1 00:00:50,216 --> 00:00:55,555 Ngày xửa ngày xưa, ở một vùng đất Manu Katche, có một bộ lạc tên là Nanabu. 2 00:00:56,806 --> 00:01:00,393 Người dân của bộ lạc Nanabu này yêu hòa bình và rất ghét chiến tranh. 3 00:01:03,396 --> 00:01:07,650 Vào một ngày nọ, có một bộ lạc đã theo thuyền chài mang vàng đến Manu Katche. 4 00:01:09,486 --> 00:01:12,197 Họ đã nói với người dân bộ lạc Nanabu rằng... 5 00:01:13,364 --> 00:01:18,369 Bất cứ ai sở hữu được thứ gọi là vàng này thì đều sẽ trở nên vô cùng hạnh phúc. 6 00:01:19,662 --> 00:01:23,374 Người dân của bộ lạc Nanabu đã đổi một vài con ngựa để lấy vàng. 7 00:01:24,626 --> 00:01:27,670 Và tin đồn về vàng, ngay sau đó đã lan rất nhanh, 8 00:01:28,588 --> 00:01:32,509 Và rồi người dân của bộ lạc Nanabu đã bỏ hết ngựa của mình đi. 9 00:01:33,259 --> 00:01:37,263 Không chỉ dừng lại ở đó, họ còn giao nộp toàn bộ nhà cửa và đất đai quý báu, theo 10 00:01:37,347 --> 00:01:41,392 như lời khuyên của bộ lạc mang vàng từ nơi khác tới. 11 00:01:42,435 --> 00:01:46,606 Người dân của bộ lạc Nanabu đã vì vậy mà mất hết tất cả. 12 00:01:47,398 --> 00:01:51,361 Khi đến bước đường cùng, họ đã kéo nhau lên núi Manabonzo... 13 00:01:52,153 --> 00:01:55,406 Sau đó từng người từng người một, đã gieo mình vào miệng núi lửa. 14 00:01:56,991 --> 00:02:01,246 Linh hồn của những người dân bộ lạc Nanabu đã biến thành một người khổng lồ. 15 00:02:02,247 --> 00:02:05,458 Người khổng lồ đó vẫn luôn ngủ sâu bên trong lòng ngọn núi lửa... 16 00:02:06,751 --> 00:02:10,130 Và truyền thuyết kể rằng một ngày nào đó người khổng lồ kia sẽ lại trỗi dậy, ở ngay 17 00:02:10,213 --> 00:02:13,925 trong khu Vườn Quốc gia Eden xinh đẹp trước mặt quý vị. 18 00:02:14,008 --> 00:02:14,926 Hiểu rồi. 19 00:02:15,510 --> 00:02:18,471 Vậy bây giờ, chúng ta sẽ chuyển sang tham quan khu tự trị bản địa ha. Rồi! Xin hãy 20 00:02:18,555 --> 00:02:21,516 đi sát theo lá cờ của dẫn đoàn. 21 00:02:34,237 --> 00:02:36,239 Việc đã hoàn tất. Sạch sẽ. 22 00:02:37,699 --> 00:02:39,659 Tất cả bọn chúng đều đã chết. 23 00:02:41,119 --> 00:02:43,955 Phải, mọi thứ đều khớp theo kế hoạch. 24 00:02:44,831 --> 00:02:48,626 Giờ chúng ta đã loại bỏ được tất cả những thứ có thể đe dọa đất nước này rồi. 25 00:02:49,586 --> 00:02:51,629 Đất nước Thracia của chúng ta sẽ... 26 00:02:52,630 --> 00:02:54,215 Mãi mãi thịnh vượng! 27 00:02:59,846 --> 00:03:01,764 Ngài đây là tù trưởng Tse Tse Mar. 28 00:03:02,891 --> 00:03:04,934 Ngài ấy xua đuổi tà ma và những điều không tốt. 29 00:03:08,313 --> 00:03:10,273 Ông ấy đang lẩm bẩm cái gì vậy trời? 30 00:03:10,356 --> 00:03:12,400 Dẫn đoàn à, chị có thể dịch được không? 31 00:03:12,483 --> 00:03:14,569 Hả? Để tôi thử xem... 32 00:03:17,071 --> 00:03:22,452 Một linh hồn quỷ dữ... ẩn nấp... dưới lòng đất... 33 00:03:23,995 --> 00:03:24,954 Cơn giận của nó... 34 00:03:26,664 --> 00:03:29,209 Sẽ hủy diệt... thế giới này. 35 00:03:37,050 --> 00:03:38,551 Chúng tôi đã hoàn thành việc chuyển chỗ. 36 00:03:39,219 --> 00:03:41,554 Cấp độ an ninh tại đây ở mức cao nhất. 37 00:03:41,638 --> 00:03:43,514 Xảy ra chuyện gì, chúng tôi cũng sẵn sàng ứng phó. 38 00:03:44,641 --> 00:03:46,517 Cho dù là bất cứ chuyện gì hả? 39 00:03:52,273 --> 00:03:54,651 Vậy cậu nghĩ tiếp theo sẽ xảy ra chuyện gì đây? 40 00:03:54,734 --> 00:03:55,652 Hả? 41 00:03:56,778 --> 00:03:58,112 Atom đã tỉnh rồi. 42 00:03:59,405 --> 00:04:01,199 Cậu nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra tiếp theo? 43 00:04:04,452 --> 00:04:06,079 Tìm được vị trí Tiến sĩ Tenma chưa? 44 00:04:06,162 --> 00:04:07,372 Chúng tôi vẫn chưa xác định được. 45 00:04:08,831 --> 00:04:09,832 Rốt cuộc ông đã làm gì... 46 00:04:11,292 --> 00:04:12,168 Hả Tiến sĩ Tenma? 47 00:04:13,253 --> 00:04:15,213 Ông đã làm gì với thằng bé Atom vậy? 48 00:04:17,131 --> 00:04:20,051 Ông ấy nói là đã cài một chương trình cho anh ấy. 49 00:04:20,885 --> 00:04:21,886 Một chương trình hả? 50 00:04:22,637 --> 00:04:23,763 Là chương trình gì mới được? 51 00:04:24,555 --> 00:04:25,807 Cháu không biết. 52 00:04:25,890 --> 00:04:29,060 Nhưng mà cháu đã cảm thấy nó ngay lúc... Atom tỉnh dậy. 53 00:04:29,852 --> 00:04:34,315 Ở đâu đó trên thế giới, có một nỗi buồn khổng lồ... đã lan khắp nơi. 54 00:04:36,276 --> 00:04:37,318 Bộ trưởng Ochanomizu! 55 00:04:40,071 --> 00:04:41,656 Có chuyện xảy ra với Atom rồi, thưa ngài Bộ Trưởng! 56 00:04:43,366 --> 00:04:44,909 Tự nhiên cậu ấy nói muốn một cây viết nên là... 57 00:04:44,993 --> 00:04:46,995 Chúng tôi đã đưa cậu ấy. Và rồi... sau đó... 58 00:04:47,620 --> 00:04:48,705 Đây là... 59 00:04:48,788 --> 00:04:51,749 Thả cháu ra! Anh Atom! 60 00:05:00,925 --> 00:05:02,885 Lập tức đưa cô bé ra ngoài, nhanh lên! 61 00:05:02,969 --> 00:05:03,886 Dạ! 62 00:05:05,096 --> 00:05:08,057 Khoan đã! Thả cháu ra! Không được! Anh Atom, anh đang viết gì vậy hả? Atom? Anh 63 00:05:08,141 --> 00:05:11,102 - Atom? - Bộ trưởng Ochanomizu, 64 00:05:11,185 --> 00:05:14,480 công thức này là gì? 65 00:05:14,564 --> 00:05:17,734 Đó là công thức... chế tạo bom phản proton. 66 00:05:18,735 --> 00:05:20,570 Ngài nói là bom phản proton sao? 67 00:05:21,154 --> 00:05:23,281 Một công thức để hủy diệt Trái Đất. 68 00:05:36,002 --> 00:05:36,919 Atom nó... 69 00:05:37,962 --> 00:05:40,923 Đã viết xong công thức để chế tạo ra một quả bom nguy hiểm... 70 00:05:42,467 --> 00:05:44,385 Có thể hủy diệt toàn bộ Trái Đất... 71 00:05:50,725 --> 00:05:55,229 Chà, vinh dự ghê, hôm nay còn được nhà robot học nổi tiếng ghé thăm như vậy. 72 00:05:57,607 --> 00:05:59,192 Nhưng nói thật, ta biết ông sẽ đến mà. 73 00:05:59,859 --> 00:06:01,778 Atom đã tỉnh dậy rồi đúng không? 74 00:06:01,861 --> 00:06:04,113 Nó có nói là con chào ba... không hả? 75 00:06:06,741 --> 00:06:09,118 Vậy là ngươi đã biết. Ấn tượng thật đó. 76 00:06:10,286 --> 00:06:13,039 Khi một trí tuệ nhân tạo siêu việt như Atom tỉnh dậy, thì trên khắp thế giới, 77 00:06:13,122 --> 00:06:15,917 những kẻ như bọn ta chắc chắn sẽ để ý. 78 00:06:17,418 --> 00:06:21,464 Trên thế giới này chỉ có trí tuệ nhân tạo của ngươi... là sánh ngang được với Atom. 79 00:06:22,215 --> 00:06:26,636 Không lẽ nào... hôm nay ông đích thân đến tận đây để sửa chữa cho ta à. 80 00:06:28,930 --> 00:06:30,348 Ta muốn hỏi ngươi một chuyện này. 81 00:06:31,265 --> 00:06:34,727 Nếu như ông chịu sửa ta, ta sẽ sẵn lòng trả lời tất cả. 82 00:06:44,654 --> 00:06:47,532 Tiến sĩ Tenma, tôi sẽ không trông chờ ông hỗ trợ nữa đâu! 83 00:06:48,241 --> 00:06:50,201 Bằng mọi giá tôi sẽ mang thằng bé Atom quay trở lại. 84 00:06:50,743 --> 00:06:52,870 Bộ trưởng ơi, có chuyện khẩn cấp! 85 00:06:52,954 --> 00:06:54,205 Lại là chuyện gì nữa? 86 00:06:54,288 --> 00:06:56,624 Dạ chính là Atom... cậu ấy đã trốn thoát mất rồi. 87 00:06:58,459 --> 00:07:00,128 Chuyện này đúng là khó tin. 88 00:07:00,211 --> 00:07:03,339 Bức tường đó có khả năng chống đỡ mọi loại tấn công vậy mà Atom vẫn có thể... 89 00:07:04,424 --> 00:07:05,425 Nó đi đâu rồi? 90 00:07:05,508 --> 00:07:07,343 Dạ không biết, ta có thể tìm cậu ấy qua GPS. 91 00:07:07,427 --> 00:07:08,553 Phải nhờ quân đội đến giúp nữa. 92 00:07:09,262 --> 00:07:11,431 Không cần đâu, tôi sẽ tự mình xử lý vụ này. 93 00:07:16,227 --> 00:07:19,856 Thằng bé hiện đang ở Kudanshita. Chỗ đó cũng không xa nơi này lắm. 94 00:07:21,232 --> 00:07:24,652 Rốt cuộc Tiến sĩ Tenma, ông đã làm gì với thằng bé Atom vậy chứ? 95 00:07:25,528 --> 00:07:28,239 Tuy nhiên sau đó tôi đã biết cách đánh thức nó. 96 00:07:29,157 --> 00:07:31,159 Là phá hủy thế cân bằng. 97 00:07:31,242 --> 00:07:36,998 Sự giận dữ, buồn đau, lòng thù hận... bằng cách truyền vào các cảm xúc mất cân bằng... 98 00:07:37,582 --> 00:07:40,376 Ông ấy nói là đã cài một chương trình cho anh ấy. 99 00:07:44,755 --> 00:07:45,673 Không thể nào... 100 00:07:46,799 --> 00:07:50,845 Ông đã cài vào cho Atom... con chip bộ nhớ của Gesicht đúng không? 