1 00:00:47,714 --> 00:00:49,591 Tôi thấy cái này được nè, lấy nó cho tôi đi. Nè, anh bạn gì ơi! Cái này rẻ lắm đó. 2 00:00:49,674 --> 00:00:51,551 Ghé vô đây coi một chút rồi đi! 3 00:00:53,011 --> 00:00:55,263 Anh có tin hay không thì tùy, nhưng những tấm thảm này được dệt bởi con người, không 4 00:00:55,346 --> 00:00:57,599 phải robot đâu! 5 00:00:58,266 --> 00:01:02,187 Nè anh bạn! Đây là các linh kiện tìm thấy trên chiến trường! 6 00:01:02,270 --> 00:01:03,605 Chúng vẫn còn xài được đó nha! 7 00:01:04,189 --> 00:01:06,191 Gesicht à, đủ rồi. Quay về đi! 8 00:01:07,400 --> 00:01:11,029 Chúng ta sẽ xử lý mọi vấn đề liên quan đến vụ tự tử bất thành của Darius XIV. 9 00:01:11,654 --> 00:01:14,157 Hợp Chúng Quốc Thracia quá tự cao tự đại rồi. 10 00:01:15,116 --> 00:01:17,202 Chúng ta sẽ đối đầu trực diện với họ. 11 00:01:17,285 --> 00:01:20,705 Nói thật với anh thì tôi đã chán ngấy phương pháp của gã tổng thống đó rồi. 12 00:01:21,581 --> 00:01:24,292 Dù sao đi nữa, chúng tôi cũng lo ngại về tình trạng sức khỏe của anh. 13 00:01:24,834 --> 00:01:27,295 Tiến sĩ Hoffman lo là độ bền Zeronium của anh có thể bị tổn hại do phát súng đại 14 00:01:27,378 --> 00:01:29,881 bác. 15 00:01:30,757 --> 00:01:31,674 Thành thật cảm ơn mọi người rất nhiều. 16 00:01:32,550 --> 00:01:35,678 Nhưng mà, tôi nghĩ có vẻ như tôi sắp tìm được manh mối lớn rồi. 17 00:01:35,762 --> 00:01:37,430 Cái gì? Anh chắc chứ? 18 00:01:37,514 --> 00:01:39,599 Vậy là anh đoán được ai đứng sau các vụ này hả? 19 00:01:40,266 --> 00:01:42,310 Phải. Nếu giờ tôi trả lời theo cách của con người thường nói, thì đó là linh cảm 20 00:01:42,393 --> 00:01:44,646 thôi. 21 00:01:44,729 --> 00:01:47,607 Linh cảm? Nhưng sao robot lại có linh cảm chứ? 22 00:01:48,608 --> 00:01:51,486 Hả! Gesicht à. Gesicht à! 23 00:01:59,494 --> 00:02:00,328 Cháu không sao chứ? 24 00:02:01,204 --> 00:02:03,289 Có đứng dậy được không? Đây, bám vào chú. 25 00:02:04,332 --> 00:02:05,542 Dạ cháu cảm ơn chú. 26 00:02:05,625 --> 00:02:08,419 Trong chiến tranh, cháu bị thương ở bộ phận giữ cân bằng 27 00:02:08,503 --> 00:02:11,089 Chú thấy rồi... Cháu nhớ cẩn thận nha. 28 00:02:11,172 --> 00:02:13,174 Chú ơi, chú mua hoa cho cháu nha! 29 00:02:13,925 --> 00:02:15,593 Xin lỗi nhưng mà chú... 30 00:02:16,136 --> 00:02:17,470 Bây giờ chú đang vội lắm. 31 00:02:17,554 --> 00:02:21,057 Cháu chấp nhận thẻ tín dụng nữa đó chú. Đây là máy đọc thẻ của cháu nè! 32 00:02:21,766 --> 00:02:23,226 Chú chỉ đi qua khu này thôi. 33 00:02:23,852 --> 00:02:26,354 Chú sắp rời đi rồi nên không cần hoa đâu. Tạm biệt cháu. 34 00:02:26,896 --> 00:02:27,981 À, chú ơi! 35 00:02:40,618 --> 00:02:42,245 Xin lỗi vì đã để ông đợi. 36 00:02:42,328 --> 00:02:44,622 Không đâu, thật ra tôi cũng vừa mới đến đây thôi mà. 37 00:02:45,415 --> 00:02:46,916 Tôi là Gesicht từ Europol. 38 00:02:47,458 --> 00:02:50,795 Tôi là Abullah, Bộ trưởng Bộ Khoa học Cộng hòa Ba Tư. 39 00:02:58,011 --> 00:02:59,095 Anh có chuyện gì hay sao? 40 00:02:59,971 --> 00:03:00,889 À... Không. 41 00:03:03,057 --> 00:03:04,225 À, cho tôi cà phê. 42 00:03:05,476 --> 00:03:08,104 Tôi là một nhà khoa học. Nên anh cứ thoải mái đi. 43 00:03:08,688 --> 00:03:10,565 Ở đây họ có nước xúc tác năng lượng đó. 44 00:03:11,482 --> 00:03:12,942 Không cần. Thôi không cần đâu. 45 00:03:15,737 --> 00:03:18,865 Vẻ mặt của anh như đang muốn hỏi tôi rằng liệu tôi có muốn dùng một ly nước xúc tác 46 00:03:18,948 --> 00:03:22,118 năng lượng thay vì... uống cà phê đúng không? 47 00:03:23,870 --> 00:03:27,123 Điều đó cho thấy hệ thống nhận dạng của anh không hề gặp trục trặc. 48 00:03:27,790 --> 00:03:29,709 Thành thật mà nói, tôi đã mất gần hết các bộ phận của cơ thể trong cuộc chiến tranh 49 00:03:29,792 --> 00:03:31,753 trước đây. 50 00:03:33,004 --> 00:03:34,255 Xin hãy thứ lỗi cho tôi. 51 00:03:34,839 --> 00:03:38,801 Không sao. Cảm ơn anh đã không ngại đường sá xa xôi đến đây gặp tôi. 52 00:03:39,469 --> 00:03:41,137 Tôi chỉ muốn cho anh xem một thứ... 53 00:03:44,057 --> 00:03:46,267 Và đó chính là, cách đất nước này đã vươn mình trỗi dậy từ trong đống tro tàn của 54 00:03:46,351 --> 00:03:48,561 chiến tranh. 55 00:03:50,104 --> 00:03:52,482 Một đất nước dường như mất tất cả, vậy mà giờ các khu chợ lại mở cửa nhộn nhịp như 56 00:03:52,565 --> 00:03:54,984 xưa. 57 00:03:57,070 --> 00:03:57,987 Quen biết nhau à? 58 00:04:02,242 --> 00:04:03,451 Không phải. 59 00:04:03,534 --> 00:04:04,535 Chỉ tình cờ gặp thôi... 60 00:04:05,620 --> 00:04:07,705 Mấy đứa trẻ ngoài lề xã hội đó đáng thương thật. 61 00:04:08,289 --> 00:04:10,500 Dù kinh tế của chúng tôi đã dần hồi phục, nhưng thương tổn của mấy đứa trẻ đó vẫn 62 00:04:10,583 --> 00:04:12,794 không thể lành. 63 00:04:13,753 --> 00:04:16,589 Điều chúng ta cần phải làm bây giờ chính là cố gắng mang lại cho chúng một cuộc 64 00:04:16,673 --> 00:04:19,509 sống tốt đẹp và bình yên. 65 00:04:20,635 --> 00:04:21,928 Anh hiểu mà phải không? 66 00:04:23,721 --> 00:04:24,639 Phải. 67 00:04:25,348 --> 00:04:26,224 Vậy... 68 00:04:26,307 --> 00:04:27,809 Hôm nay anh muốn hỏi tôi chuyện gì? 69 00:04:28,434 --> 00:04:31,854 Được, tôi sẽ đi thẳng vào vấn đề để đỡ mất thời gian... 70 00:04:33,147 --> 00:04:35,733 Mối quan hệ của ông với Darius XIV là thế nào vậy? 71 00:04:38,027 --> 00:04:39,445 Chúng tôi khá thân thiết. 72 00:04:40,196 --> 00:04:42,031 Thành thật mà nói với những thần dân trung thành thì ông ấy là một người rất 73 00:04:42,115 --> 00:04:43,950 tốt. 74 00:04:45,076 --> 00:04:47,412 Ông ấy thường xuyên nói về việc biến vùng sa mạc này thành một vùng đất xanh tươi 75 00:04:47,495 --> 00:04:49,831 trù phú. 76 00:04:50,498 --> 00:04:52,500 Trở thành cánh đồng hoa? Phải không? 77 00:04:54,585 --> 00:04:55,503 Phải. 78 00:04:56,337 --> 00:04:58,881 Vậy ông có biết một người có tên là Goji hay không? 79 00:04:59,924 --> 00:05:01,259 Tôi không biết người đó. 80 00:05:01,342 --> 00:05:04,220 Thật khó tin người đứng đầu Bộ Khoa học mà lại không biết gì tới ông ta. 81 00:05:04,929 --> 00:05:08,141 Tôi từng nghe đồn dưới thời Darius một nhà khoa học thiên tài tên Goji đã xây 82 00:05:08,224 --> 00:05:11,477 dựng cho nước ông một đội quân robot tiên tiến. 83 00:05:12,270 --> 00:05:13,146 Là tin đồn phải không? 84 00:05:14,022 --> 00:05:18,151 Cái tên đó có xuất hiện trong báo cáo của Phái đoàn Điều tra viên Bora. 85 00:05:18,234 --> 00:05:20,945 Nhưng phía chúng tôi chưa từng xác nhận sự tồn tại của ông ta. 86 00:05:21,529 --> 00:05:23,698 Không giấu gì, ngay cả tôi đây, còn không có một chút thông tin gì về người đó nữa 87 00:05:23,781 --> 00:05:25,950 mà. 88 00:05:26,701 --> 00:05:30,371 Vậy, còn trí tuệ nhân tạo model Tenma được nhập khẩu vào thì sao? 89 00:05:31,331 --> 00:05:32,540 Model Tenma à... 90 00:05:33,416 --> 00:05:35,251 Sẵn đang nói về tin đồn, vậy thì để tôi kể cho anh một câu chuyện mà tôi đã nghe 91 00:05:35,335 --> 00:05:37,170 luôn. 92 00:05:38,004 --> 00:05:40,506 Tiến sĩ Tenma và nhà khoa học thiên tài mà anh vừa hỏi đó, đã cùng nhau tạo ra trí 93 00:05:40,590 --> 00:05:43,134 tuệ nhân tạo tối thượng. 94 00:05:43,718 --> 00:05:45,595 Trí tuệ nhân tạo tối thượng sao? 95 00:05:45,678 --> 00:05:46,888 À... 96 00:05:46,971 --> 00:05:49,599 Nhưng có điều, trí tuệ nhân tạo đó vì quá cao cấp cho nên đã khiến con robot ấy 97 00:05:49,682 --> 00:05:52,352 không thể tỉnh dậy được. 98 00:05:52,894 --> 00:05:57,106 Có tin đồn rằng con robot đó vẫn đang ngủ trong cung điện cũ của Darius. 99 00:05:58,107 --> 00:06:01,611 Thiết nghĩ sao anh... không tự mình đi tìm con rối bù nhìn đó đi chứ? 100 00:06:04,113 --> 00:06:05,323 Thôi chết. 101 00:06:05,406 --> 00:06:08,034 Thời gian dành cho anh sắp hết. Xin lỗi anh. 102 00:06:08,117 --> 00:06:09,744 Cảm ơn ông đã dành thời gian cho tôi 103 00:06:10,536 --> 00:06:11,746 Tôi vẫn còn một câu hỏi cuối cùng. 104 00:06:13,498 --> 00:06:14,916 Xin ông hãy xem tấm hình này. 105 00:06:19,462 --> 00:06:22,215 Không biết là ông đã từng thấy người đàn ông này chưa? 106 00:06:25,385 --> 00:06:26,302 Tôi chưa từng thấy. 107 00:06:29,138 --> 00:06:30,056 Cảm ơn ông. 108 00:06:30,890 --> 00:06:33,226 Một lần nữa, cảm ơn sự hợp tác của ông. 109 00:06:33,309 --> 00:06:35,103 Hy vọng anh sớm phá được vụ án này. 110 00:06:35,728 --> 00:06:39,232 Tôi xin lỗi vì đã nhầm ông với robot, xin ông hãy bỏ qua cho tôi. 111 00:06:39,857 --> 00:06:41,401 Không sao đâu, không thành vấn đề. 112 00:06:42,276 --> 00:06:43,986 Thật ra tôi đã từng trải qua việc tương tự. 113 00:06:45,321 --> 00:06:46,697 Đó là khi tôi gặp Atom. 114 00:06:49,951 --> 00:06:50,910 Tôi đã hiểu. 115 00:06:52,036 --> 00:06:55,873 Nếu thật sự như lời anh nói thì Atom chính là một là robot cao cấp sao? 116 00:06:55,957 --> 00:06:56,874 Phải. 117 00:06:57,500 --> 00:07:00,336 Còn bây giờ, hệ thống của tôi đã có thể xác định ông là con người. 