1
00:00:47,714 --> 00:00:51,676
Này, anh ơi!
Lại xem đi, tôi để giá tốt cho!
2
00:00:53,011 --> 00:00:57,807
Tin hay không thì tùy, mấy tấm thảm này
do con người dệt, không phải robot đâu!
3
00:00:57,891 --> 00:01:02,187
Này, anh! Mấy linh kiện điện tử này
được tìm thấy ở chiến trường đấy!
4
00:01:02,270 --> 00:01:03,772
Vẫn dùng tốt luôn!
5
00:01:03,855 --> 00:01:06,316
Gesicht, thế là đủ rồi. Quay lại đi!
6
00:01:07,400 --> 00:01:11,154
Bọn tôi sẽ xử lý mọi việc
liên quan đến vụ Darius XIV cố tự sát.
7
00:01:11,654 --> 00:01:14,074
Hợp Chúng Quốc Thracia quá tự cao tự đại.
8
00:01:15,158 --> 00:01:21,039
Ta sẽ đối đầu trực tiếp với họ. Tôi ngán
cách làm của tay tổng thống đó rồi.
9
00:01:21,623 --> 00:01:24,375
Dù sao thì, bọn tôi rất lo
về tình trạng thể chất của anh.
10
00:01:24,876 --> 00:01:30,006
Giáo sư Hoffman lo sức mạnh Zeronium
của anh có thể tổn hại do vụ nổ đại bác.
11
00:01:30,757 --> 00:01:32,050
Cảm ơn anh quan tâm.
12
00:01:32,634 --> 00:01:35,470
Nhưng tôi sắp sửa phá được vụ này rồi.
13
00:01:35,553 --> 00:01:37,472
Sao cơ? Anh chắc chứ?
14
00:01:37,555 --> 00:01:39,682
Anh biết kẻ đứng sau mọi chuyện ư?
15
00:01:40,308 --> 00:01:44,646
Vâng. Nhưng tôi nghĩ đó là thứ
mà con người các anh gọi là "linh cảm".
16
00:01:44,729 --> 00:01:47,649
Linh cảm? Nhưng làm sao robot có thể có...
17
00:01:48,691 --> 00:01:51,736
Hả? Này, Gesicht. Gesicht!
18
00:01:59,577 --> 00:02:00,745
Cháu ổn chứ?
19
00:02:00,829 --> 00:02:03,498
Đứng dậy được không? Đây, bám vào chú.
20
00:02:04,332 --> 00:02:08,503
Cảm ơn chú. Từ khi bị thương trong
chiến tranh, cháu thăng bằng dở lắm.
21
00:02:08,586 --> 00:02:10,755
Vậy à. Cẩn thận nhé.
22
00:02:11,256 --> 00:02:13,466
Chú, mua giùm cháu mấy bông hoa với!
23
00:02:13,967 --> 00:02:17,178
À, xin lỗi, mà chú đang vội lắm.
24
00:02:17,262 --> 00:02:21,141
Cháu nhận cả thẻ tín dụng luôn ạ.
Đầu đọc của cháu đây!
25
00:02:21,766 --> 00:02:26,813
Chú đi ngang qua đây thôi. Chú sắp đi rồi
nên hoa cũng chẳng để làm gì. Chào cháu.
26
00:02:26,896 --> 00:02:28,356
Chú ơi!
27
00:02:40,660 --> 00:02:42,328
Xin lỗi đã để ông chờ.
28
00:02:42,412 --> 00:02:44,831
Không, thật ra anh đến đúng giờ lắm.
29
00:02:45,498 --> 00:02:47,041
Tôi là Gesicht từ Europol.
30
00:02:47,542 --> 00:02:51,045
Tôi là Abullah,
Bộ trưởng Bộ Khoa học Cộng hòa Ba Tư.
31
00:02:58,094 --> 00:02:59,179
Có chuyện gì sao?
32
00:03:00,054 --> 00:03:00,930
Không...
33
00:03:03,099 --> 00:03:04,559
À, cho tôi ly cà phê.
34
00:03:05,560 --> 00:03:11,024
Anh cứ thoải mái nhé. Tôi là nhà khoa học.
Họ có cả đồ uống xúc tác năng lượng đó.
35
00:03:11,608 --> 00:03:12,984
Thôi khỏi, tôi ổn.
36
00:03:15,820 --> 00:03:17,405
Nhìn mặt anh thì có vẻ
37
00:03:17,488 --> 00:03:22,452
anh đang tự hỏi liệu tôi có thích
đồ uống xúc tác năng lượng không nhỉ.
38
00:03:23,953 --> 00:03:27,123
Hệ thống nhận dạng của anh
không trục trặc đâu.
39
00:03:27,874 --> 00:03:32,003
Tôi đã mất gần hết cơ thể
trong cuộc chiến vừa rồi.
40
00:03:33,087 --> 00:03:34,339
Thứ lỗi vì đã thô lỗ.
41
00:03:34,923 --> 00:03:38,885
Không đâu. Cảm ơn anh
đã cất công đến tận đây.
42
00:03:39,510 --> 00:03:41,429
Tôi đã rất muốn anh thấy nó.
43
00:03:44,140 --> 00:03:48,770
Tôi muốn anh thấy đất nước này bắt đầu
trỗi dậy từ tro tàn chiến tranh thế nào.
44
00:03:50,146 --> 00:03:55,235
Đất nước tôi từng chỉ còn là đống gạch đá,
nhưng giờ các khu chợ đang mở cửa trở lại.
45
00:03:57,153 --> 00:03:58,238
Bạn của anh à?
46
00:04:02,033 --> 00:04:02,867
Không.
47
00:04:03,618 --> 00:04:05,078
Tôi mới gặp nó ban nãy.
48
00:04:05,703 --> 00:04:07,872
Tôi thấy thương hại cho lũ trẻ đó.
49
00:04:08,373 --> 00:04:13,044
Nền kinh tế đang dần phục hồi, song
lũ trẻ bên lề xã hội vẫn vật lộn mưu sinh.
50
00:04:13,795 --> 00:04:19,884
Việc ta cần làm bây giờ là
đem đến cho chúng một cuộc sống tốt hơn.
51
00:04:20,718 --> 00:04:22,220
Tôi chắc là anh hiểu.
52
00:04:23,805 --> 00:04:24,806
Vâng.
53
00:04:25,431 --> 00:04:28,017
Vậy anh muốn hỏi tôi điều gì?
54
00:04:28,518 --> 00:04:32,272
Vâng, vì ta không có nhiều thì giờ,
tôi sẽ hỏi thẳng luôn.
55
00:04:33,231 --> 00:04:35,817
Ông có quan hệ gì với Darius XIV?
56
00:04:38,069 --> 00:04:39,696
Bọn tôi rất hòa hợp.
57
00:04:40,280 --> 00:04:43,992
Với thần dân trung thành,
ông ấy là người tốt.
58
00:04:45,118 --> 00:04:50,039
Ông ấy thường nói về việc biến sa mạc này
thành xứ sở của những cánh đồng xanh.
59
00:04:50,623 --> 00:04:52,542
Ý ông là "cánh đồng hoa" ư?
60
00:04:54,460 --> 00:04:55,295
Phải.
61
00:04:56,379 --> 00:04:58,923
Ông biết một người tên là Goji chứ?
62
00:04:59,924 --> 00:05:01,259
Không thể nói là biết.
63
00:05:01,342 --> 00:05:04,387
Đời nào Bộ trưởng Bộ Khoa học
lại không biết.
64
00:05:04,971 --> 00:05:08,850
Nghe nói một nhà khoa học thiên tài
tên là Goji đã cho phép ông xây dựng
65
00:05:08,933 --> 00:05:11,769
đội quân robot tiên tiến
dưới triều của Darius.
66
00:05:12,312 --> 00:05:17,817
Chỉ là tin đồn thôi mà? Trong báo cáo
của Ủy ban Điều tra Bora có cái tên đó.
67
00:05:18,318 --> 00:05:21,070
Nhưng đâu xác nhận được là anh ta tồn tại.
68
00:05:21,571 --> 00:05:25,992
Bằng chứng là
tôi không hề biết một người như vậy.
69
00:05:26,701 --> 00:05:30,455
Thế còn mô hình trí tuệ nhân tạo Tenma
được nhập khẩu vào đây?
70
00:05:31,331 --> 00:05:32,707
Mô hình Tenma...
71
00:05:33,499 --> 00:05:37,086
Tiện đang nói đến đồn đại,
để tôi kể anh nghe chuyện này.
72
00:05:38,046 --> 00:05:40,465
Tiến sĩ Tenma và nhà khoa học thiên tài
anh nói
73
00:05:40,548 --> 00:05:43,217
đã xoay sở
để tạo ra trí tuệ nhân tạo tối cao.
74
00:05:43,760 --> 00:05:45,636
Trí tuệ nhân tạo tối cao...
75
00:05:45,720 --> 00:05:46,554
Phải.
76
00:05:47,055 --> 00:05:52,435
Nhưng vì trí tuệ nhân tạo đó quá tiên tiến
nên robot đã không thức dậy.
77
00:05:52,977 --> 00:05:57,106
Họ đồn là robot đó vẫn đang ngủ ở đâu đó
trong cung điện cũ của Darius.
78
00:05:58,191 --> 00:06:02,070
Sao anh không tự đi tìm con rối đó nhỉ?
79
00:06:04,155 --> 00:06:05,031
Ôi trời.
80
00:06:05,114 --> 00:06:08,076
E là ta hết thời gian rồi. Tôi xin phép.
81
00:06:08,159 --> 00:06:11,996
Cảm ơn ông đã dành thời gian dù bận rộn.
Một câu hỏi cuối thôi.
82
00:06:13,539 --> 00:06:15,291
Làm ơn hãy xem bức ảnh này.
83
00:06:19,337 --> 00:06:22,423
Ông từng thấy người đàn ông này chưa?
84
00:06:25,385 --> 00:06:26,719
Tôi chưa từng thấy.
85
00:06:29,263 --> 00:06:30,139
Tôi hiểu rồi.
86
00:06:30,973 --> 00:06:33,226
Rất cảm ơn sự hợp tác của ông.
87
00:06:33,309 --> 00:06:35,144
Mong anh sẽ sớm phá được vụ án.
88
00:06:35,770 --> 00:06:39,399
Tôi xin lỗi vì đã bối rối
về việc ông là người hay robot.
89
00:06:39,982 --> 00:06:41,609
Không, không sao đâu.
90
00:06:42,318 --> 00:06:44,612
Tôi cũng đã từng trải qua cảm giác đó.
91
00:06:45,363 --> 00:06:47,073
Lúc tôi gặp Atom.
92
00:06:50,034 --> 00:06:51,160
Ra vậy.
