1
00:00:38,496 --> 00:00:41,958
ПЛУТОН
2
00:00:47,297 --> 00:00:48,173
Я?
3
00:00:50,175 --> 00:00:52,427
Ні, я.
4
00:00:53,595 --> 00:00:54,971
Ні, точно я.
5
00:00:55,805 --> 00:00:57,307
А може, я.
6
00:00:57,932 --> 00:00:59,059
Це маю бути я.
7
00:00:59,559 --> 00:01:00,810
Гей! Це я.
8
00:01:01,394 --> 00:01:02,520
Я.
9
00:01:02,604 --> 00:01:03,980
Я.
10
00:01:04,064 --> 00:01:05,356
Це я.
11
00:01:05,440 --> 00:01:06,357
Звісно, що я.
12
00:01:06,941 --> 00:01:08,485
- Я.
- Авжеж, я.
13
00:01:08,568 --> 00:01:09,944
- Я!
- Це я.
14
00:01:10,028 --> 00:01:12,030
- Звісно, що я.
- Я!
15
00:01:27,879 --> 00:01:29,089
Як справи?
16
00:01:29,172 --> 00:01:33,051
Якби він був людиною,
я б сказав, що йому щось сниться.
17
00:01:34,094 --> 00:01:37,013
Але жодних ознак, що він прокидається.
18
00:01:38,264 --> 00:01:39,432
Ясно.
19
00:01:41,309 --> 00:01:43,311
{\an8}Краще вам не бачити його обличчя.
20
00:01:43,895 --> 00:01:47,273
{\an8}Запрограмовані в ньому
9,9 мільярдів особистостей
21
00:01:47,357 --> 00:01:52,445
{\an8}симулюються його штучною шкірою
з неймовірною швидкістю.
22
00:01:53,655 --> 00:01:56,324
Неможливо уявити,
яке жахливе в нього обличчя.
23
00:01:58,034 --> 00:02:03,081
Може, створити
ідеального робота неможливо.
24
00:02:04,499 --> 00:02:06,042
{\an8}Що нам робити?
25
00:02:06,126 --> 00:02:07,710
{\an8}Як його розбудити?
26
00:02:08,545 --> 00:02:10,797
{\an8}Є один спосіб.
27
00:02:12,674 --> 00:02:13,925
{\an8}Ви дійсно готові?
28
00:02:16,719 --> 00:02:19,139
{\an8}Він може виявитися дияволом.
29
00:02:22,767 --> 00:02:24,602
Диявол, га?
30
00:02:25,311 --> 00:02:26,396
Докторе Тенмо.
31
00:02:28,815 --> 00:02:30,692
Вона повернулася в свою країну.
32
00:02:31,818 --> 00:02:32,652
«Вона»?
33
00:02:33,153 --> 00:02:34,362
Дружина Ґезіхта.
34
00:02:34,863 --> 00:02:35,864
Гелена.
35
00:02:35,947 --> 00:02:36,990
Ясно.
36
00:02:37,699 --> 00:02:39,659
Шкода, що ви не зустрілися.
37
00:02:41,703 --> 00:02:44,539
Я переживала за Атома.
38
00:02:46,040 --> 00:02:47,792
Це неприємно визнавати,
39
00:02:47,876 --> 00:02:52,463
але ми, вчені, зосереджуємося
лише на технологічних результатах,
40
00:02:53,089 --> 00:02:56,759
тоді як її почуття доброти
варто окремого дослідження.
41
00:02:57,635 --> 00:02:58,678
{\an8}Ніби вона
42
00:02:59,804 --> 00:03:01,931
{\an8}не поступається Атому.
43
00:03:06,561 --> 00:03:07,687
Докторе Тенмо.
44
00:03:08,396 --> 00:03:12,066
Парламент призначив дату
урочистого похорону Атома.
45
00:03:23,828 --> 00:03:28,917
Отже, смерть Ґезіхта не буде марною, так?
46
00:03:31,336 --> 00:03:34,881
{\an8}Ми, люди, називаємо такі речі «душею».
47
00:03:35,840 --> 00:03:38,801
Я подбаю про душу вашого чоловіка.
48
00:03:42,972 --> 00:03:45,642
Ви входите в заборонену зону класу А.
49
00:03:46,142 --> 00:03:47,852
Сканування сітківки.
50
00:03:52,482 --> 00:03:53,858
Вхід дозволено.
51
00:03:59,989 --> 00:04:01,783
Байдуже, нехай буде диявол!
52
00:04:01,866 --> 00:04:04,535
Усе марно, якщо він не прокинеться.
53
00:04:05,078 --> 00:04:06,246
Що треба робити?
54
00:04:08,039 --> 00:04:10,708
Ввести неврівноважені емоції.
55
00:04:11,876 --> 00:04:14,587
{\an8}Неврівноважені емоції?
56
00:04:15,129 --> 00:04:20,051
Так. Злість, скорботу, ненависть...
57
00:04:20,843 --> 00:04:25,431
Хитнути ваги - найпростіший спосіб
упорядкувати хаос мільярдів особистостей.
58
00:04:37,986 --> 00:04:40,822
{\an8}Щоб воскресити тебе з мертвих,
59
00:04:41,572 --> 00:04:43,783
{\an8}я з радістю стану дияволом.
60
00:04:56,754 --> 00:04:58,339
Ненависть Ґезіхта...
61
00:05:00,758 --> 00:05:04,387
Коли Ґезіхт помирав,
62
00:05:07,640 --> 00:05:09,976
на кого він спрямовував свою ненависть?
63
00:05:14,480 --> 00:05:17,442
Вже три дні дощить.
64
00:05:19,110 --> 00:05:21,612
Такими темпами я, як Ґезіхт, можу...
65
00:05:22,655 --> 00:05:25,908
Епсилоне, до тебе гість.
На вигляд такий кремезний.
66
00:05:30,079 --> 00:05:31,581
Дощить тут дійсно часто.
67
00:05:33,791 --> 00:05:36,294
Гоґан, охоронна агенція
Міністерства науки.
68
00:05:37,003 --> 00:05:38,004
Радий знайомству.
69
00:05:39,130 --> 00:05:41,424
Мене призначили вашим охоронцем.
70
00:05:42,008 --> 00:05:46,763
Вважають, що після вбивства
детектива Ґезіхта наступна ціль - ви.
71
00:05:46,846 --> 00:05:51,726
Мою силу неможливо
навіть порівняти з вашою.
72
00:05:52,810 --> 00:05:56,898
{\an8}Але цей постійний дощ...
А ви ж живитеся фотонною енергією...
73
00:05:58,858 --> 00:06:00,902
Я супроводжу вас у безпечне місце.
74
00:06:02,487 --> 00:06:04,697
А мої діти?
75
00:06:05,490 --> 00:06:07,825
Ми не можемо втягувати їх у це.
76
00:06:10,078 --> 00:06:11,913
Сьогодні мій день народження.
77
00:06:14,374 --> 00:06:17,335
Діти влаштовують мені вечірку.
78
00:06:19,337 --> 00:06:21,130
Вечірку-сюрприз.
79
00:06:21,839 --> 00:06:24,926
Тобто це мав би бути сюрприз,
але я вже знаю.
80
00:06:27,345 --> 00:06:29,514
Тільки якщо недовго.
81
00:06:30,473 --> 00:06:31,349
Дякую.
