1
00:00:47,297 --> 00:00:48,173
Là tôi ư?
2
00:00:50,175 --> 00:00:52,427
Không, là tôi.
3
00:00:53,595 --> 00:00:54,971
Chắc chắn là tôi.
4
00:00:55,805 --> 00:00:57,307
Có thể là tôi.
5
00:00:57,932 --> 00:00:59,059
Phải là tôi.
6
00:00:59,559 --> 00:01:00,810
Này! Là tôi chứ.
7
00:01:01,394 --> 00:01:02,520
Là tôi.
8
00:01:02,604 --> 00:01:03,980
Là tôi.
9
00:01:04,064 --> 00:01:05,356
Là tôi.
10
00:01:05,440 --> 00:01:06,441
Tất nhiên là tôi.
11
00:01:06,941 --> 00:01:08,485
- Là tôi.
- Rõ ràng là tôi.
12
00:01:08,568 --> 00:01:09,944
- Tôi!
- Là tôi.
13
00:01:10,028 --> 00:01:12,030
- Là tôi chứ ai nữa.
- Là tôi!
14
00:01:27,879 --> 00:01:28,713
Thế nào rồi?
15
00:01:29,214 --> 00:01:33,051
Nếu đây là con người,
tôi sẽ nói là nó đang mơ.
16
00:01:34,094 --> 00:01:37,013
Nhưng nó hoàn toàn
không có dấu hiệu thức dậy.
17
00:01:38,264 --> 00:01:39,432
Ra vậy.
18
00:01:41,309 --> 00:01:43,311
Đừng nhìn mặt nó thì hơn.
19
00:01:43,895 --> 00:01:47,273
Có 9,9 tỷ nhân cách
được lập trình trong nó
20
00:01:47,357 --> 00:01:52,445
và đang được mô phỏng trên làn da
nhân tạo đó với tốc độ đáng kinh ngạc.
21
00:01:53,655 --> 00:01:56,533
Không tưởng tượng nổi
nó sẽ gớm guốc thế nào đâu.
22
00:01:58,034 --> 00:02:03,081
Xét cho cùng, có lẽ không thể nào
tạo ra một robot hoàn hảo.
23
00:02:04,499 --> 00:02:07,710
Phải làm gì đây?
Làm sao để đánh thức nó dậy?
24
00:02:08,545 --> 00:02:10,797
Có một cách đấy.
25
00:02:11,297 --> 00:02:12,132
Cách gì?
26
00:02:12,674 --> 00:02:13,925
Ông sẵn sàng chưa?
27
00:02:16,719 --> 00:02:19,139
Nó có thể sẽ biến thành ác quỷ.
28
00:02:23,268 --> 00:02:24,602
Ác quỷ sao?
29
00:02:25,270 --> 00:02:26,396
Tiến sĩ Tenma.
30
00:02:28,815 --> 00:02:30,692
Cô ấy về nước rồi.
31
00:02:31,818 --> 00:02:32,652
"Cô ấy"?
32
00:02:33,153 --> 00:02:34,362
Vợ của Gesicht.
33
00:02:34,863 --> 00:02:35,864
Helena.
34
00:02:35,947 --> 00:02:36,990
Ra vậy.
35
00:02:37,699 --> 00:02:39,659
Ước gì ông được gặp cô ấy.
36
00:02:41,703 --> 00:02:44,539
Cô ấy lo lắng cho Atom lắm.
37
00:02:46,040 --> 00:02:47,792
Dù phải đau lòng thừa nhận,
38
00:02:47,876 --> 00:02:52,463
cánh nhà khoa học chúng ta thường
chỉ chăm chăm vào kết quả công nghệ,
39
00:02:53,089 --> 00:02:56,759
nhưng lòng tốt của cô ấy
cũng thật đáng để nghiên cứu.
40
00:02:57,635 --> 00:02:58,678
Cứ như thể
41
00:02:59,846 --> 00:03:01,931
cô ấy có thể sánh ngang Atom vậy.
42
00:03:06,561 --> 00:03:07,687
Tiến sĩ Tenma.
43
00:03:08,396 --> 00:03:12,066
Quốc hội Nhật Bản đã ấn định
ngày tổ chức quốc tang cho Atom.
44
00:03:23,828 --> 00:03:28,917
Như vậy, cái chết của Gesicht
sẽ không vô ích, phải không?
45
00:03:31,336 --> 00:03:34,881
Con người chúng tôi cũng gọi
những thứ thế này là "linh hồn".
46
00:03:35,840 --> 00:03:38,801
Tôi sẽ chăm sóc linh hồn chồng cô
thật cẩn thận.
47
00:03:42,972 --> 00:03:45,642
Đang vào vùng cấm Cấp A.
48
00:03:46,142 --> 00:03:47,852
Tiến hành quét võng mạc.
49
00:03:52,482 --> 00:03:53,858
Xin mời vào.
50
00:03:59,989 --> 00:04:01,783
Ác quỷ hay không tôi mặc kệ!
51
00:04:01,866 --> 00:04:04,535
Việc nó thức dậy là quan trọng nhất.
52
00:04:05,078 --> 00:04:06,246
Ta phải làm gì?
53
00:04:07,997 --> 00:04:10,708
Cho nó làm quen với
những cảm xúc mất cân bằng.
54
00:04:11,876 --> 00:04:14,587
Cảm xúc... mất cân bằng ư?
55
00:04:15,129 --> 00:04:20,051
Đúng thế. Giận dữ, đau buồn, thù hận...
56
00:04:20,843 --> 00:04:25,431
Làm mất cân bằng là cách dễ nhất để
giải quyết 9,9 tỷ nhân cách hỗn loạn đó.
57
00:04:37,986 --> 00:04:40,822
Để đưa con trở về từ cõi chết,
58
00:04:41,614 --> 00:04:43,783
ta sẵn lòng trở thành ác quỷ.
59
00:04:56,754 --> 00:04:58,339
Nỗi thù hận của Gesicht...
60
00:05:00,758 --> 00:05:04,387
Khi Gesicht... chết...
61
00:05:07,640 --> 00:05:09,976
nỗi thù hận đó đã được chuyển vào ai?
62
00:05:14,480 --> 00:05:17,442
Trời mưa suốt ba ngày rồi.
63
00:05:19,110 --> 00:05:21,612
Cứ đà này, giống như Gesicht, mình sẽ...
64
00:05:22,655 --> 00:05:25,908
Epsilon, có khách đến.
Nhìn anh ấy rất mạnh mẽ.
65
00:05:30,079 --> 00:05:31,581
Ở đây mưa nhiều ghê.
66
00:05:33,875 --> 00:05:36,294
Hogan từ cơ quan quốc phòng, Bộ Khoa học.
67
00:05:37,003 --> 00:05:38,004
Hân hạnh.
68
00:05:39,130 --> 00:05:41,424
Tôi được chỉ định làm vệ sĩ cho cậu.
69
00:05:42,008 --> 00:05:46,763
Họ nói sau khi Thanh tra Gesicht bị giết,
cậu sẽ là mục tiêu tiếp theo.
70
00:05:46,846 --> 00:05:51,726
Sức mạnh của tôi
không thể nào so bì được với cậu.
71
00:05:52,810 --> 00:05:56,981
Nhưng vì mưa nhiều thế này,
và cậu được duy trì bởi Năng lượng Photon...
72
00:05:58,858 --> 00:06:00,818
Tôi sẽ đưa cậu đến chỗ trú ẩn.
73
00:06:02,487 --> 00:06:04,697
Nhưng còn bọn trẻ?
74
00:06:05,490 --> 00:06:07,825
Ta không thể lôi chúng vào chuyện này.
75
00:06:10,078 --> 00:06:11,913
Nhưng hôm nay là sinh nhật tôi.
76
00:06:12,830 --> 00:06:13,664
Hả?
77
00:06:14,374 --> 00:06:17,335
Bọn trẻ sẽ tổ chức tiệc sinh nhật cho tôi.
78
00:06:19,337 --> 00:06:21,130
Một bữa tiệc bất ngờ.
79
00:06:21,839 --> 00:06:24,926
Lẽ ra nó phải là bất ngờ,
nhưng tôi biết trước rồi.