93
00:06:52,078 --> 00:06:55,456
Atom là robot tiên tiến cỡ đó sao.
94
00:06:55,957 --> 00:06:56,791
Vâng.
95
00:06:56,874 --> 00:07:00,586
Nhưng hệ thống của tôi
cuối cùng đã xác định ông là con người.
96
00:07:03,297 --> 00:07:04,674
Vì ông đã nói dối.
97
00:07:06,092 --> 00:07:08,761
Ông nói chưa thấy
người đàn ông ở cánh đồng hoa.
98
00:07:09,262 --> 00:07:12,140
Hệ thống của tôi xác định đó là nói dối.
99
00:07:12,890 --> 00:07:14,892
Và robot thì không thể nói dối.
100
00:07:28,781 --> 00:07:31,159
Chú ơi! Mua hoa giúp cháu đi mà!
101
00:07:31,909 --> 00:07:33,494
Cháu vẫn ở đây à?
102
00:07:33,578 --> 00:07:35,788
Một bông cũng được. Đi mà chú?
103
00:07:36,330 --> 00:07:40,751
Cháu mà cứ bám lấy những khách hàng
như chú, chủ của cháu sẽ nổi điên đấy.
104
00:07:43,087 --> 00:07:44,213
Này, anh.
105
00:07:44,839 --> 00:07:46,549
Mua bùa may mắn không nào?
106
00:07:47,341 --> 00:07:52,388
Giữ nó trong người, nó sẽ giúp anh có
câu trả lời cho mọi vấn đề của cuộc sống.
107
00:07:53,264 --> 00:07:56,267
Đây là bùa của Goji,
nhà hiền triết của cát đấy.
108
00:07:57,560 --> 00:07:58,603
Goji?
109
00:07:58,686 --> 00:08:03,107
Phải. Chúa đã ban sự sống cho cát.
110
00:08:03,733 --> 00:08:08,404
Ông ta là một nhà hiền triết huyền thoại,
người đã trở về với cát
111
00:08:08,946 --> 00:08:13,117
sau khi cho vua của người Uzbek cổ
thấy sự thật của cuộc sống.
112
00:08:13,701 --> 00:08:15,077
Nhà hiền triết của cát,
113
00:08:15,703 --> 00:08:16,537
Goji...
114
00:08:17,121 --> 00:08:21,792
Trí tuệ nhân tạo đó quá tiên tiến
nên robot đã không thức dậy.
115
00:08:23,836 --> 00:08:26,380
Một bông cũng được ạ. Đi mà chú?
116
00:08:28,257 --> 00:08:30,551
Được rồi. Một bông thôi đó.
117
00:08:31,052 --> 00:08:32,428
Cảm ơn chú ạ!
118
00:08:32,929 --> 00:08:34,180
Cháu tên gì?
119
00:08:34,263 --> 00:08:35,389
Muhammad Ali ạ.
120
00:08:36,557 --> 00:08:37,767
Tên hay lắm.
121
00:08:37,850 --> 00:08:40,436
Cháu có thể vĩ đại như tên cháu không ạ?
122
00:08:40,520 --> 00:08:42,396
Tất nhiên là được rồi.
123
00:08:42,480 --> 00:08:44,815
Cháu muốn trở thành một học giả!
124
00:08:44,899 --> 00:08:49,195
- Được, nếu cháu chăm chỉ học hành.
- Cháu có thể giống chú Sahad không ạ?
125
00:08:49,737 --> 00:08:51,113
Sahad?
126
00:08:51,197 --> 00:08:54,325
Vâng. Ban nãy
chú cho xem ảnh của chú ấy mà.
127
00:08:57,370 --> 00:08:58,913
Ý cháu là người này à?
128
00:08:58,996 --> 00:09:03,084
Vâng! Chú ấy đã du học ở Hà Lan
để có thể biến vùng đất này
129
00:09:03,167 --> 00:09:04,752
thành một cánh đồng hoa.
130
00:09:06,128 --> 00:09:10,716
Người hùng của cháu đó. Chú nghĩ
cháu có thể giống chú Sahad thật ạ?
131
00:09:12,635 --> 00:09:13,719
Chú sao vậy?
132
00:09:14,470 --> 00:09:15,304
À, không sao.
133
00:09:15,930 --> 00:09:18,432
Được chứ. Đừng bao giờ đánh mất hy vọng.
134
00:09:19,267 --> 00:09:20,142
Hy vọng ạ?
135
00:09:20,893 --> 00:09:22,603
Ừ, hy vọng.
136
00:09:27,525 --> 00:09:28,526
Chú ơi!
137
00:09:30,403 --> 00:09:31,779
Ta sẽ gặp lại chứ?
138
00:09:34,657 --> 00:09:37,034
Có. Nhất định ta sẽ gặp lại.
139
00:09:41,122 --> 00:09:46,460
À, biết chứ! Tôi biết Sahad rất rõ.
Cậu ấy từng là khách trọ của tôi.
140
00:09:47,003 --> 00:09:49,463
Đó, căn phòng ở lầu ba ấy.
141
00:09:49,964 --> 00:09:53,050
Thấy mấy bông hoa xinh đẹp
trên bệ cửa sổ không?
142
00:09:53,134 --> 00:09:55,845
Một tay Sahad trồng cả đấy.
143
00:09:55,928 --> 00:09:57,388
Đẹp quá.
144
00:09:57,471 --> 00:10:00,141
Ồ, đến cả robot như anh cũng biết.
145
00:10:00,224 --> 00:10:03,269
Sahad nghiên cứu về thực vật học, nhỉ?
146
00:10:03,352 --> 00:10:08,316
Từng ấy năm trôi qua rồi,
mà hoa cậu ấy trồng vẫn rất tươi tốt.
147
00:10:08,941 --> 00:10:09,775
Có lần,
148
00:10:09,859 --> 00:10:14,196
tôi hỏi cậu ấy có loài hoa nào
nở quanh năm và không bao giờ héo không.
149
00:10:14,280 --> 00:10:16,282
Mấy loài đó sẽ dễ chăm lắm, nhỉ?
150
00:10:16,365 --> 00:10:18,075
Và anh ấy nói gì ạ?
151
00:10:18,576 --> 00:10:22,371
Cậu ấy nói rằng sau khi tạo ra hạt giống,
hoa sẽ phải héo úa.
152
00:10:22,913 --> 00:10:24,624
Tôi nghĩ cậu ấy nói đúng.
153
00:10:28,085 --> 00:10:31,339
Hoa thì phải héo úa nhỉ?
154
00:10:32,506 --> 00:10:35,051
Bà ơi, bà có bức ảnh của anh ấy không?
155
00:10:35,134 --> 00:10:39,764
Có một tấm ở đâu đó, mà dữ liệu cũ của tôi
ở trong máy tính cũ cả rồi.
156
00:10:40,264 --> 00:10:42,975
Chắc là nó ở trong kho. Để tôi tìm xem.
157
00:10:43,059 --> 00:10:45,394
- Lát nữa anh ghé lại nhé.
- Phiền bà ạ.
158
00:10:45,478 --> 00:10:50,733
Nhưng nếu người từ Europol hỏi về cậu ấy,
tôi có nên lo lắng cho Sahad không?
159
00:10:50,816 --> 00:10:52,151
À, không đâu ạ.
160
00:10:52,234 --> 00:10:57,114
Phải rồi. Người như cậu ấy
sẽ chẳng bao giờ gặp rắc rối đâu.
161
00:10:57,198 --> 00:10:59,492
Ý tôi là, Sahad thật sự là người tốt.
162
00:11:00,076 --> 00:11:03,329
Đến nỗi chẳng bao giờ biết
cậu ấy là robot cả.
163
00:11:06,749 --> 00:11:08,918
Cậu ấy là một học sinh xuất sắc.
164
00:11:09,460 --> 00:11:12,838
Không, từ xuất sắc vẫn chưa đúng lắm.
165
00:11:13,381 --> 00:11:17,843
Mà là đam mê. Phải,
gần như mạng sống cậu ấy phụ thuộc vào nó.
166
00:11:18,678 --> 00:11:19,804
Phụ thuộc vào nó?
167
00:11:19,887 --> 00:11:24,016
Phải, vì Sahad
yêu đất nước của mình hơn tất thảy.
168
00:11:24,517 --> 00:11:28,979
Cậu ấy đã rất nỗ lực
để lấp đầy sa mạc Ba Tư bằng hoa.
169
00:11:29,730 --> 00:11:33,025
Nghiên cứu của cậu ấy
thật sự là sáng kiến.
170
00:11:33,109 --> 00:11:35,152
Có ngày, cậu ấy nói với tôi:
171
00:11:35,236 --> 00:11:39,073
"Giáo sư, xem Igor đã trở nên
khỏe mạnh thế nào này".
172
00:11:39,156 --> 00:11:40,116
Igor?
173
00:11:40,825 --> 00:11:44,078
Hoặc có lần,
cậu ấy lại nói Janus đang yếu thế nào.
174
00:11:44,161 --> 00:11:46,914
Hoặc Ishtar đang ổn hơn thế nào.
175
00:11:48,499 --> 00:11:50,793
Đó đều là tên hoa tulip của cậu ấy.
176
00:11:50,876 --> 00:11:54,964
Cậu ấy đặt tên
cho mọi bông hoa tulip của mình.
177
00:11:55,047 --> 00:11:58,509
Cậu ấy bảo làm như thế,
chúng sẽ phát triển tốt hơn.
178
00:11:58,592 --> 00:12:01,679
Không có ý xúc phạm đâu,
nhưng cậu ấy là robot.
179
00:12:01,762 --> 00:12:05,474
Robot tiên tiến nhất Ba Tư,
làm từ công nghệ tốt nhất hiện có.
180
00:12:05,558 --> 00:12:09,603
Vậy mà, cậu ấy toàn nói
mấy thứ phi khoa học nhất thôi.
181
00:12:09,687 --> 00:12:10,855
Phi khoa học...
182
00:12:11,522 --> 00:12:12,440
Ra vậy.
183
00:12:12,940 --> 00:12:16,235
Phải, những thứ không có cơ sở tồn tại.
184
00:12:19,280 --> 00:12:21,449
Tôi muốn cho cậu xem thứ này.
185
00:12:24,326 --> 00:12:25,161
Nó đây.
186
00:12:29,039 --> 00:12:30,249
Một bông hoa tulip?
187
00:12:30,332 --> 00:12:32,585
Sahad đã trồng nó.
188
00:12:32,668 --> 00:12:35,379
Và nó cứ bung nở mà chẳng bao giờ héo tàn.
189
00:12:35,463 --> 00:12:39,258
- Không bao giờ héo? Bao nhiêu năm rồi ạ?
- Ba năm.
