1 00:00:47,714 --> 00:00:51,676 Này, anh ơi! Lại xem đi, tôi để giá tốt cho! 2 00:00:53,011 --> 00:00:57,807 Tin hay không thì tùy, mấy tấm thảm này do con người dệt, không phải robot đâu! 3 00:00:57,891 --> 00:01:02,187 Này, anh! Mấy linh kiện điện tử này được tìm thấy ở chiến trường đấy! 4 00:01:02,270 --> 00:01:03,772 Vẫn dùng tốt luôn! 5 00:01:03,855 --> 00:01:06,316 Gesicht, thế là đủ rồi. Quay lại đi! 6 00:01:07,400 --> 00:01:11,154 Bọn tôi sẽ xử lý mọi việc liên quan đến vụ Darius XIV cố tự sát. 7 00:01:11,654 --> 00:01:14,074 Hợp Chúng Quốc Thracia quá tự cao tự đại. 8 00:01:15,158 --> 00:01:21,039 Ta sẽ đối đầu trực tiếp với họ. Tôi ngán cách làm của tay tổng thống đó rồi. 9 00:01:21,623 --> 00:01:24,375 Dù sao thì, bọn tôi rất lo về tình trạng thể chất của anh. 10 00:01:24,876 --> 00:01:30,006 Giáo sư Hoffman lo sức mạnh Zeronium của anh có thể tổn hại do vụ nổ đại bác. 11 00:01:30,757 --> 00:01:32,050 Cảm ơn anh quan tâm. 12 00:01:32,634 --> 00:01:35,470 Nhưng tôi sắp sửa phá được vụ này rồi. 13 00:01:35,553 --> 00:01:37,472 Sao cơ? Anh chắc chứ? 14 00:01:37,555 --> 00:01:39,682 Anh biết kẻ đứng sau mọi chuyện ư? 15 00:01:40,308 --> 00:01:44,646 Vâng. Nhưng tôi nghĩ đó là thứ mà con người các anh gọi là "linh cảm". 16 00:01:44,729 --> 00:01:47,649 Linh cảm? Nhưng làm sao robot có thể có... 17 00:01:48,691 --> 00:01:51,736 Hả? Này, Gesicht. Gesicht! 18 00:01:59,577 --> 00:02:00,745 Cháu ổn chứ? 19 00:02:00,829 --> 00:02:03,498 Đứng dậy được không? Đây, bám vào chú. 20 00:02:04,332 --> 00:02:08,503 Cảm ơn chú. Từ khi bị thương trong chiến tranh, cháu thăng bằng dở lắm. 21 00:02:08,586 --> 00:02:10,755 Vậy à. Cẩn thận nhé. 22 00:02:11,256 --> 00:02:13,466 Chú, mua giùm cháu mấy bông hoa với! 23 00:02:13,967 --> 00:02:17,178 À, xin lỗi, mà chú đang vội lắm. 24 00:02:17,262 --> 00:02:21,141 Cháu nhận cả thẻ tín dụng luôn ạ. Đầu đọc của cháu đây! 25 00:02:21,766 --> 00:02:26,813 Chú đi ngang qua đây thôi. Chú sắp đi rồi nên hoa cũng chẳng để làm gì. Chào cháu. 26 00:02:26,896 --> 00:02:28,356 Chú ơi! 27 00:02:40,660 --> 00:02:42,328 Xin lỗi đã để ông chờ. 28 00:02:42,412 --> 00:02:44,831 Không, thật ra anh đến đúng giờ lắm. 29 00:02:45,498 --> 00:02:47,041 Tôi là Gesicht từ Europol. 30 00:02:47,542 --> 00:02:51,045 Tôi là Abullah, Bộ trưởng Bộ Khoa học Cộng hòa Ba Tư. 31 00:02:58,094 --> 00:02:59,179 Có chuyện gì sao? 32 00:03:00,054 --> 00:03:00,930 Không... 33 00:03:03,099 --> 00:03:04,559 À, cho tôi ly cà phê. 34 00:03:05,560 --> 00:03:11,024 Anh cứ thoải mái nhé. Tôi là nhà khoa học. Họ có cả đồ uống xúc tác năng lượng đó. 35 00:03:11,608 --> 00:03:12,984 Thôi khỏi, tôi ổn. 36 00:03:15,820 --> 00:03:17,405 Nhìn mặt anh thì có vẻ 37 00:03:17,488 --> 00:03:22,452 anh đang tự hỏi liệu tôi có thích đồ uống xúc tác năng lượng không nhỉ. 38 00:03:23,953 --> 00:03:27,123 Hệ thống nhận dạng của anh không trục trặc đâu. 39 00:03:27,874 --> 00:03:32,003 Tôi đã mất gần hết cơ thể trong cuộc chiến vừa rồi. 40 00:03:33,087 --> 00:03:34,339 Thứ lỗi vì đã thô lỗ. 41 00:03:34,923 --> 00:03:38,885 Không đâu. Cảm ơn anh đã cất công đến tận đây. 42 00:03:39,510 --> 00:03:41,429 Tôi đã rất muốn anh thấy nó. 43 00:03:44,140 --> 00:03:48,770 Tôi muốn anh thấy đất nước này bắt đầu trỗi dậy từ tro tàn chiến tranh thế nào. 44 00:03:50,146 --> 00:03:55,235 Đất nước tôi từng chỉ còn là đống gạch đá, nhưng giờ các khu chợ đang mở cửa trở lại. 45 00:03:57,153 --> 00:03:58,238 Bạn của anh à? 46 00:04:02,033 --> 00:04:02,867 Không. 47 00:04:03,618 --> 00:04:05,078 Tôi mới gặp nó ban nãy. 48 00:04:05,703 --> 00:04:07,872 Tôi thấy thương hại cho lũ trẻ đó. 49 00:04:08,373 --> 00:04:13,044 Nền kinh tế đang dần phục hồi, song lũ trẻ bên lề xã hội vẫn vật lộn mưu sinh. 50 00:04:13,795 --> 00:04:19,884 Việc ta cần làm bây giờ là đem đến cho chúng một cuộc sống tốt hơn. 51 00:04:20,718 --> 00:04:22,220 Tôi chắc là anh hiểu. 52 00:04:23,805 --> 00:04:24,806 Vâng. 53 00:04:25,431 --> 00:04:28,017 Vậy anh muốn hỏi tôi điều gì? 54 00:04:28,518 --> 00:04:32,272 Vâng, vì ta không có nhiều thì giờ, tôi sẽ hỏi thẳng luôn. 55 00:04:33,231 --> 00:04:35,817 Ông có quan hệ gì với Darius XIV? 56 00:04:38,069 --> 00:04:39,696 Bọn tôi rất hòa hợp. 57 00:04:40,280 --> 00:04:43,992 Với thần dân trung thành, ông ấy là người tốt. 58 00:04:45,118 --> 00:04:50,039 Ông ấy thường nói về việc biến sa mạc này thành xứ sở của những cánh đồng xanh. 59 00:04:50,623 --> 00:04:52,542 Ý ông là "cánh đồng hoa" ư? 60 00:04:54,460 --> 00:04:55,295 Phải. 61 00:04:56,379 --> 00:04:58,923 Ông biết một người tên là Goji chứ? 62 00:04:59,924 --> 00:05:01,259 Không thể nói là biết. 63 00:05:01,342 --> 00:05:04,387 Đời nào Bộ trưởng Bộ Khoa học lại không biết. 64 00:05:04,971 --> 00:05:08,850 Nghe nói một nhà khoa học thiên tài tên là Goji đã cho phép ông xây dựng 65 00:05:08,933 --> 00:05:11,769 đội quân robot tiên tiến dưới triều của Darius. 66 00:05:12,312 --> 00:05:17,817 Chỉ là tin đồn thôi mà? Trong báo cáo của Ủy ban Điều tra Bora có cái tên đó. 67 00:05:18,318 --> 00:05:21,070 Nhưng đâu xác nhận được là anh ta tồn tại. 68 00:05:21,571 --> 00:05:25,992 Bằng chứng là tôi không hề biết một người như vậy. 69 00:05:26,701 --> 00:05:30,455 Thế còn mô hình trí tuệ nhân tạo Tenma được nhập khẩu vào đây? 70 00:05:31,331 --> 00:05:32,707 Mô hình Tenma... 71 00:05:33,499 --> 00:05:37,086 Tiện đang nói đến đồn đại, để tôi kể anh nghe chuyện này. 72 00:05:38,046 --> 00:05:40,465 Tiến sĩ Tenma và nhà khoa học thiên tài anh nói 73 00:05:40,548 --> 00:05:43,217 đã xoay sở để tạo ra trí tuệ nhân tạo tối cao. 74 00:05:43,760 --> 00:05:45,636 Trí tuệ nhân tạo tối cao... 75 00:05:45,720 --> 00:05:46,554 Phải. 76 00:05:47,055 --> 00:05:52,435 Nhưng vì trí tuệ nhân tạo đó quá tiên tiến nên robot đã không thức dậy. 77 00:05:52,977 --> 00:05:57,106 Họ đồn là robot đó vẫn đang ngủ ở đâu đó trong cung điện cũ của Darius. 78 00:05:58,191 --> 00:06:02,070 Sao anh không tự đi tìm con rối đó nhỉ? 79 00:06:04,155 --> 00:06:05,031 Ôi trời. 80 00:06:05,114 --> 00:06:08,076 E là ta hết thời gian rồi. Tôi xin phép. 81 00:06:08,159 --> 00:06:11,996 Cảm ơn ông đã dành thời gian dù bận rộn. Một câu hỏi cuối thôi. 82 00:06:13,539 --> 00:06:15,291 Làm ơn hãy xem bức ảnh này. 83 00:06:19,337 --> 00:06:22,423 Ông từng thấy người đàn ông này chưa? 84 00:06:25,385 --> 00:06:26,719 Tôi chưa từng thấy. 85 00:06:29,263 --> 00:06:30,139 Tôi hiểu rồi. 86 00:06:30,973 --> 00:06:33,226 Rất cảm ơn sự hợp tác của ông. 87 00:06:33,309 --> 00:06:35,144 Mong anh sẽ sớm phá được vụ án. 88 00:06:35,770 --> 00:06:39,399 Tôi xin lỗi vì đã bối rối về việc ông là người hay robot. 89 00:06:39,982 --> 00:06:41,609 Không, không sao đâu. 90 00:06:42,318 --> 00:06:44,612 Tôi cũng đã từng trải qua cảm giác đó. 91 00:06:45,363 --> 00:06:47,073 Lúc tôi gặp Atom. 92 00:06:50,034 --> 00:06:51,160 Ra vậy. 93 00:06:52,078 --> 00:06:55,456 Atom là robot tiên tiến cỡ đó sao. 94 00:06:55,957 --> 00:06:56,791 Vâng. 95 00:06:56,874 --> 00:07:00,586 Nhưng hệ thống của tôi cuối cùng đã xác định ông là con người. 