1 00:00:38,496 --> 00:00:41,958 ПЛУТОН 2 00:00:47,714 --> 00:00:51,676 Гей, містере! Подивіться! Я вам запропоную хорошу ціну! 3 00:00:53,011 --> 00:00:57,807 Вірте чи ні, ці килими виткані людьми, а не роботами! 4 00:00:57,891 --> 00:01:02,187 Гей, містере! Електроніка прямо з поля бою! 5 00:01:02,270 --> 00:01:03,772 Усе в робочому стані! 6 00:01:03,855 --> 00:01:06,316 Ґезіхте, досить. Повертайтеся! 7 00:01:07,400 --> 00:01:11,154 Ми владнаємо питання зі спробою самогубства Дарія XIV. 8 00:01:11,654 --> 00:01:14,074 Сполучені Штати Фракії зариваються. 9 00:01:15,116 --> 00:01:17,202 Ми цього так не залишимо. 10 00:01:17,285 --> 00:01:21,039 Мені набридли методи їхнього президента. 11 00:01:21,122 --> 00:01:24,751 Ґезіхте, нас турбує ваш фізичний стан. 12 00:01:24,834 --> 00:01:27,420 Професор Гофман стурбований, що той постріл 13 00:01:27,504 --> 00:01:30,006 міг послабити структуру вашого церонія. 14 00:01:30,757 --> 00:01:32,050 Дякую за турботу. 15 00:01:32,634 --> 00:01:35,470 Але я на межі прориву в справі. 16 00:01:35,553 --> 00:01:37,472 Що? Ви впевнені? 17 00:01:37,555 --> 00:01:39,682 То ви знаєте, хто за цим стоїть? 18 00:01:40,308 --> 00:01:44,646 Так. Але це радше те, що ви, люди, називаєте «передчуття». 19 00:01:44,729 --> 00:01:47,649 Передчуття? Як може робот мати... 20 00:01:49,943 --> 00:01:51,736 Чуєте, Ґезіхте? Ґезіхте! 21 00:01:59,536 --> 00:02:00,745 Усе гаразд? 22 00:02:00,829 --> 00:02:03,498 {\an8}Зможеш устати? Ось, тримайся за мене. 23 00:02:04,332 --> 00:02:05,542 {\an8}Дякую, містере. 24 00:02:05,625 --> 00:02:08,461 {\an8}Після поранення у мене проблеми з рівновагою. 25 00:02:08,545 --> 00:02:10,755 {\an8}Розумію. Бережи себе. 26 00:02:11,256 --> 00:02:13,466 {\an8}Гей, містере, купіть квіти! 27 00:02:13,967 --> 00:02:17,178 Вибач, але я поспішаю. 28 00:02:17,262 --> 00:02:21,141 Я приймаю кредитки. Ось у мене термінал. 29 00:02:21,766 --> 00:02:23,810 Я тут лише проїздом. 30 00:02:23,893 --> 00:02:26,813 Ненадовго. Тож квіти мені ні до чого. Бувай. 31 00:02:26,896 --> 00:02:28,356 Містере! 32 00:02:40,618 --> 00:02:42,328 Вибачте, що змусив чекати. 33 00:02:42,412 --> 00:02:44,831 Ні, ви вчасно. 34 00:02:45,498 --> 00:02:47,000 Ґезіхт, Європол. 35 00:02:47,500 --> 00:02:51,045 Абуллах, голова Міністерства науки Республіки Персія. 36 00:02:58,094 --> 00:02:59,179 Щось не так? 37 00:03:00,054 --> 00:03:00,930 Ні... 38 00:03:03,099 --> 00:03:04,559 Каву, будь ласка. 39 00:03:05,560 --> 00:03:08,188 Не соромтеся. Я науковець. 40 00:03:08,771 --> 00:03:11,024 Тут подають енергетичні каталізатори. 41 00:03:11,107 --> 00:03:12,984 Усе добре. 42 00:03:15,778 --> 00:03:17,405 Бачу ваше німе питання: 43 00:03:17,488 --> 00:03:22,452 чи не хотів би я сам замовити енергетичний каталізатор? 44 00:03:23,953 --> 00:03:27,123 Ваша система ідентифікації працює справно. 45 00:03:27,874 --> 00:03:32,003 Я втратив більшу частину тіла на останній війні. 46 00:03:33,087 --> 00:03:34,339 Прошу вибачення. 47 00:03:34,422 --> 00:03:38,885 Пусте. Дякую, що приїхали в таку далечінь. 48 00:03:39,510 --> 00:03:41,429 Я хотів, щоб ви самі побачили. 49 00:03:44,140 --> 00:03:48,770 Я хотів, щоб ви побачили, як країна відроджується з попелу війни. 50 00:03:50,104 --> 00:03:55,235 Тут були суцільні руїни, але тепер знову відкриваються базари. 51 00:03:57,153 --> 00:03:58,238 Ваш друг? 52 00:04:02,033 --> 00:04:02,867 Ні. 53 00:04:03,618 --> 00:04:05,078 Стрів його на вулиці. 54 00:04:05,662 --> 00:04:07,872 Шкода тих дітей. 55 00:04:08,373 --> 00:04:13,044 Наша економіка починає відновлюватися, але знедолені діти й досі страждають. 56 00:04:13,753 --> 00:04:19,884 Наш обов'язок - забезпечити їм краще життя. 57 00:04:20,718 --> 00:04:22,220 Упевнений, ви розумієте. 58 00:04:23,805 --> 00:04:24,806 Так. 59 00:04:25,390 --> 00:04:28,017 То що ви хотіли спитати? 60 00:04:28,518 --> 00:04:32,272 Так, перейду до суті, бо в нас обмаль часу. 61 00:04:33,231 --> 00:04:35,817 Які у вас були стосунки з Дарієм XIV? 62 00:04:38,069 --> 00:04:39,696 Нормальні. 63 00:04:39,779 --> 00:04:43,992 До своїх вірних підданих він ставився добре. 64 00:04:45,118 --> 00:04:50,039 Він часто говорив про перетворення цієї пустелі на країну зелених полів. 65 00:04:50,123 --> 00:04:53,001 «Квіткових полів», якщо точніше? 66 00:04:54,460 --> 00:04:55,295 Так. 67 00:04:56,337 --> 00:04:58,923 Ви знаєте людину на ім'я Ґодзі? 68 00:04:59,924 --> 00:05:01,259 Не пригадую. 69 00:05:01,342 --> 00:05:04,387 Голова Міністерства не може її не знати. 70 00:05:04,470 --> 00:05:08,850 Кажуть, саме геніальний вчений на ім'я Ґодзі допоміг вам збудувати 71 00:05:08,933 --> 00:05:11,769 передову армію роботів за правління Дарія. 72 00:05:12,312 --> 00:05:13,313 Це лише чутки. 73 00:05:14,063 --> 00:05:17,817 Це ім'я фігурує у звіті Слідчої комісії «Бора». 74 00:05:18,318 --> 00:05:21,070 Але його існування так не було підтверджено. 75 00:05:21,571 --> 00:05:25,992 Про що свідчить той факт, що я такої людини не знаю. 76 00:05:26,701 --> 00:05:30,455 А як щодо штучного інтелекту моделі «Тенма», який сюди завезли? 77 00:05:31,331 --> 00:05:32,707 Модель «Тенма»... 78 00:05:33,499 --> 00:05:37,086 Коли ми вже обговорюємо чутки, я вам розповім, що я чув. 79 00:05:38,046 --> 00:05:40,506 Доктор Тенма і той геніальний вчений 80 00:05:40,590 --> 00:05:43,217 зуміли створити досконалий штучний інтелект. 81 00:05:43,718 --> 00:05:45,636 Досконалий штучний інтелект? 82 00:05:45,720 --> 00:05:46,554 Так. 83 00:05:47,055 --> 00:05:50,266 Але той штучний інтелект був настільки розвинений, 84 00:05:50,350 --> 00:05:52,435 що робот не прокинувся. 85 00:05:52,977 --> 00:05:57,106 Кажуть, він і досі спить десь у колишньому палаці Дарія. 86 00:05:58,191 --> 00:06:02,070 Чому б вам самому його не пошукати? 87 00:06:04,155 --> 00:06:05,031 Отакої. 88 00:06:05,114 --> 00:06:07,867 Боюся, я маю йти. Прошу мене вибачити. 89 00:06:07,950 --> 00:06:10,119 Дякую, що знайшли для мене час. 90 00:06:10,620 --> 00:06:12,163 Дозвольте останнє питання. 91 00:06:13,539 --> 00:06:15,291 Подивіться на це фото. 92 00:06:19,337 --> 00:06:22,423 Ви колись бачили цю людину? 93 00:06:25,385 --> 00:06:26,719 Не думаю. 94 00:06:29,263 --> 00:06:30,139 Дякую. 95 00:06:30,973 --> 00:06:35,144 - Ви дуже допомогли. - Бажаю якнайшвидше розкрити справу. 96 00:06:35,770 --> 00:06:39,399 Перепрошую, що не одразу розпізнав, робот ви чи людина. 97 00:06:39,482 --> 00:06:41,609 Усе гаразд. 98 00:06:41,692 --> 00:06:44,195 Зі мною таке було лише раз. 99 00:06:45,363 --> 00:06:47,073 Коли я зустрів Атома. 100 00:06:50,034 --> 00:06:51,160 Зрозуміло. 101 00:06:52,078 --> 00:06:55,456 Отже, Атом був настільки просунутим роботом. 