1 00:00:38,496 --> 00:00:41,958 ‫"(بلوتو)"‬ 2 00:00:50,216 --> 00:00:51,843 ‫في قديم الزمان،‬ 3 00:00:51,926 --> 00:00:55,930 ‫في أرض "مانو كاتشي"،‬ ‫عاشت قبيلة تُدعى "نانابو".‬ 4 00:00:56,890 --> 00:01:00,602 ‫كان شعب "نانابو" مسالمًا يكره القتال.‬ 5 00:01:03,480 --> 00:01:07,859 ‫ذات يوم، جاءت قبيلة تحمل الذهب في سفن.‬ 6 00:01:09,486 --> 00:01:12,197 ‫أخبرت القبيلة شعب "نانابو"‬ 7 00:01:13,364 --> 00:01:18,787 ‫أن من يمتلك هذا الشيء المسمى بـ"الذهب"‬ ‫سيصبح سعيدًا.‬ 8 00:01:19,662 --> 00:01:23,625 ‫استبدل الـ"نانابو" بعض خيولهم بالذهب.‬ 9 00:01:24,626 --> 00:01:27,837 ‫انتشرت الشائعات عن الذهب سريعًا،‬ 10 00:01:28,338 --> 00:01:32,675 ‫وسرعان ما تخلى الـ"نانابو" عن كلّ خيولهم.‬ 11 00:01:33,259 --> 00:01:38,223 ‫ليس هذا فحسب،‬ ‫بل سلّموا منازلهم وأراضيهم الثمينة أيضًا‬ 12 00:01:38,306 --> 00:01:41,643 ‫كما نصحتهم القبيلة التي تحمل الذهب.‬ 13 00:01:42,519 --> 00:01:46,731 ‫خسر شعب "نانابو" كلّ شيء.‬ 14 00:01:47,273 --> 00:01:51,402 ‫في النهاية، توجهوا إلى جبل "مانابونزو"،‬ 15 00:01:52,153 --> 00:01:55,532 ‫ورموا بأنفسهم في فوهته البركانية‬ ‫واحدًا تلو الآخر.‬ 16 00:01:57,033 --> 00:02:01,412 ‫تحولت أرواح شعب "نانابو" إلى عملاق.‬ 17 00:02:02,247 --> 00:02:05,750 ‫وينام ذلك العملاق عميقًا داخل البركان،‬ 18 00:02:06,417 --> 00:02:10,213 ‫وتفيد الأسطورة بأنه سيستيقظ مجددًا ذات يوم‬ 19 00:02:10,296 --> 00:02:13,800 ‫هنا في متنزه "إيدن" الوطني.‬ 20 00:02:13,883 --> 00:02:14,801 ‫فهمت.‬ 21 00:02:15,510 --> 00:02:19,305 ‫والآن، لننتقل إلى المحمية المحلية.‬ 22 00:02:19,389 --> 00:02:21,641 ‫ابقوا قريبًا من العلم، من فضلكم.‬ 23 00:02:34,320 --> 00:02:36,447 ‫تم كلّ شيء.‬ 24 00:02:37,782 --> 00:02:39,909 ‫ماتوا جميعًا.‬ 25 00:02:41,119 --> 00:02:44,164 ‫أجل، سار كلّ شيء وفقًا للخطة.‬ 26 00:02:44,956 --> 00:02:49,169 ‫قضينا الآن على كلّ ما قد يهدد بلادنا.‬ 27 00:02:49,752 --> 00:02:51,921 ‫بلانا، "ثراكيا"،‬ 28 00:02:52,714 --> 00:02:54,424 ‫ستبقى مزدهرة إلى الأبد!‬ 29 00:02:55,341 --> 00:02:57,969 ‫"حديقة (إيدن) الوطنية"‬ 30 00:02:59,888 --> 00:03:01,890 ‫هذا "تسي تسي مار"، شيخ القبيلة.‬ 31 00:03:02,974 --> 00:03:05,351 ‫يشمل دوره درء الشر وما إلى ذلك.‬ 32 00:03:08,396 --> 00:03:10,315 ‫ماذا يتمتم؟‬ 33 00:03:10,398 --> 00:03:12,400 ‫أيمكنك أن تترجمي كلامه لنا؟‬ 34 00:03:13,359 --> 00:03:14,861 ‫لنر...‬ 35 00:03:17,071 --> 00:03:22,744 ‫"تتربص روح شريرة تحت الأرض...‬ 36 00:03:24,037 --> 00:03:25,038 {\an8}‫غضبها...‬ 37 00:03:26,664 --> 00:03:29,417 {\an8}‫سينهي... العالم."‬ 38 00:03:37,091 --> 00:03:38,635 ‫أكملنا عملية النقل.‬ 39 00:03:39,260 --> 00:03:41,638 ‫لدينا إجراءات أمنية قصوى هنا.‬ 40 00:03:41,721 --> 00:03:43,640 ‫مهما حدث، سنكون مستعدين.‬ 41 00:03:44,641 --> 00:03:46,601 ‫"مهما حدث"؟‬ 42 00:03:52,357 --> 00:03:54,400 ‫ماذا سيحدث تاليًا برأيكما؟‬ 43 00:03:56,861 --> 00:03:58,571 ‫استفاق "أتوم".‬ 44 00:03:59,489 --> 00:04:01,532 ‫ماذا سيحدث بعد ذلك برأيكما؟‬ 45 00:04:04,452 --> 00:04:06,120 ‫هل تم تحديد موقع الدكتور "تينما"؟‬ 46 00:04:06,204 --> 00:04:07,538 ‫ليس بعد.‬ 47 00:04:08,915 --> 00:04:09,999 ‫ماذا فعلت،‬ 48 00:04:11,376 --> 00:04:12,460 ‫يا دكتور "تينما"؟‬ 49 00:04:13,336 --> 00:04:15,380 ‫ماذا فعلت بـ"أتوم"؟‬ 50 00:04:17,215 --> 00:04:20,260 ‫قال إنه أضاف إليه برنامجًا معينًا.‬ 51 00:04:20,969 --> 00:04:21,970 ‫برنامج؟‬ 52 00:04:22,720 --> 00:04:23,846 ‫أي برنامج؟‬ 53 00:04:24,347 --> 00:04:25,265 ‫لا أعلم.‬ 54 00:04:25,974 --> 00:04:29,269 ‫ولكنني شعرت بذلك عندما استيقظ "أتوم".‬ 55 00:04:29,352 --> 00:04:31,229 ‫في مكان ما في العالم،‬ 56 00:04:31,312 --> 00:04:34,482 ‫انتشر حزن كبير مع "انفجار".‬ 57 00:04:36,359 --> 00:04:38,194 ‫أيها الوزير "أوتشانوميزو"!‬ 58 00:04:40,154 --> 00:04:41,823 ‫لدينا مشكلة! إنه "أتوم".‬ 59 00:04:43,283 --> 00:04:44,784 ‫قال إنه يريد قلمًا،‬ 60 00:04:44,867 --> 00:04:46,995 ‫فأعطيناه إياه. ثم...‬ 61 00:04:47,704 --> 00:04:48,830 ‫يا إلهي!‬ 62 00:04:48,913 --> 00:04:50,873 ‫اتركني!‬ 63 00:04:50,957 --> 00:04:51,791 ‫"أتوم"!‬ 64 00:05:00,550 --> 00:05:02,510 ‫خذها إلى الخارج بسرعة.‬ 65 00:05:03,011 --> 00:05:03,886 ‫أمرك يا سيدي.‬ 66 00:05:04,887 --> 00:05:06,597 ‫لا، اتركوني!‬ 67 00:05:06,681 --> 00:05:11,644 ‫لا! ماذا تكتب يا "أتوم"؟ "أتوم"!‬ 68 00:05:11,728 --> 00:05:14,522 ‫أيها الوزير "أوتشانوميزو"،‬ ‫ما هذه المعادلة؟‬ 69 00:05:14,605 --> 00:05:18,026 ‫إنها خطة لقنبلة مضاد البروتون.‬ 70 00:05:18,776 --> 00:05:20,820 ‫قنبلة مضاد البروتون؟‬ 71 00:05:20,903 --> 00:05:23,239 ‫إنها معادلة لتدمير الأرض.‬ 72 00:05:36,002 --> 00:05:36,961 ‫"أتوم"‬ 73 00:05:37,670 --> 00:05:41,174 ‫قد أتم معادلة قنبلة‬ 74 00:05:42,508 --> 00:05:44,677 ‫ستدمر الأرض.‬ 75 00:05:50,808 --> 00:05:52,435 ‫حسنًا.‬ 76 00:05:52,518 --> 00:05:55,605 ‫يا له من شرف‬ ‫أن يزورني عالم آليين مشهور مثلك.‬ 77 00:05:57,690 --> 00:05:59,442 ‫ولكنني علمت أنك ستأتي.‬ 78 00:05:59,942 --> 00:06:01,819 ‫استيقظ "أتوم"، أليس كذلك؟‬ 79 00:06:01,903 --> 00:06:04,197 ‫هل قال، "صباح الخير يا أبي"؟‬ 80 00:06:06,783 --> 00:06:09,202 ‫إذًا علمت. هذا مثير للإعجاب.‬ 81 00:06:10,411 --> 00:06:13,081 ‫عندما يستيقظ ذكاء اصطناعي مثل "أتوم"،‬ 82 00:06:13,164 --> 00:06:16,376 ‫نلاحظ نحن الباقون عبر العالم ذلك.‬ 83 00:06:17,460 --> 00:06:21,839 ‫أنت الذكاء الاصطناعي الوحيد‬ ‫الذي يمكن مقارنته بـ"أتوم".‬ 84 00:06:21,923 --> 00:06:26,594 ‫لم تأت إلى هنا لإصلاحي، أليس كذلك؟‬ 85 00:06:29,013 --> 00:06:30,598 ‫أريد أن أطرح عليك سؤالًا.‬ 86 00:06:31,349 --> 00:06:34,852 ‫إن قبلت بإصلاحي، فقد أرغب في الكلام.‬ 87 00:06:44,654 --> 00:06:47,740 ‫دكتور "تينما"،‬ ‫لن أعتمد على مساعدتك بعد الآن!‬ 88 00:06:48,282 --> 00:06:50,201 ‫سأعيد "أتوم"!‬ 89 00:06:50,785 --> 00:06:53,830 ‫- سيدي الوزير، لدينا حالة طارئة!‬ ‫- ما الأمر الآن؟‬ 90 00:06:53,913 --> 00:06:56,791 ‫هرب "أتوم".‬ 91 00:06:58,459 --> 00:06:59,710 ‫لا أصدّق ذلك.‬ 92 00:07:00,211 --> 00:07:03,756 ‫وجب أن تردع الجدران أي هجوم،‬ ‫ومع ذلك، تمكّن "أتوم" من اختراقها.‬ 93 00:07:04,507 --> 00:07:05,508 ‫إلى أين ذهب؟‬ 94 00:07:05,591 --> 00:07:08,719 ‫- سنتعقبه من خلال نظام تحديد المواقع لديه.‬ ‫- اطلب مساعدة الجيش!‬ 95 00:07:09,345 --> 00:07:11,764 ‫لا، سأتولى الأمر بنفسي.‬ 96 00:07:16,269 --> 00:07:20,106 ‫إنه في "كودانشيتا" حاليًا.‬ ‫المكان ليس بعيدًا عن هنا.