96 00:07:03,297 --> 00:07:04,674 Vì ông đã nói dối. 97 00:07:06,092 --> 00:07:08,761 Ông nói chưa thấy người đàn ông ở cánh đồng hoa. 98 00:07:09,262 --> 00:07:12,140 Hệ thống của tôi xác định đó là nói dối. 99 00:07:12,890 --> 00:07:14,892 Và robot thì không thể nói dối. 100 00:07:28,781 --> 00:07:31,159 Chú ơi! Mua hoa giúp cháu đi mà! 101 00:07:31,909 --> 00:07:33,494 Cháu vẫn ở đây à? 102 00:07:33,578 --> 00:07:35,788 Một bông cũng được. Đi mà chú? 103 00:07:36,330 --> 00:07:40,751 Cháu mà cứ bám lấy những khách hàng như chú, chủ của cháu sẽ nổi điên đấy. 104 00:07:43,087 --> 00:07:44,213 Này, anh. 105 00:07:44,839 --> 00:07:46,549 Mua bùa may mắn không nào? 106 00:07:47,341 --> 00:07:52,388 Giữ nó trong người, nó sẽ giúp anh có câu trả lời cho mọi vấn đề của cuộc sống. 107 00:07:53,264 --> 00:07:56,267 Đây là bùa của Goji, nhà hiền triết của cát đấy. 108 00:07:57,560 --> 00:07:58,603 Goji? 109 00:07:58,686 --> 00:08:03,107 Phải. Chúa đã ban sự sống cho cát. 110 00:08:03,733 --> 00:08:08,404 Ông ta là một nhà hiền triết huyền thoại, người đã trở về với cát 111 00:08:08,946 --> 00:08:13,117 sau khi cho vua của người Uzbek cổ thấy sự thật của cuộc sống. 112 00:08:13,701 --> 00:08:15,077 Nhà hiền triết của cát, 113 00:08:15,703 --> 00:08:16,537 Goji... 114 00:08:17,121 --> 00:08:21,792 Trí tuệ nhân tạo đó quá tiên tiến nên robot đã không thức dậy. 115 00:08:23,836 --> 00:08:26,380 Một bông cũng được ạ. Đi mà chú? 116 00:08:28,257 --> 00:08:30,551 Được rồi. Một bông thôi đó. 117 00:08:31,052 --> 00:08:32,428 Cảm ơn chú ạ! 118 00:08:32,929 --> 00:08:34,180 Cháu tên gì? 119 00:08:34,263 --> 00:08:35,389 Muhammad Ali ạ. 120 00:08:36,557 --> 00:08:37,767 Tên hay lắm. 121 00:08:37,850 --> 00:08:40,436 Cháu có thể vĩ đại như tên cháu không ạ? 122 00:08:40,520 --> 00:08:42,396 Tất nhiên là được rồi. 123 00:08:42,480 --> 00:08:44,815 Cháu muốn trở thành một học giả! 124 00:08:44,899 --> 00:08:49,195 - Được, nếu cháu chăm chỉ học hành. - Cháu có thể giống chú Sahad không ạ? 125 00:08:49,737 --> 00:08:51,113 Sahad? 126 00:08:51,197 --> 00:08:54,325 Vâng. Ban nãy chú cho xem ảnh của chú ấy mà. 127 00:08:57,370 --> 00:08:58,913 Ý cháu là người này à? 128 00:08:58,996 --> 00:09:03,084 Vâng! Chú ấy đã du học ở Hà Lan để có thể biến vùng đất này 129 00:09:03,167 --> 00:09:04,752 thành một cánh đồng hoa. 130 00:09:06,128 --> 00:09:10,716 Người hùng của cháu đó. Chú nghĩ cháu có thể giống chú Sahad thật ạ? 131 00:09:12,635 --> 00:09:13,719 Chú sao vậy? 132 00:09:14,470 --> 00:09:15,304 À, không sao. 133 00:09:15,930 --> 00:09:18,432 Được chứ. Đừng bao giờ đánh mất hy vọng. 134 00:09:19,267 --> 00:09:20,142 Hy vọng ạ? 135 00:09:20,893 --> 00:09:22,603 Ừ, hy vọng. 136 00:09:27,525 --> 00:09:28,526 Chú ơi! 137 00:09:30,403 --> 00:09:31,779 Ta sẽ gặp lại chứ? 138 00:09:34,657 --> 00:09:37,034 Có. Nhất định ta sẽ gặp lại. 139 00:09:41,122 --> 00:09:46,460 À, biết chứ! Tôi biết Sahad rất rõ. Cậu ấy từng là khách trọ của tôi. 140 00:09:47,003 --> 00:09:49,463 Đó, căn phòng ở lầu ba ấy. 141 00:09:49,964 --> 00:09:53,050 Thấy mấy bông hoa xinh đẹp trên bệ cửa sổ không? 142 00:09:53,134 --> 00:09:55,845 Một tay Sahad trồng cả đấy. 143 00:09:55,928 --> 00:09:57,388 Đẹp quá. 144 00:09:57,471 --> 00:10:00,141 Ồ, đến cả robot như anh cũng biết. 145 00:10:00,224 --> 00:10:03,269 Sahad nghiên cứu về thực vật học, nhỉ? 146 00:10:03,352 --> 00:10:08,316 Từng ấy năm trôi qua rồi, mà hoa cậu ấy trồng vẫn rất tươi tốt. 147 00:10:08,941 --> 00:10:09,775 Có lần, 148 00:10:09,859 --> 00:10:14,196 tôi hỏi cậu ấy có loài hoa nào nở quanh năm và không bao giờ héo không. 149 00:10:14,280 --> 00:10:16,282 Mấy loài đó sẽ dễ chăm lắm, nhỉ? 150 00:10:16,365 --> 00:10:18,075 Và anh ấy nói gì ạ? 151 00:10:18,576 --> 00:10:22,371 Cậu ấy nói rằng sau khi tạo ra hạt giống, hoa sẽ phải héo úa. 152 00:10:22,913 --> 00:10:24,624 Tôi nghĩ cậu ấy nói đúng. 153 00:10:28,085 --> 00:10:31,339 Hoa thì phải héo úa nhỉ? 154 00:10:32,506 --> 00:10:35,051 Bà ơi, bà có bức ảnh của anh ấy không? 155 00:10:35,134 --> 00:10:39,764 Có một tấm ở đâu đó, mà dữ liệu cũ của tôi ở trong máy tính cũ cả rồi. 156 00:10:40,264 --> 00:10:42,975 Chắc là nó ở trong kho. Để tôi tìm xem. 157 00:10:43,059 --> 00:10:45,394 - Lát nữa anh ghé lại nhé. - Phiền bà ạ. 158 00:10:45,478 --> 00:10:50,733 Nhưng nếu người từ Europol hỏi về cậu ấy, tôi có nên lo lắng cho Sahad không? 159 00:10:50,816 --> 00:10:52,151 À, không đâu ạ. 160 00:10:52,234 --> 00:10:57,114 Phải rồi. Người như cậu ấy sẽ chẳng bao giờ gặp rắc rối đâu. 161 00:10:57,198 --> 00:10:59,492 Ý tôi là, Sahad thật sự là người tốt. 162 00:11:00,076 --> 00:11:03,329 Đến nỗi chẳng bao giờ biết cậu ấy là robot cả. 163 00:11:06,749 --> 00:11:08,918 Cậu ấy là một học sinh xuất sắc. 164 00:11:09,460 --> 00:11:12,838 Không, từ xuất sắc vẫn chưa đúng lắm. 165 00:11:13,381 --> 00:11:17,843 Mà là đam mê. Phải, gần như mạng sống cậu ấy phụ thuộc vào nó. 166 00:11:18,678 --> 00:11:19,804 Phụ thuộc vào nó? 167 00:11:19,887 --> 00:11:24,016 Phải, vì Sahad yêu đất nước của mình hơn tất thảy. 168 00:11:24,517 --> 00:11:28,979 Cậu ấy đã rất nỗ lực để lấp đầy sa mạc Ba Tư bằng hoa. 169 00:11:29,730 --> 00:11:33,025 Nghiên cứu của cậu ấy thật sự là sáng kiến. 170 00:11:33,109 --> 00:11:35,152 Có ngày, cậu ấy nói với tôi: 171 00:11:35,236 --> 00:11:39,073 "Giáo sư, xem Igor đã trở nên khỏe mạnh thế nào này". 172 00:11:39,156 --> 00:11:40,116 Igor? 173 00:11:40,825 --> 00:11:44,078 Hoặc có lần, cậu ấy lại nói Janus đang yếu thế nào. 174 00:11:44,161 --> 00:11:46,914 Hoặc Ishtar đang ổn hơn thế nào. 175 00:11:48,499 --> 00:11:50,793 Đó đều là tên hoa tulip của cậu ấy. 176 00:11:50,876 --> 00:11:54,964 Cậu ấy đặt tên cho mọi bông hoa tulip của mình. 177 00:11:55,047 --> 00:11:58,509 Cậu ấy bảo làm như thế, chúng sẽ phát triển tốt hơn. 178 00:11:58,592 --> 00:12:01,679 Không có ý xúc phạm đâu, nhưng cậu ấy là robot. 179 00:12:01,762 --> 00:12:05,474 Robot tiên tiến nhất Ba Tư, làm từ công nghệ tốt nhất hiện có. 180 00:12:05,558 --> 00:12:09,603 Vậy mà, cậu ấy toàn nói mấy thứ phi khoa học nhất thôi. 181 00:12:09,687 --> 00:12:10,855 Phi khoa học... 182 00:12:11,522 --> 00:12:12,440 Ra vậy. 183 00:12:12,940 --> 00:12:16,235 Phải, những thứ không có cơ sở tồn tại. 184 00:12:19,280 --> 00:12:21,449 Tôi muốn cho cậu xem thứ này. 185 00:12:24,326 --> 00:12:25,161 Nó đây. 186 00:12:29,039 --> 00:12:30,249 Một bông hoa tulip? 