1 00:00:47,297 --> 00:00:48,173 Là tôi ư? 2 00:00:50,175 --> 00:00:52,427 Không, là tôi. 3 00:00:53,595 --> 00:00:54,971 Chắc chắn là tôi. 4 00:00:55,805 --> 00:00:57,307 Có thể là tôi. 5 00:00:57,932 --> 00:00:59,059 Phải là tôi. 6 00:00:59,559 --> 00:01:00,810 Này! Là tôi chứ. 7 00:01:01,394 --> 00:01:02,520 Là tôi. 8 00:01:02,604 --> 00:01:03,980 Là tôi. 9 00:01:04,064 --> 00:01:05,356 Là tôi. 10 00:01:05,440 --> 00:01:06,441 Tất nhiên là tôi. 11 00:01:06,941 --> 00:01:08,485 - Là tôi. - Rõ ràng là tôi. 12 00:01:08,568 --> 00:01:09,944 - Tôi! - Là tôi. 13 00:01:10,028 --> 00:01:12,030 - Là tôi chứ ai nữa. - Là tôi! 14 00:01:27,879 --> 00:01:28,713 Thế nào rồi? 15 00:01:29,214 --> 00:01:33,051 Nếu đây là con người, tôi sẽ nói là nó đang mơ. 16 00:01:34,094 --> 00:01:37,013 Nhưng nó hoàn toàn không có dấu hiệu thức dậy. 17 00:01:38,264 --> 00:01:39,432 Ra vậy. 18 00:01:41,309 --> 00:01:43,311 Đừng nhìn mặt nó thì hơn. 19 00:01:43,895 --> 00:01:47,273 Có 9,9 tỷ nhân cách được lập trình trong nó 20 00:01:47,357 --> 00:01:52,445 và đang được mô phỏng trên làn da nhân tạo đó với tốc độ đáng kinh ngạc. 21 00:01:53,655 --> 00:01:56,533 Không tưởng tượng nổi nó sẽ gớm guốc thế nào đâu. 22 00:01:58,034 --> 00:02:03,081 Xét cho cùng, có lẽ không thể nào tạo ra một robot hoàn hảo. 23 00:02:04,499 --> 00:02:07,710 Phải làm gì đây? Làm sao để đánh thức nó dậy? 24 00:02:08,545 --> 00:02:10,797 Có một cách đấy. 25 00:02:11,297 --> 00:02:12,132 Cách gì? 26 00:02:12,674 --> 00:02:13,925 Ông sẵn sàng chưa? 27 00:02:16,719 --> 00:02:19,139 Nó có thể sẽ biến thành ác quỷ. 28 00:02:23,268 --> 00:02:24,602 Ác quỷ sao? 29 00:02:25,270 --> 00:02:26,396 Tiến sĩ Tenma. 30 00:02:28,815 --> 00:02:30,692 Cô ấy về nước rồi. 31 00:02:31,818 --> 00:02:32,652 "Cô ấy"? 32 00:02:33,153 --> 00:02:34,362 Vợ của Gesicht. 33 00:02:34,863 --> 00:02:35,864 Helena. 34 00:02:35,947 --> 00:02:36,990 Ra vậy. 35 00:02:37,699 --> 00:02:39,659 Ước gì ông được gặp cô ấy. 36 00:02:41,703 --> 00:02:44,539 Cô ấy lo lắng cho Atom lắm. 37 00:02:46,040 --> 00:02:47,792 Dù phải đau lòng thừa nhận, 38 00:02:47,876 --> 00:02:52,463 cánh nhà khoa học chúng ta thường chỉ chăm chăm vào kết quả công nghệ, 39 00:02:53,089 --> 00:02:56,759 nhưng lòng tốt của cô ấy cũng thật đáng để nghiên cứu. 40 00:02:57,635 --> 00:02:58,678 Cứ như thể 41 00:02:59,846 --> 00:03:01,931 cô ấy có thể sánh ngang Atom vậy. 42 00:03:06,561 --> 00:03:07,687 Tiến sĩ Tenma. 43 00:03:08,396 --> 00:03:12,066 Quốc hội Nhật Bản đã ấn định ngày tổ chức quốc tang cho Atom. 44 00:03:23,828 --> 00:03:28,917 Như vậy, cái chết của Gesicht sẽ không vô ích, phải không? 45 00:03:31,336 --> 00:03:34,881 Con người chúng tôi cũng gọi những thứ thế này là "linh hồn". 46 00:03:35,840 --> 00:03:38,801 Tôi sẽ chăm sóc linh hồn chồng cô thật cẩn thận. 47 00:03:42,972 --> 00:03:45,642 Đang vào vùng cấm Cấp A. 48 00:03:46,142 --> 00:03:47,852 Tiến hành quét võng mạc. 49 00:03:52,482 --> 00:03:53,858 Xin mời vào. 50 00:03:59,989 --> 00:04:01,783 Ác quỷ hay không tôi mặc kệ! 51 00:04:01,866 --> 00:04:04,535 Việc nó thức dậy là quan trọng nhất. 52 00:04:05,078 --> 00:04:06,246 Ta phải làm gì? 53 00:04:07,997 --> 00:04:10,708 Cho nó làm quen với những cảm xúc mất cân bằng. 54 00:04:11,876 --> 00:04:14,587 Cảm xúc... mất cân bằng ư? 55 00:04:15,129 --> 00:04:20,051 Đúng thế. Giận dữ, đau buồn, thù hận... 56 00:04:20,843 --> 00:04:25,431 Làm mất cân bằng là cách dễ nhất để giải quyết 9,9 tỷ nhân cách hỗn loạn đó. 57 00:04:37,986 --> 00:04:40,822 Để đưa con trở về từ cõi chết, 58 00:04:41,614 --> 00:04:43,783 ta sẵn lòng trở thành ác quỷ. 59 00:04:56,754 --> 00:04:58,339 Nỗi thù hận của Gesicht... 60 00:05:00,758 --> 00:05:04,387 Khi Gesicht... chết... 61 00:05:07,640 --> 00:05:09,976 nỗi thù hận đó đã được chuyển vào ai? 62 00:05:14,480 --> 00:05:17,442 Trời mưa suốt ba ngày rồi. 63 00:05:19,110 --> 00:05:21,612 Cứ đà này, giống như Gesicht, mình sẽ... 64 00:05:22,655 --> 00:05:25,908 Epsilon, có khách đến. Nhìn anh ấy rất mạnh mẽ. 65 00:05:30,079 --> 00:05:31,581 Ở đây mưa nhiều ghê. 66 00:05:33,875 --> 00:05:36,294 Hogan từ cơ quan quốc phòng, Bộ Khoa học. 67 00:05:37,003 --> 00:05:38,004 Hân hạnh. 68 00:05:39,130 --> 00:05:41,424 Tôi được chỉ định làm vệ sĩ cho cậu. 69 00:05:42,008 --> 00:05:46,763 Họ nói sau khi Thanh tra Gesicht bị giết, cậu sẽ là mục tiêu tiếp theo. 70 00:05:46,846 --> 00:05:51,726 Sức mạnh của tôi không thể nào so bì được với cậu. 71 00:05:52,810 --> 00:05:56,981 Nhưng vì mưa nhiều thế này, và cậu được duy trì bởi Năng lượng Photon... 72 00:05:58,858 --> 00:06:00,818 Tôi sẽ đưa cậu đến chỗ trú ẩn. 73 00:06:02,487 --> 00:06:04,697 Nhưng còn bọn trẻ? 74 00:06:05,490 --> 00:06:07,825 Ta không thể lôi chúng vào chuyện này. 75 00:06:10,078 --> 00:06:11,913 Nhưng hôm nay là sinh nhật tôi. 76 00:06:12,830 --> 00:06:13,664 Hả? 77 00:06:14,374 --> 00:06:17,335 Bọn trẻ sẽ tổ chức tiệc sinh nhật cho tôi. 78 00:06:19,337 --> 00:06:21,130 Một bữa tiệc bất ngờ. 79 00:06:21,839 --> 00:06:24,926 Lẽ ra nó phải là bất ngờ, nhưng tôi biết trước rồi. 80 00:06:27,345 --> 00:06:29,514 Vậy thì nhanh lên nhé? 81 00:06:30,473 --> 00:06:31,349 Cảm ơn anh. 82 00:06:32,141 --> 00:06:35,937 Chào mừng sinh nhật của anh 83 00:06:36,020 --> 00:06:39,816 Chào mừng sinh nhật đáng yêu 84 00:06:39,899 --> 00:06:43,778 Mừng ngày đó Epsilon sinh ra đời 85 00:06:43,861 --> 00:06:44,821 Ôi, mấy đứa... 86 00:06:45,822 --> 00:06:49,826 Hát với nhau lời chúc mừng 87 00:06:50,660 --> 00:06:52,412 Chúc mừng sinh nhật! 88 00:06:52,495 --> 00:06:53,413 Cảm ơn mấy đứa. 89 00:06:54,122 --> 00:06:55,623 Cảm ơn các em nhiều lắm! 90 00:06:56,124 --> 00:06:58,000 Tụi em có quà cho anh, Epsilon! 