‬ 97 00:07:21,274 --> 00:07:24,944 ‫دكتور "تينما"، ماذا فعلت بـ"أتوم"؟‬ 98 00:07:25,611 --> 00:07:28,364 ‫ولكنني عرفت كيف أوقظه.‬ 99 00:07:29,198 --> 00:07:31,200 ‫من خلال الإخلال بالتوازن.‬ 100 00:07:31,284 --> 00:07:34,245 ‫الغضب والحزن والكراهية...‬ 101 00:07:34,328 --> 00:07:37,081 ‫من خلال إضافة مشاعر غير متوازنة إليه.‬ 102 00:07:37,665 --> 00:07:40,585 ‫قال إنه أضاف إليه برنامجًا معينًا.‬ 103 00:07:44,839 --> 00:07:45,840 ‫لا يُعقل...‬ 104 00:07:46,883 --> 00:07:51,095 ‫أضفت ذاكرة "غيجيشت" إلى "أتوم"، أليس كذلك؟‬ 105 00:07:52,763 --> 00:07:53,681 ‫أجل.‬ 106 00:07:53,764 --> 00:07:56,893 ‫البيانات التي تضمنت ذكرى لحظاته الأخيرة.‬ 107 00:07:57,685 --> 00:08:00,354 ‫ماذا لو كانت آخر ذكرى محفورة في الرقاقة...‬ 108 00:08:01,522 --> 00:08:03,065 ‫عن الكراهية؟‬ 109 00:08:26,255 --> 00:08:27,381 ‫أنصحك...‬ 110 00:08:28,216 --> 00:08:29,967 ‫بألّا تغضبني.‬ 111 00:08:34,972 --> 00:08:35,806 ‫ما الأمر؟‬ 112 00:08:35,890 --> 00:08:37,350 ‫"أتوم" حي...‬ 113 00:08:37,975 --> 00:08:40,811 ‫ماذا؟ ولكن ألم يتم تدميرهم جميعًا؟‬ 114 00:08:41,854 --> 00:08:43,189 ‫إنه على قيد الحياة.‬ 115 00:08:43,272 --> 00:08:45,733 ‫ومليء بكمية هائلة من الكراهية.‬ 116 00:08:46,234 --> 00:08:47,109 ‫الكراهية؟‬ 117 00:08:47,860 --> 00:08:51,030 ‫هذه سخافة.‬ ‫الآليون غير قادرين على الكراهية.‬ 118 00:08:52,073 --> 00:08:53,241 ‫ألم تعلم؟‬ 119 00:08:55,201 --> 00:08:57,578 ‫هل ظننت أن الآليين لا يشعرون بالغضب؟‬ 120 00:08:58,246 --> 00:09:00,498 ‫هل ظننت أن الآليين عاجزون عن البكاء؟‬ 121 00:09:02,333 --> 00:09:05,670 ‫هل ظننت أن الآليين‬ ‫عاجزون عن الشعور بالكراهية؟‬ 122 00:09:39,120 --> 00:09:39,954 ‫"أتوم"...‬ 123 00:10:08,107 --> 00:10:09,191 ‫هل هذه بزاقة؟‬ 124 00:10:11,235 --> 00:10:13,237 ‫إلى الفريقين "بي" و"سي"، توجّهوا جنوبًا!‬ 125 00:10:13,321 --> 00:10:15,698 ‫"كيرت"! إن أصاب "كيرت" مكروه...‬ 126 00:10:15,781 --> 00:10:17,908 ‫أرجوك أنقذ ابني!‬ 127 00:10:17,992 --> 00:10:20,119 ‫سيدي، سيدتي، أرجو أن تهدآ.‬ 128 00:10:21,078 --> 00:10:22,830 ‫أين التعزيزات؟‬ 129 00:10:26,167 --> 00:10:28,919 ‫أنا "غيجيشت" من "يوروبول". ما الوضع؟‬ 130 00:10:29,587 --> 00:10:32,048 ‫لا يبدو أن الجاني يريد التفاوض.‬ 131 00:10:32,548 --> 00:10:34,383 ‫أقام حاجزًا على بعد مسافة أمامنا.‬ 132 00:10:35,343 --> 00:10:36,677 ‫ما هي الأسلحة التي يملكها؟‬ 133 00:10:36,761 --> 00:10:39,555 ‫مدفع رشاش عديم الارتداد. عسكري الطراز.‬ 134 00:10:40,640 --> 00:10:42,433 ‫إنه أمامنا، خلف ذلك الهيكل.‬ 135 00:10:58,366 --> 00:10:59,867 ‫اصمت أيها الشقي!‬ 136 00:11:02,203 --> 00:11:03,037 ‫ألق مسدسك!‬ 137 00:11:03,120 --> 00:11:04,789 ‫لا تقترب أكثر!‬ 138 00:11:06,082 --> 00:11:08,334 ‫إن فعلت، سأطلق النار عليه! أعني كلامي!‬ 139 00:11:09,543 --> 00:11:10,461 ‫لا بد أنك "كيرت".‬ 140 00:11:12,463 --> 00:11:14,674 ‫أنا شرطي آلي.‬ 141 00:11:14,757 --> 00:11:18,469 ‫هذا المسدس المغنطيسي الكهربائي‬ ‫سيردي الرجل الشرير فقط.‬ 142 00:11:18,552 --> 00:11:20,429 ‫أعدك بأنه لن يصيبك.‬ 143 00:11:20,513 --> 00:11:21,972 ‫ألم تسمعني؟‬ 144 00:11:22,973 --> 00:11:26,602 ‫ولكنني أريدك ألّا تتحرك إطلاقًا.‬ 145 00:11:28,854 --> 00:11:29,814 ‫"كيرت"!‬ 146 00:11:30,981 --> 00:11:33,567 ‫فكّر في أحب الناس إليك.‬ 147 00:11:34,360 --> 00:11:36,237 ‫أحب الناس إليّ؟‬ 148 00:11:36,320 --> 00:11:38,030 ‫هذا سيمنحك الشجاعة.‬ 149 00:11:38,114 --> 00:11:41,117 ‫اصمت! سأفجر رأسه!‬ 150 00:11:42,118 --> 00:11:43,786 ‫أمي...‬ 151 00:11:44,578 --> 00:11:45,413 ‫أبي...‬ 152 00:11:45,996 --> 00:11:47,206 ‫أحسنت.‬ 153 00:11:47,289 --> 00:11:51,377 ‫أمي، أبي...‬ 154 00:11:51,460 --> 00:11:53,546 ‫أحسنت يا "كيرت". تتصرّف بشجاعة كبيرة.‬ 155 00:11:53,629 --> 00:11:57,717 ‫أمي، أبي...‬ 156 00:12:11,397 --> 00:12:12,314 ‫أمسكنا بالمجرم!‬ 157 00:12:16,110 --> 00:12:17,778 ‫كنت رائعًا يا "كيرت".‬ 158 00:12:18,279 --> 00:12:20,781 ‫"كيرت"!‬ 159 00:12:20,865 --> 00:12:22,283 ‫"كيرت"!‬ 160 00:12:22,366 --> 00:12:23,242 ‫"كيرت"!‬ 161 00:12:23,325 --> 00:12:24,452 ‫"كيرت"!‬ 162 00:12:25,202 --> 00:12:27,580 ‫أمي! أبي!‬ 163 00:12:30,875 --> 00:12:33,919 ‫حمدًا للّه على سلامتك يا "كيرت"!‬ 164 00:12:34,003 --> 00:12:34,837 ‫"كيرت"!‬ 165 00:12:35,421 --> 00:12:37,256 ‫لن أفلتك ثانيةً أبدًا.‬ 166 00:12:37,339 --> 00:12:40,468 ‫لن أفلتك حتى ولو انتهى العالم!‬ 167 00:12:55,858 --> 00:12:59,862 ‫"لن أفلتك حتى ولو انتهى العالم!"‬ 168 00:13:06,076 --> 00:13:08,162 ‫أنت! تنح جانبًا!‬ 169 00:13:09,079 --> 00:13:09,914 ‫آسف.‬ 170 00:13:18,631 --> 00:13:22,384 ‫بئسًا، كان عليه إثارة الجلبة هنا‬ ‫من بين كلّ الأماكن الأخرى.‬ 171 00:13:22,468 --> 00:13:24,887 ‫خسرت يومًا كاملًا من العمل.‬ 172 00:13:27,389 --> 00:13:32,102 ‫سأتحقق من وجود أجزاء قابلة لإعادة التدوير‬ ‫قبل أن أبدأ في سحقها.‬ 173 00:13:33,687 --> 00:13:37,107 ‫قد أجني مبلغًا معقولًا‬ ‫إن بعت قطع الغيار إلى مستشفى آلي.‬ 174 00:13:40,569 --> 00:13:41,445 ‫عذرًا!‬ 175 00:13:42,154 --> 00:13:43,447 ‫انتظر لحظة!‬ 176 00:13:57,753 --> 00:13:58,587 ‫إنه يتحرك.‬ 177 00:14:00,798 --> 00:14:02,383 ‫ما زال هذا الآلي حيًا.‬ 178 00:14:07,680 --> 00:14:11,225 ‫لا، حالته أسوأ من أن يكون حيًا.‬ 179 00:14:11,851 --> 00:14:15,187 ‫إنه نموذج قديم أيضًا.‬ ‫لم يتبق لديه شيء صالح للاستخدام.‬ 180 00:14:16,647 --> 00:14:18,941 ‫عليّ سحقه.‬ 181 00:14:19,024 --> 00:14:19,942 ‫سآخذه.‬ 182 00:14:35,332 --> 00:14:36,166 ‫عذرًا.‬ 183 00:14:37,084 --> 00:14:38,210 ‫هذا الطفل...‬ 184 00:14:38,294 --> 00:14:39,128 ‫"طفل"؟‬ 185 00:14:42,590 --> 00:14:43,799 ‫أيمكنني الحصول عليه؟‬ 186 00:14:45,092 --> 00:14:45,968 ‫لا مانع لديّ.‬ 187 00:14:46,552 --> 00:14:48,012 ‫إنه مجرد خردة.‬ 188 00:14:53,267 --> 00:14:56,228 ‫يمكنك الحصول على الجسم كلّه مقابل 500 زيوس.‬ 189 00:14:59,064 --> 00:15:00,149 ‫"هيلينا".‬ 190 00:15:00,691 --> 00:15:02,526 ‫أنا في طريقي إلى المنزل.‬ 191 00:15:03,277 --> 00:15:05,029 ‫لديّ مفاجأة لك.‬ 192 00:15:06,614 --> 00:15:09,241 ‫ما هي؟ انتظري وستعرفين.‬ 193 00:15:09,909 --> 00:15:11,243 ‫أعلم أنك ستحبينها.‬ 194 00:15:12,745 --> 00:15:13,954 ‫سأعود إلى المنزل قريبًا.‬ 195 00:15:15,122 --> 00:15:15,956 ‫أجل.‬ 196 00:15:24,465 --> 00:15:25,299 ‫لقد مشى...‬ 197 00:15:26,050 --> 00:15:27,468 ‫لقد مشى يا "غيجيشت".‬ 198 00:15:27,551 --> 00:15:28,385 ‫أجل!