187 00:12:30,332 --> 00:12:32,585 Sahad đã trồng nó. 188 00:12:32,668 --> 00:12:35,379 Và nó cứ bung nở mà chẳng bao giờ héo tàn. 189 00:12:35,463 --> 00:12:39,258 - Không bao giờ héo? Bao nhiêu năm rồi ạ? - Ba năm. 190 00:12:39,341 --> 00:12:43,596 Cậu ấy bảo tôi đừng trồng nó xuống đất cho tới khi cậu ấy quay lại. 191 00:12:44,388 --> 00:12:49,143 Nếu cậu ấy không quay lại nữa, bọn tôi sẽ nghiên cứu nó. 192 00:12:49,810 --> 00:12:53,647 Như thể bông hoa tulip này cũng đang chờ đợi cậu ấy. 193 00:12:55,107 --> 00:12:56,025 Ôi trời. 194 00:12:56,108 --> 00:12:59,487 Tôi cũng đang nói những thứ phi khoa học rồi. 195 00:13:01,030 --> 00:13:06,702 - Hoa tulip này có tên không ạ? - Có, tôi chắc chắn là có đấy. 196 00:13:09,413 --> 00:13:11,165 Cảm ơn bà đã mua hoa ạ. 197 00:13:15,294 --> 00:13:16,128 Anton. 198 00:13:16,837 --> 00:13:19,089 Giao nó cho tiệm của ông Van Dyke nhé? 199 00:13:19,715 --> 00:13:20,549 Vâng ạ! 200 00:13:22,968 --> 00:13:24,178 Nó chăm chỉ ghê. 201 00:13:24,887 --> 00:13:26,764 Thằng bé giúp tôi nhiều lắm. 202 00:13:28,390 --> 00:13:32,061 Trước khi đến đây, tôi gặp một cậu nhóc bán hoa rong ở Ba Tư, 203 00:13:32,603 --> 00:13:34,730 mà nó không đi bán vui vẻ như vậy. 204 00:13:35,523 --> 00:13:37,566 Ba Tư... Quê hương của Sahad. 205 00:13:38,067 --> 00:13:40,361 Anh ấy hay lui đến tiệm này lắm nhỉ? 206 00:13:40,444 --> 00:13:41,570 Vâng, mỗi ngày. 207 00:13:42,279 --> 00:13:45,741 Anh ấy thường giúp tôi trông tiệm lúc không phải đi học. 208 00:13:46,617 --> 00:13:48,828 Anh ấy có vẻ không có bạn. 209 00:13:49,328 --> 00:13:52,331 Nhưng anh ấy thường nói với tôi đủ chuyện. 210 00:13:53,249 --> 00:13:55,793 Như là muốn lấp đầy quê hương mình bằng hoa. 211 00:13:56,752 --> 00:14:01,298 Nghe một robot như Sahad nói về mơ ước khiến tôi rất vui. 212 00:14:02,716 --> 00:14:06,220 Nhưng một ngày nọ, anh ấy có gì đó rất khác. 213 00:14:08,681 --> 00:14:09,640 Đột nhiên, 214 00:14:09,723 --> 00:14:12,935 anh ấy nói với tôi là sẽ về nước để nhập ngũ. 215 00:14:13,727 --> 00:14:16,063 Tôi đã cố ngăn, vì người như anh ấy 216 00:14:16,146 --> 00:14:19,692 không nên trở thành lính, dù chiến tranh có kéo dài cỡ nào. 217 00:14:20,317 --> 00:14:24,655 Và rồi, anh ấy bảo tôi cha anh ấy đã chết trong chiến tranh. 218 00:14:25,531 --> 00:14:26,365 Cha anh ấy... 219 00:14:26,866 --> 00:14:28,367 Tôi không biết nói gì cả. 220 00:14:29,368 --> 00:14:32,079 Rồi với ánh mắt buồn bã, Sahad nói: 221 00:14:33,080 --> 00:14:36,333 "Có thể tôi sẽ giống nó". 222 00:14:37,209 --> 00:14:38,043 Nó? 223 00:14:38,127 --> 00:14:41,380 Tên của bông hoa tulip đó là gì nhỉ? 224 00:14:41,463 --> 00:14:45,634 Phải, tôi nghe nói anh ấy đặt tên cho mọi bông hoa tulip... 225 00:14:46,218 --> 00:14:47,094 Đúng vậy. 226 00:14:47,177 --> 00:14:49,138 Tại khu nghiên cứu ở Zaandam, 227 00:14:49,221 --> 00:14:54,184 anh ấy đã lặp lại nhiều thí nghiệm để phát triển loài hoa có thể sống ở sa mạc. 228 00:14:56,145 --> 00:15:00,190 Một bông hoa mạnh mẽ hơn, kiên cường hơn... Anh ấy muốn nhiều hơn nữa. 229 00:15:01,233 --> 00:15:02,401 Nhưng rồi một ngày, 230 00:15:03,193 --> 00:15:07,531 Sahad đến cánh đồng để kiểm tra hoa của mình như thường lệ, và thấy... 231 00:15:09,950 --> 00:15:11,952 chỉ một bông tulip còn đứng vững. 232 00:15:15,039 --> 00:15:17,041 Hoa xung quanh nó đều đã héo... 233 00:15:20,920 --> 00:15:24,673 Tôi nghĩ tên của bông hoa đó là... 234 00:15:27,092 --> 00:15:28,052 Pluto. 235 00:15:36,268 --> 00:15:39,021 Tôi tìm thấy ảnh của Sahad rồi đây. 236 00:15:39,104 --> 00:15:41,357 Xin lỗi đã phiền bà ạ. 237 00:15:41,440 --> 00:15:45,110 Có gì đâu. Xem nào, phải làm thế nào ấy nhỉ? 238 00:15:47,780 --> 00:15:48,656 Như thế này ạ. 239 00:15:49,657 --> 00:15:51,241 À, phải rồi. 240 00:15:51,325 --> 00:15:54,078 Tôi yêu cầu chụp ảnh khi nhận người thuê nhà. 241 00:15:54,578 --> 00:15:55,788 À, đây rồi. 242 00:15:57,623 --> 00:16:01,001 Thấy không? Nụ cười của cậu ấy rất ôn nhu. 243 00:16:01,085 --> 00:16:04,421 Ảnh này bị cắt rồi ạ. 244 00:16:04,505 --> 00:16:05,923 À, ừ. 245 00:16:06,423 --> 00:16:10,010 Tôi nghĩ cậu ấy nói ảnh này chụp với cha cậu ấy. 246 00:16:10,094 --> 00:16:10,970 Cha anh ấy? 247 00:16:11,053 --> 00:16:15,391 Chà, vì cậu ấy là robot, chắc ý cậu ấy là người đã tạo ra cậu ấy... 248 00:16:15,474 --> 00:16:16,725 Người này là 249 00:16:17,768 --> 00:16:18,811 Giáo sư Abullah? 250 00:16:20,562 --> 00:16:23,357 Cha anh ta... người được cho là đã chết? 251 00:16:26,568 --> 00:16:29,279 Gesicht sắp tìm ra rồi. 252 00:16:30,364 --> 00:16:31,740 Ấn tượng đấy. 253 00:16:32,241 --> 00:16:33,409 Không phải thế ư? 254 00:16:34,201 --> 00:16:37,871 Kỹ năng điều tra của anh ta thật tuyệt, mà đó chưa phải tất cả. 255 00:16:38,414 --> 00:16:43,335 Khả năng hoàn thành nhiệm vụ, vũ khí anh ta sở hữu, và Zeronium của anh ta. 256 00:16:43,836 --> 00:16:49,717 Có thể nói, Gesicht là vũ khí hủy diệt hàng loạt mạnh nhất tính đến nay. 257 00:16:50,634 --> 00:16:52,845 Có khi Pluto thua mất. 258 00:16:53,387 --> 00:16:54,304 Đúng vậy. 259 00:16:55,305 --> 00:16:56,140 Cơ mà, 260 00:16:56,974 --> 00:16:59,977 có một cách tuyệt hay để giết anh ta. 261 00:17:00,519 --> 00:17:02,146 Để tôi nói cho nghe nhé? 262 00:17:03,605 --> 00:17:04,648 Đó là... 263 00:17:05,983 --> 00:17:08,694 Từ Ba Tư đến Hà Lan sao? 264 00:17:08,777 --> 00:17:13,323 Bị cầm tù ở đây, tôi không khỏi ghen tị đấy. 265 00:17:13,407 --> 00:17:18,495 Nhưng với cơ thể này, dù có tự do, tôi cũng chẳng đi đâu được. 266 00:17:21,540 --> 00:17:24,209 Vậy anh biết ai đứng sau vụ này rồi sao? 267 00:17:24,710 --> 00:17:25,586 Vâng. 268 00:17:26,879 --> 00:17:28,213 Là Giáo sư Abullah. 269 00:17:30,466 --> 00:17:35,054 Ông ấy thực sự là một nhà khoa học vĩ đại. Tiến sĩ Ronald Newton-Howard. 270 00:17:36,055 --> 00:17:38,474 Năng lượng Photon mà ông ấy đã phát triển 271 00:17:39,016 --> 00:17:42,895 sẽ rọi sáng tương lai của chúng ta như tia sáng của Chúa. 272 00:17:43,937 --> 00:17:46,440 Thành tựu của ông ấy sẽ còn mãi... 273 00:17:48,484 --> 00:17:50,569 Hẳn cậu là Epsilon. 274 00:17:54,031 --> 00:17:55,783 Không ngờ ta lại gặp thế này. 275 00:17:56,909 --> 00:17:58,494 Tên tôi là Abullah. 276 00:17:59,161 --> 00:18:01,455 Ông từ Cộng hòa Ba Tư đến tận đây ư? 277 00:18:02,748 --> 00:18:04,458 Thật đáng tiếc. 278 00:18:05,334 --> 00:18:09,254 Ước gì tôi được gặp Tiến sĩ Newton-Howard khi ông ấy còn sống. 279 00:18:10,297 --> 00:18:13,926 Thành tựu phát triển Năng lượng Photon của ông ấy sẽ đi vào lịch sử. 280 00:18:14,510 --> 00:18:16,470 Là thành viên Ủy ban Điều tra Bora, 281 00:18:16,553 --> 00:18:19,139 ông ấy đã giúp chấm dứt chế độ độc tài ở Vương quốc Ba Tư, 282 00:18:19,223 --> 00:18:21,141 khôi phục hòa bình cho đất nước. 283 00:18:21,225 --> 00:18:23,852 Mất đi một người như vậy theo cách đó... 284 00:18:27,606 --> 00:18:29,775 Nhưng ông ấy đã để lại cậu. 285 00:18:30,901 --> 00:18:33,487 Mức độ hoàn hảo của cậu làm tôi kinh ngạc, Epsilon. 286 00:18:34,488 --> 00:18:36,907 Ông cũng vậy, Giáo sư Abullah. 