102 00:06:55,957 --> 00:06:56,791 Так. 103 00:06:56,874 --> 00:07:00,586 Але щойно моя система нарешті ідентифікувала вас як людину. 104 00:07:03,297 --> 00:07:04,674 Бо ви збрехали. 105 00:07:06,050 --> 00:07:09,095 Ви сказали, що не знаєте чоловіка в квітковому полі. 106 00:07:09,178 --> 00:07:12,140 Моя система визначила, що це брехня. 107 00:07:12,807 --> 00:07:14,934 А роботи не вміють брехати. 108 00:07:28,781 --> 00:07:31,159 Містере! Будь ласка, купіть квіти! 109 00:07:31,909 --> 00:07:33,494 Ти й досі тут? 110 00:07:33,578 --> 00:07:35,788 Хоча б одну. Будь ласка. 111 00:07:36,330 --> 00:07:38,791 Якщо чіплятимешся за таких клієнтів, як я, 112 00:07:38,875 --> 00:07:40,543 твій бос не зрадіє. 113 00:07:43,087 --> 00:07:44,213 Гей, містере. 114 00:07:44,839 --> 00:07:46,549 Не бажаєте талісман? 115 00:07:47,341 --> 00:07:49,760 Як будете носити при собі, 116 00:07:49,844 --> 00:07:52,388 то знайдете відповіді на всі питання. 117 00:07:53,264 --> 00:07:56,267 Це талісман Ґодзі, мудреця пісків. 118 00:07:57,560 --> 00:07:58,603 Ґодзі? 119 00:07:58,686 --> 00:08:03,107 {\an8}Так. Бог дав життя піску. 120 00:08:03,733 --> 00:08:08,404 {\an8}Це легендарний мудрець, який перетворився назад на пісок 121 00:08:08,905 --> 00:08:13,117 {\an8}після того, як показав правду життя царю стародавніх узбеків. 122 00:08:13,201 --> 00:08:15,077 Мудрець пісків. 123 00:08:15,703 --> 00:08:16,537 Ґодзі... 124 00:08:17,121 --> 00:08:21,792 Штучний інтелект був настільки розвинений, що робот не прокинувся. 125 00:08:23,836 --> 00:08:26,380 Хоча б одну квітку. Будь ласка. 126 00:08:28,257 --> 00:08:30,968 Добре. Одну. 127 00:08:31,052 --> 00:08:32,428 Дякую! 128 00:08:32,929 --> 00:08:34,180 Як тебе звати? 129 00:08:34,263 --> 00:08:35,389 Мухаммед Алі. 130 00:08:36,516 --> 00:08:37,767 Велике ім'я. 131 00:08:37,850 --> 00:08:40,436 Як гадаєте, а я можу стати великим? 132 00:08:40,520 --> 00:08:42,396 Звісно. 133 00:08:42,480 --> 00:08:44,815 Я хочу стати вченим! 134 00:08:44,899 --> 00:08:47,193 Станеш, якщо багато вчитимешся. 135 00:08:47,276 --> 00:08:49,153 Думаєте, я зможу бути як Сахад? 136 00:08:49,737 --> 00:08:51,030 Сахад? 137 00:08:51,113 --> 00:08:54,325 Так. Ви показували його фото тому містеру. 138 00:08:57,370 --> 00:08:58,913 Ти про цього чоловіка? 139 00:08:58,996 --> 00:09:01,791 Так! Він навчався за кордоном, у Нідерландах, 140 00:09:01,874 --> 00:09:04,752 щоб перетворити цю землю на поле квітів. 141 00:09:06,128 --> 00:09:07,255 Він мій герой. 142 00:09:08,047 --> 00:09:10,716 Думаєте, я зможу бути як Сахад? 143 00:09:12,635 --> 00:09:13,719 Що таке? 144 00:09:14,470 --> 00:09:15,304 Та ні, нічого. 145 00:09:15,888 --> 00:09:17,014 Авжеж, зможеш. 146 00:09:17,098 --> 00:09:18,432 Не втрачай надії. 147 00:09:19,225 --> 00:09:20,142 Надії? 148 00:09:20,893 --> 00:09:22,603 {\an8}Так, надії. 149 00:09:27,525 --> 00:09:28,526 Містере! 150 00:09:30,403 --> 00:09:31,779 Я вас ще побачу? 151 00:09:34,615 --> 00:09:37,034 Упевнений, ми ще побачимося. 152 00:09:41,122 --> 00:09:44,792 Так, звісно. Я дуже добре знаю Сахада. 153 00:09:44,875 --> 00:09:46,460 Він був моїм квартирантом. 154 00:09:47,003 --> 00:09:49,463 {\an8}Ота кімната на третьому поверсі. 155 00:09:49,964 --> 00:09:53,050 Бачите квіти на підвіконнях? 156 00:09:53,134 --> 00:09:55,845 Це все Сахад посадив. 157 00:09:55,928 --> 00:09:57,388 Дуже гарні. 158 00:09:57,471 --> 00:10:00,141 Навіть ви, робот, оцінили. 159 00:10:00,224 --> 00:10:03,269 Сахад вивчав ботаніку. 160 00:10:03,352 --> 00:10:08,316 Стільки років минуло, а квіти, які він посадив, і досі цвітуть. 161 00:10:08,899 --> 00:10:14,196 Якось я в нього спитала, чи є такі квіти, що цвітуть цілий рік і ніколи не в'януть. 162 00:10:14,280 --> 00:10:16,282 Про такі було б легко дбати. 163 00:10:16,365 --> 00:10:18,075 І що він відповів? 164 00:10:18,576 --> 00:10:22,371 Що після того, як квіти дали насіння, вони мають в'янути. 165 00:10:22,913 --> 00:10:24,624 Він, мабуть, має рацію. 166 00:10:28,044 --> 00:10:31,339 Квіти мають в'янути, га? 167 00:10:32,506 --> 00:10:35,051 Мем, у вас часом немає його фото? 168 00:10:35,134 --> 00:10:39,764 Десь має бути, але всі мої старі дані в старому комп'ютері. 169 00:10:40,264 --> 00:10:44,435 А той десь у коморі. Я подивлюся. Зайдіть ще раз трохи згодом. 170 00:10:44,518 --> 00:10:45,394 Дякую. 171 00:10:45,478 --> 00:10:50,691 Але, коли вже ним цікавиться Європол, чи варто мені хвилюватися за Сахада? 172 00:10:50,775 --> 00:10:52,151 Ні, мем. 173 00:10:52,234 --> 00:10:57,114 Ну звісно. Він точно не міг мати проблем із законом. 174 00:10:57,198 --> 00:10:59,492 Сахад був золото. 175 00:11:00,117 --> 00:11:03,329 Ніколи б і не сказала, що він робот. 176 00:11:06,749 --> 00:11:08,918 Він був відмінним студентом. 177 00:11:09,460 --> 00:11:12,838 Ні, «відмінний» не те слово. 178 00:11:13,381 --> 00:11:14,382 Пристрасний. 179 00:11:14,965 --> 00:11:17,843 {\an8}Учився так, ніби від цього залежало його життя. 180 00:11:18,636 --> 00:11:19,845 Залежало його життя? 181 00:11:19,929 --> 00:11:24,392 Так, бо Сахад любив свою країну понад усе. 182 00:11:24,475 --> 00:11:28,979 Він мріяв перетворити перську пустелю на квітучий сад. 183 00:11:29,730 --> 00:11:33,025 Його дослідження були справді передовими. 184 00:11:33,109 --> 00:11:35,152 Одного дня він мені сказав: 185 00:11:35,236 --> 00:11:39,073 «Професоре, подивіться, як зміцнів Ігор». 186 00:11:39,156 --> 00:11:40,116 Ігор? 187 00:11:40,825 --> 00:11:44,078 Іншим разом скаже, що Янус захворів. 188 00:11:44,161 --> 00:11:46,914 Або що Іштар вже видужує. 189 00:11:48,499 --> 00:11:50,793 Це його тюльпани. 190 00:11:50,876 --> 00:11:54,964 Він усім своїм тюльпанам давав імена. 191 00:11:55,047 --> 00:11:58,509 Казав, що так вони краще ростуть. 192 00:11:58,592 --> 00:12:01,679 Не ображайтеся, але він був робот. 193 00:12:01,762 --> 00:12:05,474 Найдосконаліший робот Персії, вінець її технологій. 194 00:12:05,558 --> 00:12:09,603 І при цьому він казав ненаукові речі. 195 00:12:09,687 --> 00:12:10,855 Ненаукові... 196 00:12:11,522 --> 00:12:12,440 Он як. 197 00:12:12,940 --> 00:12:16,235 Так, нічим не обґрунтовані речі. 198 00:12:19,280 --> 00:12:21,449 Дозвольте дещо показати. 199 00:12:24,326 --> 00:12:25,161 Ось. 200 00:12:29,039 --> 00:12:30,249 Тюльпан? 201 00:12:30,332 --> 00:12:32,585 Його вирощував Сахад. 202 00:12:32,668 --> 00:12:35,379 Він продовжує цвісти й не в'яне. 203 00:12:35,463 --> 00:12:37,757 Узагалі не в'яне? Скільки років уже? 204 00:12:37,840 --> 00:12:39,216 Три. 205 00:12:39,300 --> 00:12:43,596 Він попросив мене не садити його в землю, доки він не повернеться. 