1
00:00:38,496 --> 00:00:41,958
ПЛУТОН
2
00:00:47,714 --> 00:00:51,676
Гей, містере! Подивіться!
Я вам запропоную хорошу ціну!
3
00:00:53,011 --> 00:00:57,807
Вірте чи ні, ці килими
виткані людьми, а не роботами!
4
00:00:57,891 --> 00:01:02,187
Гей, містере!
Електроніка прямо з поля бою!
5
00:01:02,270 --> 00:01:03,772
Усе в робочому стані!
6
00:01:03,855 --> 00:01:06,316
Ґезіхте, досить. Повертайтеся!
7
00:01:07,400 --> 00:01:11,154
Ми владнаємо питання
зі спробою самогубства Дарія XIV.
8
00:01:11,654 --> 00:01:14,074
Сполучені Штати Фракії зариваються.
9
00:01:15,116 --> 00:01:17,202
Ми цього так не залишимо.
10
00:01:17,285 --> 00:01:21,039
Мені набридли методи їхнього президента.
11
00:01:21,122 --> 00:01:24,751
Ґезіхте, нас турбує ваш фізичний стан.
12
00:01:24,834 --> 00:01:27,420
Професор Гофман стурбований,
що той постріл
13
00:01:27,504 --> 00:01:30,006
міг послабити структуру вашого церонія.
14
00:01:30,757 --> 00:01:32,050
Дякую за турботу.
15
00:01:32,634 --> 00:01:35,470
Але я на межі прориву в справі.
16
00:01:35,553 --> 00:01:37,472
Що? Ви впевнені?
17
00:01:37,555 --> 00:01:39,682
То ви знаєте, хто за цим стоїть?
18
00:01:40,308 --> 00:01:44,646
Так. Але це радше те, що ви, люди,
називаєте «передчуття».
19
00:01:44,729 --> 00:01:47,649
Передчуття? Як може робот мати...
20
00:01:49,943 --> 00:01:51,736
Чуєте, Ґезіхте? Ґезіхте!
21
00:01:59,536 --> 00:02:00,745
Усе гаразд?
22
00:02:00,829 --> 00:02:03,498
{\an8}Зможеш устати? Ось, тримайся за мене.
23
00:02:04,332 --> 00:02:05,542
{\an8}Дякую, містере.
24
00:02:05,625 --> 00:02:08,461
{\an8}Після поранення
у мене проблеми з рівновагою.
25
00:02:08,545 --> 00:02:10,755
{\an8}Розумію. Бережи себе.
26
00:02:11,256 --> 00:02:13,466
{\an8}Гей, містере, купіть квіти!
27
00:02:13,967 --> 00:02:17,178
Вибач, але я поспішаю.
28
00:02:17,262 --> 00:02:21,141
Я приймаю кредитки. Ось у мене термінал.
29
00:02:21,766 --> 00:02:23,810
Я тут лише проїздом.
30
00:02:23,893 --> 00:02:26,813
Ненадовго. Тож квіти
мені ні до чого. Бувай.
31
00:02:26,896 --> 00:02:28,356
Містере!
32
00:02:40,618 --> 00:02:42,328
Вибачте, що змусив чекати.
33
00:02:42,412 --> 00:02:44,831
Ні, ви вчасно.
34
00:02:45,498 --> 00:02:47,000
Ґезіхт, Європол.
35
00:02:47,500 --> 00:02:51,045
Абуллах, голова Міністерства науки
Республіки Персія.
36
00:02:58,094 --> 00:02:59,179
Щось не так?
37
00:03:00,054 --> 00:03:00,930
Ні...
38
00:03:03,099 --> 00:03:04,559
Каву, будь ласка.
39
00:03:05,560 --> 00:03:08,188
Не соромтеся. Я науковець.
40
00:03:08,771 --> 00:03:11,024
Тут подають енергетичні каталізатори.
41
00:03:11,107 --> 00:03:12,984
Усе добре.
42
00:03:15,778 --> 00:03:17,405
Бачу ваше німе питання:
43
00:03:17,488 --> 00:03:22,452
чи не хотів би я сам замовити
енергетичний каталізатор?
44
00:03:23,953 --> 00:03:27,123
Ваша система ідентифікації працює справно.
45
00:03:27,874 --> 00:03:32,003
Я втратив більшу частину тіла
на останній війні.
46
00:03:33,087 --> 00:03:34,339
Прошу вибачення.
47
00:03:34,422 --> 00:03:38,885
Пусте. Дякую, що приїхали в таку далечінь.
48
00:03:39,510 --> 00:03:41,429
Я хотів, щоб ви самі побачили.
49
00:03:44,140 --> 00:03:48,770
Я хотів, щоб ви побачили,
як країна відроджується з попелу війни.
50
00:03:50,104 --> 00:03:55,235
Тут були суцільні руїни,
але тепер знову відкриваються базари.
51
00:03:57,153 --> 00:03:58,238
Ваш друг?
52
00:04:02,033 --> 00:04:02,867
Ні.
53
00:04:03,618 --> 00:04:05,078
Стрів його на вулиці.