91 00:06:58,876 --> 00:07:01,671 Ôi, thật à? Vui quá! 92 00:07:02,213 --> 00:07:03,714 Quà của tụi em đây ạ! 93 00:07:04,549 --> 00:07:05,675 Vòng cổ đẹp ghê! 94 00:07:06,467 --> 00:07:08,636 - Mấy đứa tự làm à? - Vâng! 95 00:07:09,679 --> 00:07:11,097 Mũ này cũng đáng yêu. 96 00:07:11,597 --> 00:07:12,849 Anh nhìn đi, Epsilon. 97 00:07:12,932 --> 00:07:15,184 Thứ anh thích đó ạ! 98 00:07:17,603 --> 00:07:18,438 Mặt Trời sao? 99 00:07:18,521 --> 00:07:23,067 Có nó, anh sẽ thấy hạnh phúc ngay cả vào ngày mưa như hôm nay, phải không ạ? 100 00:07:23,693 --> 00:07:26,654 Đúng rồi. Tuyệt quá! Nó làm anh vui lên đó. 101 00:07:27,238 --> 00:07:30,825 Thấy chưa? Tớ đã bảo anh ấy sẽ thích nó mà! 102 00:07:33,744 --> 00:07:36,581 Lũ trẻ này đã mất bố mẹ trong chiến tranh. 103 00:07:37,373 --> 00:07:39,292 Với những đứa trẻ đó, 104 00:07:40,084 --> 00:07:42,712 Epsilon như Mặt Trời của chúng vậy. 105 00:07:45,923 --> 00:07:48,759 Wassily này, em đã vẽ gì đó cho anh Epsilon nhỉ? 106 00:07:49,260 --> 00:07:51,888 - Đừng xấu hổ. Cho anh ấy xem đi! - Thật à? 107 00:07:52,805 --> 00:07:53,639 Anh xem với. 108 00:08:03,524 --> 00:08:04,567 Bora... 109 00:08:05,526 --> 00:08:07,278 Đây là Bora sao? 110 00:08:07,987 --> 00:08:09,739 Bora 111 00:08:10,615 --> 00:08:12,074 ăn 112 00:08:12,950 --> 00:08:14,076 Trái Đất... 113 00:08:14,160 --> 00:08:17,663 Wassily nói gì khác ngoài "Bora" kìa! 114 00:08:17,747 --> 00:08:18,789 ...ăn... 115 00:08:20,458 --> 00:08:26,464 Gã khổng lồ tạo ra cực Nam Trên sa mạc 116 00:08:26,547 --> 00:08:27,548 Một bài hát à? 117 00:08:27,632 --> 00:08:33,930 Gã khổng lồ phóng ra dòng sông lửa Và triệu hồi các dòng sông băng trôi 118 00:08:34,722 --> 00:08:41,187 Gã khổng lồ làm mưa đổ xuống Cho đến khi có một trận lũ lớn 119 00:08:41,270 --> 00:08:47,777 Gã khổng lồ nuốt chửng ngọn lửa Sông băng, và cả những cơn mưa 120 00:08:48,277 --> 00:08:51,739 Và rồi gã ăn 121 00:08:53,533 --> 00:08:54,742 Hết cả Trái Đất 122 00:08:55,284 --> 00:08:58,579 Gã ăn 123 00:09:00,414 --> 00:09:01,666 Hết cả Trái Đất 124 00:09:02,291 --> 00:09:05,419 - Tuyệt quá, Wassily! - Mà bài hát gì nghe dị ghê! 125 00:09:10,508 --> 00:09:11,801 Ta phải đi thôi. 126 00:09:12,885 --> 00:09:13,970 Năm phút nữa thôi. 127 00:09:15,429 --> 00:09:17,056 Đã lâu không gặp, Arnold. 128 00:09:17,557 --> 00:09:19,767 Ồ, chẳng phải là Epsilon sao? 129 00:09:20,393 --> 00:09:22,144 Tôi muốn hỏi anh một điều. 130 00:09:22,728 --> 00:09:23,688 Được! 131 00:09:23,771 --> 00:09:27,108 Hãy để robot dự báo thời tiết tốt nhất Hoa Kỳ, Arnold, 132 00:09:27,191 --> 00:09:28,901 dự đoán cho cậu. 133 00:09:28,985 --> 00:09:31,946 Ngày mai, cơn mưa này sẽ tạnh trước bình minh. 134 00:09:32,029 --> 00:09:32,947 Hãy kiên nhẫn... 135 00:09:33,030 --> 00:09:34,031 Không phải thế. 136 00:09:34,115 --> 00:09:35,157 Ba năm trước. 137 00:09:35,783 --> 00:09:37,368 Hả? Ba năm trước? 138 00:09:37,910 --> 00:09:42,456 Có ghi chép về hiện tượng khí tượng bất thường nào ở Ba Tư ba năm trước không? 139 00:09:42,957 --> 00:09:45,585 Ví dụ như, thứ gì đó giống bức tranh này. 140 00:09:46,711 --> 00:09:48,588 Đây là gì vậy? 141 00:09:49,130 --> 00:09:50,506 Tôi cũng không rõ lắm. 142 00:09:51,507 --> 00:09:53,884 Ba năm trước ở Ba Tư à? 143 00:09:57,430 --> 00:09:58,973 Không có gì bất thường cả. 144 00:09:59,056 --> 00:10:01,183 Khói mà cậu thấy trong dữ liệu này 145 00:10:01,267 --> 00:10:04,270 là do đạn pháo chiến trường gây ra. 146 00:10:04,979 --> 00:10:09,275 Vài đứa trẻ mà cậu nhận về là từ khu vực này, đúng không? 147 00:10:09,817 --> 00:10:11,360 - Phải. - Hả? 148 00:10:13,362 --> 00:10:16,991 Bên trong đám khói này có thứ gì đó rất lớn... 149 00:10:17,617 --> 00:10:18,826 Là gì vậy? 150 00:10:19,744 --> 00:10:21,746 Tôi không thể phân tích được. 151 00:10:21,829 --> 00:10:23,080 Đến lúc rồi ạ. 152 00:10:27,460 --> 00:10:31,088 - Anh sẽ quay lại sớm thôi. - Epsilon, anh đi đâu thế? 153 00:10:31,172 --> 00:10:33,674 Còn tiệc sinh nhật của anh thì sao? 154 00:10:34,467 --> 00:10:36,010 Anh có chút việc đột xuất. 155 00:10:38,220 --> 00:10:39,597 Anh đi phải ngoan, nhé? 156 00:10:52,902 --> 00:10:53,986 Wassily... 157 00:10:55,237 --> 00:10:56,072 Wassily? 