‬ 199 00:15:29,345 --> 00:15:32,348 ‫أجل. تبلي بلاء رائعًا! قليلًا بعد!‬ 200 00:15:33,223 --> 00:15:34,975 ‫هل هذا طفلنا فعلًا؟‬ 201 00:15:35,935 --> 00:15:37,728 ‫أجل، هذا طفلنا.‬ 202 00:15:38,562 --> 00:15:39,480 ‫إنه حي.‬ 203 00:15:40,272 --> 00:15:42,524 ‫هذا الطفل... حي!‬ 204 00:15:43,317 --> 00:15:48,113 ‫فهمت أخيرًا معنى الحياة.‬ 205 00:15:51,867 --> 00:15:54,828 ‫هذا هو معنى الحياة.‬ 206 00:15:55,496 --> 00:15:56,664 ‫أبي...‬ 207 00:15:57,998 --> 00:15:59,291 ‫أمي...‬ 208 00:16:01,502 --> 00:16:03,754 ‫يجب أن نسمي طفلنا.‬ 209 00:16:04,630 --> 00:16:05,673 ‫أنت محقة.‬ 210 00:16:08,342 --> 00:16:09,176 ‫"روبيتا".‬ 211 00:16:09,885 --> 00:16:11,095 ‫ما رأيك؟‬ 212 00:16:11,178 --> 00:16:12,096 ‫"روبيتا".‬ 213 00:16:13,138 --> 00:16:14,556 ‫يا له من اسم جميل.‬ 214 00:16:15,349 --> 00:16:18,852 ‫لن أفلتك أبدًا، حتى ولو انتهى العالم.‬ 215 00:16:26,026 --> 00:16:27,069 ‫توقف!‬ 216 00:16:31,824 --> 00:16:33,158 ‫كنت مخطئًا!‬ 217 00:16:33,242 --> 00:16:34,827 ‫أنا...‬ 218 00:16:36,203 --> 00:16:38,080 ‫ارحمني أرجوك!‬ 219 00:16:42,126 --> 00:16:44,086 ‫لا أرجوك!‬ 220 00:16:49,466 --> 00:16:50,968 ‫لا تطلق النار عليّ!‬ 221 00:17:06,150 --> 00:17:06,984 ‫"غيجيشت"...‬ 222 00:17:07,568 --> 00:17:10,112 ‫سيد، "هاس"، أود أن أسألك شيئًا.‬ 223 00:17:11,530 --> 00:17:13,782 ‫هل تختفي الكراهية‬ ‫التي تشعرون بها أنتم البشر؟‬ 224 00:17:14,450 --> 00:17:15,617 ‫أم أنها لا تزول أبدًا،‬ 225 00:17:16,118 --> 00:17:18,746 ‫مهما حاولت محوها؟‬ 226 00:17:22,166 --> 00:17:24,251 ‫أكثر ما كنت أخشاه...‬ 227 00:17:25,294 --> 00:17:29,423 ‫هو نفسي، بعد أن تعلّمت الكراهية.‬ 228 00:17:30,007 --> 00:17:30,883 ‫ماذا؟‬ 229 00:17:37,681 --> 00:17:38,557 ‫مهلًا!‬ 230 00:17:43,479 --> 00:17:47,441 ‫لا أعرف... إن كانت الكراهية ستزول.‬ 231 00:17:48,150 --> 00:17:49,068 ‫ولكن...‬ 232 00:17:53,489 --> 00:17:56,241 ‫كراهيتي...‬ 233 00:18:16,470 --> 00:18:18,347 ‫ما الخطب يا "علي"؟‬ 234 00:18:19,348 --> 00:18:22,935 ‫سمعت صوت إطلاق النار، صحيح؟‬ ‫هذا المكان خطر.‬ 235 00:18:23,018 --> 00:18:24,561 ‫تعال.‬ 236 00:18:26,188 --> 00:18:28,899 ‫لعلمك، لديّ ابن صغير مثلك...‬ 237 00:18:34,530 --> 00:18:35,531 ‫علي!‬ 238 00:18:36,240 --> 00:18:38,367 ‫ما الخطب يا "علي"؟‬ 239 00:18:48,085 --> 00:18:49,795 ‫لن يولد شيء من هذا...‬ 240 00:18:53,340 --> 00:18:57,678 ‫لا جدوى من الكراهية...‬ 241 00:19:31,211 --> 00:19:32,129 ‫"أتوم".‬ 242 00:19:33,005 --> 00:19:33,881 ‫أنت...‬ 243 00:19:39,887 --> 00:19:41,096 ‫أنا بخير الآن.‬ 244 00:19:41,638 --> 00:19:42,890 ‫بروفسور "أوتشانوميزو".‬ 245 00:19:54,443 --> 00:19:55,777 {\an8}‫"أتوم"، يا صغيري...‬ 246 00:20:00,407 --> 00:20:02,910 ‫اختفت الكراهية.‬ 247 00:20:04,536 --> 00:20:08,332 ‫الكراهية والحزن لا يتلاشيان أبدًا.‬ 248 00:20:09,917 --> 00:20:13,921 ‫قد تظن أنهما تلاشيا‬ ‫ولكنهما يستمران بالتأجج بهدوء.‬ 249 00:20:16,131 --> 00:20:17,382 ‫هذا مؤكد.‬ 250 00:20:18,342 --> 00:20:20,344 ‫ولكنني أريد أن أسألك شيئًا.‬ 251 00:20:20,844 --> 00:20:22,679 ‫لهذا أتيت إلى هنا.‬ 252 00:20:23,972 --> 00:20:25,515 ‫أين "عبداللّه"؟‬ 253 00:20:26,225 --> 00:20:28,310 ‫عليّ إيقاف كلّ هذا.‬ 254 00:20:28,977 --> 00:20:31,271 ‫لا داعي للبحث عنه.‬ 255 00:20:32,981 --> 00:20:35,025 ‫سيجدك.‬ 256 00:20:43,408 --> 00:20:49,039 ‫"سيارة أجرة"‬ 257 00:20:49,122 --> 00:20:50,582 ‫عذرًا لإبقائك منتظرًا.‬ 258 00:20:51,124 --> 00:20:52,000 ‫لا على الإطلاق.‬ 259 00:20:52,084 --> 00:20:53,377 ‫إلى المطار، من فضلك.‬ 260 00:20:53,460 --> 00:20:54,461 ‫أجل يا سيدي.‬ 261 00:21:06,682 --> 00:21:08,767 ‫أخبرنا يا "أتوم.‬ 262 00:21:09,434 --> 00:21:10,602 ‫حسنًا.‬ 263 00:21:10,686 --> 00:21:13,730 ‫تم تركيب شريحة ذاكرة "غيجيشت" فيّ.‬ 264 00:21:14,815 --> 00:21:16,275 ‫ما أوشك على إخباركم إياه‬ 265 00:21:16,775 --> 00:21:19,695 ‫هو التفاصيل الكاملة لما كشفه تحقيقه.‬ 266 00:21:21,071 --> 00:21:24,074 ‫عندما كان "داريوس الرابع عشر"‬ ‫دكتاتورًا في "المملكة الفارسية،‬ 267 00:21:24,574 --> 00:21:29,413 ‫وضع خطة لتحويل مملكته الصحراوية بسرعة‬ ‫إلى أرض خصبة.‬ 268 00:21:30,205 --> 00:21:36,378 ‫وطلب من البروفيسور "عبداللّه"‬ ‫أن يصنع آليًا يغيّر التربة.‬ 269 00:21:37,587 --> 00:21:39,589 ‫سُميت هذه الخطة بمشروع "بورا".‬ 270 00:21:40,173 --> 00:21:42,592 ‫إذًا، ألم يكن سلاح دمار شامل؟‬ 271 00:21:43,093 --> 00:21:46,054 ‫صحيح. ليس في البداية على الأقل.‬ 272 00:21:46,763 --> 00:21:49,850 ‫ولكن مشروع "بورا"‬ ‫واجه العديد من الانتكاسات.‬ 273 00:21:49,933 --> 00:21:53,770 ‫فشل كلّ نموذج أولي‬ ‫ابتكره البروفسور "عبداللّه" وتم التخلص منه.‬ 274 00:21:54,396 --> 00:21:56,815 ‫هذا ما وجده بروفسور "أوتشانوميزو"‬ ‫والآخرون.‬ 275 00:21:58,191 --> 00:21:59,568 ‫مقبرة الآليين...‬ 276 00:22:02,696 --> 00:22:05,574 ‫ثم خطرت للبروفسور "عبداللّه" فكرة.‬ 277 00:22:06,325 --> 00:22:08,118 ‫من أجل إكمال مشروع "بورا"،‬ 278 00:22:08,201 --> 00:22:12,122 ‫أدرك أنه بحاجة إلى مساعد كفوء‬ ‫تفوق قدراته قدرات البشر.‬ 279 00:22:12,956 --> 00:22:15,250 ‫تفوق قدراته قدرات البشر...‬ 280 00:22:15,334 --> 00:22:17,169 ‫مساعد كفوء...‬ 281 00:22:17,252 --> 00:22:20,464 ‫آلي يملك الذكاء الاصطناعي الأكثر تقدّمًا.‬ 282 00:22:21,923 --> 00:22:25,969 ‫لتحقيق ذلك الهدف،‬ ‫دُعي عالم معين إلى "المملكة الفارسية".‬ 283 00:22:26,511 --> 00:22:27,721 ‫عالم معين؟‬ 284 00:22:30,640 --> 00:22:32,768 ‫- دكتور "تينما".‬ ‫- "تينما"!‬ 285 00:22:47,532 --> 00:22:48,700 ‫أين أنا؟‬ 286 00:22:50,535 --> 00:22:52,621 ‫سمعت أنه تم إحياء "أتوم".‬ 287 00:22:53,747 --> 00:22:56,124 ‫إذًا كنت أنت يا "عبداللّه".‬ 288 00:22:57,376 --> 00:22:59,628 ‫تسرّني رؤيتك يا دكتور "تينما".‬ 289 00:23:00,337 --> 00:23:03,507 ‫هل اختطفتني كطعم لاستدراج "أتوم" إلى هنا؟‬ 290 00:23:04,299 --> 00:23:05,425 ‫لا.‬ 291 00:23:07,761 --> 00:23:09,930 ‫لم يعد لذلك داع.‬ 292 00:23:11,348 --> 00:23:12,265 ‫لماذا إذًا؟‬ 293 00:23:13,141 --> 00:23:14,226 ‫لهذا السبب.‬ 294 00:23:19,481 --> 00:23:20,649 ‫هل هذا...‬ 295 00:23:22,901 --> 00:23:24,444 ‫هل هذا "بلوتو"؟‬ 296 00:23:25,404 --> 00:23:27,280 ‫لا، هذا "بورا".‬ 297 00:23:28,198 --> 00:23:31,618 ‫تحفة فنية ابتكرها عالم عبقري يُدعى "غوجي".‬ 298 00:23:32,702 --> 00:23:37,332 ‫تقتضي خطتي غرس دماغي في "بورا" هنا،‬ 299 00:23:38,125 --> 00:23:41,420 ‫وابتكار الإنسان الآلي‬ ‫الأكثر تعقيدًا في العالم.