1 00:00:38,496 --> 00:00:41,958 ПЛУТОН 2 00:00:47,297 --> 00:00:48,173 Я? 3 00:00:50,175 --> 00:00:52,427 Ні, я. 4 00:00:53,595 --> 00:00:54,971 Ні, точно я. 5 00:00:55,805 --> 00:00:57,307 А може, я. 6 00:00:57,932 --> 00:00:59,059 Це маю бути я. 7 00:00:59,559 --> 00:01:00,810 Гей! Це я. 8 00:01:01,394 --> 00:01:02,520 Я. 9 00:01:02,604 --> 00:01:03,980 Я. 10 00:01:04,064 --> 00:01:05,356 Це я. 11 00:01:05,440 --> 00:01:06,357 Звісно, що я. 12 00:01:06,941 --> 00:01:08,485 - Я. - Авжеж, я. 13 00:01:08,568 --> 00:01:09,944 - Я! - Це я. 14 00:01:10,028 --> 00:01:12,030 - Звісно, що я. - Я! 15 00:01:27,879 --> 00:01:29,089 Як справи? 16 00:01:29,172 --> 00:01:33,051 Якби він був людиною, я б сказав, що йому щось сниться. 17 00:01:34,094 --> 00:01:37,013 Але жодних ознак, що він прокидається. 18 00:01:38,264 --> 00:01:39,432 Ясно. 19 00:01:41,309 --> 00:01:43,311 {\an8}Краще вам не бачити його обличчя. 20 00:01:43,895 --> 00:01:47,273 {\an8}Запрограмовані в ньому 9,9 мільярдів особистостей 21 00:01:47,357 --> 00:01:52,445 {\an8}симулюються його штучною шкірою з неймовірною швидкістю. 22 00:01:53,655 --> 00:01:56,324 Неможливо уявити, яке жахливе в нього обличчя. 23 00:01:58,034 --> 00:02:03,081 Може, створити ідеального робота неможливо. 24 00:02:04,499 --> 00:02:06,042 {\an8}Що нам робити? 25 00:02:06,126 --> 00:02:07,710 {\an8}Як його розбудити? 26 00:02:08,545 --> 00:02:10,797 {\an8}Є один спосіб. 27 00:02:12,674 --> 00:02:13,925 {\an8}Ви дійсно готові? 28 00:02:16,719 --> 00:02:19,139 {\an8}Він може виявитися дияволом. 29 00:02:22,767 --> 00:02:24,602 Диявол, га? 30 00:02:25,311 --> 00:02:26,396 Докторе Тенмо. 31 00:02:28,815 --> 00:02:30,692 Вона повернулася в свою країну. 32 00:02:31,818 --> 00:02:32,652 «Вона»? 33 00:02:33,153 --> 00:02:34,362 Дружина Ґезіхта. 34 00:02:34,863 --> 00:02:35,864 Гелена. 35 00:02:35,947 --> 00:02:36,990 Ясно. 36 00:02:37,699 --> 00:02:39,659 Шкода, що ви не зустрілися. 37 00:02:41,703 --> 00:02:44,539 Я переживала за Атома. 38 00:02:46,040 --> 00:02:47,792 Це неприємно визнавати, 39 00:02:47,876 --> 00:02:52,463 але ми, вчені, зосереджуємося лише на технологічних результатах, 40 00:02:53,089 --> 00:02:56,759 тоді як її почуття доброти варто окремого дослідження. 41 00:02:57,635 --> 00:02:58,678 {\an8}Ніби вона 42 00:02:59,804 --> 00:03:01,931 {\an8}не поступається Атому. 43 00:03:06,561 --> 00:03:07,687 Докторе Тенмо. 44 00:03:08,396 --> 00:03:12,066 Парламент призначив дату урочистого похорону Атома. 45 00:03:23,828 --> 00:03:28,917 Отже, смерть Ґезіхта не буде марною, так? 46 00:03:31,336 --> 00:03:34,881 {\an8}Ми, люди, називаємо такі речі «душею». 47 00:03:35,840 --> 00:03:38,801 Я подбаю про душу вашого чоловіка. 48 00:03:42,972 --> 00:03:45,642 Ви входите в заборонену зону класу А. 49 00:03:46,142 --> 00:03:47,852 Сканування сітківки. 50 00:03:52,482 --> 00:03:53,858 Вхід дозволено. 51 00:03:59,989 --> 00:04:01,783 Байдуже, нехай буде диявол! 52 00:04:01,866 --> 00:04:04,535 Усе марно, якщо він не прокинеться. 53 00:04:05,078 --> 00:04:06,246 Що треба робити? 54 00:04:08,039 --> 00:04:10,708 Ввести неврівноважені емоції. 55 00:04:11,876 --> 00:04:14,587 {\an8}Неврівноважені емоції? 56 00:04:15,129 --> 00:04:20,051 Так. Злість, скорботу, ненависть... 57 00:04:20,843 --> 00:04:25,431 Хитнути ваги - найпростіший спосіб упорядкувати хаос мільярдів особистостей. 58 00:04:37,986 --> 00:04:40,822 {\an8}Щоб воскресити тебе з мертвих, 59 00:04:41,572 --> 00:04:43,783 {\an8}я з радістю стану дияволом. 60 00:04:56,754 --> 00:04:58,339 Ненависть Ґезіхта... 61 00:05:00,758 --> 00:05:04,387 Коли Ґезіхт помирав, 62 00:05:07,640 --> 00:05:09,976 на кого він спрямовував свою ненависть? 63 00:05:14,480 --> 00:05:17,442 Вже три дні дощить. 64 00:05:19,110 --> 00:05:21,612 Такими темпами я, як Ґезіхт, можу... 65 00:05:22,655 --> 00:05:25,908 Епсилоне, до тебе гість. На вигляд такий кремезний. 66 00:05:30,079 --> 00:05:31,581 Дощить тут дійсно часто. 67 00:05:33,791 --> 00:05:36,294 Гоґан, охоронна агенція Міністерства науки. 68 00:05:37,003 --> 00:05:38,004 Радий знайомству. 69 00:05:39,130 --> 00:05:41,424 Мене призначили вашим охоронцем. 70 00:05:42,008 --> 00:05:46,763 Вважають, що після вбивства детектива Ґезіхта наступна ціль - ви. 71 00:05:46,846 --> 00:05:51,726 Мою силу неможливо навіть порівняти з вашою. 72 00:05:52,810 --> 00:05:56,898 {\an8}Але цей постійний дощ... А ви ж живитеся фотонною енергією... 73 00:05:58,858 --> 00:06:00,902 Я супроводжу вас у безпечне місце. 74 00:06:02,487 --> 00:06:04,697 А мої діти? 75 00:06:05,490 --> 00:06:07,825 Ми не можемо втягувати їх у це. 76 00:06:10,078 --> 00:06:11,913 Сьогодні мій день народження. 77 00:06:14,374 --> 00:06:17,335 Діти влаштовують мені вечірку. 78 00:06:19,337 --> 00:06:21,130 Вечірку-сюрприз. 79 00:06:21,839 --> 00:06:24,926 Тобто це мав би бути сюрприз, але я вже знаю. 80 00:06:27,345 --> 00:06:29,514 Тільки якщо недовго. 81 00:06:30,473 --> 00:06:31,349 Дякую. 