1 00:00:38,496 --> 00:00:41,958 ‫"(بلوتو)"‬ 2 00:00:47,297 --> 00:00:48,173 ‫أنا؟‬ 3 00:00:50,175 --> 00:00:52,427 ‫لا، أنا.‬ 4 00:00:53,636 --> 00:00:54,971 ‫أنا، حتمًا.‬ 5 00:00:55,847 --> 00:00:57,307 ‫ربما أنا.‬ 6 00:00:57,974 --> 00:00:59,059 ‫يجب أن أكون أنا.‬ 7 00:00:59,642 --> 00:01:00,810 ‫أنا.‬ 8 00:01:01,394 --> 00:01:02,520 ‫أنا.‬ 9 00:01:02,604 --> 00:01:03,980 ‫أنا.‬ 10 00:01:04,064 --> 00:01:05,356 ‫أنا.‬ 11 00:01:05,440 --> 00:01:06,357 ‫أنا، بالطبع.‬ 12 00:01:06,941 --> 00:01:08,485 ‫- أنا.‬ ‫- أنا، بالطبع.‬ 13 00:01:08,568 --> 00:01:09,944 ‫- أنا!‬ ‫- أنا.‬ 14 00:01:10,028 --> 00:01:12,030 ‫- حتمًا أنا.‬ ‫- أنا!‬ 15 00:01:27,879 --> 00:01:29,089 ‫إذًا، كيف الحال؟‬ 16 00:01:29,172 --> 00:01:33,051 ‫لو كان بشرًا، لقلت إنه يحلم.‬ 17 00:01:34,094 --> 00:01:37,013 ‫ولكن لا دليل على أنه سيستيقظ إطلاقًا.‬ 18 00:01:38,306 --> 00:01:39,432 ‫فهمت.‬ 19 00:01:41,309 --> 00:01:43,228 {\an8}‫من الأفضل ألّا ترى وجهه.‬ 20 00:01:43,978 --> 00:01:47,273 {\an8}‫الشخصيات الـ9،9 مليارات المبرمجة فيه‬ 21 00:01:47,357 --> 00:01:52,445 {\an8}‫يحاكيها جلده الاصطناعي بسرعة مذهلة.‬ 22 00:01:53,655 --> 00:01:56,324 ‫لا يمكنني أن أتخيل كم قد يكون وجهه شنيعًا.‬ 23 00:01:58,118 --> 00:02:03,081 ‫ربما من المستحيل صنع آلي مثالي في النهاية.‬ 24 00:02:04,499 --> 00:02:06,042 {\an8}‫ماذا نفعل؟‬ 25 00:02:06,126 --> 00:02:07,710 {\an8}‫كيف يمكننا إيقاظه؟‬ 26 00:02:08,545 --> 00:02:10,797 {\an8}‫هناك طريقة.‬ 27 00:02:11,381 --> 00:02:12,215 {\an8}‫ما هي؟‬ 28 00:02:12,715 --> 00:02:13,925 {\an8}‫أيمكنك تقبّلها؟‬ 29 00:02:16,719 --> 00:02:19,139 {\an8}‫قد يتحول إلى شيطان.‬ 30 00:02:23,268 --> 00:02:24,602 ‫شيطان؟‬ 31 00:02:25,353 --> 00:02:26,396 ‫دكتور "تينما".‬ 32 00:02:28,857 --> 00:02:30,692 ‫عادت إلى بلدها.‬ 33 00:02:31,818 --> 00:02:32,652 ‫من تقصد؟‬ 34 00:02:33,153 --> 00:02:34,362 ‫زوجة "غيجيشت".‬ 35 00:02:34,863 --> 00:02:35,864 ‫"هيلينا".‬ 36 00:02:35,947 --> 00:02:36,990 ‫فهمت.‬ 37 00:02:37,699 --> 00:02:39,659 ‫ليتك قابلتها.‬ 38 00:02:41,703 --> 00:02:44,539 ‫كانت قلقة بشأن "أتوم".‬ 39 00:02:46,040 --> 00:02:47,792 ‫مع أن الاعتراف بذلك يؤلمني،‬ 40 00:02:47,876 --> 00:02:52,463 ‫نميل نحن العلماء‬ ‫إلى التركيز على النتائج التقنية فحسب،‬ 41 00:02:53,089 --> 00:02:56,759 ‫ولكن حس الطيبة لديها يستحق الدراسة أيضًا.‬ 42 00:02:57,635 --> 00:02:58,678 {\an8}‫وكأنها...‬ 43 00:02:59,804 --> 00:03:01,931 {\an8}‫من مستوى "أتوم" نفسه.‬ 44 00:03:06,561 --> 00:03:07,687 ‫دكتور "تينما".‬ 45 00:03:08,396 --> 00:03:12,066 ‫حدد البرلمان الوطني‬ ‫موعد جنازة "أتوم" الرسمية.‬ 46 00:03:23,828 --> 00:03:28,917 ‫مع هذا، لن يذهب موت "غيجيشت" هباء، صحيح؟‬ 47 00:03:31,377 --> 00:03:34,881 {\an8}‫نحن البشر نسمي هذه الأشياء "روحًا" أيضًا.‬ 48 00:03:35,882 --> 00:03:38,801 ‫سأعتني بروح زوجك جيدًا.‬ 49 00:03:42,972 --> 00:03:45,642 ‫تدخل منطقة محظورة من الفئة "إيه".‬ 50 00:03:46,184 --> 00:03:47,852 ‫جاري فحص شبكية العين.‬ 51 00:03:52,482 --> 00:03:53,858 ‫تقدّم من فضلك.‬ 52 00:03:59,989 --> 00:04:01,783 ‫شيطان أم لا، لا يهم!‬ 53 00:04:02,367 --> 00:04:04,535 ‫لا شيء مهم ما لم يستيقظ.‬ 54 00:04:05,078 --> 00:04:06,246 ‫ماذا نفعل؟‬ 55 00:04:08,039 --> 00:04:10,708 ‫نضيف إليه مشاعر غير متوازنة.‬ 56 00:04:11,876 --> 00:04:14,587 {\an8}‫مشاعر غير متوازنة؟‬ 57 00:04:15,129 --> 00:04:20,051 ‫أجل. الغضب والحزن والكره...‬ 58 00:04:20,843 --> 00:04:25,431 ‫قلقلة التوازن هي الطريقة الأبسط‬ ‫لحل عشوائية الـ9،9 مليارات.‬ 59 00:04:37,986 --> 00:04:40,822 {\an8}‫لإعادتك من الموت،‬ 60 00:04:41,572 --> 00:04:43,783 {\an8}‫أقبل أن أصبح شيطانًا بكلّ سرور.‬ 61 00:04:56,754 --> 00:04:58,339 ‫كراهية "غيجيشت"...‬ 62 00:05:00,758 --> 00:05:04,387 ‫فيما استسلم "غيجيشت"... للموت...‬ 63 00:05:07,640 --> 00:05:09,809 ‫لمن وجّه كراهيته؟‬ 64 00:05:14,480 --> 00:05:17,442 ‫يستمر المطر بالهطول منذ ثلاثة أيام.‬ 65 00:05:19,110 --> 00:05:21,612 ‫بهذا المعدل، مثل "غيجيشت"، ربما...‬ 66 00:05:22,655 --> 00:05:25,908 ‫"إبسيلون"، لديك زائر. يبدو قويًا جدًا.‬ 67 00:05:30,079 --> 00:05:31,581 ‫يهطل المطر كثيرًا هنا.‬ 68 00:05:33,916 --> 00:05:36,294 ‫أنا "هوغان"‬ ‫من وكالة الدفاع في وزارة العلوم.‬ 69 00:05:37,003 --> 00:05:38,004 ‫سُررت بلقائك.‬ 70 00:05:39,130 --> 00:05:41,424 ‫تم تعييني كحارس شخصي لك.‬ 71 00:05:42,008 --> 00:05:46,763 ‫يقولون إنك الهدف التالي‬ ‫بعد مقتل المحقق "غيجيشت".‬ 72 00:05:47,347 --> 00:05:51,726 ‫قواي ليست بمستوى قواك حتى.‬ 73 00:05:52,810 --> 00:05:56,898 {\an8}‫ولكن مع كلّ هذا المطر‬ ‫وبما أن قواك مستمدة من طاقة الفوتونات...‬ 74 00:05:58,858 --> 00:06:00,818 ‫سآخذك إلى المنزل الآمن.‬ 75 00:06:02,487 --> 00:06:04,697 ‫ولكن ماذا عن الأطفال؟‬ 76 00:06:05,490 --> 00:06:07,825 ‫لا يمكننا إقحامهم في هذا.‬ 77 00:06:10,078 --> 00:06:11,913 ‫عيد ميلادي اليوم.‬ 78 00:06:14,374 --> 00:06:17,335 ‫سيقيم لي الأولاد حفلة.‬ 79 00:06:19,337 --> 00:06:21,130 ‫إنها حفلة مفاجئة.‬ 80 00:06:21,839 --> 00:06:24,926 ‫يُفترض أن تكون مفاجأة، ولكنني أعرف بشأنها.‬ 81 00:06:27,345 --> 00:06:29,514 ‫أيمكنك جعلها مقتضبة؟‬ 82 00:06:30,473 --> 00:06:31,349 ‫شكرًا.‬ 83 00:06:32,141 --> 00:06:35,937 ‫"عيد ميلاد سعيدًا لك‬ 84 00:06:36,020 --> 00:06:39,816 ‫عيد ميلاد سعيدًا لك‬ 85 00:06:39,899 --> 00:06:43,778 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا عزيزنا (إبسيلون)"‬ 86 00:06:43,861 --> 00:06:44,821 ‫جميعكم...