‬ 300 00:23:45,465 --> 00:23:48,009 ‫أنت الوحيد القادر على تحقيق ذلك.‬ 301 00:23:48,093 --> 00:23:51,304 ‫الإنسان الوحيد الذي يوازيني قدرة.‬ 302 00:23:53,932 --> 00:23:57,686 ‫خسر البروفسور "عبداللّه"‬ ‫أفراد عائلته بأكملها في الحرب.‬ 303 00:23:58,395 --> 00:24:00,689 ‫رثاهم من أعماق قلبه،‬ 304 00:24:02,149 --> 00:24:03,984 ‫وبدأ يكره العالم.‬ 305 00:24:05,777 --> 00:24:07,571 ‫إنسان قادر؟‬ 306 00:24:08,613 --> 00:24:10,949 ‫"عبداللّه"، أنت لست بشرًا.‬ 307 00:24:12,701 --> 00:24:13,660 ‫وأيضًا،‬ 308 00:24:14,536 --> 00:24:17,372 ‫قُتل البروفسور نفسه في الحرب.‬ 309 00:24:17,456 --> 00:24:19,958 ‫مهلًا، هذا غير صحيح!‬ 310 00:24:20,041 --> 00:24:22,836 ‫رأيناه قبل فترة قصيرة!‬ 311 00:24:24,004 --> 00:24:26,047 ‫لست إنسانًا.‬ 312 00:24:28,008 --> 00:24:29,509 ‫عمّ تتكلم؟‬ 313 00:24:30,218 --> 00:24:33,680 ‫بما أنني فقدت معظم جسمي في الحرب،‬ 314 00:24:33,763 --> 00:24:35,974 ‫يمكن القول إنني أقرب إلى إنسان آلي...‬ 315 00:24:36,057 --> 00:24:37,684 ‫لست إنسانًا آليًا.‬ 316 00:24:37,767 --> 00:24:38,685 ‫أنت آلي.‬ 317 00:24:39,394 --> 00:24:41,396 ‫لا تكن سخيفًا.‬ 318 00:24:42,189 --> 00:24:45,192 ‫أعرفك منذ وقت طويل.‬ 319 00:24:46,359 --> 00:24:47,319 ‫لأنك...‬ 320 00:24:47,903 --> 00:24:50,655 ‫آلي من صنعي.‬ 321 00:24:51,490 --> 00:24:52,866 ‫يا لها من سخافة...‬ 322 00:24:52,949 --> 00:24:55,994 ‫طلب مني "عبداللّه" ابتكار آلي.‬ 323 00:24:56,661 --> 00:24:58,455 ‫آلي مثالي.‬ 324 00:24:59,247 --> 00:25:02,751 ‫ولكن ذكاء ذلك الآلي الاصطناعي‬ ‫كان متقدّمًا جدًا،‬ 325 00:25:02,834 --> 00:25:04,085 ‫ولذلك، لم يستيقظ.‬ 326 00:25:04,669 --> 00:25:05,504 ‫ولكن...‬ 327 00:25:12,928 --> 00:25:14,846 ‫توجّه إلى المطار فورًا يا دكتور "تينما"!‬ 328 00:25:15,555 --> 00:25:16,932 ‫هذا المكان ليس آمنًا!‬ 329 00:25:17,015 --> 00:25:17,849 ‫أعلم!‬ 330 00:25:17,933 --> 00:25:21,061 ‫دكتور "تينما"! أحمل خبرًا مريعًا.‬ 331 00:25:21,645 --> 00:25:25,857 ‫مات البروفسور "عبداللّه"‬ ‫خلال قصف منطقة "تيمور".‬ 332 00:25:27,025 --> 00:25:28,026 ‫هل تحققت من هذا؟‬ 333 00:25:28,693 --> 00:25:31,238 ‫أنقذنا البروفسور من تحت الأنقاض،‬ 334 00:25:31,738 --> 00:25:34,032 ‫ولكنه مات بعد فترة وجيزة من ذلك.‬ 335 00:25:38,703 --> 00:25:42,374 ‫اسمعني... يا دكتور "تينما".‬ 336 00:25:43,291 --> 00:25:48,129 ‫تحتوي هذه على نسخة من جزء معين من دماغي.‬ 337 00:25:48,797 --> 00:25:51,216 ‫دكتور "تينما"، أعرف أنك قادر...‬ 338 00:25:53,677 --> 00:25:55,470 ‫ترك هذه لك.‬ 339 00:26:02,936 --> 00:26:06,064 ‫تحتوي هذه على كراهية "عبداللّه".‬ 340 00:26:07,315 --> 00:26:08,858 ‫أرادني أن أضيفها إليك...‬ 341 00:26:10,110 --> 00:26:12,487 ‫"تم إنجاز العملية بنسبة 32 بالمئة"‬ 342 00:26:14,239 --> 00:26:15,699 ‫القصف يقترب!‬ 343 00:26:26,626 --> 00:26:27,586 ‫"النسبة 100 بالمئة"‬ 344 00:26:36,595 --> 00:26:37,596 ‫ذلك الوجه...‬ 345 00:26:40,307 --> 00:26:41,391 ‫أتعني...‬ 346 00:26:41,474 --> 00:26:44,185 ‫الرجل الذي قابلناه‬ ‫وأطلق على نفسه اسم "عبداللّه"...‬ 347 00:26:52,736 --> 00:26:54,362 ‫هذا أنت.‬ 348 00:26:54,863 --> 00:26:55,697 ‫أنت تكذب.‬ 349 00:26:56,698 --> 00:26:57,574 ‫كذبة؟‬ 350 00:26:58,283 --> 00:26:59,200 ‫صحيح.‬ 351 00:27:00,368 --> 00:27:01,995 ‫سأخبرك شيئًا آخر.‬ 352 00:27:02,495 --> 00:27:06,124 ‫الذكاء الاصطناعي الأكثر تطورًا‬ ‫يستطيع الكذب.‬ 353 00:27:06,791 --> 00:27:09,919 ‫يستطيع الكذب على الآخرين وعلى نفسه أيضًا.‬ 354 00:27:12,797 --> 00:27:14,466 ‫العالم العبقري "غوجي"...‬ 355 00:27:15,050 --> 00:27:16,551 ‫لا وجود له.‬ 356 00:27:17,052 --> 00:27:18,345 ‫أنت "غوجي".‬ 357 00:27:20,889 --> 00:27:22,849 ‫"غوجي" هو "عبداللّه".‬ 358 00:27:23,683 --> 00:27:26,269 ‫وُلد آلي يتمتع بشخصية مزدوجة.‬ 359 00:27:26,353 --> 00:27:28,063 ‫أنا "غوجي"؟‬ 360 00:27:28,688 --> 00:27:31,733 ‫هذا كذب...‬ 361 00:27:31,816 --> 00:27:34,194 ‫أين "غوجي" إذًا؟‬ 362 00:27:35,612 --> 00:27:38,156 ‫لا تحتاج إليّ للقيام بعملية الغرس.‬ 363 00:27:38,782 --> 00:27:40,867 ‫ذكاؤك الاصطناعي‬ 364 00:27:40,950 --> 00:27:43,620 ‫قد سبق وتم نقله إلى عدة آليين آخرين.‬ 365 00:27:45,705 --> 00:27:50,085 {\an8}‫أنت تكذب! كاذب!‬ 366 00:27:50,168 --> 00:27:51,711 {\an8}‫حان الوقت لإيقاف هذا.‬ 367 00:27:51,795 --> 00:27:55,048 {\an8}‫فهم العالم معاناتك تمامًا الآن.‬ 368 00:28:10,980 --> 00:28:14,526 ‫بعد أن أظهر حقيقة الحياة‬ ‫لملك الـ"أوزبك" القدماء.‬ 369 00:28:15,110 --> 00:28:18,988 {\an8}‫تحول حكيم الرمال الأسطوري إلى صلصال.‬ 370 00:28:19,906 --> 00:28:21,157 ‫كان اسم ذلك الحكيم‬ 371 00:28:21,991 --> 00:28:22,826 ‫"غوجي".‬ 372 00:28:24,786 --> 00:28:27,455 ‫أنا الوحيد القادر على إنقاذك.‬ 373 00:28:28,998 --> 00:28:30,834 ‫صنع "عبداللّه" "بلوتو"،‬ 374 00:28:31,584 --> 00:28:35,213 ‫وصنع "غوجي" "بورا" كما خططا بالضبط.‬ 375 00:28:36,381 --> 00:28:39,759 ‫ورث "بلوتو" كراهية "عبداللّه".‬ 376 00:28:40,927 --> 00:28:44,597 ‫وكرهنا نحن الآليون السبعة‬ ‫الأكثر تقدّمًا في العالم.‬ 377 00:28:45,098 --> 00:28:46,307 ‫ماذا حدث لـ"بورا" إذًا؟‬ 378 00:28:57,068 --> 00:28:57,944 ‫لا.‬ 379 00:29:05,535 --> 00:29:09,873 ‫لم يعد "بورا" آليًا‬ ‫مصممًا لإنتاج الحياة النباتية.‬ 380 00:29:10,457 --> 00:29:12,876 ‫بات الآن سلاح دمار شامل.‬ 381 00:29:12,959 --> 00:29:15,003 ‫يجب أن نبلغ العالم كلّه!‬ 382 00:29:15,628 --> 00:29:17,839 ‫حتى ولو فعلت ذلك، لا مكان للهرب.‬ 383 00:29:19,466 --> 00:29:22,051 ‫ستتدمر الأرض كلّها.‬ 384 00:29:45,575 --> 00:29:49,704 ‫أعلن انعقاد‬ ‫جلسة هيئة المحكمة العسكرية الـ108.‬ 385 00:29:50,330 --> 00:29:51,956 ‫دع المدعى عليه يتلو القسم.‬ 386 00:30:00,340 --> 00:30:03,134 ‫لا تدعو زلزالًا صغيرًا كهذا يخيفكم.‬ 387 00:30:04,761 --> 00:30:06,638 ‫ما هذه البيانات؟‬ 388 00:30:08,223 --> 00:30:09,724 ‫هذا فظيع!‬ 389 00:30:10,350 --> 00:30:13,478 ‫الأرض كلّها قد...‬ 390 00:30:13,561 --> 00:30:17,190 ‫ستبدأ نهاية كلّ شيء قريبًا.‬ 391 00:30:18,024 --> 00:30:19,984 ‫"داريوس الرابع عشر"!‬ 392 00:30:20,068 --> 00:30:22,278 ‫لا يحق للمدعى عليه بالكلام!‬ 393 00:30:23,112 --> 00:30:27,784 ‫ولكن هذا ليس من صنعي. لم أسبّب هذا.‬ 394 00:30:27,867 --> 00:30:28,701 ‫صمتًا!‬ 395 00:30:29,828 --> 00:30:32,372 ‫سبّبت الكراهية هذا.‬ 396 00:30:48,346 --> 00:30:50,223 ‫لا يا صاحب الجلالة، أرجوك.‬ 397 00:30:53,268 --> 00:30:56,145 ‫هذا ليس الوقت المناسب للانتحار.