82
00:06:32,141 --> 00:06:35,937
З днем народження
83
00:06:36,020 --> 00:06:39,816
З днем народження
84
00:06:39,899 --> 00:06:43,778
З днем народження, Епсилоне
85
00:06:43,861 --> 00:06:44,821
Ви ж мої...
86
00:06:45,822 --> 00:06:49,826
З днем народження
87
00:06:50,660 --> 00:06:52,412
З днем народження!
88
00:06:52,495 --> 00:06:53,413
Дякую.
89
00:06:54,122 --> 00:06:55,623
Дуже вам усім дякую!
90
00:06:56,124 --> 00:06:58,000
У нас для тебе подарунки!
91
00:06:58,876 --> 00:07:01,629
Справді? Я такий щасливий!
92
00:07:02,171 --> 00:07:03,714
Це від нас.
93
00:07:04,549 --> 00:07:05,675
Яке гарне намисто!
94
00:07:06,467 --> 00:07:08,636
- Це ви самі зробили?
- Так!
95
00:07:09,679 --> 00:07:11,097
І шапка теж чудова.
96
00:07:11,597 --> 00:07:12,849
Дивись, Епсилоне.
97
00:07:12,932 --> 00:07:15,184
Це те, що ти любиш!
98
00:07:17,562 --> 00:07:18,438
Це ж сонце?
99
00:07:19,021 --> 00:07:23,067
З ним ти зможеш радіти,
навіть коли дощить, як зараз, вірно?
100
00:07:23,693 --> 00:07:26,654
Вірно. Це диво.
У мене вже настрій піднявся.
101
00:07:27,238 --> 00:07:30,825
Бачите? Я ж казав, що йому сподобається!
102
00:07:33,744 --> 00:07:36,581
Ці діти втратили батьків на війні.
103
00:07:37,373 --> 00:07:39,292
Їхнє сонце -
104
00:07:40,042 --> 00:07:42,712
це Епсилон.
105
00:07:45,882 --> 00:07:48,759
Василію, ти ж дещо намалював
для Епсилона, так?
106
00:07:49,260 --> 00:07:50,553
Не соромся, покажи.
107
00:07:51,053 --> 00:07:51,888
Справді?
108
00:07:52,805 --> 00:07:53,639
Покажеш?
109
00:08:03,524 --> 00:08:04,567
Бора...
110
00:08:05,526 --> 00:08:07,278
Це Бора?
111
00:08:07,987 --> 00:08:09,322
{\an8}Бора...
112
00:08:10,656 --> 00:08:12,074
з'їв...
113
00:08:12,950 --> 00:08:14,076
Землю...
114
00:08:14,160 --> 00:08:17,663
Василій сказав щось, окрім «Бора»!
115
00:08:17,747 --> 00:08:18,789
...з'їв...
116
00:08:20,458 --> 00:08:26,464
{\an8}Велетень створив південний полюс
Посеред пустелі в пісках
117
00:08:26,547 --> 00:08:27,548
{\an8}Пісня?
118
00:08:27,632 --> 00:08:33,930
{\an8}Велетень випустив вогняну ріку
Й пустив по ній плавати льодовики
119
00:08:34,514 --> 00:08:41,187
Велетень викликав шалені зливи
Що затопили усе навкруги
120
00:08:41,270 --> 00:08:47,777
{\an8}Велетень проковтнув вогняну ріку
Льодовики й до краплини весь дощ
121
00:08:48,277 --> 00:08:51,948
А тоді взяв і з'їв
122
00:08:53,533 --> 00:08:54,742
Землю цілком
123
00:08:55,284 --> 00:08:58,579
Він узяв і з'їв
124
00:09:00,414 --> 00:09:01,666
Землю цілком
125
00:09:02,291 --> 00:09:04,210
Чудово, Василію!
126
00:09:04,293 --> 00:09:05,419
Хоча пісня дивна.
127
00:09:10,508 --> 00:09:11,801
Треба йти.
128
00:09:12,885 --> 00:09:13,970
П'ять хвилин.
129
00:09:15,429 --> 00:09:17,431
Давно не бачилися, Арнольде.
130
00:09:17,515 --> 00:09:19,767
Невже це сам Епсилон?
131
00:09:20,351 --> 00:09:22,144
Я хотів дещо запитати.
132
00:09:22,728 --> 00:09:23,688
Давай.
133
00:09:23,771 --> 00:09:27,108
Найкращий робот-синоптик
Сполучених Штатів Фракії
134
00:09:27,191 --> 00:09:28,901
зараз тобі все розповість.
135
00:09:28,985 --> 00:09:31,862
Дощ має припинитися завтра до світанку.
136
00:09:31,946 --> 00:09:35,157
- Трохи терпіння...
- Я до тебе не по це. Три роки тому.
137
00:09:35,783 --> 00:09:37,368
Що? Три роки тому?
138
00:09:37,910 --> 00:09:42,373
Чи є в тебе записи про погодні аномалії
в Персії три роки тому?
139
00:09:42,873 --> 00:09:43,833
Наприклад,
140
00:09:44,500 --> 00:09:46,002
про щось таке.
141
00:09:46,711 --> 00:09:48,588
Що це намальовано?
142
00:09:49,130 --> 00:09:50,423
Точно не знаю.
143
00:09:51,507 --> 00:09:53,884
Три роки тому в Персії, кажеш?
144
00:09:57,430 --> 00:09:58,973
Нічого такого не бачу.
145
00:09:59,056 --> 00:10:01,183
Ось тут видно дим.
146
00:10:01,267 --> 00:10:04,270
Це від артилерійських розривів.
147
00:10:04,979 --> 00:10:09,275
Деякі з твоїх дітей
з цього району, чи не так?
148
00:10:09,775 --> 00:10:10,610
Так.
149
00:10:13,362 --> 00:10:16,991
Ось тут у диму є щось гігантське...
150
00:10:17,074 --> 00:10:18,242
Що це?
151
00:10:19,744 --> 00:10:21,746
Не розібрати.
152
00:10:21,829 --> 00:10:23,080
Треба їхати, сер.
153
00:10:27,460 --> 00:10:28,711
{\an8}Я скоро повернуся.
154
00:10:29,211 --> 00:10:31,088
{\an8}Епсилоне, куди ти?
155
00:10:31,172 --> 00:10:33,424
{\an8}А як же наша вечірка?
156
00:10:34,467 --> 00:10:36,093
З'явилася термінова робота.
157
00:10:38,220 --> 00:10:39,764
Будьте слухняними, добре?
158
00:10:52,902 --> 00:10:53,986
Василій...
159
00:10:55,237 --> 00:10:56,155
Василію?
160
00:11:16,300 --> 00:11:17,259
Іди сюди.
161
00:11:25,267 --> 00:11:27,478
Обережно, тут темно.
162
00:11:29,855 --> 00:11:32,900
Ти, мабуть, станеш у пригоді.
163
00:11:39,990 --> 00:11:41,867
Сер, я його привів.
164
00:11:42,451 --> 00:11:45,788
А ти яскравий. Прикрути сяйво.
165
00:11:48,874 --> 00:11:51,252
Бригадний генерал Скотт, ЗС ООН.
166
00:11:51,335 --> 00:11:53,754
А ти той Епсилон, що відмовився воювати.
167
00:11:55,756 --> 00:11:58,759
Якийсь ти кволий, як для робота.