54
00:04:05,662 --> 00:04:07,872
Шкода тих дітей.
55
00:04:08,373 --> 00:04:13,044
Наша економіка починає відновлюватися,
але знедолені діти й досі страждають.
56
00:04:13,753 --> 00:04:19,884
Наш обов'язок -
забезпечити їм краще життя.
57
00:04:20,718 --> 00:04:22,220
Упевнений, ви розумієте.
58
00:04:23,805 --> 00:04:24,806
Так.
59
00:04:25,390 --> 00:04:28,017
То що ви хотіли спитати?
60
00:04:28,518 --> 00:04:32,272
Так, перейду до суті,
бо в нас обмаль часу.
61
00:04:33,231 --> 00:04:35,817
Які у вас були стосунки з Дарієм XIV?
62
00:04:38,069 --> 00:04:39,696
Нормальні.
63
00:04:39,779 --> 00:04:43,992
До своїх вірних підданих
він ставився добре.
64
00:04:45,118 --> 00:04:50,039
Він часто говорив про перетворення
цієї пустелі на країну зелених полів.
65
00:04:50,123 --> 00:04:53,001
«Квіткових полів», якщо точніше?
66
00:04:54,460 --> 00:04:55,295
Так.
67
00:04:56,337 --> 00:04:58,923
Ви знаєте людину на ім'я Ґодзі?
68
00:04:59,924 --> 00:05:01,259
Не пригадую.
69
00:05:01,342 --> 00:05:04,387
Голова Міністерства не може її не знати.
70
00:05:04,470 --> 00:05:08,850
Кажуть, саме геніальний вчений
на ім'я Ґодзі допоміг вам збудувати
71
00:05:08,933 --> 00:05:11,769
передову армію роботів за правління Дарія.
72
00:05:12,312 --> 00:05:13,313
Це лише чутки.
73
00:05:14,063 --> 00:05:17,817
Це ім'я фігурує у звіті
Слідчої комісії «Бора».
74
00:05:18,318 --> 00:05:21,070
Але його існування
так не було підтверджено.
75
00:05:21,571 --> 00:05:25,992
Про що свідчить той факт,
що я такої людини не знаю.
76
00:05:26,701 --> 00:05:30,455
А як щодо штучного інтелекту
моделі «Тенма», який сюди завезли?
77
00:05:31,331 --> 00:05:32,707
Модель «Тенма»...
78
00:05:33,499 --> 00:05:37,086
Коли ми вже обговорюємо чутки,
я вам розповім, що я чув.
79
00:05:38,046 --> 00:05:40,506
Доктор Тенма і той геніальний вчений
80
00:05:40,590 --> 00:05:43,217
зуміли створити
досконалий штучний інтелект.
81
00:05:43,718 --> 00:05:45,636
Досконалий штучний інтелект?
82
00:05:45,720 --> 00:05:46,554
Так.
83
00:05:47,055 --> 00:05:50,266
Але той штучний інтелект
був настільки розвинений,
84
00:05:50,350 --> 00:05:52,435
що робот не прокинувся.
85
00:05:52,977 --> 00:05:57,106
Кажуть, він і досі спить
десь у колишньому палаці Дарія.
86
00:05:58,191 --> 00:06:02,070
Чому б вам самому його не пошукати?
87
00:06:04,155 --> 00:06:05,031
Отакої.
88
00:06:05,114 --> 00:06:07,867
Боюся, я маю йти. Прошу мене вибачити.
89
00:06:07,950 --> 00:06:10,119
Дякую, що знайшли для мене час.
90
00:06:10,620 --> 00:06:12,163
Дозвольте останнє питання.
91
00:06:13,539 --> 00:06:15,291
Подивіться на це фото.
92
00:06:19,337 --> 00:06:22,423
Ви колись бачили цю людину?
93
00:06:25,385 --> 00:06:26,719
Не думаю.
94
00:06:29,263 --> 00:06:30,139
Дякую.
95
00:06:30,973 --> 00:06:35,144
- Ви дуже допомогли.
- Бажаю якнайшвидше розкрити справу.
96
00:06:35,770 --> 00:06:39,399
Перепрошую, що не одразу розпізнав,
робот ви чи людина.
97
00:06:39,482 --> 00:06:41,609
Усе гаразд.
98
00:06:41,692 --> 00:06:44,195
Зі мною таке було лише раз.
99
00:06:45,363 --> 00:06:47,073
Коли я зустрів Атома.
100
00:06:50,034 --> 00:06:51,160
Зрозуміло.
101
00:06:52,078 --> 00:06:55,456
Отже, Атом був настільки
просунутим роботом.
102
00:06:55,957 --> 00:06:56,791
Так.
103
00:06:56,874 --> 00:07:00,586
Але щойно моя система
нарешті ідентифікувала вас як людину.
104
00:07:03,297 --> 00:07:04,674
Бо ви збрехали.
105
00:07:06,050 --> 00:07:09,095
Ви сказали, що не знаєте
чоловіка в квітковому полі.
106
00:07:09,178 --> 00:07:12,140
Моя система визначила, що це брехня.
107
00:07:12,807 --> 00:07:14,934
А роботи не вміють брехати.