101 00:07:52,597 --> 00:07:53,639 Chắc luôn! 102 00:07:53,723 --> 00:07:56,809 Đó là dữ liệu chứa ký ức về khoảnh khắc cuối cùng của anh ta. 103 00:07:57,643 --> 00:08:00,313 Nếu như những ký ức cuối cùng còn ghi khắc trên con chip đó... 104 00:08:01,439 --> 00:08:02,732 Là sự thù hận thì sao đây? 105 00:08:26,589 --> 00:08:27,507 Tốt hơn là... 106 00:08:28,174 --> 00:08:29,800 Mi đừng cố gắng bày trò làm ta nổi điên. 107 00:08:34,013 --> 00:08:35,765 Hả? Có chuyện gì vậy? 108 00:08:35,848 --> 00:08:37,350 Atom hiện vẫn còn sống... 109 00:08:37,892 --> 00:08:40,770 Hả? Ta tưởng bọn chúng đã bị tiêu diệt hết rồi chứ? 110 00:08:41,771 --> 00:08:45,566 Nó còn sống... và lúc này trong lòng nó đang ngập tràn thù hận. 111 00:08:46,234 --> 00:08:47,151 Thù hận sao? 112 00:08:47,860 --> 00:08:50,863 Đừng nói chuyện ngu ngốc nữa. Robot thì làm gì biết thù hay hận. 113 00:08:51,989 --> 00:08:53,241 Ông không biết à? 114 00:08:55,117 --> 00:08:57,245 Ông nghĩ robot không biết tức giận thật à? 115 00:08:58,162 --> 00:09:00,248 Ông nghĩ robot không biết khóc thật à? 116 00:09:02,250 --> 00:09:05,753 Hay là ông nghĩ robot không có trái tim nên không biết căm thù? 117 00:09:39,245 --> 00:09:40,162 Là Atom... 118 00:10:08,065 --> 00:10:09,108 Đó là ốc sên? 119 00:10:11,193 --> 00:10:13,321 - Đội B và C, mau đi vòng qua phía Nam! - chồng Trực thăng ở gần quá! Chúng 120 00:10:13,404 --> 00:10:15,698 - ta đừng làm gì để kích động thủ phạm! - Thằng bé có chuyện gì gia đình tôi sẽ... 121 00:10:15,781 --> 00:10:17,992 Cầu xin anh! Cứu con tôi với! 122 00:10:18,075 --> 00:10:20,077 Hai anh chị, bình tĩnh đi. Bình tĩnh đi mà. 123 00:10:21,162 --> 00:10:22,538 Sao quân tiếp viện vẫn còn chưa tới nữa? 124 00:10:26,125 --> 00:10:27,585 Tôi là Gesicht đến từ Europol. 125 00:10:28,210 --> 00:10:29,462 Tình hình thế nào? 126 00:10:29,545 --> 00:10:31,756 Có vẻ như thủ phạm không hề có ý định muốn đàm phán với chúng ta. 127 00:10:32,632 --> 00:10:33,841 Hiện giờ hắn ta vẫn còn đang cố thủ ở phía trước. 128 00:10:35,343 --> 00:10:36,636 Vũ khí của hắn là gì? 129 00:10:36,719 --> 00:10:39,305 Một khẩu MMG chống giật. Hàng quân đội. 130 00:10:40,640 --> 00:10:42,350 Hắn đang ở phía trước, ngay phía sau chồng phế liệu đó. 131 00:10:58,366 --> 00:10:59,659 Khóc khóc cái gì. Mày im coi! 132 00:11:02,203 --> 00:11:03,287 Mau bỏ súng xuống! 133 00:11:03,371 --> 00:11:04,664 Đứng yên! Không được lại đây. 134 00:11:05,998 --> 00:11:08,167 Nếu không tao bắn nó! Tao nói thật đó. 135 00:11:09,502 --> 00:11:10,419 Cháu là Kurt đúng chứ. 136 00:11:12,463 --> 00:11:14,298 Chú là một robot thanh tra cảnh sát. 137 00:11:15,132 --> 00:11:17,968 Trước giờ khẩu súng điện từ này của chú chỉ bắn vào những kẻ xấu mà thôi. 138 00:11:18,552 --> 00:11:20,429 Chú chắc chắn sẽ không bắn trúng cháu đâu. 139 00:11:20,513 --> 00:11:21,722 Tao nói rồi, mày không nghe hả? 140 00:11:22,848 --> 00:11:26,352 Nhưng có điều cháu đừng cựa quậy thì chú mới ra tay hành động được. 141 00:11:28,854 --> 00:11:29,772 Kurt nè. 142 00:11:30,981 --> 00:11:33,317 Bây giờ cháu hãy nghĩ về những người mà cháu yêu thương nhất đi. 143 00:11:34,318 --> 00:11:35,778 Những người cháu yêu thương nhất sao? 144 00:11:36,362 --> 00:11:37,988 Làm như vậy cháu sẽ thấy can đảm hơn. 145 00:11:38,072 --> 00:11:40,908 Câm miệng đi! Tao bắn nát đầu nó bây giờ! 146 00:11:42,034 --> 00:11:43,536 Mẹ ơi, con sợ quá... 147 00:11:44,578 --> 00:11:45,871 Ba ơi cứu con... 148 00:11:45,955 --> 00:11:47,123 Cháu giỏi lắm. 149 00:11:47,206 --> 00:11:51,377 Ba ơi... Mẹ ơi... Ba ơi... Mẹ ơi... 150 00:11:51,460 --> 00:11:53,879 Giỏi lắm. Cháu rất dũng cảm, chàng trai nhỏ! 151 00:11:53,963 --> 00:11:57,508 Mẹ ơi... Ba ơi... Mẹ ơi... Ba ơi... 152 00:12:11,397 --> 00:12:12,273 Đã khống chế. 153 00:12:16,026 --> 00:12:17,611 Cháu làm tốt lắm, Kurt à. 154 00:12:18,237 --> 00:12:19,113 Kurt ơi! 155 00:12:19,822 --> 00:12:21,073 Kurt ơi! 156 00:12:21,157 --> 00:12:22,408 Kurt ơi! 157 00:12:22,491 --> 00:12:23,576 Kurt ơi! 158 00:12:23,659 --> 00:12:24,577 Kurt ơi! 159 00:12:25,202 --> 00:12:27,371 Ba ơi... Mẹ ơi! 160 00:12:31,167 --> 00:12:33,169 Trời ơi, con trai của mẹ an toàn rồi 161 00:12:33,919 --> 00:12:35,254 Kurt ơi! 162 00:12:35,337 --> 00:12:40,259 Ba sẽ không bao giờ xa con. Thế giới có diệt vong thì ba cũng không rời xa con! 163 00:12:55,816 --> 00:12:59,487 Thế giới có diệt vong thì ba cũng không rời xa con, vậy ư? 164 00:13:06,035 --> 00:13:08,162 Nè! Tránh ra đi qua cái coi. 165 00:13:08,245 --> 00:13:09,288 Ơ... Ờ! 166 00:13:18,547 --> 00:13:22,051 Chán thiệt, sao cái thằng đó không tới chỗ khác mà lại tới đây làm loạn chứ. 167 00:13:22,635 --> 00:13:24,720 Coi như cả ngày làm việc của mình công cốc hết rồi. 168 00:13:27,389 --> 00:13:29,600 Phải coi trong cái đống này có cái áo nào tái chế được hay không, chứ mang đi nghiền 169 00:13:29,683 --> 00:13:31,894 nát hết thì phí quá. 170 00:13:33,687 --> 00:13:36,690 Bán linh kiện còn dùng được cho bệnh viện robot cũng kiếm được kha khá. 171 00:13:40,945 --> 00:13:42,071 Khoan đã! 172 00:13:42,154 --> 00:13:43,489 Ông ơi, dừng lại đã. 173 00:13:43,572 --> 00:13:44,490 Hả? 174 00:13:57,670 --> 00:13:58,587 Nó vẫn còn động đậy. 175 00:13:59,255 --> 00:14:00,172 Hửm? 176 00:14:00,923 --> 00:14:02,132 Con robot này vẫn còn sống. 177 00:14:07,721 --> 00:14:11,100 Không có đâu. Nó bị hư nặng lắm, sao coi là còn sống được. 178 00:14:11,767 --> 00:14:14,979 Đã vậy còn là đời cũ. Chả còn cái linh kiện nào xài lại được. 179 00:14:16,647 --> 00:14:18,399 Chỉ còn cách mang nó đi nghiền nát thôi. Thôi vô đó đi. 180 00:14:19,108 --> 00:14:20,150 Mau đưa nó cho tôi! 181 00:14:35,291 --> 00:14:36,208 Tôi xin lỗi... 182 00:14:37,042 --> 00:14:38,252 Đứa trẻ này... 183 00:14:38,335 --> 00:14:39,253 Đứa trẻ hả? 184 00:14:42,548 --> 00:14:43,465 Tôi sẽ mang nó đi. 185 00:14:44,216 --> 00:14:45,801 Cậu muốn thì cứ lấy. 186 00:14:46,510 --> 00:14:47,720 Với tôi nó chỉ là phế liệu thôi. 187 00:14:53,225 --> 00:14:55,853 Đưa tiền đây tôi bán nó cho cậu giá 500 Zeus. 188 00:14:59,023 --> 00:14:59,940 Helena. 189 00:15:00,608 --> 00:15:02,318 Anh đã xong việc rồi, giờ đang trên đường về nhà đây. 190 00:15:03,152 --> 00:15:04,695 Và anh có mang về một bất ngờ cho em. 191 00:15:06,614 --> 00:15:09,033 Bất ngờ gì hả? Em cứ chờ xem rồi biết thôi mà. 192 00:15:09,783 --> 00:15:11,118 Chắc chắn em sẽ thích lắm cho mà coi. 193 00:15:12,745 --> 00:15:13,746 Anh cũng sắp về đến nhà rồi. 194 00:15:24,381 --> 00:15:25,299 Con bước đi được rồi... 195 00:15:25,966 --> 00:15:27,551 Con mình đã bước đi được rồi, anh Gesicht. 