đây để sửa chữa cho tôi?
80
00:06:28,971 --> 00:06:30,598
Tôi muốn hỏi anh một điều.
81
00:06:31,307 --> 00:06:34,852
Nếu ông chịu sửa cho tôi,
có lẽ tôi sẽ sẵn sàng nói đấy.
82
00:06:44,654 --> 00:06:50,201
Tiến sĩ Tenma, tôi không nhờ cậy
ông giúp nữa! Tôi sẽ đưa Atom trở về!
83
00:06:50,785 --> 00:06:52,870
Bộ trưởng Ochanomizu, nguy cấp rồi!
84
00:06:52,954 --> 00:06:53,830
Lại gì nữa?
85
00:06:53,913 --> 00:06:56,791
Atom đã trốn thoát rồi ạ.
86
00:06:58,459 --> 00:06:59,710
Khó tin quá.
87
00:07:00,211 --> 00:07:03,756
Tường này lẽ ra phải ngăn được mọi
cuộc tấn công, mà Atom lại xuyên qua được.
88
00:07:04,465 --> 00:07:05,425
Nó đi đâu rồi?
89
00:07:05,508 --> 00:07:08,719
- Có thể theo dõi nó qua định vị.
- Nhờ quân đội nữa!
90
00:07:09,345 --> 00:07:11,681
Không, tôi sẽ tự lo việc này.
91
00:07:16,269 --> 00:07:20,106
Nó đang ở Kudanshita.
Cách đây không xa lắm.
92
00:07:21,274 --> 00:07:24,944
Tiến sĩ Tenma, ông đã làm gì Atom vậy hả?
93
00:07:25,611 --> 00:07:28,364
Nhưng tôi biết cách đánh thức nó.
94
00:07:29,198 --> 00:07:31,200
Bằng cách phá hủy sự cân bằng.
95
00:07:31,284 --> 00:07:34,245
Sự giận dữ, sự đau buồn, lòng hận thù...
96
00:07:34,328 --> 00:07:37,081
Bằng cách truyền vào
cảm xúc không cân bằng.
97
00:07:37,665 --> 00:07:40,585
Chú ấy nói đã cài
một chương trình nào đó ạ.
98
00:07:44,839 --> 00:07:45,798
Không thể nào...
99
00:07:46,924 --> 00:07:51,095
Ông đã cài chip bộ nhớ của Gesicht
vào Atom, có phải không?
100
00:07:52,263 --> 00:07:56,893
Phải. Dữ liệu chứa ký ức về
những khoảnh khắc cuối cùng của anh ấy.
101
00:07:57,685 --> 00:08:00,354
Nếu ký ức cuối cùng khắc ghi
trong con chip đó
102
00:08:01,522 --> 00:08:03,065
là thù hận thì sao?
103
00:08:26,255 --> 00:08:27,381
Đừng có...
104
00:08:28,216 --> 00:08:29,967
chọc giận tôi thì hơn.
105
00:08:34,055 --> 00:08:35,765
Hả? Có chuyện gì vậy?
106
00:08:35,848 --> 00:08:37,350
Atom vẫn còn sống...
107
00:08:37,975 --> 00:08:40,811
Hả? Mà chẳng phải
tất cả đều bị tiêu diệt rồi ư?
108
00:08:41,854 --> 00:08:43,105
Cậu ấy còn sống.
109
00:08:43,189 --> 00:08:45,733
Và trong lòng đang ngập tràn thù hận.
110
00:08:46,234 --> 00:08:47,109
Thù hận?
111
00:08:47,902 --> 00:08:51,030
Đừng ngốc thế. Robot đâu biết căm ghét.
112
00:08:52,073 --> 00:08:53,241
Ông không biết sao?
113
00:08:55,201 --> 00:08:57,578
Ông tưởng robot không biết tức giận ư?
114
00:08:58,246 --> 00:09:00,498
Ông tưởng robot không biết khóc ư?
115
00:09:02,291 --> 00:09:05,670
Ông tưởng robot không cảm thấy thù hận ư?
116
00:09:39,120 --> 00:09:39,954
Atom...
117
00:10:08,107 --> 00:10:09,191
Đó là ốc sên à?
118
00:10:11,235 --> 00:10:13,237
Đội B và C, di chuyển về phía Nam!
119
00:10:13,321 --> 00:10:15,698
Kurt! Kurt mà có mệnh hệ gì, tôi sẽ...
120
00:10:15,781 --> 00:10:17,950
Làm ơn! Xin hãy cứu con trai tôi!
121
00:10:18,034 --> 00:10:20,119
Anh chị, xin hãy bình tĩnh.
122
00:10:21,078 --> 00:10:22,830
Đội tiếp viện đâu rồi?
123
00:10:26,167 --> 00:10:28,919
{\an8}Tôi là Gesicht từ Europol.
Tình hình sao rồi?
124
00:10:29,587 --> 00:10:33,966
Có vẻ thủ phạm không chịu thương lượng.
Hắn đang cố thủ ở phía trước.
125
00:10:35,343 --> 00:10:36,636
Hắn có vũ khí gì?
126
00:10:36,719 --> 00:10:39,930
Một khẩu súng máy hạng trung không giật.
Hàng quân đội.
127
00:10:40,640 --> 00:10:42,433
Hắn ở phía trước, sau thành lũy đó.
128
00:10:58,366 --> 00:10:59,784
Yên nào, ranh con!
129
00:11:02,203 --> 00:11:03,037
Bỏ súng xuống!
130
00:11:03,120 --> 00:11:04,789
Cấm lại gần!
131
00:11:05,581 --> 00:11:08,334
Mày mà lại gần là tao bắn nó! Thật đấy!
132
00:11:09,460 --> 00:11:10,461
Cháu là Kurt nhỉ.
133
00:11:12,463 --> 00:11:14,674
Chú là robot cảnh sát.
134
00:11:14,757 --> 00:11:18,052
Khẩu súng điện từ này
sẽ chỉ bắn trúng kẻ xấu thôi.
135
00:11:18,552 --> 00:11:21,972
- Chú hứa không trúng cháu đâu.
- Này, nghe tao nói chưa?
136
00:11:22,973 --> 00:11:26,602
Nhưng chú cần cháu không được cựa quậy.
137
00:11:28,854 --> 00:11:29,814
Kurt!
138
00:11:30,981 --> 00:11:33,567
Nghĩ về những người
cháu yêu thương nhất đi.
139
00:11:34,360 --> 00:11:38,030
- Những người cháu yêu thương nhất?
- Cháu sẽ có thêm dũng khí.
140
00:11:38,114 --> 00:11:41,117
Im ngay! Tao bắn nát óc nó bây giờ!
141
00:11:42,118 --> 00:11:43,786
Mẹ...
142
00:11:44,578 --> 00:11:45,413
Bố...
143
00:11:45,496 --> 00:11:46,622
Tốt lắm.
144
00:11:47,206 --> 00:11:51,377
Mẹ, bố...
145
00:11:51,460 --> 00:11:53,546
Tốt lắm, Kurt. Cháu mạnh mẽ lắm.
146
00:11:53,629 --> 00:11:57,717
Mẹ, bố...
147
00:12:11,397 --> 00:12:12,314
Đã khống chế ạ!
148
00:12:16,110 --> 00:12:17,778
Cháu làm tốt lắm, Kurt.
149
00:12:18,279 --> 00:12:20,322
Kurt!
150
00:12:20,865 --> 00:12:22,283
Kurt!
151
00:12:22,366 --> 00:12:23,242
Kurt!
152
00:12:23,325 --> 00:12:24,452
Kurt ơi!
153
00:12:25,244 --> 00:12:27,580
Mẹ! Bố!
154
00:12:30,875 --> 00:12:33,919
Ơn Trời, con an toàn rồi, Kurt!
155
00:12:34,003 --> 00:12:34,837
Kurt!
156
00:12:35,337 --> 00:12:36,964
Bố sẽ không rời xa con nữa!
157
00:12:37,465 --> 00:12:40,468
Cho dù có tận thế,
bố cũng sẽ không rời xa con nữa!
158
00:12:55,816 --> 00:12:59,862
"Cho dù có tận thế,
bố cũng sẽ không rời xa con nữa" ư?
159
00:13:06,076 --> 00:13:08,204
Này, anh kia! Tránh giùm đi!
160
00:13:08,287 --> 00:13:09,747
Ồ, xin lỗi.
161
00:13:18,631 --> 00:13:22,384
Trời ạ, sao hắn lại chọn chỗ này
để làm loạn cơ chứ.
162
00:13:22,468 --> 00:13:24,887
Mất toi cả ngày làm việc.