206 00:12:44,346 --> 00:12:49,143 Якщо він не повернеться, вивчатимемо тюльпан так. 207 00:12:49,769 --> 00:12:53,647 {\an8}Таке відчуття, ніби тюльпан теж чекає на нього. 208 00:12:55,024 --> 00:12:55,983 {\an8}Отакої. 209 00:12:56,066 --> 00:12:59,487 {\an8}Тепер вже я сказав щось ненаукове. 210 00:13:01,030 --> 00:13:02,698 У цього тюльпана є ім'я? 211 00:13:03,199 --> 00:13:06,702 Упевнений, що є. 212 00:13:09,413 --> 00:13:11,165 Як завжди, дякуємо вам. 213 00:13:15,294 --> 00:13:16,128 Антоне. 214 00:13:16,837 --> 00:13:19,089 Віднесеш це містеру Ван Дайку? 215 00:13:19,715 --> 00:13:20,549 Окей! 216 00:13:22,968 --> 00:13:24,178 Він працьовитий. 217 00:13:24,887 --> 00:13:26,764 Так, дуже мені допомагає. 218 00:13:28,390 --> 00:13:32,478 У Персії я познайомився з маленьким торговцем квітами, 219 00:13:32,561 --> 00:13:34,730 але він так не радів роботі. 220 00:13:35,523 --> 00:13:37,566 Персія. Країна Сахада. 221 00:13:38,067 --> 00:13:40,361 Він часто приходив у цей магазин? 222 00:13:40,444 --> 00:13:41,570 Так, щодня. 223 00:13:42,238 --> 00:13:45,741 Допомагав мені, коли мав вільний час після університету. 224 00:13:46,617 --> 00:13:48,828 Друзів у нього, здається, не було. 225 00:13:49,328 --> 00:13:52,331 Він мені багато всього розповідав. 226 00:13:53,249 --> 00:13:55,793 Наприклад, як засадить свою країну квітами. 227 00:13:56,710 --> 00:14:01,757 Я раділа, що в Сахада, робота, такі мрії. 228 00:14:02,716 --> 00:14:06,220 Але одного дня він змінився. 229 00:14:08,681 --> 00:14:12,935 Він раптом сказав, що повертається додому й піде в армію. 230 00:14:13,727 --> 00:14:15,980 Я намагалася його зупинити, 231 00:14:16,063 --> 00:14:19,692 бо таким, як він, не місце на війні, хай як довго вона триває. 232 00:14:20,317 --> 00:14:21,402 {\an8}А тоді він сказав... 233 00:14:22,611 --> 00:14:24,655 {\an8}що його батько загинув на війні. 234 00:14:25,489 --> 00:14:26,365 Його батько? 235 00:14:26,866 --> 00:14:28,367 Я не мала слів. 236 00:14:29,326 --> 00:14:32,079 Тоді Сахад сумно так сказав: 237 00:14:33,080 --> 00:14:36,333 «Можливо, я закінчу так само, як він». 238 00:14:37,209 --> 00:14:38,043 Він? 239 00:14:38,127 --> 00:14:41,380 Не можу згадати, як звали той тюльпан... 240 00:14:41,463 --> 00:14:45,634 Так, я чув, він давав імена всім своїм тюльпанам. 241 00:14:46,218 --> 00:14:47,052 Так. 242 00:14:47,136 --> 00:14:49,138 На дослідному майданчику в Зандамі 243 00:14:49,221 --> 00:14:54,184 він намагався вивести квітку, здатну вижити в пустелі. 244 00:14:56,145 --> 00:14:57,813 Ще сильнішу, ще витривалішу. 245 00:14:58,480 --> 00:15:00,190 Він не зупинявся. 246 00:15:01,233 --> 00:15:02,401 Але одного разу 247 00:15:03,152 --> 00:15:07,531 він, як завжди, прийшов на майданчик перевірити квіти й побачив... 248 00:15:09,950 --> 00:15:11,827 що лишився один-єдиний тюльпан. 249 00:15:15,039 --> 00:15:17,041 А решта зів'яли. 250 00:15:20,920 --> 00:15:22,713 Здається, ім'я тієї квітки 251 00:15:23,797 --> 00:15:24,673 було... 252 00:15:27,092 --> 00:15:28,052 Плутон. 253 00:15:36,268 --> 00:15:39,021 Я знайшла вам фото Сахада. 254 00:15:39,104 --> 00:15:41,357 Вибачте, що завдав клопоту. 255 00:15:41,440 --> 00:15:45,110 Дрібниці. Так, зараз, як це ввімкнути? 256 00:15:47,780 --> 00:15:48,656 Отак. 257 00:15:49,657 --> 00:15:51,241 Так, усе вірно. 258 00:15:51,325 --> 00:15:54,495 Я прошу в кожного з квартирантів фото. 259 00:15:54,578 --> 00:15:55,788 Ось він. 260 00:15:57,623 --> 00:16:01,001 Бачите? У нього була така приємна посмішка. 261 00:16:01,085 --> 00:16:04,421 Це фото обрізано. 262 00:16:04,505 --> 00:16:05,923 Так. 263 00:16:06,423 --> 00:16:10,010 Здається, він казав, що це його фото з батьком. 264 00:16:10,094 --> 00:16:10,970 З батьком? 265 00:16:11,053 --> 00:16:15,391 {\an8}Оскільки він робот, то, мабуть, мав на увазі людину, що його створила... 266 00:16:15,474 --> 00:16:16,725 {\an8}Це ж... 267 00:16:17,768 --> 00:16:18,811 професор Абуллах! 268 00:16:20,562 --> 00:16:23,357 Його батько... який нібито помер? 269 00:16:26,568 --> 00:16:29,363 Ґезіхт уже близько. 270 00:16:30,364 --> 00:16:31,740 Його успіхи вражають. 271 00:16:32,241 --> 00:16:33,450 Вам так не здається? 272 00:16:34,118 --> 00:16:37,746 Він неймовірний детектив, але це ще не все. 273 00:16:38,330 --> 00:16:43,335 Його здатність виконувати місії, його зброя і його цероній. 274 00:16:43,836 --> 00:16:46,046 На сьогоднішній день Ґезіхт - 275 00:16:46,130 --> 00:16:49,717 найпотужніша зброя масового знищення, так би мовити. 276 00:16:50,592 --> 00:16:52,845 Плутон може програти. 277 00:16:53,387 --> 00:16:54,304 Це правда. 278 00:16:55,305 --> 00:16:56,223 Але знаєте, 279 00:16:56,974 --> 00:16:59,977 є один надійний спосіб його вбити. 280 00:17:00,519 --> 00:17:02,146 Сказати який? 281 00:17:03,564 --> 00:17:04,648 Згодом... 282 00:17:05,983 --> 00:17:08,694 З Персії до Нідерландів, га? 283 00:17:08,777 --> 00:17:13,323 Я, як в'язень, можу вам лише заздрити. 284 00:17:13,407 --> 00:17:18,495 Але з таким тілом я б нікуди не зміг поїхати, навіть якби був вільний. 285 00:17:21,540 --> 00:17:24,209 То ви дізналися, хто за цим стоїть? 286 00:17:24,710 --> 00:17:25,586 Так. 287 00:17:26,879 --> 00:17:28,130 Професор Абуллах. 288 00:17:30,466 --> 00:17:32,509 Він був дійсно великим ученим. 289 00:17:32,593 --> 00:17:35,054 Доктор Рональд Ньютон-Говард. 290 00:17:36,055 --> 00:17:38,474 Фотонна енергія, яку він відкрив, 291 00:17:39,016 --> 00:17:42,895 наче Божі промені висвітлюватиме наше майбутнє. 292 00:17:43,937 --> 00:17:46,440 Його досягнення ніколи не будуть забуті... 293 00:17:48,484 --> 00:17:50,569 Ви, мабуть, Епсилон. 294 00:17:54,031 --> 00:17:55,783 Не так я уявляв нашу зустріч. 295 00:17:56,909 --> 00:17:58,494 Мене звати Абуллах. 296 00:17:59,161 --> 00:18:01,580 Ви приїхали з самої Республіки Персія? 297 00:18:02,748 --> 00:18:04,458 Це справжня втрата. 298 00:18:05,334 --> 00:18:09,254 Шкода, що я не був знайомий з доктором Ньютоном-Говардом. 299 00:18:10,297 --> 00:18:13,926 Його відкриття фотонної енергії увійде в історію. 300 00:18:14,009 --> 00:18:16,470 Як член Слідчої комісії «Бора», 301 00:18:16,553 --> 00:18:21,141 він допоміг покласти край диктатурі й відновити мир у Королівстві Персії. 302 00:18:21,225 --> 00:18:23,852 Ось так втратити таку людину... 303 00:18:27,606 --> 00:18:29,775 Але залишилися ви. 304 00:18:30,859 --> 00:18:33,487 Ваша досконалість вражає, Епсилоне. 305 00:18:34,488 --> 00:18:36,907 Ваша теж, професоре Абуллаху. 306 00:18:37,991 --> 00:18:39,701 Я чув про вас. 307 00:18:40,369 --> 00:18:43,622 Як ви втратили більшу частину тіла на війні. 