168
00:11:59,301 --> 00:12:00,886
Не дивно, що боягуз.
169
00:12:01,512 --> 00:12:04,223
Принаймні допоможеш
з післявоєнним прибиранням.
170
00:12:04,306 --> 00:12:06,642
Дивись. Ось тобі робота.
171
00:12:08,602 --> 00:12:10,730
Що це?
172
00:12:12,106 --> 00:12:14,233
Переплавиш усе це.
173
00:12:16,360 --> 00:12:19,530
З цією твоєю фотонною енергією
ти ж швидко впораєшся?
174
00:12:21,073 --> 00:12:23,659
{\an8}Хочете, щоб я зробив це...
175
00:12:24,577 --> 00:12:25,453
{\an8}з ними?
176
00:12:26,036 --> 00:12:29,665
{\an8}Це передові роботи,
але в них видалили штучний інтелект.
177
00:12:30,374 --> 00:12:32,460
{\an8}Тож це просто купа брухту.
178
00:12:33,252 --> 00:12:34,503
{\an8}Не може бути...
179
00:12:36,046 --> 00:12:40,384
{\an8}Я чув, що права роботів визнали в Персії...
180
00:12:42,303 --> 00:12:44,847
Що стало з їхніми штучними інтелектами?
181
00:12:44,930 --> 00:12:45,890
Гадки не маю.
182
00:12:46,724 --> 00:12:48,851
Хай там як, не барися.
183
00:12:49,810 --> 00:12:52,229
Я повідомлю, коли ми відлетимо.
184
00:13:09,914 --> 00:13:11,332
Готовий, Епсилоне?
185
00:13:12,500 --> 00:13:14,752
- Починаю зворотній відлік.
- Зачекайте!
186
00:13:16,295 --> 00:13:19,423
Ми вже відстаємо від графіка.
Починай негайно.
187
00:13:19,507 --> 00:13:20,549
Ні, послухайте!
188
00:13:20,633 --> 00:13:22,301
Тут поруч хтось є!
189
00:13:22,384 --> 00:13:23,302
Що?
190
00:13:23,385 --> 00:13:24,470
Тут хтось є.
191
00:13:24,553 --> 00:13:28,307
Неможливо. Ми перевірили.
Нікого живого там не лишилося.
192
00:13:28,390 --> 00:13:30,142
Я відчуваю живу істоту!
193
00:13:30,226 --> 00:13:33,103
Мабуть, собака чи кішка.
Роби свою роботу!
194
00:13:43,697 --> 00:13:44,532
Іди сюди.
195
00:13:45,199 --> 00:13:46,033
Усе добре.
196
00:13:47,576 --> 00:13:48,452
Не бійся.
197
00:13:48,953 --> 00:13:49,787
Виходь.
198
00:13:54,250 --> 00:13:55,209
Ось.
199
00:14:24,572 --> 00:14:26,866
{\an8}Бора...
200
00:14:31,161 --> 00:14:34,039
{\an8}Бора...
201
00:14:39,044 --> 00:14:40,838
Ви розумієте, що ви...
202
00:14:40,921 --> 00:14:42,047
Ні...
203
00:14:42,131 --> 00:14:44,550
Я мало не перетворив цю дитину на попіл!
204
00:14:44,633 --> 00:14:46,886
Ми подбаємо про хлопчика.
205
00:14:48,596 --> 00:14:51,223
Часу обмаль. Починай.
206
00:14:56,478 --> 00:14:59,189
{\an8}Вісім, сім, шість,
207
00:14:59,273 --> 00:15:01,191
{\an8}п'ять, чотири,
208
00:15:01,275 --> 00:15:02,192
{\an8}три,
209
00:15:02,276 --> 00:15:03,193
{\an8}два,
210
00:15:03,277 --> 00:15:04,153
{\an8}один.
211
00:15:24,924 --> 00:15:26,884
Давно не бачилися, Епсилоне.
212
00:15:27,593 --> 00:15:31,764
Це я, Скотт зі Збройних сил ООН,
але тепер я вже генерал армії.
213
00:15:32,348 --> 00:15:34,600
Ти тоді добре впорався з завданням.
214
00:15:34,683 --> 00:15:36,518
Пригадую, добрячий був спалах.
215
00:15:37,102 --> 00:15:40,439
Чесно кажучи, зважаючи на його можливості,
216
00:15:40,522 --> 00:15:43,442
це навіть смішно,
що ми мусимо його охороняти.
217
00:15:46,612 --> 00:15:50,157
До того ж це місце більше схоже
на фортецю, ніж на укриття.
218
00:15:50,824 --> 00:15:54,662
Але, звісно, ти останній
з найдосконаліших роботів.
219
00:15:54,745 --> 00:15:57,873
Якщо з тобою щось станеться,
це буде втрата для світу.
220
00:15:58,582 --> 00:16:00,751
Гадаю, ти вже знаєш,
221
00:16:00,834 --> 00:16:04,964
але детектив Ґезіхт дізнався ім'я ворога.
222
00:16:05,047 --> 00:16:05,923
Плутон.
223
00:16:06,006 --> 00:16:06,840
Так.
224
00:16:08,092 --> 00:16:09,301
А в якості мозку
225
00:16:10,177 --> 00:16:13,847
в нього було встановлено
ШІ іншого робота на ім'я Сахад.
226
00:16:15,099 --> 00:16:16,558
Ти добре обізнаний.
227
00:16:17,685 --> 00:16:19,228
Що таке Бора?
228
00:16:20,938 --> 00:16:23,107
{\an8}Ті трупи роботів, що я знищив -
229
00:16:24,233 --> 00:16:25,818
{\an8}як вони пов'язані з Борою?
230
00:16:26,652 --> 00:16:27,653
Пов'язані?
231
00:16:28,529 --> 00:16:31,615
Чим займалася Слідча комісія «Бора»?
232
00:16:32,116 --> 00:16:35,244
Членів тієї комісії,
які знайшли те кладовище роботів,
233
00:16:35,327 --> 00:16:37,287
убивають одного за одним.
234
00:16:37,955 --> 00:16:39,957
Зараз не час для секретів!
235
00:16:40,040 --> 00:16:41,667
Ваші життя теж у небезпеці!
236
00:16:42,918 --> 00:16:45,379
Плутон має жахливу силу.
237
00:16:46,422 --> 00:16:50,259
Але вона стане ще жахливішою,
коли еволюціонує.
238
00:16:51,635 --> 00:16:52,720
Це буде сила,
239
00:16:54,513 --> 00:16:56,682
{\an8}здатна «з'їсти Землю цілком».
240
00:16:57,433 --> 00:16:59,226
Про що ти?
241
00:16:59,852 --> 00:17:02,229
Це з пісні, яку співав той хлопчик, так?
242
00:17:03,439 --> 00:17:05,649
Чуєте? Вони і зараз її співають.
243
00:17:07,693 --> 00:17:09,737
Так, я чую.
244
00:17:10,988 --> 00:17:16,702
Велетень створив південний полюс
Посеред пустелі в пісках
245
00:17:16,785 --> 00:17:22,583
Велетень випустив вогняну ріку
Й пустив по ній плавати льодовики
246
00:17:22,666 --> 00:17:28,464
{\an8}Велетень викликав шалені зливи
Що затопили усе навкруги
247
00:17:28,547 --> 00:17:34,303
{\an8}Велетень проковтнув вогняну ріку
Льодовики й до краплини весь дощ
248
00:17:34,386 --> 00:17:40,142
А тоді взяв і з'їв Землю цілком!