‬ 87 00:06:45,822 --> 00:06:49,826 ‫"عيد ميلاد سعيدًا لك"‬ 88 00:06:50,660 --> 00:06:52,453 ‫عيد ميلاد سعيدًا!‬ 89 00:06:52,537 --> 00:06:53,413 ‫شكرًا.‬ 90 00:06:54,122 --> 00:06:55,623 ‫شكرًا جزيلًا لكم جميعًا.‬ 91 00:06:56,124 --> 00:06:58,000 ‫لدينا هدايا لك يا "إبسيلون"!‬ 92 00:06:58,876 --> 00:07:01,629 ‫حقًا؟ أنا سعيد جدًا!‬ 93 00:07:02,213 --> 00:07:03,714 ‫هذا منا!‬ 94 00:07:04,549 --> 00:07:05,675 ‫يا لها من قلادة جميلة!‬ 95 00:07:06,467 --> 00:07:08,636 ‫- هل صنعتموها بأنفسكم؟‬ ‫- أجل!‬ 96 00:07:09,679 --> 00:07:11,097 ‫هذه القبعة جميلة أيضًا.‬ 97 00:07:11,597 --> 00:07:12,849 ‫انظر يا "إبسيلون".‬ 98 00:07:12,932 --> 00:07:15,184 ‫إنه شيء تحبه!‬ 99 00:07:17,562 --> 00:07:18,438 ‫إنها الشمس، لا؟‬ 100 00:07:19,021 --> 00:07:23,067 ‫ستشعرك هذه بالسعادة‬ ‫حتى في يوم ممطر مثل اليوم، صحيح؟‬ 101 00:07:23,776 --> 00:07:25,027 ‫أنت محق. مذهل!‬ 102 00:07:25,653 --> 00:07:26,654 ‫إنها تسعدني فعلًا.‬ 103 00:07:27,238 --> 00:07:30,825 ‫أرأيتم؟ أخبرتكم بأنه سيحبها!‬ 104 00:07:33,744 --> 00:07:36,581 ‫فقد هؤلاء الأولاد ذويهم في الحرب.‬ 105 00:07:37,373 --> 00:07:39,292 ‫بالنسبة إلى هؤلاء الأولاد،‬ 106 00:07:40,042 --> 00:07:42,712 ‫"إبسيلون" هو شمسهم.‬ 107 00:07:45,882 --> 00:07:48,759 ‫رسمت صورة لـ"إبسيلون"‬ ‫يا "واصلي"، أليس كذلك؟‬ 108 00:07:49,260 --> 00:07:50,553 ‫لا تخجل. أره!‬ 109 00:07:51,053 --> 00:07:51,888 ‫هل هذا صحيح؟‬ 110 00:07:52,805 --> 00:07:53,639 ‫دعني أرى.‬ 111 00:08:03,649 --> 00:08:04,567 ‫"بورا"...‬ 112 00:08:05,568 --> 00:08:07,278 ‫هل هذا "بورا"؟‬ 113 00:08:07,987 --> 00:08:09,322 {\an8}‫"بورا"...‬ 114 00:08:10,656 --> 00:08:12,074 ‫أكلها...‬ 115 00:08:12,950 --> 00:08:14,076 ‫الأرض...‬ 116 00:08:14,160 --> 00:08:17,663 ‫يقول "واصلي" شيئًا غير "بورا"!‬ 117 00:08:17,747 --> 00:08:18,789 ‫أكلها...‬ 118 00:08:20,458 --> 00:08:26,506 {\an8}‫"صنع العملاق قطبًا جنوبيًا في الصحراء"‬ 119 00:08:26,589 --> 00:08:27,548 {\an8}‫أغنية؟‬ 120 00:08:27,632 --> 00:08:33,930 {\an8}‫"أطلق العملاق نهرًا من النار‬ ‫واستدعى الأنهار الجليدية العائمة‬ 121 00:08:34,722 --> 00:08:41,187 ‫جعل العملاق المطر ينهمر‬ ‫حتى تسبب بفيضان عظيم‬ 122 00:08:41,270 --> 00:08:47,777 {\an8}‫ابتلع العملاق النار‬ ‫والأنهار الجليدية وكلّ المطر‬ 123 00:08:48,277 --> 00:08:51,739 ‫ثم أكل‬ 124 00:08:53,533 --> 00:08:54,742 ‫الأرض نفسها‬ 125 00:08:55,284 --> 00:08:58,579 ‫أكل‬ 126 00:09:00,414 --> 00:09:01,666 ‫الأرض نفسها"‬ 127 00:09:02,291 --> 00:09:05,419 ‫- مذهل يا "واصلي"!‬ ‫- ولكن يا لها من أغنية غريبة!‬ 128 00:09:10,508 --> 00:09:11,801 ‫علينا التحرك.‬ 129 00:09:12,927 --> 00:09:13,970 ‫خمس دقائق أخرى.‬ 130 00:09:15,429 --> 00:09:17,056 ‫مر وقت طويل يا "أرنولد".‬ 131 00:09:18,432 --> 00:09:19,767 ‫هذا أنت يا "إبسيلون"؟‬ 132 00:09:20,434 --> 00:09:22,144 ‫أود أن أسألك شيئًا.‬ 133 00:09:22,728 --> 00:09:23,729 ‫حسنًا!‬ 134 00:09:23,813 --> 00:09:27,108 ‫دع "أرنولد"، أفضل آلي يتنبأ بالطقس‬ ‫في "ولايات (ثراكيا) المتحدة"‬ 135 00:09:27,191 --> 00:09:28,985 ‫يتنبأ به من أجلك.‬ 136 00:09:29,068 --> 00:09:31,946 ‫يجب أن يتوقف المطر‬ ‫الذي ينهمر لديك غدًا قبل الفجر.‬ 137 00:09:32,029 --> 00:09:32,947 ‫كن صبورًا فحسب...‬ 138 00:09:33,030 --> 00:09:34,031 ‫لا أقصد هذا.‬ 139 00:09:34,115 --> 00:09:35,157 ‫قبل ثلاث سنوات.‬ 140 00:09:36,492 --> 00:09:37,368 ‫قبل ثلاث سنوات؟‬ 141 00:09:37,910 --> 00:09:42,373 ‫هل لديك أي سجلات عن أحداث جوية غير طبيعية‬ ‫في "المملكة الفارسية" قبل ثلاث سنوات؟‬ 142 00:09:42,957 --> 00:09:43,833 ‫مثلًا،‬ 143 00:09:44,584 --> 00:09:46,002 ‫شيء يشبه هذه الصورة.‬ 144 00:09:46,711 --> 00:09:48,588 ‫ما هذا؟‬ 145 00:09:49,130 --> 00:09:50,423 ‫لا أعلم بالضبط.‬ 146 00:09:51,507 --> 00:09:53,884 ‫قبل ثلاث سنوات في "المملكة الفارسية"؟‬ 147 00:09:57,430 --> 00:09:58,973 ‫لا شيء على وجه الخصوص.‬ 148 00:09:59,056 --> 00:10:01,183 ‫الدخان الذي تراه في هذه البيانات‬ 149 00:10:01,267 --> 00:10:04,270 ‫من النوع الذي تسببه قذائف المدفعية‬ ‫في ساحة المعركة.‬ 150 00:10:04,979 --> 00:10:09,275 ‫بعض الأطفال الذين استقبلتهم‬ ‫من هذه المنطقة، أليس كذلك؟‬ 151 00:10:09,859 --> 00:10:11,360 ‫أجل.‬ 152 00:10:13,362 --> 00:10:16,991 ‫ثمة شيء عملاق داخل الدخان...‬ 153 00:10:17,617 --> 00:10:18,826 ‫ما هو؟‬ 154 00:10:19,744 --> 00:10:21,746 ‫من المستحيل تحليله.‬ 155 00:10:21,829 --> 00:10:23,080 ‫حان الوقت يا سيدي.‬ 156 00:10:27,460 --> 00:10:28,711 {\an8}‫سأعود قريبًا.‬ 157 00:10:29,211 --> 00:10:31,088 {\an8}‫"إبسيلون"، إلى أين أنت ذاهب؟‬ 158 00:10:31,172 --> 00:10:33,674 {\an8}‫ماذا عن بقية حفلة عيد ميلادك؟‬ 159 00:10:34,467 --> 00:10:36,636 ‫طرأ لديّ عمل في اللحظة الأخيرة.‬ 160 00:10:38,262 --> 00:10:40,139 ‫كونوا مطيعين أثناء غيابي، مفهوم؟‬ 161 00:10:52,902 --> 00:10:53,986 ‫"واصلي"...‬ 162 00:10:55,237 --> 00:10:56,155 ‫"واصلي"؟‬ 163 00:11:16,300 --> 00:11:17,259 ‫إنه هنا.‬ 164 00:11:25,267 --> 00:11:27,478 ‫المكان مظلم، لذا انتبه لخطواتك.‬ 165 00:11:29,855 --> 00:11:32,900 ‫أظن أنك مفيد فعلًا.‬ 166 00:11:39,990 --> 00:11:41,867 ‫أحضرته يا سيدي.‬ 167 00:11:43,536 --> 00:11:45,788 ‫أنت مشع. خفف ضوءك.‬ 168 00:11:48,874 --> 00:11:51,335 ‫أنا العميد "سكوت" من قوات "الأمم المتحدة".‬ 169 00:11:51,419 --> 00:11:53,754 ‫إذًا أنت "إبسيلون"‬ ‫الذي رفض الانضمام إلى الجيش.