108
00:07:28,781 --> 00:07:31,159
Містере! Будь ласка, купіть квіти!
109
00:07:31,909 --> 00:07:33,494
Ти й досі тут?
110
00:07:33,578 --> 00:07:35,788
Хоча б одну. Будь ласка.
111
00:07:36,330 --> 00:07:38,791
Якщо чіплятимешся
за таких клієнтів, як я,
112
00:07:38,875 --> 00:07:40,543
твій бос не зрадіє.
113
00:07:43,087 --> 00:07:44,213
Гей, містере.
114
00:07:44,839 --> 00:07:46,549
Не бажаєте талісман?
115
00:07:47,341 --> 00:07:49,760
Як будете носити при собі,
116
00:07:49,844 --> 00:07:52,388
то знайдете відповіді на всі питання.
117
00:07:53,264 --> 00:07:56,267
Це талісман Ґодзі, мудреця пісків.
118
00:07:57,560 --> 00:07:58,603
Ґодзі?
119
00:07:58,686 --> 00:08:03,107
{\an8}Так. Бог дав життя піску.
120
00:08:03,733 --> 00:08:08,404
{\an8}Це легендарний мудрець,
який перетворився назад на пісок
121
00:08:08,905 --> 00:08:13,117
{\an8}після того, як показав правду життя
царю стародавніх узбеків.
122
00:08:13,201 --> 00:08:15,077
Мудрець пісків.
123
00:08:15,703 --> 00:08:16,537
Ґодзі...
124
00:08:17,121 --> 00:08:21,792
Штучний інтелект був настільки розвинений,
що робот не прокинувся.
125
00:08:23,836 --> 00:08:26,380
Хоча б одну квітку. Будь ласка.
126
00:08:28,257 --> 00:08:30,968
Добре. Одну.
127
00:08:31,052 --> 00:08:32,428
Дякую!
128
00:08:32,929 --> 00:08:34,180
Як тебе звати?
129
00:08:34,263 --> 00:08:35,389
Мухаммед Алі.
130
00:08:36,516 --> 00:08:37,767
Велике ім'я.
131
00:08:37,850 --> 00:08:40,436
Як гадаєте, а я можу стати великим?
132
00:08:40,520 --> 00:08:42,396
Звісно.
133
00:08:42,480 --> 00:08:44,815
Я хочу стати вченим!
134
00:08:44,899 --> 00:08:47,193
Станеш, якщо багато вчитимешся.
135
00:08:47,276 --> 00:08:49,153
Думаєте, я зможу бути як Сахад?
136
00:08:49,737 --> 00:08:51,030
Сахад?
137
00:08:51,113 --> 00:08:54,325
Так. Ви показували його фото тому містеру.
138
00:08:57,370 --> 00:08:58,913
Ти про цього чоловіка?
139
00:08:58,996 --> 00:09:01,791
Так! Він навчався за кордоном,
у Нідерландах,
140
00:09:01,874 --> 00:09:04,752
щоб перетворити цю землю
на поле квітів.
141
00:09:06,128 --> 00:09:07,255
Він мій герой.
142
00:09:08,047 --> 00:09:10,716
Думаєте, я зможу бути як Сахад?
143
00:09:12,635 --> 00:09:13,719
Що таке?
144
00:09:14,470 --> 00:09:15,304
Та ні, нічого.
145
00:09:15,888 --> 00:09:17,014
Авжеж, зможеш.
146
00:09:17,098 --> 00:09:18,432
Не втрачай надії.
147
00:09:19,225 --> 00:09:20,142
Надії?
148
00:09:20,893 --> 00:09:22,603
{\an8}Так, надії.
149
00:09:27,525 --> 00:09:28,526
Містере!
150
00:09:30,403 --> 00:09:31,779
Я вас ще побачу?
151
00:09:34,615 --> 00:09:37,034
Упевнений, ми ще побачимося.
152
00:09:41,122 --> 00:09:44,792
Так, звісно. Я дуже добре знаю Сахада.
153
00:09:44,875 --> 00:09:46,460
Він був моїм квартирантом.
154
00:09:47,003 --> 00:09:49,463
{\an8}Ота кімната на третьому поверсі.
155
00:09:49,964 --> 00:09:53,050
Бачите квіти на підвіконнях?
156
00:09:53,134 --> 00:09:55,845
Це все Сахад посадив.
157
00:09:55,928 --> 00:09:57,388
Дуже гарні.
158
00:09:57,471 --> 00:10:00,141
Навіть ви, робот, оцінили.
159
00:10:00,224 --> 00:10:03,269
Сахад вивчав ботаніку.
160
00:10:03,352 --> 00:10:08,316
Стільки років минуло, а квіти,
які він посадив, і досі цвітуть.
161
00:10:08,899 --> 00:10:14,196
Якось я в нього спитала, чи є такі квіти,
що цвітуть цілий рік і ніколи не в'януть.
162
00:10:14,280 --> 00:10:16,282
Про такі було б легко дбати.
163
00:10:16,365 --> 00:10:18,075
І що він відповів?