190
00:12:39,341 --> 00:12:43,596
Cậu ấy bảo tôi đừng trồng nó xuống đất
cho tới khi cậu ấy quay lại.
191
00:12:44,388 --> 00:12:49,143
Nếu cậu ấy không quay lại nữa,
bọn tôi sẽ nghiên cứu nó.
192
00:12:49,810 --> 00:12:53,647
Như thể bông hoa tulip này
cũng đang chờ đợi cậu ấy.
193
00:12:55,107 --> 00:12:56,025
Ôi trời.
194
00:12:56,108 --> 00:12:59,487
Tôi cũng đang nói
những thứ phi khoa học rồi.
195
00:13:01,030 --> 00:13:06,702
- Hoa tulip này có tên không ạ?
- Có, tôi chắc chắn là có đấy.
196
00:13:09,413 --> 00:13:11,165
Cảm ơn bà đã mua hoa ạ.
197
00:13:15,294 --> 00:13:16,128
Anton.
198
00:13:16,837 --> 00:13:19,089
Giao nó cho tiệm của ông Van Dyke nhé?
199
00:13:19,715 --> 00:13:20,549
Vâng ạ!
200
00:13:22,968 --> 00:13:24,178
Nó chăm chỉ ghê.
201
00:13:24,887 --> 00:13:26,764
Thằng bé giúp tôi nhiều lắm.
202
00:13:28,390 --> 00:13:32,061
Trước khi đến đây, tôi gặp
một cậu nhóc bán hoa rong ở Ba Tư,
203
00:13:32,603 --> 00:13:34,730
mà nó không đi bán vui vẻ như vậy.
204
00:13:35,523 --> 00:13:37,566
Ba Tư... Quê hương của Sahad.
205
00:13:38,067 --> 00:13:40,361
Anh ấy hay lui đến tiệm này lắm nhỉ?
206
00:13:40,444 --> 00:13:41,570
Vâng, mỗi ngày.
207
00:13:42,279 --> 00:13:45,741
Anh ấy thường giúp tôi trông tiệm
lúc không phải đi học.
208
00:13:46,617 --> 00:13:48,828
Anh ấy có vẻ không có bạn.
209
00:13:49,328 --> 00:13:52,331
Nhưng anh ấy thường nói với tôi đủ chuyện.
210
00:13:53,249 --> 00:13:55,793
Như là muốn lấp đầy
quê hương mình bằng hoa.
211
00:13:56,752 --> 00:14:01,298
Nghe một robot như Sahad nói về mơ ước
khiến tôi rất vui.
212
00:14:02,716 --> 00:14:06,220
Nhưng một ngày nọ,
anh ấy có gì đó rất khác.
213
00:14:08,681 --> 00:14:09,640
Đột nhiên,
214
00:14:09,723 --> 00:14:12,935
anh ấy nói với tôi
là sẽ về nước để nhập ngũ.
215
00:14:13,727 --> 00:14:16,063
Tôi đã cố ngăn, vì người như anh ấy
216
00:14:16,146 --> 00:14:19,692
không nên trở thành lính,
dù chiến tranh có kéo dài cỡ nào.
217
00:14:20,317 --> 00:14:24,655
Và rồi, anh ấy bảo tôi
cha anh ấy đã chết trong chiến tranh.
218
00:14:25,531 --> 00:14:26,365
Cha anh ấy...
219
00:14:26,866 --> 00:14:28,367
Tôi không biết nói gì cả.
220
00:14:29,368 --> 00:14:32,079
Rồi với ánh mắt buồn bã, Sahad nói:
221
00:14:33,080 --> 00:14:36,333
"Có thể tôi sẽ giống nó".
222
00:14:37,209 --> 00:14:38,043
Nó?
223
00:14:38,127 --> 00:14:41,380
Tên của bông hoa tulip đó là gì nhỉ?
224
00:14:41,463 --> 00:14:45,634
Phải, tôi nghe nói
anh ấy đặt tên cho mọi bông hoa tulip...
225
00:14:46,218 --> 00:14:47,094
Đúng vậy.
226
00:14:47,177 --> 00:14:49,138
Tại khu nghiên cứu ở Zaandam,
227
00:14:49,221 --> 00:14:54,184
anh ấy đã lặp lại nhiều thí nghiệm để
phát triển loài hoa có thể sống ở sa mạc.
228
00:14:56,145 --> 00:15:00,190
Một bông hoa mạnh mẽ hơn, kiên cường hơn...
Anh ấy muốn nhiều hơn nữa.
229
00:15:01,233 --> 00:15:02,401
Nhưng rồi một ngày,
230
00:15:03,193 --> 00:15:07,531
Sahad đến cánh đồng để kiểm tra
hoa của mình như thường lệ, và thấy...
231
00:15:09,950 --> 00:15:11,952
chỉ một bông tulip còn đứng vững.
232
00:15:15,039 --> 00:15:17,041
Hoa xung quanh nó đều đã héo...
233
00:15:20,920 --> 00:15:24,673
Tôi nghĩ tên của bông hoa đó là...
234
00:15:27,092 --> 00:15:28,052
Pluto.
235
00:15:36,268 --> 00:15:39,021
Tôi tìm thấy ảnh của Sahad rồi đây.
236
00:15:39,104 --> 00:15:41,357
Xin lỗi đã phiền bà ạ.
237
00:15:41,440 --> 00:15:45,110
Có gì đâu.
Xem nào, phải làm thế nào ấy nhỉ?
238
00:15:47,780 --> 00:15:48,656
Như thế này ạ.
239
00:15:49,657 --> 00:15:51,241
À, phải rồi.
240
00:15:51,325 --> 00:15:54,078
Tôi yêu cầu chụp ảnh
khi nhận người thuê nhà.
241
00:15:54,578 --> 00:15:55,788
À, đây rồi.
242
00:15:57,623 --> 00:16:01,001
Thấy không? Nụ cười của cậu ấy rất ôn nhu.
243
00:16:01,085 --> 00:16:04,421
Ảnh này bị cắt rồi ạ.
244
00:16:04,505 --> 00:16:05,923
À, ừ.
245
00:16:06,423 --> 00:16:10,010
Tôi nghĩ cậu ấy nói
ảnh này chụp với cha cậu ấy.
246
00:16:10,094 --> 00:16:10,970
Cha anh ấy?
247
00:16:11,053 --> 00:16:15,391
Chà, vì cậu ấy là robot,
chắc ý cậu ấy là người đã tạo ra cậu ấy...
248
00:16:15,474 --> 00:16:16,725
Người này là
249
00:16:17,768 --> 00:16:18,811
Giáo sư Abullah?
250
00:16:20,562 --> 00:16:23,357
Cha anh ta... người được cho là đã chết?
251
00:16:26,568 --> 00:16:29,279
Gesicht sắp tìm ra rồi.
252
00:16:30,364 --> 00:16:31,740
Ấn tượng đấy.
253
00:16:32,241 --> 00:16:33,409
Không phải thế ư?
254
00:16:34,201 --> 00:16:37,871
Kỹ năng điều tra của anh ta thật tuyệt,
mà đó chưa phải tất cả.
255
00:16:38,414 --> 00:16:43,335
Khả năng hoàn thành nhiệm vụ, vũ khí
anh ta sở hữu, và Zeronium của anh ta.
256
00:16:43,836 --> 00:16:49,717
Có thể nói, Gesicht là vũ khí hủy diệt
hàng loạt mạnh nhất tính đến nay.
257
00:16:50,634 --> 00:16:52,845
Có khi Pluto thua mất.
258
00:16:53,387 --> 00:16:54,304
Đúng vậy.
259
00:16:55,305 --> 00:16:56,140
Cơ mà,
260
00:16:56,974 --> 00:16:59,977
có một cách tuyệt hay để giết anh ta.
261
00:17:00,519 --> 00:17:02,146
Để tôi nói cho nghe nhé?
262
00:17:03,605 --> 00:17:04,648
Đó là...
263
00:17:05,983 --> 00:17:08,694
Từ Ba Tư đến Hà Lan sao?
264
00:17:08,777 --> 00:17:13,323
Bị cầm tù ở đây,
tôi không khỏi ghen tị đấy.
265
00:17:13,407 --> 00:17:18,495
Nhưng với cơ thể này, dù có tự do,
tôi cũng chẳng đi đâu được.
266
00:17:21,540 --> 00:17:24,209
Vậy anh biết ai đứng sau vụ này rồi sao?
267
00:17:24,710 --> 00:17:25,586
Vâng.
268
00:17:26,879 --> 00:17:28,213
Là Giáo sư Abullah.
269
00:17:30,466 --> 00:17:35,054
Ông ấy thực sự là một nhà khoa học vĩ đại.
Tiến sĩ Ronald Newton-Howard.
270
00:17:36,055 --> 00:17:38,474
Năng lượng Photon mà ông ấy đã phát triển
271
00:17:39,016 --> 00:17:42,895
sẽ rọi sáng tương lai của chúng ta
như tia sáng của Chúa.
272
00:17:43,937 --> 00:17:46,440
Thành tựu của ông ấy sẽ còn mãi...
273
00:17:48,484 --> 00:17:50,569
Hẳn cậu là Epsilon.
274
00:17:54,031 --> 00:17:55,783
Không ngờ ta lại gặp thế này.
275
00:17:56,909 --> 00:17:58,494
Tên tôi là Abullah.
276
00:17:59,161 --> 00:18:01,455
Ông từ Cộng hòa Ba Tư đến tận đây ư?
277
00:18:02,748 --> 00:18:04,458
Thật đáng tiếc.
278
00:18:05,334 --> 00:18:09,254
Ước gì tôi được gặp Tiến sĩ Newton-Howard
khi ông ấy còn sống.
279
00:18:10,297 --> 00:18:13,926
Thành tựu phát triển Năng lượng Photon
của ông ấy sẽ đi vào lịch sử.
280
00:18:14,510 --> 00:18:16,470
Là thành viên Ủy ban Điều tra Bora,
281
00:18:16,553 --> 00:18:19,139
ông ấy đã giúp chấm dứt chế độ độc tài
ở Vương quốc Ba Tư,
282
00:18:19,223 --> 00:18:21,141
khôi phục hòa bình cho đất nước.
283
00:18:21,225 --> 00:18:23,852
Mất đi một người như vậy theo cách đó...
284
00:18:27,606 --> 00:18:29,775
Nhưng ông ấy đã để lại cậu.
285
00:18:30,901 --> 00:18:33,487
Mức độ hoàn hảo của cậu
làm tôi kinh ngạc, Epsilon.
286
00:18:34,488 --> 00:18:36,907
Ông cũng vậy, Giáo sư Abullah.
287
00:18:37,991 --> 00:18:39,701
Tôi đã nghe kể về ông.