118 00:07:03,214 --> 00:07:04,632 Bởi vì ông đã nói dối. 119 00:07:06,050 --> 00:07:08,344 Ông nói chưa từng thấy người đàn ông ở cánh đồng hoa đó. 120 00:07:09,137 --> 00:07:11,973 Hệ thống của tôi xác định đó là một lời nói dối. 121 00:07:12,807 --> 00:07:14,684 Và robot thì không thể nào nói dối được. 122 00:07:29,157 --> 00:07:31,325 Chú ơi! Chú mua hoa đi! 123 00:07:31,909 --> 00:07:33,494 Cháu vẫn còn ở đây hay sao? 124 00:07:33,578 --> 00:07:35,580 Một bông cũng được mà chú. Giúp cháu đi. 125 00:07:36,289 --> 00:07:40,293 Nếu cháu cứ đeo bám khách hàng như chú quá lâu, thì chủ của cháu sẽ tức giận lắm đó. 126 00:07:43,004 --> 00:07:44,046 Nè anh bạn. 127 00:07:44,797 --> 00:07:46,340 Anh muốn một cái bùa may mắn không? 128 00:07:47,300 --> 00:07:49,719 Hãy giữ nó bên mình, biết đâu nó sẽ giúp anh tìm ra đáp án cho những câu hỏi của 129 00:07:49,802 --> 00:07:52,221 cuộc đời anh. 130 00:07:53,181 --> 00:07:55,766 Đây là bùa Goji, nhà hiền triết của cát. 131 00:07:57,477 --> 00:07:58,686 Goji? 132 00:07:58,769 --> 00:08:02,940 Phải. Ông ấy đã từng nói rằng Chúa đã ban sự sống cho cát. 133 00:08:03,691 --> 00:08:08,279 Tuy nhiên, sau khi thuyết giảng về chân lý cuộc sống cho nhà vua nước Uzbek cổ đại 134 00:08:08,362 --> 00:08:12,950 thì đáng tiếc thay nhà hiền triết huyền thoại ấy đã trở về với cát bụi rồi. 135 00:08:13,659 --> 00:08:14,994 Nhà hiền triết của cát... 136 00:08:15,661 --> 00:08:16,579 Goji... 137 00:08:17,121 --> 00:08:19,373 Trí tuệ nhân tạo đó vì quá cao cấp cho nên đã khiến con robot ấy không thể tỉnh dậy 138 00:08:19,457 --> 00:08:21,709 được. 139 00:08:24,212 --> 00:08:26,088 Chỉ một bông thôi cũng được mà chú... 140 00:08:28,174 --> 00:08:30,468 Được rồi cháu bé à. Chỉ một bông thôi nha. 141 00:08:31,135 --> 00:08:32,762 Cháu cảm ơn chú! 142 00:08:32,845 --> 00:08:34,180 Cháu bé, tên cháu là gì? 143 00:08:34,263 --> 00:08:35,223 Dạ Muhammad Ali. 144 00:08:36,516 --> 00:08:37,725 Một cái tên tuyệt vời. 145 00:08:37,808 --> 00:08:40,394 Chú nghĩ cháu có thể trở nên tuyệt vời như tên cháu không? 146 00:08:40,478 --> 00:08:42,438 Tất nhiên là có. 147 00:08:42,522 --> 00:08:44,774 Thật ra, cháu muốn trở thành học giả! 148 00:08:44,857 --> 00:08:46,859 Cháu sẽ làm được nếu cháu cố gắng học thật nhiều. 149 00:08:47,401 --> 00:08:48,903 Cháu có thể làm được như Sahad không chú? 150 00:08:50,112 --> 00:08:51,155 Sahad sao? 151 00:08:51,239 --> 00:08:52,114 Dạ. 152 00:08:52,198 --> 00:08:54,200 Lúc nãy trong quán chú có đưa hình anh ấy ra đó. 153 00:08:57,328 --> 00:08:58,496 Ý cháu là người này sao? 154 00:08:59,080 --> 00:09:01,832 Dạ đúng rồi! Mọi người ai cũng nói anh ấy đã đi du học ở Hà Lan để biến nơi này 155 00:09:01,916 --> 00:09:04,710 thành cánh đồng hoa. 156 00:09:06,128 --> 00:09:07,171 Anh ấy là người hùng của cháu. 157 00:09:07,964 --> 00:09:10,383 Chú nghĩ là, cháu có thể được như anh Sahad không? 158 00:09:12,635 --> 00:09:13,678 Chú sao vậy? 159 00:09:13,761 --> 00:09:16,973 Phải, tất nhiên. 160 00:09:17,056 --> 00:09:18,432 Chỉ cần đừng bao giờ ngừng hy vọng. 161 00:09:19,225 --> 00:09:20,059 Hy vọng? 162 00:09:20,893 --> 00:09:22,395 Phải, là hy vọng. 163 00:09:27,525 --> 00:09:28,442 Chú ơi! 164 00:09:30,319 --> 00:09:31,529 Chúng ta sẽ gặp lại chứ? 165 00:09:34,532 --> 00:09:36,826 Ừ. Chú chắc chắn đó. 166 00:09:41,080 --> 00:09:44,792 Ừ, tất nhiên là tôi biết Sahad rất rõ rồi. 167 00:09:44,875 --> 00:09:46,210 Cậu ấy từng ở trọ nhà tôi mà. 168 00:09:47,003 --> 00:09:48,296 Kia kìa, 169 00:09:48,379 --> 00:09:49,463 Căn phòng nhỏ trên tầng ba đó. 170 00:09:50,298 --> 00:09:53,050 Thấy mấy bông hoa xinh đẹp trên các bệ cửa sổ không? 171 00:09:53,134 --> 00:09:55,636 Tất cả đều là do một tay Sahad trồng hết đó. 172 00:09:56,178 --> 00:09:57,346 Hoa đẹp thật. 173 00:09:57,430 --> 00:10:00,099 Coi kìa, một robot như anh cũng thấy đẹp. 174 00:10:00,182 --> 00:10:03,227 Chắc là anh cũng biết Sahad đã học thực vật học mà, đúng không? 175 00:10:03,311 --> 00:10:05,771 Mặc dù đã nhiều năm trôi qua rồi, nhưng anh cũng thấy là những bông hoa cậu ấy 176 00:10:05,855 --> 00:10:08,357 trồng vẫn còn nở rộ. 177 00:10:08,941 --> 00:10:11,485 Có lần, tôi đã hỏi cậu ấy có loại hoa nào có thể nở quanh năm và không bao giờ tàn 178 00:10:11,569 --> 00:10:14,196 hay không. 179 00:10:14,280 --> 00:10:16,616 Nếu vậy thì chăm sóc sẽ đỡ cực hơn nhiều. 180 00:10:16,699 --> 00:10:17,908 Và anh ấy đã trả lời thế nào? 181 00:10:18,492 --> 00:10:22,246 Cậu ấy đã nói rằng sau khi cây ra hạt thì hoa sẽ lụi tàn. 182 00:10:22,913 --> 00:10:24,540 Cậu ấy nói rất chính xác. 183 00:10:28,002 --> 00:10:31,339 Sau khi ra hạt thì hoa sẽ lụi tàn? Phải! 184 00:10:32,423 --> 00:10:35,051 Xin lỗi nhưng bà có tấm hình nào của anh ấy không? 185 00:10:35,134 --> 00:10:39,597 Tôi nhớ hình như tôi có vài tấm thì phải nhưng đều nằm hết trong cái máy tính cũ... 186 00:10:40,264 --> 00:10:42,933 Chắc là tôi để trong nhà kho. Để tôi tìm lại nha. 187 00:10:43,017 --> 00:10:44,435 Anh quay lại sau có được không? 188 00:10:44,518 --> 00:10:45,770 Dạ, làm phiền bà. 189 00:10:45,853 --> 00:10:48,105 Ờ mà đã có người từ Europol đến để hỏi về cậu ấy... Có phải Sahad đã gặp chuyện gì 190 00:10:48,189 --> 00:10:50,650 không? 191 00:10:50,733 --> 00:10:52,193 Dạ, không đâu. 192 00:10:52,276 --> 00:10:54,445 Tất nhiên là không. Tôi tin chắc một người như cậu ấy sẽ không bao giờ có thể 193 00:10:54,528 --> 00:10:57,073 gặp rắc rối được. 194 00:10:57,156 --> 00:11:00,034 Tôi nói cho cậu biết nha Sahad tốt bụng lắm đó. 195 00:11:00,117 --> 00:11:03,079 Đến mức anh không thể nhận ra cậu ấy là robot đâu. 196 00:11:06,707 --> 00:11:08,751 Tôi nhớ cậu ấy là một sinh viên rất xuất sắc. 197 00:11:09,502 --> 00:11:12,630 Không, nói cậu ấy xuất sắc thì có vẻ như là không đúng lắm. 198 00:11:13,381 --> 00:11:14,298 Đam mê. 199 00:11:14,882 --> 00:11:17,843 Đúng là vậy, như thể đặt trọn tính mạng vào nó. 200 00:11:18,678 --> 00:11:19,762 Đặt trọn tính mạng. 201 00:11:19,845 --> 00:11:24,350 Phải, nói như vậy là bởi vì Sahad thật sự rất yêu đất nước của mình. 202 00:11:24,433 --> 00:11:28,813 Cậu ấy muốn lấp đầy hoa trên sa mạc Ba Tư khô cằn. Đó chính là quyết tâm của cậu ấy. 203 00:11:30,106 --> 00:11:32,983 Nghiên cứu của cậu ấy thật sự rất là sáng tạo. 204 00:11:33,067 --> 00:11:35,111 Một ngày nọ, cậu ấy đã nói với tôi... 205 00:11:35,194 --> 00:11:39,073 Giáo sư, ông thử nhìn xem Igor của em khỏe mạnh chưa kìa. 206 00:11:39,156 --> 00:11:40,074 Igor à? 207 00:11:40,825 --> 00:11:44,078 Hoặc những lúc khác, cậu ấy sẽ nói về việc Janus bị ốm. 208 00:11:44,161 --> 00:11:46,997 Còn không thì là việc Ishtar đã khỏe mạnh trở lại. 209 00:11:48,457 --> 00:11:50,501 Đó là tên các bông hoa tulip của cậu ấy. 210 00:11:51,210 --> 00:11:54,922 Cậy ấy đã đặt tên cho từng bông hoa tulip mà cậu ấy đang chăm sóc. 211 00:11:55,005 --> 00:11:58,175 Cậu ấy nói làm cách đó chúng sẽ phát triển tươi tốt và xinh đẹp hơn. 212 00:11:58,926 --> 00:12:01,679 Tôi không có ý xúc phạm, nhưng cậu ấy là một robot. 213 00:12:01,762 --> 00:12:05,474 Robot tân tiến nhất Ba Tư, được chế tạo từ công nghệ tốt nhất khi đó. 214 00:12:05,558 --> 00:12:09,603 Mà cậu ấy lại nói ra những điều rất phi khoa học khiến chúng tôi rất ngỡ ngàng. 215 00:12:09,687 --> 00:12:10,771 Những điều phi khoa học... 216 00:12:11,480 --> 00:12:12,398 Tôi đã hiểu rồi... 217 00:12:12,940 --> 00:12:15,860 Phải, những điều... không hề có bằng chứng cụ thể. 218 00:12:19,238 --> 00:12:21,198 Có thứ này tôi muốn cho anh xem qua. 219 00:12:24,452 --> 00:12:25,369 Nó ở đây. 220 00:12:28,956 --> 00:12:29,790 Một bông tulip. 