82 00:06:32,141 --> 00:06:35,937 З днем народження 83 00:06:36,020 --> 00:06:39,816 З днем народження 84 00:06:39,899 --> 00:06:43,778 З днем народження, Епсилоне 85 00:06:43,861 --> 00:06:44,821 Ви ж мої... 86 00:06:45,822 --> 00:06:49,826 З днем народження 87 00:06:50,660 --> 00:06:52,412 З днем народження! 88 00:06:52,495 --> 00:06:53,413 Дякую. 89 00:06:54,122 --> 00:06:55,623 Дуже вам усім дякую! 90 00:06:56,124 --> 00:06:58,000 У нас для тебе подарунки! 91 00:06:58,876 --> 00:07:01,629 Справді? Я такий щасливий! 92 00:07:02,171 --> 00:07:03,714 Це від нас. 93 00:07:04,549 --> 00:07:05,675 Яке гарне намисто! 94 00:07:06,467 --> 00:07:08,636 - Це ви самі зробили? - Так! 95 00:07:09,679 --> 00:07:11,097 І шапка теж чудова. 96 00:07:11,597 --> 00:07:12,849 Дивись, Епсилоне. 97 00:07:12,932 --> 00:07:15,184 Це те, що ти любиш! 98 00:07:17,562 --> 00:07:18,438 Це ж сонце? 99 00:07:19,021 --> 00:07:23,067 З ним ти зможеш радіти, навіть коли дощить, як зараз, вірно? 100 00:07:23,693 --> 00:07:26,654 Вірно. Це диво. У мене вже настрій піднявся. 101 00:07:27,238 --> 00:07:30,825 Бачите? Я ж казав, що йому сподобається! 102 00:07:33,744 --> 00:07:36,581 Ці діти втратили батьків на війні. 103 00:07:37,373 --> 00:07:39,292 Їхнє сонце - 104 00:07:40,042 --> 00:07:42,712 це Епсилон. 105 00:07:45,882 --> 00:07:48,759 Василію, ти ж дещо намалював для Епсилона, так? 106 00:07:49,260 --> 00:07:50,553 Не соромся, покажи. 107 00:07:51,053 --> 00:07:51,888 Справді? 108 00:07:52,805 --> 00:07:53,639 Покажеш? 109 00:08:03,524 --> 00:08:04,567 Бора... 110 00:08:05,526 --> 00:08:07,278 Це Бора? 111 00:08:07,987 --> 00:08:09,322 {\an8}Бора... 112 00:08:10,656 --> 00:08:12,074 з'їв... 113 00:08:12,950 --> 00:08:14,076 Землю... 114 00:08:14,160 --> 00:08:17,663 Василій сказав щось, окрім «Бора»! 115 00:08:17,747 --> 00:08:18,789 ...з'їв... 116 00:08:20,458 --> 00:08:26,464 {\an8}Велетень створив південний полюс Посеред пустелі в пісках 117 00:08:26,547 --> 00:08:27,548 {\an8}Пісня? 118 00:08:27,632 --> 00:08:33,930 {\an8}Велетень випустив вогняну ріку Й пустив по ній плавати льодовики 119 00:08:34,514 --> 00:08:41,187 Велетень викликав шалені зливи Що затопили усе навкруги 120 00:08:41,270 --> 00:08:47,777 {\an8}Велетень проковтнув вогняну ріку Льодовики й до краплини весь дощ 121 00:08:48,277 --> 00:08:51,948 А тоді взяв і з'їв 122 00:08:53,533 --> 00:08:54,742 Землю цілком 123 00:08:55,284 --> 00:08:58,579 Він узяв і з'їв 124 00:09:00,414 --> 00:09:01,666 Землю цілком 125 00:09:02,291 --> 00:09:04,210 Чудово, Василію! 126 00:09:04,293 --> 00:09:05,419 Хоча пісня дивна. 127 00:09:10,508 --> 00:09:11,801 Треба йти. 128 00:09:12,885 --> 00:09:13,970 П'ять хвилин. 129 00:09:15,429 --> 00:09:17,431 Давно не бачилися, Арнольде. 130 00:09:17,515 --> 00:09:19,767 Невже це сам Епсилон? 131 00:09:20,351 --> 00:09:22,144 Я хотів дещо запитати. 132 00:09:22,728 --> 00:09:23,688 Давай. 133 00:09:23,771 --> 00:09:27,108 Найкращий робот-синоптик Сполучених Штатів Фракії 134 00:09:27,191 --> 00:09:28,901 зараз тобі все розповість. 135 00:09:28,985 --> 00:09:31,862 Дощ має припинитися завтра до світанку. 136 00:09:31,946 --> 00:09:35,157 - Трохи терпіння... - Я до тебе не по це. Три роки тому. 137 00:09:35,783 --> 00:09:37,368 Що? Три роки тому? 138 00:09:37,910 --> 00:09:42,373 Чи є в тебе записи про погодні аномалії в Персії три роки тому? 139 00:09:42,873 --> 00:09:43,833 Наприклад, 140 00:09:44,500 --> 00:09:46,002 про щось таке. 141 00:09:46,711 --> 00:09:48,588 Що це намальовано? 142 00:09:49,130 --> 00:09:50,423 Точно не знаю. 143 00:09:51,507 --> 00:09:53,884 Три роки тому в Персії, кажеш? 144 00:09:57,430 --> 00:09:58,973 Нічого такого не бачу. 145 00:09:59,056 --> 00:10:01,183 Ось тут видно дим. 146 00:10:01,267 --> 00:10:04,270 Це від артилерійських розривів. 147 00:10:04,979 --> 00:10:09,275 Деякі з твоїх дітей з цього району, чи не так? 148 00:10:09,775 --> 00:10:10,610 Так. 149 00:10:13,362 --> 00:10:16,991 Ось тут у диму є щось гігантське... 150 00:10:17,074 --> 00:10:18,242 Що це? 151 00:10:19,744 --> 00:10:21,746 Не розібрати. 152 00:10:21,829 --> 00:10:23,080 Треба їхати, сер. 153 00:10:27,460 --> 00:10:28,711 {\an8}Я скоро повернуся. 154 00:10:29,211 --> 00:10:31,088 {\an8}Епсилоне, куди ти? 155 00:10:31,172 --> 00:10:33,424 {\an8}А як же наша вечірка? 156 00:10:34,467 --> 00:10:36,093 З'явилася термінова робота. 157 00:10:38,220 --> 00:10:39,764 Будьте слухняними, добре? 158 00:10:52,902 --> 00:10:53,986 Василій... 159 00:10:55,237 --> 00:10:56,155 Василію? 160 00:11:16,300 --> 00:11:17,259 Іди сюди. 161 00:11:25,267 --> 00:11:27,478 Обережно, тут темно. 162 00:11:29,855 --> 00:11:32,900 Ти, мабуть, станеш у пригоді. 163 00:11:39,990 --> 00:11:41,867 Сер, я його привів. 164 00:11:42,451 --> 00:11:45,788 А ти яскравий. Прикрути сяйво. 165 00:11:48,874 --> 00:11:51,252 Бригадний генерал Скотт, ЗС ООН. 166 00:11:51,335 --> 00:11:53,754 А ти той Епсилон, що відмовився воювати. 167 00:11:55,756 --> 00:11:58,759 Якийсь ти кволий, як для робота. 