288
00:18:40,369 --> 00:18:43,622
Rằng ông đã mất gần hết cơ thể
trong cuộc chiến vừa rồi.
289
00:18:48,460 --> 00:18:52,464
Đâu thấm tháp gì
so với nỗi đau mất gia đình.
290
00:18:54,633 --> 00:18:57,511
Ra vậy. Abullah sao?
291
00:18:57,594 --> 00:19:01,723
Cũng giống như
anh thiếu bằng chứng trực tiếp vậy.
292
00:19:02,641 --> 00:19:06,478
Nhưng anh không đến đây
để thảo luận mỗi việc đó, phải không?
293
00:19:07,396 --> 00:19:11,692
Giả sử như
trí tuệ nhân tạo tối cao tồn tại.
294
00:19:12,484 --> 00:19:16,822
Nếu một robot được trang bị
trí tuệ nhân tạo quá tiên tiến,
295
00:19:17,406 --> 00:19:18,657
chuyện gì sẽ xảy ra?
296
00:19:20,450 --> 00:19:22,119
Nó sẽ không thức dậy.
297
00:19:22,202 --> 00:19:23,370
Và sao lại thế?
298
00:19:23,453 --> 00:19:27,166
Vì nó sẽ không biết phải trở thành gì cả.
299
00:19:27,249 --> 00:19:30,794
Để mô phỏng hết
9,9 tỷ nhân cách trên hành tinh này,
300
00:19:30,878 --> 00:19:33,338
sẽ phải mất tới muôn đời.
301
00:19:33,422 --> 00:19:35,299
Vì thế, nó sẽ không thức dậy.
302
00:19:36,133 --> 00:19:38,010
Vậy làm sao để đánh thức nó?
303
00:19:40,846 --> 00:19:44,975
Bằng cách đem tới
những cảm xúc cực độ cho nó.
304
00:19:46,226 --> 00:19:48,937
Cảm xúc... cực độ?
305
00:19:51,106 --> 00:19:52,274
Hận thù...
306
00:19:52,357 --> 00:19:53,734
Đúng thế.
307
00:19:55,235 --> 00:19:56,195
Giận dữ...
308
00:19:56,278 --> 00:19:57,446
Đúng thế.
309
00:19:58,322 --> 00:19:59,156
Đau buồn...
310
00:19:59,740 --> 00:20:00,574
Chính xác!
311
00:20:00,657 --> 00:20:02,868
Khi đó, nó sẽ thức dậy.
312
00:20:05,287 --> 00:20:06,622
Giờ thì,
313
00:20:07,206 --> 00:20:10,375
khi thức giấc,
nó sẽ trở thành loại robot nào?
314
00:20:16,632 --> 00:20:18,508
Có vẻ trời sắp mưa rồi.
315
00:20:19,468 --> 00:20:22,179
Vào ngày thế này,
sức mạnh của cậu yếu đi, nhỉ?
316
00:20:22,679 --> 00:20:23,513
Vâng.
317
00:20:23,597 --> 00:20:26,975
Chà, dù sao cậu cũng
chẳng cần đến sức mạnh lớn như vậy.
318
00:20:27,601 --> 00:20:30,437
Cậu đã từ chối tham gia
cuộc chiến tranh đó,
319
00:20:31,104 --> 00:20:34,983
và cậu đã đúng khi làm vậy.
Không có chiến tranh chính nghĩa.
320
00:20:37,069 --> 00:20:39,404
Ông đã mất gia đình trong chiến tranh.
321
00:20:40,197 --> 00:20:44,159
Vợ tôi, các con tôi...
Chiến tranh đã cướp đi mọi thứ của tôi.
322
00:20:52,292 --> 00:20:53,168
Nước mắt...
323
00:20:58,507 --> 00:20:59,758
Trời mưa rồi.
324
00:21:00,509 --> 00:21:03,178
- Và có vẻ tang lễ cũng đã xong.
- Vâng.
325
00:21:06,348 --> 00:21:07,266
Epsilon.
326
00:21:08,350 --> 00:21:10,852
Với cậu, điều gì quan trọng nhất?
327
00:21:20,570 --> 00:21:24,032
Xin lỗi đã để mấy đứa đợi!
Tang lễ xong rồi, về nhà thôi!
328
00:21:24,116 --> 00:21:25,284
Vâng, Epsilon!
329
00:21:25,367 --> 00:21:27,911
- Epsilon!
- Tụi em thấy sóc ở đằng kia!
330
00:21:27,995 --> 00:21:29,788
- Thế à?
- Em thấy hạt sồi nè!
331
00:21:29,871 --> 00:21:31,123
Tặng anh đó, Epsilon!
332
00:21:31,748 --> 00:21:36,169
Tuyệt vời quá. Nghe nói cậu nhận nuôi
lũ trẻ mồ côi trong chiến tranh.
333
00:21:39,673 --> 00:21:41,758
Chăm sóc lũ trẻ thật tốt nhé.
334
00:21:42,551 --> 00:21:47,222
Hãy yêu thương lũ trẻ này hộ tôi
và những người tôi đã mất.
335
00:21:51,101 --> 00:21:54,146
Tôi phải đi dự Hội nghị Robot Châu Âu đây.
336
00:21:55,272 --> 00:22:00,277
Sự phục hồi của Ba Tư đòi hỏi bọn tôi phải
tạo ra thêm những robot tuyệt vời như cậu.
337
00:22:08,243 --> 00:22:10,954
Anh ơi, em không thấy Wassily đâu cả.
338
00:22:11,038 --> 00:22:11,872
Vâng ạ!
339
00:22:13,165 --> 00:22:14,333
Wassily!
340
00:22:14,416 --> 00:22:16,835
- Wassily, cậu ở đâu?
- Wassily!
341
00:22:16,918 --> 00:22:17,794
Ôi!
342
00:22:19,004 --> 00:22:20,088
Cậu ấy kìa!
343
00:22:20,172 --> 00:22:22,215
Wassily, ta về nhà thôi.
344
00:22:25,302 --> 00:22:26,511
Sao thế, Wassily?
345
00:22:27,929 --> 00:22:28,764
Bora...
346
00:22:31,266 --> 00:22:32,309
Bora...
347
00:22:33,935 --> 00:22:34,770
Không sao đâu.
348
00:22:35,395 --> 00:22:37,689
Đây không phải chiến trường. Đừng sợ.
349
00:22:40,650 --> 00:22:41,860
Bora...
350
00:22:43,236 --> 00:22:44,571
Nó sẽ nói dối.
351
00:22:45,864 --> 00:22:48,617
Một khi con robot thức dậy, nó sẽ nói dối.
352
00:22:49,326 --> 00:22:52,454
Với người khác, tất nhiên,
mà với cả chính nó.
353
00:22:54,289 --> 00:22:57,167
Anh sắp phá xong vụ này rồi đó.
354
00:22:58,001 --> 00:23:00,670
Pluto hiện đang ở đâu?
355
00:23:00,754 --> 00:23:06,134
Hẳn anh ta đang được bảo dưỡng để
dưỡng thương sau trận chiến với Hercules...
356
00:23:06,885 --> 00:23:09,513
- Chắc anh ta về nhà rồi.
- Nhà ư?
357
00:23:10,305 --> 00:23:12,182
Quê hương của Sahad, Ba Tư?
358
00:23:12,682 --> 00:23:15,560
Không, nhà của Pluto.
359
00:23:18,105 --> 00:23:20,232
Bông hoa tulip.
360
00:23:25,612 --> 00:23:27,280
Chỗ ở của Abullah sao?
361
00:23:27,364 --> 00:23:30,492
Vâng, ta phải bắt ông ta ngay lập tức.
362
00:23:30,575 --> 00:23:32,702
Đừng nói nhảm, Gesicht!
363
00:23:32,786 --> 00:23:33,954
Ông ấy là VIP đấy!
364
00:23:34,037 --> 00:23:37,249
Không quan trọng!
Tôi cần biết ông ta ở đâu!
365
00:23:37,332 --> 00:23:39,668
Rồi anh định làm gì?
366
00:23:40,710 --> 00:23:42,587
Tôi sẽ đến chỗ Pluto.
367
00:23:42,671 --> 00:23:44,756
Pluto? Anh ta đang ở đâu?
368
00:23:44,840 --> 00:23:48,343
Vương quốc Ba Tư có
cơ sở nghiên cứu nông nghiệp ở Hà Lan.
369
00:23:48,844 --> 00:23:51,430
Nó ở Zaandam, ngoại ô Amsterdam!
370
00:24:09,698 --> 00:24:11,658
Chỉ một bông tulip còn đứng vững...
371
00:24:12,951 --> 00:24:14,828
Hoa xung quanh nó đều đã héo...
372
00:24:15,787 --> 00:24:17,414
Tên của bông hoa đó là
373
00:24:18,206 --> 00:24:19,207
Pluto.
374
00:24:20,417 --> 00:24:21,251
Sắp rồi.
375
00:24:23,003 --> 00:24:23,879
Pluto...
376
00:24:28,717 --> 00:24:31,803
Bài phát biểu tuyệt vời quá!
377
00:24:31,887 --> 00:24:35,140
Ông thật xứng đáng
được mọi người đứng dậy hoan hô,
378
00:24:35,223 --> 00:24:36,266
Giáo sư Hoffman.
379
00:24:36,349 --> 00:24:38,393
Cảm ơn rất nhiều.
380
00:24:39,102 --> 00:24:41,897
Dù gần đây phải đối mặt
với nhiều khó khăn,
381
00:24:41,980 --> 00:24:45,859
rất cảm ơn
vì ông đã tham dự Hội nghị Robot Châu Âu.
382
00:24:46,651 --> 00:24:49,488
Ông hài lòng
với an ninh bọn tôi cung cấp chứ?
383
00:24:49,571 --> 00:24:53,325
Vâng. Nhờ họ, tôi đã có thể thực hiện
một nhiệm vụ quan trọng.
384
00:24:54,034 --> 00:24:57,037
Giáo sư Hoffman,
trực thăng của ông đến rồi ạ.
385
00:24:58,121 --> 00:25:02,000
Thấy đó, mấy vệ sĩ cường tráng này
phục vụ tôi tận cửa luôn.
386
00:25:02,584 --> 00:25:05,003
Để tôi đi kiểm tra sân bay trực thăng.
387
00:25:05,086 --> 00:25:08,215
Khỏi, chắc là
họ có đội an ninh riêng ở đó mà.
388
00:25:08,298 --> 00:25:10,926
Cẩn tắc vô áy náy mà.
389
00:25:11,009 --> 00:25:14,763
Giáo sư Hoffman, cả thế giới
kỹ thuật robot phụ thuộc vào ông.
390
00:25:16,014 --> 00:25:18,058
Cảm ơn. Tạm biệt.
391
00:25:18,141 --> 00:25:18,975
Bảo trọng nhé.