221 00:12:30,332 --> 00:12:32,585 Một bông hoa tulip chính tay Sahad đã trồng. 222 00:12:32,668 --> 00:12:35,463 Một bông hoa không bao giờ tàn và cứ mãi mãi nở. 223 00:12:35,546 --> 00:12:36,630 Không bao giờ? 224 00:12:36,714 --> 00:12:37,757 Đã được bao lâu rồi? 225 00:12:37,840 --> 00:12:39,216 Đã ba năm rồi. 226 00:12:39,300 --> 00:12:41,385 Cậu ấy đã dặn dò tôi đừng trồng nó xuống đất và hãy chờ cho đến khi cậu ấy quay 227 00:12:41,469 --> 00:12:43,554 lại. 228 00:12:44,346 --> 00:12:46,640 Nhưng nếu cậu ấy không quay lại nữa, thì chúng tôi sẽ cho tiến hành nghiên cứu bông 229 00:12:46,724 --> 00:12:49,059 hoa kì lạ này. 230 00:12:49,727 --> 00:12:53,355 Tôi cảm giác như thể bông hoa tulip này cũng đang chờ đợi cậu ấy trở về vậy. 231 00:12:55,024 --> 00:12:55,983 Chà! 232 00:12:56,066 --> 00:12:59,236 Bây giờ đến lượt ông già như tôi nói những điều phi khoa học rồi. 233 00:13:00,988 --> 00:13:02,531 Vậy bông hoa tulip này có tên không? 234 00:13:03,199 --> 00:13:06,535 À... Có chứ, tôi chắc chắn là bông hoa này cũng có tên. 235 00:13:09,371 --> 00:13:10,998 Dạ cảm ơn quý khách đã ủng hộ. 236 00:13:15,377 --> 00:13:16,712 Nè Anton à. 237 00:13:16,796 --> 00:13:19,006 Cháu hãy giao cái này đến tiệm Van Dyke có được không? 238 00:13:19,673 --> 00:13:20,591 Dạ được! 239 00:13:22,968 --> 00:13:24,011 Cậu bé rất là chăm chỉ. 240 00:13:24,804 --> 00:13:26,597 Thằng bé đã giúp đỡ tôi rất nhiều công việc ở đây. 241 00:13:28,349 --> 00:13:31,894 Trước khi tới Hà Lan, tôi đã từng gặp một đứa bé bán hoa ở Ba Tư. 242 00:13:32,520 --> 00:13:34,688 Nhưng mà đứa bé đó làm việc không được vui vẻ như vậy. 243 00:13:35,481 --> 00:13:37,483 Ba Tư sao... Đất nước của Sahad. 244 00:13:38,025 --> 00:13:40,319 Nghe nói anh ấy thường đến cửa hàng này có phải không? 245 00:13:40,402 --> 00:13:41,445 Phải đó, đến mỗi ngày. 246 00:13:42,196 --> 00:13:45,366 Cứ mỗi khi được nghỉ học là anh ấy lại đến giúp tôi trông coi cửa hàng. 247 00:13:46,575 --> 00:13:49,203 Anh Sahah dường như không có bạn bè nào hết. 248 00:13:49,286 --> 00:13:52,331 Vậy mà, ảnh lại có thể chia sẻ đủ thứ chuyện với tôi luôn. 249 00:13:53,249 --> 00:13:55,417 Ảnh nói muốn quê hương Ba Tư của ảnh đầy sắc hoa. 250 00:13:56,669 --> 00:13:58,879 Thật lòng nghe một robot như Sahad kể về ước mơ của mình khiến tôi cảm thấy vô cùng 251 00:13:58,963 --> 00:14:01,215 hạnh phúc. 252 00:14:02,633 --> 00:14:03,467 Nhưng đến một ngày... 253 00:14:04,134 --> 00:14:06,011 Sắc thái của ảnh có gì đó khác lạ lắm. 254 00:14:08,597 --> 00:14:10,516 Tôi nhớ ngày hôm đó, đột nhiên ảnh nói là ảnh có ý nguyện trở về quê hương để nhập 255 00:14:10,599 --> 00:14:12,518 ngũ. 256 00:14:13,644 --> 00:14:16,480 Tôi đã nói cuộc chiến đó kéo dài lâu rồi, và tôi cũng đã cố ngăn cản vì ảnh 257 00:14:16,564 --> 00:14:19,400 hoàn toàn không phù hợp trở thành quân nhân. 258 00:14:20,234 --> 00:14:21,151 Và rồi sau đó... 259 00:14:22,528 --> 00:14:24,488 Anh Sahah nói ba anh ấy hy sinh trong cuộc chiến. 260 00:14:25,489 --> 00:14:26,699 Ba anh ấy... 261 00:14:26,782 --> 00:14:27,908 Tôi đã không thể nói gì hơn. 262 00:14:29,326 --> 00:14:32,079 Rồi một lúc sau Sahad đã buồn bã nói với tôi rằng... 263 00:14:32,955 --> 00:14:36,166 Biết đâu, sau này anh ấy cũng sẽ có kết cục giống như nó vậy. 264 00:14:37,251 --> 00:14:38,419 Như nó? 265 00:14:38,502 --> 00:14:41,338 Gọi là gì ta, tên của bông hoa tulip. 266 00:14:41,422 --> 00:14:43,424 Tôi đã từng nghe qua. Là anh Sahah có đặt tên cho từng bông hoa tulip mà mình đã 267 00:14:43,507 --> 00:14:45,551 trồng. 268 00:14:46,176 --> 00:14:47,052 Ờ phải. 269 00:14:47,136 --> 00:14:50,472 Anh ấy đã làm đi làm lại nhiều lần thí nghiệm trồng hoa ở một khu nghiên cứu tại 270 00:14:50,556 --> 00:14:53,893 Zaandam, mong tạo ra một giống hoa có thể sống sót tại sa mạc. 271 00:14:56,103 --> 00:14:57,396 Một loài hoa thật mạnh mẽ... 272 00:14:58,480 --> 00:14:59,982 Và kiên cường hơn nữa. 273 00:15:01,233 --> 00:15:02,359 Nhưng rồi có một ngày... 274 00:15:03,152 --> 00:15:07,406 Sahad đến cánh đồng để kiểm tra hoa như mọi khi và anh ấy nhìn thấy... 275 00:15:09,909 --> 00:15:11,619 Chỉ còn một bông tulip duy nhất mà thôi. 276 00:15:14,955 --> 00:15:16,665 Các bông hoa xung quanh đều héo rũ... 277 00:15:20,878 --> 00:15:22,254 Và tên của bông hoa đó... 278 00:15:23,797 --> 00:15:24,715 Chắc chắn là... 279 00:15:27,092 --> 00:15:28,010 Pluto. 280 00:15:36,560 --> 00:15:39,021 Tôi đã tìm thấy tấm hình của Sahad rồi nè. 281 00:15:39,104 --> 00:15:41,357 Cảm ơn bà, đã tìm tấm hình đó cho tôi. 282 00:15:41,440 --> 00:15:45,069 Có gì đâu trời. Nhưng mà cậu có biết mở cái này không? 283 00:15:47,738 --> 00:15:48,656 Dạ mở như vậy nè. 284 00:15:49,865 --> 00:15:51,200 À, đúng rồi. 285 00:15:51,283 --> 00:15:54,453 Tôi luôn yêu cầu người thuê gửi hình khi nhận đơn đăng ký ở trọ. 286 00:15:54,536 --> 00:15:55,537 À, là tấm này nè. 287 00:15:57,748 --> 00:16:00,751 Đó, Cậu ấy có ánh mắt và nụ cười rất hiền lành. 288 00:16:01,460 --> 00:16:04,380 Nhưng mà tấm hình này đã bị cắt từ một tấm hình khác. 289 00:16:04,463 --> 00:16:05,673 À, đúng rồi. 290 00:16:06,340 --> 00:16:10,010 Tôi nhớ cậu ấy có nói đó là tấm hình chụp với ba của cậu ấy. 291 00:16:10,094 --> 00:16:11,220 Ba của cậu ấy? 292 00:16:11,303 --> 00:16:14,014 À, vì cậu ấy là robot, nên tôi nghĩ ý cậu ấy nói đó chính là người đã tạo ra mình. 293 00:16:14,098 --> 00:16:16,809 Người này chính là... 294 00:16:17,726 --> 00:16:18,602 Là ông Abullah? 295 00:16:20,521 --> 00:16:23,107 Ba cậu ấy... đã chết rồi mà... 296 00:16:26,568 --> 00:16:29,279 Ngươi đang tiến gần hơn rồi đó. Gesicht. 297 00:16:30,364 --> 00:16:32,157 Rất ấn tượng. 298 00:16:32,241 --> 00:16:33,158 Ngươi không nghĩ giống ta sao? 299 00:16:34,118 --> 00:16:37,579 Kỹ năng điều tra của hắn ta rất là xuất sắc, nhưng chưa phải là tất cả. 300 00:16:38,330 --> 00:16:41,125 Khả năng hoàn thành nhiệm vụ được giao, những vũ khí được trang bị... 301 00:16:41,667 --> 00:16:43,335 Và lớp vỏ Zeronium nữa. 302 00:16:44,086 --> 00:16:46,797 Thì ta có thể kết luận rằng Gesicht chính là vũ khí hủy diệt hàng loạt mạnh nhất cho 303 00:16:46,880 --> 00:16:49,591 đến thời điểm này. 304 00:16:50,592 --> 00:16:52,803 Pluto có thể sẽ thua dưới tay hắn. 305 00:16:53,387 --> 00:16:54,304 Ta nói thiệt đó. 306 00:16:55,264 --> 00:16:56,181 Nhưng mà... 307 00:16:56,974 --> 00:16:59,768 Ta lại biết có một cách rất hay có thể hủy hoại được hắn. 308 00:17:00,519 --> 00:17:01,854 Ta nói cho ngươi biết nha? 309 00:17:03,564 --> 00:17:04,440 Cách đó chính là... 310 00:17:05,983 --> 00:17:08,485 Ngươi nói đi từ Ba Tư đến Hà Lan sao? 311 00:17:09,069 --> 00:17:13,282 Là tù nhân ở đây, ta không thể không ghen tị với thông tin ngươi vừa nói đó. 312 00:17:13,365 --> 00:17:18,203 Nhưng với cơ thể này, dù có được tự do, thì ta cũng không đi đâu được. 313 00:17:21,498 --> 00:17:24,043 Vậy... Ngươi đã biết ai đứng sau vụ này? 314 00:17:24,710 --> 00:17:25,627 Phải. 315 00:17:26,837 --> 00:17:27,838 Chính là Tiến sĩ Abullah. 316 00:17:30,466 --> 00:17:32,134 Ông ấy là một nhà khoa học vĩ đại. 317 00:17:32,843 --> 00:17:34,803 Tiến sĩ Ronald NewtonHoward... 318 00:17:36,305 --> 00:17:39,516 Năng lượng Photon mà ông phát triển sẽ soi rọi tương lai chúng ta như những tia sáng 319 00:17:39,600 --> 00:17:42,811 từ Chúa trời ban tặng. 320 00:17:43,937 --> 00:17:45,939 Những thành tựu của ông sẽ không bao giờ bị lãng quên... 321 00:17:48,442 --> 00:17:50,319 Anh đây là Epsilon đúng không? 322 00:17:53,947 --> 00:17:55,491 Tôi không nghĩ chúng ta sẽ gặp nhau như vậy. 323 00:17:56,867 --> 00:17:58,118 Xin giới thiệu tôi là Abullah. 324 00:17:59,078 --> 00:18:01,163 Ông Abullah đến từ Cộng hòa Ba Tư có đúng không? 325 00:18:02,748 --> 00:18:04,208 Tôi cảm thấy rất đáng tiếc. 326 00:18:05,292 --> 00:18:07,044 Ước gì tôi được gặp Tiến sĩ NewtonHoward khi ông ấy còn sống, dù chỉ 327 00:18:07,127 --> 00:18:08,879 một lần. 328 00:18:10,255 --> 00:18:13,342 Thành tựu phát triển Năng lượng Photon của ông ấy sẽ được ghi danh sử sách. 329 00:18:14,426 --> 00:18:16,470 Là thành viên của Phái đoàn Điều tra Bora, ông ấy đã giúp chấm dứt chế độ độc 330 00:18:16,553 --> 00:18:18,639 tài, 331 00:18:19,181 --> 00:18:23,477 Và khôi phục hòa bình cho Ba Tư. Mất đi một người như vậy theo cách đó thì... 332 00:18:27,564 --> 00:18:29,525 Nhưng ông ấy đã để lại anh cho chúng tôi. 333 00:18:30,818 --> 00:18:33,237 Anh hoàn hảo đến mức ngạc nhiên đó, Epsilon. 