‬ 170 00:11:55,756 --> 00:11:58,759 ‫تتمتع ببنية نحيلة كونك آليًا.‬ 171 00:11:59,301 --> 00:12:00,886 ‫لا عجب في أنك جبان.‬ 172 00:12:01,512 --> 00:12:03,764 ‫يمكنك المساعدة‬ ‫في التنظيف ما بعد الحرب أقلّه.‬ 173 00:12:04,306 --> 00:12:06,642 ‫ألق نظرة. هذه وظيفتك.‬ 174 00:12:08,602 --> 00:12:10,730 ‫ما هذا؟‬ 175 00:12:12,106 --> 00:12:14,233 ‫ستذيب كلّ هذا.‬ 176 00:12:16,360 --> 00:12:19,530 ‫ستنتهي سريعًا‬ ‫بفضل طاقتك الفوتونية، أليس كذلك؟‬ 177 00:12:21,073 --> 00:12:23,659 {\an8}‫هل تريدني أن أفعل ذلك‬ 178 00:12:24,577 --> 00:12:25,453 {\an8}‫بهذه؟‬ 179 00:12:26,036 --> 00:12:29,665 {\an8}‫إنهم آليون متقدّمون‬ ‫ولكن تم نزع شرائح الذكاء الاصطناعي منهم.‬ 180 00:12:30,374 --> 00:12:32,460 {\an8}‫إنها مجرد كومة من الدمى.‬ 181 00:12:33,252 --> 00:12:34,503 {\an8}‫لا يمكن...‬ 182 00:12:36,046 --> 00:12:40,384 {\an8}‫سمعت أن حقوق الآليين معترف بها‬ ‫في "المملكة الفارسية"...‬ 183 00:12:42,344 --> 00:12:44,889 {\an8}‫ماذا حصل لشرائح الذكاء الاصطناعي‬ ‫بعد إزالتها؟‬ 184 00:12:44,972 --> 00:12:45,890 ‫لا فكرة لديّ.‬ 185 00:12:46,766 --> 00:12:48,851 ‫على أي حال، أنجز ذلك بسرعة.‬ 186 00:12:49,852 --> 00:12:52,229 ‫سأخبرك عندما نكون على بعد مسافة آمنة.‬ 187 00:13:09,914 --> 00:13:11,332 ‫هل أنت جاهز يا "إبسيلون"؟‬ 188 00:13:12,541 --> 00:13:14,752 ‫- سأبدأ العد التنازلي.‬ ‫- مهلًا!‬ 189 00:13:16,295 --> 00:13:19,423 ‫تجاوزنا الوقت المحدد. ابدأ العملية فورًا.‬ 190 00:13:19,507 --> 00:13:20,549 ‫لا، اسمعني!‬ 191 00:13:20,633 --> 00:13:22,301 ‫ما زال أحدهم في الجوار!‬ 192 00:13:22,384 --> 00:13:23,302 ‫ماذا؟‬ 193 00:13:23,385 --> 00:13:24,470 ‫أحدهم في الخارج.‬ 194 00:13:24,553 --> 00:13:28,307 ‫هذا مستحيل. تحققنا من المكان.‬ ‫لم يبق أحد على قيد الحياة!‬ 195 00:13:28,390 --> 00:13:30,142 ‫رصدت جسمًا حيًا!‬ 196 00:13:30,226 --> 00:13:33,103 ‫لا بد أنه كلب أو قطة. قم بعملك فحسب!‬ 197 00:13:43,697 --> 00:13:44,532 ‫اقترب.‬ 198 00:13:45,199 --> 00:13:46,033 ‫لا بأس.‬ 199 00:13:47,576 --> 00:13:48,452 ‫لا تخف.‬ 200 00:13:48,953 --> 00:13:49,787 ‫اخرج.‬ 201 00:13:54,250 --> 00:13:55,209 ‫هاك.‬ 202 00:14:24,572 --> 00:14:26,866 {\an8}‫"بورا"...‬ 203 00:14:31,161 --> 00:14:34,039 {\an8}‫"بورا"...‬ 204 00:14:39,169 --> 00:14:40,838 ‫هل تدرك أنك...‬ 205 00:14:40,921 --> 00:14:42,047 ‫لا...‬ 206 00:14:42,131 --> 00:14:44,550 ‫كدت أحوّل هذا الفتى إلى رماد!‬ 207 00:14:44,633 --> 00:14:46,886 ‫سنهتم بالفتى.‬ 208 00:14:48,596 --> 00:14:51,223 ‫وقتنا ضيّق. أنجز الأمر فحسب.‬ 209 00:14:56,478 --> 00:14:59,189 {\an8}‫ثمانية، سبعة، ستة،‬ 210 00:14:59,273 --> 00:15:01,191 {\an8}‫خمسة، أربعة،‬ 211 00:15:01,275 --> 00:15:02,192 {\an8}‫ثلاثة،‬ 212 00:15:02,276 --> 00:15:03,193 {\an8}‫اثنان،‬ 213 00:15:03,277 --> 00:15:04,153 {\an8}‫واحد.‬ 214 00:15:24,924 --> 00:15:26,884 ‫مر وقت طويل، أليس كذلك يا "إبسيلون"؟‬ 215 00:15:27,593 --> 00:15:31,764 ‫هذا أنا "سكوت" من قوات الأمم المتحدة،‬ ‫ولكنني جنرال الآن.‬ 216 00:15:32,348 --> 00:15:34,600 ‫قمت بعمل ممتاز آنذاك.‬ 217 00:15:34,683 --> 00:15:36,518 ‫أذكر أنه كان انفجارًا باهرًا جدًا.‬ 218 00:15:37,102 --> 00:15:40,439 ‫بصراحة، يملك قوة كبيرة،‬ 219 00:15:40,522 --> 00:15:43,442 ‫من السخافة الظن بأننا قد نتولى حمايته.‬ 220 00:15:46,695 --> 00:15:50,157 ‫كما أن هذا أشبه بقلعة منه منزلًا آمنًا.‬ 221 00:15:50,824 --> 00:15:54,787 ‫لكنك بالطبع آخر الآليين الأكثر تقدمًا.‬ 222 00:15:54,870 --> 00:15:57,873 ‫إن أصابك مكروه، فستكون خسارة للكوكب كلّه.‬ 223 00:15:58,666 --> 00:16:00,793 ‫حتمًا تعرف هذا مسبقًا،‬ 224 00:16:00,876 --> 00:16:03,545 ‫ولكن وفقًا للمعطيات التي أخذناها‬ ‫من المحقق "غيجيشت"،‬ 225 00:16:03,629 --> 00:16:04,964 ‫اسم العدو هو...‬ 226 00:16:05,047 --> 00:16:05,923 ‫"بلوتو".‬ 227 00:16:06,006 --> 00:16:06,840 ‫صحيح.‬ 228 00:16:08,092 --> 00:16:09,343 ‫أما بالنسبة إلى دماغه،‬ 229 00:16:10,177 --> 00:16:13,389 ‫تم تركيب ذكاء اصطناعي‬ ‫من آلي آخر يدعى "سهد" فيه.‬ 230 00:16:15,140 --> 00:16:16,558 ‫أنت مستعد كما هو متوقع.‬ 231 00:16:17,685 --> 00:16:19,228 ‫ما معنى "بورا"؟‬ 232 00:16:20,938 --> 00:16:23,107 {\an8}‫جثث الآليين التي دمرتها...‬ 233 00:16:24,233 --> 00:16:25,818 {\an8}‫ما علاقتها بـ"بورا"؟‬ 234 00:16:26,652 --> 00:16:27,653 ‫علاقة؟‬ 235 00:16:28,529 --> 00:16:31,657 ‫لماذا أُنشئت لجنة تحقيق "بورا" في البداية؟‬ 236 00:16:32,157 --> 00:16:35,244 ‫أعضاء تلك اللجنة الذين وجدوا مقبرة الآليين‬ 237 00:16:35,327 --> 00:16:37,287 ‫يُقتلون واحدًا تلو الآخر.‬ 238 00:16:37,997 --> 00:16:39,999 ‫الآن ليس وقت الأسرار!‬ 239 00:16:40,082 --> 00:16:41,667 ‫حياتك في خطر أيضًا!‬ 240 00:16:42,918 --> 00:16:45,379 ‫قوة "بلوتو" مرعبة.‬ 241 00:16:46,422 --> 00:16:50,259 ‫ولكن قوة أكبر تنتظر ما بعد تطوره.‬ 242 00:16:51,635 --> 00:16:52,720 ‫قوة تستطيع...‬ 243 00:16:54,513 --> 00:16:56,682 {\an8}‫"التهام الأرض نفسها".‬ 244 00:16:57,433 --> 00:16:59,226 ‫عمّ تتكلم؟‬ 245 00:16:59,852 --> 00:17:02,229 ‫إنها من الأغنية التي غنّاها الفتى، صحيح؟‬ 246 00:17:03,439 --> 00:17:05,649 ‫اسمع، إنهم ينشدونها الآن حتى.‬ 247 00:17:07,693 --> 00:17:09,737 ‫أجل، يمكنني سماعها.‬ 248 00:17:10,988 --> 00:17:16,702 ‫"صنع العملاق قطبًا جنوبيًا في الصحراء‬ 249 00:17:16,785 --> 00:17:22,583 ‫أطلق العملاق نهرًا من النار‬ ‫واستدعى الأنهار الجليدية العائمة‬ 250 00:17:22,666 --> 00:17:28,464 {\an8}‫جعل العملاق المطر ينهمر‬ ‫حتى تسبب بفيضان عظيم‬ 251 00:17:28,547 --> 00:17:34,303 {\an8}‫ابتلع العملاق النار‬ ‫والأنهار الجليدية وكلّ المطر‬ 252 00:17:34,386 --> 00:17:40,142 ‫ثم أكل الأرض كلّها!