392
00:25:20,977 --> 00:25:23,980
- Tôi cần đi toa-lét chút.
- Tôi kiểm tra rồi ạ.
393
00:25:24,064 --> 00:25:26,233
Vậy tự tôi đi được rồi.
394
00:25:42,541 --> 00:25:45,919
Chà, bài phát biểu tuyệt vời lắm.
395
00:25:47,963 --> 00:25:51,716
Tôi rất xúc động trước nhận xét của ông
về tiềm năng Zeronium
396
00:25:51,800 --> 00:25:53,552
đóng góp cho hòa bình.
397
00:25:54,219 --> 00:25:55,095
Và ông là...
398
00:25:55,845 --> 00:25:58,098
Rất vui được gặp ông, Giáo sư Hoffman.
399
00:25:58,807 --> 00:26:01,184
Tôi là Abullah đến từ Cộng hòa Ba Tư.
400
00:26:15,240 --> 00:26:17,617
Tầng hầm chỉ có
máy phát điện thông thường.
401
00:26:21,997 --> 00:26:24,040
Tuy yếu, song các sóng điện từ này
402
00:26:24,124 --> 00:26:27,502
giống thứ Epsilon đã ghi lại
ở trận chiến với Hercules.
403
00:26:28,503 --> 00:26:29,337
Sắp tới rồi.
404
00:26:39,055 --> 00:26:39,889
Ngươi là?
405
00:26:42,767 --> 00:26:45,604
Tôi đã luôn muốn nói chuyện với ông.
406
00:26:45,687 --> 00:26:49,316
Xét cho cùng, ông là người
đã đem Gesicht đến thế giới này.
407
00:26:49,399 --> 00:26:53,862
Tôi mới hân hạnh. Nếu tôi giúp được gì
trong việc khôi phục Ba Tư...
408
00:26:53,945 --> 00:26:56,114
Zeronium là kim loại hoàn hảo.
409
00:26:56,197 --> 00:26:59,576
Ông có thể xem xét
bãi bỏ quy định nhập khẩu Zeronium.
410
00:26:59,659 --> 00:27:00,660
À...
411
00:27:01,494 --> 00:27:07,834
Ngay cả kẻ đi khắp nơi tiêu diệt các robot
tiên tiến nhất cũng thua trước Gesicht.
412
00:27:08,418 --> 00:27:09,419
Có lẽ vậy.
413
00:27:09,919 --> 00:27:11,671
Tôi nghe đồn là
414
00:27:11,755 --> 00:27:14,716
gần đây Gesicht bị hư hại
bởi đại bác chùm.
415
00:27:14,799 --> 00:27:19,137
À phải, ông biết rõ thật đấy.
Nhưng xin ông đừng lo.
416
00:27:19,220 --> 00:27:20,805
Không nghiêm trọng đâu.
417
00:27:20,889 --> 00:27:25,310
Tuyệt. Vậy dù bị thương đến mức đó
cũng không ảnh hưởng gì đến anh ta ư?
418
00:27:25,393 --> 00:27:26,269
Phải...
419
00:27:26,353 --> 00:27:28,396
Tôi hiểu rồi. Vậy thì,
420
00:27:28,480 --> 00:27:30,732
Gesicht không có điểm yếu.
421
00:27:30,815 --> 00:27:33,234
Không đâu, anh ta có sai sót chứ.
422
00:27:33,318 --> 00:27:37,614
Chỉ là anh ta được tích hợp nhiều lớp
hệ thống điều khiển tiên tiến thôi.
423
00:27:38,573 --> 00:27:41,326
Hiểu rồi. Ý ông là nó ngăn chặn lỗi à?
424
00:27:41,409 --> 00:27:42,827
Lỗi ư?
425
00:27:42,911 --> 00:27:46,790
Chà, anh ta cũng nghi ngờ và đấu tranh,
y như chúng ta vậy.
426
00:27:47,374 --> 00:27:52,712
Ông nói "sai sót" là thế ư? Hệ thống đó là
nguồn gốc điểm mạnh và yếu của anh ta.
427
00:27:52,796 --> 00:27:57,884
Với sự ưu việt của anh ta, ông sẽ làm gì
nếu anh ta mắc sai lầm không thể sửa chữa?
428
00:27:58,593 --> 00:27:59,844
Ví dụ như...
429
00:28:01,888 --> 00:28:03,973
nếu anh ta giết ai đó.
430
00:28:22,283 --> 00:28:23,201
Lũ khốn!
431
00:28:24,994 --> 00:28:26,496
Các ngươi bảo vệ gì thế?
432
00:28:27,539 --> 00:28:29,916
Một robot giết con người...
433
00:28:30,625 --> 00:28:33,378
Đã từng có một robot như vậy, phải không?
434
00:28:34,170 --> 00:28:35,797
Brau1589.
435
00:28:36,339 --> 00:28:40,176
Rõ ràng, hắn mô tả
việc hắn làm là "thực thi".
436
00:28:40,927 --> 00:28:44,347
Cùng một logic
mà con người dùng khi giết người.
437
00:28:45,432 --> 00:28:46,850
Ông muốn nói gì?
438
00:28:47,434 --> 00:28:51,312
Đó chẳng phải là
điều mà thế giới đã làm với Ba Tư
439
00:28:51,396 --> 00:28:55,525
sau khi ông và các thành viên
Ủy ban Điều tra Bora vào nước bọn tôi ư?
440
00:28:57,819 --> 00:28:59,904
Xin thứ lỗi, tôi đi quá xa rồi.
441
00:29:00,697 --> 00:29:04,367
Xét cho cùng, nền dân chủ
đã bén rễ ở Ba Tư là nhờ các ông.
442
00:29:06,453 --> 00:29:09,664
Nhưng nếu một con robot giết người,
443
00:29:10,415 --> 00:29:13,376
tôi nghĩ con robot đó nên bị xử tử.
444
00:29:15,879 --> 00:29:19,215
Nếu Gesicht từng làm thế,
445
00:29:20,091 --> 00:29:21,718
ông sẽ làm gì?
446
00:29:21,801 --> 00:29:23,595
Không bao giờ có chuyện đó!
447
00:29:24,220 --> 00:29:28,308
Một robot tiên tiến như Gesicht
thậm chí có thể tự kết liễu đời mình.
448
00:29:28,391 --> 00:29:29,517
Nhảm nhí!
449
00:29:29,601 --> 00:29:34,731
Không. Có lẽ chính quyền sẽ xóa ký ức đó
khỏi Gesicht trước khi anh ta làm vậy.
450
00:29:37,233 --> 00:29:40,278
Ông đã làm gì anh ấy?
Trí tuệ nhân tạo của anh ấy...
451
00:29:40,361 --> 00:29:43,782
Tất cả những gì ông cần làm
là bảo dưỡng anh ta thật tốt.
452
00:29:44,407 --> 00:29:45,325
Giám đốc!
453
00:29:46,326 --> 00:29:47,994
Ông đã làm gì Gesicht?
454
00:29:50,330 --> 00:29:52,874
Ký ức của robot có thể bị xóa.
455
00:29:53,374 --> 00:29:55,084
Thật đáng ghen tị.
456
00:29:56,961 --> 00:29:58,797
Giá mà tôi cũng có thể làm vậy.
457
00:30:02,425 --> 00:30:05,178
Gesicht, Trụ sở Europol đây. Nghe rõ chứ?
458
00:30:05,261 --> 00:30:06,930
Vâng, rõ ạ.
459
00:30:07,013 --> 00:30:09,766
Đã định vị được Abullah.
Ông ta ở Düsseldorf.
460
00:30:09,849 --> 00:30:11,976
Tham dự Hội nghị Robot Châu Âu.
461
00:30:12,060 --> 00:30:14,646
Tôi hiểu. Bắt giam hắn càng sớm càng tốt!
462
00:30:14,729 --> 00:30:18,942
Vấn đề là, Giáo sư Hoffman
cũng tham dự hội nghị đó.
463
00:30:19,025 --> 00:30:19,859
Sao cơ?
464
00:30:19,943 --> 00:30:21,611
Giáo sư Hoffman sao?
465
00:30:22,237 --> 00:30:23,613
Cảm ơn vì đã đợi.
466
00:30:23,696 --> 00:30:25,114
Đi thôi, giáo sư.
467
00:30:32,288 --> 00:30:33,540
Ổn cả chứ ạ?
468
00:30:34,916 --> 00:30:36,876
À không, tôi ổn.
469
00:30:38,127 --> 00:30:39,212
Cũng vậy cả thôi.
470
00:30:41,214 --> 00:30:42,257
Cũng vậy cả.
471
00:30:43,007 --> 00:30:45,134
Điều mà thế giới đã làm với Ba Tư.
472
00:30:45,718 --> 00:30:47,053
Chúng đáng bị xử tử.
473
00:30:54,102 --> 00:30:57,772
Xác nhận sự an nguy của Giáo sư Hoffman!
Tôi sẽ đến đó ngay...
474
00:31:16,499 --> 00:31:17,750
Europol đây!
475
00:31:17,834 --> 00:31:19,627
Tòa nhà này bị phong tỏa!
476
00:31:19,711 --> 00:31:23,381
- Sao cơ? Chuyện gì thế?
- Nội bất xuất ngoại bất nhập!
477
00:31:23,464 --> 00:31:26,801
Ở yên vị trí cho đến khi có chỉ dẫn khác!
478
00:31:26,885 --> 00:31:30,555
Xin lỗi! Xin hãy xem màn hình thang máy ạ!
479
00:31:35,018 --> 00:31:36,102
Giáo sư Hoffman!
480
00:31:36,686 --> 00:31:40,440
Thang máy đang đi lên
sân bay trực thăng ở tầng thượng.
481
00:31:40,523 --> 00:31:42,692
Chết tiệt! Lên đó ngay!
482
00:31:42,775 --> 00:31:45,111
Không thang máy nào còn hoạt động!
483
00:31:45,194 --> 00:31:46,279
Cái gì?
484
00:31:46,821 --> 00:31:49,407
Thứ đó là cái quái gì vậy...?
485
00:31:51,367 --> 00:31:55,038
Chẳng phải anh là vệ sĩ robot của tôi sao?
486
00:31:55,121 --> 00:31:59,375
Có thứ gì đó đã xâm nhập
vào trí tuệ nhân tạo của anh à?
487
00:31:59,459 --> 00:32:02,921
Giáo sư Hoffman, nghe tôi nói chứ?
Hãy bình tĩnh và đừng...
488
00:32:06,674 --> 00:32:09,385
Chính anh đã giết các nhà khoa học khác ư?
489
00:32:10,803 --> 00:32:13,097
Ông phải bị xử tử.
490
00:32:15,183 --> 00:32:17,477
Gesicht. Nghe tôi nói không, Gesicht?