‬ 398 00:30:56,813 --> 00:30:58,481 ‫لا تحاول إيقافي يا "عبداللّه".‬ 399 00:30:58,565 --> 00:31:00,942 ‫أتسمح لي بأن أريك شيئًا يا صاحب الجلالة؟‬ 400 00:31:06,573 --> 00:31:08,867 {\an8}‫"بلوتو"... اكتمل صنعه وأخيرًا!‬ 401 00:31:09,367 --> 00:31:11,578 ‫استخدمه لقتلهم جميعًا!‬ 402 00:31:11,661 --> 00:31:14,747 ‫اقتل الآليين السبعة اللعينين كلّهم!‬ 403 00:31:15,373 --> 00:31:16,541 ‫اترك الأمر لي.‬ 404 00:31:17,041 --> 00:31:19,752 ‫سأهتم بلجنة تحقيق "بورا" أيضًا.‬ 405 00:31:20,253 --> 00:31:22,714 ‫ولكن رؤساء "ثراكيا" أسوأ المذنبين.‬ 406 00:31:23,339 --> 00:31:26,050 ‫ومع ذلك، لا يمكننا فعل شيء حيالهم.‬ 407 00:31:26,551 --> 00:31:28,344 ‫بلى يا سيدي، يمكننا فعل شيء ما.‬ 408 00:31:30,638 --> 00:31:34,517 {\an8}‫يمكنني تحقيق ذلك.‬ 409 00:31:35,310 --> 00:31:37,687 ‫صمتًا!‬ 410 00:31:37,770 --> 00:31:40,231 ‫سبّبت الكراهية كلّ هذا.‬ 411 00:31:41,274 --> 00:31:43,401 ‫لا أحد يستطيع الهرب.‬ 412 00:31:49,407 --> 00:31:50,325 ‫ثورة بركان هائلة؟‬ 413 00:31:50,408 --> 00:31:51,784 ‫أجل يا سيدي الرئيس.‬ 414 00:31:52,285 --> 00:31:54,537 ‫ثورة البركان شبه مؤكدة.‬ 415 00:31:54,621 --> 00:31:56,664 ‫أين؟ ما حجمها؟‬ 416 00:31:56,748 --> 00:31:59,167 ‫يستطيع آلي التنبؤ بالطقس‬ ‫أن يعطيك التفاصيل.‬ 417 00:31:59,751 --> 00:32:00,877 ‫"أرنولد"، في خدمتك.‬ 418 00:32:02,295 --> 00:32:05,882 ‫آلي يتنبأ بالانفجارات البركانية؟‬ ‫هذا أمر مميز.‬ 419 00:32:06,382 --> 00:32:09,093 ‫سننقذ أرواحًا كثيرة بفضلك.‬ 420 00:32:09,177 --> 00:32:14,557 ‫سيدي الرئيس،‬ ‫أخشى أننا لن ننقذ أرواحًا كثيرة.‬ 421 00:32:16,184 --> 00:32:17,602 ‫سيحصل الانفجار البركاني‬ 422 00:32:19,062 --> 00:32:21,022 ‫في متنزه "إيدن" الوطني.‬ 423 00:32:23,608 --> 00:32:24,984 ‫إنه قريب.‬ 424 00:32:25,693 --> 00:32:28,655 ‫اقترب وقت الاستيقاظ.‬ 425 00:32:34,911 --> 00:32:38,289 ‫لا براكين في متنزه "إيدن" الوطني.‬ 426 00:32:38,998 --> 00:32:42,585 ‫ومع ذلك، ثمة حوض كبير من الحمم البركانية‬ ‫تحت السطح بثمانية كيلومترات.‬ 427 00:32:43,086 --> 00:32:45,964 ‫يحوي الحوض ثلاثة آلاف كيلومتر مكعب‬ ‫من الحمم البركانية.‬ 428 00:32:46,047 --> 00:32:48,883 ‫ترتفع وتنخفض‬ ‫وفقًا لتحركات سائل من خامات المعادن.‬ 429 00:32:49,384 --> 00:32:50,718 ‫ماذا يحصل الآن؟‬ 430 00:32:50,802 --> 00:32:52,011 ‫إنها ترتفع.‬ 431 00:32:52,971 --> 00:32:54,013 ‫وما طول دورة ثورانه؟‬ 432 00:32:54,597 --> 00:32:56,724 ‫ينفجر مرة كلّ خمسة آلاف سنة تقريبًا.‬ 433 00:32:56,808 --> 00:32:58,476 ‫متى كانت الثورة الأخيرة؟‬ 434 00:32:59,060 --> 00:33:00,687 ‫كانت قبل 5200 عام.‬ 435 00:33:03,648 --> 00:33:05,733 ‫ماذا سيحدث لو ثار؟‬ 436 00:33:06,275 --> 00:33:09,904 ‫سيقذف مئة مليون طن‬ ‫من الجمر والرماد في الساعة،‬ 437 00:33:10,488 --> 00:33:15,159 ‫وسيدمّر السيل الفلذي البركاني‬ ‫مناطق ضمن قطر عدة مئات الكيلومترات.‬ 438 00:33:15,660 --> 00:33:18,746 ‫تبلغ درجة حرارة السيل الفلذي البركاني‬ ‫قرابة 700 درجة مئوية،‬ 439 00:33:18,830 --> 00:33:21,541 ‫وقد تبلغ سرعته 300 كيلومتر في الساعة.‬ 440 00:33:23,376 --> 00:33:28,131 ‫الرماد البركاني المقذوف سيرتفع فورًا‬ ‫مسافة 50 كيلومتر في طبقة الستراتوسفير،‬ 441 00:33:28,214 --> 00:33:30,133 ‫ويغطي الكوكب بأكمله.‬ 442 00:33:30,967 --> 00:33:35,138 ‫ستحجب مئات ملايين الأطنان من الرماد الشمس.‬ 443 00:33:35,722 --> 00:33:37,223 ‫ستذوي النباتات،‬ 444 00:33:39,058 --> 00:33:43,855 ‫وبعد مدة طويلة من المطر الحمضي،‬ ‫ستبدأ مرحلة برودة شديدة ومتطرفة.‬ 445 00:33:44,689 --> 00:33:48,985 ‫وخلال بضعة أشهر،‬ ‫ستموت معظم أشكال الحياة البيولوجية.‬ 446 00:33:51,029 --> 00:33:54,407 ‫وهل تعتقد أن هذا السيناريو الأسوأ‬ ‫سيحدث الآن؟‬ 447 00:33:55,074 --> 00:33:57,410 ‫في الظروف العادية، لا.‬ 448 00:33:57,493 --> 00:33:58,578 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 449 00:33:59,078 --> 00:34:01,539 ‫حوض الحمم البركانية يرتفع حتمًا،‬ 450 00:34:01,622 --> 00:34:04,459 ‫ولكن الكالديرا ليست في حالة تشقق،‬ 451 00:34:04,542 --> 00:34:06,961 ‫ولذلك، يجب ألّا يحصل انفجار كارثي.‬ 452 00:34:09,005 --> 00:34:10,965 ‫ما سبب هذه الجلبة إذًا؟‬ 453 00:34:11,049 --> 00:34:13,718 ‫وكلّ كلام يوم الدينونة هذا...‬ 454 00:34:13,801 --> 00:34:14,635 ‫ولكن...‬ 455 00:34:16,679 --> 00:34:20,767 ‫إن توجّه شيء اصطناعي‬ ‫نحو حوض الحمم البركانية...‬ 456 00:34:22,351 --> 00:34:23,436 ‫ما هذا؟‬ 457 00:34:23,936 --> 00:34:25,980 ‫هذه محاكاتي.‬ 458 00:34:26,064 --> 00:34:29,442 ‫على سبيل المثال،‬ ‫لو كانت هذه قنبلة مضاد البروتون...‬ 459 00:34:32,195 --> 00:34:33,905 ‫قنبلة مضاد البروتون...‬ 460 00:34:36,532 --> 00:34:39,744 ‫لدينا مشكلة يا سيدي الرئيس!‬ ‫الآن، خلال جلسة المحكمة العسكرية...‬ 461 00:34:40,328 --> 00:34:42,246 ‫لن يهرب أحد.‬ 462 00:34:42,747 --> 00:34:46,834 ‫ستنفجر قنبلة ضخمة تحت "ثراكيا".‬ 463 00:34:55,760 --> 00:34:57,762 ‫مرحبًا. ما الأمر؟‬ 464 00:34:58,471 --> 00:34:59,806 ‫لا تخبرني أنك...‬ 465 00:35:00,681 --> 00:35:02,683 ‫أجل، علمت.‬ 466 00:35:03,184 --> 00:35:06,270 ‫لماذا أخفيت عني شيئًا بهذه الأهمية؟‬ 467 00:35:06,771 --> 00:35:08,981 ‫آلي التنبؤ بالطقس ذاك...‬ 468 00:35:10,191 --> 00:35:13,569 ‫ما كان عليه التظاهر بالقلق الشديد.‬ 469 00:35:13,653 --> 00:35:14,695 ‫التظاهر؟‬ 470 00:35:14,779 --> 00:35:17,073 ‫ألم يخبرك؟‬ 471 00:35:17,156 --> 00:35:19,909 ‫ستموت معظم أشكال الحياة البيولوجية.‬ 472 00:35:21,828 --> 00:35:24,413 ‫أما نحن الآليون فسننجو.‬ 473 00:35:27,208 --> 00:35:28,251 ‫لا تقلق.‬ 474 00:35:28,751 --> 00:35:32,380 ‫سينجو نحو عشرة بالمئة من سكان الأرض أيضًا.‬ 475 00:35:33,131 --> 00:35:37,385 ‫هؤلاء البشر الباقون‬ ‫هم هديتي لك يا سيدي الرئيس.‬ 476 00:35:39,262 --> 00:35:41,889 ‫هذه هي القصة أيها البروفسور "أوتشانوميزو".‬ 477 00:35:42,473 --> 00:35:44,809 ‫ستنفجر الأرض كلّها...‬ 478 00:35:45,393 --> 00:35:47,103 ‫أهذا ما قصدته يا "أتوم"؟‬ 479 00:35:47,186 --> 00:35:48,146 ‫أجل.‬ 480 00:35:48,646 --> 00:35:52,441 ‫مهلًا! متى سيحدث هذا الانفجار؟‬ 481 00:35:56,154 --> 00:35:59,073 ‫إذا استمر بالتحرك بمعدله الحالي،‬ 482 00:35:59,157 --> 00:36:03,786 ‫سيصل "بورا" إلى متنزه "إيدن" الوطني‬ ‫خلال 72 ساعة.‬ 483 00:36:04,328 --> 00:36:05,997 ‫هذا مثير للإعجاب يا بروفسور.‬ 484 00:36:06,581 --> 00:36:09,250 ‫ولكن ما أدرانا بأنه لن يزيد سرعته؟‬ 485 00:36:09,792 --> 00:36:12,128 ‫أظن أن تنبؤات البروفسور دقيقة.