308 00:18:48,460 --> 00:18:52,464 Це ніщо порівняно з втратою сім'ї. 309 00:18:54,633 --> 00:18:57,511 Отже, це Абуллах? 310 00:18:57,594 --> 00:19:01,723 Але брак прямих доказів - це дуже на вас схоже. 311 00:19:02,641 --> 00:19:06,478 Але ж ви прийшли обговорити не лише це, вірно? 312 00:19:07,396 --> 00:19:11,692 Припустімо, що існує досконалий штучний інтелект. 313 00:19:12,484 --> 00:19:16,822 Якби такий інсталювали в робота, 314 00:19:17,406 --> 00:19:18,657 що б сталося? 315 00:19:20,409 --> 00:19:22,119 Він би не прокинувся. 316 00:19:22,202 --> 00:19:23,370 Чому? 317 00:19:23,453 --> 00:19:27,166 Бо він не знав би, ким стати. 318 00:19:27,249 --> 00:19:30,794 Щоб змоделювати всі 9,9 мільярдів особистостей на планеті, 319 00:19:30,878 --> 00:19:33,338 знадобилася б ціла вічність. 320 00:19:33,422 --> 00:19:35,299 Тому він би не прокинувся. 321 00:19:36,133 --> 00:19:38,010 Як його можна було б розбудити? 322 00:19:40,846 --> 00:19:44,975 За допомогою екстремальних емоцій. 323 00:19:46,185 --> 00:19:48,937 Екстремальних... емоцій? 324 00:19:51,106 --> 00:19:52,274 Ненависть... 325 00:19:52,357 --> 00:19:53,734 Вірно. 326 00:19:55,235 --> 00:19:56,195 Гнів... 327 00:19:56,278 --> 00:19:57,446 Вірно. 328 00:19:58,322 --> 00:19:59,156 Скорбота... 329 00:19:59,740 --> 00:20:00,574 Вірно! 330 00:20:00,657 --> 00:20:02,868 Тоді він би прокинувся. 331 00:20:05,287 --> 00:20:06,622 От тільки 332 00:20:06,705 --> 00:20:10,834 яким саме роботом він би прокинувся? 333 00:20:16,632 --> 00:20:18,508 Схоже, буде дощ. 334 00:20:19,468 --> 00:20:22,554 За такої погоди ви слабшаєте, чи не так? 335 00:20:22,638 --> 00:20:23,513 Так. 336 00:20:23,597 --> 00:20:26,975 Але така велика сила вам і не потрібна. 337 00:20:27,601 --> 00:20:30,270 Ви ж відмовилися брати участь у війні, 338 00:20:31,104 --> 00:20:32,564 і правильно зробили. 339 00:20:33,106 --> 00:20:35,150 Справедливих війн не буває. 340 00:20:37,069 --> 00:20:39,404 Ви втратили сім'ю на війні. 341 00:20:40,197 --> 00:20:44,618 Дружину, дітей. Війна забрала в мене все. 342 00:20:52,292 --> 00:20:53,168 Сльози... 343 00:20:58,507 --> 00:20:59,758 Дощ пішов. 344 00:21:00,467 --> 00:21:02,177 І похорон, схоже, закінчився. 345 00:21:02,678 --> 00:21:03,637 Так. 346 00:21:06,348 --> 00:21:07,391 Епсилоне. 347 00:21:08,350 --> 00:21:10,852 Що для вас найважливіше в житті? 348 00:21:20,070 --> 00:21:24,032 Пробачте, що змусив чекати! Похорон закінчився, їдьмо додому! 349 00:21:24,116 --> 00:21:26,493 - Добре! - Епсилоне! 350 00:21:26,576 --> 00:21:27,911 Ми бачили там білку! 351 00:21:27,995 --> 00:21:29,746 - Справді? - А я знайшов жолудь! 352 00:21:29,830 --> 00:21:31,123 Тримай, Епсилоне! 353 00:21:31,748 --> 00:21:32,749 Як чудово. 354 00:21:33,333 --> 00:21:36,169 Я чув, ви усиновили сиріт війни. 355 00:21:39,673 --> 00:21:41,758 Прошу, подбайте про цих дітей. 356 00:21:42,551 --> 00:21:47,222 Подаруйте їм любов. Заради мене й тих, кого я втратив. 357 00:21:51,101 --> 00:21:54,479 Я їду на Європейську конференцію з робототехніки. 358 00:21:55,272 --> 00:22:00,277 Для відновлення Персії треба створювати більше таких чудових роботів, як ви. 359 00:22:08,243 --> 00:22:10,954 Щось я не бачу Василія. 360 00:22:11,038 --> 00:22:11,872 Ага? 361 00:22:13,165 --> 00:22:14,333 Василію! 362 00:22:14,416 --> 00:22:16,835 - Василію, де ти? - Василію! 363 00:22:18,628 --> 00:22:19,504 Он він! 364 00:22:20,130 --> 00:22:22,215 Василію, їдьмо додому. 365 00:22:25,260 --> 00:22:26,511 Що таке, Василію? 366 00:22:27,888 --> 00:22:28,805 Бора... 367 00:22:31,266 --> 00:22:32,309 Бора... 368 00:22:33,935 --> 00:22:34,853 Усе добре. 369 00:22:35,354 --> 00:22:37,689 Тут нема війни. Не треба боятися. 370 00:22:40,650 --> 00:22:41,860 Бора... 371 00:22:43,195 --> 00:22:44,571 Він брехатиме. 372 00:22:45,864 --> 00:22:48,700 Щойно цей робот прокинеться, він почне брехати. 373 00:22:49,326 --> 00:22:52,454 Іншим, звісно. Але й собі. 374 00:22:54,289 --> 00:22:57,167 Ви вже майже розкрили цю справу. 375 00:22:58,001 --> 00:23:00,670 Де зараз Плутон? 376 00:23:00,754 --> 00:23:06,134 Думаю, його ремонтують після бою з Геркулесом. 377 00:23:06,885 --> 00:23:08,178 Напевно, вдома. 378 00:23:08,678 --> 00:23:09,513 Вдома? 379 00:23:10,263 --> 00:23:12,182 На батьківщині Сахада, у Персії? 380 00:23:12,682 --> 00:23:15,560 Ні, вдома у Плутона. 381 00:23:18,105 --> 00:23:20,232 Тюльпан. 382 00:23:25,612 --> 00:23:27,280 Абуллах? 383 00:23:27,364 --> 00:23:30,492 Так, його треба негайно взяти під варту. 384 00:23:30,575 --> 00:23:32,702 Це не смішно, Ґезіхте! 385 00:23:32,786 --> 00:23:33,954 Він офіційна особа! 386 00:23:34,037 --> 00:23:37,249 Байдуже! Мені треба знати, де він! 387 00:23:37,332 --> 00:23:39,668 І що ви збираєтеся робити? 388 00:23:40,710 --> 00:23:42,587 Вирушу туди, де зараз Плутон. 389 00:23:42,671 --> 00:23:44,756 {\an8}Плутон. І де він? 390 00:23:44,840 --> 00:23:48,385 {\an8}Королівство Персія має дослідний центр у Нідерландах. 391 00:23:48,885 --> 00:23:51,430 У Зандамі, неподалік від Амстердама. 392 00:24:09,698 --> 00:24:11,658 Лишився один-єдиний тюльпан. 393 00:24:12,951 --> 00:24:14,828 А решта зів'яли. 394 00:24:15,787 --> 00:24:17,414 Ім'я тієї квітки було 395 00:24:18,206 --> 00:24:19,207 Плутон. 396 00:24:20,417 --> 00:24:21,251 {\an8}Він близько. 397 00:24:23,003 --> 00:24:23,879 {\an8}Плутон. 398 00:24:28,717 --> 00:24:31,803 Фантастична промова! 399 00:24:31,887 --> 00:24:36,266 Ви цілком заслужили ті овації, професоре Гофмане. 400 00:24:36,349 --> 00:24:38,393 Дуже дякую. 401 00:24:39,102 --> 00:24:41,897 Зважаючи на труднощі, з якими ви зіткнулися, 402 00:24:41,980 --> 00:24:45,859 ми щиро вдячні вам за участь у нашій конференції. 403 00:24:46,651 --> 00:24:49,404 Ви задоволені наданою вам охороною? 404 00:24:49,488 --> 00:24:53,325 Так. Завдяки ним я зміг виконати важливий обов'язок. 405 00:24:54,034 --> 00:24:57,037 Професоре Гофмане, гелікоптер чекає на вас. 406 00:24:58,079 --> 00:25:02,000 Бачите, мені без цих бравих хлопців і кроку не зробити. 407 00:25:02,083 --> 00:25:05,003 Перевірю вертолітний майданчик. 408 00:25:05,086 --> 00:25:08,215 У них там, напевно, є власна охорона. 409 00:25:08,298 --> 00:25:10,926 Обережність ніколи не буває зайвою. 410 00:25:11,009 --> 00:25:14,763 Професоре Гофмане, весь світ робототехніки залежить від вас. 411 00:25:16,014 --> 00:25:18,016 Дякую. До побачення. 412 00:25:18,099 --> 00:25:18,975 Бережіть себе. 413 00:25:21,436 --> 00:25:22,812 Мені треба в туалет. 414 00:25:22,896 --> 00:25:23,980 Я його перевірив. 415 00:25:24,064 --> 00:25:26,233 Тоді я впораюся сам. 416 00:25:42,541 --> 00:25:45,919 Чудова промова. 