163
00:13:27,389 --> 00:13:32,102
Mình phải xem có bộ phận nào có thể
tái chế trước khi bắt đầu nghiền nó.
164
00:13:33,687 --> 00:13:37,107
Bán chúng cho bệnh viện robot
cũng kiếm được kha khá đó.
165
00:13:40,611 --> 00:13:41,445
Xin lỗi!
166
00:13:42,154 --> 00:13:43,447
Chờ chút đã!
167
00:13:43,531 --> 00:13:44,406
Hả?
168
00:13:57,753 --> 00:13:58,712
Nó đang cử động.
169
00:14:00,798 --> 00:14:02,383
Robot này vẫn còn sống.
170
00:14:07,680 --> 00:14:11,225
Không, tã thế này rồi thì còn sống gì nữa.
171
00:14:11,851 --> 00:14:15,187
Mẫu này cũng cũ rích rồi.
Chẳng còn gì dùng được cả.
172
00:14:16,647 --> 00:14:18,941
Nên nghiền nát nó thì hơn.
173
00:14:19,024 --> 00:14:19,942
Tôi lấy nó đây.
174
00:14:35,291 --> 00:14:36,125
Xin lỗi.
175
00:14:37,084 --> 00:14:38,210
Đứa trẻ này...
176
00:14:38,294 --> 00:14:39,128
"Đứa trẻ"?
177
00:14:42,590 --> 00:14:43,799
Tôi lấy nó nhé?
178
00:14:43,883 --> 00:14:48,012
Ừ. Được thôi.
Đằng nào đó cũng chỉ là sắt vụn.
179
00:14:53,267 --> 00:14:56,228
Có thể lấy toàn bộ cơ thể
với giá 500 Zeus.
180
00:14:58,731 --> 00:14:59,565
Helena.
181
00:15:00,649 --> 00:15:02,526
Anh đang trên đường về nhà.
182
00:15:03,235 --> 00:15:05,029
Anh có một bất ngờ cho em đó.
183
00:15:06,614 --> 00:15:11,243
Là gì à? Em cứ chờ đi.
Nhất định em sẽ thích nó cho mà xem.
184
00:15:12,745 --> 00:15:13,871
Anh sẽ về sớm thôi.
185
00:15:15,122 --> 00:15:15,956
Ừ.
186
00:15:24,423 --> 00:15:25,341
Nó biết đi rồi...
187
00:15:25,966 --> 00:15:27,468
Nó đi được rồi, Gesicht.
188
00:15:27,551 --> 00:15:28,385
Ừ!
189
00:15:29,345 --> 00:15:32,348
Đúng rồi. Giỏi lắm! Một chút nữa thôi!
190
00:15:33,182 --> 00:15:34,975
Đây là con của ta thật sao?
191
00:15:35,935 --> 00:15:37,728
Ừ, con của chúng ta đấy.
192
00:15:38,562 --> 00:15:39,480
Nó còn sống.
193
00:15:40,230 --> 00:15:42,524
Đứa trẻ này... còn sống!
194
00:15:43,317 --> 00:15:48,113
Cuối cùng anh cũng hiểu sống nghĩa là gì.
195
00:15:51,784 --> 00:15:54,828
Đây chính là ý nghĩa của việc sống.
196
00:15:55,496 --> 00:15:56,664
B... bố...
197
00:15:57,998 --> 00:15:59,291
M... mẹ...
198
00:16:01,502 --> 00:16:03,754
Phải đặt tên cho con chúng ta thôi.
199
00:16:04,630 --> 00:16:05,673
Em nói đúng.
200
00:16:08,300 --> 00:16:09,134
Robita.
201
00:16:09,635 --> 00:16:10,469
Em thấy sao?
202
00:16:11,095 --> 00:16:12,096
Robita.
203
00:16:13,180 --> 00:16:14,556
Cái tên hay quá.
204
00:16:15,307 --> 00:16:18,852
Cho dù có tận thế,
bố cũng sẽ không rời xa con nữa.
205
00:16:26,110 --> 00:16:27,069
Dừng lại!
206
00:16:31,824 --> 00:16:33,158
Tôi sai rồi!
207
00:16:33,242 --> 00:16:34,827
Tôi...
208
00:16:36,203 --> 00:16:38,080
Xin hãy tha cho tôi!
209
00:16:42,126 --> 00:16:44,086
Đừng làm thế!
210
00:16:49,466 --> 00:16:50,968
Đừng bắn tôi!
211
00:17:06,150 --> 00:17:06,984
Gesicht...
212
00:17:07,568 --> 00:17:10,029
Anh Haas, có điều này tôi muốn hỏi anh.
213
00:17:11,447 --> 00:17:15,617
Sự hận thù mà con người cảm thấy
có mất đi không? Hay là không bao giờ,
214
00:17:16,118 --> 00:17:18,746
dù anh có cố xóa nó đi bao nhiêu lần?
215
00:17:22,166 --> 00:17:24,251
Điều mà tôi sợ nhất
216
00:17:25,294 --> 00:17:29,423
là bản thân tôi,
khi mà bây giờ tôi đã biết hận thù là gì.
217
00:17:30,007 --> 00:17:30,883
Hả?
218
00:17:37,723 --> 00:17:38,557
Khoan đã!
219
00:17:43,479 --> 00:17:47,441
Tôi không biết...
liệu hận thù có thể mất đi không.
220
00:17:48,150 --> 00:17:48,984
Nhưng...
221
00:17:53,489 --> 00:17:56,241
lòng hận thù của tôi...
222
00:18:16,470 --> 00:18:18,347
Cháu sao thế, Ali?
223
00:18:19,306 --> 00:18:22,935
Cháu nghe thấy tiếng súng rồi nhỉ?
Ở đây nguy hiểm lắm.
224
00:18:23,018 --> 00:18:24,561
Lại đây nào.
225
00:18:26,146 --> 00:18:28,899
Cháu biết đấy, chú có một đứa như cháu...
226
00:18:34,113 --> 00:18:34,947
Ali!
227
00:18:36,198 --> 00:18:38,367
Cháu sao thế, Ali?
228
00:18:48,085 --> 00:18:49,795
Chẳng có gì sinh ra từ nó...
229
00:18:53,340 --> 00:18:57,678
Chẳng có gì sinh ra từ thù hận...
230
00:19:31,253 --> 00:19:32,087
Atom.
231
00:19:33,005 --> 00:19:33,839
Cháu...
232
00:19:39,887 --> 00:19:41,054
Giờ cháu ổn rồi ạ.
233
00:19:41,638 --> 00:19:42,890
Giáo sư Ochanomizu.
234
00:19:54,401 --> 00:19:55,777
Atom à...
235
00:20:00,407 --> 00:20:02,910
Hận thù đã biến mất rồi.
236
00:20:04,536 --> 00:20:08,332
Hận thù và đau buồn
sẽ chẳng bao giờ phai mờ đâu.
237
00:20:09,958 --> 00:20:13,921
Ta có thể nghĩ chúng đã qua đi,
nhưng chúng vẫn tiếp tục cháy âm ỉ.
238
00:20:16,089 --> 00:20:17,382
Chắc chắn rồi.
239
00:20:18,342 --> 00:20:20,344
Nhưng tôi muốn hỏi anh một điều.
240
00:20:20,844 --> 00:20:22,679
Vì thế tôi mới tới đây.
241
00:20:23,972 --> 00:20:28,185
Abullah đang ở đâu?
Tôi có trách nhiệm ngăn chặn mọi chuyện.
242
00:20:28,977 --> 00:20:31,271
Ông khỏi cần tìm ông ta làm gì.
243
00:20:32,981 --> 00:20:35,025
Ông ta sẽ tự đến tìm ông thôi.
244
00:20:49,122 --> 00:20:50,582
Xin lỗi đã để anh đợi.
245
00:20:51,083 --> 00:20:51,959
Không sao.
246
00:20:52,042 --> 00:20:53,377
Làm ơn đến sân bay.
247
00:20:53,460 --> 00:20:54,461
Vâng.
248
00:21:06,723 --> 00:21:08,767
Nào, cháu kể đi, Atom.
249
00:21:09,434 --> 00:21:13,730
Vâng. Chip nhớ của chú Gesicht
đã được cài vào cháu.
250
00:21:14,773 --> 00:21:19,695
Điều cháu sắp kể đây là toàn bộ chi tiết
về những gì chú ấy đã điều tra được.
251
00:21:21,029 --> 00:21:23,949
Khi Darius XIV là vị độc tài
của Vương quốc Ba Tư,
252
00:21:24,574 --> 00:21:29,413
ông ta đã phát triển một kế hoạch để
nhanh chóng phủ xanh vương quốc sa mạc.