249
00:17:40,225 --> 00:17:45,689
А тоді взяв і з'їв Землю цілком!
250
00:17:45,773 --> 00:17:48,609
Бора
251
00:17:48,692 --> 00:17:51,403
Бора
252
00:17:51,487 --> 00:17:54,448
Бора
253
00:17:54,531 --> 00:17:57,409
Бора
254
00:17:57,493 --> 00:18:00,746
Бора
255
00:18:00,829 --> 00:18:04,875
Гей, Василію. Твоя пісня
дуже всім сподобалася.
256
00:18:12,049 --> 00:18:16,845
Велетень викликав шалені зливи
Що затопили усе навкруги
257
00:18:16,929 --> 00:18:21,975
Велетень проковтнув вогняну ріку
Льодовики й до краплини весь дощ
258
00:18:22,059 --> 00:18:26,480
А тоді взяв і з'їв Землю цілком!
259
00:18:26,563 --> 00:18:28,982
Бора
260
00:18:29,066 --> 00:18:31,276
Бора...
261
00:18:31,360 --> 00:18:33,070
Що таке, Діконе?
262
00:18:36,990 --> 00:18:39,451
- Що таке?
- Що там?
263
00:18:44,998 --> 00:18:47,042
Ні! Вони мають тікати!
264
00:18:47,126 --> 00:18:48,335
Тікати?
265
00:18:48,418 --> 00:18:49,253
Що таке?
266
00:18:50,087 --> 00:18:52,673
Я маю негайно повернутися в Австралію!
267
00:18:53,924 --> 00:18:55,134
Ух ти...
268
00:18:55,968 --> 00:18:57,136
Що це таке?
269
00:19:02,975 --> 00:19:04,560
{\an8}Тікайте всі!
270
00:19:06,145 --> 00:19:07,813
Над нами теж щось є?
271
00:19:08,397 --> 00:19:10,983
Генерале, беріть людей і тікайте!
272
00:19:11,066 --> 00:19:16,530
Тікати? Наші захисні системи
миттєво відреагують на будь-яку атаку.
273
00:19:16,613 --> 00:19:20,200
{\an8}Ми - не ти, щоб тільки й думати,
як би втекти.
274
00:19:20,784 --> 00:19:22,035
{\an8}Ви маєте тіка...
275
00:19:27,457 --> 00:19:28,417
Епсилоне!
276
00:19:28,500 --> 00:19:31,003
Ти мене чуєш, Епсилоне?
277
00:19:34,673 --> 00:19:36,049
{\an8}Я маю їх урятувати!
278
00:19:36,550 --> 00:19:39,887
{\an8}Пізно. Від них нічого не лишилося.
279
00:19:41,263 --> 00:19:43,473
Через мене вони всі...
280
00:19:44,224 --> 00:19:45,058
{\an8}Це не так.
281
00:19:45,142 --> 00:19:49,771
{\an8}За останні три місяці дістати тебе
можна було безліч разів.
282
00:19:50,314 --> 00:19:52,774
{\an8}Цілком можливо, що ціллю був генерал.
283
00:19:53,609 --> 00:19:55,819
{\an8}Убивства членів комісії «Бора»...
284
00:19:56,320 --> 00:19:57,279
{\an8}Дивись.
285
00:20:04,786 --> 00:20:06,413
Наче роги.
286
00:20:12,044 --> 00:20:14,796
Хай там як, я мушу повернутися до дітей!
287
00:20:17,841 --> 00:20:19,843
Така руйнівна сила...
288
00:20:20,886 --> 00:20:22,429
Що це за зброя?
289
00:20:23,889 --> 00:20:24,723
Ні.
290
00:20:25,265 --> 00:20:26,099
Це був...
291
00:20:27,267 --> 00:20:28,227
Бора.
292
00:20:29,019 --> 00:20:30,270
Що за Бора?
293
00:20:31,688 --> 00:20:32,564
Ще не знаю.
294
00:20:33,815 --> 00:20:36,526
У нього ніби є емоції,
але водночас і немає.
295
00:20:39,738 --> 00:20:41,531
Чи він лише маріонетка?
296
00:20:44,660 --> 00:20:45,661
Хто це?
297
00:20:45,744 --> 00:20:48,747
Хто це? Придивися.
298
00:20:48,830 --> 00:20:51,959
Це я. «Старі вуса».
299
00:20:53,001 --> 00:20:53,919
Директоре Бане.
300
00:20:55,379 --> 00:20:56,922
Я мала на увазі не вас...
301
00:20:57,422 --> 00:20:59,675
Кого ж тоді?
302
00:21:00,425 --> 00:21:06,473
Я щойно відчула, як десь у світі
виникли дві великі хвилі смутку.
303
00:21:10,060 --> 00:21:11,603
«Піноккіо»?
304
00:21:12,771 --> 00:21:16,275
Піноккіо прагнув пізнати людське серце.
305
00:21:16,942 --> 00:21:17,859
Але, Уран,
306
00:21:17,943 --> 00:21:22,197
у тебе серце чистіше,
ніж у більшості людей.
307
00:21:24,408 --> 00:21:25,409
Вони плачуть...
308
00:21:26,410 --> 00:21:27,452
Що таке?
309
00:21:27,953 --> 00:21:28,787
Скажіть мені.
310
00:21:32,040 --> 00:21:34,001
Чому ви так гірко плачете?
311
00:21:35,836 --> 00:21:37,921
Ого...
312
00:21:38,005 --> 00:21:39,298
Іде на нас.
313
00:21:39,881 --> 00:21:41,633
Може, треба тікати?
314
00:21:42,134 --> 00:21:44,720
{\an8}Думаю, в домі буде безпечніше.
315
00:22:22,924 --> 00:22:25,093
Зберіться навколо мене!
316
00:22:25,844 --> 00:22:26,720
{\an8}Швидко!
317
00:22:30,807 --> 00:22:31,767
Ближче!
318
00:22:34,144 --> 00:22:36,438
Пригніться, бережіть голови!
319
00:22:41,151 --> 00:22:42,319
{\an8}Епсилоне!
320
00:22:52,704 --> 00:22:53,622
Пригніться!
321
00:23:03,799 --> 00:23:04,758
Усе добре.
322
00:23:06,051 --> 00:23:06,927
Не бійся.
323
00:23:08,762 --> 00:23:09,679
Виходь.
324
00:23:11,056 --> 00:23:11,932
Ось.
325
00:23:28,365 --> 00:23:29,199
{\an8}Яка сила...
326
00:23:39,876 --> 00:23:41,586
Знову сонце.
327
00:23:43,463 --> 00:23:44,297
Дивіться!
328
00:23:45,382 --> 00:23:47,843
Там... два сонця!
329
00:24:10,949 --> 00:24:12,784
- Епсилоне!
- Епсилоне!
330
00:24:20,584 --> 00:24:21,585
Слава богу...
331
00:24:22,169 --> 00:24:23,795
Отже, ти його переміг?
332
00:24:29,843 --> 00:24:30,677
Василію.
333
00:24:32,929 --> 00:24:35,182
Епсилон...