417 00:25:47,963 --> 00:25:53,552 Мене особливо зворушили ваші слова про миротворчий потенціал церонія. 418 00:25:54,219 --> 00:25:55,095 А ви... 419 00:25:55,845 --> 00:25:57,973 Радий знайомству, професоре Гофмане. 420 00:25:58,765 --> 00:26:01,184 Я Абуллах з Республіки Персія. 421 00:26:15,240 --> 00:26:17,617 Звичайний генератор у підвалі. 422 00:26:21,997 --> 00:26:27,502 Вони слабкі, але це ті самі хвилі, що фіксував Епсилон під час бою Геркулеса. 423 00:26:28,503 --> 00:26:29,462 Уже близько. 424 00:26:39,055 --> 00:26:39,889 Ти! 425 00:26:42,767 --> 00:26:45,604 Завжди мріяв з вами познайомитися. 426 00:26:45,687 --> 00:26:49,316 Це ж ви створили Ґезіхта. 427 00:26:49,399 --> 00:26:50,358 Дуже приємно. 428 00:26:50,442 --> 00:26:53,862 Якщо я можу чимось допомогти у відновленні Персії... 429 00:26:53,945 --> 00:26:56,114 Цероній - ідеальний метал. 430 00:26:56,197 --> 00:26:59,576 Можливо, ви могли б скасувати обмеження на його імпорт. 431 00:26:59,659 --> 00:27:00,660 Он як... 432 00:27:01,494 --> 00:27:06,082 Навіть зловмисник, що знищує найдосконаліших роботів, 433 00:27:06,166 --> 00:27:07,834 не переміг би Ґезіхта. 434 00:27:08,418 --> 00:27:09,419 Думаю, що ні. 435 00:27:09,919 --> 00:27:14,716 Я чув, нещодавно Ґезіхт зазнав пошкоджень внаслідок пострілу з касетної гармати. 436 00:27:14,799 --> 00:27:17,218 Так, ви добре поінформовані. 437 00:27:17,302 --> 00:27:20,805 Але не хвилюйтеся. Ушкодження не серйозні. 438 00:27:20,889 --> 00:27:22,891 Це чудово. 439 00:27:22,974 --> 00:27:25,310 Отже, навіть така зброя його не бере? 440 00:27:25,393 --> 00:27:26,269 Так. 441 00:27:26,353 --> 00:27:27,354 Зрозуміло. 442 00:27:27,854 --> 00:27:30,732 Отже, Ґезіхт не має слабких місць. 443 00:27:30,815 --> 00:27:33,234 Чому ж, він теж недосконалий. 444 00:27:33,318 --> 00:27:37,614 Просто в нього вбудовано передові багаторівневі системи контролю. 445 00:27:38,573 --> 00:27:41,326 Розумію. Тобто вона запобігає помилкам? 446 00:27:41,409 --> 00:27:42,786 {\an8}Помилкам? 447 00:27:42,869 --> 00:27:46,790 {\an8}Він має власні турботи, сумніви, як і ми. 448 00:27:47,374 --> 00:27:49,751 Ви це мали на увазі під «недосконалістю»? 449 00:27:49,834 --> 00:27:52,712 Ці системи - джерело його переваг і недоліків. 450 00:27:52,796 --> 00:27:54,631 Зважаючи на його довершеність, 451 00:27:54,714 --> 00:27:58,093 що б ви робили, якби він зробив непоправну помилку? 452 00:27:58,593 --> 00:27:59,844 {\an8}Наприклад... 453 00:28:01,888 --> 00:28:03,973 {\an8}якщо б він когось убив. 454 00:28:22,283 --> 00:28:23,201 Гей, ви! 455 00:28:24,994 --> 00:28:26,496 Кого ви охороняєте? 456 00:28:27,539 --> 00:28:29,916 Робот, що вбиває людей... 457 00:28:30,625 --> 00:28:33,378 Такий робот уже був, чи не так? 458 00:28:34,170 --> 00:28:35,797 Брау-1589. 459 00:28:36,339 --> 00:28:40,176 Він охарактеризував те, що він зробив, як «страту». 460 00:28:40,927 --> 00:28:44,347 Тієї ж логіки дотримуються люди, коли когось убивають. 461 00:28:45,432 --> 00:28:46,850 Що ви хочете сказати? 462 00:28:47,434 --> 00:28:51,312 Хіба не те саме світ зробив із Персією, 463 00:28:51,396 --> 00:28:55,525 після того як у ній побували ви й інші члени Слідчої комісії «Бора»? 464 00:28:57,819 --> 00:29:00,029 Пробачте мені, я забувся. 465 00:29:00,697 --> 00:29:04,367 Зрештою, завдяки вам у Персії встановилася демократія. 466 00:29:06,453 --> 00:29:09,664 Але якщо б робот таки вбив людину, 467 00:29:10,415 --> 00:29:13,376 {\an8}на мою думку, його треба було б стратити. 468 00:29:15,879 --> 00:29:19,215 Якби Ґезіхт учинив таке, 469 00:29:20,091 --> 00:29:21,718 що б ви зробили? 470 00:29:21,801 --> 00:29:23,595 Це неможливо. 471 00:29:24,179 --> 00:29:28,308 Такий просунутий робот, як Ґезіхт, міг би навіть накласти на себе руки. 472 00:29:28,391 --> 00:29:29,517 Нісенітниця! 473 00:29:29,601 --> 00:29:30,935 Ні. 474 00:29:31,019 --> 00:29:34,731 Але, мабуть, йому б стерли спогади, перш ніж він би це зробив. 475 00:29:37,233 --> 00:29:40,278 {\an8}Ви з ним щось зробили? Його штучний інтелект... 476 00:29:40,361 --> 00:29:43,782 {\an8}Твоя справа - належним чином його обслуговувати. 477 00:29:44,407 --> 00:29:45,325 {\an8}Директоре! 478 00:29:46,326 --> 00:29:47,994 {\an8}Що ви зробили з Ґезіхтом? 479 00:29:50,330 --> 00:29:52,832 Роботам можна видалити спогади. 480 00:29:53,374 --> 00:29:55,084 Я мимоволі їм заздрю. 481 00:29:56,961 --> 00:29:58,797 Якби ж я міг видалити свої. 482 00:30:02,425 --> 00:30:05,178 Ґезіхте, це штаб-квартира Європола. Ви чуєте? 483 00:30:05,261 --> 00:30:06,513 Так, слухаю. 484 00:30:07,013 --> 00:30:08,473 Ми знайшли Абуллаха. 485 00:30:08,556 --> 00:30:11,976 Він у Дюссельдорфі на конференції з робототехніки. 486 00:30:12,060 --> 00:30:14,646 Зрозумів. Заарештуйте його якомога швидше. 487 00:30:14,729 --> 00:30:18,942 Річ у тім, що професор Гофман теж на тій конференції. 488 00:30:19,025 --> 00:30:19,859 Що? 489 00:30:19,943 --> 00:30:21,611 Професор Гофман? 490 00:30:22,237 --> 00:30:23,613 Дякую, що зачекали. 491 00:30:23,696 --> 00:30:25,114 Проходьте, сер. 492 00:30:32,288 --> 00:30:33,540 Усе добре, сер? 493 00:30:34,916 --> 00:30:36,876 Так, усе гаразд. 494 00:30:38,127 --> 00:30:39,212 Це те саме. 495 00:30:41,214 --> 00:30:42,257 Те саме. 496 00:30:43,007 --> 00:30:45,134 Те, що світ зробив з Персією. 497 00:30:45,718 --> 00:30:47,053 Їх треба стратити. 498 00:30:54,102 --> 00:30:56,396 Переконайтеся, що професор у безпеці! 499 00:30:56,479 --> 00:30:57,772 Я скоро буду... 500 00:31:16,499 --> 00:31:17,709 Європол! 501 00:31:17,792 --> 00:31:19,627 Будівлю заблоковано! 502 00:31:19,711 --> 00:31:21,713 Що відбувається? 503 00:31:21,796 --> 00:31:23,339 Нікого не випускати! 504 00:31:23,423 --> 00:31:26,759 Усім лишатися на місцях до відповідного розпорядження! 505 00:31:26,843 --> 00:31:30,555 Вибачте! Подивіться на монітор ліфта! 506 00:31:35,018 --> 00:31:36,102 Професор Гофман! 507 00:31:36,686 --> 00:31:40,398 Ліфт прямує до вертолітного майданчика на верхньому поверсі. 508 00:31:40,481 --> 00:31:42,692 Чорт! Усі нагору, негайно! 509 00:31:42,775 --> 00:31:45,111 Інші ліфти не працюють! 510 00:31:45,194 --> 00:31:46,279 Як це? 511 00:31:46,779 --> 00:31:49,407 Що це за потвора? 512 00:31:51,367 --> 00:31:55,038 Хіба ти не мусиш мене охороняти? 513 00:31:55,121 --> 00:31:59,375 Щось захопило твій штучний інтелект? 514 00:31:59,459 --> 00:32:02,795 Професоре Гофмане, ви мене чуєте? Зберігайте спокій і не... 515 00:32:06,674 --> 00:32:09,385 {\an8}Це ти убив усіх тих вчених? 516 00:32:10,803 --> 00:32:13,097 Тебе треба стратити. 517 00:32:15,183 --> 00:32:17,477 Ґезіхте! Ти мене чуєш? 518 00:32:18,144 --> 00:32:20,772 Професор Гофман у небезпеці. Ґезіхте! 