168 00:11:59,301 --> 00:12:00,886 Не дивно, що боягуз. 169 00:12:01,512 --> 00:12:04,223 Принаймні допоможеш з післявоєнним прибиранням. 170 00:12:04,306 --> 00:12:06,642 Дивись. Ось тобі робота. 171 00:12:08,602 --> 00:12:10,730 Що це? 172 00:12:12,106 --> 00:12:14,233 Переплавиш усе це. 173 00:12:16,360 --> 00:12:19,530 З цією твоєю фотонною енергією ти ж швидко впораєшся? 174 00:12:21,073 --> 00:12:23,659 {\an8}Хочете, щоб я зробив це... 175 00:12:24,577 --> 00:12:25,453 {\an8}з ними? 176 00:12:26,036 --> 00:12:29,665 {\an8}Це передові роботи, але в них видалили штучний інтелект. 177 00:12:30,374 --> 00:12:32,460 {\an8}Тож це просто купа брухту. 178 00:12:33,252 --> 00:12:34,503 {\an8}Не може бути... 179 00:12:36,046 --> 00:12:40,384 {\an8}Я чув, що права роботів визнали в Персії... 180 00:12:42,303 --> 00:12:44,847 Що стало з їхніми штучними інтелектами? 181 00:12:44,930 --> 00:12:45,890 Гадки не маю. 182 00:12:46,724 --> 00:12:48,851 Хай там як, не барися. 183 00:12:49,810 --> 00:12:52,229 Я повідомлю, коли ми відлетимо. 184 00:13:09,914 --> 00:13:11,332 Готовий, Епсилоне? 185 00:13:12,500 --> 00:13:14,752 - Починаю зворотній відлік. - Зачекайте! 186 00:13:16,295 --> 00:13:19,423 Ми вже відстаємо від графіка. Починай негайно. 187 00:13:19,507 --> 00:13:20,549 Ні, послухайте! 188 00:13:20,633 --> 00:13:22,301 Тут поруч хтось є! 189 00:13:22,384 --> 00:13:23,302 Що? 190 00:13:23,385 --> 00:13:24,470 Тут хтось є. 191 00:13:24,553 --> 00:13:28,307 Неможливо. Ми перевірили. Нікого живого там не лишилося. 192 00:13:28,390 --> 00:13:30,142 Я відчуваю живу істоту! 193 00:13:30,226 --> 00:13:33,103 Мабуть, собака чи кішка. Роби свою роботу! 194 00:13:43,697 --> 00:13:44,532 Іди сюди. 195 00:13:45,199 --> 00:13:46,033 Усе добре. 196 00:13:47,576 --> 00:13:48,452 Не бійся. 197 00:13:48,953 --> 00:13:49,787 Виходь. 198 00:13:54,250 --> 00:13:55,209 Ось. 199 00:14:24,572 --> 00:14:26,866 {\an8}Бора... 200 00:14:31,161 --> 00:14:34,039 {\an8}Бора... 201 00:14:39,044 --> 00:14:40,838 Ви розумієте, що ви... 202 00:14:40,921 --> 00:14:42,047 Ні... 203 00:14:42,131 --> 00:14:44,550 Я мало не перетворив цю дитину на попіл! 204 00:14:44,633 --> 00:14:46,886 Ми подбаємо про хлопчика. 205 00:14:48,596 --> 00:14:51,223 Часу обмаль. Починай. 206 00:14:56,478 --> 00:14:59,189 {\an8}Вісім, сім, шість, 207 00:14:59,273 --> 00:15:01,191 {\an8}п'ять, чотири, 208 00:15:01,275 --> 00:15:02,192 {\an8}три, 209 00:15:02,276 --> 00:15:03,193 {\an8}два, 210 00:15:03,277 --> 00:15:04,153 {\an8}один. 211 00:15:24,924 --> 00:15:26,884 Давно не бачилися, Епсилоне. 212 00:15:27,593 --> 00:15:31,764 Це я, Скотт зі Збройних сил ООН, але тепер я вже генерал армії. 213 00:15:32,348 --> 00:15:34,600 Ти тоді добре впорався з завданням. 214 00:15:34,683 --> 00:15:36,518 Пригадую, добрячий був спалах. 215 00:15:37,102 --> 00:15:40,439 Чесно кажучи, зважаючи на його можливості, 216 00:15:40,522 --> 00:15:43,442 це навіть смішно, що ми мусимо його охороняти. 217 00:15:46,612 --> 00:15:50,157 До того ж це місце більше схоже на фортецю, ніж на укриття. 218 00:15:50,824 --> 00:15:54,662 Але, звісно, ти останній з найдосконаліших роботів. 219 00:15:54,745 --> 00:15:57,873 Якщо з тобою щось станеться, це буде втрата для світу. 220 00:15:58,582 --> 00:16:00,751 Гадаю, ти вже знаєш, 221 00:16:00,834 --> 00:16:04,964 але детектив Ґезіхт дізнався ім'я ворога. 222 00:16:05,047 --> 00:16:05,923 Плутон. 223 00:16:06,006 --> 00:16:06,840 Так. 224 00:16:08,092 --> 00:16:09,301 А в якості мозку 225 00:16:10,177 --> 00:16:13,847 в нього було встановлено ШІ іншого робота на ім'я Сахад. 226 00:16:15,099 --> 00:16:16,558 Ти добре обізнаний. 227 00:16:17,685 --> 00:16:19,228 Що таке Бора? 228 00:16:20,938 --> 00:16:23,107 {\an8}Ті трупи роботів, що я знищив - 229 00:16:24,233 --> 00:16:25,818 {\an8}як вони пов'язані з Борою? 230 00:16:26,652 --> 00:16:27,653 Пов'язані? 231 00:16:28,529 --> 00:16:31,615 Чим займалася Слідча комісія «Бора»? 232 00:16:32,116 --> 00:16:35,244 Членів тієї комісії, які знайшли те кладовище роботів, 233 00:16:35,327 --> 00:16:37,287 убивають одного за одним. 234 00:16:37,955 --> 00:16:39,957 Зараз не час для секретів! 235 00:16:40,040 --> 00:16:41,667 Ваші життя теж у небезпеці! 236 00:16:42,918 --> 00:16:45,379 Плутон має жахливу силу. 237 00:16:46,422 --> 00:16:50,259 Але вона стане ще жахливішою, коли еволюціонує. 238 00:16:51,635 --> 00:16:52,720 Це буде сила, 239 00:16:54,513 --> 00:16:56,682 {\an8}здатна «з'їсти Землю цілком». 240 00:16:57,433 --> 00:16:59,226 Про що ти? 241 00:16:59,852 --> 00:17:02,229 Це з пісні, яку співав той хлопчик, так? 242 00:17:03,439 --> 00:17:05,649 Чуєте? Вони і зараз її співають. 243 00:17:07,693 --> 00:17:09,737 Так, я чую. 244 00:17:10,988 --> 00:17:16,702 Велетень створив південний полюс Посеред пустелі в пісках 245 00:17:16,785 --> 00:17:22,583 Велетень випустив вогняну ріку Й пустив по ній плавати льодовики 246 00:17:22,666 --> 00:17:28,464 {\an8}Велетень викликав шалені зливи Що затопили усе навкруги 247 00:17:28,547 --> 00:17:34,303 {\an8}Велетень проковтнув вогняну ріку Льодовики й до краплини весь дощ 248 00:17:34,386 --> 00:17:40,142 А тоді взяв і з'їв Землю цілком! 