80
00:06:27,345 --> 00:06:29,514
Vậy thì nhanh lên nhé?
81
00:06:30,473 --> 00:06:31,349
Cảm ơn anh.
82
00:06:32,141 --> 00:06:35,937
Chào mừng sinh nhật của anh
83
00:06:36,020 --> 00:06:39,816
Chào mừng sinh nhật đáng yêu
84
00:06:39,899 --> 00:06:43,778
Mừng ngày đó Epsilon sinh ra đời
85
00:06:43,861 --> 00:06:44,821
Ôi, mấy đứa...
86
00:06:45,822 --> 00:06:49,826
Hát với nhau lời chúc mừng
87
00:06:50,660 --> 00:06:52,412
Chúc mừng sinh nhật!
88
00:06:52,495 --> 00:06:53,413
Cảm ơn mấy đứa.
89
00:06:54,122 --> 00:06:55,623
Cảm ơn các em nhiều lắm!
90
00:06:56,124 --> 00:06:58,000
Tụi em có quà cho anh, Epsilon!
91
00:06:58,876 --> 00:07:01,671
Ôi, thật à? Vui quá!
92
00:07:02,213 --> 00:07:03,714
Quà của tụi em đây ạ!
93
00:07:04,549 --> 00:07:05,675
Vòng cổ đẹp ghê!
94
00:07:06,467 --> 00:07:08,636
- Mấy đứa tự làm à?
- Vâng!
95
00:07:09,679 --> 00:07:11,097
Mũ này cũng đáng yêu.
96
00:07:11,597 --> 00:07:12,849
Anh nhìn đi, Epsilon.
97
00:07:12,932 --> 00:07:15,184
Thứ anh thích đó ạ!
98
00:07:17,603 --> 00:07:18,438
Mặt Trời sao?
99
00:07:18,521 --> 00:07:23,067
Có nó, anh sẽ thấy hạnh phúc ngay cả
vào ngày mưa như hôm nay, phải không ạ?
100
00:07:23,693 --> 00:07:26,654
Đúng rồi. Tuyệt quá!
Nó làm anh vui lên đó.
101
00:07:27,238 --> 00:07:30,825
Thấy chưa? Tớ đã bảo
anh ấy sẽ thích nó mà!
102
00:07:33,744 --> 00:07:36,581
Lũ trẻ này đã mất bố mẹ trong chiến tranh.
103
00:07:37,373 --> 00:07:39,292
Với những đứa trẻ đó,
104
00:07:40,084 --> 00:07:42,712
Epsilon như Mặt Trời của chúng vậy.
105
00:07:45,923 --> 00:07:48,759
Wassily này, em đã vẽ gì đó
cho anh Epsilon nhỉ?
106
00:07:49,260 --> 00:07:51,888
- Đừng xấu hổ. Cho anh ấy xem đi!
- Thật à?
107
00:07:52,805 --> 00:07:53,639
Anh xem với.
108
00:08:03,524 --> 00:08:04,567
Bora...
109
00:08:05,526 --> 00:08:07,278
Đây là Bora sao?
110
00:08:07,987 --> 00:08:09,739
Bora
111
00:08:10,615 --> 00:08:12,074
ăn
112
00:08:12,950 --> 00:08:14,076
Trái Đất...
113
00:08:14,160 --> 00:08:17,663
Wassily nói gì khác ngoài "Bora" kìa!
114
00:08:17,747 --> 00:08:18,789
...ăn...
115
00:08:20,458 --> 00:08:26,464
Gã khổng lồ tạo ra cực Nam
Trên sa mạc
116
00:08:26,547 --> 00:08:27,548
Một bài hát à?
117
00:08:27,632 --> 00:08:33,930
Gã khổng lồ phóng ra dòng sông lửa
Và triệu hồi các dòng sông băng trôi
118
00:08:34,722 --> 00:08:41,187
Gã khổng lồ làm mưa đổ xuống
Cho đến khi có một trận lũ lớn
119
00:08:41,270 --> 00:08:47,777
Gã khổng lồ nuốt chửng ngọn lửa
Sông băng, và cả những cơn mưa
120
00:08:48,277 --> 00:08:51,739
Và rồi gã ăn
121
00:08:53,533 --> 00:08:54,742
Hết cả Trái Đất
122
00:08:55,284 --> 00:08:58,579
Gã ăn
123
00:09:00,414 --> 00:09:01,666
Hết cả Trái Đất
124
00:09:02,291 --> 00:09:05,419
- Tuyệt quá, Wassily!
- Mà bài hát gì nghe dị ghê!
125
00:09:10,508 --> 00:09:11,801
Ta phải đi thôi.
126
00:09:12,885 --> 00:09:13,970
Năm phút nữa thôi.
127
00:09:15,429 --> 00:09:17,056
Đã lâu không gặp, Arnold.
128
00:09:17,557 --> 00:09:19,767
Ồ, chẳng phải là Epsilon sao?
129
00:09:20,393 --> 00:09:22,144
Tôi muốn hỏi anh một điều.
130
00:09:22,728 --> 00:09:23,688
Được!
131
00:09:23,771 --> 00:09:27,108
Hãy để robot dự báo thời tiết
tốt nhất Hoa Kỳ, Arnold,
132
00:09:27,191 --> 00:09:28,901
dự đoán cho cậu.
133
00:09:28,985 --> 00:09:31,946
Ngày mai, cơn mưa này
sẽ tạnh trước bình minh.
134
00:09:32,029 --> 00:09:32,947
Hãy kiên nhẫn...
135
00:09:33,030 --> 00:09:34,031
Không phải thế.
136
00:09:34,115 --> 00:09:35,157
Ba năm trước.
137
00:09:35,783 --> 00:09:37,368
Hả? Ba năm trước?
138
00:09:37,910 --> 00:09:42,456
Có ghi chép về hiện tượng khí tượng
bất thường nào ở Ba Tư ba năm trước không?
139
00:09:42,957 --> 00:09:45,585
Ví dụ như, thứ gì đó giống bức tranh này.
140
00:09:46,711 --> 00:09:48,588
Đây là gì vậy?
141
00:09:49,130 --> 00:09:50,506
Tôi cũng không rõ lắm.
142
00:09:51,507 --> 00:09:53,884
Ba năm trước ở Ba Tư à?
143
00:09:57,430 --> 00:09:58,973
Không có gì bất thường cả.
144
00:09:59,056 --> 00:10:01,183
Khói mà cậu thấy trong dữ liệu này
145
00:10:01,267 --> 00:10:04,270
là do đạn pháo chiến trường gây ra.
146
00:10:04,979 --> 00:10:09,275
Vài đứa trẻ mà cậu nhận về
là từ khu vực này, đúng không?
147
00:10:09,817 --> 00:10:11,360
- Phải.
- Hả?
148
00:10:13,362 --> 00:10:16,991
Bên trong đám khói này
có thứ gì đó rất lớn...
149
00:10:17,617 --> 00:10:18,826
Là gì vậy?
150
00:10:19,744 --> 00:10:21,746
Tôi không thể phân tích được.
151
00:10:21,829 --> 00:10:23,080
Đến lúc rồi ạ.
152
00:10:27,460 --> 00:10:31,088
- Anh sẽ quay lại sớm thôi.
- Epsilon, anh đi đâu thế?
153
00:10:31,172 --> 00:10:33,674
Còn tiệc sinh nhật của anh thì sao?
154
00:10:34,467 --> 00:10:36,010
Anh có chút việc đột xuất.
155
00:10:38,220 --> 00:10:39,597
Anh đi phải ngoan, nhé?
156
00:10:52,902 --> 00:10:53,986
Wassily...
157
00:10:55,237 --> 00:10:56,072
Wassily?
158
00:11:16,300 --> 00:11:17,259
Này, bên này.
159
00:11:25,267 --> 00:11:27,478
Tối lắm đấy, bước cẩn thận nhé.
160
00:11:29,855 --> 00:11:32,900
Cậu cũng có ích đấy nhỉ.
161
00:11:39,990 --> 00:11:41,867
Sếp, tôi đưa cậu ấy đến rồi ạ.