287 00:18:37,991 --> 00:18:39,701 Tôi đã nghe kể về ông. 288 00:18:40,369 --> 00:18:43,622 Rằng ông đã mất gần hết cơ thể trong cuộc chiến vừa rồi. 289 00:18:48,460 --> 00:18:52,464 Đâu thấm tháp gì so với nỗi đau mất gia đình. 290 00:18:54,633 --> 00:18:57,511 Ra vậy. Abullah sao? 291 00:18:57,594 --> 00:19:01,723 Cũng giống như anh thiếu bằng chứng trực tiếp vậy. 292 00:19:02,641 --> 00:19:06,478 Nhưng anh không đến đây để thảo luận mỗi việc đó, phải không? 293 00:19:07,396 --> 00:19:11,692 Giả sử như trí tuệ nhân tạo tối cao tồn tại. 294 00:19:12,484 --> 00:19:16,822 Nếu một robot được trang bị trí tuệ nhân tạo quá tiên tiến, 295 00:19:17,406 --> 00:19:18,657 chuyện gì sẽ xảy ra? 296 00:19:20,450 --> 00:19:22,119 Nó sẽ không thức dậy. 297 00:19:22,202 --> 00:19:23,370 Và sao lại thế? 298 00:19:23,453 --> 00:19:27,166 Vì nó sẽ không biết phải trở thành gì cả. 299 00:19:27,249 --> 00:19:30,794 Để mô phỏng hết 9,9 tỷ nhân cách trên hành tinh này, 300 00:19:30,878 --> 00:19:33,338 sẽ phải mất tới muôn đời. 301 00:19:33,422 --> 00:19:35,299 Vì thế, nó sẽ không thức dậy. 302 00:19:36,133 --> 00:19:38,010 Vậy làm sao để đánh thức nó? 303 00:19:40,846 --> 00:19:44,975 Bằng cách đem tới những cảm xúc cực độ cho nó. 304 00:19:46,226 --> 00:19:48,937 Cảm xúc... cực độ? 305 00:19:51,106 --> 00:19:52,274 Hận thù... 306 00:19:52,357 --> 00:19:53,734 Đúng thế. 307 00:19:55,235 --> 00:19:56,195 Giận dữ... 308 00:19:56,278 --> 00:19:57,446 Đúng thế. 309 00:19:58,322 --> 00:19:59,156 Đau buồn... 310 00:19:59,740 --> 00:20:00,574 Chính xác! 311 00:20:00,657 --> 00:20:02,868 Khi đó, nó sẽ thức dậy. 312 00:20:05,287 --> 00:20:06,622 Giờ thì, 313 00:20:07,206 --> 00:20:10,375 khi thức giấc, nó sẽ trở thành loại robot nào? 314 00:20:16,632 --> 00:20:18,508 Có vẻ trời sắp mưa rồi. 315 00:20:19,468 --> 00:20:22,179 Vào ngày thế này, sức mạnh của cậu yếu đi, nhỉ? 316 00:20:22,679 --> 00:20:23,513 Vâng. 317 00:20:23,597 --> 00:20:26,975 Chà, dù sao cậu cũng chẳng cần đến sức mạnh lớn như vậy. 318 00:20:27,601 --> 00:20:30,437 Cậu đã từ chối tham gia cuộc chiến tranh đó, 319 00:20:31,104 --> 00:20:34,983 và cậu đã đúng khi làm vậy. Không có chiến tranh chính nghĩa. 320 00:20:37,069 --> 00:20:39,404 Ông đã mất gia đình trong chiến tranh. 321 00:20:40,197 --> 00:20:44,159 Vợ tôi, các con tôi... Chiến tranh đã cướp đi mọi thứ của tôi. 322 00:20:52,292 --> 00:20:53,168 Nước mắt... 323 00:20:58,507 --> 00:20:59,758 Trời mưa rồi. 324 00:21:00,509 --> 00:21:03,178 - Và có vẻ tang lễ cũng đã xong. - Vâng. 325 00:21:06,348 --> 00:21:07,266 Epsilon. 326 00:21:08,350 --> 00:21:10,852 Với cậu, điều gì quan trọng nhất? 327 00:21:20,570 --> 00:21:24,032 Xin lỗi đã để mấy đứa đợi! Tang lễ xong rồi, về nhà thôi! 328 00:21:24,116 --> 00:21:25,284 Vâng, Epsilon! 329 00:21:25,367 --> 00:21:27,911 - Epsilon! - Tụi em thấy sóc ở đằng kia! 330 00:21:27,995 --> 00:21:29,788 - Thế à? - Em thấy hạt sồi nè! 331 00:21:29,871 --> 00:21:31,123 Tặng anh đó, Epsilon! 332 00:21:31,748 --> 00:21:36,169 Tuyệt vời quá. Nghe nói cậu nhận nuôi lũ trẻ mồ côi trong chiến tranh. 333 00:21:39,673 --> 00:21:41,758 Chăm sóc lũ trẻ thật tốt nhé. 334 00:21:42,551 --> 00:21:47,222 Hãy yêu thương lũ trẻ này hộ tôi và những người tôi đã mất. 335 00:21:51,101 --> 00:21:54,146 Tôi phải đi dự Hội nghị Robot Châu Âu đây. 336 00:21:55,272 --> 00:22:00,277 Sự phục hồi của Ba Tư đòi hỏi bọn tôi phải tạo ra thêm những robot tuyệt vời như cậu. 337 00:22:08,243 --> 00:22:10,954 Anh ơi, em không thấy Wassily đâu cả. 338 00:22:11,038 --> 00:22:11,872 Vâng ạ! 339 00:22:13,165 --> 00:22:14,333 Wassily! 340 00:22:14,416 --> 00:22:16,835 - Wassily, cậu ở đâu? - Wassily! 341 00:22:16,918 --> 00:22:17,794 Ôi! 342 00:22:19,004 --> 00:22:20,088 Cậu ấy kìa! 343 00:22:20,172 --> 00:22:22,215 Wassily, ta về nhà thôi. 344 00:22:25,302 --> 00:22:26,511 Sao thế, Wassily? 345 00:22:27,929 --> 00:22:28,764 Bora... 346 00:22:31,266 --> 00:22:32,309 Bora... 347 00:22:33,935 --> 00:22:34,770 Không sao đâu. 348 00:22:35,395 --> 00:22:37,689 Đây không phải chiến trường. Đừng sợ. 349 00:22:40,650 --> 00:22:41,860 Bora... 350 00:22:43,236 --> 00:22:44,571 Nó sẽ nói dối. 351 00:22:45,864 --> 00:22:48,617 Một khi con robot thức dậy, nó sẽ nói dối. 352 00:22:49,326 --> 00:22:52,454 Với người khác, tất nhiên, mà với cả chính nó. 353 00:22:54,289 --> 00:22:57,167 Anh sắp phá xong vụ này rồi đó. 354 00:22:58,001 --> 00:23:00,670 Pluto hiện đang ở đâu? 355 00:23:00,754 --> 00:23:06,134 Hẳn anh ta đang được bảo dưỡng để dưỡng thương sau trận chiến với Hercules... 356 00:23:06,885 --> 00:23:09,513 - Chắc anh ta về nhà rồi. - Nhà ư? 357 00:23:10,305 --> 00:23:12,182 Quê hương của Sahad, Ba Tư? 358 00:23:12,682 --> 00:23:15,560 Không, nhà của Pluto. 359 00:23:18,105 --> 00:23:20,232 Bông hoa tulip. 360 00:23:25,612 --> 00:23:27,280 Chỗ ở của Abullah sao? 361 00:23:27,364 --> 00:23:30,492 Vâng, ta phải bắt ông ta ngay lập tức. 362 00:23:30,575 --> 00:23:32,702 Đừng nói nhảm, Gesicht! 363 00:23:32,786 --> 00:23:33,954 Ông ấy là VIP đấy! 364 00:23:34,037 --> 00:23:37,249 Không quan trọng! Tôi cần biết ông ta ở đâu! 365 00:23:37,332 --> 00:23:39,668 Rồi anh định làm gì? 366 00:23:40,710 --> 00:23:42,587 Tôi sẽ đến chỗ Pluto. 367 00:23:42,671 --> 00:23:44,756 Pluto? Anh ta đang ở đâu? 368 00:23:44,840 --> 00:23:48,343 Vương quốc Ba Tư có cơ sở nghiên cứu nông nghiệp ở Hà Lan. 369 00:23:48,844 --> 00:23:51,430 Nó ở Zaandam, ngoại ô Amsterdam! 370 00:24:09,698 --> 00:24:11,658 Chỉ một bông tulip còn đứng vững... 371 00:24:12,951 --> 00:24:14,828 Hoa xung quanh nó đều đã héo... 372 00:24:15,787 --> 00:24:17,414 Tên của bông hoa đó là 373 00:24:18,206 --> 00:24:19,207 Pluto. 374 00:24:20,417 --> 00:24:21,251 Sắp rồi. 375 00:24:23,003 --> 00:24:23,879 Pluto... 376 00:24:28,717 --> 00:24:31,803 Bài phát biểu tuyệt vời quá! 377 00:24:31,887 --> 00:24:35,140 Ông thật xứng đáng được mọi người đứng dậy hoan hô, 378 00:24:35,223 --> 00:24:36,266 Giáo sư Hoffman. 379 00:24:36,349 --> 00:24:38,393 Cảm ơn rất nhiều. 380 00:24:39,102 --> 00:24:41,897 Dù gần đây phải đối mặt với nhiều khó khăn, 381 00:24:41,980 --> 00:24:45,859 rất cảm ơn vì ông đã tham dự Hội nghị Robot Châu Âu. 382 00:24:46,651 --> 00:24:49,488 Ông hài lòng với an ninh bọn tôi cung cấp chứ? 383 00:24:49,571 --> 00:24:53,325 Vâng. Nhờ họ, tôi đã có thể thực hiện một nhiệm vụ quan trọng. 384 00:24:54,034 --> 00:24:57,037 Giáo sư Hoffman, trực thăng của ông đến rồi ạ. 385 00:24:58,121 --> 00:25:02,000 Thấy đó, mấy vệ sĩ cường tráng này phục vụ tôi tận cửa luôn. 386 00:25:02,584 --> 00:25:05,003 Để tôi đi kiểm tra sân bay trực thăng. 