158 00:11:16,300 --> 00:11:17,259 Này, bên này. 159 00:11:25,267 --> 00:11:27,478 Tối lắm đấy, bước cẩn thận nhé. 160 00:11:29,855 --> 00:11:32,900 Cậu cũng có ích đấy nhỉ. 161 00:11:39,990 --> 00:11:41,867 Sếp, tôi đưa cậu ấy đến rồi ạ. 162 00:11:42,451 --> 00:11:45,788 Ôi, cậu chói mắt quá. Giảm ánh sáng lại đi. 163 00:11:48,833 --> 00:11:51,293 Tôi là Chuẩn Tướng Scott của Lực lượng Liên Hợp Quốc. 164 00:11:51,377 --> 00:11:53,754 Cậu là Epsilon từ chối gia nhập quân đội nhỉ. 165 00:11:55,756 --> 00:11:58,759 Cậu là robot mà nom bộ dạng chải chuốt quá đấy. 166 00:11:59,301 --> 00:12:00,886 Bảo sao lại hèn nhát thế. 167 00:12:01,512 --> 00:12:06,642 Ít ra cậu có thể giúp dọn dẹp hậu chiến. Nhìn đi. Đây là nhiệm vụ của cậu. 168 00:12:08,602 --> 00:12:10,730 Đây... Đây là gì? 169 00:12:12,106 --> 00:12:14,233 Cậu sẽ nung chảy hết chỗ này. 170 00:12:16,360 --> 00:12:19,530 Với Năng lượng Photon, cậu sẽ làm được ngay thôi, nhỉ? 171 00:12:21,073 --> 00:12:23,659 Ông muốn tôi làm thế 172 00:12:24,618 --> 00:12:25,453 với họ ư? 173 00:12:26,036 --> 00:12:29,665 Họ là robot tiên tiến, nhưng đã bị loại bỏ trí tuệ nhân tạo. 174 00:12:30,374 --> 00:12:32,460 Chỉ như một đống rối mà thôi. 175 00:12:33,252 --> 00:12:34,503 Không thể nào... 176 00:12:36,046 --> 00:12:40,384 Tôi nghe nói quyền robot đã được công nhận ở Ba Tư... 177 00:12:42,303 --> 00:12:44,513 Còn trí tuệ nhân tạo bị loại thì sao? 178 00:12:45,014 --> 00:12:45,890 Tôi không rõ. 179 00:12:46,724 --> 00:12:48,851 Dù sao thì làm nhanh cho xong đi. 180 00:12:49,852 --> 00:12:52,229 Tôi sẽ báo khi bọn tôi ở khoảng cách an toàn. 181 00:13:09,914 --> 00:13:11,332 Sẵn sàng chưa, Epsilon? 182 00:13:12,500 --> 00:13:14,752 - Tôi bắt đầu đếm ngược đây. - Khoan! 183 00:13:16,295 --> 00:13:19,423 Đã quá giờ dự kiến rồi. Bắt đầu tiến hành ngay đi. 184 00:13:19,507 --> 00:13:22,301 Không, nghe tôi nói đã! Vẫn còn ai đó ở gần đây! 185 00:13:22,384 --> 00:13:24,261 - Cái gì? - Có người ở ngoài đó. 186 00:13:24,345 --> 00:13:27,890 Không thể. Bọn tôi đã kiểm tra rồi. Không còn ai sống sót cả! 187 00:13:28,390 --> 00:13:30,184 Tôi đọc được một dạng sống! 188 00:13:30,267 --> 00:13:33,103 Chắc chó hoặc mèo thôi. Cứ làm việc của cậu đi! 189 00:13:43,697 --> 00:13:44,532 Lại đây. 190 00:13:45,199 --> 00:13:46,033 Không sao đâu. 191 00:13:47,576 --> 00:13:48,452 Đừng sợ. 192 00:13:48,953 --> 00:13:49,787 Ra đây nào. 193 00:13:54,250 --> 00:13:55,209 Nào. 194 00:14:24,530 --> 00:14:26,866 Bora... 195 00:14:31,161 --> 00:14:34,039 Bora... 196 00:14:39,044 --> 00:14:40,421 Các anh có biết là các anh... 197 00:14:40,921 --> 00:14:42,047 Không... 198 00:14:42,131 --> 00:14:44,550 Tôi đã suýt biến thằng bé thành tro đấy! 199 00:14:44,633 --> 00:14:46,886 Bọn tôi sẽ chăm sóc thằng bé. 200 00:14:48,804 --> 00:14:51,223 Không còn nhiều thời gian. Tiến hành đi. 201 00:14:56,478 --> 00:14:59,189 Tám, bảy, sáu, 202 00:14:59,273 --> 00:15:01,191 năm, bốn, 203 00:15:01,275 --> 00:15:02,192 ba, 204 00:15:02,276 --> 00:15:03,193 hai, 205 00:15:03,277 --> 00:15:04,153 một. 206 00:15:24,924 --> 00:15:26,884 Lâu quá rồi nhỉ, Epsilon? 207 00:15:27,593 --> 00:15:31,764 Scott từ Lực lượng Liên hợp quốc đây, có điều giờ tôi là đại tướng rồi. 208 00:15:32,348 --> 00:15:36,518 Hồi đó cậu đã làm rất tốt. Một vụ nổ hào nhoáng, theo tôi nhớ. 209 00:15:37,102 --> 00:15:40,439 Nói thật, cậu ấy mạnh đến nỗi 210 00:15:40,522 --> 00:15:43,442 thật ngớ ngẩn khi ta nghĩ ta có thể bảo vệ cậu ấy. 211 00:15:46,695 --> 00:15:50,157 Với cả, đây giống một pháo đài hơn là chỗ trú ẩn. 212 00:15:50,866 --> 00:15:54,703 Nhưng vì cậu là người cuối cùng trong số các robot tiên tiến nhất. 213 00:15:54,787 --> 00:15:57,873 Cậu mà có chuyện gì, sẽ là tổn thất cho cả hành tinh. 214 00:15:58,624 --> 00:16:00,376 Hẳn cậu đã biết rồi, 215 00:16:00,876 --> 00:16:04,964 nhưng theo dữ liệu thu được từ Thanh tra Gesicht, thì tên kẻ thù là... 216 00:16:05,047 --> 00:16:05,923 Pluto. 217 00:16:06,006 --> 00:16:06,840 Phải. 218 00:16:08,092 --> 00:16:13,389 Và trí tuệ nhân tạo của một robot khác tên là Sahad đã được cài vào não anh ta. 219 00:16:15,140 --> 00:16:16,517 Quả là cậu biết rất rõ. 220 00:16:17,685 --> 00:16:19,228 Bora là gì? 221 00:16:20,938 --> 00:16:25,818 Đống xác robot mà tôi đã tiêu diệt... Chúng có liên quan gì đến Bora? 222 00:16:26,652 --> 00:16:27,653 Liên quan ư? 223 00:16:28,529 --> 00:16:31,490 Thực chất Ủy ban Điều tra Bora là gì? 224 00:16:32,157 --> 00:16:35,244 Các thành viên của nhiệm vụ đã tìm nghĩa địa robot 225 00:16:35,327 --> 00:16:37,287 đang bị giết từng người một. 226 00:16:37,997 --> 00:16:41,667 Giờ không phải lúc giữ bí mật! Ông cũng đang gặp nguy hiểm đấy! 227 00:16:42,918 --> 00:16:45,379 Sức mạnh của Pluto rất đáng sợ. 228 00:16:46,422 --> 00:16:50,259 Nhưng một sức mạnh còn lớn hơn, ngoài sự tiến hóa của nó đang chờ. 229 00:16:51,677 --> 00:16:52,720 Một thứ có thể 230 00:16:54,513 --> 00:16:56,682 "ăn hết cả Trái Đất". 231 00:16:57,433 --> 00:16:59,226 Cậu đang nói gì vậy? 232 00:16:59,852 --> 00:17:02,271 Là lời bài hát cậu bé đó hát, phải không? 