253
00:21:30,205 --> 00:21:36,378
Và ông ấy đã nhờ Giáo sư Abullah
tạo ra một robot biến đổi Trái Đất.
254
00:21:37,629 --> 00:21:39,589
Kế hoạch này gọi là Dự án Bora.
255
00:21:40,173 --> 00:21:42,592
Vậy nó không phải
vũ khí hủy diệt hàng loạt ư?
256
00:21:43,093 --> 00:21:46,054
Vâng. Ít nhất ban đầu thì không phải thế.
257
00:21:46,763 --> 00:21:49,850
Nhưng Dự án Bora
đã gặp khá nhiều trở ngại.
258
00:21:49,933 --> 00:21:53,729
Mỗi mẫu thử mà Giáo sư Abullah tạo ra
đều thất bại và bị loại bỏ.
259
00:21:54,396 --> 00:21:56,815
Như Giáo sư Ochanomizu
và những người khác tìm thấy.
260
00:21:57,566 --> 00:21:59,568
À, nghĩa địa robot đó...
261
00:22:03,196 --> 00:22:05,699
Sau đó, Giáo sư Abullah
đã nảy ra một ý tưởng.
262
00:22:06,325 --> 00:22:08,118
Để hoàn thành Dự án Bora,
263
00:22:08,201 --> 00:22:12,122
ông ấy nhận ra cần một trợ lý
có khả năng vượt trội hơn con người.
264
00:22:12,956 --> 00:22:15,250
Khả năng vượt trội hơn con người...
265
00:22:15,334 --> 00:22:17,169
Một trợ lý xuất chúng...
266
00:22:17,252 --> 00:22:20,213
Một robot với trí tuệ nhân tạo
tiên tiến nhất.
267
00:22:21,923 --> 00:22:25,969
Để đạt được mục tiêu đó, một nhà khoa học
nọ đã được mời đến Ba Tư.
268
00:22:26,511 --> 00:22:27,763
Một nhà khoa học nọ?
269
00:22:30,640 --> 00:22:31,850
Tiến sĩ Tenma.
270
00:22:31,933 --> 00:22:32,768
Tenma sao?
271
00:22:47,532 --> 00:22:48,700
Đây là đâu?
272
00:22:50,494 --> 00:22:52,621
Tôi nghe nói Atom đã được hồi sinh.
273
00:22:53,747 --> 00:22:56,124
Vậy ra rốt cuộc đều là ông, Abullah.
274
00:22:57,376 --> 00:22:59,628
Rất vui được gặp ông, Tiến sĩ Tenma.
275
00:23:00,337 --> 00:23:03,507
Ông bắt cóc tôi
để làm mồi nhử Atom đến đây sao?
276
00:23:04,007 --> 00:23:04,841
Đâu có.
277
00:23:07,761 --> 00:23:09,930
Giờ không cần làm thế nữa.
278
00:23:11,348 --> 00:23:12,265
Vậy tại sao?
279
00:23:13,141 --> 00:23:14,226
Lý do là đây.
280
00:23:19,481 --> 00:23:20,649
Đây là...
281
00:23:22,901 --> 00:23:24,444
Đây chính là Pluto sao?
282
00:23:25,487 --> 00:23:27,280
Không, đây là Bora.
283
00:23:28,198 --> 00:23:31,701
Kiệt tác được tạo ra
bởi nhà khoa học thiên tài tên là Goji.
284
00:23:32,702 --> 00:23:37,332
Kế hoạch của tôi
là cấy ghép não của tôi vào Bora,
285
00:23:38,125 --> 00:23:41,420
và tạo ra người máy tinh vi nhất thế giới.
286
00:23:45,507 --> 00:23:48,009
Chỉ có ông mới làm được điều đó thôi.
287
00:23:48,093 --> 00:23:51,304
Con người duy nhất xuất chúng như tôi.
288
00:23:53,932 --> 00:23:57,686
Giáo sư Abullah
đã mất cả gia đình trong chiến tranh.
289
00:23:58,395 --> 00:24:00,689
Ông ta đau buồn đến tột độ,
290
00:24:02,149 --> 00:24:03,984
và bắt đầu căm thù thế giới.
291
00:24:05,819 --> 00:24:07,571
Một con người xuất chúng sao?
292
00:24:08,613 --> 00:24:10,949
Abullah, ông không phải con người.
293
00:24:12,742 --> 00:24:13,660
Và
294
00:24:14,536 --> 00:24:17,372
chính giáo sư cũng đã bị giết
trong chiến tranh.
295
00:24:17,456 --> 00:24:19,958
Khoan đã, không thể thế được!
296
00:24:20,041 --> 00:24:22,836
Ban nãy bọn ta mới gặp ông ta mà!
297
00:24:23,962 --> 00:24:26,047
Ông không phải là con người.
298
00:24:27,966 --> 00:24:29,509
Ông đang nói gì vậy?
299
00:24:30,218 --> 00:24:33,680
Vì tôi đã mất gần hết cơ thể
trong chiến tranh,
300
00:24:33,763 --> 00:24:36,016
có thể nói tôi gần giống sinh vật cơ khí...
301
00:24:36,099 --> 00:24:37,726
Không phải sinh vật cơ khí.
302
00:24:37,809 --> 00:24:38,685
Ông là robot.
303
00:24:39,352 --> 00:24:41,396
Đừng nói năng nhảm nhí.
304
00:24:42,189 --> 00:24:45,192
Tôi biết ông từ lâu lắm rồi.
305
00:24:46,318 --> 00:24:47,360
Vì ông chính là
306
00:24:47,903 --> 00:24:50,655
robot mà tôi đã chế tạo ra.
307
00:24:51,490 --> 00:24:52,866
Vớ vẩn...
308
00:24:52,949 --> 00:24:56,036
Abullah đã bảo tôi tạo ra một con robot.
309
00:24:56,703 --> 00:24:58,455
Một con robot hoàn hảo.
310
00:24:59,247 --> 00:25:04,085
Nhưng trí tuệ nhân tạo của con robot đó
quá tiên tiến, nên nó đã không thức dậy.
311
00:25:04,669 --> 00:25:05,504
Tuy nhiên...
312
00:25:13,011 --> 00:25:16,932
Tiến sĩ Tenma, ông phải ra sân bay ngay!
Ở đây không an toàn đâu!
313
00:25:17,015 --> 00:25:17,849
Tôi biết rồi!
314
00:25:17,933 --> 00:25:21,061
Tiến sĩ Tenma! Có tin xấu ạ.
315
00:25:21,645 --> 00:25:25,857
Giáo sư Abullah đã chết
trong vụ đánh bom ở vùng Timur.
316
00:25:26,983 --> 00:25:28,026
Đã xác minh chưa?
317
00:25:28,652 --> 00:25:31,238
Chúng tôi đã cứu giáo sư khỏi đống đổ nát,
318
00:25:31,738 --> 00:25:34,032
nhưng ông ấy đã chết ngay sau đó.
319
00:25:38,745 --> 00:25:42,374
Tiến sĩ Tenma... xin hãy nghe tôi nói.
320
00:25:43,250 --> 00:25:48,129
Cái này chứa bản sao một phần não của tôi.
321
00:25:48,797 --> 00:25:51,216
Tiến sĩ Tenma, tôi biết ông có thể...
322
00:25:53,677 --> 00:25:55,470
Ông ấy để lại cái này cho ông.
323
00:26:02,936 --> 00:26:06,064
Thứ này chứa đựng sự thù hận của Abullah.
324
00:26:07,274 --> 00:26:08,858
Ông ấy muốn tôi cài vào người anh...
325
00:26:10,110 --> 00:26:12,487
QUÁ TRÌNH 32%
326
00:26:14,239 --> 00:26:15,699
Bom sắp dội đến rồi!
327
00:26:26,501 --> 00:26:27,335
QUÁ TRÌNH 100%
328
00:26:36,595 --> 00:26:37,596
Khuôn mặt đó...
329
00:26:39,806 --> 00:26:41,391
Ý cháu là...
330
00:26:41,474 --> 00:26:44,185
Người đàn ông bọn ta gặp
tự xưng là Abullah...
331
00:26:52,736 --> 00:26:54,279
Đó chính là ông.
332
00:26:54,863 --> 00:26:55,697
Ông nói dối.
333
00:26:56,698 --> 00:26:57,574
Nói dối ư?
334
00:26:58,283 --> 00:27:01,995
Được rồi. Để tôi nói cho ông một điều nữa.