164
00:10:18,576 --> 00:10:22,371
Що після того, як квіти дали насіння,
вони мають в'янути.
165
00:10:22,913 --> 00:10:24,624
Він, мабуть, має рацію.
166
00:10:28,044 --> 00:10:31,339
Квіти мають в'янути, га?
167
00:10:32,506 --> 00:10:35,051
Мем, у вас часом немає його фото?
168
00:10:35,134 --> 00:10:39,764
Десь має бути, але всі мої старі дані
в старому комп'ютері.
169
00:10:40,264 --> 00:10:44,435
А той десь у коморі. Я подивлюся.
Зайдіть ще раз трохи згодом.
170
00:10:44,518 --> 00:10:45,394
Дякую.
171
00:10:45,478 --> 00:10:50,691
Але, коли вже ним цікавиться Європол,
чи варто мені хвилюватися за Сахада?
172
00:10:50,775 --> 00:10:52,151
Ні, мем.
173
00:10:52,234 --> 00:10:57,114
Ну звісно. Він точно не міг
мати проблем із законом.
174
00:10:57,198 --> 00:10:59,492
Сахад був золото.
175
00:11:00,117 --> 00:11:03,329
Ніколи б і не сказала, що він робот.
176
00:11:06,749 --> 00:11:08,918
Він був відмінним студентом.
177
00:11:09,460 --> 00:11:12,838
Ні, «відмінний» не те слово.
178
00:11:13,381 --> 00:11:14,382
Пристрасний.
179
00:11:14,965 --> 00:11:17,843
{\an8}Учився так, ніби від цього
залежало його життя.
180
00:11:18,636 --> 00:11:19,845
Залежало його життя?
181
00:11:19,929 --> 00:11:24,392
Так, бо Сахад
любив свою країну понад усе.
182
00:11:24,475 --> 00:11:28,979
Він мріяв перетворити
перську пустелю на квітучий сад.
183
00:11:29,730 --> 00:11:33,025
Його дослідження були справді передовими.
184
00:11:33,109 --> 00:11:35,152
Одного дня він мені сказав:
185
00:11:35,236 --> 00:11:39,073
«Професоре, подивіться, як зміцнів Ігор».
186
00:11:39,156 --> 00:11:40,116
Ігор?
187
00:11:40,825 --> 00:11:44,078
Іншим разом скаже, що Янус захворів.
188
00:11:44,161 --> 00:11:46,914
Або що Іштар вже видужує.
189
00:11:48,499 --> 00:11:50,793
Це його тюльпани.
190
00:11:50,876 --> 00:11:54,964
Він усім своїм тюльпанам давав імена.
191
00:11:55,047 --> 00:11:58,509
Казав, що так вони краще ростуть.
192
00:11:58,592 --> 00:12:01,679
Не ображайтеся, але він був робот.
193
00:12:01,762 --> 00:12:05,474
Найдосконаліший робот Персії,
вінець її технологій.
194
00:12:05,558 --> 00:12:09,603
І при цьому він казав ненаукові речі.
195
00:12:09,687 --> 00:12:10,855
Ненаукові...
196
00:12:11,522 --> 00:12:12,440
Он як.
197
00:12:12,940 --> 00:12:16,235
Так, нічим не обґрунтовані речі.
198
00:12:19,280 --> 00:12:21,449
Дозвольте дещо показати.
199
00:12:24,326 --> 00:12:25,161
Ось.
200
00:12:29,039 --> 00:12:30,249
Тюльпан?
201
00:12:30,332 --> 00:12:32,585
Його вирощував Сахад.
202
00:12:32,668 --> 00:12:35,379
Він продовжує цвісти й не в'яне.
203
00:12:35,463 --> 00:12:37,757
Узагалі не в'яне? Скільки років уже?
204
00:12:37,840 --> 00:12:39,216
Три.
205
00:12:39,300 --> 00:12:43,596
Він попросив мене не садити його в землю,
доки він не повернеться.
206
00:12:44,346 --> 00:12:49,143
Якщо він не повернеться,
вивчатимемо тюльпан так.
207
00:12:49,769 --> 00:12:53,647
{\an8}Таке відчуття, ніби тюльпан
теж чекає на нього.
208
00:12:55,024 --> 00:12:55,983
{\an8}Отакої.
209
00:12:56,066 --> 00:12:59,487
{\an8}Тепер вже я сказав щось ненаукове.
210
00:13:01,030 --> 00:13:02,698
У цього тюльпана є ім'я?
211
00:13:03,199 --> 00:13:06,702
Упевнений, що є.
212
00:13:09,413 --> 00:13:11,165
Як завжди, дякуємо вам.
213
00:13:15,294 --> 00:13:16,128
Антоне.
214
00:13:16,837 --> 00:13:19,089
Віднесеш це містеру Ван Дайку?
215
00:13:19,715 --> 00:13:20,549
Окей!
216
00:13:22,968 --> 00:13:24,178
Він працьовитий.
217
00:13:24,887 --> 00:13:26,764
Так, дуже мені допомагає.
218
00:13:28,390 --> 00:13:32,478
У Персії я познайомився
з маленьким торговцем квітами,
219
00:13:32,561 --> 00:13:34,730
але він так не радів роботі.