491
00:32:18,186 --> 00:32:20,772
Giáo sư Hoffman bị bắt cóc rồi. Gesicht!
492
00:32:20,855 --> 00:32:23,441
Tôi nghe rồi.
Tôi sẽ đến đó sớm nhất có thể!
493
00:32:24,609 --> 00:32:25,902
Nhưng bây giờ,
494
00:32:27,028 --> 00:32:29,447
ngay trước mắt tôi là...
495
00:32:36,579 --> 00:32:41,626
Chuyện này có phải là vì
những gì Ủy ban đã làm ở Ba Tư không?
496
00:32:42,168 --> 00:32:46,714
Tôi cũng cảm thấy có trách nhiệm.
Nhưng giết tôi thì ích gì chứ?
497
00:32:49,092 --> 00:32:51,219
Mở ra! Mở cửa ra!
498
00:32:52,261 --> 00:32:55,974
Cộng sự của anh đó.
Anh ta cũng về phe anh phải không?
499
00:32:56,057 --> 00:32:57,558
Tôi mở cửa đây!
500
00:32:58,851 --> 00:33:00,853
Giáo sư, chạy đi!
501
00:33:12,699 --> 00:33:13,825
Sừng...
502
00:33:14,492 --> 00:33:19,664
Anh cũng sẽ giết tôi như vậy sao?
Anh là cái thứ gì vậy?
503
00:33:19,747 --> 00:33:23,167
Bora...
504
00:33:23,251 --> 00:33:24,085
Cái gì?
505
00:33:25,795 --> 00:33:28,548
Bora...
506
00:33:30,341 --> 00:33:32,343
Đội A. Sắp tới sân bay trực thăng!
507
00:33:34,053 --> 00:33:36,431
Lũ gián này là sao?
508
00:33:42,228 --> 00:33:46,107
Đã thấy mục tiêu. Hắn đã bắt
Giáo sư Hoffman và đang di chuyển.
509
00:33:46,983 --> 00:33:49,068
Chúng tôi không có tầm ngắm tốt.
510
00:33:50,445 --> 00:33:52,030
- Cứ làm đi.
- Sao ạ?
511
00:33:52,113 --> 00:33:53,990
Không sao. Cứ bắn đi!
512
00:33:55,241 --> 00:33:59,412
Nhưng còn sự an nguy của Giáo sư Hoffman?
513
00:34:07,879 --> 00:34:11,424
Còn giáo sư thì sao?
Giáo sư Hoffman có an toàn không?
514
00:34:14,677 --> 00:34:17,513
Cơ thể tôi được làm từ Zeronium.
515
00:34:18,056 --> 00:34:20,433
Tia nhiệt và tia từ trường vô dụng thôi!
516
00:34:23,853 --> 00:34:25,980
Đứng yên, không tôi sẽ bắn!
517
00:34:26,064 --> 00:34:27,690
Đứng yên!
518
00:34:38,951 --> 00:34:42,622
Khả năng chiến đấu của nó
giảm mạnh từ 1.200.000 xuống 5.800!
519
00:34:45,500 --> 00:34:47,126
Nó tự chôn sống mình sao?
520
00:34:47,710 --> 00:34:48,795
Gesicht đây!
521
00:34:49,378 --> 00:34:52,757
Tôi đã tóm được mục tiêu.
Giáo sư Hoffman vẫn an toàn chứ?
522
00:34:55,051 --> 00:34:57,386
Muốn bọn tôi làm gì, Chỉ huy Becker?
523
00:35:00,515 --> 00:35:01,599
Ừ, ông ấy ổn.
524
00:35:02,475 --> 00:35:04,018
Tiêu diệt mục tiêu đi.
525
00:35:20,076 --> 00:35:23,746
Ảo giác này không có tác dụng
với trí tuệ nhân tạo của tôi đâu!
526
00:35:25,289 --> 00:35:26,707
Một cánh đồng hoa...
527
00:35:26,791 --> 00:35:28,209
- Pluto...
- Hả?
528
00:35:29,669 --> 00:35:31,254
Pluto...
529
00:35:34,132 --> 00:35:36,008
- Pluto!
- Không!
530
00:35:36,592 --> 00:35:38,386
Anh không phải Pluto!
531
00:35:38,469 --> 00:35:43,599
Pluto!
532
00:35:43,683 --> 00:35:46,435
Tên anh là Sahad!
533
00:36:01,993 --> 00:36:05,746
Phải. Anh là... Sahad.
534
00:36:07,039 --> 00:36:07,874
Sahad...
535
00:36:09,208 --> 00:36:10,042
Sahad...
536
00:36:16,465 --> 00:36:17,341
Cha...
537
00:36:18,759 --> 00:36:20,970
Cha còn sống ư...
538
00:36:21,053 --> 00:36:22,722
Mừng quá.
539
00:36:22,805 --> 00:36:26,350
Con nhận được tin
cha cũng bị giết trong vụ không kích.
540
00:36:27,101 --> 00:36:27,935
Tạ ơn Chúa.
541
00:36:28,519 --> 00:36:29,353
Phải.
542
00:36:29,937 --> 00:36:31,898
Nhưng ta đã mất tất cả.
543
00:36:33,065 --> 00:36:35,359
Là robot, hẳn là con hiểu điều này.
544
00:36:35,443 --> 00:36:37,904
Ta đã mất gần hết cơ thể.
545
00:36:38,571 --> 00:36:40,114
Nhưng quan trọng hơn,
546
00:36:40,198 --> 00:36:43,993
vợ ta, Fatima, con gái ta, Lola,
547
00:36:44,619 --> 00:36:47,205
và anh trai robot của con, Murat.
548
00:36:48,247 --> 00:36:49,540
Lũ man rợ đó...
549
00:36:50,541 --> 00:36:54,045
Chúng đã cướp đi gia đình yêu quý của ta!
550
00:36:54,128 --> 00:36:56,923
Kho báu quý giá nhất của ta!
551
00:36:58,174 --> 00:36:59,091
Cha...
552
00:37:00,635 --> 00:37:01,928
Ta chỉ còn con thôi.
553
00:37:03,137 --> 00:37:07,225
Ta chỉ còn mỗi con thôi, Sahad!
554
00:37:07,725 --> 00:37:11,103
Con hiểu mà, phải không?
Hiểu cảm giác của ta.
555
00:37:13,981 --> 00:37:15,274
Hận thù...
556
00:37:18,569 --> 00:37:20,154
Ta muốn nhờ con một việc.
557
00:37:21,447 --> 00:37:23,366
Con hãy cứu lấy đất nước này.
558
00:37:25,451 --> 00:37:28,579
Đừng để chúng giết thêm
người của chúng ta nữa.
559
00:37:29,455 --> 00:37:35,002
Đừng để người dân nước chúng ta
phải trải qua nỗi đau như ta.
560
00:37:38,089 --> 00:37:39,465
Chúng ta phải trả thù.
561
00:37:40,549 --> 00:37:42,677
Chiến tranh sẽ sớm kết thúc.
562
00:37:43,177 --> 00:37:45,346
Trả thù sẽ chỉ sinh ra trả thù thôi.
563
00:37:45,972 --> 00:37:48,641
Hận thù sẽ không bao giờ phai nhạt!
564
00:37:48,724 --> 00:37:49,600
Đúng thế.
565
00:37:50,893 --> 00:37:53,521
Hận thù không bao giờ phai nhạt.
566
00:37:59,318 --> 00:38:02,613
Để ta cài đặt bộ não của con
vào cơ thể mạnh nhất.
567
00:38:04,532 --> 00:38:06,450
Cơ thể mạnh nhất ư?
568
00:38:11,163 --> 00:38:12,540
Đây là gì vậy cha?
569
00:38:15,001 --> 00:38:18,879
Ta yêu con, Sahad.
570
00:38:20,256 --> 00:38:21,340
Cha...
571
00:38:23,092 --> 00:38:25,094
Ta yêu con...
572
00:38:32,727 --> 00:38:33,602
Gesicht!
573
00:38:34,228 --> 00:38:36,188
Anh còn làm gì vậy? Bắn nó đi!
574
00:38:36,272 --> 00:38:37,648
Tôi cho phép!
575
00:38:38,274 --> 00:38:39,275
Bắn hạ mục tiêu!
576
00:38:45,031 --> 00:38:45,865
Không.
577
00:38:47,199 --> 00:38:48,159
Anh vừa nói gì?
578
00:38:48,242 --> 00:38:52,872
Tôi không được lập trình để tiêu diệt
một con robot không có ý định tấn công.
579
00:38:53,664 --> 00:38:56,334
Cái quái... Gesicht, nghe lời tôi.
580
00:38:56,834 --> 00:39:00,338
Tiêu diệt thứ đó và vụ này sẽ xong xuôi.
Đây là lệnh.
581
00:39:00,421 --> 00:39:01,380
Bắn đi!
582
00:39:01,464 --> 00:39:02,298
Tôi từ chối.
583
00:39:02,381 --> 00:39:06,761
Gesicht! Sao anh có thể nói thế?
Trong quá khứ, anh đã từng...
584
00:39:09,513 --> 00:39:12,725
Nghe này, Gesicht.
Tôi ra lệnh cho anh một lần nữa.
585
00:39:13,517 --> 00:39:16,687
- Hạ mục tiêu ngay, và...
- Không. Tôi quyết định rồi.
586
00:39:17,313 --> 00:39:18,356
Gesicht!
587
00:39:23,736 --> 00:39:24,737
Chỉ huy Becker,
588
00:39:25,363 --> 00:39:27,656
tôi có quyền từ chức không?
589
00:39:27,740 --> 00:39:28,574
Hả?
590
00:39:29,367 --> 00:39:30,951
Đừng nói vớ vẩn nữa.
591
00:39:31,035 --> 00:39:35,122
Anh được phát triển như một thám tử robot.
Anh không có lựa chọn!
592
00:39:35,664 --> 00:39:38,751
Vậy thì, tôi muốn xin nghỉ phép một năm.
593
00:39:38,834 --> 00:39:39,919
Gì cơ?
594
00:39:40,586 --> 00:39:42,129
Tôi đã chịu đựng đủ rồi.
595
00:39:47,385 --> 00:39:48,219
Phải không?
596
00:39:52,014 --> 00:39:53,933
Giáo sư Hoffman vẫn an toàn chứ?
597
00:39:54,975 --> 00:39:56,435
Ông ấy vẫn an toàn.
598
00:39:56,519 --> 00:39:57,353
Anh nói dối.
599
00:39:58,896 --> 00:40:03,025
Tôi vừa truy cập vào máy quay
sân bay trực thăng của Diễn đàn Khoa học.
600
00:40:03,609 --> 00:40:05,361
Con robot đó là gì?