249 00:17:40,225 --> 00:17:45,689 А тоді взяв і з'їв Землю цілком! 250 00:17:45,773 --> 00:17:48,609 Бора 251 00:17:48,692 --> 00:17:51,403 Бора 252 00:17:51,487 --> 00:17:54,448 Бора 253 00:17:54,531 --> 00:17:57,409 Бора 254 00:17:57,493 --> 00:18:00,746 Бора 255 00:18:00,829 --> 00:18:04,875 Гей, Василію. Твоя пісня дуже всім сподобалася. 256 00:18:12,049 --> 00:18:16,845 Велетень викликав шалені зливи Що затопили усе навкруги 257 00:18:16,929 --> 00:18:21,975 Велетень проковтнув вогняну ріку Льодовики й до краплини весь дощ 258 00:18:22,059 --> 00:18:26,480 А тоді взяв і з'їв Землю цілком! 259 00:18:26,563 --> 00:18:28,982 Бора 260 00:18:29,066 --> 00:18:31,276 Бора... 261 00:18:31,360 --> 00:18:33,070 Що таке, Діконе? 262 00:18:36,990 --> 00:18:39,451 - Що таке? - Що там? 263 00:18:44,998 --> 00:18:47,042 Ні! Вони мають тікати! 264 00:18:47,126 --> 00:18:48,335 Тікати? 265 00:18:48,418 --> 00:18:49,253 Що таке? 266 00:18:50,087 --> 00:18:52,673 Я маю негайно повернутися в Австралію! 267 00:18:53,924 --> 00:18:55,134 Ух ти... 268 00:18:55,968 --> 00:18:57,136 Що це таке? 269 00:19:02,975 --> 00:19:04,560 {\an8}Тікайте всі! 270 00:19:06,145 --> 00:19:07,813 Над нами теж щось є? 271 00:19:08,397 --> 00:19:10,983 Генерале, беріть людей і тікайте! 272 00:19:11,066 --> 00:19:16,530 Тікати? Наші захисні системи миттєво відреагують на будь-яку атаку. 273 00:19:16,613 --> 00:19:20,200 {\an8}Ми - не ти, щоб тільки й думати, як би втекти. 274 00:19:20,784 --> 00:19:22,035 {\an8}Ви маєте тіка... 275 00:19:27,457 --> 00:19:28,417 Епсилоне! 276 00:19:28,500 --> 00:19:31,003 Ти мене чуєш, Епсилоне? 277 00:19:34,673 --> 00:19:36,049 {\an8}Я маю їх урятувати! 278 00:19:36,550 --> 00:19:39,887 {\an8}Пізно. Від них нічого не лишилося. 279 00:19:41,263 --> 00:19:43,473 Через мене вони всі... 280 00:19:44,224 --> 00:19:45,058 {\an8}Це не так. 281 00:19:45,142 --> 00:19:49,771 {\an8}За останні три місяці дістати тебе можна було безліч разів. 282 00:19:50,314 --> 00:19:52,774 {\an8}Цілком можливо, що ціллю був генерал. 283 00:19:53,609 --> 00:19:55,819 {\an8}Убивства членів комісії «Бора»... 284 00:19:56,320 --> 00:19:57,279 {\an8}Дивись. 285 00:20:04,786 --> 00:20:06,413 Наче роги. 286 00:20:12,044 --> 00:20:14,796 Хай там як, я мушу повернутися до дітей! 287 00:20:17,841 --> 00:20:19,843 Така руйнівна сила... 288 00:20:20,886 --> 00:20:22,429 Що це за зброя? 289 00:20:23,889 --> 00:20:24,723 Ні. 290 00:20:25,265 --> 00:20:26,099 Це був... 291 00:20:27,267 --> 00:20:28,227 Бора. 292 00:20:29,019 --> 00:20:30,270 Що за Бора? 293 00:20:31,688 --> 00:20:32,564 Ще не знаю. 294 00:20:33,815 --> 00:20:36,526 У нього ніби є емоції, але водночас і немає. 295 00:20:39,738 --> 00:20:41,531 Чи він лише маріонетка? 296 00:20:44,660 --> 00:20:45,661 Хто це? 297 00:20:45,744 --> 00:20:48,747 Хто це? Придивися. 298 00:20:48,830 --> 00:20:51,959 Це я. «Старі вуса». 299 00:20:53,001 --> 00:20:53,919 Директоре Бане. 300 00:20:55,379 --> 00:20:56,922 Я мала на увазі не вас... 301 00:20:57,422 --> 00:20:59,675 Кого ж тоді? 302 00:21:00,425 --> 00:21:06,473 Я щойно відчула, як десь у світі виникли дві великі хвилі смутку. 303 00:21:10,060 --> 00:21:11,603 «Піноккіо»? 304 00:21:12,771 --> 00:21:16,275 Піноккіо прагнув пізнати людське серце. 305 00:21:16,942 --> 00:21:17,859 Але, Уран, 306 00:21:17,943 --> 00:21:22,197 у тебе серце чистіше, ніж у більшості людей. 307 00:21:24,408 --> 00:21:25,409 Вони плачуть... 308 00:21:26,410 --> 00:21:27,452 Що таке? 309 00:21:27,953 --> 00:21:28,787 Скажіть мені. 310 00:21:32,040 --> 00:21:34,001 Чому ви так гірко плачете? 311 00:21:35,836 --> 00:21:37,921 Ого... 312 00:21:38,005 --> 00:21:39,298 Іде на нас. 313 00:21:39,881 --> 00:21:41,633 Може, треба тікати? 314 00:21:42,134 --> 00:21:44,720 {\an8}Думаю, в домі буде безпечніше. 315 00:22:22,924 --> 00:22:25,093 Зберіться навколо мене! 316 00:22:25,844 --> 00:22:26,720 {\an8}Швидко! 317 00:22:30,807 --> 00:22:31,767 Ближче! 318 00:22:34,144 --> 00:22:36,438 Пригніться, бережіть голови! 319 00:22:41,151 --> 00:22:42,319 {\an8}Епсилоне! 320 00:22:52,704 --> 00:22:53,622 Пригніться! 321 00:23:03,799 --> 00:23:04,758 Усе добре. 322 00:23:06,051 --> 00:23:06,927 Не бійся. 323 00:23:08,762 --> 00:23:09,679 Виходь. 324 00:23:11,056 --> 00:23:11,932 Ось. 325 00:23:28,365 --> 00:23:29,199 {\an8}Яка сила... 326 00:23:39,876 --> 00:23:41,586 Знову сонце. 327 00:23:43,463 --> 00:23:44,297 Дивіться! 328 00:23:45,382 --> 00:23:47,843 Там... два сонця! 329 00:24:10,949 --> 00:24:12,784 - Епсилоне! - Епсилоне! 330 00:24:20,584 --> 00:24:21,585 Слава богу... 331 00:24:22,169 --> 00:24:23,795 Отже, ти його переміг? 332 00:24:29,843 --> 00:24:30,677 Василію. 333 00:24:32,929 --> 00:24:35,182 Епсилон... 