335
00:27:02,495 --> 00:27:06,124
Trí tuệ nhân tạo tiên tiến nhất
có thể nói dối.
336
00:27:06,791 --> 00:27:09,919
Nó có thể nói dối người khác,
và nói dối chính nó.
337
00:27:12,797 --> 00:27:14,466
Nhà khoa học thiên tài Goji...
338
00:27:15,050 --> 00:27:16,551
Ông ấy không tồn tại.
339
00:27:17,052 --> 00:27:18,345
Ông chính là Goji.
340
00:27:20,889 --> 00:27:22,849
Goji chính là Abullah.
341
00:27:23,642 --> 00:27:26,269
Một robot với hai nhân cách được sinh ra.
342
00:27:26,353 --> 00:27:28,063
Tôi là Goji ư?
343
00:27:28,647 --> 00:27:31,733
Nói dối... Dối trá...
344
00:27:31,816 --> 00:27:34,194
Vậy thì Goji đang ở đâu?
345
00:27:35,612 --> 00:27:38,156
Ông không cần tôi cấy ghép.
346
00:27:38,782 --> 00:27:40,867
Trí tuệ nhân tạo của ông
347
00:27:40,950 --> 00:27:43,620
đã được chuyển sang nhiều robot khác rồi.
348
00:27:45,705 --> 00:27:50,043
Nói dối! Ông là đồ dối trá!
349
00:27:50,126 --> 00:27:51,378
Đến lúc dừng lại rồi.
350
00:27:51,878 --> 00:27:55,048
Thế giới hoàn toàn hiểu
nỗi đau mà ông đang chịu đựng.
351
00:28:10,980 --> 00:28:14,526
Sau khi cho vua của người Uzbek cổ đại
thấy sự thật của cuộc sống,
352
00:28:15,110 --> 00:28:18,988
nhà hiền triết huyền thoại của cát
đã trở lại thành đất sét.
353
00:28:19,906 --> 00:28:22,701
Tên của nhà hiền triết đó là Goji.
354
00:28:24,786 --> 00:28:27,455
Tôi là người duy nhất có thể cứu ông.
355
00:28:28,998 --> 00:28:30,792
Abullah đã tạo ra Pluto,
356
00:28:31,626 --> 00:28:35,213
và Goji đã tạo ra Bora,
đúng như kế hoạch của họ.
357
00:28:36,381 --> 00:28:39,759
Pluto đã kế thừa lòng thù hận của Abullah.
358
00:28:40,927 --> 00:28:44,597
Và nó căm ghét tụi cháu,
bảy robot tiên tiến nhất thế giới.
359
00:28:45,098 --> 00:28:46,307
Vậy Bora thì sao?
360
00:28:56,568 --> 00:28:57,944
Ôi không.
361
00:29:05,535 --> 00:29:09,873
Bora không còn là robot được thiết kế
để tạo ra sự sống thực vật nữa.
362
00:29:10,457 --> 00:29:12,876
Giờ nó là vũ khí hủy diệt hàng loạt.
363
00:29:12,959 --> 00:29:15,003
Ta phải thông báo cho cả thế giới!
364
00:29:15,670 --> 00:29:18,590
- Dù thế, cũng không có còn chỗ để chạy.
- Hả?
365
00:29:19,466 --> 00:29:22,051
Cả Trái Đất sẽ bị hủy diệt.
366
00:29:45,575 --> 00:29:49,704
Tôi xin tuyên bố bắt đầu phiên tòa thứ 108
của Tòa án Quân sự.
367
00:29:50,330 --> 00:29:51,956
Mời bị cáo tuyên thệ.
368
00:30:00,340 --> 00:30:03,134
Đừng lo lắng
vì một trận động đất nhỏ thế này.
369
00:30:04,761 --> 00:30:06,638
Dữ liệu này là sao?
370
00:30:08,223 --> 00:30:09,724
Nguy rồi!
371
00:30:10,433 --> 00:30:13,478
Cả Trái Đất có thể sẽ...
372
00:30:13,561 --> 00:30:17,190
Sớm thôi, Ngày Tận thế sẽ đến.
373
00:30:18,024 --> 00:30:19,984
Darius XIV!
374
00:30:20,068 --> 00:30:22,278
Bị cáo không được phép nói!
375
00:30:23,112 --> 00:30:27,784
Tuy nhiên, việc này không phải do tôi.
Tôi không gây ra việc này.
376
00:30:27,867 --> 00:30:28,701
Im lặng!
377
00:30:29,828 --> 00:30:32,372
Mà chính sự thù hận đã gây ra nó.
378
00:30:48,346 --> 00:30:50,223
Xin đừng, thưa Bệ hạ.
379
00:30:53,268 --> 00:30:56,145
Giờ không phải lúc để tự sát đâu.
380
00:30:56,813 --> 00:30:58,481
Đừng cố ngăn ta, Abullah.
381
00:30:58,565 --> 00:31:01,067
Bệ hạ, tôi cho ngài xem
thứ này được không?
382
00:31:06,573 --> 00:31:08,867
Pluto... Cuối cùng nó cũng hoàn thành!
383
00:31:09,367 --> 00:31:11,578
Dùng thứ này để giết tất cả đi!
384
00:31:11,661 --> 00:31:14,747
Giết hết bảy robot bị nguyền rủa!
385
00:31:15,373 --> 00:31:16,541
Cứ để đó cho tôi.
386
00:31:17,041 --> 00:31:19,752
Ủy ban Điều tra Bora
cũng cứ để tôi lo liệu.
387
00:31:20,253 --> 00:31:22,714
Nhưng kẻ sai trái nhất chính là Thracia.
388
00:31:23,339 --> 00:31:26,050
Tiếc là ta không làm gì được chúng.
389
00:31:26,551 --> 00:31:28,344
Có đấy, thưa Bệ hạ.
390
00:31:30,638 --> 00:31:34,517
Có thể làm được. Tôi có thể làm được.
391
00:31:35,310 --> 00:31:37,687
Im lặng!
392
00:31:37,770 --> 00:31:40,231
Sự thù hận đã gây ra tất cả.
393
00:31:41,274 --> 00:31:43,401
Không ai thoát được đâu.
394
00:31:48,364 --> 00:31:50,325
Hả? Một vụ phun trào lớn sao?
395
00:31:50,408 --> 00:31:51,784
Vâng, thưa Tổng thống.
396
00:31:52,285 --> 00:31:54,120
Chắc chắn sẽ có phun trào ạ.
397
00:31:54,621 --> 00:31:56,664
Ở đâu? Lớn cỡ nào?
398
00:31:56,748 --> 00:31:59,167
Robot dự báo thời tiết sẽ nói chi tiết ạ.
399
00:31:59,250 --> 00:32:00,877
Arnold, hân hạnh phục vụ.
400
00:32:02,295 --> 00:32:05,882
Robot dự đoán núi lửa phun trào ư?
Ấn tượng quá nhỉ.
401
00:32:06,382 --> 00:32:09,093
Nhờ cậu mà rất nhiều người
sẽ được cứu đấy.
402
00:32:09,177 --> 00:32:14,557
Ngài Tổng thống, tôi e là không thể cứu
được nhiều sinh mạng như thế đâu.
403
00:32:15,224 --> 00:32:16,100
Hả?
404
00:32:16,184 --> 00:32:17,560
Vụ phun trào sẽ diễn ra
405
00:32:19,062 --> 00:32:21,022
ở Công viên Quốc gia Eden.
406
00:32:23,608 --> 00:32:24,817
Sắp rồi.
407
00:32:25,693 --> 00:32:28,655
Thời khắc thức tỉnh đã cận kề.
408
00:32:34,869 --> 00:32:38,289
Công viên Quốc gia Eden không có núi lửa.
409
00:32:38,915 --> 00:32:42,585
Nhưng có một hồ dung nham khổng lồ
bên dưới, cách mặt đất tám kilômét.
410
00:32:43,086 --> 00:32:45,546
Hồ này chứa 3.000 kilômét khối dung nham,
411
00:32:46,047 --> 00:32:48,883
dâng lên, hạ xuống
do sự dịch chuyển của chất lỏng tạo quặng.
412
00:32:49,384 --> 00:32:50,718
Giờ nó đang thế nào?
413
00:32:50,802 --> 00:32:54,013
- Nó đang dâng lên ạ.
- Còn chu kỳ phun trào thì sao?
414
00:32:54,597 --> 00:32:58,476
- Khoảng 5.000 năm một lần.
- Lần phun trào cuối là khi nào?
415
00:32:58,559 --> 00:33:00,687
Là 5.200 năm trước ạ.