334 00:18:34,446 --> 00:18:36,698 Tôi cũng rất ngạc nhiên, thưa Tiến sĩ Abullah. 335 00:18:38,158 --> 00:18:39,493 Tôi đã nghe nói nhiều về ông rồi. 336 00:18:40,327 --> 00:18:43,080 Về chuyện ông mất gần hết cơ thể trong cuộc chiến tranh năm đó. 337 00:18:48,377 --> 00:18:52,297 Mất những bộ phận trên cơ thể chẳng là gì so với việc đã mất cả gia đình. 338 00:18:54,967 --> 00:18:57,427 Ta hiểu rồi, là Abullah sao? 339 00:18:58,053 --> 00:18:59,805 Ngươi không có bằng chứng cho chuyện này chứ gì, nói thật thì ta đã quá hiểu cách 340 00:18:59,888 --> 00:19:01,640 làm việc của ngươi. 341 00:19:02,641 --> 00:19:06,311 Nhưng mà, chắc ngươi đến đây không phải chỉ để nói điều đó, đúng chứ? 342 00:19:07,354 --> 00:19:11,608 Nếu như thật sự có tồn tại một trí tuệ nhân tạo tối thượng như họ nói. 343 00:19:12,442 --> 00:19:16,697 Và giả sử một robot được trang bị loại trí tuệ nhân tạo cực kì tân tiến đó, 344 00:19:17,322 --> 00:19:18,448 Thì chuyện gì sẽ xảy ra? 345 00:19:20,409 --> 00:19:21,785 Nó sẽ không thể tỉnh dậy. 346 00:19:22,578 --> 00:19:23,745 Tại sao như vậy? 347 00:19:23,829 --> 00:19:27,082 Vì nó sẽ không thể nào biết cuối cùng nó sẽ phải trở thành cái gì. 348 00:19:27,166 --> 00:19:29,960 Sẽ phải mất thời gian vô cùng lớn để có thể mô phỏng toàn bộ 9,9 tỷ nhân cách trên 349 00:19:30,043 --> 00:19:32,838 hành tinh này. 350 00:19:33,505 --> 00:19:35,132 Vậy cho nên, nó sẽ không tỉnh dậy. 351 00:19:36,049 --> 00:19:37,718 Nếu vậy thì cái gì có thể đánh thức nó? 352 00:19:41,138 --> 00:19:44,808 Hãy đưa những cảm xúc cực đoan vào trong bộ não của nó. 353 00:19:46,185 --> 00:19:48,478 Cảm xúc cực đoan, là gì? 354 00:19:51,106 --> 00:19:52,065 Lòng thù hận. 355 00:19:52,608 --> 00:19:53,525 Đúng. 356 00:19:55,235 --> 00:19:56,153 Sự giận dữ. 357 00:19:56,778 --> 00:19:57,696 Phải. 358 00:19:58,488 --> 00:19:59,573 Và cả nỗi đau 359 00:19:59,656 --> 00:20:00,532 Chính xác! 360 00:20:00,616 --> 00:20:02,826 Như vậy thì nó sẽ có thể tỉnh dậy. 361 00:20:05,287 --> 00:20:06,580 Giờ thì... 362 00:20:07,122 --> 00:20:10,375 Nó sẽ tỉnh dậy và sẽ biến thành kiểu robot gì đây? 363 00:20:16,632 --> 00:20:18,300 Có vẻ như trời sắp đổ mưa. 364 00:20:19,426 --> 00:20:22,054 Sức mạnh của anh sẽ yếu đi vào những ngày này đúng không? 365 00:20:22,596 --> 00:20:23,472 Đúng vậy. 366 00:20:23,555 --> 00:20:26,600 Mà, anh cũng đâu có cần sức mạnh lớn như vậy để làm gì. 367 00:20:27,517 --> 00:20:30,103 Tôi nghe nói anh đã từ chối tham gia cuộc chiến năm đó. 368 00:20:31,021 --> 00:20:32,189 Mà anh làm vậy là đúng. 369 00:20:33,065 --> 00:20:34,733 Không có thứ gọi là chiến tranh chính nghĩa. 370 00:20:36,985 --> 00:20:39,154 Vậy là ông đã mất cả gia đình trong chiến tranh à. 371 00:20:40,113 --> 00:20:43,992 Vợ con của tôi, chiến tranh đã cướp đi tất cả mọi thứ mà tôi có. 372 00:20:52,292 --> 00:20:53,210 Nước mắt sao... 373 00:20:58,507 --> 00:20:59,424 Trời đổ mưa rồi. 374 00:21:00,467 --> 00:21:01,969 Hình như đám tang đã kết thúc. 375 00:21:02,678 --> 00:21:03,595 Đúng vậy. 376 00:21:06,348 --> 00:21:07,266 Epsilon... 377 00:21:08,350 --> 00:21:10,811 Đối với anh, điều gì là quan trọng nhất vậy? 378 00:21:20,529 --> 00:21:24,032 Mấy đứa, đợi chú một chút. Chuẩn bị về nhà thôi mấy đứa ơi! 379 00:21:24,116 --> 00:21:26,493 - Chú ơi chú! - Chú Epsilon ơi! 380 00:21:26,576 --> 00:21:27,744 Tụi con thấy một con sóc đằng kia! 381 00:21:27,828 --> 00:21:28,912 Thật sao? 382 00:21:28,996 --> 00:21:29,871 Con nhặt được một hạt sồi! 383 00:21:29,955 --> 00:21:31,123 - Chà! - Con cho chú Epsilon nè! 384 00:21:31,665 --> 00:21:32,582 Thật tuyệt vời. 385 00:21:33,333 --> 00:21:36,211 Tôi đã nghe kể về việc anh nhận nuôi trẻ mồ côi sau chiến tranh... 386 00:21:39,673 --> 00:21:41,800 Xin hãy chăm sóc tốt cho những đứa trẻ này. 387 00:21:42,551 --> 00:21:46,763 Những đứa trẻ tội nghiệp, chúng xứng đáng được... yêu thương. 388 00:21:51,101 --> 00:21:54,146 Thời gian sắp tới, tôi phải tham dự Hội nghị Robot châu Âu. 389 00:21:55,272 --> 00:21:57,607 Việc tái thiết Ba Tư đòi hỏi chúng tôi bằng mọi cách phải tạo thêm nhiều robot 390 00:21:57,691 --> 00:22:00,027 tuyệt vời như anh. 391 00:22:08,452 --> 00:22:11,079 Chú ơi, con không thấy Wassily đâu hết. 392 00:22:11,163 --> 00:22:12,080 Ừ! 393 00:22:13,123 --> 00:22:14,249 Wassily! 394 00:22:14,333 --> 00:22:16,835 - Wassily? - Wassily ơi. 395 00:22:16,918 --> 00:22:17,836 Ôi! 396 00:22:18,962 --> 00:22:20,047 Đằng kia! 397 00:22:20,130 --> 00:22:21,882 Wassily, mau về nhà thôi. 398 00:22:25,302 --> 00:22:26,345 Có chuyện gì vậy, Wassily? 399 00:22:27,888 --> 00:22:28,805 Bora. 400 00:22:31,641 --> 00:22:32,559 Bora. 401 00:22:33,894 --> 00:22:35,228 Được rồi con. 402 00:22:35,312 --> 00:22:36,355 Đây không phải là chiến trường. 403 00:22:36,938 --> 00:22:37,856 Không cần phải sợ đâu. 404 00:22:40,650 --> 00:22:41,610 Bora... 405 00:22:43,195 --> 00:22:44,529 Nó sẽ nói dối. 406 00:22:45,572 --> 00:22:48,283 Khi con robot này tỉnh giấc, nó sẽ nói dối. 407 00:22:49,326 --> 00:22:52,037 Dĩ nhiên là với người khác. Nhưng với cả chính nó nữa. 408 00:22:54,456 --> 00:22:57,000 Ngươi sắp phá được vụ này rồi đó Gesicht. 409 00:22:57,918 --> 00:23:00,545 Hãy nói cho tôi biết đi, Pluto đang ở đâu? 410 00:23:01,088 --> 00:23:03,590 Chắc bây giờ hắn đang đi bảo dưỡng để khắc phục các hỏng hóc từ trận đấu với 411 00:23:03,673 --> 00:23:06,218 Hercules đó. 412 00:23:06,885 --> 00:23:07,844 Chắc hắn về nhà rồi. 413 00:23:08,637 --> 00:23:09,554 Nhà của hắn ở đâu? 414 00:23:10,305 --> 00:23:11,932 Là quê nhà của Sahad ở Ba Tư sao? 415 00:23:12,808 --> 00:23:15,477 Không, nhà của Pluto chính là... 416 00:23:18,063 --> 00:23:19,898 Một bông hoa tulip... 417 00:23:25,612 --> 00:23:26,947 Đến chỗ của Abullah hả? 418 00:23:27,697 --> 00:23:30,826 Phải, bằng mọi giá chúng ta phải bắt cho bằng được Abullah. 419 00:23:30,909 --> 00:23:32,702 Đừng có đùa nữa mà Gesicht! 420 00:23:32,786 --> 00:23:34,162 Ông ta là VIP đó! 421 00:23:34,246 --> 00:23:37,249 Chuyện đó không quan trọng! Tôi cần phải biết bây giờ hắn ta đang ở nơi nào! 422 00:23:37,332 --> 00:23:39,626 Nói thật cho tôi biết đi bây giờ anh định làm gì? 423 00:23:40,710 --> 00:23:42,587 Tôi dự định sẽ đến chỗ Pluto. 424 00:23:42,671 --> 00:23:44,673 Pluto? Ở đâu? 425 00:23:44,756 --> 00:23:48,009 Ở nước Hà Lan, có một cơ sở nghiên cứu nông nghiệp thuộc Vương quốc Ba Tư. 426 00:23:48,802 --> 00:23:51,179 Nằm ở vùng Zaandam, ngoại ô Amsterdam. 427 00:24:09,614 --> 00:24:11,408 Chỉ còn một bông tulip mà thôi. 428 00:24:12,951 --> 00:24:14,536 Những bông hoa khác đều héo rũ. 429 00:24:15,745 --> 00:24:17,205 Tên của bông hoa đó... 430 00:24:18,206 --> 00:24:19,124 Là Pluto. 431 00:24:20,500 --> 00:24:21,418 Đến rồi. 432 00:24:23,003 --> 00:24:23,920 Pluto... 433 00:24:28,717 --> 00:24:31,344 Bài phát biểu thật sự quá hay! 434 00:24:32,137 --> 00:24:34,681 Ông hoàn toàn xứng đáng nhận được sự tán thưởng nồng nhiệt. 435 00:24:35,265 --> 00:24:36,141 Tôi nói thật đó, tiến sĩ à... 436 00:24:36,766 --> 00:24:38,143 Cảm ơn các ông rất nhiều. 437 00:24:39,102 --> 00:24:42,314 Chúng tôi rất mừng vì sau khi trải qua nhiều chuyện như vậy, mà ông vẫn bớt chút 438 00:24:42,397 --> 00:24:45,609 thời gian cá nhân, đến tham dự Hội nghị Robot châu Âu năm nay. 439 00:24:46,651 --> 00:24:49,404 Ông có thấy hài lòng về lực lượng bảo vệ của chúng tôi hay không? 440 00:24:49,488 --> 00:24:53,366 Có. Nhờ họ mà tôi có thể thực hiện được một nhiệm vụ quan trọng. 441 00:24:53,992 --> 00:24:56,578 Tiến sĩ Hoffman, trực thăng của ông đã đến rồi. 442 00:24:58,079 --> 00:25:01,875 Như mọi người thấy đó, những chàng vệ sĩ vạm vỡ này sẽ hộ tống tôi về tận nhà. 443 00:25:02,501 --> 00:25:05,212 Thưa tiến sĩ, giờ tôi sẽ đi kiểm tra bãi đáp trực thăng. 444 00:25:05,295 --> 00:25:08,006 Không cần đâu, tôi chắc chỗ đó thế nào cũng có bảo vệ riêng mà. 445 00:25:08,089 --> 00:25:10,926 Không được đâu, cẩn thận vẫn hơn thưa ngài. 446 00:25:11,009 --> 00:25:14,846 Tiến sĩ Hoffman kính mến, toàn bộ giới kỹ thuật robot đang trông cậy vào ông. 447 00:25:15,972 --> 00:25:18,141 Cảm ơn mọi người. Hẹn gặp lại sau nha. 448 00:25:18,225 --> 00:25:19,142 Tiến sĩ bảo trọng. 