220
00:13:35,523 --> 00:13:37,566
Персія. Країна Сахада.
221
00:13:38,067 --> 00:13:40,361
Він часто приходив у цей магазин?
222
00:13:40,444 --> 00:13:41,570
Так, щодня.
223
00:13:42,238 --> 00:13:45,741
Допомагав мені,
коли мав вільний час після університету.
224
00:13:46,617 --> 00:13:48,828
Друзів у нього, здається, не було.
225
00:13:49,328 --> 00:13:52,331
Він мені багато всього розповідав.
226
00:13:53,249 --> 00:13:55,793
Наприклад, як засадить
свою країну квітами.
227
00:13:56,710 --> 00:14:01,757
Я раділа, що в Сахада, робота, такі мрії.
228
00:14:02,716 --> 00:14:06,220
Але одного дня він змінився.
229
00:14:08,681 --> 00:14:12,935
Він раптом сказав,
що повертається додому й піде в армію.
230
00:14:13,727 --> 00:14:15,980
Я намагалася його зупинити,
231
00:14:16,063 --> 00:14:19,692
бо таким, як він, не місце на війні,
хай як довго вона триває.
232
00:14:20,317 --> 00:14:21,402
{\an8}А тоді він сказав...
233
00:14:22,611 --> 00:14:24,655
{\an8}що його батько загинув на війні.
234
00:14:25,489 --> 00:14:26,365
Його батько?
235
00:14:26,866 --> 00:14:28,367
Я не мала слів.
236
00:14:29,326 --> 00:14:32,079
Тоді Сахад сумно так сказав:
237
00:14:33,080 --> 00:14:36,333
«Можливо, я закінчу так само, як він».
238
00:14:37,209 --> 00:14:38,043
Він?
239
00:14:38,127 --> 00:14:41,380
Не можу згадати, як звали той тюльпан...
240
00:14:41,463 --> 00:14:45,634
Так, я чув, він давав імена
всім своїм тюльпанам.
241
00:14:46,218 --> 00:14:47,052
Так.
242
00:14:47,136 --> 00:14:49,138
На дослідному майданчику в Зандамі
243
00:14:49,221 --> 00:14:54,184
він намагався вивести квітку,
здатну вижити в пустелі.
244
00:14:56,145 --> 00:14:57,813
Ще сильнішу, ще витривалішу.
245
00:14:58,480 --> 00:15:00,190
Він не зупинявся.
246
00:15:01,233 --> 00:15:02,401
Але одного разу
247
00:15:03,152 --> 00:15:07,531
він, як завжди, прийшов на майданчик
перевірити квіти й побачив...
248
00:15:09,950 --> 00:15:11,827
що лишився один-єдиний тюльпан.
249
00:15:15,039 --> 00:15:17,041
А решта зів'яли.
250
00:15:20,920 --> 00:15:22,713
Здається, ім'я тієї квітки
251
00:15:23,797 --> 00:15:24,673
було...
252
00:15:27,092 --> 00:15:28,052
Плутон.
253
00:15:36,268 --> 00:15:39,021
Я знайшла вам фото Сахада.
254
00:15:39,104 --> 00:15:41,357
Вибачте, що завдав клопоту.
255
00:15:41,440 --> 00:15:45,110
Дрібниці. Так, зараз, як це ввімкнути?
256
00:15:47,780 --> 00:15:48,656
Отак.
257
00:15:49,657 --> 00:15:51,241
Так, усе вірно.
258
00:15:51,325 --> 00:15:54,495
Я прошу в кожного з квартирантів фото.
259
00:15:54,578 --> 00:15:55,788
Ось він.
260
00:15:57,623 --> 00:16:01,001
Бачите? У нього була
така приємна посмішка.
261
00:16:01,085 --> 00:16:04,421
Це фото обрізано.
262
00:16:04,505 --> 00:16:05,923
Так.
263
00:16:06,423 --> 00:16:10,010
Здається, він казав,
що це його фото з батьком.
264
00:16:10,094 --> 00:16:10,970
З батьком?
265
00:16:11,053 --> 00:16:15,391
{\an8}Оскільки він робот, то, мабуть,
мав на увазі людину, що його створила...
266
00:16:15,474 --> 00:16:16,725
{\an8}Це ж...
267
00:16:17,768 --> 00:16:18,811
професор Абуллах!
268
00:16:20,562 --> 00:16:23,357
Його батько... який нібито помер?
269
00:16:26,568 --> 00:16:29,363
Ґезіхт уже близько.
270
00:16:30,364 --> 00:16:31,740
Його успіхи вражають.
271
00:16:32,241 --> 00:16:33,450
Вам так не здається?
272
00:16:34,118 --> 00:16:37,746
Він неймовірний детектив,
але це ще не все.
273
00:16:38,330 --> 00:16:43,335
Його здатність виконувати місії,
його зброя і його цероній.
274
00:16:43,836 --> 00:16:46,046
На сьогоднішній день Ґезіхт -
275
00:16:46,130 --> 00:16:49,717
найпотужніша зброя
масового знищення, так би мовити.