233 00:17:03,439 --> 00:17:05,649 Nghe đi, lũ trẻ cũng đang hát nó. 234 00:17:07,693 --> 00:17:09,737 Phải, tôi cũng nghe thấy. 235 00:17:10,988 --> 00:17:16,702 Gã khổng lồ tạo ra cực Nam Trên sa mạc 236 00:17:16,785 --> 00:17:22,583 Gã khổng lồ phóng ra dòng sông lửa Và triệu hồi các dòng sông băng trôi 237 00:17:22,666 --> 00:17:28,464 Gã khổng lồ làm mưa đổ xuống Cho đến khi có một trận lũ lớn 238 00:17:28,547 --> 00:17:34,303 Gã khổng lồ nuốt chửng ngọn lửa Sông băng, và cả những cơn mưa 239 00:17:34,386 --> 00:17:40,142 Và rồi gã ăn hết cả Trái Đất! 240 00:17:40,225 --> 00:17:45,689 Và rồi gã ăn hết cả Trái Đất! 241 00:17:45,773 --> 00:17:48,609 Bora 242 00:17:48,692 --> 00:17:51,403 Bora 243 00:17:51,487 --> 00:17:54,448 Bora 244 00:17:54,531 --> 00:17:57,409 Bora 245 00:17:57,493 --> 00:18:00,746 Bora 246 00:18:00,829 --> 00:18:04,875 Này Wassily. Ai cũng thích bài hát của cậu đó. 247 00:18:12,049 --> 00:18:16,845 Gã khổng lồ làm mưa đổ xuống Cho đến khi có một trận lũ lớn 248 00:18:16,929 --> 00:18:21,975 Gã khổng lồ nuốt chửng ngọn lửa Sông băng, và cả những cơn mưa 249 00:18:22,059 --> 00:18:26,480 Và rồi gã ăn hết cả Trái Đất! 250 00:18:26,563 --> 00:18:28,982 Bora 251 00:18:29,066 --> 00:18:31,276 Bora... 252 00:18:31,360 --> 00:18:33,070 Sao thế, Deacon? 253 00:18:36,990 --> 00:18:39,451 - Chuyện gì thế? - Cái gì vậy? 254 00:18:44,998 --> 00:18:47,084 Không! Chúng phải trốn thôi! 255 00:18:47,167 --> 00:18:48,335 Trốn ư? 256 00:18:48,418 --> 00:18:49,253 Sao thế? 257 00:18:50,129 --> 00:18:52,673 Tôi phải về Úc ngay lập tức! 258 00:18:53,924 --> 00:18:55,134 Chao ơi... 259 00:18:55,968 --> 00:18:57,136 Gì thế nhỉ? 260 00:19:02,975 --> 00:19:04,560 Mọi người, chạy đi! 261 00:19:06,145 --> 00:19:07,813 Bên trên chúng ta cũng có ư? 262 00:19:08,397 --> 00:19:10,983 Đại tướng, mau đưa người của ông chạy đi! 263 00:19:11,066 --> 00:19:16,530 Chạy ư? Hệ thống phòng thủ ở đây có thể phản ứng ngay với mọi cuộc tấn công. 264 00:19:16,613 --> 00:19:20,200 Bọn tôi không như cậu, chỉ nghĩ đến việc chạy trốn đâu. 265 00:19:20,826 --> 00:19:22,035 Các ông phải chạy... 266 00:19:27,457 --> 00:19:28,417 Epsilon! 267 00:19:28,500 --> 00:19:31,003 Nghe thấy tôi không, Epsilon? 268 00:19:34,673 --> 00:19:36,049 Tôi phải cứu họ! 269 00:19:36,550 --> 00:19:39,887 Quá trễ rồi. Mọi người đều bị nung chảy cả rồi. 270 00:19:41,263 --> 00:19:45,058 - Vì tôi mà tất cả bọn họ đều... - Không phải đâu! 271 00:19:46,059 --> 00:19:49,771 Ba tháng qua thiếu gì cơ hội để nhắm vào cậu. 272 00:19:50,314 --> 00:19:52,774 Rất có thể mục tiêu là Đại tướng. 273 00:19:53,609 --> 00:19:55,819 Các vụ ám sát Ủy ban Điều tra Bora... 274 00:19:56,320 --> 00:19:57,279 {\an8}Nhìn đi. 275 00:20:04,786 --> 00:20:06,413 Nhìn như hai cái sừng vậy. 276 00:20:12,044 --> 00:20:14,796 Dù thế nào, tôi cũng phải quay về với bọn trẻ! 277 00:20:17,841 --> 00:20:19,843 Sức mạnh hủy diệt cỡ đó... 278 00:20:20,886 --> 00:20:22,512 Vũ khí nào gây ra được chứ? 279 00:20:23,889 --> 00:20:24,723 Không... 280 00:20:25,265 --> 00:20:26,099 Đây có lẽ là... 281 00:20:27,267 --> 00:20:28,101 Bora. 282 00:20:28,977 --> 00:20:30,270 Bora là gì? 283 00:20:31,688 --> 00:20:32,606 Tôi không rõ. 284 00:20:33,815 --> 00:20:36,526 Như thể nó vừa có cảm xúc lại vừa vô cảm. 285 00:20:39,738 --> 00:20:41,531 Nó chỉ là con rối thôi sao? 286 00:20:44,660 --> 00:20:45,661 Ai thế? 287 00:20:45,744 --> 00:20:48,747 Ai à? Nhìn cho kỹ đi. 288 00:20:48,830 --> 00:20:51,959 Là thầy. Higeoyaji đây. 289 00:20:52,584 --> 00:20:53,752 Ồ, Hiệu trưởng Ban. 290 00:20:55,420 --> 00:20:56,922 Em không hỏi về thầy ạ... 291 00:20:57,464 --> 00:20:59,675 Vậy ý em là gì? 292 00:21:00,467 --> 00:21:06,473 Em vừa thấy hai nỗi buồn khôn xiết xuất hiện ở đâu đó trên thế giới. 293 00:21:10,060 --> 00:21:11,603 Pinocchio sao? 294 00:21:12,771 --> 00:21:16,275 Pinocchio đã phải vật lộn để hiểu về trái tim con người. 295 00:21:16,942 --> 00:21:17,859 Nhưng Uran, 296 00:21:17,943 --> 00:21:22,197 em có trái tim bao la hơn hầu hết con người. 297 00:21:24,408 --> 00:21:25,242 Họ đang khóc... 298 00:21:26,410 --> 00:21:28,787 Có chuyện gì thế? Cứ nói với tôi đi. 299 00:21:32,040 --> 00:21:34,001 Sao mọi người lại khóc nhiều thế? 300 00:21:35,836 --> 00:21:37,921 Ôi... 301 00:21:38,005 --> 00:21:39,298 Nó đang đến đây. 302 00:21:39,881 --> 00:21:41,633 Ta có nên chạy không? 303 00:21:42,134 --> 00:21:44,720 Cứ ở trong nhà chắc là sẽ ổn thôi... 304 00:22:22,924 --> 00:22:25,093 Tất cả! Tập trung lại quanh chú! 305 00:22:25,844 --> 00:22:26,720 Mau lên! 306 00:22:30,807 --> 00:22:31,767 Xích gần nữa đi! 307 00:22:34,144 --> 00:22:36,438 Cúi xuống và ôm lấy đầu! 308 00:22:41,193 --> 00:22:42,319 Epsilon! 309 00:22:52,704 --> 00:22:53,622 Cúi xuống! 310 00:23:03,840 --> 00:23:04,758 Không sao đâu. 311 00:23:06,051 --> 00:23:06,927 Đừng sợ. 312 00:23:08,762 --> 00:23:09,679 Ra đây nào. 313 00:23:11,056 --> 00:23:11,890 Nào. 314 00:23:28,365 --> 00:23:29,199 Sức mạnh này... 315 00:23:39,876 --> 00:23:41,586 Mặt Trời ló dạng rồi. 316 00:23:43,463 --> 00:23:44,297 Này, nhìn kìa! 317 00:23:45,382 --> 00:23:46,383 Có tận 318 00:23:46,967 --> 00:23:47,843 hai Mặt Trời! 319 00:24:10,949 --> 00:24:12,784 Epsilon! 320 00:24:20,542 --> 00:24:21,585 Ơn trời... 321 00:24:22,169 --> 00:24:23,795 Cậu đánh bại nó rồi à? 322 00:24:29,843 --> 00:24:30,677 Wassily... 323 00:24:32,929 --> 00:24:35,182 Epsilon... 324 00:24:36,558 --> 00:24:40,604 Lần đầu tiên... em gọi tên anh đấy. 325 00:24:43,231 --> 00:24:45,567 Cảm... ơn... anh... 326 00:24:48,695 --> 00:24:49,988 Cảm ơn anh, 327 00:24:51,323 --> 00:24:52,741 Epsilon. 