334 00:24:36,558 --> 00:24:40,604 Ти вперше назвав моє ім'я. 335 00:24:48,695 --> 00:24:49,988 {\an8}Дякую, 336 00:24:51,323 --> 00:24:52,741 {\an8}Епсилоне. 337 00:25:10,258 --> 00:25:11,134 Уран. 338 00:25:11,927 --> 00:25:12,761 Уран! 339 00:25:13,303 --> 00:25:14,387 Що таке? 340 00:25:16,097 --> 00:25:17,140 Він Піноккіо. 341 00:25:18,141 --> 00:25:18,975 Що? 342 00:25:19,976 --> 00:25:21,353 Ця дитина як Піноккіо. 343 00:25:22,270 --> 00:25:24,689 Та, що сумувала й плакала? 344 00:25:26,066 --> 00:25:27,526 Він не може знайти його. 345 00:25:28,276 --> 00:25:29,277 Своє серце... 346 00:25:32,364 --> 00:25:33,740 Хай куди б він пішов - 347 00:25:34,241 --> 00:25:36,493 скрізь темніше, ніж у череві кита. 348 00:25:37,619 --> 00:25:39,329 Він не хоче бути маріонеткою, 349 00:25:39,955 --> 00:25:41,498 не хоче, щоб ним керували... 350 00:25:42,749 --> 00:25:44,876 Він думає, що володіє собою, 351 00:25:46,503 --> 00:25:48,380 але ним керує ненависть. 352 00:25:50,423 --> 00:25:51,258 Але розумієте, 353 00:25:51,758 --> 00:25:54,177 він не єдиний, ким керують. 354 00:25:55,929 --> 00:25:57,305 Джеппетто такий самий. 355 00:25:59,516 --> 00:26:00,725 Джеппетто - 356 00:26:01,393 --> 00:26:03,228 ще просто ще одна маріонетка. 357 00:26:06,064 --> 00:26:08,066 Я хотіла ще поговорити з ним. 358 00:26:11,486 --> 00:26:12,571 Але його не стало. 359 00:26:25,417 --> 00:26:30,839 Можете сказати їм зачекати з похороном Атома? 360 00:26:31,423 --> 00:26:33,633 Якщо хочете - звісно, але... 361 00:26:34,175 --> 00:26:35,010 Дякую. 362 00:26:49,524 --> 00:26:54,446 Давай, Василію! Біжи швидше, бо він наздожене! 363 00:26:56,072 --> 00:26:56,906 Ти квач! 364 00:27:04,205 --> 00:27:06,541 Не забився, Василію? 365 00:27:06,625 --> 00:27:08,001 Хтось іде! 366 00:27:13,131 --> 00:27:14,424 Це містер Саймон. 367 00:27:15,884 --> 00:27:19,220 {\an8}Усім добридень. Чудова сьогодні погода. 368 00:27:19,304 --> 00:27:21,681 {\an8}Це правда. 369 00:27:24,059 --> 00:27:25,602 Епсилон з вами? 370 00:27:26,227 --> 00:27:27,646 На жаль, ні. 371 00:27:28,313 --> 00:27:30,357 Його тут немає? 372 00:27:30,440 --> 00:27:32,359 Ні. Він на слуханні. 373 00:27:33,068 --> 00:27:34,235 На слуханні? 374 00:27:37,530 --> 00:27:39,240 Отже, Епсилоне, 375 00:27:39,908 --> 00:27:42,786 чи ти переміг супротивника? 376 00:27:43,453 --> 00:27:44,412 Так. 377 00:27:44,496 --> 00:27:45,580 Ти впевнений? 378 00:27:46,122 --> 00:27:48,333 Роботи ж не вміють брехати. 379 00:27:48,958 --> 00:27:50,543 Я переміг ворога. 380 00:27:51,086 --> 00:27:52,962 Остаточно? 381 00:27:54,673 --> 00:27:56,549 Я переміг ворога. 382 00:27:57,258 --> 00:27:59,219 Тоді обговорімо інше питання. 383 00:27:59,302 --> 00:28:01,638 Чому ти не захистив генерала? 384 00:28:02,138 --> 00:28:06,559 Усі, хто був в укритті, загинули миттєво. 385 00:28:08,061 --> 00:28:09,187 Це було щось інше. 386 00:28:10,063 --> 00:28:12,107 Якась інша зброя. 387 00:28:12,607 --> 00:28:14,025 Інша зброя? 388 00:28:15,985 --> 00:28:18,488 Будь ласка, подивіться на це. 389 00:28:19,906 --> 00:28:23,368 Це рештки, розкидані навколо притулку Епсилона. 390 00:28:24,285 --> 00:28:27,288 Схоже, це уламки лівої руки перського робота. 391 00:28:27,372 --> 00:28:32,085 Це був робот-еколог, пізніше переобладнаний для військових цілей. 392 00:28:32,168 --> 00:28:33,586 Лише ліва рука? 393 00:28:34,087 --> 00:28:35,004 А решта? 394 00:28:35,672 --> 00:28:37,173 Більше нічого не знайшли. 395 00:28:37,841 --> 00:28:41,845 Епсилоне, нам усім відомі твої пацифістські погляди, 396 00:28:42,429 --> 00:28:47,308 тож нас цікавить, чи ти знову не був поблажливий до ворога. 397 00:28:53,606 --> 00:28:57,402 {\an8}Хай скільки б ми билися, йому ніколи не стати мені суперником. 398 00:28:59,279 --> 00:29:03,032 Такі речі варто обговорити з Епсилоном, коли він повернеться. 399 00:29:03,116 --> 00:29:04,909 Тому я й приїхав. 400 00:29:06,453 --> 00:29:09,122 Я впевнений, ви знаєте, пані Ґріффіт, 401 00:29:09,664 --> 00:29:12,667 що люди кажуть про цей притулок. 402 00:29:13,585 --> 00:29:16,838 Про те, чи може робот виховувати людську дитину. 403 00:29:17,797 --> 00:29:19,924 Ми в Службі опіки 404 00:29:20,425 --> 00:29:24,804 не маємо жодних питань до таких чудових людей-вихователів, як ви. 405 00:29:26,181 --> 00:29:28,683 Проблема в Епсилоні. 406 00:29:30,018 --> 00:29:33,772 Епсилон піклується про дітей більше, ніж будь-яка людина! 407 00:29:34,481 --> 00:29:40,361 І все ж таки краще, щоб цих дітей виховували люди. 408 00:29:40,904 --> 00:29:41,988 Хіба ви не згодні? 409 00:29:44,616 --> 00:29:50,747 Тим паче, що мова йде про пана Йогансена. 410 00:29:50,830 --> 00:29:51,664 Так. 411 00:29:52,165 --> 00:29:56,044 Коли він стане моєю дитиною, я подбаю, щоб він був щасливий. 412 00:29:56,628 --> 00:30:00,507 Пан Йогансен - дуже відома людина в Осло. 413 00:30:01,257 --> 00:30:06,179 Ми з дружиною були тут кілька разів і дуже хочемо допомогти цій дитині. 414 00:30:06,679 --> 00:30:08,598 Сподіваюся на ваше сприяння. 