162
00:11:42,451 --> 00:11:45,788
Ôi, cậu chói mắt quá.
Giảm ánh sáng lại đi.
163
00:11:48,833 --> 00:11:51,293
Tôi là Chuẩn Tướng Scott
của Lực lượng Liên Hợp Quốc.
164
00:11:51,377 --> 00:11:53,754
Cậu là Epsilon từ chối
gia nhập quân đội nhỉ.
165
00:11:55,756 --> 00:11:58,759
Cậu là robot mà nom
bộ dạng chải chuốt quá đấy.
166
00:11:59,301 --> 00:12:00,886
Bảo sao lại hèn nhát thế.
167
00:12:01,512 --> 00:12:06,642
Ít ra cậu có thể giúp dọn dẹp hậu chiến.
Nhìn đi. Đây là nhiệm vụ của cậu.
168
00:12:08,602 --> 00:12:10,730
Đây... Đây là gì?
169
00:12:12,106 --> 00:12:14,233
Cậu sẽ nung chảy hết chỗ này.
170
00:12:16,360 --> 00:12:19,530
Với Năng lượng Photon,
cậu sẽ làm được ngay thôi, nhỉ?
171
00:12:21,073 --> 00:12:23,659
Ông muốn tôi làm thế
172
00:12:24,618 --> 00:12:25,453
với họ ư?
173
00:12:26,036 --> 00:12:29,665
Họ là robot tiên tiến,
nhưng đã bị loại bỏ trí tuệ nhân tạo.
174
00:12:30,374 --> 00:12:32,460
Chỉ như một đống rối mà thôi.
175
00:12:33,252 --> 00:12:34,503
Không thể nào...
176
00:12:36,046 --> 00:12:40,384
Tôi nghe nói quyền robot
đã được công nhận ở Ba Tư...
177
00:12:42,303 --> 00:12:44,513
Còn trí tuệ nhân tạo bị loại thì sao?
178
00:12:45,014 --> 00:12:45,890
Tôi không rõ.
179
00:12:46,724 --> 00:12:48,851
Dù sao thì làm nhanh cho xong đi.
180
00:12:49,852 --> 00:12:52,229
Tôi sẽ báo
khi bọn tôi ở khoảng cách an toàn.
181
00:13:09,914 --> 00:13:11,332
Sẵn sàng chưa, Epsilon?
182
00:13:12,500 --> 00:13:14,752
- Tôi bắt đầu đếm ngược đây.
- Khoan!
183
00:13:16,295 --> 00:13:19,423
Đã quá giờ dự kiến rồi.
Bắt đầu tiến hành ngay đi.
184
00:13:19,507 --> 00:13:22,301
Không, nghe tôi nói đã!
Vẫn còn ai đó ở gần đây!
185
00:13:22,384 --> 00:13:24,261
- Cái gì?
- Có người ở ngoài đó.
186
00:13:24,345 --> 00:13:27,890
Không thể. Bọn tôi đã kiểm tra rồi.
Không còn ai sống sót cả!
187
00:13:28,390 --> 00:13:30,184
Tôi đọc được một dạng sống!
188
00:13:30,267 --> 00:13:33,103
Chắc chó hoặc mèo thôi.
Cứ làm việc của cậu đi!
189
00:13:43,697 --> 00:13:44,532
Lại đây.
190
00:13:45,199 --> 00:13:46,033
Không sao đâu.
191
00:13:47,576 --> 00:13:48,452
Đừng sợ.
192
00:13:48,953 --> 00:13:49,787
Ra đây nào.
193
00:13:54,250 --> 00:13:55,209
Nào.
194
00:14:24,530 --> 00:14:26,866
Bora...
195
00:14:31,161 --> 00:14:34,039
Bora...
196
00:14:39,044 --> 00:14:40,421
Các anh có biết là các anh...
197
00:14:40,921 --> 00:14:42,047
Không...
198
00:14:42,131 --> 00:14:44,550
Tôi đã suýt biến thằng bé thành tro đấy!
199
00:14:44,633 --> 00:14:46,886
Bọn tôi sẽ chăm sóc thằng bé.
200
00:14:48,804 --> 00:14:51,223
Không còn nhiều thời gian. Tiến hành đi.
201
00:14:56,478 --> 00:14:59,189
Tám, bảy, sáu,
202
00:14:59,273 --> 00:15:01,191
năm, bốn,
203
00:15:01,275 --> 00:15:02,192
ba,
204
00:15:02,276 --> 00:15:03,193
hai,
205
00:15:03,277 --> 00:15:04,153
một.
206
00:15:24,924 --> 00:15:26,884
Lâu quá rồi nhỉ, Epsilon?
207
00:15:27,593 --> 00:15:31,764
Scott từ Lực lượng Liên hợp quốc đây,
có điều giờ tôi là đại tướng rồi.
208
00:15:32,348 --> 00:15:36,518
Hồi đó cậu đã làm rất tốt.
Một vụ nổ hào nhoáng, theo tôi nhớ.
209
00:15:37,102 --> 00:15:40,439
Nói thật, cậu ấy mạnh đến nỗi
210
00:15:40,522 --> 00:15:43,442
thật ngớ ngẩn khi ta nghĩ
ta có thể bảo vệ cậu ấy.
211
00:15:46,695 --> 00:15:50,157
Với cả, đây giống một pháo đài
hơn là chỗ trú ẩn.
212
00:15:50,866 --> 00:15:54,703
Nhưng vì cậu là người cuối cùng
trong số các robot tiên tiến nhất.
213
00:15:54,787 --> 00:15:57,873
Cậu mà có chuyện gì,
sẽ là tổn thất cho cả hành tinh.
214
00:15:58,624 --> 00:16:00,376
Hẳn cậu đã biết rồi,
215
00:16:00,876 --> 00:16:04,964
nhưng theo dữ liệu thu được
từ Thanh tra Gesicht, thì tên kẻ thù là...
216
00:16:05,047 --> 00:16:05,923
Pluto.
217
00:16:06,006 --> 00:16:06,840
Phải.
218
00:16:08,092 --> 00:16:13,389
Và trí tuệ nhân tạo của một robot khác
tên là Sahad đã được cài vào não anh ta.
219
00:16:15,140 --> 00:16:16,517
Quả là cậu biết rất rõ.
220
00:16:17,685 --> 00:16:19,228
Bora là gì?
221
00:16:20,938 --> 00:16:25,818
Đống xác robot mà tôi đã tiêu diệt...
Chúng có liên quan gì đến Bora?
222
00:16:26,652 --> 00:16:27,653
Liên quan ư?
223
00:16:28,529 --> 00:16:31,490
Thực chất Ủy ban Điều tra Bora là gì?
224
00:16:32,157 --> 00:16:35,244
Các thành viên của nhiệm vụ
đã tìm nghĩa địa robot
225
00:16:35,327 --> 00:16:37,287
đang bị giết từng người một.
226
00:16:37,997 --> 00:16:41,667
Giờ không phải lúc giữ bí mật!
Ông cũng đang gặp nguy hiểm đấy!
227
00:16:42,918 --> 00:16:45,379
Sức mạnh của Pluto rất đáng sợ.
228
00:16:46,422 --> 00:16:50,259
Nhưng một sức mạnh còn lớn hơn,
ngoài sự tiến hóa của nó đang chờ.
229
00:16:51,677 --> 00:16:52,720
Một thứ có thể
230
00:16:54,513 --> 00:16:56,682
"ăn hết cả Trái Đất".
231
00:16:57,433 --> 00:16:59,226
Cậu đang nói gì vậy?
232
00:16:59,852 --> 00:17:02,271
Là lời bài hát cậu bé đó hát, phải không?
233
00:17:03,439 --> 00:17:05,649
Nghe đi, lũ trẻ cũng đang hát nó.
234
00:17:07,693 --> 00:17:09,737
Phải, tôi cũng nghe thấy.