328 00:25:10,300 --> 00:25:11,134 Uran... 329 00:25:11,968 --> 00:25:12,802 Uran! 330 00:25:13,303 --> 00:25:14,387 Có chuyện gì thế? 331 00:25:16,097 --> 00:25:17,307 Cậu ấy là Pinocchio. 332 00:25:18,141 --> 00:25:18,975 Sao cơ? 333 00:25:19,976 --> 00:25:24,689 - Cậu bé đó cũng giống Pinocchio vậy. - Người vừa mới buồn và khóc ấy à? 334 00:25:26,149 --> 00:25:29,194 Cậu ấy không thể tìm thấy trái tim mình... 335 00:25:32,364 --> 00:25:33,740 Dù cậu ấy có đi đâu, 336 00:25:34,282 --> 00:25:36,493 nó vẫn tối tăm hơn trong bụng cá voi. 337 00:25:37,661 --> 00:25:41,456 Cậu ấy không muốn làm con rối, không muốn bị điều khiển... 338 00:25:42,749 --> 00:25:44,876 Cậu ấy nghĩ rằng mình tự hành động, 339 00:25:46,545 --> 00:25:48,380 song lại bị thù hận điều khiển. 340 00:25:50,423 --> 00:25:51,258 Nhưng mà, 341 00:25:51,758 --> 00:25:54,052 không phải mình cậu ấy bị điều khiển. 342 00:25:55,929 --> 00:25:57,055 Geppetto cũng vậy. 343 00:25:59,516 --> 00:26:00,725 Geppetto chỉ là 344 00:26:01,393 --> 00:26:03,228 một con rối khác mà thôi. 345 00:26:06,064 --> 00:26:08,066 Em muốn nói thêm với cậu ấy. 346 00:26:11,486 --> 00:26:12,529 Mà cậu ấy đi rồi. 347 00:26:25,417 --> 00:26:30,839 Ông có thể bảo họ hoãn quốc tang của Atom không? 348 00:26:31,423 --> 00:26:33,633 Nếu anh muốn thì được thôi... 349 00:26:34,175 --> 00:26:35,010 Cảm ơn. 350 00:26:49,524 --> 00:26:54,446 Cố lên, Wassily! Chạy nhanh hơn đi, nếu không sẽ bị bắt đó! 351 00:26:56,072 --> 00:26:56,906 Bắt được rồi! 352 00:27:04,205 --> 00:27:06,541 Không sao chứ, Wassily? 353 00:27:06,625 --> 00:27:08,001 Ôi, có người đến kìa! 354 00:27:13,131 --> 00:27:14,424 Là ông Simon. 355 00:27:15,884 --> 00:27:19,220 Xin chào. Hôm nay đẹp trời quá nhỉ? 356 00:27:19,304 --> 00:27:21,681 Vâng... 357 00:27:24,059 --> 00:27:25,602 Epsilon có ở đây không? 358 00:27:26,227 --> 00:27:27,646 Tiếc là không. 359 00:27:28,313 --> 00:27:32,359 - Ồ, cậu ấy không ở đây à? - Không. Cậu ấy đang ở phiên điều trần. 360 00:27:33,068 --> 00:27:34,235 Phiên điều trần ư? 361 00:27:37,530 --> 00:27:39,240 Vậy, Epsilon... 362 00:27:40,408 --> 00:27:42,786 Cậu đã đánh bại kẻ thù chưa? 363 00:27:43,495 --> 00:27:44,412 Rồi ạ. 364 00:27:44,496 --> 00:27:45,580 Cậu chắc chứ? 365 00:27:46,122 --> 00:27:50,543 - Tôi tưởng robot không thể nói dối. - Tôi đã đánh bại kẻ thù của mình. 366 00:27:51,086 --> 00:27:52,962 Hoàn toàn chứ? 367 00:27:54,631 --> 00:27:56,549 Tôi đã đánh bại kẻ thù của mình. 368 00:27:57,258 --> 00:28:01,638 Vậy ta thảo luận vấn đề khác được chứ? Sao cậu không bảo vệ được Đại tướng? 369 00:28:02,138 --> 00:28:06,559 Tất cả những người đóng quân ở chỗ trú ẩn đã biến mất ngay lập tức. 370 00:28:08,061 --> 00:28:09,229 Đó là chuyện khác. 371 00:28:10,105 --> 00:28:14,025 - Là một cuộc tấn công bằng vũ khí khác. - Vũ khí khác? 372 00:28:15,985 --> 00:28:18,488 Dù sao thì, xin mời xem những thứ này. 373 00:28:19,906 --> 00:28:23,451 Đây là các bộ phận rải rác quanh trại trẻ mồ côi của Epsilon. 374 00:28:24,285 --> 00:28:27,288 Có vẻ là từ cánh tay trái của một robot sản xuất ở Ba Tư. 375 00:28:27,372 --> 00:28:32,085 Robot được tạo ra để phát triển môi trường nhưng chuyển qua phục vụ cho quân đội. 376 00:28:32,168 --> 00:28:33,586 Mỗi cánh tay trái à? 377 00:28:34,087 --> 00:28:37,173 - Còn gì không? - Chúng tôi không tìm thấy gì nữa cả. 378 00:28:37,841 --> 00:28:41,845 Epsilon, chúng tôi đều biết quan điểm hòa bình của cậu, 379 00:28:42,429 --> 00:28:47,308 nên chúng tôi lo ngại rằng cậu có thể lại nương tay với kẻ thù. 380 00:28:53,606 --> 00:28:57,569 Dù có đánh nhau bao nhiêu lần, hắn vẫn không phải địch thủ của tôi. 381 00:28:59,320 --> 00:29:02,991 Ta nên thảo luận chuyện này khi Epsilon quay lại. 382 00:29:03,074 --> 00:29:04,909 Thế nên nay tôi mới đến đây. 383 00:29:05,535 --> 00:29:06,369 Sao? 384 00:29:06,453 --> 00:29:09,122 Hẳn là cô biết, cô Griffith, 385 00:29:09,664 --> 00:29:12,667 những gì họ nói về trại mồ côi này, 386 00:29:13,585 --> 00:29:16,838 liệu robot có thể làm bố mẹ một đứa trẻ con người không. 387 00:29:17,797 --> 00:29:19,924 Chúng tôi ở Cơ quan Dịch vụ Trẻ em, 388 00:29:20,425 --> 00:29:24,804 và yên tâm với những người xuất sắc như cô làm công việc chăm sóc trẻ em. 389 00:29:26,181 --> 00:29:28,683 Vấn đề là Epsilon. 390 00:29:30,018 --> 00:29:33,772 Epsilon quan tâm đến bọn trẻ hơn bất kỳ con người nào! 391 00:29:34,522 --> 00:29:35,690 Dù vậy, 392 00:29:36,191 --> 00:29:40,361 sẽ tốt hơn nếu những đứa trẻ đó được con người chăm sóc. 393 00:29:40,945 --> 00:29:42,071 Chẳng phải thế sao? 394 00:29:44,616 --> 00:29:50,330 Nhất là khi ta có ông Johansen đây sẵn sàng giúp đỡ. 395 00:29:50,872 --> 00:29:51,706 Phải. 396 00:29:52,207 --> 00:29:56,044 Một khi nó là con tôi, tôi sẽ đảm bảo nó có cuộc sống hạnh phúc. 397 00:29:56,628 --> 00:30:00,507 Ông Johansen là một trong những người được trọng vọng nhất ở Oslo. 398 00:30:01,257 --> 00:30:04,552 Vợ tôi và tôi đã đến đây vài lần, và thật tâm rất muốn 399 00:30:04,636 --> 00:30:08,598 giúp đỡ đứa trẻ này. Tôi hy vọng sẽ được hồi đáp thiện chí. 400 00:30:10,558 --> 00:30:11,434 Nhưng, 401 00:30:12,977 --> 00:30:15,688 trong số tất cả bọn trẻ, sao lại là cậu bé đó? 402 00:30:19,901 --> 00:30:22,320 - Vâng? - Tôi đưa nó tới rồi ạ. 403 00:30:23,738 --> 00:30:24,697 Ôi! 404 00:30:31,621 --> 00:30:34,624 Wassily, lại đây nào. 405 00:30:37,168 --> 00:30:38,378 Wassily... 