387 00:25:05,086 --> 00:25:08,215 Khỏi, chắc là họ có đội an ninh riêng ở đó mà. 388 00:25:08,298 --> 00:25:10,926 Cẩn tắc vô áy náy mà. 389 00:25:11,009 --> 00:25:14,763 Giáo sư Hoffman, cả thế giới kỹ thuật robot phụ thuộc vào ông. 390 00:25:16,014 --> 00:25:18,058 Cảm ơn. Tạm biệt. 391 00:25:18,141 --> 00:25:18,975 Bảo trọng nhé. 392 00:25:20,977 --> 00:25:23,980 - Tôi cần đi toa-lét chút. - Tôi kiểm tra rồi ạ. 393 00:25:24,064 --> 00:25:26,233 Vậy tự tôi đi được rồi. 394 00:25:42,541 --> 00:25:45,919 Chà, bài phát biểu tuyệt vời lắm. 395 00:25:47,963 --> 00:25:51,716 Tôi rất xúc động trước nhận xét của ông về tiềm năng Zeronium 396 00:25:51,800 --> 00:25:53,552 đóng góp cho hòa bình. 397 00:25:54,219 --> 00:25:55,095 Và ông là... 398 00:25:55,845 --> 00:25:58,098 Rất vui được gặp ông, Giáo sư Hoffman. 399 00:25:58,807 --> 00:26:01,184 Tôi là Abullah đến từ Cộng hòa Ba Tư. 400 00:26:15,240 --> 00:26:17,617 Tầng hầm chỉ có máy phát điện thông thường. 401 00:26:21,997 --> 00:26:24,040 Tuy yếu, song các sóng điện từ này 402 00:26:24,124 --> 00:26:27,502 giống thứ Epsilon đã ghi lại ở trận chiến với Hercules. 403 00:26:28,503 --> 00:26:29,337 Sắp tới rồi. 404 00:26:39,055 --> 00:26:39,889 Ngươi là? 405 00:26:42,767 --> 00:26:45,604 Tôi đã luôn muốn nói chuyện với ông. 406 00:26:45,687 --> 00:26:49,316 Xét cho cùng, ông là người đã đem Gesicht đến thế giới này. 407 00:26:49,399 --> 00:26:53,862 Tôi mới hân hạnh. Nếu tôi giúp được gì trong việc khôi phục Ba Tư... 408 00:26:53,945 --> 00:26:56,114 Zeronium là kim loại hoàn hảo. 409 00:26:56,197 --> 00:26:59,576 Ông có thể xem xét bãi bỏ quy định nhập khẩu Zeronium. 410 00:26:59,659 --> 00:27:00,660 À... 411 00:27:01,494 --> 00:27:07,834 Ngay cả kẻ đi khắp nơi tiêu diệt các robot tiên tiến nhất cũng thua trước Gesicht. 412 00:27:08,418 --> 00:27:09,419 Có lẽ vậy. 413 00:27:09,919 --> 00:27:11,671 Tôi nghe đồn là 414 00:27:11,755 --> 00:27:14,716 gần đây Gesicht bị hư hại bởi đại bác chùm. 415 00:27:14,799 --> 00:27:19,137 À phải, ông biết rõ thật đấy. Nhưng xin ông đừng lo. 416 00:27:19,220 --> 00:27:20,805 Không nghiêm trọng đâu. 417 00:27:20,889 --> 00:27:25,310 Tuyệt. Vậy dù bị thương đến mức đó cũng không ảnh hưởng gì đến anh ta ư? 418 00:27:25,393 --> 00:27:26,269 Phải... 419 00:27:26,353 --> 00:27:28,396 Tôi hiểu rồi. Vậy thì, 420 00:27:28,480 --> 00:27:30,732 Gesicht không có điểm yếu. 421 00:27:30,815 --> 00:27:33,234 Không đâu, anh ta có sai sót chứ. 422 00:27:33,318 --> 00:27:37,614 Chỉ là anh ta được tích hợp nhiều lớp hệ thống điều khiển tiên tiến thôi. 423 00:27:38,573 --> 00:27:41,326 Hiểu rồi. Ý ông là nó ngăn chặn lỗi à? 424 00:27:41,409 --> 00:27:42,827 Lỗi ư? 425 00:27:42,911 --> 00:27:46,790 Chà, anh ta cũng nghi ngờ và đấu tranh, y như chúng ta vậy. 426 00:27:47,374 --> 00:27:52,712 Ông nói "sai sót" là thế ư? Hệ thống đó là nguồn gốc điểm mạnh và yếu của anh ta. 427 00:27:52,796 --> 00:27:57,884 Với sự ưu việt của anh ta, ông sẽ làm gì nếu anh ta mắc sai lầm không thể sửa chữa? 428 00:27:58,593 --> 00:27:59,844 Ví dụ như... 429 00:28:01,888 --> 00:28:03,973 nếu anh ta giết ai đó. 430 00:28:22,283 --> 00:28:23,201 Lũ khốn! 431 00:28:24,994 --> 00:28:26,496 Các ngươi bảo vệ gì thế? 432 00:28:27,539 --> 00:28:29,916 Một robot giết con người... 433 00:28:30,625 --> 00:28:33,378 Đã từng có một robot như vậy, phải không? 434 00:28:34,170 --> 00:28:35,797 Brau1589. 435 00:28:36,339 --> 00:28:40,176 Rõ ràng, hắn mô tả việc hắn làm là "thực thi". 436 00:28:40,927 --> 00:28:44,347 Cùng một logic mà con người dùng khi giết người. 437 00:28:45,432 --> 00:28:46,850 Ông muốn nói gì? 438 00:28:47,434 --> 00:28:51,312 Đó chẳng phải là điều mà thế giới đã làm với Ba Tư 439 00:28:51,396 --> 00:28:55,525 sau khi ông và các thành viên Ủy ban Điều tra Bora vào nước bọn tôi ư? 440 00:28:57,819 --> 00:28:59,904 Xin thứ lỗi, tôi đi quá xa rồi. 441 00:29:00,697 --> 00:29:04,367 Xét cho cùng, nền dân chủ đã bén rễ ở Ba Tư là nhờ các ông. 442 00:29:06,453 --> 00:29:09,664 Nhưng nếu một con robot giết người, 443 00:29:10,415 --> 00:29:13,376 tôi nghĩ con robot đó nên bị xử tử. 444 00:29:15,879 --> 00:29:19,215 Nếu Gesicht từng làm thế, 445 00:29:20,091 --> 00:29:21,718 ông sẽ làm gì? 446 00:29:21,801 --> 00:29:23,595 Không bao giờ có chuyện đó! 447 00:29:24,220 --> 00:29:28,308 Một robot tiên tiến như Gesicht thậm chí có thể tự kết liễu đời mình. 448 00:29:28,391 --> 00:29:29,517 Nhảm nhí! 449 00:29:29,601 --> 00:29:34,731 Không. Có lẽ chính quyền sẽ xóa ký ức đó khỏi Gesicht trước khi anh ta làm vậy. 450 00:29:37,233 --> 00:29:40,278 Ông đã làm gì anh ấy? Trí tuệ nhân tạo của anh ấy... 451 00:29:40,361 --> 00:29:43,782 Tất cả những gì ông cần làm là bảo dưỡng anh ta thật tốt. 452 00:29:44,407 --> 00:29:45,325 Giám đốc! 453 00:29:46,326 --> 00:29:47,994 Ông đã làm gì Gesicht? 454 00:29:50,330 --> 00:29:52,874 Ký ức của robot có thể bị xóa. 455 00:29:53,374 --> 00:29:55,084 Thật đáng ghen tị. 456 00:29:56,961 --> 00:29:58,797 Giá mà tôi cũng có thể làm vậy. 457 00:30:02,425 --> 00:30:05,178 Gesicht, Trụ sở Europol đây. Nghe rõ chứ? 458 00:30:05,261 --> 00:30:06,930 Vâng, rõ ạ. 459 00:30:07,013 --> 00:30:09,766 Đã định vị được Abullah. Ông ta ở Düsseldorf. 460 00:30:09,849 --> 00:30:11,976 Tham dự Hội nghị Robot Châu Âu. 461 00:30:12,060 --> 00:30:14,646 Tôi hiểu. Bắt giam hắn càng sớm càng tốt! 462 00:30:14,729 --> 00:30:18,942 Vấn đề là, Giáo sư Hoffman cũng tham dự hội nghị đó. 463 00:30:19,025 --> 00:30:19,859 Sao cơ? 464 00:30:19,943 --> 00:30:21,611 Giáo sư Hoffman sao? 465 00:30:22,237 --> 00:30:23,613 Cảm ơn vì đã đợi. 466 00:30:23,696 --> 00:30:25,114 Đi thôi, giáo sư. 467 00:30:32,288 --> 00:30:33,540 Ổn cả chứ ạ? 468 00:30:34,916 --> 00:30:36,876 À không, tôi ổn. 469 00:30:38,127 --> 00:30:39,212 Cũng vậy cả thôi. 470 00:30:41,214 --> 00:30:42,257 Cũng vậy cả. 471 00:30:43,007 --> 00:30:45,134 Điều mà thế giới đã làm với Ba Tư. 472 00:30:45,718 --> 00:30:47,053 Chúng đáng bị xử tử. 473 00:30:54,102 --> 00:30:57,772 Xác nhận sự an nguy của Giáo sư Hoffman! Tôi sẽ đến đó ngay... 474 00:31:16,499 --> 00:31:17,750 Europol đây! 475 00:31:17,834 --> 00:31:19,627 Tòa nhà này bị phong tỏa! 476 00:31:19,711 --> 00:31:23,381 - Sao cơ? Chuyện gì thế? - Nội bất xuất ngoại bất nhập! 477 00:31:23,464 --> 00:31:26,801 Ở yên vị trí cho đến khi có chỉ dẫn khác! 478 00:31:26,885 --> 00:31:30,555 Xin lỗi! Xin hãy xem màn hình thang máy ạ! 479 00:31:35,018 --> 00:31:36,102 Giáo sư Hoffman! 480 00:31:36,686 --> 00:31:40,440 Thang máy đang đi lên sân bay trực thăng ở tầng thượng. 481 00:31:40,523 --> 00:31:42,692 Chết tiệt! Lên đó ngay! 482 00:31:42,775 --> 00:31:45,111 Không thang máy nào còn hoạt động! 483 00:31:45,194 --> 00:31:46,279 Cái gì? 484 00:31:46,821 --> 00:31:49,407 Thứ đó là cái quái gì vậy...? 485 00:31:51,367 --> 00:31:55,038 Chẳng phải anh là vệ sĩ robot của tôi sao? 486 00:31:55,121 --> 00:31:59,375 Có thứ gì đó đã xâm nhập vào trí tuệ nhân tạo của anh à? 487 00:31:59,459 --> 00:32:02,921 Giáo sư Hoffman, nghe tôi nói chứ? Hãy bình tĩnh và đừng... 488 00:32:06,674 --> 00:32:09,385 Chính anh đã giết các nhà khoa học khác ư? 489 00:32:10,803 --> 00:32:13,097 Ông phải bị xử tử. 490 00:32:15,183 --> 00:32:17,477 Gesicht. Nghe tôi nói không, Gesicht? 