519 00:32:20,855 --> 00:32:23,441 Я чую. Я буду, щойно зможу. 520 00:32:24,525 --> 00:32:25,902 Але зараз 521 00:32:26,986 --> 00:32:29,447 прямо переді мною... 522 00:32:36,496 --> 00:32:41,626 Це через те, що комісія зробила в Персії? 523 00:32:42,168 --> 00:32:46,714 Я відчуваю свою відповідальність. Але що тобі дасть моя смерть? 524 00:32:49,592 --> 00:32:51,219 Відчини! 525 00:32:52,220 --> 00:32:55,974 Це твій напарник. Ви з ним заразом? 526 00:32:56,057 --> 00:32:57,308 Я відчиняю двері! 527 00:32:58,810 --> 00:33:00,853 Професоре, тікайте! 528 00:33:12,699 --> 00:33:13,825 Роги... 529 00:33:14,450 --> 00:33:19,664 {\an8}Ти і мене так уб'єш? Та що ти таке? 530 00:33:19,747 --> 00:33:22,250 Бора... 531 00:33:23,251 --> 00:33:24,085 Що? 532 00:33:25,795 --> 00:33:28,548 Бора... 533 00:33:30,341 --> 00:33:32,343 Загін А. Ми майже на майданчику. 534 00:33:34,053 --> 00:33:36,431 Звідки тут стільки тарганів? 535 00:33:42,228 --> 00:33:46,107 Бачу ціль. Він захопив професора Гофмана. 536 00:33:46,983 --> 00:33:49,068 Стріляти небезпечно для заручника. 537 00:33:50,445 --> 00:33:52,030 - Стріляйте. - Що? 538 00:33:52,113 --> 00:33:53,990 Стріляйте. Вогонь! 539 00:33:55,241 --> 00:33:59,412 А як же професор Гофман? 540 00:34:07,879 --> 00:34:11,424 {\an8}Що з професором? Професор Гофман у безпеці? 541 00:34:14,677 --> 00:34:17,513 Моє тіло з церонія. 542 00:34:18,014 --> 00:34:20,391 Випромінювання на мене не діє! 543 00:34:23,853 --> 00:34:25,980 Поворухнешся - застрелю! 544 00:34:26,064 --> 00:34:27,106 Стій! 545 00:34:38,951 --> 00:34:42,622 Його бойові можливості впали з 1 200 000 до 5 800 пунктів. 546 00:34:45,500 --> 00:34:47,126 Воно поховало себе заживо? 547 00:34:47,710 --> 00:34:48,795 Це Ґезіхт! 548 00:34:49,378 --> 00:34:50,671 Я захопив ціль. 549 00:34:51,172 --> 00:34:52,757 Професор Гофман у безпеці? 550 00:34:55,051 --> 00:34:57,386 Який ваш наказ, капітане Беккере? 551 00:35:00,431 --> 00:35:01,599 Так, з ним усе добре. 552 00:35:02,475 --> 00:35:04,018 Знищити ціль. 553 00:35:20,076 --> 00:35:23,746 На мій штучний інтелект такі ілюзії не спрацюють! 554 00:35:25,540 --> 00:35:26,707 Квіткове поле 555 00:35:26,791 --> 00:35:27,708 Плутон... 556 00:35:29,669 --> 00:35:31,254 Плутон... 557 00:35:34,132 --> 00:35:36,008 - Плутон! - Ні! 558 00:35:36,592 --> 00:35:38,386 Ти не Плутон! 559 00:35:38,469 --> 00:35:43,474 Плутон! 560 00:35:43,558 --> 00:35:46,602 Тебе звати Сахад! 561 00:36:01,951 --> 00:36:05,746 Так. Ти... Сахад. 562 00:36:07,039 --> 00:36:07,874 Сахад... 563 00:36:09,208 --> 00:36:10,042 Сахад... 564 00:36:16,465 --> 00:36:17,758 Тату. 565 00:36:18,759 --> 00:36:20,970 Ти живий, тату. 566 00:36:21,053 --> 00:36:22,305 Яке щастя. 567 00:36:22,805 --> 00:36:26,350 Мені сказали, ти загинули під час авіаудару. 568 00:36:27,101 --> 00:36:27,935 Слава богу. 569 00:36:28,019 --> 00:36:29,103 Так. 570 00:36:29,937 --> 00:36:31,898 Але я втратив усе. 571 00:36:33,065 --> 00:36:35,359 Як робот, ти мене зрозумієш. 572 00:36:35,443 --> 00:36:37,904 Я втратив більшу частину тіла. 573 00:36:38,571 --> 00:36:40,114 Але, що важливіше, 574 00:36:40,198 --> 00:36:43,993 я втратив дружину Фатіму, доньку Лолу 575 00:36:44,577 --> 00:36:47,205 і твого брата-робота Мурата. 576 00:36:48,247 --> 00:36:49,540 Ці варвари... 577 00:36:50,541 --> 00:36:54,045 Вони забрали в мене найдорожче - сім'ю! 578 00:36:54,128 --> 00:36:56,923 Мій найцінніший скарб! 579 00:36:58,174 --> 00:36:59,050 Батьку... 580 00:37:00,635 --> 00:37:02,053 Тепер у мене є лише ти. 581 00:37:03,095 --> 00:37:07,225 Ти все, що в мене залишилося, Сахаде! 582 00:37:07,725 --> 00:37:11,103 Ти розумієш, що я відчуваю? 583 00:37:13,981 --> 00:37:15,191 Ненависть... 584 00:37:18,569 --> 00:37:20,571 Хочу тебе про дещо попросити. 585 00:37:21,447 --> 00:37:23,366 Будь ласка, врятуй цю країну. 586 00:37:25,409 --> 00:37:28,704 Не дозволь їм більше вбивати наш народ. 587 00:37:29,413 --> 00:37:35,002 Не дай нашим людям зазнати такого горя, як зазнав я. 588 00:37:38,047 --> 00:37:39,465 Ми повинні помститися. 589 00:37:40,549 --> 00:37:42,677 Війна скоро закінчиться. 590 00:37:43,177 --> 00:37:45,346 Помста лише породжує помсту. 591 00:37:45,972 --> 00:37:48,641 Ненависть ніколи не згасне! 592 00:37:48,724 --> 00:37:49,600 Саме так. 593 00:37:50,851 --> 00:37:53,521 Ненависть ніколи не згасає. 594 00:37:59,318 --> 00:38:02,613 Я вставлю твій мозок у найсильніше з усіх тіл. 595 00:38:04,532 --> 00:38:06,450 Найсильніше з усіх тіл? 596 00:38:11,163 --> 00:38:12,540 Що це, батьку? 597 00:38:15,001 --> 00:38:18,879 Я люблю тебе, Сахаде. 598 00:38:20,256 --> 00:38:21,340 Батьку... 599 00:38:23,092 --> 00:38:25,094 Я люблю тебе. 600 00:38:32,727 --> 00:38:33,602 Ґезіхте! 601 00:38:34,228 --> 00:38:36,188 Що ви робите? Стріляйте! 602 00:38:36,272 --> 00:38:37,648 Я даю дозвіл! 603 00:38:38,274 --> 00:38:39,275 Знищити ціль! 604 00:38:45,031 --> 00:38:45,865 Ні. 605 00:38:47,158 --> 00:38:48,159 Що ви сказали? 606 00:38:48,242 --> 00:38:52,872 Я запрограмований не знищувати роботів, що не мають наміру нападати. 607 00:38:53,622 --> 00:38:54,540 Якого... 608 00:38:55,124 --> 00:38:56,709 Ґезіхте, слухай мене. 609 00:38:56,792 --> 00:39:00,338 Знищ цю потвору - і справу закрито. Це наказ. 610 00:39:00,421 --> 00:39:01,380 Вогонь! 611 00:39:01,464 --> 00:39:02,298 Ні. 612 00:39:02,381 --> 00:39:05,509 {\an8}Ґезіхте! Як це розуміти? 613 00:39:05,593 --> 00:39:06,761 {\an8}Раніше ти... 614 00:39:09,513 --> 00:39:12,725 Ґезіхте, слухай мене, я тобі ще раз наказую. 615 00:39:13,517 --> 00:39:15,478 Негайно знищ ціль і... 616 00:39:15,561 --> 00:39:16,687 Ні. Цього не буде. 617 00:39:17,313 --> 00:39:18,356 Ґезіхте! 618 00:39:23,736 --> 00:39:24,737 Капітане Беккере, 619 00:39:25,363 --> 00:39:27,656 чи маю я право піти у відставку? 620 00:39:27,740 --> 00:39:28,574 Що? 621 00:39:29,367 --> 00:39:30,951 Не верзи дурниць. 622 00:39:31,035 --> 00:39:35,122 Ти робот-детектив. У тебе немає вибору! 623 00:39:35,664 --> 00:39:38,751 Тоді я прошу відпустку на рік. 624 00:39:38,834 --> 00:39:39,919 Ти... що? 625 00:39:40,586 --> 00:39:42,546 З мене досить. 626 00:39:47,385 --> 00:39:48,219 Вірно? 627 00:39:52,014 --> 00:39:53,974 Професор Гофман у безпеці? 628 00:39:54,975 --> 00:39:56,435 У безпеці. 629 00:39:56,519 --> 00:39:57,353 Це брехня. 630 00:39:58,896 --> 00:40:03,025 Я щойно підключився до камери вертолітного майданчика. 631 00:40:03,109 --> 00:40:05,361 {\an8}Що це за робот? 632 00:40:05,861 --> 00:40:08,322 {\an8}Той, що тягне професора Гофмана. 633 00:40:08,406 --> 00:40:10,282 {\an8}Це... 634 00:40:10,366 --> 00:40:11,200 {\an8}Капітане. 