‬ 253 00:17:40,225 --> 00:17:45,689 ‫ثم أكل الأرض كلّها!‬ 254 00:17:45,773 --> 00:17:48,609 ‫(بورا)‬ 255 00:17:48,692 --> 00:17:51,403 ‫(بورا)‬ 256 00:17:51,487 --> 00:17:54,448 ‫(بورا)‬ 257 00:17:54,531 --> 00:17:57,409 ‫(بورا)‬ 258 00:17:57,493 --> 00:18:00,746 ‫(بورا)"‬ 259 00:18:00,829 --> 00:18:04,875 ‫أحب الجميع أغنيتك يا "واصلي".‬ 260 00:18:12,049 --> 00:18:16,845 ‫"جعل العملاق المطر ينهمر‬ ‫حتى تسبب بفيضان عظيم‬ 261 00:18:16,929 --> 00:18:21,975 ‫ابتلع العملاق النار‬ ‫والأنهار الجليدية وكلّ المطر‬ 262 00:18:22,059 --> 00:18:26,480 ‫ثم أكل الأرض نفسها!‬ 263 00:18:26,563 --> 00:18:28,982 ‫(بورا)‬ 264 00:18:29,066 --> 00:18:31,276 ‫(بورا)..."‬ 265 00:18:31,360 --> 00:18:33,070 ‫ما الأمر يا "ديكون"؟‬ 266 00:18:36,990 --> 00:18:39,451 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- ما الأمر؟‬ 267 00:18:44,998 --> 00:18:47,042 ‫لا! يجب أن يهربوا!‬ 268 00:18:47,126 --> 00:18:49,253 ‫- يهربوا؟‬ ‫- ما الأمر؟‬ 269 00:18:50,170 --> 00:18:52,673 ‫يجب أن أعود إلى "أستراليا" حالًا!‬ 270 00:18:53,924 --> 00:18:55,134 ‫يا للعجب...‬ 271 00:18:55,968 --> 00:18:57,136 ‫ما هذا؟‬ 272 00:19:02,975 --> 00:19:04,560 {\an8}‫اهربوا جميعًا!‬ 273 00:19:06,145 --> 00:19:07,813 ‫ثمة شيء فوقنا أيضًا!‬ 274 00:19:08,397 --> 00:19:10,983 ‫خذ رجالك واهرب أيها الجنرال!‬ 275 00:19:11,066 --> 00:19:16,530 ‫أهرب؟ النظام الدفاعي هنا‬ ‫يمكنه الرد فورًا على أي هجوم.‬ 276 00:19:16,613 --> 00:19:20,200 {\an8}‫لسنا مثلك، ولا نفكر في الهرب فحسب.‬ 277 00:19:20,826 --> 00:19:22,035 {\an8}‫عليك أن تهرب الآن...‬ 278 00:19:27,457 --> 00:19:28,417 ‫"إبسيلون"!‬ 279 00:19:28,500 --> 00:19:31,003 ‫هل تسمعني يا "إبسيلون"؟‬ 280 00:19:34,673 --> 00:19:36,049 {\an8}‫عليّ إنقاذهم!‬ 281 00:19:36,550 --> 00:19:39,887 {\an8}‫فات الأوان. تبخّر الجميع.‬ 282 00:19:41,263 --> 00:19:43,473 ‫بسببي، كلّهم...‬ 283 00:19:44,224 --> 00:19:45,058 {\an8}‫هذا ليس صحيحًا!‬ 284 00:19:45,142 --> 00:19:49,771 {\an8}‫كانت فرص استهدافك كثيرة‬ ‫خلال الأشهر الثلاثة الماضية.‬ 285 00:19:50,314 --> 00:19:52,774 {\an8}‫من المحتمل جدًا أن الجنرال كان المستهدف.‬ 286 00:19:53,609 --> 00:19:55,819 {\an8}‫اغتيالات لجنة تحقيق "بورا"...‬ 287 00:19:56,320 --> 00:19:57,279 {\an8}‫انظر.‬ 288 00:20:04,786 --> 00:20:06,413 ‫يبدوان كقرنين.‬ 289 00:20:12,044 --> 00:20:14,796 ‫مهما كان الأمر، يجب أن أعود إلى الأولاد!‬ 290 00:20:17,841 --> 00:20:19,843 ‫يا لها من قوة مدمرة...‬ 291 00:20:20,886 --> 00:20:22,429 ‫أي سلاح يستطيع فعل هذا؟‬ 292 00:20:23,889 --> 00:20:24,723 ‫لا...‬ 293 00:20:25,265 --> 00:20:26,099 ‫كان على الأرجح...‬ 294 00:20:27,267 --> 00:20:28,227 ‫"بورا".‬ 295 00:20:29,019 --> 00:20:30,270 ‫ما هو "بورا"؟‬ 296 00:20:31,688 --> 00:20:32,564 ‫لست متأكدًا.‬ 297 00:20:33,815 --> 00:20:36,526 ‫وكأنه يملك مشاعر ولا يملكها في الوقت نفسه.‬ 298 00:20:39,738 --> 00:20:41,531 ‫هل هو مجرد دمية؟‬ 299 00:20:44,701 --> 00:20:45,661 ‫من هو؟‬ 300 00:20:45,744 --> 00:20:48,747 ‫من؟ ألقي نظرة.‬ 301 00:20:49,331 --> 00:20:51,959 ‫هذا أنا. "هيغيوياجي".‬ 302 00:20:53,085 --> 00:20:54,002 ‫أيها المدير "بان".‬ 303 00:20:55,420 --> 00:20:56,922 ‫لم يكن سؤالي عنك...‬ 304 00:20:57,422 --> 00:20:59,675 ‫ماذا عنيت إذًا؟‬ 305 00:21:00,509 --> 00:21:06,473 ‫رصدت للتو انبعاثي حزن هائلين‬ ‫في العالم للتو.‬ 306 00:21:10,102 --> 00:21:11,603 ‫"بينوكيو"؟‬ 307 00:21:12,771 --> 00:21:16,275 ‫كافح "بينوكيو" ليفهم قلب الإنسان.‬ 308 00:21:16,942 --> 00:21:17,859 ‫ولكن يا "أوران"،‬ 309 00:21:17,943 --> 00:21:22,197 ‫تملكين قلبًا أكبر من معظم البشر.‬ 310 00:21:24,449 --> 00:21:25,409 ‫إنهم يبكون...‬ 311 00:21:26,451 --> 00:21:27,452 ‫ما الأمر؟‬ 312 00:21:27,953 --> 00:21:28,787 ‫يمكنك إخباري.‬ 313 00:21:32,082 --> 00:21:34,001 ‫لماذا تبكي كثيرًا؟‬ 314 00:21:35,836 --> 00:21:37,921 ‫يا للعجب...‬ 315 00:21:38,005 --> 00:21:39,298 ‫إنه قادم إلى هنا.‬ 316 00:21:39,881 --> 00:21:41,633 ‫هل نهرب؟‬ 317 00:21:42,134 --> 00:21:44,720 {\an8}‫حتمًا سنكون بخير إن بقينا داخل المنزل.‬ 318 00:22:22,924 --> 00:22:25,093 ‫تجمّعوا حولي جميعًا!‬ 319 00:22:25,844 --> 00:22:26,720 {\an8}‫الآن!‬ 320 00:22:30,807 --> 00:22:31,767 ‫اقتربوا!‬ 321 00:22:34,144 --> 00:22:36,438 ‫انخفضوا واحموا رؤوسكم!‬ 322 00:22:41,151 --> 00:22:42,319 {\an8}‫"إبسيلون"!‬ 323 00:22:52,704 --> 00:22:53,622 ‫انخفضوا!‬ 324 00:23:03,799 --> 00:23:04,758 ‫لا بأس.‬ 325 00:23:06,051 --> 00:23:06,927 ‫لا تخف.‬ 326 00:23:08,762 --> 00:23:09,679 ‫اخرج.‬ 327 00:23:11,056 --> 00:23:11,932 ‫هاك.‬ 328 00:23:28,365 --> 00:23:29,199 {\an8}‫يا لها من قوة...‬ 329 00:23:39,876 --> 00:23:41,586 ‫خرجت الشمس.‬ 330 00:23:43,463 --> 00:23:44,297 ‫انظروا!‬ 331 00:23:45,382 --> 00:23:46,383 ‫هناك شمسان!‬ 332 00:23:46,967 --> 00:23:47,843 ‫شمسان!‬ 333 00:24:10,949 --> 00:24:12,784 ‫"إبسيلون"!‬ 334 00:24:20,584 --> 00:24:21,585 ‫حمدًا للّه...‬ 335 00:24:22,169 --> 00:24:23,795 ‫هل هزمته إذًا؟‬ 336 00:24:30,010 --> 00:24:31,261 ‫"واصلي"...‬ 337 00:24:32,929 --> 00:24:35,182 ‫"إبسيلون"...‬ 338 00:24:36,558 --> 00:24:40,604 ‫لقد... ناديتني باسمي للمرة الأولى.