415 00:30:10,558 --> 00:30:11,434 Але... 416 00:30:12,977 --> 00:30:15,688 чому з усіх дітей - саме цей хлопчик? 417 00:30:19,400 --> 00:30:20,401 Так. 418 00:30:21,402 --> 00:30:22,320 Я привела його. 419 00:30:31,621 --> 00:30:34,624 Василію, іди до нас. 420 00:30:37,168 --> 00:30:38,378 Василію... 421 00:30:42,590 --> 00:30:44,884 Усе гаразд. Не бійся. 422 00:30:45,885 --> 00:30:47,971 Василію, ти колись бачив сніг? 423 00:30:50,515 --> 00:30:53,309 Пане Йогансене, Василій... 424 00:30:53,393 --> 00:30:58,398 Пан Йогансен готовий зробити щедру пожертву на користь притулку. 425 00:30:59,274 --> 00:31:01,818 {\an8}Невже ви позбавите хлопчика шансу 426 00:31:01,901 --> 00:31:06,155 {\an8}отримати ідеальних батьків лише тому, що йому це не подобається? 427 00:31:07,198 --> 00:31:09,409 Їдьмо, я покажу тобі сніг. 428 00:31:17,375 --> 00:31:18,960 Дивіться! Це Епсилон! 429 00:31:22,672 --> 00:31:25,675 - З поверненням, Епсилоне! - Це Епсилон! 430 00:31:25,758 --> 00:31:26,968 Привіт, Епсилоне! 431 00:31:27,051 --> 00:31:27,927 Ти повернувся! 432 00:31:28,011 --> 00:31:30,555 Обережно, ви мене розірвете. 433 00:31:31,180 --> 00:31:34,017 Годі, діти. Епсилон, мабуть, втомився. 434 00:31:34,642 --> 00:31:36,853 Слухання, напевно, було важким. 435 00:31:37,395 --> 00:31:38,229 Усе добре. 436 00:31:39,022 --> 00:31:41,441 Ну, у що сьогодні гратимемо? 437 00:31:46,571 --> 00:31:47,405 А де Василій? 438 00:31:48,281 --> 00:31:49,782 {\an8}Поїхав з тим чоловіком. 439 00:31:50,283 --> 00:31:52,118 {\an8}Справжній багатій. 440 00:31:52,702 --> 00:31:54,203 {\an8}Що відбувається? 441 00:31:56,414 --> 00:31:58,791 {\an8}Де Василій? 442 00:32:00,168 --> 00:32:01,002 {\an8}Поїхав до Осло. 443 00:32:02,003 --> 00:32:04,631 {\an8}Осло? Мене ніхто не попереджав. 444 00:32:06,507 --> 00:32:08,426 {\an8}Ми не мали вибору. 445 00:32:24,734 --> 00:32:26,194 Досить уже. 446 00:32:27,779 --> 00:32:30,156 Скільки можна зупинятися? 447 00:32:32,200 --> 00:32:37,080 Пан Йогансен готовий зробити щедру пожертву на користь притулку. 448 00:32:48,508 --> 00:32:50,551 Триматися за руки вже не треба! 449 00:32:52,220 --> 00:32:53,346 Он двері. 450 00:32:53,429 --> 00:32:55,515 Зайдеш - і я свою справу зробив. 451 00:32:56,391 --> 00:32:58,476 Не завдавай мені клопоту. Швидше. 452 00:33:00,353 --> 00:33:02,105 Швидше, я сказав! 453 00:33:05,024 --> 00:33:06,693 Я відстежив його! 454 00:33:08,236 --> 00:33:11,614 Василія відвезли до замку Віґеланд в Осло. 455 00:33:12,365 --> 00:33:13,199 Однак... 456 00:33:14,200 --> 00:33:18,079 Йогансен, що його забрав, - такої людини не існує. 457 00:33:18,663 --> 00:33:19,998 - Що... - Не може бути... 458 00:33:23,334 --> 00:33:24,502 Я привів хлопчика. 459 00:33:34,887 --> 00:33:37,390 Сподіваюся, ти був з ним чемний. 460 00:33:37,473 --> 00:33:41,144 Порошинки з нього здував. 461 00:33:44,939 --> 00:33:46,816 З вашого дозволу... 462 00:33:55,742 --> 00:33:57,994 {\an8}Бора... 463 00:34:00,913 --> 00:34:02,373 Не бійся. 464 00:34:02,457 --> 00:34:07,712 Бора! 465 00:34:07,795 --> 00:34:09,881 Не хвилюйся. Усе добре. 466 00:34:10,506 --> 00:34:12,550 - Не треба боятися. - Бора! 467 00:34:13,384 --> 00:34:16,929 Не треба так голосно кричати це слово. 468 00:34:17,889 --> 00:34:21,392 Ти погано поводився, і ось тепер маєш. 469 00:34:22,101 --> 00:34:24,854 {\an8}Ти поганий хлопчик, бо ти бачив Бору. 470 00:34:27,482 --> 00:34:31,277 Але Епсилон примчить рятувати навіть такого неслуха, як ти. 471 00:34:31,360 --> 00:34:34,280 Бо Епсилон добрий, еге ж? 472 00:34:35,239 --> 00:34:36,240 Вірно я кажу? 473 00:34:56,177 --> 00:34:58,096 Я так далеко зайшов заради тебе. 474 00:34:58,763 --> 00:35:00,932 Програти не можна. Не цього разу. 475 00:35:02,975 --> 00:35:07,647 Епсилон останній. Убий його, і все скінчиться. 476 00:35:09,357 --> 00:35:10,775 Ми переможемо. 477 00:35:11,275 --> 00:35:14,904 Ти переможеш його навіть з однією рукою. 478 00:35:16,030 --> 00:35:18,032 {\an8}Коли все скінчиться, 479 00:35:19,492 --> 00:35:22,787 {\an8}світ пошкодує про свої гріхи! 480 00:35:23,746 --> 00:35:24,997 {\an8}Чуєш, Плутоне? 481 00:35:39,512 --> 00:35:41,430 Епсилон, це що... 482 00:35:41,973 --> 00:35:45,601 Бронежилет, що мені видали під час Середньоазіатської війни. 483 00:35:46,352 --> 00:35:49,313 Тоді він не знадобився, бо я відмовився служити. 484 00:35:49,397 --> 00:35:50,356 Зачекай. 485 00:35:51,858 --> 00:35:53,860 Василій у небезпеці. 486 00:35:53,943 --> 00:35:56,737 Військова операція майже готова. 487 00:35:57,321 --> 00:35:58,865 Йому потрібен я. 488 00:36:00,324 --> 00:36:03,369 Чому ти з ним не покінчив? 489 00:36:07,081 --> 00:36:11,169 У тебе був шанс добити його. 490 00:36:11,836 --> 00:36:13,713 Чому ти цього не зробив? 491 00:36:24,849 --> 00:36:26,184 Не треба йти зі мною. 492 00:36:26,684 --> 00:36:28,436 Досить з мене жертв. 493 00:36:29,020 --> 00:36:30,271 Ні, я з тобою. 494 00:36:30,354 --> 00:36:32,273 {\an8}Мене не треба захищати. 495 00:36:32,899 --> 00:36:35,026 Я захищатиму Василія. 