416
00:33:02,981 --> 00:33:05,733
Chuyện gì sẽ xảy ra nếu nó phun trào?
417
00:33:06,275 --> 00:33:09,904
Nó sẽ phun ra 100 triệu tấn than xỉ
và tro bụi mỗi giờ,
418
00:33:10,488 --> 00:33:15,159
và luồng mạt vụn núi lửa sẽ phá hủy các
khu vực trong bán kính vài trăm cây số.
419
00:33:15,660 --> 00:33:18,746
Nhiệt độ luồng mạt vụn núi lửa
là khoảng 700 độ C,
420
00:33:18,830 --> 00:33:21,541
và tốc độ có thể lên tới
300 kilômét một giờ.
421
00:33:23,376 --> 00:33:28,131
Tro núi lửa phụt ra sẽ ngay lập tức
bay 50 kilômét vào tầng bình lưu,
422
00:33:28,214 --> 00:33:30,133
bao phủ toàn bộ hành tinh.
423
00:33:30,967 --> 00:33:35,138
Vài trăm triệu tấn tro bụi
sẽ che khuất Mặt Trời.
424
00:33:35,722 --> 00:33:37,223
Cây cối sẽ khô héo,
425
00:33:39,058 --> 00:33:43,855
và sau một thời gian dài mưa axit,
giai đoạn băng hà cực độ sẽ bắt đầu.
426
00:33:44,689 --> 00:33:48,985
Trong vài tháng nữa,
hầu như các sinh vật sống sẽ chết hết.
427
00:33:51,029 --> 00:33:54,407
Và cậu nghĩ
viễn cảnh xấu nhất đó sẽ xảy ra ư?
428
00:33:55,116 --> 00:33:57,410
Trong điều kiện bình thường thì không.
429
00:33:57,493 --> 00:33:58,453
- Hả?
- Hả?
430
00:33:59,078 --> 00:34:01,581
Đúng là hồ dung nham đang dâng lên,
431
00:34:01,664 --> 00:34:06,919
nhưng miệng núi lửa không có vẻ sẽ mở ra,
nên sẽ không kích hoạt thảm họa phun trào.
432
00:34:09,047 --> 00:34:10,965
Vậy sao náo loạn hết cả lên thế?
433
00:34:11,049 --> 00:34:13,718
Cứ như sắp tận thế đến nơi rồi...
434
00:34:13,801 --> 00:34:14,635
Thế nhưng...
435
00:34:16,679 --> 00:34:20,767
Nếu có thứ gì đó nhân tạo
hướng về phía hồ dung nham...
436
00:34:22,351 --> 00:34:23,436
Đây là gì?
437
00:34:23,936 --> 00:34:25,980
Đó là mô phỏng của tôi.
438
00:34:26,064 --> 00:34:29,442
Ví dụ như, nếu đây là bom phản proton...
439
00:34:32,195 --> 00:34:33,905
Bom phản proton...
440
00:34:36,532 --> 00:34:39,744
Gay rồi, Ngài Tổng thống!
Vừa rồi, ở tòa án quân sự...
441
00:34:40,328 --> 00:34:42,246
Không ai thoát được đâu.
442
00:34:42,747 --> 00:34:46,834
Một quả bom lớn sẽ nổ
ngay bên dưới Thracia.
443
00:34:55,760 --> 00:34:57,762
Xin chào. Có chuyện gì vậy?
444
00:34:58,471 --> 00:34:59,806
Đừng nói là ngươi...
445
00:35:00,640 --> 00:35:02,683
À, tôi biết rồi.
446
00:35:03,184 --> 00:35:06,270
Sao ngươi lại giấu ta
chuyện quan trọng thế?
447
00:35:06,771 --> 00:35:08,981
Robot dự báo thời tiết đó...
448
00:35:10,191 --> 00:35:13,569
Không hiểu sao
nó lại phải vờ hốt hoảng như vậy nữa.
449
00:35:13,653 --> 00:35:14,654
Giả vờ?
450
00:35:14,737 --> 00:35:17,031
Nó nói với ông rồi mà?
451
00:35:17,115 --> 00:35:19,951
Hầu như mọi "sinh vật sống" sẽ chết hết.
452
00:35:21,869 --> 00:35:24,413
Chỉ robot bọn tôi mới sống sót mà thôi.
453
00:35:27,166 --> 00:35:28,251
Nhưng đừng lo.
454
00:35:28,751 --> 00:35:32,380
Khoảng 10% dân số Trái Đất
cũng sẽ sống sót.
455
00:35:33,047 --> 00:35:37,385
Những người còn lại là
món quà tôi tặng ông đó, Ngài Tổng thống.
456
00:35:39,262 --> 00:35:41,889
Chuyện là thế ạ, Giáo sư Ochanomizu.
457
00:35:42,473 --> 00:35:44,809
Cả Trái Đất sẽ nổ tung...
458
00:35:45,351 --> 00:35:47,103
Ý cháu là vậy sao, Atom?
459
00:35:47,186 --> 00:35:48,146
Vâng.
460
00:35:48,646 --> 00:35:52,441
Khoan đã! Vụ nổ này sẽ xảy ra khi nào?
461
00:35:56,154 --> 00:35:59,031
Nếu nó tiếp tục di chuyển
với tốc độ hiện tại,
462
00:35:59,115 --> 00:36:03,786
Bora sẽ đến Công viên Quốc gia Eden
trong khoảng 72 giờ nữa.
463
00:36:04,328 --> 00:36:09,250
- Ấn tượng đó, Giáo sư Ochanomizu.
- Nhưng sao ta biết nó sẽ không tăng tốc?
464
00:36:09,792 --> 00:36:12,128
Cháu nghĩ giáo sư dự đoán đúng đấy ạ.
465
00:36:12,795 --> 00:36:14,005
Làm sao cháu biết?
466
00:36:17,800 --> 00:36:19,510
Bảy hai giờ nữa kể từ giờ,
467
00:36:19,594 --> 00:36:24,140
là đúng bốn năm
kể từ khi Giáo sư Abullah mất gia đình.
468
00:36:24,640 --> 00:36:27,977
Ra vậy. Ngày kỷ niệm
lòng thù hận được sinh ra...
469
00:36:28,561 --> 00:36:30,730
Không có cách nào để ngăn nó ư?
470
00:36:31,230 --> 00:36:33,941
Bora đang di chuyển khá sâu dưới lòng đất.
471
00:36:34,734 --> 00:36:39,405
Không có thứ gì trên Trái Đất này
có thể chạm tới độ sâu đó.
472
00:36:40,281 --> 00:36:42,158
Nếu có thời cơ nào đó,
473
00:36:42,241 --> 00:36:46,746
thì sẽ là lúc Bora tiếp cận mặt đất
để gây ra vụ phun trào.
474
00:36:47,622 --> 00:36:49,165
Đến lúc đó,
475
00:36:49,248 --> 00:36:51,918
thì robot duy nhất có thể ngăn Bora là...
476
00:36:57,965 --> 00:36:59,050
Để đó cho cháu.
477
00:37:00,760 --> 00:37:01,594
Atom...
478
00:37:05,348 --> 00:37:07,391
Nhưng trước lúc đó,
479
00:37:09,018 --> 00:37:10,895
cháu phải làm một việc.
480
00:37:13,356 --> 00:37:16,651
Chà chà. Lâu quá rồi nhỉ.
481
00:37:17,276 --> 00:37:19,862
Rất vui được gặp lại cậu, cậu bạn.
482
00:37:20,821 --> 00:37:23,199
Hôm nay tôi đến đây để nhờ ông một việc.
483
00:37:23,824 --> 00:37:26,827
Vậy sao? Tôi cũng có chuyện
muốn hỏi cậu đấy.
484
00:37:27,787 --> 00:37:30,081
Cậu định làm gì với công thức đó?
485
00:37:30,831 --> 00:37:34,126
- Vậy là ông đã biết?
- Tôi bắt được chúng ngay lập tức.
486
00:37:34,752 --> 00:37:39,257
Những sóng não kỳ lạ
mà cậu phát ra khi cậu viết nó.
487
00:37:40,675 --> 00:37:43,886
Tôi rất hối hận.
Sau khi thức dậy ở phòng thí nghiệm,
488
00:37:44,387 --> 00:37:48,015
tôi đã bị làn sóng hận thù
cuồn cuộn khắp thế giới nhấn chìm.
489
00:37:48,557 --> 00:37:51,352
Hẳn là kẻ thù cũng nhận ra điều đó.
490
00:37:52,645 --> 00:37:53,604
Phải.
491
00:37:53,688 --> 00:37:56,357
Thế nên tôi đến để nhờ ông một việc.