635 00:40:11,951 --> 00:40:18,457 Ви наказали мені стріляти попри небезпеку, що загрожує професору Гофману. 636 00:40:20,835 --> 00:40:21,961 Ґезіхте. 637 00:40:23,504 --> 00:40:24,964 Пропоную угоду. 638 00:40:25,464 --> 00:40:26,298 Хто це? 639 00:40:26,924 --> 00:40:28,759 Обміняймося заручниками. 640 00:40:29,343 --> 00:40:31,971 Відпусти мого Плутона. 641 00:40:32,513 --> 00:40:33,556 Хто ти? 642 00:40:34,306 --> 00:40:39,728 Піди звідти - і я звільню професора Гофмана. 643 00:40:42,982 --> 00:40:43,816 Ґезіхте! 644 00:40:44,400 --> 00:40:46,026 Не діяти без дозволу! 645 00:40:51,782 --> 00:40:52,950 Ґезіхте! 646 00:40:54,326 --> 00:40:58,914 Ти порушуєш п. 3 ст. 5 та п. 2 ст. 15 647 00:40:58,998 --> 00:41:01,000 Конвенції про права роботів. 648 00:41:01,083 --> 00:41:02,710 Покарання буде суворим! 649 00:41:02,793 --> 00:41:03,627 Ґезіхте! 650 00:41:07,381 --> 00:41:08,632 Майданчик на зв'язку. 651 00:41:09,133 --> 00:41:12,595 {\an8}Робот, що утримував професора Гофмана, раптом відключився! 652 00:41:14,388 --> 00:41:15,681 Професор у нас! 653 00:41:29,195 --> 00:41:30,029 Сахаде. 654 00:41:33,282 --> 00:41:36,702 Твій батько тебе не любить. 655 00:41:45,085 --> 00:41:46,128 Ти плачеш? 656 00:42:02,394 --> 00:42:03,687 Це ти, Ґезіхте. 657 00:42:04,188 --> 00:42:06,398 Так, Гелено. Ще працюєш? 658 00:42:06,899 --> 00:42:07,733 Так. 659 00:42:07,816 --> 00:42:09,527 Але скоро зроблю перерву. 660 00:42:10,069 --> 00:42:11,070 А ти? 661 00:42:14,031 --> 00:42:14,949 Я закінчив. 662 00:42:15,032 --> 00:42:16,408 Серйозно? 663 00:42:16,492 --> 00:42:18,619 Так. Серйозно. 664 00:42:18,702 --> 00:42:23,123 Це ти зараз кажеш, але я знаю, за хвилину в тебе вже буде нове завдання. 665 00:42:23,207 --> 00:42:24,333 Цього разу ні. 666 00:42:24,959 --> 00:42:27,294 Рушаймо до Японії по-справжньому. 667 00:42:28,087 --> 00:42:30,172 Відтепер у мене буде вдосталь часу. 668 00:42:31,382 --> 00:42:35,261 Кажеш так, ніби збираєшся звільнитися. 669 00:42:38,973 --> 00:42:41,225 Може, нам подати запит на усиновлення? 670 00:42:45,688 --> 00:42:47,147 Ми вже пробували. 671 00:42:47,731 --> 00:42:51,652 Так, але тоді не знайшлося підхожої дитини. 672 00:42:52,152 --> 00:42:53,654 Зараз усе інакше. 673 00:42:54,196 --> 00:42:57,866 Технології розвиваються, правила пом'якшуються. 674 00:42:59,785 --> 00:43:01,870 Цікаво, чи я буду хорошою мамою. 675 00:43:02,413 --> 00:43:03,706 Звісно! 676 00:43:04,373 --> 00:43:05,332 Я це знаю. 677 00:43:06,041 --> 00:43:07,876 - Що? - Ну... 678 00:43:08,961 --> 00:43:12,631 До того ж, якби в нас були діти, тобі б не було самотньо. 679 00:43:12,715 --> 00:43:14,216 Мені не самотньо. 680 00:43:15,384 --> 00:43:16,677 У мене є ти. 681 00:43:18,679 --> 00:43:21,140 Гаразд, поговоримо вдома. 682 00:43:21,223 --> 00:43:23,350 Добре. Приїжджай скоріш. 683 00:43:23,976 --> 00:43:24,810 Добре. 684 00:43:34,653 --> 00:43:37,323 Професоре Гофмане, як ви? 685 00:43:37,406 --> 00:43:40,576 {\an8}Зі мною все гаразд, Ґезіхте. 686 00:43:41,118 --> 00:43:43,245 {\an8}Я більше хвилююся за тебе. 687 00:43:43,329 --> 00:43:44,663 {\an8}Я не поранений. 688 00:43:44,747 --> 00:43:47,333 {\an8}А монстр? Мені казали, ти його загнав у кут. 689 00:43:47,416 --> 00:43:50,544 Так. Спіймати його - це тепер лише питання часу. 690 00:43:50,628 --> 00:43:54,173 Добре. Не треба тобі поки більше з ним стикатися. 691 00:43:54,256 --> 00:43:57,092 - Твоє тіло не в оптимальному стані. - Так. 692 00:43:57,176 --> 00:43:59,303 Тепер ми знаємо, хто за цим стоїть. 693 00:43:59,386 --> 00:44:01,764 - Як ти й казав... - Абуллах. 694 00:44:02,348 --> 00:44:06,226 Так, це він зламав робота-охоронця, що напав на мене. 695 00:44:06,310 --> 00:44:08,354 Усе це - його рук справа. 696 00:44:08,437 --> 00:44:13,275 Мене непокоять слова професора Отяномідзу. Він сказав, що за всім стоїть д-р Ґодзі. 697 00:44:13,359 --> 00:44:15,653 Ґодзі й Абуллах, га? 698 00:44:16,195 --> 00:44:19,740 Нехай поки цим займуться інші. Ти маєш відпочити. 699 00:44:19,823 --> 00:44:21,617 Не хочу повторюватися, 700 00:44:21,700 --> 00:44:25,496 але той постріл касетної гармати послабив твій церонієвий корпус. 701 00:44:25,579 --> 00:44:27,956 Ще один подібний інцидент, і... 702 00:44:28,040 --> 00:44:28,999 Професоре. 703 00:44:30,542 --> 00:44:33,295 Щодо снів, про які я вам розповідав. 704 00:44:34,338 --> 00:44:38,008 Гадаю, вони мене більше не переслідуватимуть. 705 00:44:38,092 --> 00:44:39,426 Що ти маєш на увазі? 706 00:44:40,427 --> 00:44:43,430 Не знаю. Просто здається, 707 00:44:44,056 --> 00:44:47,434 {\an8}я зрозумів справжню природу своїх снів. 708 00:44:47,518 --> 00:44:51,021 Що? Чекай, це означає, що твої спогади... 709 00:44:51,522 --> 00:44:52,815 На все добре. 710 00:44:52,898 --> 00:44:54,650 Чекай, Ґезіхте! 711 00:45:02,324 --> 00:45:04,576 Говорить Зандамський дослідний центр. 712 00:45:04,660 --> 00:45:07,538 Базо, загін D на місці. Спускаємося під землю. 713 00:45:08,664 --> 00:45:11,166 Загін F у підземеллі, ведемо пошук. 714 00:45:11,250 --> 00:45:14,503 Наближаємося до точки, куди детектив Ґезіхт загнав ціль. 715 00:45:16,046 --> 00:45:20,300 Бойові спроможності цілі значно знижені, але все одно будьте пильними. 716 00:45:20,384 --> 00:45:21,427 Ціль знищити! 717 00:45:22,094 --> 00:45:24,179 Повторюю! Ціль одразу знищити! 718 00:45:25,097 --> 00:45:26,557 - Директоре... - Де Ґезіхт? 719 00:45:26,640 --> 00:45:28,809 Їде в Амстердам. 720 00:45:28,892 --> 00:45:31,854 Мені все доповіли. Негайно зв'яжіться з Ґезіхтом! 721 00:45:31,937 --> 00:45:34,732 Так, сер. Щойно закінчимо в Зандамі... 722 00:45:34,815 --> 00:45:35,816 Негайно! 723 00:45:38,402 --> 00:45:41,238 Ґезіхте, чому ти дієш без дозволу? 724 00:45:41,321 --> 00:45:45,200 Ти не лише не виконуєш накази, але й хочеш піти у відставку? 725 00:45:45,284 --> 00:45:49,079 А якщо відставку не приймуть, то у тривалу відпустку? 726 00:45:49,163 --> 00:45:50,456 Я не дозволю! 727 00:45:50,539 --> 00:45:53,125 Твій штучний інтелект несправний. 728 00:45:53,208 --> 00:45:57,463 Ти маєш негайно пройти діагностику й доповісти експертній комісії. 729 00:45:58,297 --> 00:45:59,757 Ти чуєш, Ґезіхте? 730 00:45:59,840 --> 00:46:03,177 Перед цим треба дещо зробити, чи не так? 731 00:46:04,762 --> 00:46:06,638 Чому мене не засудили? 732 00:46:10,726 --> 00:46:14,563 Я скоїв злочин, який заслуговує на страту. 733 00:46:15,272 --> 00:46:17,149 Чому ви стерли мені пам'ять? 734 00:46:19,234 --> 00:46:20,736 Мої дорогоцінні... 735 00:46:26,825 --> 00:46:28,619 Не смій відключатися, Ґезіхте! 736 00:46:29,203 --> 00:46:30,454 Ґезіхте! 737 00:46:38,962 --> 00:46:42,424 Ти дуже старанний, Антоне. Працюєш допізна. 