235
00:17:10,988 --> 00:17:16,702
Gã khổng lồ tạo ra cực Nam
Trên sa mạc
236
00:17:16,785 --> 00:17:22,583
Gã khổng lồ phóng ra dòng sông lửa
Và triệu hồi các dòng sông băng trôi
237
00:17:22,666 --> 00:17:28,464
Gã khổng lồ làm mưa đổ xuống
Cho đến khi có một trận lũ lớn
238
00:17:28,547 --> 00:17:34,303
Gã khổng lồ nuốt chửng ngọn lửa
Sông băng, và cả những cơn mưa
239
00:17:34,386 --> 00:17:40,142
Và rồi gã ăn hết cả Trái Đất!
240
00:17:40,225 --> 00:17:45,689
Và rồi gã ăn hết cả Trái Đất!
241
00:17:45,773 --> 00:17:48,609
Bora
242
00:17:48,692 --> 00:17:51,403
Bora
243
00:17:51,487 --> 00:17:54,448
Bora
244
00:17:54,531 --> 00:17:57,409
Bora
245
00:17:57,493 --> 00:18:00,746
Bora
246
00:18:00,829 --> 00:18:04,875
Này Wassily. Ai cũng thích
bài hát của cậu đó.
247
00:18:12,049 --> 00:18:16,845
Gã khổng lồ làm mưa đổ xuống
Cho đến khi có một trận lũ lớn
248
00:18:16,929 --> 00:18:21,975
Gã khổng lồ nuốt chửng ngọn lửa
Sông băng, và cả những cơn mưa
249
00:18:22,059 --> 00:18:26,480
Và rồi gã ăn hết cả Trái Đất!
250
00:18:26,563 --> 00:18:28,982
Bora
251
00:18:29,066 --> 00:18:31,276
Bora...
252
00:18:31,360 --> 00:18:33,070
Sao thế, Deacon?
253
00:18:36,990 --> 00:18:39,451
- Chuyện gì thế?
- Cái gì vậy?
254
00:18:44,998 --> 00:18:47,084
Không! Chúng phải trốn thôi!
255
00:18:47,167 --> 00:18:48,335
Trốn ư?
256
00:18:48,418 --> 00:18:49,253
Sao thế?
257
00:18:50,129 --> 00:18:52,673
Tôi phải về Úc ngay lập tức!
258
00:18:53,924 --> 00:18:55,134
Chao ơi...
259
00:18:55,968 --> 00:18:57,136
Gì thế nhỉ?
260
00:19:02,975 --> 00:19:04,560
Mọi người, chạy đi!
261
00:19:06,145 --> 00:19:07,813
Bên trên chúng ta cũng có ư?
262
00:19:08,397 --> 00:19:10,983
Đại tướng, mau đưa người của ông chạy đi!
263
00:19:11,066 --> 00:19:16,530
Chạy ư? Hệ thống phòng thủ ở đây có thể
phản ứng ngay với mọi cuộc tấn công.
264
00:19:16,613 --> 00:19:20,200
Bọn tôi không như cậu,
chỉ nghĩ đến việc chạy trốn đâu.
265
00:19:20,826 --> 00:19:22,035
Các ông phải chạy...
266
00:19:27,457 --> 00:19:28,417
Epsilon!
267
00:19:28,500 --> 00:19:31,003
Nghe thấy tôi không, Epsilon?
268
00:19:34,673 --> 00:19:36,049
Tôi phải cứu họ!
269
00:19:36,550 --> 00:19:39,887
Quá trễ rồi.
Mọi người đều bị nung chảy cả rồi.
270
00:19:41,263 --> 00:19:45,058
- Vì tôi mà tất cả bọn họ đều...
- Không phải đâu!
271
00:19:46,059 --> 00:19:49,771
Ba tháng qua
thiếu gì cơ hội để nhắm vào cậu.
272
00:19:50,314 --> 00:19:52,774
Rất có thể mục tiêu là Đại tướng.
273
00:19:53,609 --> 00:19:55,819
Các vụ ám sát Ủy ban Điều tra Bora...
274
00:19:56,320 --> 00:19:57,279
{\an8}Nhìn đi.
275
00:20:04,786 --> 00:20:06,413
Nhìn như hai cái sừng vậy.
276
00:20:12,044 --> 00:20:14,796
Dù thế nào,
tôi cũng phải quay về với bọn trẻ!
277
00:20:17,841 --> 00:20:19,843
Sức mạnh hủy diệt cỡ đó...
278
00:20:20,886 --> 00:20:22,512
Vũ khí nào gây ra được chứ?
279
00:20:23,889 --> 00:20:24,723
Không...
280
00:20:25,265 --> 00:20:26,099
Đây có lẽ là...
281
00:20:27,267 --> 00:20:28,101
Bora.
282
00:20:28,977 --> 00:20:30,270
Bora là gì?
283
00:20:31,688 --> 00:20:32,606
Tôi không rõ.
284
00:20:33,815 --> 00:20:36,526
Như thể nó vừa có cảm xúc lại vừa vô cảm.
285
00:20:39,738 --> 00:20:41,531
Nó chỉ là con rối thôi sao?
286
00:20:44,660 --> 00:20:45,661
Ai thế?
287
00:20:45,744 --> 00:20:48,747
Ai à? Nhìn cho kỹ đi.
288
00:20:48,830 --> 00:20:51,959
Là thầy. Higeoyaji đây.
289
00:20:52,584 --> 00:20:53,752
Ồ, Hiệu trưởng Ban.
290
00:20:55,420 --> 00:20:56,922
Em không hỏi về thầy ạ...
291
00:20:57,464 --> 00:20:59,675
Vậy ý em là gì?
292
00:21:00,467 --> 00:21:06,473
Em vừa thấy hai nỗi buồn khôn xiết
xuất hiện ở đâu đó trên thế giới.
293
00:21:10,060 --> 00:21:11,603
Pinocchio sao?
294
00:21:12,771 --> 00:21:16,275
Pinocchio đã phải vật lộn
để hiểu về trái tim con người.
295
00:21:16,942 --> 00:21:17,859
Nhưng Uran,
296
00:21:17,943 --> 00:21:22,197
em có trái tim bao la
hơn hầu hết con người.
297
00:21:24,408 --> 00:21:25,242
Họ đang khóc...
298
00:21:26,410 --> 00:21:28,787
Có chuyện gì thế? Cứ nói với tôi đi.
299
00:21:32,040 --> 00:21:34,001
Sao mọi người lại khóc nhiều thế?
300
00:21:35,836 --> 00:21:37,921
Ôi...
301
00:21:38,005 --> 00:21:39,298
Nó đang đến đây.
302
00:21:39,881 --> 00:21:41,633
Ta có nên chạy không?
303
00:21:42,134 --> 00:21:44,720
Cứ ở trong nhà chắc là sẽ ổn thôi...
304
00:22:22,924 --> 00:22:25,093
Tất cả! Tập trung lại quanh chú!
305
00:22:25,844 --> 00:22:26,720
Mau lên!
306
00:22:30,807 --> 00:22:31,767
Xích gần nữa đi!
307
00:22:34,144 --> 00:22:36,438
Cúi xuống và ôm lấy đầu!
308
00:22:41,193 --> 00:22:42,319
Epsilon!
309
00:22:52,704 --> 00:22:53,622
Cúi xuống!
310
00:23:03,840 --> 00:23:04,758
Không sao đâu.
311
00:23:06,051 --> 00:23:06,927
Đừng sợ.
312
00:23:08,762 --> 00:23:09,679
Ra đây nào.
313
00:23:11,056 --> 00:23:11,890
Nào.
314
00:23:28,365 --> 00:23:29,199
Sức mạnh này...
315
00:23:39,876 --> 00:23:41,586
Mặt Trời ló dạng rồi.
316
00:23:43,463 --> 00:23:44,297
Này, nhìn kìa!
317
00:23:45,382 --> 00:23:46,383
Có tận
318
00:23:46,967 --> 00:23:47,843
hai Mặt Trời!
319
00:24:10,949 --> 00:24:12,784
Epsilon!
320
00:24:20,542 --> 00:24:21,585
Ơn trời...
321
00:24:22,169 --> 00:24:23,795
Cậu đánh bại nó rồi à?
322
00:24:29,843 --> 00:24:30,677
Wassily...
323
00:24:32,929 --> 00:24:35,182
Epsilon...