276
00:16:50,592 --> 00:16:52,845
Плутон може програти.
277
00:16:53,387 --> 00:16:54,304
Це правда.
278
00:16:55,305 --> 00:16:56,223
Але знаєте,
279
00:16:56,974 --> 00:16:59,977
є один надійний спосіб його вбити.
280
00:17:00,519 --> 00:17:02,146
Сказати який?
281
00:17:03,564 --> 00:17:04,648
Згодом...
282
00:17:05,983 --> 00:17:08,694
З Персії до Нідерландів, га?
283
00:17:08,777 --> 00:17:13,323
Я, як в'язень, можу вам лише заздрити.
284
00:17:13,407 --> 00:17:18,495
Але з таким тілом я б нікуди не зміг
поїхати, навіть якби був вільний.
285
00:17:21,540 --> 00:17:24,209
То ви дізналися, хто за цим стоїть?
286
00:17:24,710 --> 00:17:25,586
Так.
287
00:17:26,879 --> 00:17:28,130
Професор Абуллах.
288
00:17:30,466 --> 00:17:32,509
Він був дійсно великим ученим.
289
00:17:32,593 --> 00:17:35,054
Доктор Рональд Ньютон-Говард.
290
00:17:36,055 --> 00:17:38,474
Фотонна енергія, яку він відкрив,
291
00:17:39,016 --> 00:17:42,895
наче Божі промені
висвітлюватиме наше майбутнє.
292
00:17:43,937 --> 00:17:46,440
Його досягнення ніколи не будуть забуті...
293
00:17:48,484 --> 00:17:50,569
Ви, мабуть, Епсилон.
294
00:17:54,031 --> 00:17:55,783
Не так я уявляв нашу зустріч.
295
00:17:56,909 --> 00:17:58,494
Мене звати Абуллах.
296
00:17:59,161 --> 00:18:01,580
Ви приїхали з самої Республіки Персія?
297
00:18:02,748 --> 00:18:04,458
Це справжня втрата.
298
00:18:05,334 --> 00:18:09,254
Шкода, що я не був знайомий
з доктором Ньютоном-Говардом.
299
00:18:10,297 --> 00:18:13,926
Його відкриття фотонної енергії
увійде в історію.
300
00:18:14,009 --> 00:18:16,470
Як член Слідчої комісії «Бора»,
301
00:18:16,553 --> 00:18:21,141
він допоміг покласти край диктатурі
й відновити мир у Королівстві Персії.
302
00:18:21,225 --> 00:18:23,852
Ось так втратити таку людину...
303
00:18:27,606 --> 00:18:29,775
Але залишилися ви.
304
00:18:30,859 --> 00:18:33,487
Ваша досконалість вражає, Епсилоне.
305
00:18:34,488 --> 00:18:36,907
Ваша теж, професоре Абуллаху.
306
00:18:37,991 --> 00:18:39,701
Я чув про вас.
307
00:18:40,369 --> 00:18:43,622
Як ви втратили
більшу частину тіла на війні.
308
00:18:48,460 --> 00:18:52,464
Це ніщо порівняно з втратою сім'ї.
309
00:18:54,633 --> 00:18:57,511
Отже, це Абуллах?
310
00:18:57,594 --> 00:19:01,723
Але брак прямих доказів -
це дуже на вас схоже.
311
00:19:02,641 --> 00:19:06,478
Але ж ви прийшли обговорити
не лише це, вірно?
312
00:19:07,396 --> 00:19:11,692
Припустімо, що існує
досконалий штучний інтелект.
313
00:19:12,484 --> 00:19:16,822
Якби такий інсталювали в робота,
314
00:19:17,406 --> 00:19:18,657
що б сталося?
315
00:19:20,409 --> 00:19:22,119
Він би не прокинувся.
316
00:19:22,202 --> 00:19:23,370
Чому?
317
00:19:23,453 --> 00:19:27,166
Бо він не знав би, ким стати.
318
00:19:27,249 --> 00:19:30,794
Щоб змоделювати всі 9,9 мільярдів
особистостей на планеті,
319
00:19:30,878 --> 00:19:33,338
знадобилася б ціла вічність.
320
00:19:33,422 --> 00:19:35,299
Тому він би не прокинувся.
321
00:19:36,133 --> 00:19:38,010
Як його можна було б розбудити?
322
00:19:40,846 --> 00:19:44,975
За допомогою екстремальних емоцій.
323
00:19:46,185 --> 00:19:48,937
Екстремальних... емоцій?
324
00:19:51,106 --> 00:19:52,274
Ненависть...
325
00:19:52,357 --> 00:19:53,734
Вірно.
326
00:19:55,235 --> 00:19:56,195
Гнів...
327
00:19:56,278 --> 00:19:57,446
Вірно.
328
00:19:58,322 --> 00:19:59,156
Скорбота...
329
00:19:59,740 --> 00:20:00,574
Вірно!
330
00:20:00,657 --> 00:20:02,868
Тоді він би прокинувся.
331
00:20:05,287 --> 00:20:06,622
От тільки
332
00:20:06,705 --> 00:20:10,834
яким саме роботом він би прокинувся?