406 00:30:42,590 --> 00:30:47,971 Không sao đâu. Đừng sợ. Wassily, cháu đã bao giờ thấy tuyết chưa? 407 00:30:50,515 --> 00:30:53,309 Ông Johansen, Wassily... 408 00:30:53,393 --> 00:30:57,981 Ông Johansen sẵn sàng quyên góp hào phóng cho trại mồ côi này đấy. 409 00:30:59,315 --> 00:31:01,442 Cô định từ chối cho thằng bé cơ hội 410 00:31:01,943 --> 00:31:06,155 được những bậc cha mẹ lý tưởng nhận nuôi chỉ vì nó không thích sao? 411 00:31:07,198 --> 00:31:09,409 Sao ta không đi ngắm tuyết nhỉ? 412 00:31:17,375 --> 00:31:18,960 Nhìn kìa! Là Epsilon! 413 00:31:22,672 --> 00:31:25,675 - Mừng anh đã về, Epsilon! - Là Epsilon đó! 414 00:31:25,758 --> 00:31:26,968 Chào mừng, Epsilon! 415 00:31:27,051 --> 00:31:27,927 Anh về rồi! 416 00:31:28,011 --> 00:31:30,555 Này, anh chỉ có một tấm thân này thôi đó. 417 00:31:31,180 --> 00:31:34,017 Thôi nào, mấy đứa. Chắc Epsilon mệt lắm rồi. 418 00:31:34,642 --> 00:31:36,853 Phiên điều trần chắc khó khăn lắm. 419 00:31:37,395 --> 00:31:38,229 Không sao ạ. 420 00:31:39,022 --> 00:31:41,441 Thế hôm nay ta sẽ chơi gì nào? 421 00:31:46,738 --> 00:31:50,158 - Wassily đâu? - Cậu ấy đi với người đàn ông đó rồi ạ. 422 00:31:50,241 --> 00:31:52,118 Người đàn ông giàu sụ ấy ạ. 423 00:31:52,827 --> 00:31:54,203 Chuyện này là sao? 424 00:31:56,414 --> 00:31:58,791 Wassily đâu? 425 00:32:00,293 --> 00:32:04,631 - Cậu bé đã đến Oslo rồi. - Oslo? Sao không ai nói gì với tôi? 426 00:32:06,507 --> 00:32:08,426 Chúng tôi không có lựa chọn. 427 00:32:24,817 --> 00:32:26,194 Đủ rồi đấy. 428 00:32:27,779 --> 00:32:30,156 Mày phải dừng lại bao nhiêu lần nữa? 429 00:32:32,200 --> 00:32:37,080 Ông Johansen sẵn sàng quyên góp hào phóng cho trại mồ côi này đấy. 430 00:32:48,508 --> 00:32:50,551 Không cần nắm tay nữa! 431 00:32:52,220 --> 00:32:53,346 Cửa đằng kia. 432 00:32:53,429 --> 00:32:55,515 Mày đi qua đó là tao xong việc. 433 00:32:56,391 --> 00:32:58,476 Đừng làm phiền tao nữa. Lẹ lên. 434 00:33:00,353 --> 00:33:02,105 Đã bảo mày lẹ lên mà! 435 00:33:05,024 --> 00:33:06,693 Có kết quả theo dõi rồi ạ! 436 00:33:08,736 --> 00:33:11,614 Wassily bị đưa đến Lâu đài Vigeland ở Oslo. 437 00:33:12,365 --> 00:33:13,199 Thế nhưng, 438 00:33:14,200 --> 00:33:18,079 Johansen, người đàn ông đã đưa Wassily đi, không hề tồn tại. 439 00:33:18,705 --> 00:33:20,039 - Cái... - Không thể nào. 440 00:33:23,334 --> 00:33:24,502 Tôi đưa nó đến rồi. 441 00:33:34,887 --> 00:33:37,390 Mong là anh đã nhẹ nhàng với nó. 442 00:33:37,473 --> 00:33:41,144 Chà, tôi nâng nó như nâng trứng vậy. 443 00:33:44,939 --> 00:33:46,816 Vậy, nếu ông cho phép... 444 00:33:55,742 --> 00:33:57,910 B... Bora... 445 00:34:00,913 --> 00:34:02,373 Đừng sợ. 446 00:34:02,457 --> 00:34:07,712 Bora! 447 00:34:07,795 --> 00:34:09,881 Đừng lo. Mọi chuyện vẫn ổn. 448 00:34:10,548 --> 00:34:13,301 - Không có gì phải sợ. - Bora! 449 00:34:13,384 --> 00:34:16,929 Đừng có hét toáng lên như thế. 450 00:34:17,889 --> 00:34:21,392 Mày là thằng nhóc hư đốn. Nên giờ mày mới bị thế này. 451 00:34:22,101 --> 00:34:24,854 Mày thật hư đốn vì đã thấy Bora. 452 00:34:27,482 --> 00:34:31,277 Mà Epsilon sẽ đến cứu thôi, kể cả cứu thằng nhóc hư hỏng như mày. 453 00:34:31,360 --> 00:34:34,280 Epsilon tốt bụng lắm mà? 454 00:34:35,281 --> 00:34:36,199 Phải thế không? 455 00:34:56,177 --> 00:35:00,932 Ta đã làm đến mức này vì con. Không được thất bại. Lần này thì không. 456 00:35:02,975 --> 00:35:07,647 Chỉ còn lại mỗi Epsilon thôi. Giết hắn, và tất cả sẽ kết thúc. 457 00:35:09,440 --> 00:35:10,775 Con sẽ chiến thắng. 458 00:35:11,317 --> 00:35:14,904 Dù chỉ có một cánh tay, con cũng sẽ thắng. 459 00:35:16,114 --> 00:35:18,032 Khi tất cả kết thúc, 460 00:35:19,492 --> 00:35:22,787 thế giới này sẽ hối hận vì những tội lỗi nó đã gây ra! 461 00:35:23,746 --> 00:35:24,997 Nghe rõ chứ, Pluto? 462 00:35:40,012 --> 00:35:41,472 Epsilon, chẳng phải đó là... 463 00:35:41,973 --> 00:35:45,601 Đây là bộ giáp được cấp cho tôi trong Chiến tranh Trung Á. 464 00:35:46,352 --> 00:35:49,313 Tôi đã không cần đến nó vì đã từ chối nhập ngũ. 465 00:35:49,397 --> 00:35:50,356 Đợi đã! 466 00:35:51,858 --> 00:35:53,860 Wassily đang nguy hiểm tính mạng. 467 00:35:53,943 --> 00:35:56,737 Quân đội sẽ sẵn sàng triển khai bất cứ lúc nào. 468 00:35:57,321 --> 00:35:58,865 Chúng đang nhắm vào tôi. 469 00:36:00,324 --> 00:36:03,369 Sao cậu không... kết liễu hắn đi? 470 00:36:07,081 --> 00:36:11,169 Hẳn là cậu đã có cơ hội ra đòn kết liễu. 471 00:36:11,836 --> 00:36:13,713 Sao cậu không làm thế? 472 00:36:24,849 --> 00:36:28,436 Anh không cần đi đâu. Tôi không muốn có thêm nạn nhân. 473 00:36:29,020 --> 00:36:32,273 - Không, tôi đi với cậu. - Anh không cần bảo vệ tôi. 474 00:36:32,899 --> 00:36:35,026 Tôi sẽ bảo vệ Wassily. 475 00:36:59,508 --> 00:37:01,928 Hắn sẽ tới ngay đấy, Pluto. 