496 00:36:59,508 --> 00:37:01,928 {\an8}Він от-от буде тут, Плутоне. 497 00:37:04,972 --> 00:37:06,933 Покінчи з ним до світанку. 498 00:37:11,604 --> 00:37:13,898 Бора! 499 00:37:13,981 --> 00:37:15,274 Замовкни! 500 00:37:23,950 --> 00:37:25,284 Що ти робиш? 501 00:37:28,704 --> 00:37:30,414 Ідеш проти батька? 502 00:37:32,458 --> 00:37:36,504 {\an8}Відколи це ти так ставишся до свого творця? 503 00:37:39,048 --> 00:37:40,841 Коли ця битва скінчиться, 504 00:37:40,925 --> 00:37:43,678 ти зможеш повернутися до свого первісного тіла. 505 00:37:47,306 --> 00:37:49,600 Тобі ж це відомо, Плутоне? 506 00:38:00,611 --> 00:38:02,697 Я вловлюю біосигнали Василія. 507 00:38:03,239 --> 00:38:04,407 Я знижуюсь. 508 00:38:04,490 --> 00:38:05,992 Ти залишайся тут. 509 00:38:06,075 --> 00:38:08,536 Але ж тебе живить фотонна енергія 510 00:38:08,619 --> 00:38:09,996 Зачекай до світанку! 511 00:38:10,079 --> 00:38:12,957 Василія треба рятувати негайно! 512 00:38:13,708 --> 00:38:16,085 Зачекай! Я ввімкну стелс-режим! 513 00:38:32,059 --> 00:38:32,893 Ці двері. 514 00:38:35,479 --> 00:38:36,564 Я їх виб'ю. 515 00:38:38,441 --> 00:38:39,358 Уперед! 516 00:38:44,155 --> 00:38:45,281 Епсилоне! 517 00:38:45,364 --> 00:38:46,782 Рятуй Василія! Негайно! 518 00:38:46,866 --> 00:38:48,200 - Але... - Швидше! 519 00:38:48,826 --> 00:38:49,660 Василію! 520 00:38:56,292 --> 00:38:58,169 Звідки в нього стільки енергії? 521 00:39:07,053 --> 00:39:09,805 Василію! З тобою все гаразд? 522 00:39:18,689 --> 00:39:20,232 Енергія закінчується... 523 00:39:21,067 --> 00:39:22,193 Коли ж... 524 00:39:23,110 --> 00:39:24,028 світанок? 525 00:39:35,539 --> 00:39:38,876 Кінчай з ним! Добий його, Плутоне! 526 00:39:47,218 --> 00:39:50,096 Дитина... 527 00:39:50,846 --> 00:39:51,972 Дитина? 528 00:39:52,640 --> 00:39:53,808 Ти про Василія? 529 00:39:53,891 --> 00:39:58,270 Василій зі мною! Він у безпеці, Епсилоне! 530 00:39:59,188 --> 00:40:00,731 Він у безпеці! 531 00:40:04,276 --> 00:40:07,321 Це Сахад усередині тебе? 532 00:40:09,490 --> 00:40:11,117 Що з тобою сталося? 533 00:40:12,118 --> 00:40:13,411 Хто такий Абуллах? 534 00:40:14,120 --> 00:40:15,329 Що таке Бора? 535 00:40:19,125 --> 00:40:20,209 Сонце сходить. 536 00:40:21,335 --> 00:40:23,212 {\an8}Кінчай з ним негайно! 537 00:40:30,761 --> 00:40:34,890 Допоможи... 538 00:40:36,392 --> 00:40:40,980 Допоможи мені... 539 00:40:59,790 --> 00:41:01,709 ТОБІО ТЕНМА 540 00:41:05,254 --> 00:41:06,589 Отже, це ти. 541 00:41:07,673 --> 00:41:11,302 Ти залишаєш квіти на могилі Тобіо. 542 00:41:12,511 --> 00:41:13,512 А ви... 543 00:41:16,807 --> 00:41:18,684 Це могила мого сина. 544 00:41:22,646 --> 00:41:24,315 А ти, мабуть... 545 00:41:25,483 --> 00:41:26,484 Я Уран. 546 00:41:26,567 --> 00:41:29,028 Молодша сестра Атома. 547 00:41:29,111 --> 00:41:30,112 Так. 548 00:41:33,073 --> 00:41:35,201 Робот відвідує могилу... 549 00:41:35,784 --> 00:41:37,328 Неймовірно. 550 00:41:37,953 --> 00:41:40,247 Ти шедевр Отяномідзу. 551 00:41:41,790 --> 00:41:43,292 Скажи мені, 552 00:41:43,959 --> 00:41:46,754 як там Тобіо на небесах? 553 00:41:48,130 --> 00:41:50,591 Я нічого не знаю про небеса. 554 00:41:51,300 --> 00:41:55,262 {\an8}Але... я розумію вашу скорботу. 555 00:41:56,972 --> 00:41:58,182 {\an8}Невже? 556 00:41:58,807 --> 00:42:01,435 {\an8}Ти розумієш скорботу? Розумієш людське серце? 557 00:42:02,728 --> 00:42:05,523 Не знаю, чи це можна назвати серцем, але емоції... 558 00:42:06,607 --> 00:42:08,400 От як зараз. 559 00:42:10,819 --> 00:42:12,446 Десь далеко... 560 00:42:13,656 --> 00:42:14,990 Два джерела емоцій. 561 00:42:16,200 --> 00:42:18,702 Неймовірний смуток... 562 00:42:20,913 --> 00:42:21,914 З двох джерел. 563 00:42:25,501 --> 00:42:26,335 Світанок! 564 00:42:26,418 --> 00:42:27,878 Ти переміг, Епсилоне! 565 00:42:27,962 --> 00:42:30,339 Що ти робиш? Прикінчи його, Плутоне! 566 00:42:31,966 --> 00:42:37,972 Чому ти не добив мене того разу? 567 00:42:38,931 --> 00:42:42,309 Чому не вбив мене? 568 00:42:42,393 --> 00:42:46,272 Бо з тих хвиль, що ти випромінював, я відчув... 569 00:42:50,317 --> 00:42:51,694 твій сум. 570 00:42:52,278 --> 00:42:56,365 То вбий мене зараз! 571 00:43:11,880 --> 00:43:14,675 Ось так. 572 00:43:15,259 --> 00:43:19,263 Розплав мене своєю фотонною енергією! 573 00:43:21,807 --> 00:43:25,185 Давай! Убий мене, будь ласка! 574 00:43:27,229 --> 00:43:30,774 Ну ж бо, зроби це! 575 00:43:47,458 --> 00:43:49,960 Ти... 576 00:43:51,879 --> 00:43:53,130 Сахад. 577 00:43:57,217 --> 00:43:58,969 Знайдімо твоє первісне тіло. 578 00:43:59,637 --> 00:44:03,932 І повернімо в нього твій штучний інтелект. 579 00:44:04,600 --> 00:44:05,434 Зупинимо це. 580 00:44:08,228 --> 00:44:09,897 Ти можеш зупинитися. 581 00:44:14,818 --> 00:44:15,653 Не можу. 582 00:44:18,447 --> 00:44:19,823 Він іде. 583 00:44:21,408 --> 00:44:22,534 Хто йде? 584 00:44:27,581 --> 00:44:31,335 Сонце. Воно ж сходило. 585 00:44:32,586 --> 00:44:33,629 А тепер зникло. 