334
00:24:36,558 --> 00:24:40,604
Ти вперше назвав моє ім'я.
335
00:24:48,695 --> 00:24:49,988
{\an8}Дякую,
336
00:24:51,323 --> 00:24:52,741
{\an8}Епсилоне.
337
00:25:10,258 --> 00:25:11,134
Уран.
338
00:25:11,927 --> 00:25:12,761
Уран!
339
00:25:13,303 --> 00:25:14,387
Що таке?
340
00:25:16,097 --> 00:25:17,140
Він Піноккіо.
341
00:25:18,141 --> 00:25:18,975
Що?
342
00:25:19,976 --> 00:25:21,353
Ця дитина як Піноккіо.
343
00:25:22,270 --> 00:25:24,689
Та, що сумувала й плакала?
344
00:25:26,066 --> 00:25:27,526
Він не може знайти його.
345
00:25:28,276 --> 00:25:29,277
Своє серце...
346
00:25:32,364 --> 00:25:33,740
Хай куди б він пішов -
347
00:25:34,241 --> 00:25:36,493
скрізь темніше, ніж у череві кита.
348
00:25:37,619 --> 00:25:39,329
Він не хоче бути маріонеткою,
349
00:25:39,955 --> 00:25:41,498
не хоче, щоб ним керували...
350
00:25:42,749 --> 00:25:44,876
Він думає, що володіє собою,
351
00:25:46,503 --> 00:25:48,380
але ним керує ненависть.
352
00:25:50,423 --> 00:25:51,258
Але розумієте,
353
00:25:51,758 --> 00:25:54,177
він не єдиний, ким керують.
354
00:25:55,929 --> 00:25:57,305
Джеппетто такий самий.
355
00:25:59,516 --> 00:26:00,725
Джеппетто -
356
00:26:01,393 --> 00:26:03,228
ще просто ще одна маріонетка.
357
00:26:06,064 --> 00:26:08,066
Я хотіла ще поговорити з ним.
358
00:26:11,486 --> 00:26:12,571
Але його не стало.
359
00:26:25,417 --> 00:26:30,839
Можете сказати їм
зачекати з похороном Атома?
360
00:26:31,423 --> 00:26:33,633
Якщо хочете - звісно, але...
361
00:26:34,175 --> 00:26:35,010
Дякую.
362
00:26:49,524 --> 00:26:54,446
Давай, Василію!
Біжи швидше, бо він наздожене!
363
00:26:56,072 --> 00:26:56,906
Ти квач!
364
00:27:04,205 --> 00:27:06,541
Не забився, Василію?
365
00:27:06,625 --> 00:27:08,001
Хтось іде!
366
00:27:13,131 --> 00:27:14,424
Це містер Саймон.
367
00:27:15,884 --> 00:27:19,220
{\an8}Усім добридень. Чудова сьогодні погода.
368
00:27:19,304 --> 00:27:21,681
{\an8}Це правда.
369
00:27:24,059 --> 00:27:25,602
Епсилон з вами?
370
00:27:26,227 --> 00:27:27,646
На жаль, ні.
371
00:27:28,313 --> 00:27:30,357
Його тут немає?
372
00:27:30,440 --> 00:27:32,359
Ні. Він на слуханні.
373
00:27:33,068 --> 00:27:34,235
На слуханні?
374
00:27:37,530 --> 00:27:39,240
Отже, Епсилоне,
375
00:27:39,908 --> 00:27:42,786
чи ти переміг супротивника?
376
00:27:43,453 --> 00:27:44,412
Так.
377
00:27:44,496 --> 00:27:45,580
Ти впевнений?
378
00:27:46,122 --> 00:27:48,333
Роботи ж не вміють брехати.
379
00:27:48,958 --> 00:27:50,543
Я переміг ворога.
380
00:27:51,086 --> 00:27:52,962
Остаточно?
381
00:27:54,673 --> 00:27:56,549
Я переміг ворога.
382
00:27:57,258 --> 00:27:59,219
Тоді обговорімо інше питання.
383
00:27:59,302 --> 00:28:01,638
Чому ти не захистив генерала?
384
00:28:02,138 --> 00:28:06,559
Усі, хто був в укритті, загинули миттєво.
385
00:28:08,061 --> 00:28:09,187
Це було щось інше.
386
00:28:10,063 --> 00:28:12,107
Якась інша зброя.
387
00:28:12,607 --> 00:28:14,025
Інша зброя?
388
00:28:15,985 --> 00:28:18,488
Будь ласка, подивіться на це.
389
00:28:19,906 --> 00:28:23,368
Це рештки, розкидані
навколо притулку Епсилона.
390
00:28:24,285 --> 00:28:27,288
Схоже, це уламки
лівої руки перського робота.
391
00:28:27,372 --> 00:28:32,085
Це був робот-еколог, пізніше
переобладнаний для військових цілей.
392
00:28:32,168 --> 00:28:33,586
Лише ліва рука?
393
00:28:34,087 --> 00:28:35,004
А решта?
394
00:28:35,672 --> 00:28:37,173
Більше нічого не знайшли.
395
00:28:37,841 --> 00:28:41,845
Епсилоне, нам усім відомі
твої пацифістські погляди,
396
00:28:42,429 --> 00:28:47,308
тож нас цікавить, чи ти знову не був
поблажливий до ворога.
397
00:28:53,606 --> 00:28:57,402
{\an8}Хай скільки б ми билися,
йому ніколи не стати мені суперником.
398
00:28:59,279 --> 00:29:03,032
Такі речі варто обговорити
з Епсилоном, коли він повернеться.
399
00:29:03,116 --> 00:29:04,909
Тому я й приїхав.
400
00:29:06,453 --> 00:29:09,122
Я впевнений, ви знаєте, пані Ґріффіт,
401
00:29:09,664 --> 00:29:12,667
що люди кажуть про цей притулок.
402
00:29:13,585 --> 00:29:16,838
Про те, чи може робот
виховувати людську дитину.
403
00:29:17,797 --> 00:29:19,924
Ми в Службі опіки
404
00:29:20,425 --> 00:29:24,804
не маємо жодних питань
до таких чудових людей-вихователів, як ви.
405
00:29:26,181 --> 00:29:28,683
Проблема в Епсилоні.
406
00:29:30,018 --> 00:29:33,772
Епсилон піклується про дітей більше,
ніж будь-яка людина!
407
00:29:34,481 --> 00:29:40,361
І все ж таки краще,
щоб цих дітей виховували люди.
408
00:29:40,904 --> 00:29:41,988
Хіба ви не згодні?
409
00:29:44,616 --> 00:29:50,747
Тим паче, що мова йде про пана Йогансена.
410
00:29:50,830 --> 00:29:51,664
Так.
411
00:29:52,165 --> 00:29:56,044
Коли він стане моєю дитиною,
я подбаю, щоб він був щасливий.
412
00:29:56,628 --> 00:30:00,507
Пан Йогансен - дуже відома людина в Осло.
413
00:30:01,257 --> 00:30:06,179
Ми з дружиною були тут кілька разів
і дуже хочемо допомогти цій дитині.
414
00:30:06,679 --> 00:30:08,598
Сподіваюся на ваше сприяння.
415
00:30:10,558 --> 00:30:11,434
Але...
416
00:30:12,977 --> 00:30:15,688
чому з усіх дітей - саме цей хлопчик?