601
00:40:05,861 --> 00:40:08,322
Con robot đang giữ Giáo sư Hoffman ấy.
602
00:40:08,406 --> 00:40:10,282
Đó là...
603
00:40:10,366 --> 00:40:11,200
Chỉ huy Baker.
604
00:40:11,951 --> 00:40:18,457
Anh đã ra lệnh cho tôi bắn
dù Giáo sư Hoffman đang gặp nguy hiểm.
605
00:40:20,835 --> 00:40:21,961
Gesicht.
606
00:40:23,546 --> 00:40:24,964
Hãy thỏa thuận đi.
607
00:40:25,464 --> 00:40:26,298
Ai vậy?
608
00:40:26,924 --> 00:40:28,759
Ta hãy trao đổi con tin.
609
00:40:29,343 --> 00:40:31,971
Hãy thả Pluto yêu dấu của ta ra.
610
00:40:32,513 --> 00:40:33,556
Ông là ai?
611
00:40:34,306 --> 00:40:39,603
Hãy bước đi khỏi đó,
và ta sẽ thả Giáo sư Hoffman ra.
612
00:40:43,107 --> 00:40:46,026
Gesicht! Cấm hành động khi chưa được phép!
613
00:40:51,782 --> 00:40:52,950
Gesicht!
614
00:40:54,326 --> 00:40:55,953
Hành động của anh vi phạm
615
00:40:56,036 --> 00:41:01,041
Điều 1, Khoản 3 và Điều 15,
Khoản 2 Bộ luật Robot,
616
00:41:01,125 --> 00:41:03,627
và anh sẽ bị phạt nặng đấy! Gesicht!
617
00:41:07,381 --> 00:41:12,595
Báo cáo từ sân bay trực thăng. Robot giữ
Giáo sư Hoffman đột nhiên ngã xuống!
618
00:41:14,430 --> 00:41:15,681
Đã cứu được giáo sư!
619
00:41:29,195 --> 00:41:30,029
Sahad.
620
00:41:33,324 --> 00:41:36,702
Cha anh không yêu anh đâu.
621
00:41:45,085 --> 00:41:46,128
Anh đang khóc à?
622
00:42:02,394 --> 00:42:03,687
Ôi, Gesicht à.
623
00:42:04,188 --> 00:42:06,398
Helena. Em vẫn làm việc sao?
624
00:42:06,899 --> 00:42:07,733
Vâng.
625
00:42:07,816 --> 00:42:09,527
Nhưng em sắp nghỉ rồi.
626
00:42:10,110 --> 00:42:11,487
- Còn anh?
- À...
627
00:42:14,114 --> 00:42:14,949
Xong cả rồi.
628
00:42:15,032 --> 00:42:16,408
Thật sao?
629
00:42:16,492 --> 00:42:18,619
Phải. Thật đấy.
630
00:42:18,702 --> 00:42:23,165
Giờ thì anh nói thế, nhưng em biết
anh sẽ làm nhiệm vụ tiếp theo ngay thôi.
631
00:42:23,249 --> 00:42:24,333
Lần này thì khác.
632
00:42:25,000 --> 00:42:27,294
Lần này ta hãy đi Nhật Bản thật đi.
633
00:42:28,087 --> 00:42:30,172
Từ giờ anh rảnh rỗi lắm.
634
00:42:31,382 --> 00:42:35,261
Nghe như thể
anh sẽ bỏ việc làm thám tử ấy.
635
00:42:38,973 --> 00:42:41,225
Ta có nên nhận nuôi một đứa trẻ không?
636
00:42:45,688 --> 00:42:47,147
Ta từng thử rồi mà.
637
00:42:47,731 --> 00:42:51,652
Ừ, nhưng hồi đó ta
không tìm được người phù hợp.
638
00:42:52,152 --> 00:42:53,654
Giờ mọi thứ khác rồi.
639
00:42:54,238 --> 00:42:57,866
Robot đã tiên tiến hơn,
các quy định cũng được nới lỏng.
640
00:42:59,827 --> 00:43:02,329
Chẳng biết em có phải bà mẹ tốt không.
641
00:43:02,413 --> 00:43:03,706
Có chứ.
642
00:43:04,373 --> 00:43:05,332
Anh biết mà.
643
00:43:06,041 --> 00:43:07,876
- Gì cơ?
- À...
644
00:43:08,961 --> 00:43:12,631
Với cả, nếu ta có con,
em sẽ không cảm thấy cô đơn.
645
00:43:12,715 --> 00:43:14,216
Em đâu có cô đơn.
646
00:43:15,384 --> 00:43:16,677
Em có anh mà.
647
00:43:18,679 --> 00:43:20,723
Để anh về rồi ta nói chuyện thêm.
648
00:43:21,223 --> 00:43:23,350
Vâng. Anh về nhà sớm nhé.
649
00:43:23,976 --> 00:43:24,810
Được.
650
00:43:34,653 --> 00:43:37,323
Giáo sư Hoffman, ông ổn chứ?
651
00:43:37,406 --> 00:43:40,576
Ừ, tôi ổn cả, Gesicht.
652
00:43:41,118 --> 00:43:43,245
Tôi lo cho anh hơn đấy.
653
00:43:43,329 --> 00:43:44,663
Tôi không bị thương.
654
00:43:44,747 --> 00:43:47,333
Còn con quái vật?
Nghe nói anh dồn nó vào chân tường.
655
00:43:47,916 --> 00:43:50,544
Vâng, sớm muộn gì nó cũng sẽ bị bắt thôi.
656
00:43:50,628 --> 00:43:56,300
Tốt. Anh không cần đối mặt với nó nữa.
Cơ thể anh không ở trạng thái tối ưu.
657
00:43:56,383 --> 00:43:59,303
- Vâng.
- Dù sao thì ta đã biết ai đứng sau nó.
658
00:43:59,386 --> 00:44:01,764
- Đúng như anh nói...
- Abullah.
659
00:44:02,348 --> 00:44:06,226
Phải, ông ta đã xâm nhập
vào vệ sĩ robot của tôi.
660
00:44:06,310 --> 00:44:08,312
Tất cả đều do Abullah làm.
661
00:44:08,395 --> 00:44:12,941
Tôi chỉ lo vì tuyên bố của Giáo sư
Ochanomizu. Rằng thủ phạm là Tiến sĩ Goji...
662
00:44:13,442 --> 00:44:15,653
Goji và Abullah à?
663
00:44:16,195 --> 00:44:19,740
Giờ cứ để mọi việc cho người khác.
Anh cần nghỉ ngơi.
664
00:44:19,823 --> 00:44:25,496
Tôi ghét nói lại mà vì vụ nổ đại bác chùm,
cơ thể Zeronium của anh bị "mỏi kim loại".
665
00:44:25,579 --> 00:44:27,956
Nếu lại trải qua cú sốc như thế thì...
666
00:44:28,040 --> 00:44:28,999
Giáo sư Hoffman.
667
00:44:30,584 --> 00:44:33,295
Về những giấc mơ mà tôi đã kể cho ông...
668
00:44:33,379 --> 00:44:34,254
Ừ?
669
00:44:34,338 --> 00:44:37,591
Có lẽ tôi sẽ không mơ thấy chúng nữa.
670
00:44:38,092 --> 00:44:39,426
Ý anh là sao?
671
00:44:40,469 --> 00:44:43,430
Tôi không chắc. Tôi chỉ có cảm giác rằng
672
00:44:44,056 --> 00:44:47,434
tôi đã tìm ra bản chất thực sự
những giấc mơ của tôi.
673
00:44:47,518 --> 00:44:51,021
Gì cơ? Khoan,
thế có nghĩa là trí nhớ của anh đã...
674
00:44:51,522 --> 00:44:52,815
Gặp lại sau, Giáo sư.
675
00:44:52,898 --> 00:44:54,650
Đợi đã, Gesicht!
676
00:45:02,324 --> 00:45:07,538
Nghiên cứu Nông nghiệp Zaandam gọi căn cứ.
Đội D đã đến và đang tiến vào lòng đất.
677
00:45:08,706 --> 00:45:11,166
Đội F đang tìm kiếm dưới lòng đất.
678
00:45:11,250 --> 00:45:14,503
Sắp đến vị trí
mà Thanh tra Gesicht đã dồn mục tiêu.
679
00:45:16,046 --> 00:45:20,342
Khả năng chiến đấu của mục tiêu
đã giảm đáng kể, nhưng hãy cảnh giác.
680
00:45:20,426 --> 00:45:21,427
Phá hủy nó ngay!
681
00:45:22,136 --> 00:45:24,179
Tôi nhắc lại! Phá hủy nó ngay!
682
00:45:25,097 --> 00:45:26,598
- Giám đốc...
- Gesicht đâu?
683
00:45:26,682 --> 00:45:28,809
Đang trên đường đến Amsterdam ạ.
684
00:45:28,892 --> 00:45:31,854
Tôi nghe báo cáo rồi.
Liên lạc với Gesicht ngay!
685
00:45:31,937 --> 00:45:34,732
Vâng ạ. Ngay khi mọi thứ
ở Zaandam sẵn sàng...
686
00:45:34,815 --> 00:45:35,816
Làm ngay đi!
687
00:45:38,402 --> 00:45:41,238
Gesicht, sao anh lại
tự ý hành động trái phép?
688
00:45:41,321 --> 00:45:45,200
Anh không những không tuân lệnh
mà còn nói muốn từ chức sao?
689
00:45:45,784 --> 00:45:49,079
Và nếu không được từ chức,
anh muốn nghỉ phép kéo dài?
690
00:45:49,163 --> 00:45:53,125
Không cái nào được phép!
Trí tuệ nhân tạo của anh đang trục trặc.
691
00:45:53,208 --> 00:45:57,629
Anh phải đi bảo dưỡng ngay,
sau đó báo cáo với ủy ban cố vấn.
692
00:45:58,297 --> 00:45:59,798
Rõ chưa, Gesicht?
693
00:45:59,882 --> 00:46:03,177
Có gì đó đã phải làm
trước tất cả mấy việc này, đúng chứ?
694
00:46:04,678 --> 00:46:06,638
Sao ông không trừng phạt tôi?
695
00:46:10,726 --> 00:46:14,563
Tôi đã phạm tội đáng bị xử tử mà.
696
00:46:15,272 --> 00:46:17,357
Sao ông lại xóa trí nhớ của tôi?
697
00:46:19,234 --> 00:46:20,736
Trí nhớ quý giá...
698
00:46:26,784 --> 00:46:28,619
Không được ngắt máy, Gesicht!
699
00:46:29,203 --> 00:46:30,454
Gesicht!
700
00:46:38,962 --> 00:46:42,424
Cháu chăm chỉ quá, Anton,
làm việc muộn ghê.