333
00:20:16,632 --> 00:20:18,508
Схоже, буде дощ.
334
00:20:19,468 --> 00:20:22,554
За такої погоди ви слабшаєте, чи не так?
335
00:20:22,638 --> 00:20:23,513
Так.
336
00:20:23,597 --> 00:20:26,975
Але така велика сила вам і не потрібна.
337
00:20:27,601 --> 00:20:30,270
Ви ж відмовилися брати участь у війні,
338
00:20:31,104 --> 00:20:32,564
і правильно зробили.
339
00:20:33,106 --> 00:20:35,150
Справедливих війн не буває.
340
00:20:37,069 --> 00:20:39,404
Ви втратили сім'ю на війні.
341
00:20:40,197 --> 00:20:44,618
Дружину, дітей. Війна забрала в мене все.
342
00:20:52,292 --> 00:20:53,168
Сльози...
343
00:20:58,507 --> 00:20:59,758
Дощ пішов.
344
00:21:00,467 --> 00:21:02,177
І похорон, схоже, закінчився.
345
00:21:02,678 --> 00:21:03,637
Так.
346
00:21:06,348 --> 00:21:07,391
Епсилоне.
347
00:21:08,350 --> 00:21:10,852
Що для вас найважливіше в житті?
348
00:21:20,070 --> 00:21:24,032
Пробачте, що змусив чекати!
Похорон закінчився, їдьмо додому!
349
00:21:24,116 --> 00:21:26,493
- Добре!
- Епсилоне!
350
00:21:26,576 --> 00:21:27,911
Ми бачили там білку!
351
00:21:27,995 --> 00:21:29,746
- Справді?
- А я знайшов жолудь!
352
00:21:29,830 --> 00:21:31,123
Тримай, Епсилоне!
353
00:21:31,748 --> 00:21:32,749
Як чудово.
354
00:21:33,333 --> 00:21:36,169
Я чув, ви усиновили сиріт війни.
355
00:21:39,673 --> 00:21:41,758
Прошу, подбайте про цих дітей.
356
00:21:42,551 --> 00:21:47,222
Подаруйте їм любов.
Заради мене й тих, кого я втратив.
357
00:21:51,101 --> 00:21:54,479
Я їду на Європейську
конференцію з робототехніки.
358
00:21:55,272 --> 00:22:00,277
Для відновлення Персії треба створювати
більше таких чудових роботів, як ви.
359
00:22:08,243 --> 00:22:10,954
Щось я не бачу Василія.
360
00:22:11,038 --> 00:22:11,872
Ага?
361
00:22:13,165 --> 00:22:14,333
Василію!
362
00:22:14,416 --> 00:22:16,835
- Василію, де ти?
- Василію!
363
00:22:18,628 --> 00:22:19,504
Он він!
364
00:22:20,130 --> 00:22:22,215
Василію, їдьмо додому.
365
00:22:25,260 --> 00:22:26,511
Що таке, Василію?
366
00:22:27,888 --> 00:22:28,805
Бора...
367
00:22:31,266 --> 00:22:32,309
Бора...
368
00:22:33,935 --> 00:22:34,853
Усе добре.
369
00:22:35,354 --> 00:22:37,689
Тут нема війни. Не треба боятися.
370
00:22:40,650 --> 00:22:41,860
Бора...
371
00:22:43,195 --> 00:22:44,571
Він брехатиме.
372
00:22:45,864 --> 00:22:48,700
Щойно цей робот прокинеться,
він почне брехати.
373
00:22:49,326 --> 00:22:52,454
Іншим, звісно. Але й собі.
374
00:22:54,289 --> 00:22:57,167
Ви вже майже розкрили цю справу.
375
00:22:58,001 --> 00:23:00,670
Де зараз Плутон?
376
00:23:00,754 --> 00:23:06,134
Думаю, його ремонтують
після бою з Геркулесом.
377
00:23:06,885 --> 00:23:08,178
Напевно, вдома.
378
00:23:08,678 --> 00:23:09,513
Вдома?
379
00:23:10,263 --> 00:23:12,182
На батьківщині Сахада, у Персії?
380
00:23:12,682 --> 00:23:15,560
Ні, вдома у Плутона.
381
00:23:18,105 --> 00:23:20,232
Тюльпан.
382
00:23:25,612 --> 00:23:27,280
Абуллах?
383
00:23:27,364 --> 00:23:30,492
Так, його треба негайно взяти під варту.
384
00:23:30,575 --> 00:23:32,702
Це не смішно, Ґезіхте!
385
00:23:32,786 --> 00:23:33,954
Він офіційна особа!
386
00:23:34,037 --> 00:23:37,249
Байдуже! Мені треба знати, де він!
387
00:23:37,332 --> 00:23:39,668
І що ви збираєтеся робити?
388
00:23:40,710 --> 00:23:42,587
Вирушу туди, де зараз Плутон.
389
00:23:42,671 --> 00:23:44,756
{\an8}Плутон. І де він?
390
00:23:44,840 --> 00:23:48,385
{\an8}Королівство Персія має
дослідний центр у Нідерландах.