196 00:15:27,635 --> 00:15:28,552 Ừ! Ừ! 197 00:15:29,303 --> 00:15:32,014 Đúng rồi! Con giỏi lắm! Chỉ một chút nữa thôi! 198 00:15:33,140 --> 00:15:34,808 Đây thật sự là con của chúng ta sao anh? 199 00:15:35,893 --> 00:15:37,728 Phải rồi, đây là con của chúng ta. 200 00:15:38,562 --> 00:15:39,480 Nó còn sống. 201 00:15:40,230 --> 00:15:42,358 Đứa trẻ này... vẫn còn sống! 202 00:15:43,275 --> 00:15:45,444 Mãi cho đến tận hôm nay, anh mới hiểu được trọn vẹn ý nghĩa sống thực sự là như thế 203 00:15:45,527 --> 00:15:47,696 nào. 204 00:15:51,784 --> 00:15:54,495 Đây mới thực sự là... ý nghĩa của sự sống. 205 00:15:55,496 --> 00:15:56,455 Ba... Ba... 206 00:15:57,998 --> 00:15:59,083 Mẹ... Mẹ... 207 00:16:01,460 --> 00:16:03,504 Em nghĩ chúng ta nên đặt tên cho thằng bé. 208 00:16:04,588 --> 00:16:05,422 Em nói đúng lắm. 209 00:16:08,300 --> 00:16:09,218 Tên là Robita. 210 00:16:09,843 --> 00:16:11,011 Em thấy sao? 211 00:16:11,095 --> 00:16:12,012 Robita. 212 00:16:13,263 --> 00:16:14,431 Tên của con đẹp quá! 213 00:16:15,307 --> 00:16:18,435 Thế giới có diệt vong. Ba cũng không rời xa cọn. 214 00:16:25,985 --> 00:16:26,902 Dừng lại đi mà! 215 00:16:31,824 --> 00:16:34,535 Tôi biết sai rồi! 216 00:16:36,578 --> 00:16:37,788 Tôi thực sự... 217 00:16:42,376 --> 00:16:43,669 Xin hãy tha thứ cho tôi! Xin đừng giết tôi mà! 218 00:16:49,717 --> 00:16:50,926 Xin đừng bắn tôi mà! 219 00:17:06,108 --> 00:17:07,026 Anh Gesicht. 220 00:17:07,568 --> 00:17:09,903 Anh Haas à, tôi muốn hỏi anh điều này. 221 00:17:11,447 --> 00:17:13,240 Lòng căm hận mà con người luôn cảm thấy đó. 222 00:17:14,450 --> 00:17:18,245 Liệu nó có biến mất không, hay mãi mãi không biến mất cho dù anh đã cố quên? 223 00:17:22,124 --> 00:17:24,084 Điều làm tôi cảm thấy sợ hãi nhất, 224 00:17:25,252 --> 00:17:29,173 Là lòng căm hận đang trỗi dậy, của bản thân mình ngay lúc này. 225 00:17:30,049 --> 00:17:30,966 Hả? 226 00:17:37,806 --> 00:17:38,724 Chờ một chút đã. 227 00:17:43,479 --> 00:17:44,646 Lòng căm hận có biến mất hay không... 228 00:17:46,106 --> 00:17:46,982 Tôi không có tư cách trả lời. 229 00:17:48,108 --> 00:17:49,026 Và lúc này, lòng căm hận của tôi... 230 00:17:53,405 --> 00:17:56,033 Ngay lúc này tôi đã không còn căm hận anh nữa... 231 00:18:16,428 --> 00:18:18,180 Có chuyện gì với cháu vậy, Ali? 232 00:18:19,264 --> 00:18:24,436 Cháu đã... nghe thấy tiếng súng, đúng không? Ở đây nguy hiểm lắm... Nào, lại đây. 233 00:18:26,146 --> 00:18:28,857 Mà cháu biết không, chú cũng có một đứa con như cháu vậy... 234 00:18:34,488 --> 00:18:35,405 Ali. 235 00:18:36,156 --> 00:18:37,908 Đã xảy ra chuyện gì vậy, Ali? 236 00:18:48,085 --> 00:18:49,461 Sẽ không có gì được sinh ra... 237 00:18:53,340 --> 00:18:57,386 Sẽ không có gì... được sinh ra... từ thù hận... 238 00:19:31,170 --> 00:19:32,087 Kìa Atom... 239 00:19:32,963 --> 00:19:33,881 Giờ cháu đang... 240 00:19:39,803 --> 00:19:40,929 Bây giờ cháu đã ổn rồi mà. 241 00:19:41,597 --> 00:19:42,472 Tiến sĩ Ochanomizu. 242 00:19:54,401 --> 00:19:55,360 Atom của bác... 243 00:20:00,324 --> 00:20:02,618 Hận thù... đã biến mất. 244 00:20:04,494 --> 00:20:08,248 Hận thù và buồn đau sẽ không bao giờ có thể... phai mờ được. 245 00:20:09,917 --> 00:20:13,712 Có thể ta nghĩ chúng đã qua đi, nhưng thực tế chúng vẫn sẽ âm ỉ cháy tiếp. 246 00:20:16,048 --> 00:20:17,090 Cái đó là chắc chắn rồi. 247 00:20:18,425 --> 00:20:20,052 Nhưng ta muốn hỏi ngươi điều này. 248 00:20:20,886 --> 00:20:22,679 Đó cũng là mục đích ta đến đây. 249 00:20:22,763 --> 00:20:23,889 Hửm? 250 00:20:23,972 --> 00:20:25,390 Cho ta biết bây giờ Abullah đang ở đâu? 251 00:20:26,225 --> 00:20:27,976 Ta có trách nhiệm phải ngăn chuyện này lại. 252 00:20:29,019 --> 00:20:31,104 Ông không cần tìm hắn làm gì cho mệt. 253 00:20:32,898 --> 00:20:34,775 Bởi vì hắn sẽ tự tới tìm ông thôi. 254 00:20:49,456 --> 00:20:50,374 Xin lỗi đã để ông chờ. 255 00:20:51,041 --> 00:20:52,000 Không sao. 256 00:20:52,084 --> 00:20:53,669 Hãy đưa tôi đến sân bay. 257 00:20:53,752 --> 00:20:54,670 Rõ. 258 00:21:06,682 --> 00:21:08,558 Rồi, cháu nói đi, Atom. 259 00:21:09,393 --> 00:21:10,519 Dạ được ạ. 260 00:21:10,602 --> 00:21:12,020 Như mọi người cũng đã biết, chuyện con chip bộ nhớ của chú Gesicht được cài vào 261 00:21:12,104 --> 00:21:13,522 người cháu. 262 00:21:14,731 --> 00:21:17,025 Điều mà cháu sắp nói ra đây... là toàn bộ chi tiết về cuộc điều tra của chú ấy trước 263 00:21:17,109 --> 00:21:19,444 lúc chết. 264 00:21:20,946 --> 00:21:23,407 Khi Darius XIV còn là nhà độc tài của Ba Tư, 265 00:21:24,491 --> 00:21:26,660 Ông ta đã nảy ra một dự án cải tiến với ý định phủ xanh thần tốc Vương quốc sa mạc 266 00:21:26,743 --> 00:21:28,912 của mình. 267 00:21:30,163 --> 00:21:33,000 Sau đó, ông ta yêu cầu Giáo sư Abullah hỗ trợ thúc đẩy dự án, chế tạo một robot có 268 00:21:33,083 --> 00:21:35,919 thể điều chỉnh Trái Đất. 269 00:21:37,546 --> 00:21:39,423 Dự án này được gọi là Bora. 270 00:21:40,090 --> 00:21:42,259 Vậy ra nó không phải dự án vũ khí hủy diệt hàng loạt. 271 00:21:43,093 --> 00:21:45,679 Dạ phải... Ít nhất lúc đầu thì không phải theo hướng đó. 272 00:21:46,722 --> 00:21:49,808 Tuy nhiên, dự án Bora gặp khá nhiều trở ngại. 273 00:21:49,891 --> 00:21:51,476 Tiến sĩ Abullah tạo ra rất nhiều nguyên mẫu, nhưng tất cả đều thất bại và bị hủy 274 00:21:51,560 --> 00:21:53,145 bỏ. 275 00:21:54,396 --> 00:21:56,732 Đó là thứ mà Tiến sĩ Ochanomizu và những người khác tìm thấy. 276 00:21:57,482 --> 00:21:59,192 À, chính là hầm mộ robot... 277 00:22:03,155 --> 00:22:05,198 Sau đó, Tiến sĩ Abullah đã nảy ra một ý tưởng. 278 00:22:06,241 --> 00:22:09,119 Ông ta nhận ra mình cần một trợ lý tài giỏi, có khả năng vượt trội hơn cả con 279 00:22:09,202 --> 00:22:12,080 người, để giúp hoàn thành dự án Bora này. 280 00:22:12,873 --> 00:22:15,167 Có khả năng vượt trội hơn cả con người. 281 00:22:15,250 --> 00:22:17,127 Một trợ lý tài giỏi... 282 00:22:17,210 --> 00:22:19,838 Đó là một robot có trí tuệ nhân tạo tiên tiến nhất. 283 00:22:22,007 --> 00:22:25,844 Với mục đích này, một nhà khoa học đại tài đã được gấp rút mời đến Ba Tư. 284 00:22:26,428 --> 00:22:27,554 Một nhà khoa học sao? 285 00:22:30,515 --> 00:22:32,017 Người đó chính là Tiến sĩ Tenma. 286 00:22:32,100 --> 00:22:33,018 Tenma à? 287 00:22:47,532 --> 00:22:48,575 Ta đang ở đâu? 288 00:22:50,494 --> 00:22:52,662 Tôi nghe người ta nói rằng Atom được hồi sinh rồi. 289 00:22:53,747 --> 00:22:55,916 Ta biết ngay là ngươi mà, Abullah. 290 00:22:57,292 --> 00:22:59,419 Rất vui khi được gặp lại ông, Tiến sĩ Tenma. 291 00:23:00,253 --> 00:23:03,215 Vậy ra ngươi bắt cóc ta làm mồi nhử để dụ Atom đến đây sao? 292 00:23:04,299 --> 00:23:05,217 Đâu có. 293 00:23:07,761 --> 00:23:09,721 Giờ tôi đâu cần làm mấy chuyện ấu trĩ đó nữa. 294 00:23:11,348 --> 00:23:12,265 Vậy thì tại sao...? 295 00:23:13,141 --> 00:23:14,059 Lý do chính là đây. 296 00:23:19,398 --> 00:23:20,315 Đây chính là... 297 00:23:22,901 --> 00:23:24,361 Đây chính là... Pluto à? 298 00:23:25,404 --> 00:23:26,947 Không, đây là Bora. 299 00:23:28,448 --> 00:23:31,493 Một kiệt tác được tạo ra bởi nhà khoa học thiên tài mang tên Goji. 300 00:23:32,661 --> 00:23:34,871 Kế hoạch của tôi chính là cấy ghép bộ não thiên tài của mình vào trong cơ thể của 301 00:23:34,955 --> 00:23:37,165 Bora. 302 00:23:38,125 --> 00:23:41,128 Để tạo ra người máy tinh vi nhất thế giới. 303 00:23:45,549 --> 00:23:47,926 Ông là người duy nhất có thể làm được điều đó. 304 00:23:48,009 --> 00:23:51,346 Vì trên đời này, ông cũng là người có tài năng xuất chúng giống như tôi. 305 00:23:53,890 --> 00:23:57,561 Tiến sĩ Abullah là người rất đáng thương, cả gia đình đều bị mất trong chiến tranh. 