449 00:25:20,894 --> 00:25:22,812 Tôi cần đi vệ sinh chút. 450 00:25:22,896 --> 00:25:23,813 Tôi đã kiểm tra rồi. 451 00:25:24,439 --> 00:25:25,941 Kiểm rồi vậy để tôi đi một mình. 452 00:25:42,874 --> 00:25:45,627 Chà, đó thật sự là một bài phát biểu tuyệt vời. 453 00:25:46,503 --> 00:25:47,420 Hửm? 454 00:25:48,255 --> 00:25:50,715 Đặc biệt là phát biểu về tiềm năng chất Zeronium đóng góp cho hòa bình đã khiến 455 00:25:50,799 --> 00:25:53,301 tôi vô cùng xúc động. 456 00:25:54,219 --> 00:25:55,136 Và ông đây là... 457 00:25:55,804 --> 00:25:57,556 Hân hạnh được gặp ông, Tiến sĩ Hoffman. 458 00:25:58,723 --> 00:26:00,892 Tôi là Abullah, đến từ Cộng hòa Ba Tư. 459 00:26:15,240 --> 00:26:17,033 Dường như tầng hầm là một nhà máy điện. 460 00:26:21,997 --> 00:26:23,999 Dù rất mờ nhạt, nhưng sóng điện từ này... 461 00:26:24,082 --> 00:26:27,210 Rất giống loại sóng mà Epsilon thu được trong trận đấu của Hercules. 462 00:26:28,420 --> 00:26:29,337 Đây rồi. 463 00:26:39,306 --> 00:26:40,223 Ngươi là ai hả... 464 00:26:42,726 --> 00:26:45,061 Thật ra tôi đã luôn muốn được trò chuyện cùng ông. 465 00:26:46,021 --> 00:26:49,316 Dù sao ông cũng là người đưa Gesicht đến với thế giới này. 466 00:26:49,399 --> 00:26:51,401 Tôi rất hân hạnh. Nếu như tôi đây, có thể giúp được gì cho việc tái thiết đất nước 467 00:26:51,484 --> 00:26:53,862 Ba Tư thì... 468 00:26:53,945 --> 00:26:56,072 Zeronium là một kim loại hoàn hảo. 469 00:26:56,156 --> 00:26:59,659 Ông có thể cân nhắc việc bãi bỏ quy định về nhập khẩu Zeronium... 470 00:26:59,743 --> 00:27:00,660 Phải rồi... 471 00:27:01,494 --> 00:27:04,497 Ngay cả tên thủ phạm của các vụ tiêu diệt robot siêu việt nhất thế giới hiện 472 00:27:04,581 --> 00:27:07,626 nay cũng không thể chống lại Gesicht. 473 00:27:08,376 --> 00:27:09,210 Tôi cũng nghĩ vậy. 474 00:27:09,836 --> 00:27:11,630 Tôi mới nghe được một tin đồn... 475 00:27:11,713 --> 00:27:14,674 Rằng Gesicht mới bị tổn thương do một khẩu đại bác đạn chùm. 476 00:27:14,758 --> 00:27:19,137 À, đúng, ông cũng biết rõ ghê. Nhưng mà xin ông đừng lo lắng. 477 00:27:19,220 --> 00:27:20,639 Tình hình Gesicht không nghiêm trọng đâu. 478 00:27:21,222 --> 00:27:22,390 Được vậy thì tốt. 479 00:27:22,932 --> 00:27:25,310 Tổn thương cỡ đó cũng không ảnh hưởng gì sao? 480 00:27:25,393 --> 00:27:26,269 Phải... 481 00:27:26,353 --> 00:27:28,313 Tôi hiểu rồi. Vậy là... 482 00:27:28,396 --> 00:27:30,982 Gesicht không hề có bất kì điểm yếu nào sao? 483 00:27:31,066 --> 00:27:33,193 Không, cậu ấy có điểm yếu chứ. 484 00:27:33,276 --> 00:27:35,487 Nhưng mà bên trong cậu ấy chúng tôi đã tích hợp rất nhiều hệ thống kiểm soát tối 485 00:27:35,570 --> 00:27:37,781 tân. 486 00:27:38,573 --> 00:27:41,576 Tôi đã hiểu rồi. Nên anh ấy sẽ không mắc lỗi à? 487 00:27:41,660 --> 00:27:42,786 Lỗi hả? 488 00:27:42,869 --> 00:27:47,290 Cậu ấy cũng do dự và đắn đo giống y như con người chúng ta mà thôi. 489 00:27:47,374 --> 00:27:50,043 Ý ông nói khuyết điểm của Gesicht chính là vậy sao? 490 00:27:50,126 --> 00:27:52,462 Hệ thống đó là sức mạnh lẫn điểm yếu của anh ấy. 491 00:27:53,129 --> 00:27:55,340 Với sự ưu việt đó, thì ông sẽ làm gì nếu như anh ấy phạm sai lầm không thể sửa 492 00:27:55,423 --> 00:27:57,676 chữa? 493 00:27:58,551 --> 00:27:59,511 Ví dụ như là... 494 00:28:01,888 --> 00:28:03,765 Anh ấy ra tay giết con người chẳng hạn. 495 00:28:22,534 --> 00:28:23,451 Tất cả các ngươi... 496 00:28:24,953 --> 00:28:26,121 Đang bảo vệ thứ gì hả? 497 00:28:27,747 --> 00:28:30,417 Robot ra tay giết con người... đã từng tồn tại một con robot như vậy mà đúng không 498 00:28:30,500 --> 00:28:33,211 Tiến sĩ? 499 00:28:34,087 --> 00:28:35,714 Là Brau 1589. 500 00:28:36,297 --> 00:28:39,968 Tôi còn nhớ hắn đã mô tả về hành động hắn làm là hành quyết thì phải. 501 00:28:41,136 --> 00:28:43,972 Giống cách con người biện hộ khi thực hiện hành vi sát nhân. 502 00:28:45,432 --> 00:28:46,808 Rốt cuộc ông muốn nói điều gì đây? 503 00:28:47,434 --> 00:28:51,396 À mà, không phải sau khi ông và Phái đoàn Điều tra viên Bora tới Ba Tư, thì thế giới 504 00:28:51,479 --> 00:28:55,483 cũng làm những điều tương tự như vậy với đất nước của chúng tôi sao? 505 00:28:58,111 --> 00:28:59,612 Thôi, tôi nói hơi quá rồi. 506 00:29:00,697 --> 00:29:04,075 Sau tất cả, nền dân chủ hiện có được ở Ba Tư là nhờ các ông. 507 00:29:06,453 --> 00:29:09,706 Nhưng mà nếu như thật sự có một con robot giết hại con người... 508 00:29:10,415 --> 00:29:13,376 Tôi nghĩ con robot đó nên bị chính phủ kết án xử tử. 509 00:29:15,837 --> 00:29:19,174 Nếu thật sự Gesicht đã làm một điều kinh khủng như vậy... 510 00:29:20,091 --> 00:29:21,676 Thì ông sẽ làm gì hả Tiến sĩ? 511 00:29:22,218 --> 00:29:23,553 Không bao giờ có chuyện đó xảy ra đâu! 512 00:29:24,179 --> 00:29:28,183 Một người máy cao cấp như Gesicht thậm chí còn có thể tự sát nữa mà Tiến sĩ. 513 00:29:28,933 --> 00:29:29,893 Hoang đường! 514 00:29:29,976 --> 00:29:30,894 À không, 515 00:29:30,977 --> 00:29:34,856 Có thể chính phủ sẽ xóa các ký ức đó của Gesicht trước khi anh ấy làm như vậy. 516 00:29:37,233 --> 00:29:40,570 Ông hãy nói đi, ông đã làm gì với cậu ấy? Trí tuệ nhân tạo của cậu ấy... 517 00:29:40,653 --> 00:29:43,490 Việc của cậu chỉ là đảm bảo cho cậu ấy luôn hoạt động ổn định. 518 00:29:44,365 --> 00:29:45,283 Cục trưởng à! 519 00:29:46,284 --> 00:29:48,203 Hãy cho tôi biết ông đã làm gì với Gesicht? 520 00:29:50,705 --> 00:29:53,249 Ký ức của robot có thể bị xóa. 521 00:29:53,333 --> 00:29:54,876 Tôi thật ghen tị với họ. 522 00:29:56,961 --> 00:29:58,671 Ước gì tôi cũng có thể làm vậy... 523 00:30:02,425 --> 00:30:05,178 Gesicht, trụ sở Europol đây. Anh nghe thấy không? 524 00:30:05,261 --> 00:30:06,846 Có, tôi nghe đây. 525 00:30:06,930 --> 00:30:09,766 Đã tìm ra Abullah rồi. ở Dusseldorf. 526 00:30:09,849 --> 00:30:11,935 Ông ta đang dự Hội nghị Robot châu Âu. 527 00:30:12,018 --> 00:30:14,646 Tôi hiểu rồi. Hãy cho bắt giữ ông ta ngay lặp tức! 528 00:30:14,729 --> 00:30:19,150 Vấn đề là, Tiến sĩ Hoffman hiện cũng đang tham dự hội nghị đó. 529 00:30:19,234 --> 00:30:20,235 Cái gì? 530 00:30:20,318 --> 00:30:21,402 Tiến sĩ Hoffman cũng đang ở đó? 531 00:30:22,195 --> 00:30:23,154 Cảm ơn vì đã đợi. 532 00:30:23,696 --> 00:30:24,781 Dạ, chúng ta đi thôi. 533 00:30:32,247 --> 00:30:33,373 Bộ có vấn đề gì sao? 534 00:30:34,040 --> 00:30:36,835 Hả? À, không... Không có gì đâu. 535 00:30:38,127 --> 00:30:39,128 Đều như nhau thôi. 536 00:30:40,296 --> 00:30:41,214 Hả? 537 00:30:41,798 --> 00:30:42,924 Tất cả đều như nhau. 538 00:30:43,007 --> 00:30:45,009 Những gì thế giới đã từng làm với Ba Tư... 539 00:30:45,677 --> 00:30:47,011 Tất cả phải bị hành quyết. 540 00:30:54,185 --> 00:30:56,396 Xin hãy xác nhận là Tiến sĩ vẫn an toàn! 541 00:30:56,479 --> 00:30:57,772 Tôi sẽ lập tức đến đó ngay... 542 00:31:16,499 --> 00:31:17,709 Europol đây! 543 00:31:17,792 --> 00:31:19,502 Phong tỏa tòa nhà này ngay lập tức! 544 00:31:19,586 --> 00:31:21,713 Đang có chuyện gì vậy? 545 00:31:21,796 --> 00:31:23,298 Nội bất xuất ngoại bất nhập! 546 00:31:23,381 --> 00:31:26,759 Hãy ở yên tại chỗ cho đến khi có chỉ thị khác! 547 00:31:26,843 --> 00:31:30,513 Xin lỗi! Xin hãy kiểm tra hệ thống camera trong thang máy! 548 00:31:35,018 --> 00:31:35,894 Là Tiến sĩ Hoffman! 549 00:31:36,686 --> 00:31:40,398 Cái thang máy đó đang đi lên bãi đáp trực thăng nằm ở tầng thượng. 550 00:31:40,481 --> 00:31:42,692 Chết tiệt! Lên tầng thượng ngay lập tức! 551 00:31:42,775 --> 00:31:45,236 Tất cả các thang máy khác hiện tại đều không hoạt động! 552 00:31:45,320 --> 00:31:46,654 Cái gì? 553 00:31:46,738 --> 00:31:49,198 Thứ đó... là gì vậy? 554 00:31:51,409 --> 00:31:54,871 Gì vậy? Sao hả? Không phải cậu đang là robot vệ sĩ của tôi hay sao? 555 00:31:55,455 --> 00:31:57,248 Đã có thứ quái lạ gì xâm nhập vào trí thông minh nhân tạo của cậu rồi đúng 556 00:31:57,332 --> 00:31:59,375 không? 557 00:31:59,459 --> 00:32:01,461 Tiến sĩ Hoffman à, ông nghe tôi nói không? 