‬ 339 00:24:43,231 --> 00:24:45,567 ‫شكرًا...‬ 340 00:24:48,695 --> 00:24:49,988 {\an8}‫شكرًا‬ 341 00:24:51,323 --> 00:24:52,741 {\an8}‫يا "إبسيلون".‬ 342 00:25:10,300 --> 00:25:11,134 ‫"أوران"...‬ 343 00:25:12,010 --> 00:25:12,844 ‫"أوران"!‬ 344 00:25:13,345 --> 00:25:14,387 ‫ما الأمر؟‬ 345 00:25:16,139 --> 00:25:17,140 ‫إنه "بينوكيو".‬ 346 00:25:18,141 --> 00:25:18,975 ‫ماذا؟‬ 347 00:25:19,976 --> 00:25:21,353 ‫الطفل مثل "بينوكيو".‬ 348 00:25:22,270 --> 00:25:24,689 ‫الفتى الحزين الذي كان يبكي؟‬ 349 00:25:26,149 --> 00:25:27,234 ‫لا يمكنه إيجاده.‬ 350 00:25:28,360 --> 00:25:29,194 ‫قلبه...‬ 351 00:25:32,364 --> 00:25:33,740 ‫أينما ذهب،‬ 352 00:25:34,241 --> 00:25:36,493 ‫يجد نفسه في مكان أظلم من بطن الحوت.‬ 353 00:25:37,619 --> 00:25:39,246 ‫لا يريد أن يكون دمية،‬ 354 00:25:40,038 --> 00:25:41,456 ‫لا يريد أن يسيطر عليه أحد...‬ 355 00:25:42,749 --> 00:25:44,876 ‫يظن أنه يتصرف من تلقاء نفسه،‬ 356 00:25:46,586 --> 00:25:48,380 ‫ولكن كراهيته تسيطر عليه.‬ 357 00:25:50,423 --> 00:25:51,258 ‫ولكنه،‬ 358 00:25:51,758 --> 00:25:54,177 ‫ليس الوحيد الذي يتم التحكم به.‬ 359 00:25:55,929 --> 00:25:57,055 ‫هذه حال "جيبيتو" أيضًا.‬ 360 00:25:59,516 --> 00:26:00,725 ‫"جيبيتو"‬ 361 00:26:01,393 --> 00:26:03,228 ‫مجرد دمية أخرى.‬ 362 00:26:06,064 --> 00:26:08,066 ‫أردت التحدّث إليه أكثر.‬ 363 00:26:11,486 --> 00:26:12,529 ‫ولكنه رحل.‬ 364 00:26:25,500 --> 00:26:30,839 ‫أيمكنك أن تطلب منهم‬ ‫تأجيل جنازة "أتوم" الرسمية؟‬ 365 00:26:31,423 --> 00:26:33,633 ‫إن كان هذا ما تريده، فبالتأكيد...‬ 366 00:26:34,175 --> 00:26:35,010 ‫شكرًا.‬ 367 00:26:49,524 --> 00:26:54,446 ‫هيا يا "واصلي"! اركض أسرع وإلّا سيمسكون بك!‬ 368 00:26:56,072 --> 00:26:56,906 ‫حان دورك!‬ 369 00:27:04,205 --> 00:27:06,541 ‫هل أنت بخير يا "واصلي"؟‬ 370 00:27:06,625 --> 00:27:08,001 ‫أحدهم قادم!‬ 371 00:27:13,131 --> 00:27:14,424 ‫إنه السيد "سايمون".‬ 372 00:27:15,884 --> 00:27:19,220 {\an8}‫مرحبًا. الطقس لطيف اليوم، أليس كذلك؟‬ 373 00:27:19,304 --> 00:27:21,681 {\an8}‫أجل...‬ 374 00:27:24,059 --> 00:27:25,602 ‫هل "إبسيلون" موجود؟‬ 375 00:27:26,227 --> 00:27:27,646 ‫للأسف، لا.‬ 376 00:27:29,105 --> 00:27:30,398 ‫أليس هنا؟‬ 377 00:27:30,482 --> 00:27:32,359 ‫لا. إنه في جلسة استماع.‬ 378 00:27:33,068 --> 00:27:34,235 ‫جلسة استماع؟‬ 379 00:27:37,530 --> 00:27:39,240 ‫إذًا يا "إبسيلون"...‬ 380 00:27:40,408 --> 00:27:42,786 ‫هل هزمت خصمك؟‬ 381 00:27:43,495 --> 00:27:44,454 ‫أجل.‬ 382 00:27:44,537 --> 00:27:45,580 ‫هل أنت متأكد؟‬ 383 00:27:46,122 --> 00:27:48,333 ‫ظننت أن الآليين لا يستطيعون الكذب.‬ 384 00:27:48,958 --> 00:27:50,543 ‫هزمت عدوي.‬ 385 00:27:51,086 --> 00:27:52,962 ‫تمامًا؟‬ 386 00:27:54,673 --> 00:27:56,549 ‫هزمت عدوي.‬ 387 00:27:57,258 --> 00:27:59,219 ‫أيمكننا مناقشة المسألة الأخرى إذًا؟‬ 388 00:27:59,302 --> 00:28:01,638 ‫لماذا فشلت في حماية الجنرال؟‬ 389 00:28:02,138 --> 00:28:06,559 ‫اختفى كلّ من في المنزل الآمن في لحظة.‬ 390 00:28:08,061 --> 00:28:09,187 ‫كان ذلك مختلفًا.‬ 391 00:28:10,063 --> 00:28:12,107 ‫كان هجومًا بسلاح مختلف.‬ 392 00:28:12,649 --> 00:28:14,025 ‫سلاح مختلف؟‬ 393 00:28:15,985 --> 00:28:18,488 ‫على أي حال، ألق نظرة على هذه من فضلك.‬ 394 00:28:19,906 --> 00:28:23,368 ‫هذه هي الأجزاء‬ ‫التي تناثرت حول ميتم "إبسيلون".‬ 395 00:28:24,285 --> 00:28:27,288 ‫يبدو أنها أجزاء الذراع اليسرى‬ ‫لآلي من صنع "المملكة الفارسية".‬ 396 00:28:27,372 --> 00:28:32,085 ‫آلي تم ابتكاره من أجل التطوير البيئي‬ ‫ثم تم تحويله للاستخدامات العسكرية.‬ 397 00:28:32,168 --> 00:28:33,586 ‫الذراع اليسرى فقط؟‬ 398 00:28:34,087 --> 00:28:35,004 ‫هل من شيء آخر؟‬ 399 00:28:35,672 --> 00:28:37,173 ‫لم نجد شيئًا آخر.‬ 400 00:28:37,882 --> 00:28:41,845 ‫نعرف جميعنا آرائك المناهضة للحرب‬ ‫يا "إبسيلون"،‬ 401 00:28:42,429 --> 00:28:47,308 ‫ونحن قلقون من أنك تساهلت مع العدو مجددًا.‬ 402 00:28:53,606 --> 00:28:57,402 {\an8}‫مهما بلغ عدد المرات التي نتقاتل فيها،‬ ‫لن يكون خصمي أبدًا.‬ 403 00:28:59,320 --> 00:29:02,991 ‫يجب مناقشة أمر كهذا بعد عودة "إبسيلون".‬ 404 00:29:03,074 --> 00:29:04,909 ‫لهذا أتيت اليوم.‬ 405 00:29:05,535 --> 00:29:06,369 ‫ماذا؟‬ 406 00:29:06,453 --> 00:29:09,122 ‫حتمًا تدركين يا آنسة "غريفيث"،‬ 407 00:29:09,664 --> 00:29:12,667 ‫ما يقوله الناس عن دار الرعاية هذه،‬ 408 00:29:13,585 --> 00:29:16,838 ‫وما إذا كان باستطاعة آلي‬ ‫أن يكون أبًا لطفل بشري.‬ 409 00:29:17,797 --> 00:29:19,924 ‫نحن في وكالة خدمات الأطفال‬ 410 00:29:20,425 --> 00:29:24,804 ‫لا نواجه مشكلة مع البشر البارزين مثلك‬ ‫الذين يعملون في مجال رعاية الأطفال.‬ 411 00:29:26,264 --> 00:29:28,683 ‫المشكلة هي "إبسيلون".‬ 412 00:29:30,018 --> 00:29:33,772 ‫يحب "إبسيلون" الأولاد أكثر من أي إنسان!‬ 413 00:29:34,481 --> 00:29:36,107 ‫ومع ذلك،‬ 414 00:29:36,191 --> 00:29:40,361 ‫من الأفضل لهؤلاء الأولاد أن يرعاهم البشر.‬ 415 00:29:40,987 --> 00:29:42,155 ‫ألا توافقينني الرأي؟‬ 416 00:29:44,616 --> 00:29:50,747 ‫خاصةً وأن السيد "جوهانسن" هنا‬ ‫مستعد للمشاركة.‬ 417 00:29:50,830 --> 00:29:51,664 ‫أجل.‬ 418 00:29:52,207 --> 00:29:56,044 ‫حالما يصبح ابني،‬ ‫سأحرص على أن يحظى بحياة سعيدة.‬ 419 00:29:56,628 --> 00:30:00,507 ‫السيد "جوهانسن"‬ ‫من أبرز الشخصيات في "أوسلو".‬ 420 00:30:01,341 --> 00:30:06,179 ‫زرت وزوجتي هذا المكان عدة مرات،‬ ‫ونحن مصممان على مساعدة هذا الفتى.