‬ 486 00:36:12,795 --> 00:36:14,005 ‫وما أدراك؟‬ 487 00:36:17,800 --> 00:36:19,510 ‫بعد 72 ساعة من الآن،‬ 488 00:36:19,594 --> 00:36:24,140 ‫ذكرى مرور أربع سنوات‬ ‫على فقدان البروفسور "عبداللّه" عائلته.‬ 489 00:36:24,682 --> 00:36:27,977 ‫فهمت. ذكرى ميلاد الكراهية.‬ 490 00:36:28,561 --> 00:36:30,688 ‫أما من طريقة لردعه؟‬ 491 00:36:31,189 --> 00:36:33,941 ‫يتحرك "بورا" عميقًا تحت الأرض.‬ 492 00:36:34,734 --> 00:36:39,405 ‫لا شيء آخر على الأرض‬ ‫يستطيع بلوغ هذا العمق.‬ 493 00:36:40,281 --> 00:36:42,158 ‫إن سنحت فرصة،‬ 494 00:36:42,241 --> 00:36:46,746 ‫فستكون عندما يقترب "بورا" من السطح‬ ‫لإحداث الاندلاع البركاني.‬ 495 00:36:47,705 --> 00:36:49,165 ‫إن وصل الأمر إلى هذا الحد،‬ 496 00:36:49,248 --> 00:36:51,959 ‫فالآلي الوحيد القادر على إيقاف "بورا" هو...‬ 497 00:36:58,007 --> 00:36:59,050 ‫دع الأمر لي.‬ 498 00:37:00,760 --> 00:37:01,594 ‫"أتوم"...‬ 499 00:37:05,348 --> 00:37:07,391 ‫ولكن قبل ذلك،‬ 500 00:37:09,018 --> 00:37:10,895 ‫عليّ فعل أمر معين.‬ 501 00:37:13,356 --> 00:37:16,651 ‫حسنًا. مر وقت طويل.‬ 502 00:37:17,276 --> 00:37:19,862 ‫أنا سعيد جدًا برؤيتك يا صديقي.‬ 503 00:37:20,821 --> 00:37:23,199 ‫أتيت اليوم لأطلب منك معروفًا.‬ 504 00:37:23,824 --> 00:37:27,036 ‫حقًا؟ أود أن أطلب منك خدمة أيضًا.‬ 505 00:37:27,787 --> 00:37:30,206 ‫ماذا تنوي أن تفعل بتلك المعادلة؟‬ 506 00:37:30,873 --> 00:37:32,041 ‫أتعلم بأمرها إذًا؟‬ 507 00:37:32,583 --> 00:37:34,085 ‫رصدتها على الفور،‬ 508 00:37:34,794 --> 00:37:39,674 ‫تلك الموجات الدماغية الغريبة‬ ‫التي انبعثت منك أثناء عملك.‬ 509 00:37:40,675 --> 00:37:41,759 ‫ندمت على ذلك.‬ 510 00:37:42,635 --> 00:37:44,303 ‫بعد أن استيقظت في المختبر،‬ 511 00:37:44,387 --> 00:37:48,015 ‫استسلمت لموجات الكراهية‬ ‫التي كانت تدور حول العالم.‬ 512 00:37:48,557 --> 00:37:51,352 ‫لا بد أن العدو لاحظ ذلك أيضًا.‬ 513 00:37:52,645 --> 00:37:53,604 ‫أجل.‬ 514 00:37:53,688 --> 00:37:56,357 ‫لذلك أتيت لأسألك هذا.‬ 515 00:37:57,400 --> 00:38:00,069 ‫تقصد التهديد الآخر.‬ 516 00:38:17,128 --> 00:38:20,464 ‫سأنفّذ طلبك.‬ 517 00:38:21,757 --> 00:38:24,010 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 518 00:38:26,262 --> 00:38:27,305 ‫"أتوم".‬ 519 00:38:29,515 --> 00:38:31,642 ‫أتسمح لي بلمسك؟‬ 520 00:38:50,536 --> 00:38:51,912 ‫أنت دافئ.‬ 521 00:38:53,122 --> 00:38:56,625 ‫"أتوم"... أنت فعلًا...‬ 522 00:38:57,752 --> 00:39:00,629 ‫هذا إذًا... هو القلب...‬ 523 00:39:08,637 --> 00:39:09,847 ‫كم هذا رائع...‬ 524 00:39:10,348 --> 00:39:12,475 ‫يبدو وكأنه منزل جديد تمامًا!‬ 525 00:39:13,267 --> 00:39:16,187 ‫نحن سعيدان جدًا باختيارك يا "هيلينا".‬ 526 00:39:16,270 --> 00:39:19,148 ‫يسرّني أنه أعجبكما.‬ 527 00:39:19,940 --> 00:39:22,234 {\an8}‫حلمنا بالعيش في منزل كهذا، صحيح؟‬ 528 00:39:22,318 --> 00:39:23,319 {\an8}‫أجل.‬ 529 00:39:24,403 --> 00:39:27,198 ‫سأراكما لاحقًا بخصوص تنسيق الحديقة.‬ 530 00:39:28,032 --> 00:39:28,949 ‫شكرًا.‬ 531 00:39:46,425 --> 00:39:47,301 ‫"غيجيشت"...‬ 532 00:39:57,353 --> 00:39:58,187 ‫"أتوم".‬ 533 00:40:00,564 --> 00:40:01,649 ‫لا بد أنك "هيلينا".‬ 534 00:40:02,650 --> 00:40:06,612 ‫"غيجيشت" بداخلك، أليس كذلك؟‬ 535 00:40:07,488 --> 00:40:08,447 ‫أجل.‬ 536 00:40:08,531 --> 00:40:10,574 ‫تمكنت من العودة إلى الحياة بفضله.‬ 537 00:40:26,549 --> 00:40:27,383 ‫شكرًا.‬ 538 00:40:30,469 --> 00:40:32,263 ‫شكرًا يا "أتوم".‬ 539 00:40:33,055 --> 00:40:34,348 ‫أتيت لأخبرك شيئًا.‬ 540 00:40:35,015 --> 00:40:38,811 ‫كان "غيجيشت" يفكر بك دائمًا.‬ 541 00:40:39,562 --> 00:40:42,815 ‫حتى اللحظة الأخيرة، أراد رؤيتك.‬ 542 00:40:46,819 --> 00:40:48,779 ‫وعلى الرغم مما حدث له،‬ 543 00:40:49,280 --> 00:40:50,906 ‫لن تكوني وحيدة أبدًا.‬ 544 00:40:57,872 --> 00:40:58,998 ‫شكرًا يا "أتوم".‬ 545 00:40:59,748 --> 00:41:02,168 ‫تحاول رفع معنوياتي، أليس كذلك؟‬ 546 00:41:02,960 --> 00:41:03,919 ‫هذه الحقيقة.‬ 547 00:41:04,420 --> 00:41:06,338 ‫لا يستطيع الآليون الكذب، أتتذكرين ذلك؟‬ 548 00:41:07,840 --> 00:41:08,757 ‫أنت محق.‬ 549 00:41:09,508 --> 00:41:10,759 ‫كدت أنسى.‬ 550 00:41:11,635 --> 00:41:13,971 ‫غريب أن أبكي كثيرًا وأنا آلية.‬ 551 00:41:14,472 --> 00:41:15,306 ‫لا على الإطلاق.‬ 552 00:41:17,766 --> 00:41:20,686 ‫هل لي... أن أطرح عليك سؤالًا؟‬ 553 00:41:20,769 --> 00:41:21,604 ‫بالطبع.‬ 554 00:41:21,687 --> 00:41:24,064 ‫أدركت و"غيجيشت" أننا نفتقر ذكريات‬ 555 00:41:24,565 --> 00:41:27,902 ‫من الفترة الزمنية نفسها.‬ 556 00:41:28,944 --> 00:41:32,865 ‫لا أتذكّر ما هي تلك الذكريات المفقودة‬ ‫حتى الآن.‬ 557 00:41:33,949 --> 00:41:35,159 ‫ولكن "غيجيشت"...‬ 558 00:41:35,659 --> 00:41:38,579 ‫أتساءل باستمرار إن كان قد اكتشف ما هي.‬ 559 00:41:40,372 --> 00:41:43,959 ‫هل تعرف فحوى ذكرياتنا المفقودة؟‬ 560 00:41:44,835 --> 00:41:47,421 ‫لا، لم يعرف "غيجيشت" شيئًا عن ذلك.‬ 561 00:41:48,797 --> 00:41:50,758 ‫هل تخفي عني شيئًا؟‬ 562 00:41:51,258 --> 00:41:52,092 ‫لا.‬ 563 00:41:52,176 --> 00:41:56,180 ‫أنا مستعدة لتحمّل أي حزن مهما كان كبيرًا.‬ 564 00:41:56,263 --> 00:41:57,389 ‫أخبرني كلّ شيء، أرجوك.‬ 565 00:42:01,185 --> 00:42:03,354 ‫لا، أخبرتك كلّ ما أعرفه.‬ 566 00:42:06,565 --> 00:42:07,399 ‫فهمت.‬ 567 00:42:09,318 --> 00:42:10,194 ‫هل سترحل؟‬ 568 00:42:10,819 --> 00:42:11,654 ‫أجل.‬ 569 00:42:15,616 --> 00:42:16,450 ‫"أتوم".‬ 570 00:42:19,537 --> 00:42:21,830 ‫أيمكنني... رؤيتك مجددًا؟‬ 571 00:42:22,665 --> 00:42:23,791 ‫بالطبع.‬ 572 00:42:38,514 --> 00:42:40,516 ‫لا يستطيع الآليون الكذب...‬ 573 00:42:41,809 --> 00:42:42,643 ‫"أتوم"،‬ 574 00:42:43,477 --> 00:42:46,689 ‫كذبت عليّ للتو.‬ 575 00:42:55,489 --> 00:42:56,323 ‫شكرًا.‬ 576 00:42:58,951 --> 00:42:59,785 ‫شكرًا.‬ 577 00:43:00,578 --> 00:43:01,412 ‫"أتوم".‬ 578 00:43:02,538 --> 00:43:05,666 ‫"(غيجيشت)"‬ 579 00:43:06,333 --> 00:43:07,209 ‫"غيجيشت"،‬ 580 00:43:07,876 --> 00:43:08,961 ‫حان الوقت.‬ 581 00:43:10,004 --> 00:43:11,880 ‫قدّمت احترامي للجميع.‬ 582 00:43:12,631 --> 00:43:15,050 ‫أخبرتهم أن هذه ستكون نهاية كلّ شيء.‬ 583 00:43:20,806 --> 00:43:22,266 {\an8}‫الأمر على وشك البدء.‬ 584 00:43:24,977 --> 00:43:26,186 ‫عليّ الذهاب الآن.‬ 585 00:43:27,021 --> 00:43:28,856 ‫وداعًا يا "غيجيشت".‬ 586 00:44:24,453 --> 00:44:26,455 ‫"بلوتو"!‬ 587 00:45:03,534 --> 00:45:05,494 {\an8}‫سأدمرك!