324
00:24:36,558 --> 00:24:40,604
Lần đầu tiên... em gọi tên anh đấy.
325
00:24:43,231 --> 00:24:45,567
Cảm... ơn... anh...
326
00:24:48,695 --> 00:24:49,988
Cảm ơn anh,
327
00:24:51,323 --> 00:24:52,741
Epsilon.
328
00:25:10,300 --> 00:25:11,134
Uran...
329
00:25:11,968 --> 00:25:12,802
Uran!
330
00:25:13,303 --> 00:25:14,387
Có chuyện gì thế?
331
00:25:16,097 --> 00:25:17,307
Cậu ấy là Pinocchio.
332
00:25:18,141 --> 00:25:18,975
Sao cơ?
333
00:25:19,976 --> 00:25:24,689
- Cậu bé đó cũng giống Pinocchio vậy.
- Người vừa mới buồn và khóc ấy à?
334
00:25:26,149 --> 00:25:29,194
Cậu ấy không thể tìm thấy trái tim mình...
335
00:25:32,364 --> 00:25:33,740
Dù cậu ấy có đi đâu,
336
00:25:34,282 --> 00:25:36,493
nó vẫn tối tăm hơn trong bụng cá voi.
337
00:25:37,661 --> 00:25:41,456
Cậu ấy không muốn làm con rối,
không muốn bị điều khiển...
338
00:25:42,749 --> 00:25:44,876
Cậu ấy nghĩ rằng mình tự hành động,
339
00:25:46,545 --> 00:25:48,380
song lại bị thù hận điều khiển.
340
00:25:50,423 --> 00:25:51,258
Nhưng mà,
341
00:25:51,758 --> 00:25:54,052
không phải mình cậu ấy bị điều khiển.
342
00:25:55,929 --> 00:25:57,055
Geppetto cũng vậy.
343
00:25:59,516 --> 00:26:00,725
Geppetto chỉ là
344
00:26:01,393 --> 00:26:03,228
một con rối khác mà thôi.
345
00:26:06,064 --> 00:26:08,066
Em muốn nói thêm với cậu ấy.
346
00:26:11,486 --> 00:26:12,529
Mà cậu ấy đi rồi.
347
00:26:25,417 --> 00:26:30,839
Ông có thể bảo họ hoãn
quốc tang của Atom không?
348
00:26:31,423 --> 00:26:33,633
Nếu anh muốn thì được thôi...
349
00:26:34,175 --> 00:26:35,010
Cảm ơn.
350
00:26:49,524 --> 00:26:54,446
Cố lên, Wassily! Chạy nhanh hơn đi,
nếu không sẽ bị bắt đó!
351
00:26:56,072 --> 00:26:56,906
Bắt được rồi!
352
00:27:04,205 --> 00:27:06,541
Không sao chứ, Wassily?
353
00:27:06,625 --> 00:27:08,001
Ôi, có người đến kìa!
354
00:27:13,131 --> 00:27:14,424
Là ông Simon.
355
00:27:15,884 --> 00:27:19,220
Xin chào. Hôm nay đẹp trời quá nhỉ?
356
00:27:19,304 --> 00:27:21,681
Vâng...
357
00:27:24,059 --> 00:27:25,602
Epsilon có ở đây không?
358
00:27:26,227 --> 00:27:27,646
Tiếc là không.
359
00:27:28,313 --> 00:27:32,359
- Ồ, cậu ấy không ở đây à?
- Không. Cậu ấy đang ở phiên điều trần.
360
00:27:33,068 --> 00:27:34,235
Phiên điều trần ư?
361
00:27:37,530 --> 00:27:39,240
Vậy, Epsilon...
362
00:27:40,408 --> 00:27:42,786
Cậu đã đánh bại kẻ thù chưa?
363
00:27:43,495 --> 00:27:44,412
Rồi ạ.
364
00:27:44,496 --> 00:27:45,580
Cậu chắc chứ?
365
00:27:46,122 --> 00:27:50,543
- Tôi tưởng robot không thể nói dối.
- Tôi đã đánh bại kẻ thù của mình.
366
00:27:51,086 --> 00:27:52,962
Hoàn toàn chứ?
367
00:27:54,631 --> 00:27:56,549
Tôi đã đánh bại kẻ thù của mình.
368
00:27:57,258 --> 00:28:01,638
Vậy ta thảo luận vấn đề khác được chứ?
Sao cậu không bảo vệ được Đại tướng?
369
00:28:02,138 --> 00:28:06,559
Tất cả những người đóng quân ở chỗ trú ẩn
đã biến mất ngay lập tức.
370
00:28:08,061 --> 00:28:09,229
Đó là chuyện khác.
371
00:28:10,105 --> 00:28:14,025
- Là một cuộc tấn công bằng vũ khí khác.
- Vũ khí khác?
372
00:28:15,985 --> 00:28:18,488
Dù sao thì, xin mời xem những thứ này.
373
00:28:19,906 --> 00:28:23,451
Đây là các bộ phận rải rác
quanh trại trẻ mồ côi của Epsilon.
374
00:28:24,285 --> 00:28:27,288
Có vẻ là từ cánh tay trái
của một robot sản xuất ở Ba Tư.
375
00:28:27,372 --> 00:28:32,085
Robot được tạo ra để phát triển môi trường
nhưng chuyển qua phục vụ cho quân đội.
376
00:28:32,168 --> 00:28:33,586
Mỗi cánh tay trái à?
377
00:28:34,087 --> 00:28:37,173
- Còn gì không?
- Chúng tôi không tìm thấy gì nữa cả.
378
00:28:37,841 --> 00:28:41,845
Epsilon, chúng tôi đều biết
quan điểm hòa bình của cậu,
379
00:28:42,429 --> 00:28:47,308
nên chúng tôi lo ngại rằng
cậu có thể lại nương tay với kẻ thù.
380
00:28:53,606 --> 00:28:57,569
Dù có đánh nhau bao nhiêu lần,
hắn vẫn không phải địch thủ của tôi.
381
00:28:59,320 --> 00:29:02,991
Ta nên thảo luận chuyện này
khi Epsilon quay lại.
382
00:29:03,074 --> 00:29:04,909
Thế nên nay tôi mới đến đây.
383
00:29:05,535 --> 00:29:06,369
Sao?
384
00:29:06,453 --> 00:29:09,122
Hẳn là cô biết, cô Griffith,
385
00:29:09,664 --> 00:29:12,667
những gì họ nói về trại mồ côi này,
386
00:29:13,585 --> 00:29:16,838
liệu robot có thể làm
bố mẹ một đứa trẻ con người không.
387
00:29:17,797 --> 00:29:19,924
Chúng tôi ở Cơ quan Dịch vụ Trẻ em,
388
00:29:20,425 --> 00:29:24,804
và yên tâm với những người xuất sắc như cô
làm công việc chăm sóc trẻ em.
389
00:29:26,181 --> 00:29:28,683
Vấn đề là Epsilon.
390
00:29:30,018 --> 00:29:33,772
Epsilon quan tâm đến bọn trẻ
hơn bất kỳ con người nào!
391
00:29:34,522 --> 00:29:35,690
Dù vậy,
392
00:29:36,191 --> 00:29:40,361
sẽ tốt hơn nếu những đứa trẻ đó
được con người chăm sóc.
393
00:29:40,945 --> 00:29:42,071
Chẳng phải thế sao?
394
00:29:44,616 --> 00:29:50,330
Nhất là khi ta có ông Johansen đây
sẵn sàng giúp đỡ.
395
00:29:50,872 --> 00:29:51,706
Phải.
396
00:29:52,207 --> 00:29:56,044
Một khi nó là con tôi, tôi sẽ đảm bảo
nó có cuộc sống hạnh phúc.
397
00:29:56,628 --> 00:30:00,507
Ông Johansen là một trong những người
được trọng vọng nhất ở Oslo.
398
00:30:01,257 --> 00:30:04,552
Vợ tôi và tôi đã đến đây vài lần,
và thật tâm rất muốn
399
00:30:04,636 --> 00:30:08,598
giúp đỡ đứa trẻ này.
Tôi hy vọng sẽ được hồi đáp thiện chí.