‬ 421 00:30:06,679 --> 00:30:08,598 ‫آمل أن أحصل على رد إيجابي.‬ 422 00:30:10,558 --> 00:30:11,434 ‫ولكن...‬ 423 00:30:13,019 --> 00:30:15,688 ‫لم اخترت هذا الفتى من بين سائر الأولاد؟‬ 424 00:30:19,400 --> 00:30:20,401 ‫أجل؟‬ 425 00:30:21,402 --> 00:30:22,320 ‫جلبته.‬ 426 00:30:31,621 --> 00:30:34,624 ‫تعال يا "واصلي".‬ 427 00:30:37,168 --> 00:30:38,378 ‫"واصلي"...‬ 428 00:30:42,632 --> 00:30:44,884 ‫لا بأس. لا تخف.‬ 429 00:30:45,885 --> 00:30:47,971 ‫هل رأيت الثلج من قبل يا "واصلي"؟‬ 430 00:30:50,515 --> 00:30:53,309 ‫سيد "جوهانسن"، "واصلي"...‬ 431 00:30:53,393 --> 00:30:58,398 ‫السيد "جوهانسن"‬ ‫مستعد للتبرع بمبلغ كبير لدار الرعاية.‬ 432 00:30:59,274 --> 00:31:06,155 {\an8}‫هل ستحرمين الفتى من فرصة تبنيه‬ ‫من قبل أبوين مثاليين لمجرد أنه لا يحب ذلك؟‬ 433 00:31:07,240 --> 00:31:09,409 ‫لم لا نذهب لرؤية الثلج؟‬ 434 00:31:17,375 --> 00:31:18,960 ‫انظروا! إنه "إبسيلون"!‬ 435 00:31:22,672 --> 00:31:25,675 ‫- أهلًا بعودتك يا "إبسيلون"!‬ ‫- إنه "إبسيلون"!‬ 436 00:31:25,758 --> 00:31:26,968 ‫مرحبًا يا "إبسيلون"!‬ 437 00:31:27,051 --> 00:31:27,927 ‫لقد عدت!‬ 438 00:31:28,011 --> 00:31:30,555 ‫أملك جسمًا واحدًا كما تعلمون.‬ 439 00:31:31,180 --> 00:31:34,017 ‫توقفوا عن ذلك يا أولاد.‬ ‫لا بد أن "إبسيلون" متعب.‬ 440 00:31:34,642 --> 00:31:36,853 ‫لا بد أن جلسة الاستماع كانت صعبة.‬ 441 00:31:37,395 --> 00:31:38,229 ‫كانت مقبولة.‬ 442 00:31:39,022 --> 00:31:41,441 ‫إذًا، ماذا سنلعب اليوم؟‬ 443 00:31:46,571 --> 00:31:47,405 ‫أين "واصلي"؟‬ 444 00:31:48,281 --> 00:31:49,782 {\an8}‫ذهب مع ذلك الرجل.‬ 445 00:31:50,283 --> 00:31:52,118 {\an8}‫الرجل الثري جدًا.‬ 446 00:31:52,785 --> 00:31:53,620 {\an8}‫ماذا يجري؟‬ 447 00:31:56,414 --> 00:31:58,791 {\an8}‫أين "واصلي"؟‬ 448 00:32:00,168 --> 00:32:01,002 {\an8}‫ذهب إلى "أوسلو".‬ 449 00:32:02,003 --> 00:32:03,212 {\an8}‫"أوسلو"؟‬ 450 00:32:03,296 --> 00:32:04,631 {\an8}‫لم يخبرني أحد بذلك!‬ 451 00:32:06,507 --> 00:32:08,426 {\an8}‫لم يكن لدينا خيار آخر.‬ 452 00:32:24,817 --> 00:32:26,194 ‫هذا يكفي.‬ 453 00:32:27,779 --> 00:32:30,156 ‫كم مرة عليك التوقف؟‬ 454 00:32:32,200 --> 00:32:37,080 ‫السيد "جوهانسن"‬ ‫مستعد للتبرّع بمبلغ كبير إلى دار الرعاية.‬ 455 00:32:48,591 --> 00:32:50,551 ‫لا داعي للإمساك بيدي بعد الآن!‬ 456 00:32:52,220 --> 00:32:53,346 ‫ها هو الباب.‬ 457 00:32:53,429 --> 00:32:55,515 ‫سينتهي عملي بمجرّد دخولك عبره.‬ 458 00:32:56,391 --> 00:32:58,476 ‫لا تسبب لي المزيد من المتاعب. أسرع.‬ 459 00:33:00,353 --> 00:33:02,105 ‫قلتُ لك أسرع!‬ 460 00:33:05,024 --> 00:33:06,693 ‫لديّ نتائج التعقب!‬ 461 00:33:08,236 --> 00:33:11,614 ‫نُقل "واصلي" إلى قلعة "فيغلاند" في "أوسلو".‬ 462 00:33:12,448 --> 00:33:13,616 ‫ولكن،‬ 463 00:33:14,200 --> 00:33:18,079 ‫"جوهانسن"،‬ ‫الرجل الذي أخذ "واصلي"، لا وجود له.‬ 464 00:33:18,663 --> 00:33:19,998 ‫- ماذا...‬ ‫- هذا لا يُعقل...‬ 465 00:33:23,376 --> 00:33:24,502 ‫جلبت الصبي.‬ 466 00:33:34,887 --> 00:33:37,390 ‫آمل أنك كنت لطيفًا معه.‬ 467 00:33:37,473 --> 00:33:41,144 ‫تعاملت معه وكأنه مصنوع من زجاج.‬ 468 00:33:44,939 --> 00:33:46,816 ‫إذًا، أستأذن...‬ 469 00:33:55,742 --> 00:33:57,994 {\an8}‫"بورا"...‬ 470 00:34:00,913 --> 00:34:02,373 ‫لا تخف.‬ 471 00:34:02,457 --> 00:34:07,712 ‫"بورا"!‬ 472 00:34:07,795 --> 00:34:09,881 ‫لا تقلق. كلّ شيء على ما يرام.‬ 473 00:34:10,506 --> 00:34:13,301 ‫- لا داعي للخوف.‬ ‫- "بورا"!‬ 474 00:34:13,384 --> 00:34:16,929 ‫يُستحسن بك ألّا تصرخ هكذا بصوت مرتفع.‬ 475 00:34:17,889 --> 00:34:21,392 ‫أنت فتى سيئ. وهذا جزاؤك.‬ 476 00:34:22,101 --> 00:34:24,854 {\an8}‫أنت فتى سيئ جدًا لأنك رأيت "بورا".‬ 477 00:34:27,482 --> 00:34:31,277 ‫ولكن "إبسيلون" سيأتي لإنقاذك‬ ‫حتى ولو كنت فتى سيئًا.‬ 478 00:34:31,360 --> 00:34:34,280 ‫"إبسيلون" لطيف جدًا، أليس كذلك؟‬ 479 00:34:35,239 --> 00:34:36,240 ‫أليس هذا صحيحًا؟‬ 480 00:34:56,177 --> 00:34:58,054 ‫قطعت كلّ هذه المسافة من أجلك.‬ 481 00:34:58,763 --> 00:35:00,932 ‫الفشل ليس خيارًا. ليس هذه المرة.‬ 482 00:35:02,975 --> 00:35:07,647 ‫"إبسيلون" هو آخر من تبقى.‬ ‫اقتله وسينتهي كلّ شيء.‬ 483 00:35:09,357 --> 00:35:10,775 ‫ستنتصر.‬ 484 00:35:11,275 --> 00:35:14,904 ‫ستفوز، حتى مع ذراع واحدة.‬ 485 00:35:16,030 --> 00:35:18,032 {\an8}‫عندما ينتهي كلّ شيء،‬ 486 00:35:19,492 --> 00:35:22,787 {\an8}‫سيندم العالم على الخطايا التي ارتكبها!‬ 487 00:35:23,746 --> 00:35:24,997 {\an8}‫هل تسمعني يا "بلوتو"؟‬ 488 00:35:40,012 --> 00:35:41,430 ‫"إبسيلون"، أليس هذا...‬ 489 00:35:41,973 --> 00:35:45,601 ‫الدرع الذي أعطوني إياه‬ ‫خلال حرب "آسيا" الوسطى.‬ 490 00:35:46,352 --> 00:35:49,313 ‫لم أكن بحاجة إليه بما أنني رفضت التجنيد.‬ 491 00:35:49,397 --> 00:35:50,356 ‫مهلًا!‬ 492 00:35:51,858 --> 00:35:53,860 ‫حياة "واصلي" في خطر.‬ 493 00:35:53,943 --> 00:35:56,737 ‫سيكون الجيش جاهزًا للانتشار‬ ‫في أي لحظة الآن.‬ 494 00:35:57,321 --> 00:35:58,865 ‫يسعون ورائي أنا.‬ 495 00:36:00,324 --> 00:36:03,369 ‫لماذا... لم تقض عليه؟‬ 496 00:36:07,081 --> 00:36:11,169 ‫لا بد أنك حظيت بفرصة‬ ‫لتوجيه ضربة قاضية إليه.‬ 497 00:36:11,836 --> 00:36:13,713 ‫لماذا لم تفعل ذلك؟‬ 498 00:36:24,891 --> 00:36:28,436 ‫لا داعي لمجيئك. لا أريد مزيدًا من الضحايا.‬ 499 00:36:29,020 --> 00:36:30,271 ‫لا، سآتي معك.‬ 500 00:36:30,354 --> 00:36:32,273 {\an8}‫لا داعي لحمايتي.‬ 501 00:36:32,899 --> 00:36:35,026 ‫سأحمي "واصلي".