701
00:46:42,966 --> 00:46:45,803
Vâng! Cháu giao nốt chuyến này là xong ạ.
702
00:46:46,345 --> 00:46:47,596
Chào, Gesicht.
703
00:46:47,679 --> 00:46:50,098
Chào. Tôi muốn mua một bó hoa.
704
00:46:50,182 --> 00:46:52,226
Tất nhiên rồi. Anh tặng ai thế?
705
00:46:52,309 --> 00:46:53,560
Tặng vợ tôi.
706
00:46:53,644 --> 00:46:55,521
Tuyệt quá. Ghen tị ghê.
707
00:46:56,396 --> 00:46:58,524
Cô ấy thích loại hoa nào?
708
00:47:00,025 --> 00:47:01,652
Anh ấy còn sống.
709
00:47:03,487 --> 00:47:05,030
Sahad còn sống.
710
00:47:06,782 --> 00:47:07,616
Thật vậy sao?
711
00:47:08,826 --> 00:47:10,452
Anh ấy có làm gì sai không?
712
00:47:12,412 --> 00:47:13,664
Anh ấy không làm gì xấu cả.
713
00:47:14,998 --> 00:47:16,208
Không phải lỗi của anh ấy.
714
00:47:44,611 --> 00:47:45,612
Chào Anton.
715
00:47:45,696 --> 00:47:46,697
Ta lại gặp rồi.
716
00:47:55,539 --> 00:47:56,373
Cháu là
717
00:47:56,957 --> 00:47:59,167
Ali từ chợ ở Ba Tư.
718
00:48:01,336 --> 00:48:03,714
Sao cháu lại ở Amsterdam?
719
00:48:12,055 --> 00:48:13,682
Toàn bộ cơ thể với giá 500 Zeus.
720
00:48:18,020 --> 00:48:19,187
Nó đi được rồi...
721
00:48:19,813 --> 00:48:21,732
Nó biết đi rồi, Gesicht.
722
00:48:31,742 --> 00:48:32,618
Cháu là...
723
00:48:43,420 --> 00:48:46,006
Ali, lại đây.
724
00:48:46,089 --> 00:48:47,716
Không có gì phải sợ.
725
00:48:48,258 --> 00:48:51,470
Cháu nghe thấy tiếng súng rồi nhỉ?
Ở đây nguy hiểm lắm.
726
00:48:51,553 --> 00:48:53,263
Lại đây nào.
727
00:48:57,059 --> 00:48:59,728
Cháu biết đấy, chú có một đứa như cháu...
728
00:49:02,814 --> 00:49:03,649
Ali!
729
00:49:04,316 --> 00:49:05,692
Cháu sao thế, Ali?
730
00:49:51,655 --> 00:49:56,785
Đêm qua, ở Phố Cổ Amsterdam,
một đặc vụ robot đã bị giết.
731
00:49:57,577 --> 00:50:01,707
Nạn nhân là một trong những robot
tiên tiến nhất thế giới, Gesicht.
732
00:50:01,790 --> 00:50:04,418
Một robot nhỏ cấp D đã ngừng hoạt động
733
00:50:04,501 --> 00:50:07,004
với cánh tay gắn đại bác chùm
gục xuống gần đó.
734
00:50:08,380 --> 00:50:13,010
Thanh tra Gesicht đã bị tổn thương
bởi cùng thứ vũ khí đó vài tuần trước,
735
00:50:13,093 --> 00:50:16,972
và đã tham gia vào một trận chiến dữ dội
vài giờ trước khi chết.
736
00:50:17,806 --> 00:50:19,141
Thứ mạnh nhất...
737
00:50:34,281 --> 00:50:37,909
Chào mừng. Lâu quá rồi, Giáo sư Hoffman.
738
00:50:37,993 --> 00:50:41,204
Kể từ Ủy ban Điều tra nhỉ,
Giáo sư Ochanomizu.
739
00:50:41,705 --> 00:50:43,165
Để tôi giới thiệu nhé.
740
00:50:43,248 --> 00:50:45,834
Tôi là Helena, vợ của Gesicht.
741
00:50:49,212 --> 00:50:52,758
Tôi không biết nói gì cả.
Rất tiếc về sự mất mát của cô.
742
00:50:53,508 --> 00:50:55,594
Nếu tôi giúp được gì...
743
00:50:55,677 --> 00:50:59,639
À không, tôi thật sự biết ơn
vì ông đã mời tôi đến đây.
744
00:51:00,265 --> 00:51:04,770
Gesicht đã rất mong bọn tôi
lại được cùng đến thăm Nhật Bản.
745
00:51:05,437 --> 00:51:08,815
Thực ra anh ấy đã đặt chỗ
cho chuyến đi hôm anh ấy mất...
746
00:51:08,899 --> 00:51:12,486
Bộ trưởng Ochanomizu,
ta nên đi trước khi báo giới đến.
747
00:51:13,028 --> 00:51:13,904
À, phải.
748
00:51:15,822 --> 00:51:18,492
Cô ấy chỉ giả vờ cứng rắn thôi.
749
00:51:19,034 --> 00:51:23,080
Ông nghĩ Gesicht là một nạn nhân
của vụ hủy diệt robot hàng loạt chứ?
750
00:51:23,163 --> 00:51:26,708
Vâng, dù Europol đã từ chối
đưa ra kết luận.
751
00:51:27,834 --> 00:51:30,921
Mạng sống của ta
có thể vẫn đang nguy ngập...
752
00:51:31,004 --> 00:51:32,172
Giáo sư Ochanomizu?
753
00:51:32,672 --> 00:51:34,966
Quả đúng như Gesicht đã nói.
754
00:51:35,050 --> 00:51:35,967
Nói gì cơ?
755
00:51:36,635 --> 00:51:41,932
Anh ấy từng bảo tôi là không khí ở Nhật
thoang thoảng mùi nước tương.
756
00:51:45,727 --> 00:51:49,106
KAMINARIMON
757
00:52:08,041 --> 00:52:11,419
Cô ấy đang cố tỏ ra vui vẻ để quên đi...
758
00:52:12,003 --> 00:52:14,131
Hành động cực kỳ tinh tế đấy.
759
00:52:14,673 --> 00:52:15,507
Vâng.
760
00:52:16,216 --> 00:52:20,887
Mặc dù ký ức robot là vĩnh viễn, trừ khi
ông xóa chúng khỏi trí tuệ nhân tạo...
761
00:52:21,972 --> 00:52:26,184
Có vẻ Europol đã giả mạo
trí nhớ của Gesicht.
762
00:52:26,810 --> 00:52:30,605
Giả mạo? Tiêu chuẩn Bộ luật Robot
có điều đó không?
763
00:52:30,689 --> 00:52:32,858
Không, đó là hành động phi pháp.
764
00:52:33,483 --> 00:52:34,734
Tệ quá nhỉ.
765
00:52:34,818 --> 00:52:38,405
Tôi đã tìm hiểu,
nhưng không thể biết được sự thật.
766
00:52:38,989 --> 00:52:43,243
Thật sai trái khi con người giả mạo
ký ức robot theo ý mình.
767
00:52:44,703 --> 00:52:46,288
Nhưng giờ, tôi muốn...
768
00:52:50,125 --> 00:52:51,293
xóa nó cho cô ấy.
769
00:52:52,460 --> 00:52:57,007
Tôi đã hỏi cô ấy có muốn xóa
bất kỳ phần nào của ký ức không.
770
00:52:57,799 --> 00:53:00,468
Rồi cô ấy nói với tôi:
771
00:53:01,970 --> 00:53:04,764
"Xin đừng xóa ký ức của tôi về anh ấy".
772
00:53:18,945 --> 00:53:21,573
Ông Hoffman,
phòng của ông là Phòng Lá phong.
773
00:53:22,324 --> 00:53:24,701
Cô Helena, phòng của cô là Phòng Thông.
774
00:53:25,702 --> 00:53:28,288
Đây là phòng Gesicht đã đặt cho bọn tôi.
775
00:53:28,955 --> 00:53:30,498
Một mình cô sẽ ổn chứ?
776
00:53:31,666 --> 00:53:34,211
- Vâng.
- Lối này, thưa cô.
777
00:53:44,638 --> 00:53:46,640
Từ đây tôi tự đi được rồi.
778
00:53:47,140 --> 00:53:48,308
Vâng, thưa cô.
779
00:53:57,984 --> 00:53:59,527
Hẳn anh là Tiến sĩ Tenma.
780
00:54:00,195 --> 00:54:01,279
Đúng vậy.
781
00:54:01,363 --> 00:54:02,405
Cô lấy được chưa?
782
00:54:07,953 --> 00:54:11,122
Cái này sẽ giúp tìm ra hung thủ chứ?
783
00:54:11,206 --> 00:54:12,666
Tất nhiên rồi.
784
00:54:15,835 --> 00:54:16,711
Tiến sĩ Tenma...
785
00:54:19,381 --> 00:54:20,590
Sao thế?
786
00:54:21,383 --> 00:54:23,760
Tôi không xử lý hết được.
787
00:54:24,427 --> 00:54:25,262
Xử lý gì cơ?
788
00:54:25,762 --> 00:54:28,556
Nỗi đau quá sức chịu đựng này.
789
00:54:29,557 --> 00:54:34,020
Ký ức về Gesicht
chỉ ngày càng rõ ràng hơn...
790
00:54:35,146 --> 00:54:37,732
Tôi không biết phải làm gì cả...
791
00:54:38,817 --> 00:54:41,361
Helena, hãy cứ khóc đi.
792
00:54:43,613 --> 00:54:46,741
Khi những chuyện thế này xảy ra,
con người sẽ khóc.
793
00:54:50,161 --> 00:54:50,996
Phải.
794
00:54:52,414 --> 00:54:54,708
Cô có thể bắt đầu bằng cách bắt chước.
795
00:54:58,461 --> 00:54:59,504
Đúng rồi.
796
00:55:09,639 --> 00:55:11,099
Tốt lắm.
797
00:55:11,182 --> 00:55:12,559
Cô làm rất tốt đấy.
798
00:55:13,810 --> 00:55:17,188
Tuy là bắt chước,
nhưng dần dần nó sẽ trở thành thật.
799
00:55:18,231 --> 00:55:19,607
Giống như với tôi vậy.
800
00:55:20,483 --> 00:55:22,861
Cô sẽ có thể thật sự khóc.
801
00:55:24,821 --> 00:55:25,739
Đây chính là
802
00:55:27,282 --> 00:55:28,992
nước mắt thật.
803
00:55:32,996 --> 00:55:34,372
Atom chết rồi,
804
00:55:36,082 --> 00:55:37,834
và trái tim tôi cũng vụn vỡ.
805
00:58:18,411 --> 00:58:20,413
Biên dịch: Ann