400
00:30:10,558 --> 00:30:11,434
Nhưng,
401
00:30:12,977 --> 00:30:15,688
trong số tất cả bọn trẻ,
sao lại là cậu bé đó?
402
00:30:19,901 --> 00:30:22,320
- Vâng?
- Tôi đưa nó tới rồi ạ.
403
00:30:23,738 --> 00:30:24,697
Ôi!
404
00:30:31,621 --> 00:30:34,624
Wassily, lại đây nào.
405
00:30:37,168 --> 00:30:38,378
Wassily...
406
00:30:42,590 --> 00:30:47,971
Không sao đâu. Đừng sợ.
Wassily, cháu đã bao giờ thấy tuyết chưa?
407
00:30:50,515 --> 00:30:53,309
Ông Johansen, Wassily...
408
00:30:53,393 --> 00:30:57,981
Ông Johansen sẵn sàng quyên góp hào phóng
cho trại mồ côi này đấy.
409
00:30:59,315 --> 00:31:01,442
Cô định từ chối cho thằng bé cơ hội
410
00:31:01,943 --> 00:31:06,155
được những bậc cha mẹ lý tưởng nhận nuôi
chỉ vì nó không thích sao?
411
00:31:07,198 --> 00:31:09,409
Sao ta không đi ngắm tuyết nhỉ?
412
00:31:17,375 --> 00:31:18,960
Nhìn kìa! Là Epsilon!
413
00:31:22,672 --> 00:31:25,675
- Mừng anh đã về, Epsilon!
- Là Epsilon đó!
414
00:31:25,758 --> 00:31:26,968
Chào mừng, Epsilon!
415
00:31:27,051 --> 00:31:27,927
Anh về rồi!
416
00:31:28,011 --> 00:31:30,555
Này, anh chỉ có một tấm thân này thôi đó.
417
00:31:31,180 --> 00:31:34,017
Thôi nào, mấy đứa.
Chắc Epsilon mệt lắm rồi.
418
00:31:34,642 --> 00:31:36,853
Phiên điều trần chắc khó khăn lắm.
419
00:31:37,395 --> 00:31:38,229
Không sao ạ.
420
00:31:39,022 --> 00:31:41,441
Thế hôm nay ta sẽ chơi gì nào?
421
00:31:46,738 --> 00:31:50,158
- Wassily đâu?
- Cậu ấy đi với người đàn ông đó rồi ạ.
422
00:31:50,241 --> 00:31:52,118
Người đàn ông giàu sụ ấy ạ.
423
00:31:52,827 --> 00:31:54,203
Chuyện này là sao?
424
00:31:56,414 --> 00:31:58,791
Wassily đâu?
425
00:32:00,293 --> 00:32:04,631
- Cậu bé đã đến Oslo rồi.
- Oslo? Sao không ai nói gì với tôi?
426
00:32:06,507 --> 00:32:08,426
Chúng tôi không có lựa chọn.
427
00:32:24,817 --> 00:32:26,194
Đủ rồi đấy.
428
00:32:27,779 --> 00:32:30,156
Mày phải dừng lại bao nhiêu lần nữa?
429
00:32:32,200 --> 00:32:37,080
Ông Johansen sẵn sàng quyên góp hào phóng
cho trại mồ côi này đấy.
430
00:32:48,508 --> 00:32:50,551
Không cần nắm tay nữa!
431
00:32:52,220 --> 00:32:53,346
Cửa đằng kia.
432
00:32:53,429 --> 00:32:55,515
Mày đi qua đó là tao xong việc.
433
00:32:56,391 --> 00:32:58,476
Đừng làm phiền tao nữa. Lẹ lên.
434
00:33:00,353 --> 00:33:02,105
Đã bảo mày lẹ lên mà!
435
00:33:05,024 --> 00:33:06,693
Có kết quả theo dõi rồi ạ!
436
00:33:08,736 --> 00:33:11,614
Wassily bị đưa đến
Lâu đài Vigeland ở Oslo.
437
00:33:12,365 --> 00:33:13,199
Thế nhưng,
438
00:33:14,200 --> 00:33:18,079
Johansen, người đàn ông đã đưa Wassily đi,
không hề tồn tại.
439
00:33:18,705 --> 00:33:20,039
- Cái...
- Không thể nào.
440
00:33:23,334 --> 00:33:24,502
Tôi đưa nó đến rồi.
441
00:33:34,887 --> 00:33:37,390
Mong là anh đã nhẹ nhàng với nó.
442
00:33:37,473 --> 00:33:41,144
Chà, tôi nâng nó như nâng trứng vậy.
443
00:33:44,939 --> 00:33:46,816
Vậy, nếu ông cho phép...
444
00:33:55,742 --> 00:33:57,910
B... Bora...
445
00:34:00,913 --> 00:34:02,373
Đừng sợ.
446
00:34:02,457 --> 00:34:07,712
Bora!
447
00:34:07,795 --> 00:34:09,881
Đừng lo. Mọi chuyện vẫn ổn.
448
00:34:10,548 --> 00:34:13,301
- Không có gì phải sợ.
- Bora!
449
00:34:13,384 --> 00:34:16,929
Đừng có hét toáng lên như thế.
450
00:34:17,889 --> 00:34:21,392
Mày là thằng nhóc hư đốn.
Nên giờ mày mới bị thế này.
451
00:34:22,101 --> 00:34:24,854
Mày thật hư đốn vì đã thấy Bora.
452
00:34:27,482 --> 00:34:31,277
Mà Epsilon sẽ đến cứu thôi,
kể cả cứu thằng nhóc hư hỏng như mày.
453
00:34:31,360 --> 00:34:34,280
Epsilon tốt bụng lắm mà?
454
00:34:35,281 --> 00:34:36,199
Phải thế không?
455
00:34:56,177 --> 00:35:00,932
Ta đã làm đến mức này vì con.
Không được thất bại. Lần này thì không.
456
00:35:02,975 --> 00:35:07,647
Chỉ còn lại mỗi Epsilon thôi.
Giết hắn, và tất cả sẽ kết thúc.
457
00:35:09,440 --> 00:35:10,775
Con sẽ chiến thắng.
458
00:35:11,317 --> 00:35:14,904
Dù chỉ có một cánh tay, con cũng sẽ thắng.
459
00:35:16,114 --> 00:35:18,032
Khi tất cả kết thúc,
460
00:35:19,492 --> 00:35:22,787
thế giới này sẽ hối hận
vì những tội lỗi nó đã gây ra!
461
00:35:23,746 --> 00:35:24,997
Nghe rõ chứ, Pluto?
462
00:35:40,012 --> 00:35:41,472
Epsilon, chẳng phải đó là...
463
00:35:41,973 --> 00:35:45,601
Đây là bộ giáp được cấp cho tôi
trong Chiến tranh Trung Á.
464
00:35:46,352 --> 00:35:49,313
Tôi đã không cần đến nó
vì đã từ chối nhập ngũ.
465
00:35:49,397 --> 00:35:50,356
Đợi đã!
466
00:35:51,858 --> 00:35:53,860
Wassily đang nguy hiểm tính mạng.
467
00:35:53,943 --> 00:35:56,737
Quân đội sẽ sẵn sàng triển khai
bất cứ lúc nào.
468
00:35:57,321 --> 00:35:58,865
Chúng đang nhắm vào tôi.
469
00:36:00,324 --> 00:36:03,369
Sao cậu không... kết liễu hắn đi?
470
00:36:07,081 --> 00:36:11,169
Hẳn là cậu đã có cơ hội ra đòn kết liễu.
471
00:36:11,836 --> 00:36:13,713
Sao cậu không làm thế?
472
00:36:24,849 --> 00:36:28,436
Anh không cần đi đâu.
Tôi không muốn có thêm nạn nhân.
473
00:36:29,020 --> 00:36:32,273
- Không, tôi đi với cậu.
- Anh không cần bảo vệ tôi.
474
00:36:32,899 --> 00:36:35,026
Tôi sẽ bảo vệ Wassily.
475
00:36:59,508 --> 00:37:01,928
Hắn sẽ tới ngay đấy, Pluto.