‬ 502 00:36:59,550 --> 00:37:01,928 {\an8}‫سيكون هنا في أي لحظة يا "بلوتو".‬ 503 00:37:04,972 --> 00:37:06,766 ‫يجب أن تنهي الأمر مع شروق الشمس.‬ 504 00:37:11,604 --> 00:37:13,898 ‫"بورا"!‬ 505 00:37:13,981 --> 00:37:15,274 ‫اصمت!‬ 506 00:37:23,950 --> 00:37:25,284 ‫ماذا تفعل؟‬ 507 00:37:28,788 --> 00:37:30,414 ‫هل تتحدى والدك؟‬ 508 00:37:32,458 --> 00:37:36,504 {\an8}‫منذ متى تتصرّف هكذا مع صانعك؟‬ 509 00:37:39,048 --> 00:37:43,678 ‫حالما تنتهي هذه المعركة،‬ ‫يمكنك العودة إلى جسمك الأصلي.‬ 510 00:37:47,306 --> 00:37:49,600 ‫تعرف ذلك، صحيح يا "بلوتو"؟‬ 511 00:38:00,611 --> 00:38:02,697 ‫ألتقط قراءات "واصلي" الحيوية.‬ 512 00:38:03,239 --> 00:38:04,407 ‫سأدخل.‬ 513 00:38:04,490 --> 00:38:05,992 ‫أريدك أن تبقى هنا.‬ 514 00:38:06,075 --> 00:38:09,996 ‫ولكنك آلي يعمل بالطاقة الفوتونية.‬ ‫عليك الانتظار حتى شروق الشمس!‬ 515 00:38:10,079 --> 00:38:12,957 ‫يجب أن أنقذ "واصلي" بأسرع وقت ممكن!‬ 516 00:38:13,708 --> 00:38:16,085 ‫مهلًا! سأستخدم قدرتي على التسلل!‬ 517 00:38:32,393 --> 00:38:33,477 ‫خلف هذا الباب.‬ 518 00:38:35,521 --> 00:38:36,564 ‫سأخلعه.‬ 519 00:38:38,649 --> 00:38:39,567 ‫اختراق!‬ 520 00:38:44,155 --> 00:38:45,281 ‫"إبسيلون"!‬ 521 00:38:45,364 --> 00:38:46,782 ‫أنقذ "واصلي" بسرعة!‬ 522 00:38:46,866 --> 00:38:48,200 ‫- ولكن...‬ ‫- بسرعة!‬ 523 00:38:48,826 --> 00:38:49,660 ‫"واصلي"!‬ 524 00:38:56,292 --> 00:38:58,169 ‫أما زال لديه كلّ تلك القوة؟‬ 525 00:39:07,053 --> 00:39:09,805 ‫"واصلي"! هل أنت بخير؟‬ 526 00:39:18,773 --> 00:39:20,232 ‫الطاقة تنفد مني.‬ 527 00:39:21,067 --> 00:39:22,193 ‫هل...‬ 528 00:39:23,110 --> 00:39:24,028 ‫انبثق الفجر؟‬ 529 00:39:35,539 --> 00:39:38,876 ‫اقض عليه يا "بلوتو"!‬ 530 00:39:47,218 --> 00:39:50,096 ‫الفتى...‬ 531 00:39:50,846 --> 00:39:51,972 ‫الفتى؟‬ 532 00:39:52,640 --> 00:39:53,808 ‫أتقصد "واصلي"؟‬ 533 00:39:53,891 --> 00:39:58,270 ‫أمّنت على "واصلي"! إنه بأمان يا "إبسيلون"!‬ 534 00:39:59,188 --> 00:40:00,731 ‫إنه بأمان!‬ 535 00:40:04,276 --> 00:40:07,321 ‫هل "سهد" بداخلك؟‬ 536 00:40:09,490 --> 00:40:11,117 ‫ماذا حدث لك؟‬ 537 00:40:12,118 --> 00:40:13,411 ‫من هو "عبداللّه"؟‬ 538 00:40:14,120 --> 00:40:15,329 ‫ما هو "بورا"؟‬ 539 00:40:19,125 --> 00:40:20,209 ‫الشمس تشرق.‬ 540 00:40:21,335 --> 00:40:23,212 {\an8}‫اقض عليه الآن!‬ 541 00:40:30,761 --> 00:40:34,890 ‫ساعد...‬ 542 00:40:36,392 --> 00:40:40,980 ‫ساعدني...‬ 543 00:40:59,790 --> 00:41:01,709 ‫"(توبيو تينما)"‬ 544 00:41:05,254 --> 00:41:06,589 ‫أنت هي إذًا.‬ 545 00:41:07,673 --> 00:41:11,302 ‫أنت تركت الأزهار فوق قبر "توبيو".‬ 546 00:41:12,595 --> 00:41:13,512 ‫أنت...‬ 547 00:41:16,849 --> 00:41:18,684 ‫هذا قبر ابني.‬ 548 00:41:22,730 --> 00:41:24,315 ‫هل أنت بالمناسبة...‬ 549 00:41:25,483 --> 00:41:26,484 ‫أنا "أوران".‬ 550 00:41:26,567 --> 00:41:29,028 ‫أخت "أتوم" الصغيرة.‬ 551 00:41:29,111 --> 00:41:30,112 ‫أجل.‬ 552 00:41:33,073 --> 00:41:35,201 ‫آلية تزور قبرًا...‬ 553 00:41:35,784 --> 00:41:37,328 ‫هذا مذهل حقًا.‬ 554 00:41:37,995 --> 00:41:40,247 ‫أنت تحفة "أوتشانوميزو" الفنية.‬ 555 00:41:41,790 --> 00:41:43,292 ‫هل يمكنك إخباري‬ 556 00:41:43,959 --> 00:41:46,754 ‫كيف حال "توبيو" في الجنة؟‬ 557 00:41:48,172 --> 00:41:50,591 ‫لا أعرف شيئًا عن الجنة أو ما شابه ذلك.‬ 558 00:41:51,300 --> 00:41:52,301 {\an8}‫ولكن...‬ 559 00:41:53,219 --> 00:41:55,262 {\an8}‫أعلم أنك حزين.‬ 560 00:41:56,972 --> 00:41:58,182 {\an8}‫حقًا؟‬ 561 00:41:58,891 --> 00:42:01,435 {\an8}‫هل تفهمين الحزن؟ هل تفهمين مكنونات القلب؟‬ 562 00:42:02,770 --> 00:42:05,523 ‫لا أعلم إن أمكن تسميته بالقلب،‬ ‫ولكن العواطف...‬ 563 00:42:06,607 --> 00:42:08,400 ‫كما هي الحال الآن.‬ 564 00:42:10,819 --> 00:42:12,446 ‫في مكان ما بعيدًا...‬ 565 00:42:13,656 --> 00:42:14,990 ‫أرصد شعورين.‬ 566 00:42:16,200 --> 00:42:18,702 ‫حزن فظيع جدًا...‬ 567 00:42:20,913 --> 00:42:21,914 ‫من مصدرين...‬ 568 00:42:25,501 --> 00:42:26,335 ‫الشمس تشرق!‬ 569 00:42:26,418 --> 00:42:27,878 ‫لقد فزت يا "إبسيلون"!‬ 570 00:42:27,962 --> 00:42:30,339 ‫ماذا تفعل؟ اقض عليه يا "بلوتو"!‬ 571 00:42:31,966 --> 00:42:37,972 ‫لماذا لم تقضي عليّ المرة الماضية؟‬ 572 00:42:38,931 --> 00:42:42,309 ‫لماذا لم تقتلني؟‬ 573 00:42:42,393 --> 00:42:46,272 ‫لأن الموجات التي انبعثت منك أعلمتني...‬ 574 00:42:50,317 --> 00:42:51,694 ‫بأنك حزين.‬ 575 00:42:52,278 --> 00:42:56,365 ‫اقتلني الآن إذًا!‬ 576 00:43:11,880 --> 00:43:14,675 ‫هذا هو.‬ 577 00:43:15,259 --> 00:43:19,847 ‫استخدم طاقتك الفوتونية لتذويبي!‬ 578 00:43:21,807 --> 00:43:25,185 ‫هيا! اقتلني، أرجوك!‬ 579 00:43:27,229 --> 00:43:30,774 ‫هيا، افعل ذلك!‬ 580 00:43:47,458 --> 00:43:49,960 ‫أنت...‬ 581 00:43:51,879 --> 00:43:52,713 ‫"سهد".‬ 582 00:43:57,259 --> 00:43:58,969 ‫لنجد جسمك الأصلي.‬ 583 00:43:59,637 --> 00:44:04,099 ‫سنعيد ذكاءك الاصطناعي إلى جسمك الأصلي.‬ 584 00:44:04,600 --> 00:44:05,434 ‫لنوقف هذا.‬ 585 00:44:08,312 --> 00:44:09,897 ‫يمكنك التوقف بإرادتك.‬ 586 00:44:14,818 --> 00:44:15,653 ‫لا أستطيع ذلك.‬ 587 00:44:18,447 --> 00:44:19,823 ‫إنه قادم.‬ 588 00:44:21,408 --> 00:44:22,534 ‫من؟‬ 589 00:44:27,581 --> 00:44:31,335 ‫وجب أن تكون الشمس قد أشرقت،‬ 590 00:44:32,586 --> 00:44:33,629 ‫ولكنها اختفت.‬ 591 00:44:42,763 --> 00:44:44,223 ‫ماذا يجري؟‬ 592 00:44:44,723 --> 00:44:46,100 ‫"واصلي"!