‬ 588 00:45:12,710 --> 00:45:15,045 ‫ربما تملؤك الكراهية...‬ 589 00:45:17,756 --> 00:45:20,718 ‫ولكن كراهيتي أعظم مما لديك.‬ 590 00:45:23,470 --> 00:45:24,346 ‫"أتوم"...‬ 591 00:45:25,764 --> 00:45:27,850 ‫لا تفعل ذلك... "أتوم"!‬ 592 00:45:28,934 --> 00:45:32,062 ‫أحب "مون بلان" الغابات.‬ 593 00:45:33,480 --> 00:45:36,108 ‫حاول حماية غابات "سويسرا".‬ 594 00:45:36,608 --> 00:45:37,943 ‫لم يرغب في أن يموت.‬ 595 00:45:39,528 --> 00:45:42,364 ‫لم يرغب "نورث تو" في القتال مجددًا.‬ 596 00:45:43,282 --> 00:45:45,159 ‫أحب الموسيقى.‬ 597 00:45:45,784 --> 00:45:48,078 ‫لم يرغب في أن يموت أيضًا.‬ 598 00:45:48,787 --> 00:45:51,331 ‫أما أنت...‬ 599 00:45:52,207 --> 00:45:53,333 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 600 00:45:53,917 --> 00:45:55,586 ‫قتلتهم!‬ 601 00:46:04,553 --> 00:46:05,846 ‫"براندو"...‬ 602 00:46:06,722 --> 00:46:10,142 ‫أحب عائلته وآمن بالمستقبل.‬ 603 00:46:11,101 --> 00:46:13,645 ‫كان "براندو" و"هركليز" خصمين،‬ 604 00:46:14,146 --> 00:46:17,649 ‫ولكن صداقتهما المتينة وحّدتهما!‬ 605 00:46:17,733 --> 00:46:21,028 ‫واثق أن كليهما‬ 606 00:46:22,362 --> 00:46:26,784 ‫لم يرغبا... في أن يموتا!‬ 607 00:46:34,208 --> 00:46:38,712 ‫كان "إبسيلون" ضد الحرب‬ ‫لدرجة أنه رفض التجنيد الإجباري.‬ 608 00:46:39,296 --> 00:46:44,802 ‫حاول أن يعطي حبه للأطفال‬ ‫الذين فقدوا كلّ شيء في الحرب!‬ 609 00:46:45,677 --> 00:46:47,554 ‫لم يرغب في أن يموت!‬ 610 00:47:01,735 --> 00:47:05,447 ‫وفي داخلي مشاعر "غيجيشت"...‬ 611 00:47:07,741 --> 00:47:09,576 ‫وكراهيته!‬ 612 00:47:12,120 --> 00:47:13,539 ‫توقف يا "أتوم"!‬ 613 00:47:13,622 --> 00:47:16,083 ‫لا يستخدم "بلوتو" إعصاره!‬ 614 00:47:16,166 --> 00:47:18,252 ‫ما زال في داخله طيبة!‬ 615 00:47:19,586 --> 00:47:20,546 ‫سأذهب أيضًا!‬ 616 00:47:21,046 --> 00:47:24,758 ‫مهلًا يا "أوران"! لا يمكنك المساعدة!‬ 617 00:47:24,842 --> 00:47:26,927 ‫ولكن إن لم نفعل شيئًا، "أتوم" سوف...‬ 618 00:47:27,010 --> 00:47:28,262 ‫لا عليك.‬ 619 00:47:28,345 --> 00:47:31,890 ‫"أتوم" قوي. لن يخسر بسهولة!‬ 620 00:47:31,974 --> 00:47:34,142 ‫- ماذا لو كانت قوية جدًا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 621 00:47:34,226 --> 00:47:37,145 ‫قوية جدًا، ولا أحد يعلم ما قد يفعله!‬ 622 00:47:39,189 --> 00:47:43,277 ‫إن كانت كراهيته أو حزنه قويين جدًا،‬ ‫فقد يقوم "أتوم"...‬ 623 00:47:44,027 --> 00:47:45,571 ‫قد يقتل!‬ 624 00:47:47,239 --> 00:47:48,532 ‫يجب أن نؤمن.‬ 625 00:47:49,116 --> 00:47:51,869 ‫هذا كلّ ما يمكننا فعله.‬ 626 00:47:52,578 --> 00:47:55,664 ‫"أتوم" ليس من ذلك النوع.‬ 627 00:48:00,210 --> 00:48:03,088 ‫نبعد 75 كيلومترًا‬ ‫عن إشارة نظام تحديد المواقع لدى "أتوم"!‬ 628 00:48:03,171 --> 00:48:04,548 ‫"أتوم"...‬ 629 00:48:05,632 --> 00:48:09,553 ‫ستدفع الثمن!‬ 630 00:48:21,398 --> 00:48:22,274 ‫"أتوم"...‬ 631 00:48:29,698 --> 00:48:30,532 ‫"أتوم"...‬ 632 00:48:38,790 --> 00:48:39,708 ‫"أتوم"...‬ 633 00:48:46,548 --> 00:48:47,382 ‫"أتوم"...‬ 634 00:48:54,014 --> 00:48:54,848 ‫"أتوم"...‬ 635 00:48:59,269 --> 00:49:00,103 ‫"أتوم"...‬ 636 00:49:00,938 --> 00:49:04,483 ‫الكراهية غير مجدية.‬ 637 00:49:24,419 --> 00:49:25,253 {\an8}‫جميعكم،‬ 638 00:49:25,921 --> 00:49:27,547 {\an8}‫الأمر كما تقولون جميعًا...‬ 639 00:49:37,516 --> 00:49:38,350 ‫"بلوتو".‬ 640 00:49:41,728 --> 00:49:44,022 ‫ما هذا...‬ 641 00:49:48,026 --> 00:49:50,654 {\an8}‫ما هذا؟‬ 642 00:50:03,458 --> 00:50:04,334 ‫"بلوتو"...‬ 643 00:50:04,835 --> 00:50:07,254 ‫لا، أنت "سهد".‬ 644 00:50:09,256 --> 00:50:10,799 ‫لا أعرف السبب أيضًا.‬ 645 00:50:11,967 --> 00:50:14,261 ‫لماذا تتساقط هذه؟‬ 646 00:50:15,095 --> 00:50:16,346 ‫لا أفهم.‬ 647 00:50:31,611 --> 00:50:32,654 ‫شهاب.‬ 648 00:50:33,697 --> 00:50:36,491 ‫يقول البشر إنهم إن تمنوا أمنية‬ ‫عند مرور شهاب،‬ 649 00:50:36,992 --> 00:50:38,535 ‫ستتحقق أحلامهم.‬ 650 00:50:41,955 --> 00:50:43,415 ‫هل تمنيت أمنية؟‬ 651 00:50:45,333 --> 00:50:46,376 ‫أجل.‬ 652 00:50:53,383 --> 00:50:55,761 ‫ماذا تمنيت؟‬ 653 00:50:56,636 --> 00:50:58,221 ‫تمنيت ما تمنيته على الأرجح.‬ 654 00:51:01,391 --> 00:51:02,267 ‫حان الوقت.‬ 655 00:51:04,102 --> 00:51:04,936 ‫"سهد"،‬ 656 00:51:05,520 --> 00:51:06,897 ‫يجب أن أذهب.‬ 657 00:51:06,980 --> 00:51:10,192 ‫إلى أين ستذهب يا "أتوم"؟‬ 658 00:51:37,469 --> 00:51:41,264 ‫حالة متنزه "إيدن" الوطني خطرة جدًا حاليًا.‬ 659 00:51:41,348 --> 00:51:42,974 ‫لا يهمني. سنهبط!‬ 660 00:51:43,058 --> 00:51:47,687 ‫ولكن يا بروفسور "أوتشانوميزو"...‬ ‫ما الموقع الذي يظهره نظام تحديد "أتوم"؟‬ 661 00:51:48,396 --> 00:51:50,148 ‫كان هنا حتى ما قبل دقيقة...‬ 662 00:51:50,732 --> 00:51:53,276 ‫لا تظن أن "بلوتو"...‬ 663 00:51:53,360 --> 00:51:57,405 ‫لم يعد "أتوم" ضعيفًا كما تظن.‬ 664 00:51:58,198 --> 00:52:00,867 ‫لأنني أضفت إليه مشاعر غير متوازنة.‬ 665 00:52:01,535 --> 00:52:02,536 ‫دكتور "تينما"!‬ 666 00:52:03,036 --> 00:52:05,997 ‫ربما قتل "أتوم" "بلوتو".‬ 667 00:52:06,581 --> 00:52:08,333 ‫ولكن المشكلة هي "بورا".‬ 668 00:52:09,000 --> 00:52:13,630 ‫سيدمر "بورا" الأرض قريبًا.‬ ‫حتى "أتوم" لا يمكنه إيقافه.‬ 669 00:52:19,636 --> 00:52:20,887 ‫لقد هبطنا.‬ 670 00:52:21,721 --> 00:52:23,014 ‫افتح الكوة.‬ 671 00:52:23,640 --> 00:52:27,477 ‫- هاك يا بروفسور "أوتشانوميزو".‬ ‫- الهواء في الخارج مفعم بالكراهية!‬ 672 00:52:28,645 --> 00:52:31,439 ‫طغت كراهية "عبداللّه" على كلّ المشاعر الأخرى‬ 673 00:52:31,523 --> 00:52:33,567 ‫حتى لم يبق شيء غيرها.‬ 674 00:52:35,026 --> 00:52:37,112 ‫"بورا" هو تلك الكراهية بحد ذاتها.‬ 675 00:52:37,988 --> 00:52:40,699 ‫الأرض محكوم عليها بالدمار، مهما حاول أحد.‬ 676 00:52:42,033 --> 00:52:43,618 ‫هذه مجرد نظرية.‬ 677 00:52:45,745 --> 00:52:49,166 ‫قضيت وقتًا طويلًا في مختبرك.‬ 678 00:52:50,167 --> 00:52:52,335 ‫يجب أن تتنفس الهواء النقي‬ ‫بين الحين والآخر.‬ 679 00:52:53,670 --> 00:52:56,548 ‫نظريًا، الأرض محكوم عليها بالدمار.‬ 680 00:52:57,215 --> 00:53:00,302 ‫أينما اختبأنا، سنموت جميعنا.‬ 681 00:53:02,846 --> 00:53:07,726 ‫ولكن حتى في مواجهة الموت،‬ ‫ومع أننا ندرك مصيرنا تمامًا،‬ 682 00:53:08,351 --> 00:53:11,188 {\an8}‫نحن البشر لا نفقد الأمل حتى النهاية.‬ 683 00:53:15,150 --> 00:53:16,526 ‫مثل "أتوم".‬ 684 00:53:18,153 --> 00:53:21,698 ‫أنت عالم عبقري يا دكتور "تينما".‬ 685 00:53:22,991 --> 00:53:27,787 ‫صنعت "غوجي"، ولكنك صنعت "أتوم" أيضًا.