491 00:32:18,186 --> 00:32:20,772 Giáo sư Hoffman bị bắt cóc rồi. Gesicht! 492 00:32:20,855 --> 00:32:23,441 Tôi nghe rồi. Tôi sẽ đến đó sớm nhất có thể! 493 00:32:24,609 --> 00:32:25,902 Nhưng bây giờ, 494 00:32:27,028 --> 00:32:29,447 ngay trước mắt tôi là... 495 00:32:36,579 --> 00:32:41,626 Chuyện này có phải là vì những gì Ủy ban đã làm ở Ba Tư không? 496 00:32:42,168 --> 00:32:46,714 Tôi cũng cảm thấy có trách nhiệm. Nhưng giết tôi thì ích gì chứ? 497 00:32:49,092 --> 00:32:51,219 Mở ra! Mở cửa ra! 498 00:32:52,261 --> 00:32:55,974 Cộng sự của anh đó. Anh ta cũng về phe anh phải không? 499 00:32:56,057 --> 00:32:57,558 Tôi mở cửa đây! 500 00:32:58,851 --> 00:33:00,853 Giáo sư, chạy đi! 501 00:33:12,699 --> 00:33:13,825 Sừng... 502 00:33:14,492 --> 00:33:19,664 Anh cũng sẽ giết tôi như vậy sao? Anh là cái thứ gì vậy? 503 00:33:19,747 --> 00:33:23,167 Bora... 504 00:33:23,251 --> 00:33:24,085 Cái gì? 505 00:33:25,795 --> 00:33:28,548 Bora... 506 00:33:30,341 --> 00:33:32,343 Đội A. Sắp tới sân bay trực thăng! 507 00:33:34,053 --> 00:33:36,431 Lũ gián này là sao? 508 00:33:42,228 --> 00:33:46,107 Đã thấy mục tiêu. Hắn đã bắt Giáo sư Hoffman và đang di chuyển. 509 00:33:46,983 --> 00:33:49,068 Chúng tôi không có tầm ngắm tốt. 510 00:33:50,445 --> 00:33:52,030 - Cứ làm đi. - Sao ạ? 511 00:33:52,113 --> 00:33:53,990 Không sao. Cứ bắn đi! 512 00:33:55,241 --> 00:33:59,412 Nhưng còn sự an nguy của Giáo sư Hoffman? 513 00:34:07,879 --> 00:34:11,424 Còn giáo sư thì sao? Giáo sư Hoffman có an toàn không? 514 00:34:14,677 --> 00:34:17,513 Cơ thể tôi được làm từ Zeronium. 515 00:34:18,056 --> 00:34:20,433 Tia nhiệt và tia từ trường vô dụng thôi! 516 00:34:23,853 --> 00:34:25,980 Đứng yên, không tôi sẽ bắn! 517 00:34:26,064 --> 00:34:27,690 Đứng yên! 518 00:34:38,951 --> 00:34:42,622 Khả năng chiến đấu của nó giảm mạnh từ 1.200.000 xuống 5.800! 519 00:34:45,500 --> 00:34:47,126 Nó tự chôn sống mình sao? 520 00:34:47,710 --> 00:34:48,795 Gesicht đây! 521 00:34:49,378 --> 00:34:52,757 Tôi đã tóm được mục tiêu. Giáo sư Hoffman vẫn an toàn chứ? 522 00:34:55,051 --> 00:34:57,386 Muốn bọn tôi làm gì, Chỉ huy Becker? 523 00:35:00,515 --> 00:35:01,599 Ừ, ông ấy ổn. 524 00:35:02,475 --> 00:35:04,018 Tiêu diệt mục tiêu đi. 525 00:35:20,076 --> 00:35:23,746 Ảo giác này không có tác dụng với trí tuệ nhân tạo của tôi đâu! 526 00:35:25,289 --> 00:35:26,707 Một cánh đồng hoa... 527 00:35:26,791 --> 00:35:28,209 - Pluto... - Hả? 528 00:35:29,669 --> 00:35:31,254 Pluto... 529 00:35:34,132 --> 00:35:36,008 - Pluto! - Không! 530 00:35:36,592 --> 00:35:38,386 Anh không phải Pluto! 531 00:35:38,469 --> 00:35:43,599 Pluto! 532 00:35:43,683 --> 00:35:46,435 Tên anh là Sahad! 533 00:36:01,993 --> 00:36:05,746 Phải. Anh là... Sahad. 534 00:36:07,039 --> 00:36:07,874 Sahad... 535 00:36:09,208 --> 00:36:10,042 Sahad... 536 00:36:16,465 --> 00:36:17,341 Cha... 537 00:36:18,759 --> 00:36:20,970 Cha còn sống ư... 538 00:36:21,053 --> 00:36:22,722 Mừng quá. 539 00:36:22,805 --> 00:36:26,350 Con nhận được tin cha cũng bị giết trong vụ không kích. 540 00:36:27,101 --> 00:36:27,935 Tạ ơn Chúa. 541 00:36:28,519 --> 00:36:29,353 Phải. 542 00:36:29,937 --> 00:36:31,898 Nhưng ta đã mất tất cả. 543 00:36:33,065 --> 00:36:35,359 Là robot, hẳn là con hiểu điều này. 544 00:36:35,443 --> 00:36:37,904 Ta đã mất gần hết cơ thể. 545 00:36:38,571 --> 00:36:40,114 Nhưng quan trọng hơn, 546 00:36:40,198 --> 00:36:43,993 vợ ta, Fatima, con gái ta, Lola, 547 00:36:44,619 --> 00:36:47,205 và anh trai robot của con, Murat. 548 00:36:48,247 --> 00:36:49,540 Lũ man rợ đó... 549 00:36:50,541 --> 00:36:54,045 Chúng đã cướp đi gia đình yêu quý của ta! 550 00:36:54,128 --> 00:36:56,923 Kho báu quý giá nhất của ta! 551 00:36:58,174 --> 00:36:59,091 Cha... 552 00:37:00,635 --> 00:37:01,928 Ta chỉ còn con thôi. 553 00:37:03,137 --> 00:37:07,225 Ta chỉ còn mỗi con thôi, Sahad! 554 00:37:07,725 --> 00:37:11,103 Con hiểu mà, phải không? Hiểu cảm giác của ta. 555 00:37:13,981 --> 00:37:15,274 Hận thù... 556 00:37:18,569 --> 00:37:20,154 Ta muốn nhờ con một việc. 557 00:37:21,447 --> 00:37:23,366 Con hãy cứu lấy đất nước này. 558 00:37:25,451 --> 00:37:28,579 Đừng để chúng giết thêm người của chúng ta nữa. 559 00:37:29,455 --> 00:37:35,002 Đừng để người dân nước chúng ta phải trải qua nỗi đau như ta. 560 00:37:38,089 --> 00:37:39,465 Chúng ta phải trả thù. 561 00:37:40,549 --> 00:37:42,677 Chiến tranh sẽ sớm kết thúc. 562 00:37:43,177 --> 00:37:45,346 Trả thù sẽ chỉ sinh ra trả thù thôi. 563 00:37:45,972 --> 00:37:48,641 Hận thù sẽ không bao giờ phai nhạt! 564 00:37:48,724 --> 00:37:49,600 Đúng thế. 565 00:37:50,893 --> 00:37:53,521 Hận thù không bao giờ phai nhạt. 566 00:37:59,318 --> 00:38:02,613 Để ta cài đặt bộ não của con vào cơ thể mạnh nhất. 567 00:38:04,532 --> 00:38:06,450 Cơ thể mạnh nhất ư? 568 00:38:11,163 --> 00:38:12,540 Đây là gì vậy cha? 569 00:38:15,001 --> 00:38:18,879 Ta yêu con, Sahad. 570 00:38:20,256 --> 00:38:21,340 Cha... 571 00:38:23,092 --> 00:38:25,094 Ta yêu con... 572 00:38:32,727 --> 00:38:33,602 Gesicht! 573 00:38:34,228 --> 00:38:36,188 Anh còn làm gì vậy? Bắn nó đi! 574 00:38:36,272 --> 00:38:37,648 Tôi cho phép! 575 00:38:38,274 --> 00:38:39,275 Bắn hạ mục tiêu! 576 00:38:45,031 --> 00:38:45,865 Không. 577 00:38:47,199 --> 00:38:48,159 Anh vừa nói gì? 578 00:38:48,242 --> 00:38:52,872 Tôi không được lập trình để tiêu diệt một con robot không có ý định tấn công. 579 00:38:53,664 --> 00:38:56,334 Cái quái... Gesicht, nghe lời tôi. 580 00:38:56,834 --> 00:39:00,338 Tiêu diệt thứ đó và vụ này sẽ xong xuôi. Đây là lệnh. 581 00:39:00,421 --> 00:39:01,380 Bắn đi! 582 00:39:01,464 --> 00:39:02,298 Tôi từ chối. 583 00:39:02,381 --> 00:39:06,761 Gesicht! Sao anh có thể nói thế? Trong quá khứ, anh đã từng... 584 00:39:09,513 --> 00:39:12,725 Nghe này, Gesicht. Tôi ra lệnh cho anh một lần nữa. 585 00:39:13,517 --> 00:39:16,687 - Hạ mục tiêu ngay, và... - Không. Tôi quyết định rồi. 586 00:39:17,313 --> 00:39:18,356 Gesicht! 587 00:39:23,736 --> 00:39:24,737 Chỉ huy Becker, 588 00:39:25,363 --> 00:39:27,656 tôi có quyền từ chức không? 589 00:39:27,740 --> 00:39:28,574 Hả? 590 00:39:29,367 --> 00:39:30,951 Đừng nói vớ vẩn nữa. 591 00:39:31,035 --> 00:39:35,122 Anh được phát triển như một thám tử robot. Anh không có lựa chọn! 592 00:39:35,664 --> 00:39:38,751 Vậy thì, tôi muốn xin nghỉ phép một năm. 593 00:39:38,834 --> 00:39:39,919 Gì cơ? 594 00:39:40,586 --> 00:39:42,129 Tôi đã chịu đựng đủ rồi. 595 00:39:47,385 --> 00:39:48,219 Phải không? 596 00:39:52,014 --> 00:39:53,933 Giáo sư Hoffman vẫn an toàn chứ? 597 00:39:54,975 --> 00:39:56,435 Ông ấy vẫn an toàn. 598 00:39:56,519 --> 00:39:57,353 Anh nói dối. 599 00:39:58,896 --> 00:40:03,025 Tôi vừa truy cập vào máy quay sân bay trực thăng của Diễn đàn Khoa học. 600 00:40:03,609 --> 00:40:05,361 Con robot đó là gì? 601 00:40:05,861 --> 00:40:08,322 Con robot đang giữ Giáo sư Hoffman ấy. 602 00:40:08,406 --> 00:40:10,282 Đó là... 603 00:40:10,366 --> 00:40:11,200 Chỉ huy Baker. 