306 00:23:58,770 --> 00:24:00,689 Điều đó khiến cho ông ấy đau buồn tột độ. 307 00:24:02,149 --> 00:24:03,525 Và bắt đầu căm ghét thế giới. 308 00:24:05,777 --> 00:24:07,571 Là một người tài năng xuất chúng à? 309 00:24:08,613 --> 00:24:11,074 Abullah à, nhưng ngươi đâu phải là con người. 310 00:24:12,701 --> 00:24:13,618 Và cuối cùng, 311 00:24:14,453 --> 00:24:17,122 Vị Tiến sĩ đó đã chết trong chiến tranh giống người thân của mình. 312 00:24:17,706 --> 00:24:19,875 Không thể nào, không thể nào có chuyện đó được. 313 00:24:19,958 --> 00:24:22,586 Cách đây ít lâu, chúng ta còn gặp ông ta đó thôi. 314 00:24:24,004 --> 00:24:25,881 Ngươi đâu có phải là con người thật sự. 315 00:24:27,924 --> 00:24:29,426 Ông đang nói nhảm cái gì vậy? 316 00:24:30,177 --> 00:24:32,971 Nếu phải nói cho đúng thì tôi sẽ gần giống với người máy hơn, vì phần lớn cơ thể của 317 00:24:33,054 --> 00:24:35,974 tôi đã bị mất trong chiến tranh và được thay thế... 318 00:24:36,057 --> 00:24:37,642 Ngươi không phải là một người máy. 319 00:24:37,726 --> 00:24:38,560 Mà ngươi là robot. 320 00:24:39,311 --> 00:24:41,438 Đừng ở đó ăn nói ngớ ngẩn nữa, Tiến sĩ. 321 00:24:42,189 --> 00:24:44,900 Ta đã biết về sự tồn tại của ngươi từ rất lâu rồi. 322 00:24:46,318 --> 00:24:50,989 Vì thật ra... ngươi là con robot năm xưa do chính tay ta tạo ra. 323 00:24:51,072 --> 00:24:52,908 Ông bớt ăn nói tào lao đi. 324 00:24:52,991 --> 00:24:55,994 Năm đó Abullah nhờ ta tạo ra một con robot. 325 00:24:56,661 --> 00:24:58,288 Một con robot hoàn hảo. 326 00:24:59,664 --> 00:25:03,877 Nhưng trí tuệ nhân tạo của con robot đó cao cấp tới mức nó đã không tỉnh dậy. 327 00:25:04,628 --> 00:25:05,545 Tuy nhiên... 328 00:25:13,011 --> 00:25:14,846 Tiến sĩ Tenma, ông phải đến sân bay ngay! 329 00:25:15,555 --> 00:25:16,932 Tình hình ở đây không còn an toàn nữa rồi! 330 00:25:17,015 --> 00:25:18,058 Tôi đã biết chuyện đó rồi! 331 00:25:18,141 --> 00:25:20,685 Tiến sĩ Tenma! Tôi vừa nhận một tin xấu. 332 00:25:21,603 --> 00:25:25,524 Trong vụ đánh bom ở khu Timur vừa qua Tiến sĩ Abullah đã không may qua đời rồi. 333 00:25:27,025 --> 00:25:27,943 Thông tin đã được xác nhận chưa? 334 00:25:28,610 --> 00:25:31,112 Chúng tôi đã cứu được Tiến sĩ ra khỏi đống đổ nát, nhưng mà... chỉ một lúc sau... 335 00:25:31,196 --> 00:25:33,698 thì ông ấy đã không qua khỏi. 336 00:25:38,662 --> 00:25:42,082 Tenma... Tiến sĩ Tenma, xin hãy nghe tôi nói. 337 00:25:43,208 --> 00:25:47,879 Con chip này chứa bản sao một phần não bộ của tôi. Nó rất quan trọng. Cho nên... 338 00:25:48,713 --> 00:25:50,966 Tiến sĩ Tenma, tôi biết ông có... 339 00:25:53,593 --> 00:25:55,178 Và Tiến sĩ đã để lại cái này cho ông. 340 00:26:02,936 --> 00:26:05,772 Cái thứ này chứa đựng sự căm hận của Abullah. 341 00:26:07,274 --> 00:26:08,400 Ông ấy muốn ta cài vào ngươi. 342 00:26:14,322 --> 00:26:15,657 Thôi chết, bom dội đến khu vực này rồi. 343 00:26:36,595 --> 00:26:37,512 Khuôn mặt đó... 344 00:26:40,223 --> 00:26:41,391 Vậy, ý của cháu... 345 00:26:41,474 --> 00:26:44,019 Kẻ chúng ta gặp bấy lâu nay, người tự xưng Abullah... 346 00:26:52,944 --> 00:26:54,195 Kẻ đó không ai khác chính là ngươi. 347 00:26:54,863 --> 00:26:55,780 Ngươi nói dối. 348 00:26:56,698 --> 00:26:58,700 Nói dối sao? Vậy được rồi. 349 00:27:00,285 --> 00:27:01,786 Để ta nói thêm một điều nữa. 350 00:27:02,912 --> 00:27:05,999 Trí tuệ nhân tạo tiên tiến nhất thế giới hoàn toàn có thể nói dối. 351 00:27:06,833 --> 00:27:09,586 Nó dễ dàng lừa dối người khác, cũng như chính mình. 352 00:27:12,797 --> 00:27:18,345 Nhà khoa học thiên tài Goji... Không phải ai khác xa lạ. Mà chính là ngươi. 353 00:27:20,805 --> 00:27:22,641 Goji thực ra cũng chính là Abullah. 354 00:27:23,642 --> 00:27:25,852 Lần đầu tiên trong lĩnh vực công nghệ, một robot đa nhân cách đã ra đời. 355 00:27:26,770 --> 00:27:31,524 Ta chính là Goji... Ngươi nói dối... Ngươi đang nói dối! Ngươi nói dối! 356 00:27:32,192 --> 00:27:33,860 Nếu vậy thì giờ Goji đang ở đâu hả? 357 00:27:35,654 --> 00:27:38,198 Ngươi vốn không cần ta thực hiện cấy ghép làm gì. 358 00:27:38,823 --> 00:27:41,076 Vì căn bản là trí tuệ nhân tạo của ngươi đã được chuyển sang rất nhiều robot khác 359 00:27:41,159 --> 00:27:43,453 nhau. 360 00:27:46,331 --> 00:27:50,085 Nói dối! Ngươi là đồ nói dối! Nói dối!! 361 00:27:50,168 --> 00:27:52,504 Đã đến lúc chấm dứt. Thế giới đã hoàn toàn có thể thấu hiểu được nỗi đau của 362 00:27:52,587 --> 00:27:54,964 ngươi rồi. 363 00:28:10,980 --> 00:28:14,359 Sau khi cho vị vua của Uzbek cổ đại thấy được sự thật về cuộc sống, 364 00:28:15,068 --> 00:28:18,697 Vị hiền triết huyền thoại của cát đã biến trở lại thành đất sét. 365 00:28:19,906 --> 00:28:22,409 Tên của vị hiền triết đó là Goji. 366 00:28:24,786 --> 00:28:27,247 Người duy nhất ở đây có thể cứu được ngươi là ta đây. 367 00:28:29,082 --> 00:28:35,255 Abullah đã tạo ra Pluto, và đúng như kế hoạch Goji đã tạo ra Bora. 368 00:28:36,506 --> 00:28:39,509 Từ đó Pluto... thừa hưởng sự thù hận của Abullah. 369 00:28:41,344 --> 00:28:44,431 Chính vì vậy hắn căm ghét bảy robot siêu việt nhất thế giới. 370 00:28:45,098 --> 00:28:46,141 Và rồi, Bora thế nào? 371 00:28:56,985 --> 00:28:57,902 Không xong rồi... 372 00:29:05,535 --> 00:29:09,789 Bora bây giờ không còn là robot được thiết kế vì mục đích môi trường nữa. 373 00:29:10,498 --> 00:29:12,876 Nghĩa là bây giờ hắn đã biến thành vũ khí hủy diệt hàng loạt à. 374 00:29:12,959 --> 00:29:14,794 Chúng ta phải nhanh chóng báo cho cả thế giới biết chuyện này! 375 00:29:15,628 --> 00:29:17,589 Dù bác có làm vậy, cũng không còn chỗ để chạy đâu. 376 00:29:19,466 --> 00:29:21,843 Bởi vì toàn bộ Trái Đất này sẽ bị hủy diệt. 377 00:29:45,450 --> 00:29:49,370 Bây giờ tôi xin trân trọng tuyên bố Tòa án quân sự 108 bắt đầu. 378 00:29:50,413 --> 00:29:51,790 Xin mời bị cáo đọc tuyên thệ. 379 00:30:00,340 --> 00:30:02,926 Đừng mất bình tĩnh vì một trận động đất nhỏ như vậy. 380 00:30:04,761 --> 00:30:06,554 Cái gì, dữ liệu lạ vậy nè? 381 00:30:08,223 --> 00:30:09,224 Như vậy không ổn đâu. 382 00:30:10,350 --> 00:30:13,102 Rất có thể... cả Trái Đất sẽ... 383 00:30:13,853 --> 00:30:16,940 Các ngươi cứ chờ đi vì Ngày Tận Thế sẽ đến sớm thôi. 384 00:30:18,149 --> 00:30:21,736 Bị cáo Darius XIV! Bị cáo không được phát biểu khi chưa được cho phép! 385 00:30:23,071 --> 00:30:27,826 Nhưng mà lần này thật sự không phải do ta làm đâu. Ta không gây ra chuyện này. 386 00:30:27,909 --> 00:30:28,827 Bị cáo im lặng! 387 00:30:29,828 --> 00:30:32,163 Nguyên nhân là... do thù hận. 388 00:30:48,638 --> 00:30:50,139 Xin đừng làm vậy, thưa Bệ hạ. 389 00:30:53,601 --> 00:30:55,812 Bây giờ không phải là lúc ngài tự sát để trốn chạy. 390 00:30:56,855 --> 00:30:58,481 Đừng ngăn cản ta, Abullah. 