492
00:37:57,400 --> 00:38:00,069
Ý cậu là mối đe dọa kia à.
493
00:38:17,128 --> 00:38:20,464
Tôi sẽ thực hiện yêu cầu của cậu.
494
00:38:21,757 --> 00:38:24,010
Vậy thì nhờ ông.
495
00:38:25,886 --> 00:38:26,721
Atom.
496
00:38:29,515 --> 00:38:31,642
Cho tôi chạm vào cậu được không?
497
00:38:50,536 --> 00:38:51,912
Cậu thật ấm áp.
498
00:38:53,122 --> 00:38:56,625
Atom à... cậu thật...
499
00:38:57,752 --> 00:39:00,629
Hóa ra đây chính là... một trái tim...
500
00:39:08,637 --> 00:39:09,847
Đẹp quá...
501
00:39:10,348 --> 00:39:12,475
Nhìn nó như ngôi nhà mới toanh ấy!
502
00:39:13,267 --> 00:39:16,187
Thật vui vì chúng tôi đã chọn cô, Helena.
503
00:39:16,270 --> 00:39:19,148
Tôi mừng là hai người thích nó.
504
00:39:19,940 --> 00:39:22,735
- Ta đã mơ sống ở căn nhà thế này, nhỉ?
- Ừ.
505
00:39:24,403 --> 00:39:27,198
Vậy tôi sẽ bàn về cảnh quan
với hai người sau.
506
00:39:28,032 --> 00:39:28,866
Cảm ơn.
507
00:39:46,425 --> 00:39:47,301
Gesicht...
508
00:39:57,353 --> 00:39:58,187
Atom.
509
00:40:00,564 --> 00:40:01,649
Hẳn cô là Helena.
510
00:40:02,650 --> 00:40:06,612
Gesicht đang ở bên trong cháu, phải không?
511
00:40:07,488 --> 00:40:10,574
Vâng. Nhờ chú ấy
mà cháu đã có thể sống lại.
512
00:40:26,549 --> 00:40:27,383
Cảm ơn cháu.
513
00:40:30,469 --> 00:40:32,263
Cảm ơn, Atom.
514
00:40:33,013 --> 00:40:34,932
- Cháu đến nói cho cô biết.
- Hả?
515
00:40:35,015 --> 00:40:38,811
Chú Gesicht lúc nào cũng nghĩ về cô.
516
00:40:39,603 --> 00:40:42,815
Cho đến giây phút cuối cùng,
chú ấy cũng muốn gặp cô.
517
00:40:46,819 --> 00:40:50,906
Nên dù có chuyện gì xảy ra với chú ấy,
cô sẽ không bao giờ đơn độc.
518
00:40:57,872 --> 00:40:58,998
Cảm ơn, Atom.
519
00:40:59,748 --> 00:41:02,042
Cháu đang động viên cô phải không?
520
00:41:02,960 --> 00:41:06,338
Đó là sự thật ạ.
Robot không thể nói dối, cô nhớ chứ?
521
00:41:07,840 --> 00:41:08,757
Cháu nói đúng.
522
00:41:09,467 --> 00:41:10,759
Suýt thì cô quên đấy.
523
00:41:11,594 --> 00:41:13,971
Cô là robot mà khóc lóc như vậy, kỳ quá.
524
00:41:14,472 --> 00:41:15,306
Không đâu ạ.
525
00:41:17,766 --> 00:41:20,644
Cho cô... hỏi cháu một câu được không?
526
00:41:20,728 --> 00:41:21,604
Vâng.
527
00:41:21,687 --> 00:41:27,902
Gesicht và cô nhận ra cả hai đều mất ký ức
về cùng một khoảng thời gian.
528
00:41:28,903 --> 00:41:32,865
Cô vẫn không nhớ được
những ký ức bị mất đó là gì.
529
00:41:33,949 --> 00:41:38,579
Nhưng Gesicht... cô luôn tự hỏi
liệu anh ấy có biết chúng là gì không.
530
00:41:40,372 --> 00:41:43,959
Cháu có biết ký ức đã mất của tụi cô
là gì không?
531
00:41:44,793 --> 00:41:47,421
Không ạ, chú Gesicht
không biết gì về nó cả.
532
00:41:48,797 --> 00:41:50,758
Cháu đang giấu gì cô à?
533
00:41:51,258 --> 00:41:52,092
Không ạ.
534
00:41:52,176 --> 00:41:55,679
Cô sẵn sàng đón nhận mọi đau buồn,
dù có lớn đến đâu.
535
00:41:56,180 --> 00:41:57,389
Cứ kể hết cho cô đi.
536
00:42:01,185 --> 00:42:03,354
Không ạ, cháu đã kể hết
những gì cháu biết.
537
00:42:06,565 --> 00:42:07,399
Ra vậy.
538
00:42:09,276 --> 00:42:10,236
Giờ cháu đi sao?
539
00:42:10,819 --> 00:42:11,654
Vâng.
540
00:42:15,616 --> 00:42:16,450
Atom.
541
00:42:19,537 --> 00:42:21,830
Cô có thể... gặp lại cháu không?
542
00:42:22,665 --> 00:42:23,791
Tất nhiên rồi ạ.
543
00:42:38,514 --> 00:42:40,516
Robot không thể nói dối ư...
544
00:42:41,809 --> 00:42:42,643
Atom à,
545
00:42:43,435 --> 00:42:46,522
cháu vừa nói dối cô đó.
546
00:42:55,447 --> 00:42:56,282
Cảm ơn.
547
00:42:58,867 --> 00:42:59,702
Cảm ơn cháu.
548
00:43:00,578 --> 00:43:01,412
Atom.
549
00:43:06,333 --> 00:43:07,209
Chú Gesicht,
550
00:43:07,876 --> 00:43:08,794
đến lúc rồi.
551
00:43:10,004 --> 00:43:15,050
Cháu đã chào mọi người. Cháu đã cho
họ biết đây sẽ là kết thúc của tất cả.
552
00:43:20,806 --> 00:43:22,266
Sắp bắt đầu rồi.
553
00:43:24,977 --> 00:43:26,186
Cháu phải đi đây.
554
00:43:27,021 --> 00:43:28,856
Tạm biệt, chú Gesicht.
555
00:44:24,453 --> 00:44:26,455
Pluto!
556
00:45:03,534 --> 00:45:05,494
Ta sẽ tiêu diệt ngươi!
557
00:45:12,710 --> 00:45:15,045
Trong ngươi có thể ngập tràn hận thù...
558
00:45:17,756 --> 00:45:20,718
nhưng lòng thù hận của ta
còn lớn hơn ngươi.
559
00:45:23,470 --> 00:45:24,346
Anh Atom...
560
00:45:25,764 --> 00:45:27,850
Đừng làm thế... anh Atom!
561
00:45:28,976 --> 00:45:32,062
Mont Blanc... đã rất yêu những khu rừng.
562
00:45:33,522 --> 00:45:36,150
Chú ấy đã cố bảo vệ
những khu rừng ở Thụy Sĩ.
563
00:45:36,650 --> 00:45:38,068
Chú ấy không muốn chết.
564
00:45:39,570 --> 00:45:42,364
North số 2 không bao giờ
muốn chiến đấu nữa.
565
00:45:43,282 --> 00:45:45,159
Chú ấy rất yêu âm nhạc.
566
00:45:45,784 --> 00:45:48,078
Chú ấy cũng không muốn chết.
567
00:45:48,787 --> 00:45:51,331
Vậy mà ngươi...
568
00:45:52,249 --> 00:45:53,333
Phải, đúng thế.
569
00:45:53,917 --> 00:45:55,586
Ta đã giết họ đấy!
570
00:46:04,595 --> 00:46:05,846
Brando...
571
00:46:06,722 --> 00:46:10,142
Chú ấy yêu gia đình
và tin tưởng vào tương lai.
572
00:46:11,101 --> 00:46:13,645
Chú Brando và Hercules từng là địch thủ,
573
00:46:14,146 --> 00:46:17,649
nhưng họ đã đoàn kết
bởi một tình bạn mạnh hơn tất thảy!
574
00:46:17,733 --> 00:46:21,028
Ta chắc chắn rằng cả hai
575
00:46:22,362 --> 00:46:26,784
đều không muốn... chết!
576
00:46:34,208 --> 00:46:38,712
Epsilon đã phản đối chiến tranh
đến nỗi từ chối nhập ngũ.
577
00:46:39,379 --> 00:46:44,802
Anh ấy đã cố dành tình yêu cho những
đứa trẻ đã mất tất cả trong chiến tranh!
578
00:46:45,677 --> 00:46:47,554
Anh ấy cũng không muốn chết!