476 00:37:04,972 --> 00:37:06,891 Xử lý trước lúc Mặt Trời mọc đi. 477 00:37:11,604 --> 00:37:13,814 Bora! 478 00:37:13,898 --> 00:37:14,982 Im mồm! 479 00:37:23,991 --> 00:37:25,243 Con làm gì vậy? 480 00:37:28,746 --> 00:37:30,414 Coi thường cả cha mình sao? 481 00:37:32,458 --> 00:37:36,504 Từ khi nào con có thái độ đó với người tạo ra con? 482 00:37:39,048 --> 00:37:43,678 Khi trận chiến này kết thúc, con có thể trở lại với cơ thể ban đầu. 483 00:37:47,306 --> 00:37:49,600 Con biết thế mà, phải không Pluto? 484 00:38:00,611 --> 00:38:04,407 Thấy tín hiệu sinh học của Wassily rồi. Tôi sẽ vào đó. 485 00:38:04,490 --> 00:38:05,992 Tôi muốn anh ở lại đây. 486 00:38:06,075 --> 00:38:09,996 Cậu là robot chạy bằng Năng lượng Photon mà. Đợi Mặt Trời mọc đi! 487 00:38:10,079 --> 00:38:12,957 Tôi phải giải cứu Wassily càng sớm càng tốt! 488 00:38:13,708 --> 00:38:16,085 Khoan! Tôi sẽ dùng khả năng tàng hình! 489 00:38:32,059 --> 00:38:32,893 Sau cửa này. 490 00:38:35,479 --> 00:38:36,564 Để tôi phá nó. 491 00:38:38,441 --> 00:38:39,358 Xông vào! 492 00:38:44,155 --> 00:38:45,281 Epsilon! 493 00:38:45,364 --> 00:38:46,782 Cứu Wassily, mau lên! 494 00:38:46,866 --> 00:38:48,200 - Nhưng... - Lẹ lên! 495 00:38:48,826 --> 00:38:49,660 Wassily! 496 00:38:56,292 --> 00:38:58,169 Cậu ấy vẫn mạnh vậy sao? 497 00:39:07,053 --> 00:39:09,805 Wassily! Cháu ổn chứ? Wassily! 498 00:39:18,773 --> 00:39:22,193 Mình sắp hết năng lượng rồi... Mặt Trời 499 00:39:23,110 --> 00:39:24,028 đã mọc chưa? 500 00:39:35,539 --> 00:39:38,876 Kết liễu hắn! Kết liễu hắn đi, Pluto! 501 00:39:47,218 --> 00:39:50,096 Đứa... trẻ... 502 00:39:50,846 --> 00:39:51,972 Đứa trẻ? 503 00:39:52,640 --> 00:39:53,808 Ý anh là Wassily? 504 00:39:53,891 --> 00:39:58,270 Tôi cứu được Wassily rồi! Nó an toàn rồi, Epsilon! 505 00:39:59,188 --> 00:40:00,731 Nó an toàn rồi! 506 00:40:04,276 --> 00:40:07,321 Có phải Sahad ở bên trong anh không? 507 00:40:09,448 --> 00:40:11,117 Chuyện gì đã xảy ra với anh? 508 00:40:12,118 --> 00:40:13,411 Abullah là ai? 509 00:40:14,120 --> 00:40:15,329 Bora là gì? 510 00:40:19,125 --> 00:40:20,209 Mặt Trời mọc rồi. 511 00:40:21,335 --> 00:40:23,212 Kết liễu hắn ngay! 512 00:40:31,053 --> 00:40:34,765 Hãy giúp... 513 00:40:36,392 --> 00:40:40,980 Hãy giúp tôi... 514 00:40:59,790 --> 00:41:01,709 TENMA TOBIO 515 00:41:05,254 --> 00:41:06,589 Ra là cháu à. 516 00:41:07,673 --> 00:41:11,302 Cháu là người đã để hoa ở mộ của Tobio. 517 00:41:12,553 --> 00:41:13,512 Chú là... 518 00:41:16,807 --> 00:41:18,684 Đây là mộ của con trai ta. 519 00:41:22,730 --> 00:41:24,315 Có lẽ nào cháu là... 520 00:41:25,483 --> 00:41:26,484 Cháu là Uran. 521 00:41:26,567 --> 00:41:29,028 Em gái của Atom sao? 522 00:41:29,111 --> 00:41:30,112 Vâng. 523 00:41:33,073 --> 00:41:35,201 Một con robot biết đến thăm mộ... 524 00:41:35,784 --> 00:41:37,328 Thật không thể tin nổi. 525 00:41:37,953 --> 00:41:40,247 Cháu là kiệt tác của Ochanomizu. 526 00:41:41,790 --> 00:41:43,292 Có thể nói cho ta biết 527 00:41:43,959 --> 00:41:46,754 ở trên Thiên đường, Tobio đang thế nào không? 528 00:41:48,130 --> 00:41:50,799 Cháu không biết gì về Thiên đường hay đại loại thế. 529 00:41:51,300 --> 00:41:52,301 Nhưng 530 00:41:53,177 --> 00:41:55,262 cháu biết là chú đang đau buồn. 531 00:41:56,972 --> 00:42:01,435 Cháu biết sao? Cháu hiểu được đau buồn à? Hiểu được trái tim ư? 532 00:42:02,770 --> 00:42:07,983 Không rõ nó có được gọi là trái tim không, nhưng cảm xúc... Như lúc này vậy. 533 00:42:10,819 --> 00:42:14,990 Ở đâu đó, rất xa... Cháu cảm nhận được hai cảm xúc. 534 00:42:16,200 --> 00:42:18,702 Một nỗi buồn khôn xiết... 535 00:42:20,913 --> 00:42:21,914 từ hai nguồn... 536 00:42:25,501 --> 00:42:30,339 - Mặt Trời mọc! Cậu thắng rồi, Epsilon! - Làm gì vậy? Kết liễu hắn đi, Pluto! 537 00:42:31,966 --> 00:42:37,972 Sao lần trước cậu không kết liễu tôi? 538 00:42:38,931 --> 00:42:42,309 Sao cậu không giết tôi? 539 00:42:42,393 --> 00:42:46,272 Vì những bước sóng anh phát ra nói với tôi... 540 00:42:50,317 --> 00:42:51,694 là anh đang buồn. 541 00:42:52,278 --> 00:42:56,323 Vậy thì giờ giết tôi đi! 542 00:43:11,880 --> 00:43:14,675 Đúng thế. 543 00:43:15,217 --> 00:43:19,847 Dùng Năng lượng Photon nung chảy tôi đi! 544 00:43:21,807 --> 00:43:25,185 Làm đi! Giết tôi đi, làm ơn! 545 00:43:27,229 --> 00:43:30,691 Nào, giết tôi đi! 546 00:43:47,458 --> 00:43:49,960 Anh... Anh là... 547 00:43:51,879 --> 00:43:53,130 Sahad. 548 00:43:57,217 --> 00:43:58,969 Tìm cơ thể cũ của anh nào. 549 00:43:59,637 --> 00:44:03,932 Ta sẽ đưa trí tuệ nhân tạo trở lại cơ thể cũ của anh. 550 00:44:04,600 --> 00:44:05,434 Dừng lại đi. 551 00:44:08,270 --> 00:44:09,897 Hãy dùng ý chí để dừng lại. 552 00:44:14,818 --> 00:44:15,653 Tôi không thể. 553 00:44:18,447 --> 00:44:19,823 Nó đang đến. 554 00:44:21,408 --> 00:44:22,534 Ai đang đến? 555 00:44:27,581 --> 00:44:31,335 Mặt Trời. Lẽ ra nó phải mọc rồi, 556 00:44:32,586 --> 00:44:33,712 nhưng lại biến mất. 557 00:44:37,341 --> 00:44:39,593 B... Bora! 558 00:44:42,763 --> 00:44:44,223 Có chuyện gì vậy? 559 00:44:44,723 --> 00:44:46,100 Wassily! 560 00:44:46,725 --> 00:44:49,853 Vô ích rồi! Tôi không giữ được nữa! 561 00:44:50,896 --> 00:44:54,024 Dùng năng lượng của tôi đi! 562 00:45:07,287 --> 00:45:08,372 Epsilon... 