558 00:32:01,544 --> 00:32:02,962 Xin hãy bình tĩnh, và đừng... 559 00:32:06,674 --> 00:32:09,469 Trả lời ta đi, ngươi chính là kẻ đã giết các nhà khoa học khác đúng không? 560 00:32:10,720 --> 00:32:12,972 Tiến sĩ, ông đáng bị hành quyết. 561 00:32:15,433 --> 00:32:17,518 Gesicht à? Cậu nghe tôi không, Gesicht? 562 00:32:18,102 --> 00:32:20,730 Tiến sĩ Hoffman bị bắt cóc rồi. Gesicht à! 563 00:32:20,813 --> 00:32:21,981 Được tôi biết rồi. 564 00:32:22,065 --> 00:32:23,441 Tôi sẽ đến đó ngay khi tôi có thể! 565 00:32:24,525 --> 00:32:25,985 Nhưng mà... bây giờ... 566 00:32:26,986 --> 00:32:29,364 Kẻ mà tôi truy lùng đang ở đây! 567 00:32:36,621 --> 00:32:41,417 Tất cả là do thù hằn với những gì Phái đoàn Điều tra viên đã làm ở Ba Tư à? 568 00:32:42,293 --> 00:32:46,673 Ta cảm thấy có trách nhiệm. Nhưng nếu như ngươi giết ta thì ngươi được gì? 569 00:32:49,592 --> 00:32:51,427 Mở cửa! Mau mở cửa ra! 570 00:32:52,261 --> 00:32:55,932 Đó là cộng sự của ngươi. Hắn cùng phe với ngươi, đúng không? 571 00:32:56,015 --> 00:32:56,975 Tôi mở cửa đây! 572 00:32:58,810 --> 00:33:00,812 Tiến sĩ à, ngài hãy mau chạy khỏi chỗ này đi! 573 00:33:12,699 --> 00:33:13,616 Sừng... 574 00:33:14,450 --> 00:33:19,622 Ngươi định sẽ giết chết ta bằng cách đó hay sao? Đó là thứ gì vậy? 575 00:33:19,706 --> 00:33:22,583 Bora. 576 00:33:23,251 --> 00:33:24,168 Cái gì? 577 00:33:25,795 --> 00:33:28,423 Bora. 578 00:33:30,341 --> 00:33:32,010 Đội A đây, chúng tôi sắp đến tầng thượng rồi! 579 00:33:34,387 --> 00:33:36,139 Ối thiệt tình, lũ gián này là gì vậy trời! 580 00:33:42,228 --> 00:33:46,065 Chúng tôi đã thấy mục tiêu. Hắn đã bắt Tiến sĩ Hoffman và đang di chuyển. 581 00:33:46,983 --> 00:33:48,985 Tình trạng hiện giờ chúng tôi không thể nào bắn được. 582 00:33:50,445 --> 00:33:51,404 Cứ kệ đi. 583 00:33:51,487 --> 00:33:52,405 Sao chứ? 584 00:33:52,989 --> 00:33:53,906 Không sao đâu. Bắn đi! 585 00:33:55,283 --> 00:33:56,617 Nhưng... Nhưng mà... 586 00:33:57,201 --> 00:33:59,162 Còn Tiến sĩ Hoffman thì sao đây? 587 00:34:08,046 --> 00:34:11,299 Tiến sĩ Hoffman sao rồi? Hiện giờ Tiến sĩ Hoffman có đang an toàn hay không? 588 00:34:14,677 --> 00:34:17,430 Nói cho ngươi biết cơ thể của ta được chế tạo từ Zeronium. 589 00:34:18,014 --> 00:34:20,183 Vậy nên tia nhiệt và tia từ không làm gì được ta đâu! 590 00:34:23,895 --> 00:34:25,563 Đứng yên đó, nếu không ta bắn! 591 00:34:26,481 --> 00:34:27,398 Đứng yên! 592 00:34:38,951 --> 00:34:42,288 Khả năng chiến đấu của nó đã giảm từ 1.200.000 xuống 5.800! 593 00:34:45,500 --> 00:34:46,834 Nó tự chôn sống mình hay sao? 594 00:34:47,668 --> 00:34:48,586 Tôi là Gesicht đây! 595 00:34:49,378 --> 00:34:50,421 Tôi đã bắt được mục tiêu rồi. 596 00:34:51,130 --> 00:34:52,632 Hiện Tiến sĩ Hoffman có đang an toàn không? 597 00:34:54,759 --> 00:34:57,178 Đại uý Becker xin ra lệnh, giờ chúng tôi phải làm sao? 598 00:35:00,473 --> 00:35:01,599 Ông ấy không sao. 599 00:35:02,433 --> 00:35:03,684 Hãy tiêu diệt mục tiêu đi. 600 00:35:20,076 --> 00:35:23,538 Ảo giác kiểu này không hề có tác dụng đối với trí tuệ nhân tạo của ta đâu! 601 00:35:25,540 --> 00:35:26,457 Cánh đồng hoa... 602 00:35:29,669 --> 00:35:30,878 Pluto... 603 00:35:34,257 --> 00:35:35,758 - Pluto! - Không phải! 604 00:35:36,592 --> 00:35:37,635 Ngươi không phải là Pluto! 605 00:35:38,719 --> 00:35:42,807 Pluto! 606 00:35:43,558 --> 00:35:46,018 Mà tên của ngươi... tên của ngươi chính là Sahad! 607 00:36:01,951 --> 00:36:05,371 Đúng vậy. Ngươi chính là... Sahad. 608 00:36:07,165 --> 00:36:08,082 Sahad. 609 00:36:09,250 --> 00:36:10,168 Sahad. 610 00:36:16,424 --> 00:36:17,425 Ba ơi! 611 00:36:18,718 --> 00:36:20,636 Ba vẫn còn sống, là thật nè. 612 00:36:21,345 --> 00:36:22,180 Con mừng quá. 613 00:36:22,722 --> 00:36:26,100 Con nhận được tin là ba đã bị sát hại trong vụ không kích năm đó. 614 00:36:27,310 --> 00:36:28,394 Tạ ơn trời. 615 00:36:28,477 --> 00:36:29,770 Đúng vậy. 616 00:36:29,854 --> 00:36:31,939 Dù còn sống nhưng ta đã mất tất cả. 617 00:36:32,982 --> 00:36:34,817 Là một robot nên con sẽ hiểu điều này. 618 00:36:35,443 --> 00:36:37,904 Ta đã mất gần hết các bộ phận trên cơ thể. 619 00:36:38,529 --> 00:36:39,822 Nhưng quan trọng hơn là... 620 00:36:40,573 --> 00:36:43,826 Vợ ta Fatima, con gái ta Lola... 621 00:36:44,660 --> 00:36:46,913 Và em trai robot của con, Murat. 622 00:36:48,206 --> 00:36:49,373 Lũ man rợ... 623 00:36:50,458 --> 00:36:54,253 Chính bọn chúng đã cướp đi gia đình quý giá của ta! 624 00:36:54,337 --> 00:36:56,631 Cướp đi cái kho báu mà ta yêu thương nhất! 625 00:36:58,174 --> 00:36:59,091 Ba ơi... 626 00:37:00,635 --> 00:37:01,510 Giờ chỉ còn con. 627 00:37:03,095 --> 00:37:07,058 Con là tất cả những gì ta còn lại, Sahad à! Chỉ còn mỗi con. 628 00:37:08,100 --> 00:37:09,018 Con hiểu chứ? 629 00:37:09,810 --> 00:37:10,937 Những cảm xúc của ta. 630 00:37:13,898 --> 00:37:15,107 Sự thù hận... 631 00:37:18,527 --> 00:37:19,904 Ta muốn nhờ con một việc. 632 00:37:21,364 --> 00:37:22,823 Con hãy cứu lấy đất nước này. 633 00:37:25,409 --> 00:37:28,621 Đừng để cho bọn chúng giết thêm một người dân vô tội nào nữa. 634 00:37:29,413 --> 00:37:32,083 Con hãy nhớ, bằng mọi cách đừng để người dân nước mình phải nếm trải nỗi đau mất 635 00:37:32,166 --> 00:37:34,835 gia đình như ta. 636 00:37:38,047 --> 00:37:38,965 Phải trả thù. 637 00:37:40,549 --> 00:37:42,551 Nhưng cuộc chiến tranh này sắp kết thúc rồi mà ba. 638 00:37:43,177 --> 00:37:45,179 Việc trả thù chỉ làm cho oán hận tăng thêm. 639 00:37:45,930 --> 00:37:48,140 Vậy hận thù sẽ mãi không bao giờ xoá mờ được. 640 00:37:48,724 --> 00:37:49,642 Đúng vậy. 641 00:37:50,851 --> 00:37:53,437 Hận thù mãi không xoá mờ. 642 00:37:59,318 --> 00:38:02,530 Để ta cài đặt bộ não siêu việt của con vào cơ thể mạnh mẽ nhất. 643 00:38:04,532 --> 00:38:06,325 Cơ thể mạnh mẽ nhất? 644 00:38:11,163 --> 00:38:12,415 Đây là gì vậy ba? 645 00:38:15,001 --> 00:38:18,421 Ta rất yêu con, Sahad, con của ta. 646 00:38:20,256 --> 00:38:21,340 Ba ơi... 647 00:38:23,092 --> 00:38:25,094 Ta rất yêu con... 648 00:38:32,727 --> 00:38:33,644 Gesicht à! 649 00:38:34,228 --> 00:38:36,022 Anh bị làm sao vậy? Mau bắn nó đi! 650 00:38:36,605 --> 00:38:38,190 Tôi cho phép anh nổ súng! 651 00:38:38,274 --> 00:38:39,191 Tiêu diệt nó! 652 00:38:44,947 --> 00:38:45,865 Không được rồi. 653 00:38:47,325 --> 00:38:48,409 Anh nói gì? 654 00:38:48,492 --> 00:38:50,578 Tôi không được lập trình để không tiêu diệt robot khi chúng không có ý định tấn 655 00:38:50,661 --> 00:38:52,788 công tôi. 656 00:38:53,873 --> 00:38:56,083 Cái gì... Gesicht, nghe tôi nói nè. 657 00:38:56,834 --> 00:38:59,128 Anh phải tiêu diệt thứ đó, có vậy vụ án mới kết thúc được. 658 00:38:59,754 --> 00:39:00,671 Đây là lệnh. 659 00:39:00,755 --> 00:39:01,630 Bắn đi! 660 00:39:01,714 --> 00:39:02,590 Không làm được. 661 00:39:02,673 --> 00:39:06,552 Gesicht à. Sao anh có thể nói như vậy hả? Trong quá khứ anh đã... 662 00:39:09,472 --> 00:39:12,683 Nghe nè, Gesicht à. Tôi ra lệnh cho anh một lần nữa. 663 00:39:13,476 --> 00:39:15,478 Phải tiêu diệt mục tiêu ngay lập tức! 664 00:39:15,561 --> 00:39:17,188 Tôi đã nói không là không! 665 00:39:17,271 --> 00:39:18,105 Gesicht à! 666 00:39:23,694 --> 00:39:24,612 Đại úy Becker... 667 00:39:25,363 --> 00:39:27,323 Tôi muốn hỏi là tôi có quyền từ chức không? 668 00:39:28,074 --> 00:39:29,283 Mới nói gì á? 669 00:39:29,367 --> 00:39:32,078 Đừng nói chuyện tào lao nữa. Anh đã được chế tạo để trở thành một robot cảnh sát. 670 00:39:32,161 --> 00:39:34,872 Anh vĩnh viễn không có lựa chọn khác! 671 00:39:35,623 --> 00:39:38,751 Vậy thì, tôi yêu cầu một năm tạm đình chỉ công tác. 672 00:39:38,834 --> 00:39:39,710 Anh nói gì? 673 00:39:40,586 --> 00:39:41,962 Tôi đã kiệt sức lắm rồi. 674 00:39:47,510 --> 00:39:48,427 Có đúng không? 675 00:39:52,390 --> 00:39:53,766 Tiến sĩ Hoffman có an toàn không? 676 00:39:54,934 --> 00:39:56,102 Ông ấy hiện tại đã an toàn. 677 00:39:56,852 --> 00:39:57,770 Nói dối. 678 00:39:59,313 --> 00:40:02,983 Lúc nãy, tôi đã truy cập được camera tầng thượng của tòa nhà Diễn đàn Khoa học. 679 00:40:03,526 --> 00:40:05,152 Con robot đó là gì vậy Đại úy? 680 00:40:05,778 --> 00:40:08,322 Là cái con đang giữ Tiến sĩ Hoffman trên tầng thượng đó. 681 00:40:08,406 --> 00:40:09,907 Ờ thì... đó chỉ là... 682 00:40:10,574 --> 00:40:11,867 Đại úy Becker. 