391 00:30:58,565 --> 00:31:00,567 Bệ hạ, tôi muốn cho ngài xem một thứ. 392 00:31:06,614 --> 00:31:08,616 Pluto... Đã hoàn thành rồi. 393 00:31:09,826 --> 00:31:12,078 Hãy dùng nó để giết hết bọn chúng! Giết hết bảy con robot siêu việt đáng nguyền 394 00:31:12,161 --> 00:31:14,455 rủa đó cho ta! 395 00:31:15,415 --> 00:31:19,294 Vụ này cứ giao cho tôi. Tôi cũng sẽ xử lý cả Phái đoàn Điều tra viên Bora. 396 00:31:20,253 --> 00:31:22,672 Nhưng kẻ sai trái nhất trong chuyện này là Thracia. 397 00:31:23,298 --> 00:31:25,717 Chỉ tiếc là ta lại không thể làm gì được bọn chúng. 398 00:31:26,551 --> 00:31:28,428 Có thể mà, thưa Bệ hạ. 399 00:31:31,055 --> 00:31:34,267 Có thể thực hiện. Việc đó tôi có thể làm được. 400 00:31:35,685 --> 00:31:37,729 Tất cả im lặng. Tất cả im lặng! 401 00:31:37,812 --> 00:31:40,315 Chính sự thù hận đã gây ra tất cả chuyện này. 402 00:31:41,316 --> 00:31:43,192 Không ai có thể thoát được đâu. 403 00:31:48,364 --> 00:31:49,282 Hửm? 404 00:31:49,365 --> 00:31:50,575 Một vụ phun trào lớn? 405 00:31:50,658 --> 00:31:53,995 Dạ, thưa ngài Tổng thống. Chắc chắn sẽ xảy ra một trận phun trào rất lớn. 406 00:31:54,621 --> 00:31:55,830 Xảy ra ở đâu? 407 00:31:55,914 --> 00:31:56,873 Lớn cỡ nào? 408 00:31:56,956 --> 00:31:59,584 Cậu ấy sẽ nói rõ hơn. Đây là robot dự báo thời tiết... 409 00:31:59,667 --> 00:32:00,543 Arnold đã sẵn sàng. 410 00:32:02,295 --> 00:32:05,673 Một robot dự đoán núi lửa sẽ phun trào sao? Đúng là ấn tượng thật. 411 00:32:06,382 --> 00:32:08,760 Nhờ có cậu cảnh báo, mà nhiều sinh mạng đã được cứu rồi. 412 00:32:09,510 --> 00:32:11,846 Ngài Tổng thống, tôi chỉ e là... chúng ta sẽ không thể cứu được nhiều sinh mạng như 413 00:32:11,930 --> 00:32:14,265 ngài nói. 414 00:32:16,184 --> 00:32:17,477 Vụ phun trào... 415 00:32:19,062 --> 00:32:20,730 Sẽ xảy ra ở Vườn Quốc gia Eden. 416 00:32:23,608 --> 00:32:25,693 Rất gần rồi. 417 00:32:25,777 --> 00:32:29,197 Thời khắc thức tỉnh rất gần rồi. 418 00:32:34,827 --> 00:32:38,164 Tuy là ở Vườn Quốc gia Eden không tồn tại bất cứ miệng núi lửa nào. 419 00:32:38,915 --> 00:32:42,418 Nhưng dưới đó là hồ dung nham khổng lồ nằm cách mặt đất tám kilômét. 420 00:32:43,086 --> 00:32:45,755 Lượng dung nham của hồ này chứa 3.000 ký lô mét khối, liên tục dao động do sự dịch 421 00:32:45,838 --> 00:32:48,549 chuyển của chất lỏng hình thành quặng. 422 00:32:49,801 --> 00:32:50,718 Tình trạng hiện tại? 423 00:32:50,802 --> 00:32:51,678 Dạ, nó đang phình ra. 424 00:32:52,887 --> 00:32:53,805 Chu kỳ phun trào thì sao? 425 00:32:54,555 --> 00:32:56,766 Dạ khoảng... 5.000 năm một lần. 426 00:32:56,849 --> 00:32:58,017 Lần cuối cùng phun trào là khi nào? 427 00:32:58,935 --> 00:33:00,353 Là 5.200 năm trước. 428 00:33:03,147 --> 00:33:05,441 Nếu... núi lửa phun trào chuyện gì xảy ra? 429 00:33:06,275 --> 00:33:09,904 Nó sẽ liên tục phóng ra 100 triệu tấn than xỉ cùng với tro bụi mỗi giờ, 430 00:33:10,488 --> 00:33:12,615 Và luồng mạt vụn núi lửa sẽ phá hủy... toàn bộ khu vực trong bán kính vài trăm 431 00:33:12,699 --> 00:33:14,867 kilômét. 432 00:33:15,827 --> 00:33:18,746 Nhiệt độ của luồng mạt vụn này... là khoảng 700 độ C, 433 00:33:18,830 --> 00:33:21,499 Tốc độ của nó, có thể đạt 300 kilômét một giờ. 434 00:33:23,376 --> 00:33:26,587 Tro núi lửa bị đẩy ra sẽ ngay lập tức đạt tới độ cao 50 kilômét trong tầng bình lưu, 435 00:33:26,671 --> 00:33:29,882 bao phủ toàn bộ hành tinh này. 436 00:33:30,967 --> 00:33:34,971 Hàng trăm tấn tro bụi sẽ bao phủ và che khuất Mặt Trời. 437 00:33:35,722 --> 00:33:36,973 Cây cối sẽ khô héo hết, 438 00:33:39,058 --> 00:33:41,269 Bên cạnh đó, sau một thời gian dài hứng chịu mưa axit, giai đoạn băng hà cực độ sẽ 439 00:33:41,352 --> 00:33:43,604 bắt đầu. 440 00:33:44,689 --> 00:33:48,609 Do đó chỉ trong vài tháng, phần lớn mọi sinh vật sống đều sẽ chết hết. 441 00:33:51,029 --> 00:33:54,407 Và như cậu nói, viễn cảnh xấu nhất này đang sắp sửa xảy ra sao? 442 00:33:55,074 --> 00:33:56,951 Trong điều kiện bình thường... thì không xảy ra. 443 00:33:57,827 --> 00:33:58,995 - Hả? - Hả? 444 00:33:59,078 --> 00:34:01,456 Đúng là hồ dung nham vẫn đang phình ra nhanh chóng, nhưng không vì vậy mà có thể 445 00:34:01,539 --> 00:34:03,916 khiến miệng hõm chảo mở ra. 446 00:34:04,584 --> 00:34:06,836 Vậy nên nó sẽ không gây ra phun trào thảm họa. 447 00:34:08,963 --> 00:34:10,965 Sao hồi nãy cậu nói nghe đáng sợ vậy? 448 00:34:11,049 --> 00:34:13,718 Cứ làm như là Trái Đất sắp tận thế tới nơi rồi... 449 00:34:13,801 --> 00:34:14,719 Tuy nhiên... 450 00:34:16,679 --> 00:34:18,639 Nếu có một thứ gì đó nhân tạo... đột ngột tiến vào trong hồ dung nham thì sẽ nguy 451 00:34:18,723 --> 00:34:20,683 lắm... 452 00:34:22,351 --> 00:34:23,311 Thứ này là gì đây? 453 00:34:23,936 --> 00:34:25,646 Dạ, đây là bản mô phỏng của tôi. 454 00:34:26,397 --> 00:34:29,567 Ví dụ thứ đang di chuyển là một quả bom phản proton thì chắc chắn... 455 00:34:32,236 --> 00:34:33,696 Bom phản proton... 456 00:34:36,532 --> 00:34:39,619 Thưa ngài Tổng thống, đã xảy ra chuyện rồi! Vừa mới đây, tại tòa án quân sự... 457 00:34:40,286 --> 00:34:43,372 Không ai có thể thoát được đâu. Bởi vì một quả bom khổng lồ sẽ nổ ngay bên dưới 458 00:34:43,456 --> 00:34:46,584 Thracia. 459 00:34:55,635 --> 00:34:57,512 Chào, có chuyện gì vậy? 460 00:34:58,471 --> 00:34:59,639 Đừng nói với ta là ngươi đã... 461 00:35:00,640 --> 00:35:02,433 À, tôi đã biết trước rồi. 462 00:35:03,392 --> 00:35:06,104 Tại sao một chuyện hệ trọng như vậy mà ngươi lại không nói cho ta biết hả? 463 00:35:06,729 --> 00:35:08,898 Cái con robot dự báo thời tiết đó thiệt là... 464 00:35:08,981 --> 00:35:10,024 Hả? 465 00:35:10,108 --> 00:35:12,985 Không hiểu tại sao nó lại giả bộ bồn chồn lo lắng tới vậy nữa. 466 00:35:13,694 --> 00:35:14,612 Giả bộ sao? 467 00:35:14,695 --> 00:35:19,659 Đúng rồi. Như nó đã nói với ông đó. Phần lớn mọi sinh vật sống đều sẽ chết. 468 00:35:21,786 --> 00:35:24,205 Nhưng Robot chúng tôi thì mãi trường tồn. 469 00:35:27,125 --> 00:35:29,627 Ông đừng lo. Theo dự tính thì khoảng mười phần trăm dân số Trái Đất cũng sẽ 470 00:35:29,710 --> 00:35:32,213 sống sót. 471 00:35:33,047 --> 00:35:37,093 Số người còn lại đó là món quà của tôi dành cho ông, ngài Tổng thống yêu quý. 472 00:35:39,262 --> 00:35:41,430 Tiến sĩ Ochanomizu, chuyện là vậy đó. 473 00:35:42,431 --> 00:35:44,642 Thì ra đây là ý của cháu khi nói rằng... cả Trái Đất sẽ nổ tung có phải như vậy không 474 00:35:44,725 --> 00:35:46,978 hả? 475 00:35:47,687 --> 00:35:48,563 Dạ đúng. 476 00:35:48,646 --> 00:35:52,400 Khoan... khoan đã. Tôi muốn hỏi chừng nào thì vụ nổ này sẽ xảy ra vậy? 477 00:35:56,154 --> 00:35:59,824 Nếu nó cứ tiếp tục di chuyển với tốc độ hiện tại, thì trong khoảng 72 tiếng sắp 478 00:35:59,907 --> 00:36:03,619 tới, Bora sẽ đến được trung tâm của Vườn Quốc gia Eden. 479 00:36:04,328 --> 00:36:05,788 Ấn tượng đó, Tiến sĩ Ochanomizu. 