604 00:40:11,951 --> 00:40:18,457 Anh đã ra lệnh cho tôi bắn dù Giáo sư Hoffman đang gặp nguy hiểm. 605 00:40:20,835 --> 00:40:21,961 Gesicht. 606 00:40:23,546 --> 00:40:24,964 Hãy thỏa thuận đi. 607 00:40:25,464 --> 00:40:26,298 Ai vậy? 608 00:40:26,924 --> 00:40:28,759 Ta hãy trao đổi con tin. 609 00:40:29,343 --> 00:40:31,971 Hãy thả Pluto yêu dấu của ta ra. 610 00:40:32,513 --> 00:40:33,556 Ông là ai? 611 00:40:34,306 --> 00:40:39,603 Hãy bước đi khỏi đó, và ta sẽ thả Giáo sư Hoffman ra. 612 00:40:43,107 --> 00:40:46,026 Gesicht! Cấm hành động khi chưa được phép! 613 00:40:51,782 --> 00:40:52,950 Gesicht! 614 00:40:54,326 --> 00:40:55,953 Hành động của anh vi phạm 615 00:40:56,036 --> 00:41:01,041 Điều 1, Khoản 3 và Điều 15, Khoản 2 Bộ luật Robot, 616 00:41:01,125 --> 00:41:03,627 và anh sẽ bị phạt nặng đấy! Gesicht! 617 00:41:07,381 --> 00:41:12,595 Báo cáo từ sân bay trực thăng. Robot giữ Giáo sư Hoffman đột nhiên ngã xuống! 618 00:41:14,430 --> 00:41:15,681 Đã cứu được giáo sư! 619 00:41:29,195 --> 00:41:30,029 Sahad. 620 00:41:33,324 --> 00:41:36,702 Cha anh không yêu anh đâu. 621 00:41:45,085 --> 00:41:46,128 Anh đang khóc à? 622 00:42:02,394 --> 00:42:03,687 Ôi, Gesicht à. 623 00:42:04,188 --> 00:42:06,398 Helena. Em vẫn làm việc sao? 624 00:42:06,899 --> 00:42:07,733 Vâng. 625 00:42:07,816 --> 00:42:09,527 Nhưng em sắp nghỉ rồi. 626 00:42:10,110 --> 00:42:11,487 - Còn anh? - À... 627 00:42:14,114 --> 00:42:14,949 Xong cả rồi. 628 00:42:15,032 --> 00:42:16,408 Thật sao? 629 00:42:16,492 --> 00:42:18,619 Phải. Thật đấy. 630 00:42:18,702 --> 00:42:23,165 Giờ thì anh nói thế, nhưng em biết anh sẽ làm nhiệm vụ tiếp theo ngay thôi. 631 00:42:23,249 --> 00:42:24,333 Lần này thì khác. 632 00:42:25,000 --> 00:42:27,294 Lần này ta hãy đi Nhật Bản thật đi. 633 00:42:28,087 --> 00:42:30,172 Từ giờ anh rảnh rỗi lắm. 634 00:42:31,382 --> 00:42:35,261 Nghe như thể anh sẽ bỏ việc làm thám tử ấy. 635 00:42:38,973 --> 00:42:41,225 Ta có nên nhận nuôi một đứa trẻ không? 636 00:42:45,688 --> 00:42:47,147 Ta từng thử rồi mà. 637 00:42:47,731 --> 00:42:51,652 Ừ, nhưng hồi đó ta không tìm được người phù hợp. 638 00:42:52,152 --> 00:42:53,654 Giờ mọi thứ khác rồi. 639 00:42:54,238 --> 00:42:57,866 Robot đã tiên tiến hơn, các quy định cũng được nới lỏng. 640 00:42:59,827 --> 00:43:02,329 Chẳng biết em có phải bà mẹ tốt không. 641 00:43:02,413 --> 00:43:03,706 Có chứ. 642 00:43:04,373 --> 00:43:05,332 Anh biết mà. 643 00:43:06,041 --> 00:43:07,876 - Gì cơ? - À... 644 00:43:08,961 --> 00:43:12,631 Với cả, nếu ta có con, em sẽ không cảm thấy cô đơn. 645 00:43:12,715 --> 00:43:14,216 Em đâu có cô đơn. 646 00:43:15,384 --> 00:43:16,677 Em có anh mà. 647 00:43:18,679 --> 00:43:20,723 Để anh về rồi ta nói chuyện thêm. 648 00:43:21,223 --> 00:43:23,350 Vâng. Anh về nhà sớm nhé. 649 00:43:23,976 --> 00:43:24,810 Được. 650 00:43:34,653 --> 00:43:37,323 Giáo sư Hoffman, ông ổn chứ? 651 00:43:37,406 --> 00:43:40,576 Ừ, tôi ổn cả, Gesicht. 652 00:43:41,118 --> 00:43:43,245 Tôi lo cho anh hơn đấy. 653 00:43:43,329 --> 00:43:44,663 Tôi không bị thương. 654 00:43:44,747 --> 00:43:47,333 Còn con quái vật? Nghe nói anh dồn nó vào chân tường. 655 00:43:47,916 --> 00:43:50,544 Vâng, sớm muộn gì nó cũng sẽ bị bắt thôi. 656 00:43:50,628 --> 00:43:56,300 Tốt. Anh không cần đối mặt với nó nữa. Cơ thể anh không ở trạng thái tối ưu. 657 00:43:56,383 --> 00:43:59,303 - Vâng. - Dù sao thì ta đã biết ai đứng sau nó. 658 00:43:59,386 --> 00:44:01,764 - Đúng như anh nói... - Abullah. 659 00:44:02,348 --> 00:44:06,226 Phải, ông ta đã xâm nhập vào vệ sĩ robot của tôi. 660 00:44:06,310 --> 00:44:08,312 Tất cả đều do Abullah làm. 661 00:44:08,395 --> 00:44:12,941 Tôi chỉ lo vì tuyên bố của Giáo sư Ochanomizu. Rằng thủ phạm là Tiến sĩ Goji... 662 00:44:13,442 --> 00:44:15,653 Goji và Abullah à? 663 00:44:16,195 --> 00:44:19,740 Giờ cứ để mọi việc cho người khác. Anh cần nghỉ ngơi. 664 00:44:19,823 --> 00:44:25,496 Tôi ghét nói lại mà vì vụ nổ đại bác chùm, cơ thể Zeronium của anh bị "mỏi kim loại". 665 00:44:25,579 --> 00:44:27,956 Nếu lại trải qua cú sốc như thế thì... 666 00:44:28,040 --> 00:44:28,999 Giáo sư Hoffman. 667 00:44:30,584 --> 00:44:33,295 Về những giấc mơ mà tôi đã kể cho ông... 668 00:44:33,379 --> 00:44:34,254 Ừ? 669 00:44:34,338 --> 00:44:37,591 Có lẽ tôi sẽ không mơ thấy chúng nữa. 670 00:44:38,092 --> 00:44:39,426 Ý anh là sao? 671 00:44:40,469 --> 00:44:43,430 Tôi không chắc. Tôi chỉ có cảm giác rằng 672 00:44:44,056 --> 00:44:47,434 tôi đã tìm ra bản chất thực sự những giấc mơ của tôi. 673 00:44:47,518 --> 00:44:51,021 Gì cơ? Khoan, thế có nghĩa là trí nhớ của anh đã... 674 00:44:51,522 --> 00:44:52,815 Gặp lại sau, Giáo sư. 675 00:44:52,898 --> 00:44:54,650 Đợi đã, Gesicht! 676 00:45:02,324 --> 00:45:07,538 Nghiên cứu Nông nghiệp Zaandam gọi căn cứ. Đội D đã đến và đang tiến vào lòng đất. 677 00:45:08,706 --> 00:45:11,166 Đội F đang tìm kiếm dưới lòng đất. 678 00:45:11,250 --> 00:45:14,503 Sắp đến vị trí mà Thanh tra Gesicht đã dồn mục tiêu. 679 00:45:16,046 --> 00:45:20,342 Khả năng chiến đấu của mục tiêu đã giảm đáng kể, nhưng hãy cảnh giác. 680 00:45:20,426 --> 00:45:21,427 Phá hủy nó ngay! 681 00:45:22,136 --> 00:45:24,179 Tôi nhắc lại! Phá hủy nó ngay! 682 00:45:25,097 --> 00:45:26,598 - Giám đốc... - Gesicht đâu? 683 00:45:26,682 --> 00:45:28,809 Đang trên đường đến Amsterdam ạ. 684 00:45:28,892 --> 00:45:31,854 Tôi nghe báo cáo rồi. Liên lạc với Gesicht ngay! 685 00:45:31,937 --> 00:45:34,732 Vâng ạ. Ngay khi mọi thứ ở Zaandam sẵn sàng... 686 00:45:34,815 --> 00:45:35,816 Làm ngay đi! 687 00:45:38,402 --> 00:45:41,238 Gesicht, sao anh lại tự ý hành động trái phép? 688 00:45:41,321 --> 00:45:45,200 Anh không những không tuân lệnh mà còn nói muốn từ chức sao? 689 00:45:45,784 --> 00:45:49,079 Và nếu không được từ chức, anh muốn nghỉ phép kéo dài? 690 00:45:49,163 --> 00:45:53,125 Không cái nào được phép! Trí tuệ nhân tạo của anh đang trục trặc. 691 00:45:53,208 --> 00:45:57,629 Anh phải đi bảo dưỡng ngay, sau đó báo cáo với ủy ban cố vấn. 692 00:45:58,297 --> 00:45:59,798 Rõ chưa, Gesicht? 693 00:45:59,882 --> 00:46:03,177 Có gì đó đã phải làm trước tất cả mấy việc này, đúng chứ? 694 00:46:04,678 --> 00:46:06,638 Sao ông không trừng phạt tôi? 695 00:46:10,726 --> 00:46:14,563 Tôi đã phạm tội đáng bị xử tử mà. 696 00:46:15,272 --> 00:46:17,357 Sao ông lại xóa trí nhớ của tôi? 697 00:46:19,234 --> 00:46:20,736 Trí nhớ quý giá... 698 00:46:26,784 --> 00:46:28,619 Không được ngắt máy, Gesicht! 699 00:46:29,203 --> 00:46:30,454 Gesicht! 