476
00:37:04,972 --> 00:37:06,891
Xử lý trước lúc Mặt Trời mọc đi.
477
00:37:11,604 --> 00:37:13,814
Bora!
478
00:37:13,898 --> 00:37:14,982
Im mồm!
479
00:37:23,991 --> 00:37:25,243
Con làm gì vậy?
480
00:37:28,746 --> 00:37:30,414
Coi thường cả cha mình sao?
481
00:37:32,458 --> 00:37:36,504
Từ khi nào con có thái độ đó
với người tạo ra con?
482
00:37:39,048 --> 00:37:43,678
Khi trận chiến này kết thúc,
con có thể trở lại với cơ thể ban đầu.
483
00:37:47,306 --> 00:37:49,600
Con biết thế mà, phải không Pluto?
484
00:38:00,611 --> 00:38:04,407
Thấy tín hiệu sinh học của Wassily rồi.
Tôi sẽ vào đó.
485
00:38:04,490 --> 00:38:05,992
Tôi muốn anh ở lại đây.
486
00:38:06,075 --> 00:38:09,996
Cậu là robot chạy bằng
Năng lượng Photon mà. Đợi Mặt Trời mọc đi!
487
00:38:10,079 --> 00:38:12,957
Tôi phải giải cứu Wassily
càng sớm càng tốt!
488
00:38:13,708 --> 00:38:16,085
Khoan! Tôi sẽ dùng khả năng tàng hình!
489
00:38:32,059 --> 00:38:32,893
Sau cửa này.
490
00:38:35,479 --> 00:38:36,564
Để tôi phá nó.
491
00:38:38,441 --> 00:38:39,358
Xông vào!
492
00:38:44,155 --> 00:38:45,281
Epsilon!
493
00:38:45,364 --> 00:38:46,782
Cứu Wassily, mau lên!
494
00:38:46,866 --> 00:38:48,200
- Nhưng...
- Lẹ lên!
495
00:38:48,826 --> 00:38:49,660
Wassily!
496
00:38:56,292 --> 00:38:58,169
Cậu ấy vẫn mạnh vậy sao?
497
00:39:07,053 --> 00:39:09,805
Wassily! Cháu ổn chứ? Wassily!
498
00:39:18,773 --> 00:39:22,193
Mình sắp hết năng lượng rồi... Mặt Trời
499
00:39:23,110 --> 00:39:24,028
đã mọc chưa?
500
00:39:35,539 --> 00:39:38,876
Kết liễu hắn! Kết liễu hắn đi, Pluto!
501
00:39:47,218 --> 00:39:50,096
Đứa... trẻ...
502
00:39:50,846 --> 00:39:51,972
Đứa trẻ?
503
00:39:52,640 --> 00:39:53,808
Ý anh là Wassily?
504
00:39:53,891 --> 00:39:58,270
Tôi cứu được Wassily rồi!
Nó an toàn rồi, Epsilon!
505
00:39:59,188 --> 00:40:00,731
Nó an toàn rồi!
506
00:40:04,276 --> 00:40:07,321
Có phải Sahad ở bên trong anh không?
507
00:40:09,448 --> 00:40:11,117
Chuyện gì đã xảy ra với anh?
508
00:40:12,118 --> 00:40:13,411
Abullah là ai?
509
00:40:14,120 --> 00:40:15,329
Bora là gì?
510
00:40:19,125 --> 00:40:20,209
Mặt Trời mọc rồi.
511
00:40:21,335 --> 00:40:23,212
Kết liễu hắn ngay!
512
00:40:31,053 --> 00:40:34,765
Hãy giúp...
513
00:40:36,392 --> 00:40:40,980
Hãy giúp tôi...
514
00:40:59,790 --> 00:41:01,709
TENMA TOBIO
515
00:41:05,254 --> 00:41:06,589
Ra là cháu à.
516
00:41:07,673 --> 00:41:11,302
Cháu là người đã để hoa ở mộ của Tobio.
517
00:41:12,553 --> 00:41:13,512
Chú là...
518
00:41:16,807 --> 00:41:18,684
Đây là mộ của con trai ta.
519
00:41:22,730 --> 00:41:24,315
Có lẽ nào cháu là...
520
00:41:25,483 --> 00:41:26,484
Cháu là Uran.
521
00:41:26,567 --> 00:41:29,028
Em gái của Atom sao?
522
00:41:29,111 --> 00:41:30,112
Vâng.
523
00:41:33,073 --> 00:41:35,201
Một con robot biết đến thăm mộ...
524
00:41:35,784 --> 00:41:37,328
Thật không thể tin nổi.
525
00:41:37,953 --> 00:41:40,247
Cháu là kiệt tác của Ochanomizu.
526
00:41:41,790 --> 00:41:43,292
Có thể nói cho ta biết
527
00:41:43,959 --> 00:41:46,754
ở trên Thiên đường,
Tobio đang thế nào không?
528
00:41:48,130 --> 00:41:50,799
Cháu không biết gì về Thiên đường
hay đại loại thế.
529
00:41:51,300 --> 00:41:52,301
Nhưng
530
00:41:53,177 --> 00:41:55,262
cháu biết là chú đang đau buồn.
531
00:41:56,972 --> 00:42:01,435
Cháu biết sao? Cháu hiểu được đau buồn à?
Hiểu được trái tim ư?
532
00:42:02,770 --> 00:42:07,983
Không rõ nó có được gọi là trái tim không,
nhưng cảm xúc... Như lúc này vậy.
533
00:42:10,819 --> 00:42:14,990
Ở đâu đó, rất xa...
Cháu cảm nhận được hai cảm xúc.
534
00:42:16,200 --> 00:42:18,702
Một nỗi buồn khôn xiết...
535
00:42:20,913 --> 00:42:21,914
từ hai nguồn...
536
00:42:25,501 --> 00:42:30,339
- Mặt Trời mọc! Cậu thắng rồi, Epsilon!
- Làm gì vậy? Kết liễu hắn đi, Pluto!
537
00:42:31,966 --> 00:42:37,972
Sao lần trước cậu không kết liễu tôi?
538
00:42:38,931 --> 00:42:42,309
Sao cậu không giết tôi?
539
00:42:42,393 --> 00:42:46,272
Vì những bước sóng anh phát ra
nói với tôi...
540
00:42:50,317 --> 00:42:51,694
là anh đang buồn.
541
00:42:52,278 --> 00:42:56,323
Vậy thì giờ giết tôi đi!
542
00:43:11,880 --> 00:43:14,675
Đúng thế.
543
00:43:15,217 --> 00:43:19,847
Dùng Năng lượng Photon nung chảy tôi đi!
544
00:43:21,807 --> 00:43:25,185
Làm đi! Giết tôi đi, làm ơn!
545
00:43:27,229 --> 00:43:30,691
Nào, giết tôi đi!
546
00:43:47,458 --> 00:43:49,960
Anh... Anh là...
547
00:43:51,879 --> 00:43:53,130
Sahad.
548
00:43:57,217 --> 00:43:58,969
Tìm cơ thể cũ của anh nào.
549
00:43:59,637 --> 00:44:03,932
Ta sẽ đưa trí tuệ nhân tạo
trở lại cơ thể cũ của anh.
550
00:44:04,600 --> 00:44:05,434
Dừng lại đi.
551
00:44:08,270 --> 00:44:09,897
Hãy dùng ý chí để dừng lại.
552
00:44:14,818 --> 00:44:15,653
Tôi không thể.
553
00:44:18,447 --> 00:44:19,823
Nó đang đến.
554
00:44:21,408 --> 00:44:22,534
Ai đang đến?
555
00:44:27,581 --> 00:44:31,335
Mặt Trời. Lẽ ra nó phải mọc rồi,
556
00:44:32,586 --> 00:44:33,712
nhưng lại biến mất.
557
00:44:37,341 --> 00:44:39,593
B... Bora!
558
00:44:42,763 --> 00:44:44,223
Có chuyện gì vậy?
559
00:44:44,723 --> 00:44:46,100
Wassily!
560
00:44:46,725 --> 00:44:49,853
Vô ích rồi! Tôi không giữ được nữa!
561
00:44:50,896 --> 00:44:54,024
Dùng năng lượng của tôi đi!