586 00:44:37,341 --> 00:44:39,593 Бора! 587 00:44:42,763 --> 00:44:44,223 Що відбувається? 588 00:44:44,723 --> 00:44:46,100 Василію! 589 00:44:46,725 --> 00:44:49,853 Я не втримаюся! 590 00:44:50,896 --> 00:44:54,024 Використай мою енергію! 591 00:45:07,287 --> 00:45:08,372 Епсилон... 592 00:45:19,633 --> 00:45:21,343 Це твій брат. 593 00:45:29,810 --> 00:45:31,812 Докторе Тенмо? 594 00:45:34,106 --> 00:45:35,983 Василію! З тобою все гаразд? 595 00:45:36,567 --> 00:45:38,444 Твої руки захищають нас! 596 00:45:54,710 --> 00:45:56,879 Усім привіт. 597 00:45:58,380 --> 00:46:00,549 Я повернувся. 598 00:46:02,634 --> 00:46:03,594 Що відбувається? 599 00:46:04,595 --> 00:46:05,471 Агов. 600 00:46:07,264 --> 00:46:08,223 Ясно. 601 00:46:09,224 --> 00:46:10,976 Це лише образ у моїй пам'яті. 602 00:46:12,352 --> 00:46:17,024 Я думав, ви справжні, й хотів вас обійняти. 603 00:46:19,359 --> 00:46:20,527 Обійняти вас... 604 00:46:23,155 --> 00:46:23,989 Га? 605 00:46:26,283 --> 00:46:27,493 Де мої руки? 606 00:46:31,038 --> 00:46:32,372 Де моє тіло? 607 00:46:36,084 --> 00:46:37,044 Я... 608 00:46:52,976 --> 00:46:53,811 Брате? 609 00:46:54,812 --> 00:46:57,439 Ти впізнаєш мене, Атоме? Це я, Уран! 610 00:46:58,982 --> 00:47:00,859 Отже, він нарешті прокинувся. 611 00:47:02,402 --> 00:47:03,695 Докторе Тенмо... 612 00:47:04,238 --> 00:47:07,533 Я ввів певні дані в його штучний інтелект. 613 00:47:08,116 --> 00:47:09,910 Неврівноважені емоції. 614 00:47:10,410 --> 00:47:13,330 Програма для спрощення хаосу. 615 00:47:14,164 --> 00:47:17,292 Він закінчив обробку інформації. 616 00:47:17,376 --> 00:47:20,587 Залишалося чекати, поки він прокинеться. 617 00:47:20,671 --> 00:47:21,922 І тепер він нарешті... 618 00:47:23,257 --> 00:47:24,216 УВАГА 619 00:47:25,133 --> 00:47:26,760 Що це за мозкові хвилі? 620 00:47:27,511 --> 00:47:28,929 І що за цифри? 621 00:47:31,473 --> 00:47:33,517 Що тут відбувається? 622 00:47:34,351 --> 00:47:36,311 Щойно щось впало. 623 00:47:36,937 --> 00:47:39,064 Перш ніж Атом розплющив очі, 624 00:47:39,815 --> 00:47:41,066 щось злетіло вниз! 625 00:47:41,650 --> 00:47:43,026 Що саме? 626 00:47:45,571 --> 00:47:47,364 Невимовний... 627 00:47:48,782 --> 00:47:49,616 смуток. 628 00:47:51,410 --> 00:47:52,411 Тепер я розумію. 629 00:47:53,078 --> 00:47:54,496 Я розумію все. 630 00:47:55,497 --> 00:47:56,540 Хто такий Плутон. 631 00:47:57,666 --> 00:47:58,959 Хто такий Абуллах. 632 00:47:59,793 --> 00:48:02,462 І... що таке Бора. 633 00:48:17,519 --> 00:48:20,439 Бора! 634 00:48:21,023 --> 00:48:22,316 Ця величезна тінь... 635 00:48:23,191 --> 00:48:24,359 Це Бора? 636 00:48:25,611 --> 00:48:28,697 Епсилон... 637 00:48:28,780 --> 00:48:29,948 Не дивись! 638 00:48:30,032 --> 00:48:30,866 Епсилон... 639 00:48:31,617 --> 00:48:32,492 Епсилон став... 640 00:48:34,620 --> 00:48:36,079 світлом. 641 00:48:45,589 --> 00:48:47,049 Сонце повернулося. 642 00:48:48,175 --> 00:48:51,428 Гігантська тінь зникла, а з нею і Плутон. 643 00:48:52,429 --> 00:48:53,347 Ці руки... 644 00:48:54,806 --> 00:48:56,183 Руки Епсилона! 645 00:48:56,850 --> 00:48:57,684 Так. 646 00:48:58,352 --> 00:49:00,062 Вони захистили нас. 647 00:49:15,535 --> 00:49:17,704 {\an8}Дякую, Епсилоне. 648 00:49:22,042 --> 00:49:22,876 Хтось... 649 00:49:25,671 --> 00:49:26,505 Хто-небудь... 650 00:49:27,339 --> 00:49:28,632 Прошу, замість мене... 651 00:49:31,843 --> 00:49:34,054 Землю... замість мене... 652 00:49:36,890 --> 00:49:37,849 Заради Землі... 653 00:49:53,365 --> 00:49:54,282 Епсилоне. 654 00:49:55,075 --> 00:50:00,288 Ти б, мабуть, не захотів це почути, 655 00:50:01,832 --> 00:50:05,877 але ти не боягуз, що ухилився від призову. 656 00:50:07,337 --> 00:50:09,506 Ти був дійсно хоробрим воїном. 657 00:50:17,973 --> 00:50:21,351 Униз злетів сум? 658 00:50:22,019 --> 00:50:25,188 Уран, ти, мабуть, любиш читати книжки. 659 00:50:27,232 --> 00:50:31,236 Ти просто добре вмієш поетично описувати речі. 660 00:50:31,903 --> 00:50:33,905 Ти не розумієш людських почуттів. 661 00:50:34,489 --> 00:50:36,616 Розумію! 662 00:50:37,659 --> 00:50:41,580 Я знаю, як вам було сумно перед могилою Тобіо! 663 00:50:42,664 --> 00:50:43,540 Я відчула! 664 00:50:44,583 --> 00:50:47,919 Я відчуваю, як вам сумно й порожньо зараз! 665 00:50:51,298 --> 00:50:52,924 Докторе Тенмо, заждіть! 666 00:50:53,633 --> 00:50:54,801 Докторе Тенмо! 667 00:51:00,098 --> 00:51:00,932 Братику... 668 00:51:01,516 --> 00:51:03,727 Брате, це я, Уран! Ти мене розумієш? 669 00:51:04,478 --> 00:51:05,437 Розумію. 670 00:51:05,520 --> 00:51:06,938 Яке щастя. 671 00:51:07,564 --> 00:51:10,817 Брате... ти повернувся. 672 00:51:12,277 --> 00:51:14,529 {\an8}Я розумію, Епсилоне. 673 00:51:17,074 --> 00:51:18,075 Братику. 674 00:51:18,825 --> 00:51:19,910 Я розумію, 675 00:51:21,411 --> 00:51:22,412 {\an8}Ґезіхте. 676 00:51:32,172 --> 00:51:33,256 Тріщина? 677 00:51:34,800 --> 00:51:36,718 Земля розколеться. 678 00:54:07,202 --> 00:54:10,872 {\an8}Переклад субтитрів: Андрій Кисельов