563 00:45:19,633 --> 00:45:21,343 Anh trai của cháu đó. 564 00:45:29,810 --> 00:45:31,812 Tiến sĩ Tenma? Tiến sĩ? 565 00:45:34,648 --> 00:45:35,983 Wassily! Em ổn chứ? 566 00:45:36,567 --> 00:45:39,027 Bàn tay của anh đang bảo vệ tụi em! 567 00:45:54,793 --> 00:45:56,462 Mấy đứa à. 568 00:45:58,380 --> 00:46:00,549 Mấy đứa à, anh về rồi đây. 569 00:46:02,634 --> 00:46:03,469 Chuyện gì vậy? 570 00:46:04,636 --> 00:46:05,471 Mấy đứa? 571 00:46:07,306 --> 00:46:10,976 Ra vậy. Đây chỉ là hình ảnh trong ký ức của mình thôi. 572 00:46:12,352 --> 00:46:17,024 Mình tưởng mấy đứa đều đang ở đây thật, nên đã cố ôm mấy đứa. 573 00:46:19,359 --> 00:46:20,527 Ôm mấy đứa... 574 00:46:23,155 --> 00:46:23,989 Hả? 575 00:46:26,283 --> 00:46:27,493 Tay mình đâu rồi? 576 00:46:31,038 --> 00:46:32,372 Cơ thể mình đâu rồi? 577 00:46:35,959 --> 00:46:36,960 Mình là... 578 00:46:52,976 --> 00:46:53,811 Atom? 579 00:46:54,853 --> 00:46:57,439 Anh có nhận ra em không, Atom? Em Uran đây! 580 00:46:58,982 --> 00:47:00,859 Vậy là nó đã thức dậy... 581 00:47:02,402 --> 00:47:03,695 Tiến sĩ Tenma... 582 00:47:04,238 --> 00:47:07,533 Ta đã cài dữ liệu nhất định vào trí tuệ nhân tạo của nó. 583 00:47:08,116 --> 00:47:09,910 Những cảm xúc mất cân bằng. 584 00:47:10,410 --> 00:47:13,330 Một chương trình để đơn giản hóa sự hỗn loạn. 585 00:47:14,206 --> 00:47:17,292 Nó đã xử lý xong mọi thông tin, 586 00:47:17,376 --> 00:47:20,087 và việc duy nhất cần làm là đợi nó thức dậy. 587 00:47:20,671 --> 00:47:21,880 Và rốt cuộc nó đã... 588 00:47:23,257 --> 00:47:24,216 CẢNH BÁO 589 00:47:25,133 --> 00:47:26,760 Sóng não này là sao? 590 00:47:27,511 --> 00:47:28,929 Những con số này nữa? 591 00:47:31,473 --> 00:47:33,517 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 592 00:47:34,351 --> 00:47:36,311 Có một thứ vừa rơi xuống ạ. 593 00:47:36,937 --> 00:47:41,066 Ngay trước khi Atom mở mắt, có thứ gì đó đã rơi xuống! 594 00:47:41,650 --> 00:47:43,026 "Thứ gì đó" là gì? 595 00:47:45,571 --> 00:47:47,364 Một nỗi buồn 596 00:47:48,782 --> 00:47:49,616 đến tột cùng. 597 00:47:51,410 --> 00:47:52,411 Mình đã hiểu rồi. 598 00:47:53,036 --> 00:47:54,538 Mình hiểu mọi chuyện rồi. 599 00:47:55,539 --> 00:47:56,540 Mình biết Pluto là ai. 600 00:47:57,666 --> 00:47:58,959 Abullah là ai. 601 00:47:59,793 --> 00:48:02,462 Và... Bora là gì. 602 00:48:17,519 --> 00:48:20,439 Bora! 603 00:48:21,023 --> 00:48:22,316 Cái bóng khổng lồ đó... 604 00:48:23,191 --> 00:48:24,359 Là Bora sao? 605 00:48:25,611 --> 00:48:28,697 Epsilon đã... 606 00:48:28,780 --> 00:48:29,907 Đừng nhìn! 607 00:48:29,990 --> 00:48:30,866 Epsilon đã... 608 00:48:31,658 --> 00:48:32,492 Epsilon đã... 609 00:48:34,620 --> 00:48:36,079 biến thành ánh sáng rồi. 610 00:48:45,589 --> 00:48:47,299 Ánh sáng Mặt Trời đã trở lại. 611 00:48:48,175 --> 00:48:51,011 Cái bóng khổng lồ đã biến mất, Pluto cũng vậy. 612 00:48:52,429 --> 00:48:53,347 Đôi tay đó... 613 00:48:54,806 --> 00:48:56,183 Là tay của Epsilon! 614 00:48:56,850 --> 00:48:57,684 Phải. 615 00:48:58,352 --> 00:49:00,062 Chúng đã bảo vệ chúng ta. 616 00:49:15,577 --> 00:49:17,704 Cảm ơn anh, Epsilon. 617 00:49:22,042 --> 00:49:22,876 Ai đó... 618 00:49:25,671 --> 00:49:26,505 Bất cứ ai. 619 00:49:27,339 --> 00:49:28,632 Làm ơn, hãy thay tôi... 620 00:49:31,843 --> 00:49:34,054 Vì Trái Đất, hãy thay tôi... 621 00:49:36,890 --> 00:49:37,849 Vì Trái Đất... 622 00:49:53,365 --> 00:49:54,282 Epsilon. 623 00:49:55,075 --> 00:50:00,288 Có lẽ... cậu sẽ không thích nghe điều này, 624 00:50:01,832 --> 00:50:05,877 nhưng cậu không phải kẻ hèn nhát khi trốn tránh việc nhập ngũ. 625 00:50:07,337 --> 00:50:09,631 Mà cậu thực sự là chiến binh dũng cảm. 626 00:50:17,973 --> 00:50:21,351 Nỗi buồn rơi xuống sao? 627 00:50:22,019 --> 00:50:25,188 Uran, chắc là cháu mê đọc sách lắm nhỉ. 628 00:50:25,814 --> 00:50:26,648 Sao ạ? 629 00:50:27,232 --> 00:50:31,153 Cháu chỉ giỏi diễn tả mọi thứ một cách thơ ca thôi. 630 00:50:31,945 --> 00:50:36,616 - Cháu không hiểu cảm xúc của người khác. - Nhưng cháu hiểu mà! 631 00:50:37,659 --> 00:50:41,580 Cháu biết chú đã buồn thế nào trước mộ của Tobio! 632 00:50:42,664 --> 00:50:47,919 Cháu cảm nhận được! Cháu cảm nhận được nỗi buồn và sự trống rỗng của chú bây giờ! 633 00:50:51,298 --> 00:50:52,924 Tiến sĩ Tenma, đợi đã! 634 00:50:53,633 --> 00:50:54,801 Tiến sĩ Tenma! 635 00:51:00,098 --> 00:51:00,932 Atom... 636 00:51:01,516 --> 00:51:03,727 Atom, em Uran đây! Nhận ra em chứ? 637 00:51:04,519 --> 00:51:05,437 Nhận ra rồi. 638 00:51:05,520 --> 00:51:06,938 Ơn trời. 639 00:51:07,564 --> 00:51:08,648 Atom, 640 00:51:09,316 --> 00:51:10,817 anh sống lại rồi. 641 00:51:12,277 --> 00:51:14,529 Tôi nhận ra rồi, Epsilon. 642 00:51:15,155 --> 00:51:15,989 Hả? 643 00:51:17,074 --> 00:51:18,075 Anh Atom? 644 00:51:18,825 --> 00:51:19,910 Tôi nhận ra rồi, 645 00:51:21,411 --> 00:51:22,412 Gesicht. 646 00:51:29,961 --> 00:51:30,962 Hả? 647 00:51:32,172 --> 00:51:33,256 Một vết nứt ư? 648 00:51:34,800 --> 00:51:36,718 Trái Đất này sẽ tan vỡ. 649 00:54:07,202 --> 00:54:09,204 Biên dịch: Ann