417
00:30:19,400 --> 00:30:20,401
Так.
418
00:30:21,402 --> 00:30:22,320
Я привела його.
419
00:30:31,621 --> 00:30:34,624
Василію, іди до нас.
420
00:30:37,168 --> 00:30:38,378
Василію...
421
00:30:42,590 --> 00:30:44,884
Усе гаразд. Не бійся.
422
00:30:45,885 --> 00:30:47,971
Василію, ти колись бачив сніг?
423
00:30:50,515 --> 00:30:53,309
Пане Йогансене, Василій...
424
00:30:53,393 --> 00:30:58,398
Пан Йогансен готовий зробити
щедру пожертву на користь притулку.
425
00:30:59,274 --> 00:31:01,818
{\an8}Невже ви позбавите хлопчика шансу
426
00:31:01,901 --> 00:31:06,155
{\an8}отримати ідеальних батьків лише тому,
що йому це не подобається?
427
00:31:07,198 --> 00:31:09,409
Їдьмо, я покажу тобі сніг.
428
00:31:17,375 --> 00:31:18,960
Дивіться! Це Епсилон!
429
00:31:22,672 --> 00:31:25,675
- З поверненням, Епсилоне!
- Це Епсилон!
430
00:31:25,758 --> 00:31:26,968
Привіт, Епсилоне!
431
00:31:27,051 --> 00:31:27,927
Ти повернувся!
432
00:31:28,011 --> 00:31:30,555
Обережно, ви мене розірвете.
433
00:31:31,180 --> 00:31:34,017
Годі, діти. Епсилон, мабуть, втомився.
434
00:31:34,642 --> 00:31:36,853
Слухання, напевно, було важким.
435
00:31:37,395 --> 00:31:38,229
Усе добре.
436
00:31:39,022 --> 00:31:41,441
Ну, у що сьогодні гратимемо?
437
00:31:46,571 --> 00:31:47,405
А де Василій?
438
00:31:48,281 --> 00:31:49,782
{\an8}Поїхав з тим чоловіком.
439
00:31:50,283 --> 00:31:52,118
{\an8}Справжній багатій.
440
00:31:52,702 --> 00:31:54,203
{\an8}Що відбувається?
441
00:31:56,414 --> 00:31:58,791
{\an8}Де Василій?
442
00:32:00,168 --> 00:32:01,002
{\an8}Поїхав до Осло.
443
00:32:02,003 --> 00:32:04,631
{\an8}Осло? Мене ніхто не попереджав.
444
00:32:06,507 --> 00:32:08,426
{\an8}Ми не мали вибору.
445
00:32:24,734 --> 00:32:26,194
Досить уже.
446
00:32:27,779 --> 00:32:30,156
Скільки можна зупинятися?
447
00:32:32,200 --> 00:32:37,080
Пан Йогансен готовий зробити
щедру пожертву на користь притулку.
448
00:32:48,508 --> 00:32:50,551
Триматися за руки вже не треба!
449
00:32:52,220 --> 00:32:53,346
Он двері.
450
00:32:53,429 --> 00:32:55,515
Зайдеш - і я свою справу зробив.
451
00:32:56,391 --> 00:32:58,476
Не завдавай мені клопоту. Швидше.
452
00:33:00,353 --> 00:33:02,105
Швидше, я сказав!
453
00:33:05,024 --> 00:33:06,693
Я відстежив його!
454
00:33:08,236 --> 00:33:11,614
Василія відвезли
до замку Віґеланд в Осло.
455
00:33:12,365 --> 00:33:13,199
Однак...
456
00:33:14,200 --> 00:33:18,079
Йогансен, що його забрав, -
такої людини не існує.
457
00:33:18,663 --> 00:33:19,998
- Що...
- Не може бути...
458
00:33:23,334 --> 00:33:24,502
Я привів хлопчика.
459
00:33:34,887 --> 00:33:37,390
Сподіваюся, ти був з ним чемний.
460
00:33:37,473 --> 00:33:41,144
Порошинки з нього здував.
461
00:33:44,939 --> 00:33:46,816
З вашого дозволу...
462
00:33:55,742 --> 00:33:57,994
{\an8}Бора...
463
00:34:00,913 --> 00:34:02,373
Не бійся.
464
00:34:02,457 --> 00:34:07,712
Бора!
465
00:34:07,795 --> 00:34:09,881
Не хвилюйся. Усе добре.
466
00:34:10,506 --> 00:34:12,550
- Не треба боятися.
- Бора!
467
00:34:13,384 --> 00:34:16,929
Не треба так голосно кричати це слово.
468
00:34:17,889 --> 00:34:21,392
Ти погано поводився, і ось тепер маєш.
469
00:34:22,101 --> 00:34:24,854
{\an8}Ти поганий хлопчик, бо ти бачив Бору.
470
00:34:27,482 --> 00:34:31,277
Але Епсилон примчить рятувати
навіть такого неслуха, як ти.
471
00:34:31,360 --> 00:34:34,280
Бо Епсилон добрий, еге ж?
472
00:34:35,239 --> 00:34:36,240
Вірно я кажу?
473
00:34:56,177 --> 00:34:58,096
Я так далеко зайшов заради тебе.
474
00:34:58,763 --> 00:35:00,932
Програти не можна. Не цього разу.
475
00:35:02,975 --> 00:35:07,647
Епсилон останній.
Убий його, і все скінчиться.
476
00:35:09,357 --> 00:35:10,775
Ми переможемо.
477
00:35:11,275 --> 00:35:14,904
Ти переможеш його навіть з однією рукою.
478
00:35:16,030 --> 00:35:18,032
{\an8}Коли все скінчиться,
479
00:35:19,492 --> 00:35:22,787
{\an8}світ пошкодує про свої гріхи!
480
00:35:23,746 --> 00:35:24,997
{\an8}Чуєш, Плутоне?
481
00:35:39,512 --> 00:35:41,430
Епсилон, це що...
482
00:35:41,973 --> 00:35:45,601
Бронежилет, що мені видали
під час Середньоазіатської війни.
483
00:35:46,352 --> 00:35:49,313
Тоді він не знадобився,
бо я відмовився служити.
484
00:35:49,397 --> 00:35:50,356
Зачекай.
485
00:35:51,858 --> 00:35:53,860
Василій у небезпеці.
486
00:35:53,943 --> 00:35:56,737
Військова операція майже готова.
487
00:35:57,321 --> 00:35:58,865
Йому потрібен я.
488
00:36:00,324 --> 00:36:03,369
Чому ти з ним не покінчив?
489
00:36:07,081 --> 00:36:11,169
У тебе був шанс добити його.
490
00:36:11,836 --> 00:36:13,713
Чому ти цього не зробив?
491
00:36:24,849 --> 00:36:26,184
Не треба йти зі мною.
492
00:36:26,684 --> 00:36:28,436
Досить з мене жертв.
493
00:36:29,020 --> 00:36:30,271
Ні, я з тобою.
494
00:36:30,354 --> 00:36:32,273
{\an8}Мене не треба захищати.
495
00:36:32,899 --> 00:36:35,026
Я захищатиму Василія.
496
00:36:59,508 --> 00:37:01,928
{\an8}Він от-от буде тут, Плутоне.
497
00:37:04,972 --> 00:37:06,933
Покінчи з ним до світанку.
498
00:37:11,604 --> 00:37:13,898
Бора!