‬ 593 00:44:46,725 --> 00:44:49,853 ‫لا فائدة من ذلك! لا يمكنني الصمود!‬ 594 00:44:50,896 --> 00:44:54,024 ‫استخدم طاقتي!‬ 595 00:45:07,287 --> 00:45:08,372 ‫"إبسيلون"...‬ 596 00:45:19,633 --> 00:45:21,343 ‫هذا شقيقك.‬ 597 00:45:29,810 --> 00:45:31,812 ‫دكتور "تينما"؟‬ 598 00:45:34,106 --> 00:45:35,983 ‫"واصلي"! هل أنت بخير؟‬ 599 00:45:36,567 --> 00:45:39,153 ‫يداك تحمينا!‬ 600 00:45:54,835 --> 00:45:56,879 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 601 00:45:58,380 --> 00:46:00,549 ‫لقد عدت جميعًا.‬ 602 00:46:02,634 --> 00:46:03,594 ‫ماذا يجري؟‬ 603 00:46:04,595 --> 00:46:05,471 ‫الجميع؟‬ 604 00:46:07,264 --> 00:46:08,223 ‫فهمت.‬ 605 00:46:09,224 --> 00:46:10,976 ‫هذه مجرّد صورة في ذاكرتي.‬ 606 00:46:12,352 --> 00:46:17,024 ‫ظننت أنكم جميعًا هنا فعلًا،‬ ‫لذلك حاولت معانقتكم.‬ 607 00:46:19,359 --> 00:46:20,527 ‫معانقتكم...‬ 608 00:46:26,325 --> 00:46:27,493 ‫أين ذراعيّ؟‬ 609 00:46:31,205 --> 00:46:32,372 ‫أين جسمي؟‬ 610 00:46:36,084 --> 00:46:37,044 ‫هل أنا...‬ 611 00:46:52,976 --> 00:46:53,811 ‫"أتوم"؟‬ 612 00:46:54,812 --> 00:46:57,439 ‫هل عرفتني يا "أتوم"؟ أنا "أوران"!‬ 613 00:46:58,982 --> 00:47:00,859 ‫استيقظ أخيرًا...‬ 614 00:47:02,402 --> 00:47:03,695 ‫دكتور "تينما"...‬ 615 00:47:04,238 --> 00:47:07,533 ‫أضفت بيانات معينة إلى ذكائه الاصطناعي.‬ 616 00:47:08,116 --> 00:47:09,910 ‫مشاعر غير متوازنة.‬ 617 00:47:10,452 --> 00:47:13,330 ‫برنامج لتبسيط الفوضى.‬ 618 00:47:14,164 --> 00:47:17,292 ‫أنهى معالجة كلّ المعلومات،‬ 619 00:47:17,376 --> 00:47:20,587 ‫ولم يتبق سوى الانتظار حتى يستيقظ.‬ 620 00:47:20,671 --> 00:47:21,922 ‫وأخيرًا الآن...‬ 621 00:47:23,257 --> 00:47:24,216 ‫"انتباه"‬ 622 00:47:25,175 --> 00:47:26,760 ‫ما موجات الدماغ هذه؟‬ 623 00:47:27,511 --> 00:47:28,929 ‫وهذه الأرقام؟‬ 624 00:47:31,473 --> 00:47:33,517 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 625 00:47:34,351 --> 00:47:36,311 ‫هبط شيء للتو.‬ 626 00:47:36,937 --> 00:47:39,064 ‫مباشرةً قبل أن يفتح "أتوم" عينيه،‬ 627 00:47:39,815 --> 00:47:41,066 ‫حط شيء ما!‬ 628 00:47:41,692 --> 00:47:43,026 ‫ما ذلك "الشيء"؟‬ 629 00:47:45,571 --> 00:47:47,364 ‫كان هولًا كبيرًا‬ 630 00:47:48,782 --> 00:47:49,616 ‫من الحزن.‬ 631 00:47:51,410 --> 00:47:52,411 ‫فهمت الآن.‬ 632 00:47:53,078 --> 00:47:54,496 ‫فهمت كلّ شيء.‬ 633 00:47:55,497 --> 00:47:56,540 ‫أعرف من هو "بلوتو".‬ 634 00:47:57,666 --> 00:47:58,959 ‫من هو "عبداللّه".‬ 635 00:47:59,793 --> 00:48:02,462 ‫وما هي... طبيعة "بورا".‬ 636 00:48:17,519 --> 00:48:20,439 ‫"بورا"!‬ 637 00:48:21,023 --> 00:48:22,316 ‫ذلك الظل الضخم...‬ 638 00:48:23,191 --> 00:48:24,359 ‫أهذا "بورا"؟‬ 639 00:48:25,611 --> 00:48:28,697 ‫"إبسيلون"...‬ 640 00:48:28,780 --> 00:48:29,948 ‫لا تنظر!‬ 641 00:48:30,032 --> 00:48:30,866 ‫"إبسيلون"...‬ 642 00:48:31,617 --> 00:48:32,492 ‫"إبسيلون"...‬ 643 00:48:34,620 --> 00:48:36,079 ‫تحوّل إلى نور.‬ 644 00:48:45,631 --> 00:48:47,049 ‫عادت شمس الصباح.‬ 645 00:48:48,216 --> 00:48:51,428 ‫اختفى الظل العملاق، وكذلك "بلوتو".‬ 646 00:48:52,429 --> 00:48:53,347 ‫هاتان اليدان...‬ 647 00:48:54,806 --> 00:48:56,183 ‫يدا "إبسيلون"!‬ 648 00:48:56,850 --> 00:48:57,684 ‫أجل.‬ 649 00:48:58,352 --> 00:49:00,062 ‫لقد حمتانا.‬ 650 00:49:15,535 --> 00:49:17,704 {\an8}‫شكرًا يا "إبسيلون".‬ 651 00:49:22,042 --> 00:49:22,876 ‫أي أحد...‬ 652 00:49:25,671 --> 00:49:26,505 ‫أي أحد.‬ 653 00:49:27,339 --> 00:49:28,632 ‫أرجوك، بدلًا مني...‬ 654 00:49:31,843 --> 00:49:34,054 ‫من أجل الأرض، بدلًا مني...‬ 655 00:49:36,890 --> 00:49:37,849 ‫من أجل الأرض...‬ 656 00:49:53,407 --> 00:49:54,282 ‫"إبسيلون".‬ 657 00:49:55,075 --> 00:50:00,288 ‫قد لا ترغب... في سماع هذا،‬ 658 00:50:01,832 --> 00:50:05,877 ‫ولكنك... لست جبانًا تهرّب من التجنيد.‬ 659 00:50:07,337 --> 00:50:09,506 ‫كنت محاربًا شجاعًا فعلًا.‬ 660 00:50:17,973 --> 00:50:21,351 ‫حط الحزن؟‬ 661 00:50:22,019 --> 00:50:25,188 ‫لا بد أنك تحبين قراءة الكتب يا "أوران".‬ 662 00:50:25,814 --> 00:50:26,648 ‫ماذا؟‬ 663 00:50:27,232 --> 00:50:31,236 ‫أنت بارعة في التعبير الشاعري بكلّ بساطة.‬ 664 00:50:31,945 --> 00:50:33,905 ‫لا تفهمين مشاعر الآخرين.‬ 665 00:50:34,489 --> 00:50:36,616 ‫ولكنني أفهمها فعلًا!‬ 666 00:50:37,659 --> 00:50:41,580 ‫أعلم كم كنت حزينًا أمام قبر "توبيو"!‬ 667 00:50:42,664 --> 00:50:43,540 ‫شعرت بذلك!‬ 668 00:50:44,583 --> 00:50:47,919 ‫أشعر بمدى حزنك وبعظم الفراغ في داخلك الآن!‬ 669 00:50:51,298 --> 00:50:52,924 ‫مهلًا يا دكتور "تينما"!‬ 670 00:50:53,633 --> 00:50:54,801 ‫دكتور "تينما"!‬ 671 00:51:00,098 --> 00:51:00,932 ‫"أتوم"...‬ 672 00:51:01,516 --> 00:51:03,727 ‫"أتوم"، أنا "أوران"! هل تفهمني؟‬ 673 00:51:04,478 --> 00:51:05,437 ‫فهمت.‬ 674 00:51:05,520 --> 00:51:06,938 ‫حمدًا للّه.‬ 675 00:51:07,564 --> 00:51:08,648 ‫"أتوم"،‬ 676 00:51:09,316 --> 00:51:10,817 ‫عدت إلى الحياة.‬ 677 00:51:12,277 --> 00:51:14,529 {\an8}‫فهمت يا "إبسيلون".‬ 678 00:51:15,155 --> 00:51:15,989 ‫ماذا؟‬ 679 00:51:17,074 --> 00:51:18,075 ‫"أتوم"؟‬ 680 00:51:18,825 --> 00:51:19,910 ‫فهمت‬ 681 00:51:21,411 --> 00:51:22,412 {\an8}‫يا "غيجيشت".‬ 682 00:51:32,172 --> 00:51:33,256 ‫صدع؟‬ 683 00:51:34,800 --> 00:51:36,718 ‫ستتحطم الأرض.‬ 684 00:54:04,157 --> 00:54:07,160 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