480 00:36:06,581 --> 00:36:09,041 Nhưng làm sao mà chúng ta biết được là nó sẽ không bất ngờ tăng tốc? 481 00:36:09,876 --> 00:36:11,836 Theo cháu nghĩ thì nghĩ dự đoán của Tiến sĩ rất chính xác. 482 00:36:12,712 --> 00:36:13,671 Làm sao cháu biết được? 483 00:36:17,758 --> 00:36:19,010 72 Tiếng nữa tính từ bây giờ... 484 00:36:19,719 --> 00:36:21,846 Là sẽ tròn bốn năm kể từ lúc Tiến sĩ Abullah mất đi gia đình, bắt đầu căm hận 485 00:36:21,929 --> 00:36:24,056 thế giới. 486 00:36:24,599 --> 00:36:27,894 Thì ra là vậy. Đúng vào ngày kỷ niệm lòng hận thù sinh ra... 487 00:36:28,895 --> 00:36:30,605 Không có cách nào để ngăn nó lại sao? 488 00:36:31,189 --> 00:36:33,858 Hiện Bora... nó đang di chuyển khá sâu ở dưới lòng đất. 489 00:36:34,734 --> 00:36:36,986 Trên Trái Đất này không có thứ gì khác... có thể đạt tới độ sâu như Bora đang làm 490 00:36:37,069 --> 00:36:39,363 được. 491 00:36:40,281 --> 00:36:43,367 Cơ hội duy nhất để ngăn việc này sẽ vào đúng thời điểm... mà Bora tiến đến gần mặt 492 00:36:43,451 --> 00:36:46,537 đất để kích hoạt phun trào. 493 00:36:47,705 --> 00:36:51,751 Nếu đến mức đó, thì... robot duy nhất có thể ngăn Bora chỉ có thể là... 494 00:36:57,924 --> 00:36:58,841 Bác cứ để đó cho cháu. 495 00:37:00,676 --> 00:37:01,594 Atom ơi... 496 00:37:05,348 --> 00:37:06,390 Vấn đề là... 497 00:37:06,474 --> 00:37:07,391 Trước khi việc đó xảy ra... 498 00:37:08,935 --> 00:37:10,686 Cháu vẫn còn một việc cần phải hoàn thành. 499 00:37:13,272 --> 00:37:16,484 Chà chà, quá lâu rồi chúng ta mới gặp lại nhau. 500 00:37:17,235 --> 00:37:19,612 Ta hạnh phúc lắm luôn, bạn của ta. 501 00:37:20,780 --> 00:37:22,865 Hôm nay tôi đến đây mục đích là vì muốn nhờ ông một việc. 502 00:37:23,783 --> 00:37:24,909 Ồ? 503 00:37:24,992 --> 00:37:26,577 Ta cũng có chuyện muốn hỏi cậu đây. 504 00:37:27,703 --> 00:37:29,747 Cậu định sẽ làm gì với công thức đó hả? 505 00:37:30,790 --> 00:37:31,666 Vậy là ông cũng biết rồi. 506 00:37:32,583 --> 00:37:33,834 Ta đã bắt được chúng tức thì. 507 00:37:34,710 --> 00:37:39,131 Luồng sóng não khá kỳ lạ mà cậu đã phát ra khi ngồi viết cái công thức đó... 508 00:37:40,633 --> 00:37:41,592 Tôi đang rất hối hận. 509 00:37:42,593 --> 00:37:45,096 Khi tỉnh dậy trong phòng thí nghiệm, tôi đã để bản thân chìm sâu vào làn sóng hận 510 00:37:45,179 --> 00:37:47,682 thù đang bao trùm trên khắp thế giới. 511 00:37:48,474 --> 00:37:51,310 Hẳn là kẻ thù cũng đã nhanh chóng nhận ra điều đó. 512 00:37:52,603 --> 00:37:53,604 Phải. 513 00:37:53,688 --> 00:37:55,856 Đó là lý do tôi tới đây để nhờ ông giúp một việc. 514 00:37:57,358 --> 00:37:59,777 Ý cậu là muốn nhắc tới mối đe dọa kia chứ gì. 515 00:38:17,044 --> 00:38:20,339 Ta sẽ đáp ứng yêu cầu của cậu. Không cần bận tâm làm gì. 516 00:38:21,716 --> 00:38:23,801 Được vậy thì tôi thật sự cảm ơn ông nhiều lắm. 517 00:38:26,220 --> 00:38:27,138 Atom! 518 00:38:29,807 --> 00:38:31,475 Để ta chạm vào cậu được không? 519 00:38:50,536 --> 00:38:51,620 Đúng là rất ấm áp. 520 00:38:53,122 --> 00:38:56,500 Atom à... Điều này thật khó tả... 521 00:38:57,752 --> 00:39:00,212 Vậy ra đây là... một trái tim... 522 00:39:08,554 --> 00:39:09,638 Đẹp quá à. 523 00:39:10,598 --> 00:39:12,141 Nhìn nó giống hệt như nhà mới luôn á. 524 00:39:13,184 --> 00:39:15,853 Cho nên mới nói, chọn tin tưởng cô Helena là một quyết định sáng suốt. 525 00:39:16,520 --> 00:39:19,106 Đây là công việc của tôi mà, thấy anh chị hài lòng tôi cũng mừng. 526 00:39:19,857 --> 00:39:22,401 Mình đã luôn mơ về cuộc sống trong ngôi nhà giống như vầy, anh ha? 527 00:39:22,485 --> 00:39:23,402 Phải. 528 00:39:24,320 --> 00:39:26,906 Về việc thiết kế không gian ngoại thất, tôi sẽ gọi lại sau. 529 00:39:27,948 --> 00:39:28,866 Cảm ơn cô. 530 00:39:46,342 --> 00:39:47,259 Anh Gesicht... 531 00:39:57,269 --> 00:39:58,187 Atom à. 532 00:40:00,523 --> 00:40:01,482 Chắc cô là Helena. 533 00:40:02,566 --> 00:40:06,153 Có phải là bây giờ chồng cô ở trong cháu, có phải không? 534 00:40:07,446 --> 00:40:08,364 Dạ đúng vậy. 535 00:40:08,447 --> 00:40:10,366 Cũng nhờ có chú Gesicht mà cháu mới được sống lại lần nữa. 536 00:40:26,632 --> 00:40:27,550 Cảm ơn cháu. 537 00:40:30,386 --> 00:40:32,096 Cô cảm ơn cháu rất nhiều, Atom. 538 00:40:32,972 --> 00:40:34,265 Cháu tới để nói cho cô biết. 539 00:40:34,348 --> 00:40:35,224 Hả? 540 00:40:35,307 --> 00:40:38,519 Trong suốt cả cuộc đời mình, lúc nào chú Gesicht cũng nghĩ về cô. 541 00:40:39,562 --> 00:40:42,815 Cho đến giây phút cuối cùng, chú ấy vẫn muốn được gặp lại cô thêm một lần nữa. 542 00:40:46,819 --> 00:40:48,737 Chú ấy muốn cô biết rằng dù bất cứ chuyện gì xảy ra, cô sẽ không bao giờ cảm thấy 543 00:40:48,821 --> 00:40:50,739 đơn độc. 544 00:40:57,788 --> 00:40:58,789 Cảm ơn cháu, Atom. 545 00:40:59,790 --> 00:41:01,625 Cháu đang cố gắng làm cô vui lên, đúng không? 546 00:41:03,002 --> 00:41:06,172 Dù vậy nhưng đó là sự thật. Robot không thể nói dối, cô quên rồi sao? 547 00:41:07,840 --> 00:41:08,757 Cháu nói đúng. 548 00:41:09,425 --> 00:41:10,426 Xem nữa cô quên. 549 00:41:11,552 --> 00:41:13,721 Cô là robot mà khóc nhiều như vầy thì lạ lùng quá ha cháu. 550 00:41:14,805 --> 00:41:15,723 Không đâu cô. 551 00:41:17,766 --> 00:41:20,644 Cô có thể... hỏi cháu một câu không? 552 00:41:20,728 --> 00:41:21,604 Dạ. 553 00:41:21,687 --> 00:41:24,648 Cách đây không lâu, cô và chú nhận thấy hai cô chú đã bị mất một đoạn kí ức ở cùng 554 00:41:24,732 --> 00:41:27,776 một khoảng thời gian. 555 00:41:28,861 --> 00:41:32,698 Và cho đến hôm nay, cô vẫn không thể nhớ ra đoạn kí ức bị mất đó là gì. 556 00:41:33,866 --> 00:41:36,118 Nhưng còn chú Gesicht thì... Cô luôn tự hỏi rằng liệu chú ấy có biết chúng là gì 557 00:41:36,202 --> 00:41:38,496 không. 558 00:41:40,706 --> 00:41:43,584 Đoạn ký ức đã bị mất đó của cô chú, cháu biết không? 559 00:41:44,752 --> 00:41:47,087 Dạ thưa không, chú Gesicht hoàn toàn không hay biết gì hết. 560 00:41:48,756 --> 00:41:50,424 Cháu đang giấu cô điều gì, đúng không Atom? 561 00:41:51,258 --> 00:41:52,551 Dạ không. 562 00:41:52,635 --> 00:41:53,886 Dù cho nó có đau thương đến mức nào thì cô cũng sẵn sàng đón nhận tất cả. Nên xin 563 00:41:53,969 --> 00:41:56,138 cháu... 564 00:41:56,222 --> 00:41:57,097 Cứ kể hết cho cô biết đi. 565 00:42:01,185 --> 00:42:03,229 Dạ thưa không, cháu biết gì thì đã nói hết rồi. 566 00:42:06,607 --> 00:42:07,525 Cô hiểu... 567 00:42:09,276 --> 00:42:10,194 Giờ cháu đi luôn hay sao? 568 00:42:10,819 --> 00:42:11,737 Dạ. 569 00:42:15,616 --> 00:42:16,534 Atom à. 570 00:42:19,453 --> 00:42:21,580 Cô có thể... gặp lại cháu không? 571 00:42:22,623 --> 00:42:23,541 Dạ. Tất nhiên là được. 572 00:42:38,514 --> 00:42:40,224 Robot vốn là không thể nói dối được... 573 00:42:41,767 --> 00:42:42,685 Điều đó đúng. 574 00:42:43,394 --> 00:42:46,313 Nhưng mới vừa rồi, cháu nói dối cô, đúng không? 575 00:42:55,447 --> 00:42:56,365 Cảm ơn cháu. 576 00:42:58,867 --> 00:42:59,785 Cảm ơn cháu... 577 00:43:00,536 --> 00:43:01,453 Atom. 578 00:43:06,292 --> 00:43:07,209 Chú Gesicht ơi. 579 00:43:07,793 --> 00:43:08,711 Đến lúc rồi. 580 00:43:09,920 --> 00:43:11,422 Cháu đã đến viếng tất cả mọi người. 581 00:43:12,548 --> 00:43:14,592 Để cho họ biết bây giờ mọi chuyện sẽ kết thúc. 582 00:43:20,806 --> 00:43:22,266 Vậy là sắp bắt đầu rồi. 583 00:43:24,893 --> 00:43:25,811 Chú Gesicht à, cháu phải đi đây. 584 00:43:26,937 --> 00:43:28,606 Tạm biệt chú, chú Gesicht. 585 00:44:24,620 --> 00:44:26,330 Pluto! 586 00:45:03,742 --> 00:45:05,285 Ta nhất định sẽ tiêu diệt ngươi! 587 00:45:12,710 --> 00:45:14,795 Có thể bên trong tên quái vật ngươi luôn chất chứa đầy thù hận, 588 00:45:17,756 --> 00:45:20,467 Nhưng sự thù hận trong ta chắc chắn còn lớn hơn ngươi nhiều. 