738 00:46:42,925 --> 00:46:45,803 Так! Ще одне замовлення на сьогодні. 739 00:46:46,345 --> 00:46:47,596 Пане Ґезіхте. 740 00:46:47,679 --> 00:46:50,098 Добрий вечір. Мені потрібен букет квітів. 741 00:46:50,182 --> 00:46:52,226 Добре. Для кого? 742 00:46:52,309 --> 00:46:53,560 Для дружини. 743 00:46:53,644 --> 00:46:55,521 Чудово. Їй можна позаздрити. 744 00:46:56,396 --> 00:46:58,524 Які квіти вона любить? 745 00:47:00,025 --> 00:47:01,652 Він живий. 746 00:47:03,487 --> 00:47:05,030 Сахад живий. 747 00:47:06,782 --> 00:47:07,658 Правда? 748 00:47:08,826 --> 00:47:10,452 Він щось накоїв? 749 00:47:12,412 --> 00:47:13,664 Нічого поганого. 750 00:47:14,998 --> 00:47:16,124 Це не його вина. 751 00:47:44,570 --> 00:47:46,697 Привіт, Антоне. Знову ми зустрілися. 752 00:47:55,539 --> 00:47:56,373 Ти... 753 00:47:56,957 --> 00:47:59,167 Алі. З персидського базару. 754 00:48:01,295 --> 00:48:03,714 Як ти опинився в Амстердамі? 755 00:48:12,055 --> 00:48:13,682 За 500 ЗЕВС забирайте цілком. 756 00:48:18,020 --> 00:48:19,229 Він пішов... 757 00:48:19,813 --> 00:48:21,732 Він пішов, Ґезіхте. 758 00:48:31,742 --> 00:48:32,618 Ти... 759 00:48:43,420 --> 00:48:46,006 Алі, йди до мене. 760 00:48:46,089 --> 00:48:47,716 Не бійся. 761 00:48:48,216 --> 00:48:51,470 Ти ж чув постріл? Тут небезпечно. 762 00:48:51,553 --> 00:48:53,263 Іди сюди. 763 00:48:57,059 --> 00:48:59,728 У мене теж є малий, як ти... 764 00:49:02,814 --> 00:49:03,649 Алі! 765 00:49:04,316 --> 00:49:05,692 Що з тобою, Алі? 766 00:49:51,655 --> 00:49:56,785 Минулої ночі в Старому місті Амстердама було вбито робота-детектива. 767 00:49:57,536 --> 00:50:01,707 Жертвою став один із найдосконаліших роботів світу - Ґезіхт. 768 00:50:01,790 --> 00:50:07,004 Поряд було знайдено деактивованого робота D-класу з касетною гарматою на руці. 769 00:50:08,380 --> 00:50:13,010 Детектив Ґезіхт уже нещодавно зазнавав нападу з використанням цієї зброї, 770 00:50:13,093 --> 00:50:16,972 а за кілька годин до смерті брав участь у напруженому бою. 771 00:50:17,806 --> 00:50:19,141 Його найсильніше... 772 00:50:34,281 --> 00:50:37,909 Ласкаво просимо, професоре Гофмане. Наче вік не бачилися. 773 00:50:37,993 --> 00:50:41,621 Так, з часів роботи в комісії, професоре Отяномідзу. 774 00:50:41,705 --> 00:50:43,165 Дозвольте представити. 775 00:50:43,248 --> 00:50:45,917 Гелена, дружина Ґезіхта. 776 00:50:49,212 --> 00:50:52,758 У мене немає слів. Дуже вам співчуваю. 777 00:50:53,467 --> 00:50:55,594 Якщо я чимось можу допомогти... 778 00:50:55,677 --> 00:50:59,639 Я вам щиро вдячна за запрошення. 779 00:51:00,265 --> 00:51:04,770 Ми з Ґезіхтом мріяли разом відвідати Японію. 780 00:51:05,437 --> 00:51:08,815 Він навіть забронював нам подорож у день смерті... 781 00:51:08,899 --> 00:51:12,486 Міністре Отяномідзу, треба їхати, поки не набігли репортери. 782 00:51:13,028 --> 00:51:13,904 Так. 783 00:51:15,822 --> 00:51:18,492 Бадьориться. 784 00:51:19,034 --> 00:51:23,080 Думаєте, Ґезіхт - чергова жертва в цій низці нападів на роботів? 785 00:51:23,163 --> 00:51:26,708 Так, хоч Європол поки й відмовляється робити висновки. 786 00:51:27,834 --> 00:51:30,921 Наші життя теж досі можуть бути в небезпеці. 787 00:51:31,004 --> 00:51:32,589 Професоре Отяномідзу. 788 00:51:32,672 --> 00:51:34,966 Усе як казав Ґезіхт. 789 00:51:35,050 --> 00:51:35,967 Що саме? 790 00:51:36,635 --> 00:51:41,932 Він розповідав, що повітря в Японії ледь помітно віддає соєвим соусом. 791 00:51:45,727 --> 00:51:49,106 КАМІНАРІМОН 792 00:52:07,874 --> 00:52:11,419 Намагається вдавати, що насолоджується подорожжю, аби забути... 793 00:52:12,003 --> 00:52:14,131 Дуже складна поведінка. 794 00:52:14,673 --> 00:52:15,507 Так. 795 00:52:16,216 --> 00:52:20,887 Хоча спогади роботів і лишаються незмінними, якщо їх не стерти, 796 00:52:21,972 --> 00:52:26,184 {\an8}схоже, що Європол втрутився в пам'ять Ґезіхта. 797 00:52:26,810 --> 00:52:27,769 {\an8}Втрутився? 798 00:52:28,311 --> 00:52:30,605 {\an8}Відповідно до Конвенції? 799 00:52:30,689 --> 00:52:32,858 {\an8}Ні, в позасудовому порядку. 800 00:52:33,483 --> 00:52:34,734 Це погано. 801 00:52:34,818 --> 00:52:38,405 Я намагався дізнатися правду, але не зміг. 802 00:52:38,989 --> 00:52:43,243 Це неправильно, коли люди втручаються в пам'ять роботів. 803 00:52:44,703 --> 00:52:46,288 Але зараз я хочу... 804 00:52:50,125 --> 00:52:51,293 стерти їй спогади. 805 00:52:52,460 --> 00:52:54,296 Насправді, я запитав у неї, 806 00:52:54,379 --> 00:52:57,007 чи не хоче вона стерти частину пам'яті. 807 00:52:57,799 --> 00:53:00,468 А вона відповіла: 808 00:53:01,970 --> 00:53:04,764 «Будь ласка, не стирайте мої спогади про нього». 809 00:53:18,945 --> 00:53:21,573 Пане Гофмане, ваша кімната - Кленова. 810 00:53:22,324 --> 00:53:24,701 Пані Гелено, ваша кімната - Соснова. 811 00:53:25,702 --> 00:53:28,288 Цю кімнату для нас забронював Ґезіхт. 812 00:53:28,955 --> 00:53:30,999 Ви будете самі в кімнаті. Нічого? 813 00:53:31,625 --> 00:53:34,211 - Нічого. - Прошу сюди, пані. 814 00:53:44,638 --> 00:53:46,640 Далі я дійду сама. 815 00:53:47,140 --> 00:53:48,308 Добре. 816 00:53:57,984 --> 00:53:59,527 Ви, мабуть, доктор Тенма? 817 00:54:00,195 --> 00:54:01,279 Так. 818 00:54:01,363 --> 00:54:02,405 Принесли? 819 00:54:07,953 --> 00:54:11,122 Це допоможе знайти злочинця? 820 00:54:11,206 --> 00:54:12,666 Авжеж. 821 00:54:15,835 --> 00:54:16,711 Докторе Тенмо... 822 00:54:19,381 --> 00:54:20,590 Що? 823 00:54:21,383 --> 00:54:23,760 Я не витримую. 824 00:54:24,427 --> 00:54:25,262 Що саме? 825 00:54:25,762 --> 00:54:28,556 Неймовірний обсяг горя. 826 00:54:29,516 --> 00:54:34,020 {\an8}Спогади про Ґезіхта стають дедалі яснішими... 827 00:54:35,105 --> 00:54:37,732 Я не знаю, що робити... 828 00:54:38,775 --> 00:54:41,361 Гелено, поплачте. 829 00:54:43,613 --> 00:54:46,741 Коли таке стається, люди плачуть. 830 00:54:50,161 --> 00:54:50,996 Так. 831 00:54:52,414 --> 00:54:54,541 Можете почати з імітації. 832 00:54:58,461 --> 00:54:59,504 Ось так. 833 00:55:09,597 --> 00:55:10,974 Дуже добре. 834 00:55:11,057 --> 00:55:12,559 У вас чудово виходить. 835 00:55:13,810 --> 00:55:17,355 Спочатку це буде імітація, потім стане справжня емоція. 836 00:55:18,231 --> 00:55:19,607 У мене було так само. 837 00:55:20,483 --> 00:55:22,861 Ви зможете плакати по-справжньому. 838 00:55:24,779 --> 00:55:25,655 {\an8}Це... 839 00:55:27,282 --> 00:55:28,992 {\an8}справжні сльози. 840 00:55:32,996 --> 00:55:34,372 {\an8}Атом мертвий, 841 00:55:36,082 --> 00:55:37,834 {\an8}і в мене теж серце крається. 842 00:58:18,411 --> 00:58:22,081 {\an8}Переклад субтитрів: Андрій Кисельов