579
00:47:01,735 --> 00:47:05,447
Và trong ta vẫn còn...
580
00:47:07,741 --> 00:47:09,576
nỗi hận thù của chú Gesicht!
581
00:47:12,120 --> 00:47:13,539
Dừng lại đi, Atom!
582
00:47:13,622 --> 00:47:18,252
Pluto không dùng lốc xoáy! Bên trong
nó vẫn còn một trái tim nhân hậu!
583
00:47:19,586 --> 00:47:20,546
Em cũng đi đây!
584
00:47:21,046 --> 00:47:24,758
Khoan đã, Uran! Em không giúp được gì đâu!
585
00:47:24,842 --> 00:47:28,220
- Nhưng nếu ta không làm gì đó, Atom sẽ...
- Không sao đâu.
586
00:47:28,303 --> 00:47:31,890
Atom mạnh lắm.
Cậu ấy sẽ không thua dễ thế đâu!
587
00:47:31,974 --> 00:47:34,142
- Nhỡ quá mạnh thì sao?
- Gì cơ?
588
00:47:34,226 --> 00:47:37,145
Mạnh đến nỗi
không ai biết anh ấy sẽ làm gì!
589
00:47:39,189 --> 00:47:43,277
Nếu nỗi thù hận hay đau buồn quá lớn,
Atom có thể sẽ...
590
00:47:44,027 --> 00:47:45,571
Anh ấy có thể giết người!
591
00:47:47,239 --> 00:47:48,532
Ta phải tin tưởng.
592
00:47:49,116 --> 00:47:51,869
Giờ ta chỉ có thể làm thế thôi.
593
00:47:52,578 --> 00:47:55,664
Atom không phải kiểu người như vậy đâu.
594
00:48:00,210 --> 00:48:02,671
Cách tín hiệu định vị của Atom 75 cây số!
595
00:48:03,171 --> 00:48:04,548
Atom...
596
00:48:05,632 --> 00:48:09,553
Ngươi sẽ phải trả giá!
597
00:48:21,315 --> 00:48:22,149
Atom...
598
00:48:29,698 --> 00:48:30,532
Atom...
599
00:48:38,790 --> 00:48:39,708
Atom...
600
00:48:46,506 --> 00:48:47,341
Atom...
601
00:48:54,014 --> 00:48:54,848
Atom...
602
00:48:59,269 --> 00:49:00,103
Atom.
603
00:49:00,938 --> 00:49:04,483
Chẳng có gì sinh ra từ thù hận.
604
00:49:24,419 --> 00:49:25,253
Mọi người,
605
00:49:25,921 --> 00:49:27,547
đúng như mọi người nói...
606
00:49:37,516 --> 00:49:38,350
Pluto.
607
00:49:41,728 --> 00:49:44,022
Đây là gì vậy...
608
00:49:48,026 --> 00:49:50,654
Cái gì thế này?
609
00:50:03,458 --> 00:50:04,334
Pluto...
610
00:50:04,835 --> 00:50:07,254
Không, chú là Sahad.
611
00:50:09,256 --> 00:50:11,216
Cháu cũng không hiểu tại sao.
612
00:50:11,925 --> 00:50:14,261
Sao chúng lại rơi chứ?
613
00:50:15,095 --> 00:50:16,346
Cháu không hiểu.
614
00:50:31,611 --> 00:50:32,696
Một ngôi sao băng.
615
00:50:33,697 --> 00:50:38,535
Con người nói rằng nếu họ ước dưới một
ngôi sao băng, điều ước sẽ thành sự thực.
616
00:50:41,913 --> 00:50:43,415
Chú có ước gì không?
617
00:50:45,333 --> 00:50:46,376
Cháu đã ước đó.
618
00:50:53,425 --> 00:50:55,761
Cậu ước gì vậy?
619
00:50:56,636 --> 00:50:58,221
Chắc cũng giống chú thôi.
620
00:51:01,391 --> 00:51:02,267
Đến lúc rồi.
621
00:51:04,102 --> 00:51:04,936
Chú Sahad,
622
00:51:05,520 --> 00:51:06,897
cháu phải đi đây.
623
00:51:06,980 --> 00:51:10,192
Anh đi đâu, anh Atom?
624
00:51:37,469 --> 00:51:41,264
Công viên Quốc gia Eden
đang ở trong tình trạng cực kỳ nguy hiểm.
625
00:51:41,348 --> 00:51:42,974
Tôi mặc kệ. Hạ cánh đi!
626
00:51:43,058 --> 00:51:47,687
- Nhưng Giáo sư Ochanomizu...
- Định vị của Atom đang ở đâu?
627
00:51:48,396 --> 00:51:53,276
- Một phút trước cậu ấy còn ở quanh đây...
- Ông không nghĩ Pluto có thể đã...
628
00:51:53,360 --> 00:51:57,405
Atom không còn yếu ớt
như mọi người nghĩ đâu.
629
00:51:58,198 --> 00:52:00,867
Vì tôi đã đưa cảm xúc mất cân bằng vào nó.
630
00:52:01,535 --> 00:52:02,536
Tiến sĩ Tenma!
631
00:52:03,036 --> 00:52:05,997
Pluto có thể đã bị Atom giết.
632
00:52:06,581 --> 00:52:08,333
Nhưng vấn đề là Bora.
633
00:52:09,000 --> 00:52:13,630
Bora sẽ sớm hủy diệt Trái Đất.
Cả Atom cũng không thể ngăn được nó.
634
00:52:19,678 --> 00:52:20,887
Ta hạ cánh rồi ạ.
635
00:52:21,721 --> 00:52:23,014
Mở cửa sập đi.
636
00:52:23,640 --> 00:52:27,561
- Đây, Giáo sư Ochanomizu.
- Không khí bên ngoài tràn ngập hận thù!
637
00:52:28,645 --> 00:52:33,567
Lòng thù hận của Abullah đã ăn mòn
mọi cảm xúc khác đến khi không còn gì.
638
00:52:35,026 --> 00:52:37,112
Bora chính là sự thù hận đó.
639
00:52:37,988 --> 00:52:40,657
Trái Đất sẽ diệt vong,
dù ai cố làm gì đi nữa.
640
00:52:42,033 --> 00:52:43,618
Đó chỉ là trên lý thuyết.
641
00:52:45,704 --> 00:52:49,166
Ông đã dành quá nhiều thời gian
trong phòng thí nghiệm rồi.
642
00:52:50,125 --> 00:52:52,252
Thi thoảng nên ra ngoài hít thở đi.
643
00:52:53,670 --> 00:52:56,548
Về lý thuyết, Trái Đất sẽ diệt vong.
644
00:52:57,215 --> 00:53:00,302
Dù có trốn ở đâu, ta cũng đều sẽ chết.
645
00:53:02,888 --> 00:53:07,726
Nhưng ngay cả khi đối mặt với cái chết,
cho dù ta biết rõ số phận của mình,
646
00:53:08,351 --> 00:53:11,188
con người sẽ không từ bỏ hy vọng
đến phút cuối.
647
00:53:15,150 --> 00:53:16,526
Cũng như Atom vậy.
648
00:53:18,195 --> 00:53:21,698
Tiến sĩ Tenma,
ông là một nhà khoa học đại tài.
649
00:53:22,991 --> 00:53:27,787
Chính tay ông đã tạo ra Goji,
nhưng ông cũng đã tạo ra Atom.
650
00:53:41,885 --> 00:53:42,761
Cái quái...
651
00:53:45,180 --> 00:53:46,139
Không có ai sao?
652
00:53:49,768 --> 00:53:54,272
- Không có phản hồi từ Orchid City!
- Capital Town có một trận động đất lớn!
653
00:53:54,814 --> 00:53:59,569
Tất cả là do sự dịch chuyển của
lớp vỏ Trái Đất ở Vườn Quốc gia Eden sao?
654
00:53:59,653 --> 00:54:03,156
Phải, và nếu có thêm
một biến động quy mô lớn nữa...
655
00:54:03,240 --> 00:54:04,574
Biến động quy mô lớn?
656
00:54:04,658 --> 00:54:08,078
Ví dụ, nếu như
một quả bom phản proton phát nổ,
657
00:54:08,578 --> 00:54:09,537
Trái Đất sẽ...
658
00:54:11,414 --> 00:54:13,750
Ngài Tổng thống,
ta phải ban bố tình trạng khẩn cấp!
659
00:54:15,126 --> 00:54:17,045
Ngài Tổng thống?
660
00:54:25,011 --> 00:54:27,138
Ở đây ta sẽ an toàn, phải không?