589 00:45:23,554 --> 00:45:24,471 Anh Atom... 590 00:45:25,764 --> 00:45:27,766 Đừng làm vậy... anh Atom! 591 00:45:28,976 --> 00:45:31,979 Ngươi biết chú Mont Blanc... rất yêu rừng cây không. 592 00:45:33,522 --> 00:45:35,649 Chú ấy đã cố gắng bảo vệ những khu rừng của Thụy Sĩ. 593 00:45:36,608 --> 00:45:37,818 Chú ấy không muốn chết. 594 00:45:39,528 --> 00:45:42,156 Chú North số 2 thì không bao giờ muốn chiến đấu nữa. 595 00:45:43,282 --> 00:45:45,075 Chú ấy thực sự rất yêu thích âm nhạc. 596 00:45:45,784 --> 00:45:47,745 Và chú ấy cũng không hề muốn chết. 597 00:45:48,871 --> 00:45:50,956 Vậy mà ngươi đã giết họ! 598 00:45:52,207 --> 00:45:55,294 Đúng vậy. Ta đã giết chúng! 599 00:46:04,678 --> 00:46:05,512 Có cả chú Brando nữa. 600 00:46:06,722 --> 00:46:10,100 Chú ấy rất yêu gia đình và tin tưởng vào tương lai tươi sáng. 601 00:46:11,101 --> 00:46:14,188 Mặc dù chú Brando và Hercules vẫn luôn là đối thủ, nhưng mà tình bạn của họ lại 602 00:46:14,271 --> 00:46:17,357 khăng khít và sâu đậm hơn bất cứ ai hết! 603 00:46:18,192 --> 00:46:20,778 Ta chắc chắn... là cả hai người họ... 604 00:46:22,696 --> 00:46:26,533 Không một ai muốn chết cả! 605 00:46:34,208 --> 00:46:38,462 Chú Epsilon... phản đối chiến tranh đến mức từ chối nhiệm vụ và không nhập ngũ. 606 00:46:39,296 --> 00:46:41,882 Chú ấy đã cố gắng mang đến tình yêu thương cho bọn trẻ những người đã mất hết tất cả 607 00:46:41,965 --> 00:46:44,593 trong cuộc chiến! 608 00:46:45,594 --> 00:46:47,721 Chú ấy cũng không muốn chết! 609 00:47:01,819 --> 00:47:05,030 Và đang hiện diện trong người ta là chú Gesicht... 610 00:47:07,741 --> 00:47:09,451 Với nỗi oán hận dâng tràn! 611 00:47:12,371 --> 00:47:15,290 Dừng lại đi, anh Atom! Từ nãy tới giờ Pluto không hề dùng lốc xoáy! Nghĩa là, 612 00:47:15,374 --> 00:47:18,293 trong hắn vẫn còn một trái tim nhân hậu. 613 00:47:19,545 --> 00:47:20,379 Em sẽ đến đó ngay! 614 00:47:20,963 --> 00:47:24,758 Ờ nè. Uran. Con hãy bình tĩnh đi! Có tới đó con cũng không giúp được gì đâu! 615 00:47:24,842 --> 00:47:26,844 Nhưng nếu chúng ta không làm gì đó, thì anh Atom sẽ... 616 00:47:26,927 --> 00:47:29,179 Sẽ không sao đâu mà. Chúng ta biết Atom mạnh như thế nào. Cậu ấy sẽ không thua dễ 617 00:47:29,263 --> 00:47:31,932 dàng như vậy đâu! 618 00:47:32,015 --> 00:47:33,308 Nếu như anh ấy mạnh quá thì sao? 619 00:47:33,392 --> 00:47:34,518 Hả? 620 00:47:34,601 --> 00:47:37,062 Khi anh ấy trở nên quá mạnh, không ai có thể biết được anh ấy sẽ làm gì! 621 00:47:39,356 --> 00:47:43,110 Nếu như sự hận thù hay đau buồn của anh ấy quá lớn, thì anh Atom của con có thể... 622 00:47:43,986 --> 00:47:45,237 Có thể anh ấy sẽ giết người đó thầy! 623 00:47:47,239 --> 00:47:48,323 Con phải tin tưởng vào Atom. 624 00:47:49,032 --> 00:47:51,577 Đó là tất cả những gì mà bây giờ chúng ta có thể làm. 625 00:47:52,661 --> 00:47:55,414 Thầy tin rằng Atom không như vậy đâu. 626 00:48:00,168 --> 00:48:02,421 Còn cách tín hiệu GPS của Atom 75km! 627 00:48:03,505 --> 00:48:04,423 Atom à... 628 00:48:05,549 --> 00:48:07,009 Và hôm nay ngươi sẽ... 629 00:48:07,968 --> 00:48:09,136 ...Phải trả giá! 630 00:48:21,315 --> 00:48:22,232 Atom... 631 00:48:29,656 --> 00:48:30,574 Atom... 632 00:48:38,749 --> 00:48:39,666 Atom... 633 00:48:46,465 --> 00:48:47,382 Atom... 634 00:48:54,014 --> 00:48:54,932 Atom à! 635 00:48:59,227 --> 00:49:00,145 Atom à! 636 00:49:00,938 --> 00:49:04,024 Sẽ không có gì được sinh ra từ thù hận đâu. 637 00:49:24,419 --> 00:49:25,337 Mọi người... 638 00:49:25,921 --> 00:49:27,255 Thật sự đúng như mọi người nói... 639 00:49:37,516 --> 00:49:38,433 Pluto.... sao ngươi... 640 00:49:41,687 --> 00:49:43,939 Chuyện này là sao chứ? 641 00:49:47,943 --> 00:49:50,570 Chuyện này rốt cuộc là sao? 642 00:50:03,583 --> 00:50:07,129 Kìa Pluto... à không, nên gọi anh là Sahad mới đúng. 643 00:50:09,423 --> 00:50:10,757 Chính tôi cũng không biết tại sao. 644 00:50:11,925 --> 00:50:14,052 Những thứ này... lại cứ chảy mãi không ngừng được... 645 00:50:15,012 --> 00:50:16,054 Tôi thật sự không hiểu nổi. 646 00:50:31,570 --> 00:50:32,487 Một ngôi sao băng kìa... 647 00:50:33,697 --> 00:50:35,907 Tôi thường nghe con người nói nếu ta ước nguyện khi thấy sao băng, thì chắc chắn 648 00:50:35,991 --> 00:50:38,243 điều ước sẽ thành hiện thực. 649 00:50:41,872 --> 00:50:43,165 Lúc nãy anh đã kịp ước gì chưa? 650 00:50:45,250 --> 00:50:46,168 Chứ tôi thì đã ước rồi. 651 00:50:53,383 --> 00:50:55,552 Vậy điều ước của cậu là gì? 652 00:50:56,636 --> 00:50:58,096 Chắc là cũng giống điều anh đã ước. 653 00:51:01,433 --> 00:51:02,350 Đã đến lúc rồi. 654 00:51:04,102 --> 00:51:05,353 Nào, anh Sahad. 655 00:51:05,437 --> 00:51:06,354 Thôi bây giờ tôi phải đi đây. 656 00:51:07,189 --> 00:51:09,858 Nhưng mà anh định đi đâu mới được, hả anh Atom? 657 00:51:37,469 --> 00:51:40,889 Báo cáo! Vườn Quốc gia Eden đang ở trong tình trạng cực kỳ nguy hiểm. 658 00:51:41,765 --> 00:51:43,100 Tôi không quan tâm, hạ cánh đi! 659 00:51:43,183 --> 00:51:46,186 Nhưng như vậy không ổn đâu, Tiến sĩ Ochanomizu à. 660 00:51:46,269 --> 00:51:47,521 GPS của Atom hiện đang ở đâu? 661 00:51:48,396 --> 00:51:49,773 Một phút trước, cậu ấy vẫn ở quanh đây... 662 00:51:50,732 --> 00:51:53,276 Ông... ông nghĩ có khi nào Atom biến thành Pluto... 663 00:51:53,360 --> 00:51:56,947 Bây giờ Atom rất mạnh, thằng bé không dễ bị tiêu diệt như vậy đâu. 664 00:51:58,198 --> 00:52:00,700 Nhất là từ khi tôi đưa vào trong nó các cảm xúc mất cân bằng. 665 00:52:01,535 --> 00:52:02,452 Tiến sĩ Tenma! 666 00:52:02,994 --> 00:52:05,664 Rất có thể bây giờ Pluto đã bị Atom tiêu diệt rồi. 667 00:52:06,790 --> 00:52:08,208 Nhưng vấn đề lúc này là Bora. 668 00:52:09,000 --> 00:52:13,421 Sớm muộn gì Bora cũng sẽ hủy diệt toàn bộ Trái Đất. Atom cũng không ngăn được hắn. 669 00:52:19,636 --> 00:52:20,554 Chúng ta đã hạ cánh. 670 00:52:21,721 --> 00:52:22,848 Lập tức mở cửa ra. 671 00:52:23,640 --> 00:52:24,558 Tiến sĩ Ochanomizu. 672 00:52:25,100 --> 00:52:27,269 Bầu không khí ở ngoài đó tràn ngập hận thù! 673 00:52:28,645 --> 00:52:31,022 Hận thù của Abullah nuốt chửng mọi cảm xúc của hắn, cho đến khi không còn bất cứ 674 00:52:31,106 --> 00:52:33,525 điều gì khác ngoài thù hận. 675 00:52:35,026 --> 00:52:36,736 Bora là đại diện cho hận thù đó. 676 00:52:37,988 --> 00:52:40,198 Dù cố gắng cỡ nào, Trái Đất cũng sẽ diệt vong. 677 00:52:42,033 --> 00:52:43,493 Lý thuyết sách vở thôi. 678 00:52:45,704 --> 00:52:48,915 Ông đã chôn chân quá lâu trong phòng thí nghiệm rồi, tiến sĩ à. 679 00:52:50,167 --> 00:52:51,835 Thỉnh thoảng cũng nên ra ngoài hít thở đi. 680 00:52:53,670 --> 00:52:56,298 Nếu mọi thứ đúng như lý thuyết, Trái Đất sẽ bị diệt vong. 681 00:52:57,215 --> 00:52:59,968 Dù cho có lẩn trốn ở đâu, tất cả chúng ta cũng đều sẽ chết. 682 00:53:02,804 --> 00:53:05,098 Tuy nhiên, ngay cả khi đối mặt với cái chết, dù cho chúng ta biết rõ số phận của 683 00:53:05,182 --> 00:53:07,517 mình, 684 00:53:08,310 --> 00:53:11,021 Con người cũng không từ bỏ hy vọng cho đến phút cuối cùng. 685 00:53:15,108 --> 00:53:16,401 Atom cũng như vậy. 686 00:53:18,153 --> 00:53:21,531 Tiến sĩ Tenma. Ông đúng là một nhà khoa học đại tài. 687 00:53:22,991 --> 00:53:27,537 Chính tay ông đã tạo ra Goji, nhưng cũng chính ông đã tạo ra Atom. 688 00:53:40,926 --> 00:53:42,594 Hả? Đó... đó chính là... 689 00:53:45,138 --> 00:53:46,056 Không có ai ở đây hết? 690 00:53:49,726 --> 00:53:51,519 Không có phản hồi từ Thành phố Orchid! 