683 00:40:11,951 --> 00:40:15,079 Tôi còn nhớ mới vài phút trước đây thôi ông đã ra lệnh cho tôi nổ súng tiêu diệt 684 00:40:15,162 --> 00:40:18,290 mục tiêu, dù cho Tiến sĩ Hoffman... lúc đó đang gặp nguy hiểm. 685 00:40:20,835 --> 00:40:21,752 Gesicht à... 686 00:40:23,504 --> 00:40:24,797 Hay ta thỏa thuận đi. 687 00:40:25,464 --> 00:40:26,799 Ai vậy? 688 00:40:26,882 --> 00:40:28,676 Chúng ta có thể trao đổi con tin. 689 00:40:29,343 --> 00:40:31,971 Hãy kêu bọn họ thả Pluto yêu quý của ta ra. 690 00:40:32,638 --> 00:40:33,556 Ông là ai? 691 00:40:34,306 --> 00:40:39,395 Chỉ cần anh bước chân ra khỏi chỗ đó, thì ta sẽ thả Tiến sĩ Hoffman ngay lập tức. 692 00:40:43,065 --> 00:40:44,275 Gesicht à! 693 00:40:44,358 --> 00:40:45,901 Anh không được làm như vậy khi tôi chưa cho phép! 694 00:40:52,032 --> 00:40:53,159 Gesicht à! 695 00:40:54,326 --> 00:40:57,455 Hành động vừa rồi của anh đã vi phạm vào Điều 1, Khoản 3 và Điều 15, Khoản 2 của Bộ 696 00:40:57,538 --> 00:41:01,000 Luật Robot, 697 00:41:01,083 --> 00:41:02,751 Chắc chắn anh sẽ bị trừng phạt! 698 00:41:02,835 --> 00:41:03,752 Gesicht à! 699 00:41:07,673 --> 00:41:10,009 Bãi đáp trực thăng báo cáo. Con robot bắt tiến sĩ Hoffman, không hiểu vì sao hắn lại 700 00:41:10,092 --> 00:41:12,428 đột nhiên ngã gục! 701 00:41:14,388 --> 00:41:15,556 Báo cáo tôi đã cứu được Tiến sĩ Hoffman! 702 00:41:29,361 --> 00:41:30,279 Sahad... 703 00:41:33,240 --> 00:41:36,660 Thật ra ba của anh không hề yêu thương anh như anh nghĩ đâu. 704 00:41:45,044 --> 00:41:46,045 Anh đang khóc đó sao? 705 00:42:02,353 --> 00:42:03,437 Chào anh, anh Gesicht. 706 00:42:04,146 --> 00:42:06,273 Ừ anh đây, Helena. Em vẫn đang làm việc à? 707 00:42:06,857 --> 00:42:07,775 Ừ. 708 00:42:08,400 --> 00:42:09,443 Nhưng một chút nữa là em nghỉ rồi. 709 00:42:10,069 --> 00:42:11,028 Còn anh thì sao? 710 00:42:11,111 --> 00:42:12,029 Ừ... 711 00:42:14,114 --> 00:42:15,324 Anh xong rồi. 712 00:42:15,407 --> 00:42:16,742 Thật sao anh? 713 00:42:16,825 --> 00:42:17,952 Ừ. 714 00:42:18,035 --> 00:42:18,911 Thật mà em. 715 00:42:18,994 --> 00:42:23,123 Anh nói vậy, nhưng em biết chắc chắn anh sẽ sớm có vụ án mới thôi. 716 00:42:23,207 --> 00:42:24,375 Nhưng lần này thì khác! 717 00:42:24,959 --> 00:42:27,169 Lần này chúng ta thật sự được đi Nhật Bản rồi em. 718 00:42:28,087 --> 00:42:29,964 Vì từ giờ trở đi, anh sẽ có rất nhiều thời gian. 719 00:42:31,340 --> 00:42:35,010 Nghe anh nói sao... giống kiểu anh sắp bỏ nghề cảnh sát luôn vậy đó. 720 00:42:38,931 --> 00:42:40,849 Em nghĩ sao về việc xin nhận con nuôi? 721 00:42:45,688 --> 00:42:47,606 Trước đây chúng ta cũng từng thử rồi mà. 722 00:42:47,690 --> 00:42:51,402 Thì đúng là như vậy, cũng tại hồi đó không có đứa trẻ nào hợp với chúng ta. 723 00:42:52,152 --> 00:42:53,445 Nhưng bây giờ mọi thứ đã khác. 724 00:42:54,196 --> 00:42:57,533 Công nghệ robot cũng đã phát triển hơn, và các quy định đã được nới lỏng. 725 00:42:59,785 --> 00:43:01,787 Em không biết mình có thể làm một người mẹ tốt không. 726 00:43:02,788 --> 00:43:03,706 Em làm được mà. 727 00:43:04,290 --> 00:43:05,207 Anh chắc chắn là vậy. 728 00:43:06,166 --> 00:43:07,501 Hả? 729 00:43:07,585 --> 00:43:08,877 À, thì... 730 00:43:08,961 --> 00:43:12,172 Anh nghĩ là, nếu ta có con, thì em sẽ không cảm thấy cô đơn. 731 00:43:12,715 --> 00:43:14,258 Em chưa bao giờ cảm thấy cô đơn. 732 00:43:15,384 --> 00:43:16,510 Em có anh bên cạnh mà. 733 00:43:18,679 --> 00:43:20,681 Vậy đợi anh trở về rồi mình bàn tiếp nha. 734 00:43:21,473 --> 00:43:23,309 Anh cố gắng về sớm nha. 735 00:43:23,934 --> 00:43:24,852 Được rồi. 736 00:43:34,653 --> 00:43:37,656 Tiến sĩ Hoffman à, ông không sao chứ? 737 00:43:37,740 --> 00:43:40,367 Ừ, hiện tại thì tôi vẫn ổn, Gesicht à. 738 00:43:41,160 --> 00:43:43,245 Ngược lại thì tôi cảm thấy lo cho cậu nhiều hơn đó. 739 00:43:43,329 --> 00:43:44,622 Tôi không bị thương gì đâu. 740 00:43:44,705 --> 00:43:47,291 Còn con quái vật? Nghe nói cậu đã dồn nó vào chân tường. 741 00:43:47,833 --> 00:43:50,544 Phải, sớm muộn gì hắn cũng sẽ bị bắt thôi. 742 00:43:50,628 --> 00:43:54,214 Tốt rồi. Cậu sẽ không cần trực tiếp đối mặt với nó nữa. 743 00:43:54,298 --> 00:43:56,258 Cơ thể cậu không ở trạng thái tốt nhất đâu. 744 00:43:56,342 --> 00:43:57,676 Phải... 745 00:43:57,760 --> 00:43:59,345 Dù sao thì, giờ ta đã biết ai đứng sau chuyện này rồi. 746 00:43:59,887 --> 00:44:01,221 Đúng như cậu đã nói... 747 00:44:01,305 --> 00:44:02,222 Abullah... 748 00:44:02,306 --> 00:44:05,017 Phải, tên robot vệ sĩ tấn công tôi trong tối nay đã bị hắn kiểm soát. Tất cả đều là 749 00:44:05,100 --> 00:44:07,811 do Abullah làm. 750 00:44:08,395 --> 00:44:10,773 Tôi đang nghĩ về lời của Tiến sĩ Ochanomizu. 751 00:44:10,856 --> 00:44:12,858 Ông ấy nói thủ phạm thật sự là Goji... 752 00:44:13,400 --> 00:44:15,319 Tiến sĩ Goji và Abullah hả? 753 00:44:16,153 --> 00:44:19,365 Thôi để những việc còn lại cho người khác lo. Cậu cần phải được nghỉ ngơi. 754 00:44:20,115 --> 00:44:22,534 Tôi ghét việc phải nhắc lại, nhưng vì phát súng đạn chùm đó, cơ thể Zeronium của cậu 755 00:44:22,618 --> 00:44:25,496 đang bị rã rời. 756 00:44:25,579 --> 00:44:27,164 Nếu như cậu trải qua một chấn động nào nữa như vậy, thì... 757 00:44:27,247 --> 00:44:28,874 Tiến sĩ Hoffman à... 758 00:44:29,458 --> 00:44:30,459 Hửm... 759 00:44:30,542 --> 00:44:32,795 Về những giấc mơ mà trước đây tôi đã kể với ông... 760 00:44:33,379 --> 00:44:34,254 Ừm. 761 00:44:34,338 --> 00:44:37,508 Chắc là sau này tôi sẽ không mơ thấy chúng nữa đâu. 762 00:44:38,092 --> 00:44:39,259 Cậu nói vậy là ý gì? 763 00:44:40,427 --> 00:44:43,138 Tôi cũng không chắc. Nhưng mà tôi có cảm giác... 764 00:44:44,014 --> 00:44:47,017 Là tôi đã tìm ra được ý nghĩa của chúng. 765 00:44:47,768 --> 00:44:50,688 Cái gì... ý cậu là... trí nhớ của cậu đã... 766 00:44:51,480 --> 00:44:52,314 Tạm biệt ông. 767 00:44:53,148 --> 00:44:54,358 Đợi đã, Gesicht à! 768 00:45:02,324 --> 00:45:05,828 Cơ sở Nghiên cứu Nông nghiệp Zaandam gọi căn cứ. Đội D đã có mặt. 769 00:45:05,911 --> 00:45:07,162 Chúng tôi đang tiến vào đường hầm. 770 00:45:08,664 --> 00:45:11,166 Đội F báo cáo, đang tìm kiếm dưới lòng đất. 771 00:45:11,250 --> 00:45:13,877 Chúng tôi sắp tới nơi mà Thanh tra Gesicht phát hiện mục tiêu rồi. 772 00:45:16,004 --> 00:45:18,757 Tuy hiện giờ khả năng chiến đấu của mục tiêu đã suy giảm đáng kể, nhưng đừng mất 773 00:45:18,841 --> 00:45:22,010 cảnh giác. Thấy nó thì hãy tiêu diệt ngay! 774 00:45:22,094 --> 00:45:24,012 Nhắc lại! Thấy nó thì hãy tiêu diệt ngay! 775 00:45:25,097 --> 00:45:26,181 Cục trưởng... 776 00:45:26,265 --> 00:45:27,391 Gesicht đâu? 777 00:45:27,474 --> 00:45:28,767 Giờ cậu ta đang trên đường tới Amsterdam. 778 00:45:28,851 --> 00:45:32,187 Tôi đã nghe báo cáo rồi. Liên lạc với Gesicht ngay cho tôi! 779 00:45:32,271 --> 00:45:33,814 Dạ, thưa sếp. Giờ tôi sẽ cho triển khai mọi việc ở Zaandam... 780 00:45:33,897 --> 00:45:35,441 Làm ngay đi! 781 00:45:38,402 --> 00:45:40,904 Gesicht à, sao cậu lại tự ý hành động vậy hả? 782 00:45:41,613 --> 00:45:45,200 Làm vậy không những bất tuân mệnh lệnh, mà khiến cậu bị mất chức nữa biết chưa? 783 00:45:45,743 --> 00:45:48,537 Nếu không phải là mất chức, thì chắc cậu muốn nghỉ phép dài hạn hả? 784 00:45:49,163 --> 00:45:50,456 Tôi không cho phép đâu! 785 00:45:50,539 --> 00:45:53,125 Trí tuệ nhân tạo của cậu đã bị trục trặc rồi. 786 00:45:53,208 --> 00:45:57,212 Cậu cần phải được bảo trì ngay, rồi sau đó còn phải báo cáo lên hội đồng cố vấn nữa. 787 00:45:58,297 --> 00:45:59,757 Nè, cậu nghe tôi nói không hả Gesicht? 788 00:45:59,840 --> 00:46:02,801 Nhưng trước đó có một việc tôi cần phải làm đúng không? 789 00:46:04,636 --> 00:46:06,597 Sao trước đây ông không trừng phạt tôi hả cục trưởng? 790 00:46:10,684 --> 00:46:14,104 Tôi của thời điểm đó đã phạm một tội ác đáng bị xử tử hình. 791 00:46:15,355 --> 00:46:16,982 Sao ông lại xóa đi ký ức của tôi chứ? 792 00:46:19,318 --> 00:46:20,527 Những ký ức quý giá của tôi... 793 00:46:26,825 --> 00:46:28,619 Cậu đừng có ngắt kết nối mà, Gesicht à! 794 00:46:29,161 --> 00:46:30,162 Gesicht à! 795 00:46:37,836 --> 00:46:38,879 Hả! 796 00:46:38,962 --> 00:46:42,299 Cháu thật là chăm chỉ đó Anton. Trễ vậy rồi mà còn làm nữa... 797 00:46:42,883 --> 00:46:45,552 Cháu giao luôn đơn hàng này là xong rồi. 798 00:46:46,386 --> 00:46:47,596 Chào anh, Gesicht. 