499
00:37:13,981 --> 00:37:15,274
Замовкни!
500
00:37:23,950 --> 00:37:25,284
Що ти робиш?
501
00:37:28,704 --> 00:37:30,414
Ідеш проти батька?
502
00:37:32,458 --> 00:37:36,504
{\an8}Відколи це ти так ставишся
до свого творця?
503
00:37:39,048 --> 00:37:40,841
Коли ця битва скінчиться,
504
00:37:40,925 --> 00:37:43,678
ти зможеш повернутися
до свого первісного тіла.
505
00:37:47,306 --> 00:37:49,600
Тобі ж це відомо, Плутоне?
506
00:38:00,611 --> 00:38:02,697
Я вловлюю біосигнали Василія.
507
00:38:03,239 --> 00:38:04,407
Я знижуюсь.
508
00:38:04,490 --> 00:38:05,992
Ти залишайся тут.
509
00:38:06,075 --> 00:38:08,536
Але ж тебе живить фотонна енергія
510
00:38:08,619 --> 00:38:09,996
Зачекай до
світанку!
511
00:38:10,079 --> 00:38:12,957
Василія треба рятувати негайно!
512
00:38:13,708 --> 00:38:16,085
Зачекай! Я ввімкну стелс-режим!
513
00:38:32,059 --> 00:38:32,893
Ці двері.
514
00:38:35,479 --> 00:38:36,564
Я їх виб'ю.
515
00:38:38,441 --> 00:38:39,358
Уперед!
516
00:38:44,155 --> 00:38:45,281
Епсилоне!
517
00:38:45,364 --> 00:38:46,782
Рятуй Василія! Негайно!
518
00:38:46,866 --> 00:38:48,200
- Але...
- Швидше!
519
00:38:48,826 --> 00:38:49,660
Василію!
520
00:38:56,292 --> 00:38:58,169
Звідки в нього стільки енергії?
521
00:39:07,053 --> 00:39:09,805
Василію! З тобою все гаразд?
522
00:39:18,689 --> 00:39:20,232
Енергія закінчується...
523
00:39:21,067 --> 00:39:22,193
Коли ж...
524
00:39:23,110 --> 00:39:24,028
світанок?
525
00:39:35,539 --> 00:39:38,876
Кінчай з ним! Добий його, Плутоне!
526
00:39:47,218 --> 00:39:50,096
Дитина...
527
00:39:50,846 --> 00:39:51,972
Дитина?
528
00:39:52,640 --> 00:39:53,808
Ти про Василія?
529
00:39:53,891 --> 00:39:58,270
Василій зі мною! Він у безпеці, Епсилоне!
530
00:39:59,188 --> 00:40:00,731
Він у безпеці!
531
00:40:04,276 --> 00:40:07,321
Це Сахад усередині тебе?
532
00:40:09,490 --> 00:40:11,117
Що з тобою сталося?
533
00:40:12,118 --> 00:40:13,411
Хто такий Абуллах?
534
00:40:14,120 --> 00:40:15,329
Що таке Бора?
535
00:40:19,125 --> 00:40:20,209
Сонце сходить.
536
00:40:21,335 --> 00:40:23,212
{\an8}Кінчай з ним негайно!
537
00:40:30,761 --> 00:40:34,890
Допоможи...
538
00:40:36,392 --> 00:40:40,980
Допоможи мені...
539
00:40:59,790 --> 00:41:01,709
ТОБІО ТЕНМА
540
00:41:05,254 --> 00:41:06,589
Отже, це ти.
541
00:41:07,673 --> 00:41:11,302
Ти залишаєш квіти на могилі Тобіо.
542
00:41:12,511 --> 00:41:13,512
А ви...
543
00:41:16,807 --> 00:41:18,684
Це могила мого сина.
544
00:41:22,646 --> 00:41:24,315
А ти, мабуть...
545
00:41:25,483 --> 00:41:26,484
Я Уран.
546
00:41:26,567 --> 00:41:29,028
Молодша сестра Атома.
547
00:41:29,111 --> 00:41:30,112
Так.
548
00:41:33,073 --> 00:41:35,201
Робот відвідує могилу...
549
00:41:35,784 --> 00:41:37,328
Неймовірно.
550
00:41:37,953 --> 00:41:40,247
Ти шедевр Отяномідзу.
551
00:41:41,790 --> 00:41:43,292
Скажи мені,
552
00:41:43,959 --> 00:41:46,754
як там Тобіо на небесах?
553
00:41:48,130 --> 00:41:50,591
Я нічого не знаю про небеса.
554
00:41:51,300 --> 00:41:55,262
{\an8}Але... я розумію вашу скорботу.
555
00:41:56,972 --> 00:41:58,182
{\an8}Невже?
556
00:41:58,807 --> 00:42:01,435
{\an8}Ти розумієш скорботу?
Розумієш людське серце?
557
00:42:02,728 --> 00:42:05,523
Не знаю, чи це можна
назвати серцем, але емоції...
558
00:42:06,607 --> 00:42:08,400
От як зараз.
559
00:42:10,819 --> 00:42:12,446
Десь далеко...
560
00:42:13,656 --> 00:42:14,990
Два джерела емоцій.
561
00:42:16,200 --> 00:42:18,702
Неймовірний смуток...
562
00:42:20,913 --> 00:42:21,914
З двох джерел.
563
00:42:25,501 --> 00:42:26,335
Світанок!
564
00:42:26,418 --> 00:42:27,878
Ти переміг, Епсилоне!
565
00:42:27,962 --> 00:42:30,339
Що ти робиш? Прикінчи його, Плутоне!
566
00:42:31,966 --> 00:42:37,972
Чому ти не добив мене того разу?
567
00:42:38,931 --> 00:42:42,309
Чому не вбив мене?
568
00:42:42,393 --> 00:42:46,272
Бо з тих хвиль,
що ти випромінював, я відчув...
569
00:42:50,317 --> 00:42:51,694
твій сум.
570
00:42:52,278 --> 00:42:56,365
То вбий мене зараз!
571
00:43:11,880 --> 00:43:14,675
Ось так.
572
00:43:15,259 --> 00:43:19,263
Розплав мене своєю фотонною енергією!
573
00:43:21,807 --> 00:43:25,185
Давай! Убий мене, будь ласка!
574
00:43:27,229 --> 00:43:30,774
Ну ж бо, зроби це!
575
00:43:47,458 --> 00:43:49,960
Ти...
576
00:43:51,879 --> 00:43:53,130
Сахад.
577
00:43:57,217 --> 00:43:58,969
Знайдімо твоє первісне тіло.
578
00:43:59,637 --> 00:44:03,932
І повернімо в нього твій штучний інтелект.
579
00:44:04,600 --> 00:44:05,434
Зупинимо це.
580
00:44:08,228 --> 00:44:09,897
Ти можеш зупинитися.
581
00:44:14,818 --> 00:44:15,653
Не можу.
582
00:44:18,447 --> 00:44:19,823
Він іде.
583
00:44:21,408 --> 00:44:22,534
Хто йде?
584
00:44:27,581 --> 00:44:31,335
Сонце. Воно ж сходило.
585
00:44:32,586 --> 00:44:33,629
А тепер зникло.
586
00:44:37,341 --> 00:44:39,593
Бора!
587
00:44:42,763 --> 00:44:44,223
Що відбувається?