562
00:45:07,287 --> 00:45:08,372
Epsilon...
563
00:45:19,633 --> 00:45:21,343
Anh trai của cháu đó.
564
00:45:29,810 --> 00:45:31,812
Tiến sĩ Tenma? Tiến sĩ?
565
00:45:34,648 --> 00:45:35,983
Wassily! Em ổn chứ?
566
00:45:36,567 --> 00:45:39,027
Bàn tay của anh đang bảo vệ tụi em!
567
00:45:54,793 --> 00:45:56,462
Mấy đứa à.
568
00:45:58,380 --> 00:46:00,549
Mấy đứa à, anh về rồi đây.
569
00:46:02,634 --> 00:46:03,469
Chuyện gì vậy?
570
00:46:04,636 --> 00:46:05,471
Mấy đứa?
571
00:46:07,306 --> 00:46:10,976
Ra vậy. Đây chỉ là hình ảnh
trong ký ức của mình thôi.
572
00:46:12,352 --> 00:46:17,024
Mình tưởng mấy đứa đều đang ở đây thật,
nên đã cố ôm mấy đứa.
573
00:46:19,359 --> 00:46:20,527
Ôm mấy đứa...
574
00:46:23,155 --> 00:46:23,989
Hả?
575
00:46:26,283 --> 00:46:27,493
Tay mình đâu rồi?
576
00:46:31,038 --> 00:46:32,372
Cơ thể mình đâu rồi?
577
00:46:35,959 --> 00:46:36,960
Mình là...
578
00:46:52,976 --> 00:46:53,811
Atom?
579
00:46:54,853 --> 00:46:57,439
Anh có nhận ra em không, Atom?
Em Uran đây!
580
00:46:58,982 --> 00:47:00,859
Vậy là nó đã thức dậy...
581
00:47:02,402 --> 00:47:03,695
Tiến sĩ Tenma...
582
00:47:04,238 --> 00:47:07,533
Ta đã cài dữ liệu nhất định
vào trí tuệ nhân tạo của nó.
583
00:47:08,116 --> 00:47:09,910
Những cảm xúc mất cân bằng.
584
00:47:10,410 --> 00:47:13,330
Một chương trình
để đơn giản hóa sự hỗn loạn.
585
00:47:14,206 --> 00:47:17,292
Nó đã xử lý xong mọi thông tin,
586
00:47:17,376 --> 00:47:20,087
và việc duy nhất cần làm
là đợi nó thức dậy.
587
00:47:20,671 --> 00:47:21,880
Và rốt cuộc nó đã...
588
00:47:23,257 --> 00:47:24,216
CẢNH BÁO
589
00:47:25,133 --> 00:47:26,760
Sóng não này là sao?
590
00:47:27,511 --> 00:47:28,929
Những con số này nữa?
591
00:47:31,473 --> 00:47:33,517
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
592
00:47:34,351 --> 00:47:36,311
Có một thứ vừa rơi xuống ạ.
593
00:47:36,937 --> 00:47:41,066
Ngay trước khi Atom mở mắt,
có thứ gì đó đã rơi xuống!
594
00:47:41,650 --> 00:47:43,026
"Thứ gì đó" là gì?
595
00:47:45,571 --> 00:47:47,364
Một nỗi buồn
596
00:47:48,782 --> 00:47:49,616
đến tột cùng.
597
00:47:51,410 --> 00:47:52,411
Mình đã hiểu rồi.
598
00:47:53,036 --> 00:47:54,538
Mình hiểu mọi chuyện rồi.
599
00:47:55,539 --> 00:47:56,540
Mình biết Pluto là ai.
600
00:47:57,666 --> 00:47:58,959
Abullah là ai.
601
00:47:59,793 --> 00:48:02,462
Và... Bora là gì.
602
00:48:17,519 --> 00:48:20,439
Bora!
603
00:48:21,023 --> 00:48:22,316
Cái bóng khổng lồ đó...
604
00:48:23,191 --> 00:48:24,359
Là Bora sao?
605
00:48:25,611 --> 00:48:28,697
Epsilon đã...
606
00:48:28,780 --> 00:48:29,907
Đừng nhìn!
607
00:48:29,990 --> 00:48:30,866
Epsilon đã...
608
00:48:31,658 --> 00:48:32,492
Epsilon đã...
609
00:48:34,620 --> 00:48:36,079
biến thành ánh sáng rồi.
610
00:48:45,589 --> 00:48:47,299
Ánh sáng Mặt Trời đã trở lại.
611
00:48:48,175 --> 00:48:51,011
Cái bóng khổng lồ đã biến mất,
Pluto cũng vậy.
612
00:48:52,429 --> 00:48:53,347
Đôi tay đó...
613
00:48:54,806 --> 00:48:56,183
Là tay của Epsilon!
614
00:48:56,850 --> 00:48:57,684
Phải.
615
00:48:58,352 --> 00:49:00,062
Chúng đã bảo vệ chúng ta.
616
00:49:15,577 --> 00:49:17,704
Cảm ơn anh, Epsilon.
617
00:49:22,042 --> 00:49:22,876
Ai đó...
618
00:49:25,671 --> 00:49:26,505
Bất cứ ai.
619
00:49:27,339 --> 00:49:28,632
Làm ơn, hãy thay tôi...
620
00:49:31,843 --> 00:49:34,054
Vì Trái Đất, hãy thay tôi...
621
00:49:36,890 --> 00:49:37,849
Vì Trái Đất...
622
00:49:53,365 --> 00:49:54,282
Epsilon.
623
00:49:55,075 --> 00:50:00,288
Có lẽ... cậu sẽ không thích nghe điều này,
624
00:50:01,832 --> 00:50:05,877
nhưng cậu không phải kẻ hèn nhát
khi trốn tránh việc nhập ngũ.
625
00:50:07,337 --> 00:50:09,631
Mà cậu thực sự là chiến binh dũng cảm.
626
00:50:17,973 --> 00:50:21,351
Nỗi buồn rơi xuống sao?
627
00:50:22,019 --> 00:50:25,188
Uran, chắc là cháu mê đọc sách lắm nhỉ.
628
00:50:25,814 --> 00:50:26,648
Sao ạ?
629
00:50:27,232 --> 00:50:31,153
Cháu chỉ giỏi diễn tả mọi thứ
một cách thơ ca thôi.
630
00:50:31,945 --> 00:50:36,616
- Cháu không hiểu cảm xúc của người khác.
- Nhưng cháu hiểu mà!
631
00:50:37,659 --> 00:50:41,580
Cháu biết chú đã buồn thế nào
trước mộ của Tobio!
632
00:50:42,664 --> 00:50:47,919
Cháu cảm nhận được! Cháu cảm nhận được
nỗi buồn và sự trống rỗng của chú bây giờ!
633
00:50:51,298 --> 00:50:52,924
Tiến sĩ Tenma, đợi đã!
634
00:50:53,633 --> 00:50:54,801
Tiến sĩ Tenma!
635
00:51:00,098 --> 00:51:00,932
Atom...
636
00:51:01,516 --> 00:51:03,727
Atom, em Uran đây! Nhận ra em chứ?
637
00:51:04,519 --> 00:51:05,437
Nhận ra rồi.
638
00:51:05,520 --> 00:51:06,938
Ơn trời.
639
00:51:07,564 --> 00:51:08,648
Atom,
640
00:51:09,316 --> 00:51:10,817
anh sống lại rồi.
641
00:51:12,277 --> 00:51:14,529
Tôi nhận ra rồi, Epsilon.
642
00:51:15,155 --> 00:51:15,989
Hả?
643
00:51:17,074 --> 00:51:18,075
Anh Atom?
644
00:51:18,825 --> 00:51:19,910
Tôi nhận ra rồi,
645
00:51:21,411 --> 00:51:22,412
Gesicht.
646
00:51:29,961 --> 00:51:30,962
Hả?
647
00:51:32,172 --> 00:51:33,256
Một vết nứt ư?
648
00:51:34,800 --> 00:51:36,718
Trái Đất này sẽ tan vỡ.
649
00:54:07,202 --> 00:54:09,204
Biên dịch: Ann