700 00:46:38,962 --> 00:46:42,424 Cháu chăm chỉ quá, Anton, làm việc muộn ghê. 701 00:46:42,966 --> 00:46:45,803 Vâng! Cháu giao nốt chuyến này là xong ạ. 702 00:46:46,345 --> 00:46:47,596 Chào, Gesicht. 703 00:46:47,679 --> 00:46:50,098 Chào. Tôi muốn mua một bó hoa. 704 00:46:50,182 --> 00:46:52,226 Tất nhiên rồi. Anh tặng ai thế? 705 00:46:52,309 --> 00:46:53,560 Tặng vợ tôi. 706 00:46:53,644 --> 00:46:55,521 Tuyệt quá. Ghen tị ghê. 707 00:46:56,396 --> 00:46:58,524 Cô ấy thích loại hoa nào? 708 00:47:00,025 --> 00:47:01,652 Anh ấy còn sống. 709 00:47:03,487 --> 00:47:05,030 Sahad còn sống. 710 00:47:06,782 --> 00:47:07,616 Thật vậy sao? 711 00:47:08,826 --> 00:47:10,452 Anh ấy có làm gì sai không? 712 00:47:12,412 --> 00:47:13,664 Anh ấy không làm gì xấu cả. 713 00:47:14,998 --> 00:47:16,208 Không phải lỗi của anh ấy. 714 00:47:44,611 --> 00:47:45,612 Chào Anton. 715 00:47:45,696 --> 00:47:46,697 Ta lại gặp rồi. 716 00:47:55,539 --> 00:47:56,373 Cháu là 717 00:47:56,957 --> 00:47:59,167 Ali từ chợ ở Ba Tư. 718 00:48:01,336 --> 00:48:03,714 Sao cháu lại ở Amsterdam? 719 00:48:12,055 --> 00:48:13,682 Toàn bộ cơ thể với giá 500 Zeus. 720 00:48:18,020 --> 00:48:19,187 Nó đi được rồi... 721 00:48:19,813 --> 00:48:21,732 Nó biết đi rồi, Gesicht. 722 00:48:31,742 --> 00:48:32,618 Cháu là... 723 00:48:43,420 --> 00:48:46,006 Ali, lại đây. 724 00:48:46,089 --> 00:48:47,716 Không có gì phải sợ. 725 00:48:48,258 --> 00:48:51,470 Cháu nghe thấy tiếng súng rồi nhỉ? Ở đây nguy hiểm lắm. 726 00:48:51,553 --> 00:48:53,263 Lại đây nào. 727 00:48:57,059 --> 00:48:59,728 Cháu biết đấy, chú có một đứa như cháu... 728 00:49:02,814 --> 00:49:03,649 Ali! 729 00:49:04,316 --> 00:49:05,692 Cháu sao thế, Ali? 730 00:49:51,655 --> 00:49:56,785 Đêm qua, ở Phố Cổ Amsterdam, một đặc vụ robot đã bị giết. 731 00:49:57,577 --> 00:50:01,707 Nạn nhân là một trong những robot tiên tiến nhất thế giới, Gesicht. 732 00:50:01,790 --> 00:50:04,418 Một robot nhỏ cấp D đã ngừng hoạt động 733 00:50:04,501 --> 00:50:07,004 với cánh tay gắn đại bác chùm gục xuống gần đó. 734 00:50:08,380 --> 00:50:13,010 Thanh tra Gesicht đã bị tổn thương bởi cùng thứ vũ khí đó vài tuần trước, 735 00:50:13,093 --> 00:50:16,972 và đã tham gia vào một trận chiến dữ dội vài giờ trước khi chết. 736 00:50:17,806 --> 00:50:19,141 Thứ mạnh nhất... 737 00:50:34,281 --> 00:50:37,909 Chào mừng. Lâu quá rồi, Giáo sư Hoffman. 738 00:50:37,993 --> 00:50:41,204 Kể từ Ủy ban Điều tra nhỉ, Giáo sư Ochanomizu. 739 00:50:41,705 --> 00:50:43,165 Để tôi giới thiệu nhé. 740 00:50:43,248 --> 00:50:45,834 Tôi là Helena, vợ của Gesicht. 741 00:50:49,212 --> 00:50:52,758 Tôi không biết nói gì cả. Rất tiếc về sự mất mát của cô. 742 00:50:53,508 --> 00:50:55,594 Nếu tôi giúp được gì... 743 00:50:55,677 --> 00:50:59,639 À không, tôi thật sự biết ơn vì ông đã mời tôi đến đây. 744 00:51:00,265 --> 00:51:04,770 Gesicht đã rất mong bọn tôi lại được cùng đến thăm Nhật Bản. 745 00:51:05,437 --> 00:51:08,815 Thực ra anh ấy đã đặt chỗ cho chuyến đi hôm anh ấy mất... 746 00:51:08,899 --> 00:51:12,486 Bộ trưởng Ochanomizu, ta nên đi trước khi báo giới đến. 747 00:51:13,028 --> 00:51:13,904 À, phải. 748 00:51:15,822 --> 00:51:18,492 Cô ấy chỉ giả vờ cứng rắn thôi. 749 00:51:19,034 --> 00:51:23,080 Ông nghĩ Gesicht là một nạn nhân của vụ hủy diệt robot hàng loạt chứ? 750 00:51:23,163 --> 00:51:26,708 Vâng, dù Europol đã từ chối đưa ra kết luận. 751 00:51:27,834 --> 00:51:30,921 Mạng sống của ta có thể vẫn đang nguy ngập... 752 00:51:31,004 --> 00:51:32,172 Giáo sư Ochanomizu? 753 00:51:32,672 --> 00:51:34,966 Quả đúng như Gesicht đã nói. 754 00:51:35,050 --> 00:51:35,967 Nói gì cơ? 755 00:51:36,635 --> 00:51:41,932 Anh ấy từng bảo tôi là không khí ở Nhật thoang thoảng mùi nước tương. 756 00:51:45,727 --> 00:51:49,106 KAMINARIMON 757 00:52:08,041 --> 00:52:11,419 Cô ấy đang cố tỏ ra vui vẻ để quên đi... 758 00:52:12,003 --> 00:52:14,131 Hành động cực kỳ tinh tế đấy. 759 00:52:14,673 --> 00:52:15,507 Vâng. 760 00:52:16,216 --> 00:52:20,887 Mặc dù ký ức robot là vĩnh viễn, trừ khi ông xóa chúng khỏi trí tuệ nhân tạo... 761 00:52:21,972 --> 00:52:26,184 Có vẻ Europol đã giả mạo trí nhớ của Gesicht. 762 00:52:26,810 --> 00:52:30,605 Giả mạo? Tiêu chuẩn Bộ luật Robot có điều đó không? 763 00:52:30,689 --> 00:52:32,858 Không, đó là hành động phi pháp. 764 00:52:33,483 --> 00:52:34,734 Tệ quá nhỉ. 765 00:52:34,818 --> 00:52:38,405 Tôi đã tìm hiểu, nhưng không thể biết được sự thật. 766 00:52:38,989 --> 00:52:43,243 Thật sai trái khi con người giả mạo ký ức robot theo ý mình. 767 00:52:44,703 --> 00:52:46,288 Nhưng giờ, tôi muốn... 768 00:52:50,125 --> 00:52:51,293 xóa nó cho cô ấy. 769 00:52:52,460 --> 00:52:57,007 Tôi đã hỏi cô ấy có muốn xóa bất kỳ phần nào của ký ức không. 770 00:52:57,799 --> 00:53:00,468 Rồi cô ấy nói với tôi: 771 00:53:01,970 --> 00:53:04,764 "Xin đừng xóa ký ức của tôi về anh ấy". 772 00:53:18,945 --> 00:53:21,573 Ông Hoffman, phòng của ông là Phòng Lá phong. 773 00:53:22,324 --> 00:53:24,701 Cô Helena, phòng của cô là Phòng Thông. 774 00:53:25,702 --> 00:53:28,288 Đây là phòng Gesicht đã đặt cho bọn tôi. 775 00:53:28,955 --> 00:53:30,498 Một mình cô sẽ ổn chứ? 776 00:53:31,666 --> 00:53:34,211 - Vâng. - Lối này, thưa cô. 777 00:53:44,638 --> 00:53:46,640 Từ đây tôi tự đi được rồi. 778 00:53:47,140 --> 00:53:48,308 Vâng, thưa cô. 779 00:53:57,984 --> 00:53:59,527 Hẳn anh là Tiến sĩ Tenma. 780 00:54:00,195 --> 00:54:01,279 Đúng vậy. 781 00:54:01,363 --> 00:54:02,405 Cô lấy được chưa? 782 00:54:07,953 --> 00:54:11,122 Cái này sẽ giúp tìm ra hung thủ chứ? 783 00:54:11,206 --> 00:54:12,666 Tất nhiên rồi. 784 00:54:15,835 --> 00:54:16,711 Tiến sĩ Tenma... 785 00:54:19,381 --> 00:54:20,590 Sao thế? 786 00:54:21,383 --> 00:54:23,760 Tôi không xử lý hết được. 787 00:54:24,427 --> 00:54:25,262 Xử lý gì cơ? 788 00:54:25,762 --> 00:54:28,556 Nỗi đau quá sức chịu đựng này. 789 00:54:29,557 --> 00:54:34,020 Ký ức về Gesicht chỉ ngày càng rõ ràng hơn... 790 00:54:35,146 --> 00:54:37,732 Tôi không biết phải làm gì cả... 791 00:54:38,817 --> 00:54:41,361 Helena, hãy cứ khóc đi. 792 00:54:43,613 --> 00:54:46,741 Khi những chuyện thế này xảy ra, con người sẽ khóc. 793 00:54:50,161 --> 00:54:50,996 Phải. 794 00:54:52,414 --> 00:54:54,708 Cô có thể bắt đầu bằng cách bắt chước. 795 00:54:58,461 --> 00:54:59,504 Đúng rồi. 796 00:55:09,639 --> 00:55:11,099 Tốt lắm. 797 00:55:11,182 --> 00:55:12,559 Cô làm rất tốt đấy. 798 00:55:13,810 --> 00:55:17,188 Tuy là bắt chước, nhưng dần dần nó sẽ trở thành thật. 799 00:55:18,231 --> 00:55:19,607 Giống như với tôi vậy. 800 00:55:20,483 --> 00:55:22,861 Cô sẽ có thể thật sự khóc. 801 00:55:24,821 --> 00:55:25,739 Đây chính là 802 00:55:27,282 --> 00:55:28,992 nước mắt thật. 803 00:55:32,996 --> 00:55:34,372 Atom chết rồi, 804 00:55:36,082 --> 00:55:37,834 và trái tim tôi cũng vụn vỡ. 805 00:58:18,411 --> 00:58:20,413 Biên dịch: Ann