799 00:46:47,679 --> 00:46:50,057 Xin chào. Tôi muốn mua một bó hoa thật đẹp. 800 00:46:50,140 --> 00:46:52,601 Không thành vấn đề. Mà anh tặng ai vậy? 801 00:46:52,684 --> 00:46:53,560 Vợ tôi. 802 00:46:53,644 --> 00:46:55,312 Ghen tỵ quá à! 803 00:46:56,438 --> 00:46:58,273 Vợ anh, cô ấy thích loại hoa nào vậy? 804 00:46:59,942 --> 00:47:01,610 Anh ấy vẫn còn sống. 805 00:47:03,487 --> 00:47:04,822 Tôi nghĩ... Sahad vẫn còn sống. 806 00:47:06,782 --> 00:47:07,699 Thật vậy sao? 807 00:47:08,492 --> 00:47:10,369 Nhưng mà, anh ấy đã làm gì sai sao? 808 00:47:12,412 --> 00:47:13,497 Anh ấy không có ý xấu. 809 00:47:14,957 --> 00:47:15,916 Không phải do lỗi anh ấy. 810 00:47:44,486 --> 00:47:45,737 Chào cháu, Anton. 811 00:47:45,821 --> 00:47:46,738 Ta lại gặp nhau rồi. 812 00:47:55,622 --> 00:47:56,665 Cháu là... 813 00:47:56,748 --> 00:47:58,792 ...Đứa trẻ ở khu chợ Ba Tư... Ali... 814 00:48:01,295 --> 00:48:03,714 Sao cháu lại ở... Amsterdam này? 815 00:48:12,055 --> 00:48:13,974 Tôi bán cho cậu 500 Zeus... 816 00:48:18,020 --> 00:48:18,937 Đi được rồi... 817 00:48:19,813 --> 00:48:21,440 Con chúng ta đã đi được rồi. 818 00:48:31,742 --> 00:48:32,659 Ali à... 819 00:48:43,378 --> 00:48:45,255 Ali, lại đây với chú. 820 00:48:46,465 --> 00:48:47,341 Không cần phải sợ đâu. 821 00:48:48,216 --> 00:48:51,261 Cháu đã nghe thấy tiếng súng mà, phải không? Ở đây nguy hiểm lắm... 822 00:48:51,803 --> 00:48:53,013 Ngoan, lại đây nào. 823 00:48:57,100 --> 00:48:59,853 Cháu có biết không, chú cũng có đứa con như cháu... 824 00:49:02,814 --> 00:49:03,732 Ali! 825 00:49:04,274 --> 00:49:05,442 Cháu... cháu bị sao vậy hả Ali à. 826 00:49:51,655 --> 00:49:54,032 Vào tối qua, ở khu Phố cổ của Amsterdam, đã có một robot cảnh sát bị kẻ xấu sát 827 00:49:54,116 --> 00:49:56,493 hại. 828 00:49:57,536 --> 00:49:59,371 Nạn nhân được xác định là một trong những robot tiên tiến nhất thế giới, tên 829 00:49:59,454 --> 00:50:01,707 Gesicht. 830 00:50:01,790 --> 00:50:04,084 Ở gần đó tìm thấy một con robot nhỏ hạng D đã ngừng hoạt động tay gắn một khẩu đại 831 00:50:04,167 --> 00:50:06,503 bác đạn chùm. 832 00:50:08,380 --> 00:50:11,133 Được biết Thanh tra Gesicht vài tuần trước đã bị tổn hại bởi chính loại vũ khí 833 00:50:11,216 --> 00:50:13,969 tối tân này, và hôm nay anh ấy đã trải qua một trận chiến dữ dội chỉ vài giờ 834 00:50:14,052 --> 00:50:16,847 trước khi chết. 835 00:50:17,806 --> 00:50:19,349 Phần mạnh nhất của anh chính là... 836 00:50:34,531 --> 00:50:35,449 Chào mừng ông. 837 00:50:36,241 --> 00:50:38,326 Đã lâu không gặp rồi, Tiến sĩ Hoffman 838 00:50:38,410 --> 00:50:41,038 Từ lúc ở trong Phái đoàn đến giờ, chào Tiến sĩ Ochanomizu. 839 00:50:41,705 --> 00:50:42,873 Cho phép tôi được giới thiệu... 840 00:50:43,540 --> 00:50:45,667 Dạ tôi là Helena, vợ của anh Gesicht. 841 00:50:49,212 --> 00:50:52,507 Không biết phải nói gì... Tôi rất tiếc vì sự mất mát của cô. 842 00:50:53,467 --> 00:50:55,844 Nếu có điều gì cần giúp đỡ của tôi thì cô cứ... 843 00:50:55,927 --> 00:50:59,473 Không sao. Thật lòng tôi cảm thấy rất biết ơn vì ông đã mời tôi tới đây. 844 00:51:00,265 --> 00:51:04,519 Trước đây anh Gesicht đã luôn mong đợi có dịp được cùng tôi trở lại thăm Nhật Bản. 845 00:51:05,437 --> 00:51:08,815 Vào ngày anh ấy mất anh ấy đã đặt chỗ cho chuyến đi Nhật Bản của chúng tôi. 846 00:51:08,899 --> 00:51:12,319 Bộ trưởng... Chúng ta nên đi trước khi cánh truyền thông nhìn thấy. 847 00:51:13,028 --> 00:51:13,862 Ta nên đi đi. 848 00:51:16,114 --> 00:51:18,283 Cô gái ấy cố tỏ ra dũng cảm... 849 00:51:19,034 --> 00:51:23,080 Có phải thanh tra Gesicht chính là nạn nhân của vụ án tiêu diệt robot đúng không? 850 00:51:23,163 --> 00:51:26,583 Đúng, mặc dù Europol vẫn chưa đưa ra kết luận cuối cùng. 851 00:51:27,834 --> 00:51:30,921 Ngay cả mạng sống của chúng ta cũng có thể bị đe dọa đó Tiến sĩ... 852 00:51:31,004 --> 00:51:32,089 Tiến sĩ Ochanomizu? 853 00:51:33,006 --> 00:51:34,966 Đúng như những gì Gesicht đã nói. 854 00:51:35,050 --> 00:51:35,967 Nói gì chứ hả? 855 00:51:36,593 --> 00:51:39,096 Trước đây anh ấy đã từng nói, bầu không khí ở Nhật Bản lúc nào cũng phảng phất 856 00:51:39,179 --> 00:51:41,681 hương vị của xì dầu. 857 00:51:45,727 --> 00:51:49,106 KAMINARIMON 858 00:52:08,041 --> 00:52:11,169 Cô ấy luôn cố tỏ ra vui vẻ để quên đi những chuyện đau buồn... 859 00:52:11,878 --> 00:52:13,797 Cách hành xử của cô ấy rất tinh tế. 860 00:52:14,673 --> 00:52:15,590 Đúng vậy. 861 00:52:16,174 --> 00:52:20,554 Mặc dù kí ức của robot sẽ không bị mất đi trừ khi nó bị... xóa khỏi trí tuệ nhân tạo. 862 00:52:21,847 --> 00:52:26,059 Có vẻ như Europol đã dùng cách nào đó để can thiệp vào ký ức của Gesicht. 863 00:52:26,726 --> 00:52:27,686 Can thiệp? 864 00:52:28,270 --> 00:52:30,522 Có tuân theo tiêu chuẩn của Bộ Luật Robot Quốc Tế không? 865 00:52:30,605 --> 00:52:33,400 Không, đó là một hành vi phi pháp. 866 00:52:33,483 --> 00:52:34,359 Nếu đúng vậy thì không hay rồi. 867 00:52:34,943 --> 00:52:38,155 Thời gian qua tôi đã điều tra, nhưng đến giờ vẫn chưa biết được sự thật. 868 00:52:38,989 --> 00:52:40,866 Robot làm việc cho con người, nhưng không có nghĩa là con người được phép can thiệp 869 00:52:40,949 --> 00:52:42,868 vào ký ức của robot. 870 00:52:44,619 --> 00:52:46,079 Nhưng bây giờ thì tôi lại muốn... 871 00:52:50,125 --> 00:52:51,209 Muốn xóa chúng giúp cô ấy. 872 00:52:52,460 --> 00:52:53,837 Thật ra tôi đã từng hỏi cô ấy... 873 00:52:54,379 --> 00:52:56,673 Rằng cô ấy có muốn xóa đi đoạn ký ức nào không. 874 00:52:57,799 --> 00:53:00,468 Và cô ấy trả lời... 875 00:53:01,970 --> 00:53:04,598 Tôi xin ông đừng xóa các đoạn ký ức về anh ấy. 876 00:53:18,862 --> 00:53:21,323 Dạ thưa Tiến sĩ Hoffman, phòng của ông là Phòng Cây Phong. 877 00:53:22,240 --> 00:53:24,367 Cô Helena à, phòng của cô là Phòng Cây Thông. 878 00:53:25,619 --> 00:53:27,996 Đây là căn phòng mà anh Gesicht đã đặt cho chúng tôi. 879 00:53:28,872 --> 00:53:30,290 Cô ở một mình như vậy có ổn không? 880 00:53:31,625 --> 00:53:32,918 Được. 881 00:53:33,001 --> 00:53:34,252 Dạ thưa cô, xin mời cô đi theo lối này. 882 00:53:44,554 --> 00:53:46,473 Tới đây thì... tôi có thể tự đi được. 883 00:53:47,057 --> 00:53:48,058 Dạ, thưa cô. 884 00:53:57,901 --> 00:53:59,194 Chắc ông đây chính là Tiến sĩ Tenma. 885 00:54:00,195 --> 00:54:01,238 Phải. 886 00:54:01,321 --> 00:54:02,197 Cô có mang theo nó không? 887 00:54:07,869 --> 00:54:10,830 Vật này, sẽ giúp chúng ta tìm ra được thủ phạm sao? 888 00:54:11,498 --> 00:54:12,332 Tất nhiên rồi. 889 00:54:15,835 --> 00:54:16,753 Tiến sĩ Tenma... 890 00:54:17,587 --> 00:54:18,505 Hửm... 891 00:54:19,381 --> 00:54:20,215 Có chuyện gì vậy? 892 00:54:21,383 --> 00:54:23,551 Tôi không thể... xử lý hết được. 893 00:54:24,469 --> 00:54:25,637 Chuyện gì? 894 00:54:25,720 --> 00:54:28,390 Nỗi đau buồn này... quá khủng khiếp đối với tôi. 895 00:54:29,516 --> 00:54:33,853 Tôi vẫn nhớ Gesicht từng giây từng phút... ngày một nhiều hơn... 896 00:54:35,105 --> 00:54:37,524 Tôi không biết mình phải làm sao nữa... 897 00:54:38,775 --> 00:54:41,027 Helena, cô cứ khóc đi. 898 00:54:43,488 --> 00:54:46,491 Khi chuyện này xảy ra, con người ta sẽ khóc rất nhiều. 899 00:54:50,161 --> 00:54:51,079 Phải... 900 00:54:52,372 --> 00:54:54,249 Cô có thể bắt đầu bằng cách làm theo họ. 901 00:54:58,753 --> 00:54:59,671 Phải. 902 00:55:09,848 --> 00:55:10,765 Rất tốt. 903 00:55:11,308 --> 00:55:12,267 Cô khóc được như vậy rất tốt. 904 00:55:13,810 --> 00:55:16,896 Có thể ban đầu chỉ là làm theo nhưng cuối cùng sẽ thành thật. 905 00:55:18,148 --> 00:55:19,190 Giống như tôi bây giờ. 906 00:55:20,483 --> 00:55:22,694 Cô sẽ có thể khóc thật bằng cảm xức của cô. 907 00:55:24,779 --> 00:55:25,697 Đây chính là... 908 00:55:27,282 --> 00:55:28,825 Những giọt nước mắt thật của tôi. 909 00:55:32,912 --> 00:55:34,164 Atom cũng đã chết. 910 00:55:35,999 --> 00:55:37,625 Và tôi cũng tan nát cõi lòng.