‬ 686 00:53:41,885 --> 00:53:43,178 ‫ماذا...‬ 687 00:53:45,138 --> 00:53:46,181 ‫أما من أحد هنا؟‬ 688 00:53:49,684 --> 00:53:52,062 ‫لا رد من مدينة "أوركيد"!‬ 689 00:53:52,145 --> 00:53:54,272 ‫زلزال كبير آخر في العاصمة!‬ 690 00:53:54,814 --> 00:53:59,569 ‫هل كلّ هذا بسبب حركة القشرة الأرضية‬ ‫في متنزه "إيدن" الوطني؟‬ 691 00:53:59,653 --> 00:54:03,156 ‫أجل ولو حصل زلزال آخر واسع النطاق...‬ 692 00:54:03,240 --> 00:54:04,574 ‫زلزال واسع النطاق؟‬ 693 00:54:04,658 --> 00:54:08,078 ‫إن انفجرت قنبلة مضاد البروتون مثلًا،‬ 694 00:54:08,578 --> 00:54:09,537 ‫الأرض سوف...‬ 695 00:54:11,414 --> 00:54:13,750 ‫سيدي الرئيس، يجب أن نعلن حالة طوارئ!‬ 696 00:54:15,126 --> 00:54:17,045 ‫سيدي الرئيس؟‬ 697 00:54:25,011 --> 00:54:27,138 ‫نحن بأمان هنا، صحيح؟‬ 698 00:54:28,181 --> 00:54:30,642 ‫أنا محمي هنا، أليس كذلك؟‬ 699 00:54:30,725 --> 00:54:32,894 ‫أجل، سأحميك.‬ 700 00:54:36,314 --> 00:54:37,607 ‫وفي المقابل،‬ 701 00:54:38,942 --> 00:54:41,820 ‫ستكون عبدي لبقية حياتك.‬ 702 00:54:54,207 --> 00:54:55,208 ‫"أتوم".‬ 703 00:54:55,792 --> 00:54:57,460 ‫"أتوم" في الأسفل؟‬ 704 00:54:57,544 --> 00:55:01,673 ‫يحاول تعطيل "بورا" وقنبلة مضاد البروتون.‬ 705 00:55:01,756 --> 00:55:04,467 ‫يستطيع "أتوم" النجاح، صحيح؟‬ 706 00:55:04,551 --> 00:55:05,885 ‫أجل. ولكن...‬ 707 00:55:07,304 --> 00:55:10,056 {\an8}‫سيذوب جسمه قبل أن يفعل ذلك!‬ 708 00:55:25,322 --> 00:55:26,281 ‫"بورا"...‬ 709 00:55:29,367 --> 00:55:30,744 ‫هل تسمعني يا "بورا"؟‬ 710 00:55:31,536 --> 00:55:35,707 ‫علّمني "غيجيشت" بأن الكراهية غير مجدية.‬ 711 00:55:36,374 --> 00:55:37,667 ‫يجب أن تنتهي الكراهية.‬ 712 00:55:44,424 --> 00:55:47,344 ‫حاولت، ولكنك لم تعطني خيارًا آخر. سأبدأ.‬ 713 00:55:48,011 --> 00:55:50,305 ‫سيتطلب تعطيل القنبلة خمس دقائق.‬ 714 00:55:51,222 --> 00:55:54,017 ‫لديّ خمس دقائق قبل أن يبدأ جسمي بالذوبان.‬ 715 00:55:54,934 --> 00:55:56,519 ‫هذا مستحيل نظريًا.‬ 716 00:55:57,729 --> 00:55:59,731 ‫ولكن عليّ المحاولة!‬ 717 00:56:06,196 --> 00:56:09,532 ‫سأحمي جسمك.‬ 718 00:56:10,575 --> 00:56:11,493 ‫"سهد"...‬ 719 00:56:12,077 --> 00:56:13,495 ‫لنهجم.‬ 720 00:56:14,371 --> 00:56:15,205 ‫حسنًا.‬ 721 00:56:25,548 --> 00:56:28,009 ‫أنت مخطئ.‬ 722 00:56:28,093 --> 00:56:30,929 ‫لا جدوى من الكراهية!‬ 723 00:56:35,558 --> 00:56:40,230 ‫"أتوم"، أرسل إليّ مخطط قنبلة مضاد البروتون.‬ 724 00:56:40,313 --> 00:56:41,564 ‫- ماذا؟‬ ‫- أسرع!‬ 725 00:57:27,735 --> 00:57:30,071 ‫ابتكار حقول أزهار...‬ 726 00:57:30,613 --> 00:57:33,074 ‫كانت تلك دعوتي.‬ 727 00:57:34,159 --> 00:57:37,203 ‫لن أكون "سهد" ثانيةً.‬ 728 00:57:37,912 --> 00:57:41,207 ‫"أتوم"، أرجوك أخبر "أوران" بالنيابة عني.‬ 729 00:57:41,291 --> 00:57:42,208 ‫ماذا؟‬ 730 00:57:43,835 --> 00:57:47,297 ‫سُررت لتمكننا من رسم الصور معًا.‬ 731 00:57:47,380 --> 00:57:49,299 ‫أنا ممتن!‬ 732 00:57:49,382 --> 00:57:50,508 ‫"سهد"!‬ 733 00:57:54,512 --> 00:57:57,307 ‫"سهد"!‬ 734 00:58:02,687 --> 00:58:05,607 ‫علينا إخلاء المكان حالًا!‬ ‫قد تنفجر في أي لحظة.‬ 735 00:58:06,107 --> 00:58:09,569 ‫لا جدوى من الإخلاء.‬ ‫إن انفجرت، ستنتهي الأرض.‬ 736 00:58:14,199 --> 00:58:15,033 ‫"أتوم"؟‬ 737 00:58:18,536 --> 00:58:19,412 ‫"أتوم"!‬ 738 00:58:24,959 --> 00:58:28,379 ‫"أتوم"، اعتن بالأرض من أجلي.‬ 739 00:58:34,928 --> 00:58:36,054 ‫"سهد"!‬ 740 00:59:35,947 --> 00:59:38,074 ‫ما هذا؟‬ 741 00:59:39,576 --> 00:59:41,661 ‫إنها ظاهرة "بلتييه" الكهربائية الحرارية...‬ 742 00:59:42,370 --> 00:59:44,998 ‫عند اجتماع معادن من ميزات مختلفة معًا،‬ 743 00:59:45,498 --> 00:59:47,500 ‫مع طاقة كهربائية عالية،‬ 744 00:59:47,584 --> 00:59:50,461 ‫يتم تحفيز امتصاص الحرارة المفاجئ،‬ 745 00:59:50,545 --> 00:59:53,548 ‫مما يؤدي إلى درجة حرارة منخفضة للغاية.‬ 746 00:59:56,718 --> 00:59:57,677 ‫انظرا إلى السماء!‬ 747 01:00:08,563 --> 01:00:13,151 ‫كم هذا رائع! يبدو كحقل من الأزهار!‬ 748 01:00:26,039 --> 01:00:27,123 {\an8}‫"بلوتو"...‬ 749 01:00:27,999 --> 01:00:30,960 {\an8}‫لا، أنقذ "سهد" الأرض.‬ 750 01:00:39,344 --> 01:00:40,178 ‫"أتوم"...‬ 751 01:00:51,022 --> 01:00:54,150 ‫أردت حماية المواطنين فحسب.‬ 752 01:00:54,817 --> 01:00:56,986 ‫وحماية المستقبل.‬ 753 01:00:57,987 --> 01:00:59,280 ‫هذا كلّ ما أردته.‬ 754 01:01:01,282 --> 01:01:02,617 ‫ثمة شيء مريب.‬ 755 01:01:03,910 --> 01:01:05,828 ‫بدأت الحمم البركانية تهدأ.‬ 756 01:01:06,496 --> 01:01:08,081 ‫تم إيقاف الانفجار.‬ 757 01:01:09,374 --> 01:01:12,543 ‫هل كان هذا من فعل "أتوم"؟ كم هذا ممل...‬ 758 01:01:22,762 --> 01:01:26,057 ‫حمدًا للّه. كم أنا سعيد.‬ 759 01:01:26,140 --> 01:01:29,394 ‫حسنًا، يمكنني ابتكار خطة أخرى.‬ 760 01:01:29,477 --> 01:01:31,521 ‫خياراتي لا تنتهي.‬ 761 01:01:32,814 --> 01:01:33,815 ‫أرجوك!‬ 762 01:01:34,315 --> 01:01:38,236 ‫لنجد طريقة لنزدهر معًا‬ ‫من دون تدمير الجنس البشري!‬ 763 01:01:40,863 --> 01:01:41,864 ‫من هناك؟‬ 764 01:01:53,292 --> 01:01:56,921 ‫مرحبًا يا "براو 1589".‬ 765 01:01:57,004 --> 01:02:01,884 ‫لنبدأ معًا بخلق عالمنا الجديد.‬ 766 01:02:02,635 --> 01:02:05,847 ‫كم هو دافئ وضعيف.‬ 767 01:02:07,598 --> 01:02:10,935 ‫فهمت الآن يا "أتوم".‬ 768 01:02:15,606 --> 01:02:18,025 ‫بئسًا. يا لخيبة الأمل.‬ 769 01:02:18,109 --> 01:02:21,904 ‫ظننت أنك ارتقيت إلى عالم الآلهة مثلي.‬ 770 01:02:46,053 --> 01:02:47,388 ‫هذه ليست النهاية.‬ 771 01:02:48,556 --> 01:02:50,892 ‫ما لم تختف الكراهية من العالم،‬ 772 01:02:51,726 --> 01:02:52,727 ‫سيكون هناك مرة أخرى...‬ 773 01:02:54,520 --> 01:02:58,191 ‫أيها البروفسور،‬ ‫هل سنرى مطلقًا عالمًا بلا كراهية؟‬ 774 01:02:59,025 --> 01:03:00,067 ‫لا أعلم.‬ 775 01:03:00,777 --> 01:03:02,904 ‫لا يسعنا إلّا أن نأمل أن يأتي ذلك اليوم.‬ 776 01:03:05,948 --> 01:03:06,783 ‫"مون بلان"‬ 777 01:03:07,450 --> 01:03:08,326 ‫و"نورث تو"‬ 778 01:03:09,243 --> 01:03:10,077 ‫و"براندو"‬ 779 01:03:10,703 --> 01:03:11,537 ‫و"هركليز"‬ 780 01:03:12,413 --> 01:03:13,247 ‫و"إبسيلون"‬ 781 01:03:13,998 --> 01:03:14,832 ‫و"غيجيشت"‬ 782 01:03:15,917 --> 01:03:17,585 ‫و"سهد"...‬ 783 01:03:19,086 --> 01:03:20,922 ‫واثق بأنهم يصلّون‬ 784 01:03:21,964 --> 01:03:23,466 ‫لقدوم ذلك اليوم.‬ 785 01:03:26,803 --> 01:03:27,720 ‫جميعهم.‬ 786 01:05:57,244 --> 01:06:00,247 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