588
00:44:44,723 --> 00:44:46,100
Василію!
589
00:44:46,725 --> 00:44:49,853
Я не втримаюся!
590
00:44:50,896 --> 00:44:54,024
Використай мою енергію!
591
00:45:07,287 --> 00:45:08,372
Епсилон...
592
00:45:19,633 --> 00:45:21,343
Це твій брат.
593
00:45:29,810 --> 00:45:31,812
Докторе Тенмо?
594
00:45:34,106 --> 00:45:35,983
Василію! З тобою все гаразд?
595
00:45:36,567 --> 00:45:38,444
Твої руки захищають нас!
596
00:45:54,710 --> 00:45:56,879
Усім привіт.
597
00:45:58,380 --> 00:46:00,549
Я повернувся.
598
00:46:02,634 --> 00:46:03,594
Що відбувається?
599
00:46:04,595 --> 00:46:05,471
Агов.
600
00:46:07,264 --> 00:46:08,223
Ясно.
601
00:46:09,224 --> 00:46:10,976
Це лише образ у моїй пам'яті.
602
00:46:12,352 --> 00:46:17,024
Я думав, ви справжні,
й хотів вас обійняти.
603
00:46:19,359 --> 00:46:20,527
Обійняти вас...
604
00:46:23,155 --> 00:46:23,989
Га?
605
00:46:26,283 --> 00:46:27,493
Де мої руки?
606
00:46:31,038 --> 00:46:32,372
Де моє тіло?
607
00:46:36,084 --> 00:46:37,044
Я...
608
00:46:52,976 --> 00:46:53,811
Брате?
609
00:46:54,812 --> 00:46:57,439
Ти впізнаєш мене, Атоме? Це я, Уран!
610
00:46:58,982 --> 00:47:00,859
Отже, він нарешті прокинувся.
611
00:47:02,402 --> 00:47:03,695
Докторе Тенмо...
612
00:47:04,238 --> 00:47:07,533
Я ввів певні дані в його штучний інтелект.
613
00:47:08,116 --> 00:47:09,910
Неврівноважені емоції.
614
00:47:10,410 --> 00:47:13,330
Програма для спрощення хаосу.
615
00:47:14,164 --> 00:47:17,292
Він закінчив обробку інформації.
616
00:47:17,376 --> 00:47:20,587
Залишалося чекати, поки він прокинеться.
617
00:47:20,671 --> 00:47:21,922
І тепер він нарешті...
618
00:47:23,257 --> 00:47:24,216
УВАГА
619
00:47:25,133 --> 00:47:26,760
Що це за мозкові хвилі?
620
00:47:27,511 --> 00:47:28,929
І що за цифри?
621
00:47:31,473 --> 00:47:33,517
Що тут відбувається?
622
00:47:34,351 --> 00:47:36,311
Щойно щось впало.
623
00:47:36,937 --> 00:47:39,064
Перш ніж Атом розплющив очі,
624
00:47:39,815 --> 00:47:41,066
щось злетіло вниз!
625
00:47:41,650 --> 00:47:43,026
Що саме?
626
00:47:45,571 --> 00:47:47,364
Невимовний...
627
00:47:48,782 --> 00:47:49,616
смуток.
628
00:47:51,410 --> 00:47:52,411
Тепер я розумію.
629
00:47:53,078 --> 00:47:54,496
Я розумію все.
630
00:47:55,497 --> 00:47:56,540
Хто такий Плутон.
631
00:47:57,666 --> 00:47:58,959
Хто такий Абуллах.
632
00:47:59,793 --> 00:48:02,462
І... що таке Бора.
633
00:48:17,519 --> 00:48:20,439
Бора!
634
00:48:21,023 --> 00:48:22,316
Ця величезна тінь...
635
00:48:23,191 --> 00:48:24,359
Це Бора?
636
00:48:25,611 --> 00:48:28,697
Епсилон...
637
00:48:28,780 --> 00:48:29,948
Не дивись!
638
00:48:30,032 --> 00:48:30,866
Епсилон...
639
00:48:31,617 --> 00:48:32,492
Епсилон став...
640
00:48:34,620 --> 00:48:36,079
світлом.
641
00:48:45,589 --> 00:48:47,049
Сонце повернулося.
642
00:48:48,175 --> 00:48:51,428
Гігантська тінь зникла, а з нею і Плутон.
643
00:48:52,429 --> 00:48:53,347
Ці руки...
644
00:48:54,806 --> 00:48:56,183
Руки Епсилона!
645
00:48:56,850 --> 00:48:57,684
Так.
646
00:48:58,352 --> 00:49:00,062
Вони захистили нас.
647
00:49:15,535 --> 00:49:17,704
{\an8}Дякую, Епсилоне.
648
00:49:22,042 --> 00:49:22,876
Хтось...
649
00:49:25,671 --> 00:49:26,505
Хто-небудь...
650
00:49:27,339 --> 00:49:28,632
Прошу, замість мене...
651
00:49:31,843 --> 00:49:34,054
Землю... замість мене...
652
00:49:36,890 --> 00:49:37,849
Заради Землі...
653
00:49:53,365 --> 00:49:54,282
Епсилоне.
654
00:49:55,075 --> 00:50:00,288
Ти б, мабуть, не захотів це почути,
655
00:50:01,832 --> 00:50:05,877
але ти не боягуз, що ухилився від призову.
656
00:50:07,337 --> 00:50:09,506
Ти був дійсно хоробрим воїном.
657
00:50:17,973 --> 00:50:21,351
Униз злетів сум?
658
00:50:22,019 --> 00:50:25,188
Уран, ти, мабуть, любиш читати книжки.
659
00:50:27,232 --> 00:50:31,236
Ти просто добре вмієш
поетично описувати речі.
660
00:50:31,903 --> 00:50:33,905
Ти не розумієш людських почуттів.
661
00:50:34,489 --> 00:50:36,616
Розумію!
662
00:50:37,659 --> 00:50:41,580
Я знаю, як вам було сумно
перед могилою Тобіо!
663
00:50:42,664 --> 00:50:43,540
Я відчула!
664
00:50:44,583 --> 00:50:47,919
Я відчуваю, як вам сумно й порожньо зараз!
665
00:50:51,298 --> 00:50:52,924
Докторе Тенмо, заждіть!
666
00:50:53,633 --> 00:50:54,801
Докторе Тенмо!
667
00:51:00,098 --> 00:51:00,932
Братику...
668
00:51:01,516 --> 00:51:03,727
Брате, це я, Уран! Ти мене розумієш?
669
00:51:04,478 --> 00:51:05,437
Розумію.
670
00:51:05,520 --> 00:51:06,938
Яке щастя.
671
00:51:07,564 --> 00:51:10,817
Брате... ти повернувся.
672
00:51:12,277 --> 00:51:14,529
{\an8}Я розумію, Епсилоне.
673
00:51:17,074 --> 00:51:18,075
Братику.
674
00:51:18,825 --> 00:51:19,910
Я розумію,
675
00:51:21,411 --> 00:51:22,412
{\an8}Ґезіхте.
676
00:51:32,172 --> 00:51:33,256
Тріщина?
677
00:51:34,800 --> 00:51:36,718
Земля розколеться.
678
00:54:07,202 --> 00:54:10,872
{\an8}Переклад субтитрів: Андрій Кисельов