661
00:54:28,181 --> 00:54:30,642
Ta được bảo vệ ở đây, phải không?
662
00:54:30,725 --> 00:54:32,894
Phải, tôi sẽ bảo vệ ông.
663
00:54:36,314 --> 00:54:37,607
Đổi lại,
664
00:54:38,942 --> 00:54:41,820
ông sẽ phải là nô lệ cho tôi suốt đời.
665
00:54:54,291 --> 00:54:55,208
Atom.
666
00:54:55,792 --> 00:54:57,460
Atom đang ở dưới đó sao?
667
00:54:57,544 --> 00:55:01,673
Nó đang cố vô hiệu hóa Bora
và bom phản proton.
668
00:55:01,756 --> 00:55:04,467
Atom sẽ làm được, phải không?
669
00:55:04,551 --> 00:55:05,885
Phải. Cơ mà,
670
00:55:07,304 --> 00:55:10,056
trước khi làm được, cơ thể nó sẽ tan chảy!
671
00:55:25,363 --> 00:55:26,281
Bora...
672
00:55:29,367 --> 00:55:30,744
Nghe tôi nói chứ, Bora?
673
00:55:31,536 --> 00:55:35,707
Gesicht dạy tôi rằng
chẳng có gì sinh ra từ thù hận.
674
00:55:36,333 --> 00:55:37,667
Thù hận phải chấm dứt.
675
00:55:44,466 --> 00:55:47,344
Tôi đã cố, nhưng hết cách rồi.
Tôi bắt đầu đây.
676
00:55:48,011 --> 00:55:50,305
Vô hiệu hóa quả bom sẽ mất năm phút.
677
00:55:51,222 --> 00:55:54,017
Mình có năm phút
trước khi cơ thể bị tan chảy.
678
00:55:54,934 --> 00:55:56,478
Về lý thuyết là không thể.
679
00:55:57,729 --> 00:55:59,731
Nhưng mình phải thử thôi!
680
00:56:06,196 --> 00:56:09,532
Tôi sẽ bảo vệ cơ thể cậu.
681
00:56:10,658 --> 00:56:11,493
Chú Sahad...
682
00:56:12,118 --> 00:56:13,495
Xông vào thôi.
683
00:56:14,371 --> 00:56:15,205
Vâng.
684
00:56:25,548 --> 00:56:28,009
Ngươi nhầm rồi.
685
00:56:28,093 --> 00:56:30,929
Sẽ chẳng có gì sinh ra từ thù hận đâu!
686
00:56:35,600 --> 00:56:40,355
Atom, gửi cho tôi bản thiết kế
của bom phản proton.
687
00:56:40,438 --> 00:56:41,564
- Sao cơ?
- Nhanh!
688
00:57:27,777 --> 00:57:30,071
Tạo ra những cánh đồng hoa bát ngát...
689
00:57:30,655 --> 00:57:33,074
Từng là sứ mệnh của tôi.
690
00:57:34,159 --> 00:57:37,203
Tôi sẽ không bao giờ còn là Sahad nữa.
691
00:57:37,912 --> 00:57:41,207
Atom, nhắn với Uran giùm tôi.
692
00:57:41,291 --> 00:57:42,125
Hả?
693
00:57:43,835 --> 00:57:47,297
Tôi rất vui
vì bọn tôi đã có thể vẽ tranh cùng nhau.
694
00:57:47,380 --> 00:57:49,299
Tôi rất biết ơn!
695
00:57:49,382 --> 00:57:50,508
Chú Sahad!
696
00:57:54,512 --> 00:57:57,307
Chú Sahad!
697
00:58:02,687 --> 00:58:05,607
Ta phải sơ tán ngay!
Nó có thể nổ bất cứ lúc nào.
698
00:58:06,107 --> 00:58:09,569
Sơ tán cũng vô ích.
Nếu nó phát nổ, Trái Đất sẽ diệt vong.
699
00:58:14,199 --> 00:58:15,033
Atom?
700
00:58:18,536 --> 00:58:19,412
Atom!
701
00:58:24,959 --> 00:58:28,379
Atom, hãy thay tôi bảo vệ Trái Đất.
702
00:58:34,928 --> 00:58:36,054
Chú Sahad!
703
00:59:35,947 --> 00:59:38,074
Cái quái gì vậy?
704
00:59:39,576 --> 00:59:41,369
Đó là hiệu ứng Peltier...
705
00:59:42,370 --> 00:59:47,500
Khi kết hợp các kim loại có đặc tính
khác nhau, sẽ sinh ra một điện áp cao,
706
00:59:47,584 --> 00:59:50,461
tạo ra sự hấp thu nhiệt đột ngột,
707
00:59:50,545 --> 00:59:53,548
dẫn đến trạng thái nhiệt độ cực kỳ thấp.
708
00:59:56,801 --> 00:59:57,677
Nhìn trời kìa!
709
01:00:08,521 --> 01:00:13,151
Tuyệt quá! Nhìn nó y như
một cánh đồng hoa vậy!
710
01:00:26,039 --> 01:00:27,123
Pluto...
711
01:00:27,915 --> 01:00:30,960
Không, chú Sahad đã cứu Trái Đất.
712
01:00:39,344 --> 01:00:40,178
Atom...
713
01:00:51,064 --> 01:00:54,150
Ta chỉ muốn bảo vệ công dân của chúng ta.
714
01:00:54,817 --> 01:00:56,986
Bảo vệ tương lai của họ.
715
01:00:58,029 --> 01:00:59,280
Ta chỉ muốn có vậy.
716
01:01:00,156 --> 01:01:01,199
Hả?
717
01:01:01,282 --> 01:01:02,492
Có gì đó sai sai.
718
01:01:03,910 --> 01:01:05,828
Dung nham ngừng dâng lên rồi.
719
01:01:06,496 --> 01:01:08,081
Vụ nổ đã dừng lại.
720
01:01:09,374 --> 01:01:12,543
Là Atom sao? Chán quá đi mất...
721
01:01:22,762 --> 01:01:25,640
Ơn Chúa. Mừng quá.
722
01:01:26,140 --> 01:01:29,394
Chà, mình có thể nghĩ ra kế hoạch khác.
723
01:01:29,477 --> 01:01:31,521
Có vô vàn lựa chọn mà.
724
01:01:32,814 --> 01:01:33,731
Làm ơn!
725
01:01:34,315 --> 01:01:38,236
Ta hãy tìm cách để cùng thịnh vượng
mà không tiêu diệt loài người!
726
01:01:40,279 --> 01:01:41,280
Ai vậy?
727
01:01:53,292 --> 01:01:56,921
Chào mừng, Brau1589.
728
01:01:57,004 --> 01:02:01,884
Ta hãy bắt đầu cùng nhau nào.
Tạo ra thế giới mới của chúng ta.
729
01:02:02,635 --> 01:02:05,847
Thật ấm áp. Và thật yếu đuối.
730
01:02:07,640 --> 01:02:10,935
Thì ra là vậy, Atom.
731
01:02:15,606 --> 01:02:18,025
Trời ạ. Thất vọng thật đấy.
732
01:02:18,109 --> 01:02:21,904
Tôi tưởng anh đã lên được
cõi thánh thần như tôi rồi chứ.
733
01:02:46,053 --> 01:02:47,472
Đây chưa phải kết thúc.
734
01:02:48,055 --> 01:02:52,643
Trừ khi hận thù biến mất khỏi thế giới,
chắc chắn vẫn sẽ còn nữa...
735
01:02:54,520 --> 01:02:58,191
Giáo sư, liệu một ngày nào đó
sẽ không còn hận thù chứ ạ?
736
01:02:58,983 --> 01:03:00,067
Không chắc nữa.
737
01:03:00,777 --> 01:03:02,904
Ta chỉ có thể mong ngày đó sẽ đến.
738
01:03:05,948 --> 01:03:06,783
Mont Blanc,
739
01:03:07,450 --> 01:03:08,326
North số 2,
740
01:03:09,243 --> 01:03:10,077
Brando,
741
01:03:10,703 --> 01:03:11,537
Hercules,
742
01:03:12,413 --> 01:03:13,247
Epsilon.
743
01:03:13,998 --> 01:03:14,832
Gesicht,
744
01:03:15,917 --> 01:03:17,585
và Sahad...
745
01:03:19,086 --> 01:03:20,922
Chắc hẳn họ đều đang cầu nguyện
746
01:03:22,006 --> 01:03:23,466
để ngày đó tới.
747
01:03:26,844 --> 01:03:27,720
Tất cả bọn họ.
748
01:06:00,289 --> 01:06:02,291
Biên dịch: Ann