691 00:53:52,479 --> 00:53:54,064 Có một trận động đất lớn khác ở Thủ đô! 692 00:53:54,814 --> 00:53:59,319 Cái này... tất cả là do sự dịch chuyển của lớp vỏ Trái Đất ở Vườn Quốc gia Eden sao? 693 00:53:59,903 --> 00:54:03,198 Phải, nếu ngay lúc này có thêm một biến động quy mô lớn nào... 694 00:54:03,281 --> 00:54:04,324 Biến động quy mô lớn sao? 695 00:54:04,950 --> 00:54:09,287 Ví dụ như, nếu bây giờ có một quả bom phản proton phát nổ, Trái Đất sẽ... 696 00:54:11,414 --> 00:54:13,708 Ngài Tổng thống, chúng ta phải tuyên bố tình trạng khẩn cấp! 697 00:54:15,126 --> 00:54:16,920 Ngài... Tổng thống? 698 00:54:24,970 --> 00:54:26,972 Chúng ta sẽ an toàn khi ở trong này, phải không? 699 00:54:28,181 --> 00:54:30,642 Chỉ cần ở đây, ta sẽ được bảo vệ, đúng chứ? 700 00:54:30,725 --> 00:54:33,103 Phải, tôi sẽ bảo vệ cho ông mà. 701 00:54:36,439 --> 00:54:37,649 Nhưng đổi lại... 702 00:54:38,316 --> 00:54:39,192 Hở? 703 00:54:39,276 --> 00:54:41,569 Suốt nửa đời sau ông sẽ là nô lệ của tôi. 704 00:54:54,291 --> 00:54:55,625 Atom à! 705 00:54:55,709 --> 00:54:57,002 Atom cậu ấy đang ở dưới đó sao? 706 00:54:57,544 --> 00:55:01,423 Chắc là vậy. Thằng bé đang cố vô hiệu hóa Bora và quả bom phản proton. 707 00:55:02,048 --> 00:55:04,467 Vậy theo ông... liệu Atom có làm được không? 708 00:55:04,551 --> 00:55:05,593 Được. Nhưng mà... 709 00:55:07,262 --> 00:55:09,806 Trước khi làm được thì cơ thể thằng bé sẽ tan chảy ra mất! 710 00:55:25,488 --> 00:55:26,406 Bora. 711 00:55:29,492 --> 00:55:30,452 Nghe ta nói không, Bora? 712 00:55:31,536 --> 00:55:33,413 Gesicht đã dạy cho ta biết rằng không có gì trên đời này được sinh ra từ thù hận 713 00:55:33,496 --> 00:55:35,415 cả. 714 00:55:36,374 --> 00:55:37,792 Thù hận nhất định phải chấm dứt. 715 00:55:37,876 --> 00:55:41,338 Bora! 716 00:55:44,591 --> 00:55:47,093 Thôi được. Không còn cách nào khác. Ta bắt đầu đây. 717 00:55:48,053 --> 00:55:50,055 Sẽ mất khoảng năm phút để vô hiệu hóa quả bom phản proton. 718 00:55:51,222 --> 00:55:53,224 Mình có năm phút trước khi cơ thể bắt đầu tan chảy. 719 00:55:54,934 --> 00:55:56,269 Về lý thuyết thì không thể. 720 00:55:57,729 --> 00:55:59,522 Nhưng mà mình nhất định phải thử! 721 00:56:06,196 --> 00:56:09,282 Tôi sẽ bảo vệ cơ thể của cậu. 722 00:56:10,700 --> 00:56:11,951 Sahad... 723 00:56:12,035 --> 00:56:13,370 Ta đi nào! 724 00:56:14,371 --> 00:56:15,288 Được. 725 00:56:17,707 --> 00:56:19,709 Bora! 726 00:56:25,924 --> 00:56:30,929 Ngươi sai rồi, Bora. Sẽ không có gì được sinh ra từ thù hận cả! 727 00:56:35,642 --> 00:56:40,313 Atom, cậu hãy mau gửi cho tôi bản thiết kế của quả bom phản proton đi. 728 00:56:40,397 --> 00:56:41,398 Hả? 729 00:56:41,481 --> 00:56:42,399 Nhanh lên! 730 00:57:27,735 --> 00:57:29,946 Tạo nên một cánh đồng hoa bạt ngàn mênh mông. 731 00:57:30,572 --> 00:57:32,782 Đó mới thực sự là sứ mệnh của tôi. 732 00:57:34,242 --> 00:57:36,661 Tôi không thể trở về làm Sahad được nữa rồi. 733 00:57:37,912 --> 00:57:38,830 Atom... 734 00:57:39,414 --> 00:57:41,040 Xin hãy nhắn với Uran... 735 00:57:41,583 --> 00:57:42,500 Hơ? 736 00:57:43,835 --> 00:57:46,713 Rằng tôi rất vui vì đã có thể vẽ tranh cùng cô bé. 737 00:57:47,672 --> 00:57:49,632 Cảm ơn, cảm ơn rất nhiều. 738 00:57:49,716 --> 00:57:50,633 Sahad! 739 00:57:54,804 --> 00:57:57,307 Sahad! 740 00:58:02,604 --> 00:58:05,440 Ta phải lập tức sơ tán! Nó có thể phát nổ bất cứ lúc nào. 741 00:58:06,065 --> 00:58:09,402 Sơ tán cũng vô ích. Nếu nó phát nổ thì Trái Đất cũng sẽ tận diệt. 742 00:58:14,365 --> 00:58:15,283 Atom à? 743 00:58:18,536 --> 00:58:19,454 Atom! 744 00:58:24,959 --> 00:58:28,129 Atom... Hãy thay tôi bảo vệ Trái Đất! 745 00:58:35,386 --> 00:58:36,304 Sahad. 746 00:59:35,905 --> 00:59:37,699 Chuyện... chuyện gì vậy? 747 00:59:39,576 --> 00:59:41,160 Đó là hiệu ứng Peltier. 748 00:59:42,412 --> 00:59:45,957 Nói đơn giản thì đó là một phản ứng hấp thụ nhiệt nhanh gây ra bởi việc kết hợp 749 00:59:46,040 --> 00:59:49,586 các kim loại... mang các đặc tính khác nhau khi được đặt vào một điện áp cao, khiến 750 00:59:49,669 --> 00:59:53,256 cho chúng rơi vào trạng thái nhiệt độ cực kỳ thấp. 751 00:59:55,675 --> 00:59:56,676 Nhìn kìa. 752 00:59:56,759 --> 00:59:57,677 Phản ứng đã xảy ra. 753 01:00:08,479 --> 01:00:12,942 Nó mới sống động làm sao. Nhìn bầu trời kìa, đẹp cứ như một cánh đồng hoa! 754 01:00:26,039 --> 01:00:26,956 Chính là Pluto... 755 01:00:27,999 --> 01:00:30,710 À không, Sahad, chính anh ấy đã ra tay cứu Trái Đất. 756 01:00:39,344 --> 01:00:40,261 Atom... 757 01:00:51,022 --> 01:00:54,025 Tôi chỉ muốn bảo vệ các công dân của đất nước mình. 758 01:00:54,817 --> 01:00:56,986 Tôi chỉ muốn bảo vệ thật tốt tương lai của họ. 759 01:00:57,987 --> 01:00:59,113 Và đó là tất cả. 760 01:01:00,114 --> 01:01:01,282 Ô kìa? 761 01:01:01,366 --> 01:01:02,283 Có gì đó không đúng. 762 01:01:03,910 --> 01:01:05,578 Dung nham đã dừng lại rồi kìa. 763 01:01:06,496 --> 01:01:07,914 Vụ nổ đã dừng lại. 764 01:01:09,374 --> 01:01:12,710 Là Atom sao? Thiệt là chán quá mà... 765 01:01:22,720 --> 01:01:25,515 Tạ ơn Chúa. Thực sự cám ơn Ngài! 766 01:01:26,391 --> 01:01:28,935 Ha, mình sẽ phải nghĩ ra một kế hoạch khác. 767 01:01:29,477 --> 01:01:31,646 Mình có vô vàn lựa chọn kia mà. 768 01:01:32,814 --> 01:01:35,483 Không! Dừng lại đi! Làm ơn đừng nghĩ đến việc hủy diệt loài người nữa. Hãy tìm cách 769 01:01:35,566 --> 01:01:38,277 để cùng nhau phát triển! 770 01:01:40,863 --> 01:01:41,781 Ai đó? 771 01:01:53,543 --> 01:01:56,587 Rất vui được gặp anh, Brau 1589. 772 01:01:57,380 --> 01:02:02,093 Nào. Hai ta hãy cùng bắt đầu... cho sự ra đời của thế giới mới. 773 01:02:02,635 --> 01:02:05,638 Thật là ấm áp. Và thật yếu đuối. 774 01:02:07,598 --> 01:02:09,267 Thì ra ý nghĩa nó là vầy, Atom. 775 01:02:15,606 --> 01:02:18,651 Trời ơi, ngươi làm ta thất vọng quá. Ta tưởng ngươi cũng giống ta, muốn cùng hưởng 776 01:02:18,735 --> 01:02:21,779 phúc trên Thiên Đường chứ. 777 01:02:46,053 --> 01:02:47,138 Chuyện này sẽ không bao giờ có thể chấm dứt. 778 01:02:48,473 --> 01:02:50,600 Cho tới khi nào hận thù còn chưa biến mất khỏi thế giới này. 779 01:02:51,642 --> 01:02:52,560 Nhưng chắc chắc sẽ có một ngày... 780 01:02:54,520 --> 01:02:55,646 Tiến sĩ à. 781 01:02:55,730 --> 01:02:57,774 Rồi sẽ có ngày không còn tồn tại sự hận thù phải không bác? 782 01:02:58,983 --> 01:02:59,817 Bác không biết. 783 01:03:00,818 --> 01:03:02,737 Chúng ta chỉ có thể hy vọng ngày đó sẽ đến. 784 01:03:05,865 --> 01:03:06,783 Mont Blanc. 785 01:03:07,366 --> 01:03:08,284 North số 2. 786 01:03:09,202 --> 01:03:10,119 Brando. 787 01:03:10,661 --> 01:03:11,579 Hercules. 788 01:03:12,330 --> 01:03:13,247 Epsilon. 789 01:03:13,915 --> 01:03:14,832 Gesicht. 790 01:03:15,875 --> 01:03:17,126 Và cả... Sahad nữa. 791 01:03:19,086 --> 01:03:20,880 Chắc chắn mọi người đều đang cầu nguyện... 792 01:03:21,964 --> 01:03:22,965 Mong ngày đó sẽ sớm tới. 793 01:03:26,511 --> 01:03:27,428 Tất cả họ.