391
00:23:48,885 --> 00:23:51,430
У Зандамі, неподалік від Амстердама.
392
00:24:09,698 --> 00:24:11,658
Лишився один-єдиний тюльпан.
393
00:24:12,951 --> 00:24:14,828
А решта зів'яли.
394
00:24:15,787 --> 00:24:17,414
Ім'я тієї квітки було
395
00:24:18,206 --> 00:24:19,207
Плутон.
396
00:24:20,417 --> 00:24:21,251
{\an8}Він близько.
397
00:24:23,003 --> 00:24:23,879
{\an8}Плутон.
398
00:24:28,717 --> 00:24:31,803
Фантастична промова!
399
00:24:31,887 --> 00:24:36,266
Ви цілком заслужили ті овації,
професоре Гофмане.
400
00:24:36,349 --> 00:24:38,393
Дуже дякую.
401
00:24:39,102 --> 00:24:41,897
Зважаючи на труднощі,
з якими ви зіткнулися,
402
00:24:41,980 --> 00:24:45,859
ми щиро вдячні вам
за участь у нашій конференції.
403
00:24:46,651 --> 00:24:49,404
Ви задоволені наданою вам охороною?
404
00:24:49,488 --> 00:24:53,325
Так. Завдяки ним я зміг виконати
важливий обов'язок.
405
00:24:54,034 --> 00:24:57,037
Професоре Гофмане,
гелікоптер чекає на вас.
406
00:24:58,079 --> 00:25:02,000
Бачите, мені без цих бравих хлопців
і кроку не зробити.
407
00:25:02,083 --> 00:25:05,003
Перевірю вертолітний майданчик.
408
00:25:05,086 --> 00:25:08,215
У них там, напевно, є власна охорона.
409
00:25:08,298 --> 00:25:10,926
Обережність ніколи не буває зайвою.
410
00:25:11,009 --> 00:25:14,763
Професоре Гофмане, весь світ робототехніки
залежить від вас.
411
00:25:16,014 --> 00:25:18,016
Дякую. До побачення.
412
00:25:18,099 --> 00:25:18,975
Бережіть себе.
413
00:25:21,436 --> 00:25:22,812
Мені треба в туалет.
414
00:25:22,896 --> 00:25:23,980
Я його перевірив.
415
00:25:24,064 --> 00:25:26,233
Тоді я впораюся сам.
416
00:25:42,541 --> 00:25:45,919
Чудова промова.
417
00:25:47,963 --> 00:25:53,552
Мене особливо зворушили ваші слова
про миротворчий потенціал церонія.
418
00:25:54,219 --> 00:25:55,095
А ви...
419
00:25:55,845 --> 00:25:57,973
Радий знайомству, професоре Гофмане.
420
00:25:58,765 --> 00:26:01,184
Я Абуллах з Республіки Персія.
421
00:26:15,240 --> 00:26:17,617
Звичайний генератор у підвалі.
422
00:26:21,997 --> 00:26:27,502
Вони слабкі, але це ті самі хвилі,
що фіксував Епсилон під час бою Геркулеса.
423
00:26:28,503 --> 00:26:29,462
Уже близько.
424
00:26:39,055 --> 00:26:39,889
Ти!
425
00:26:42,767 --> 00:26:45,604
Завжди мріяв з вами познайомитися.
426
00:26:45,687 --> 00:26:49,316
Це ж ви створили Ґезіхта.
427
00:26:49,399 --> 00:26:50,358
Дуже приємно.
428
00:26:50,442 --> 00:26:53,862
Якщо я можу чимось допомогти
у відновленні Персії...
429
00:26:53,945 --> 00:26:56,114
Цероній - ідеальний метал.
430
00:26:56,197 --> 00:26:59,576
Можливо, ви могли б скасувати
обмеження на його імпорт.
431
00:26:59,659 --> 00:27:00,660
Он як...
432
00:27:01,494 --> 00:27:06,082
Навіть зловмисник,
що знищує найдосконаліших роботів,
433
00:27:06,166 --> 00:27:07,834
не переміг би Ґезіхта.
434
00:27:08,418 --> 00:27:09,419
Думаю, що ні.
435
00:27:09,919 --> 00:27:14,716
Я чув, нещодавно Ґезіхт зазнав пошкоджень
внаслідок пострілу з касетної гармати.
436
00:27:14,799 --> 00:27:17,218
Так, ви добре поінформовані.
437
00:27:17,302 --> 00:27:20,805
Але не хвилюйтеся. Ушкодження не серйозні.
438
00:27:20,889 --> 00:27:22,891
Це чудово.
439
00:27:22,974 --> 00:27:25,310
Отже, навіть така зброя його не бере?
440
00:27:25,393 --> 00:27:26,269
Так.
441
00:27:26,353 --> 00:27:27,354
Зрозуміло.
442
00:27:27,854 --> 00:27:30,732
Отже, Ґезіхт не має слабких місць.
443
00:27:30,815 --> 00:27:33,234
Чому ж, він теж недосконалий.
444
00:27:33,318 --> 00:27:37,614
Просто в нього вбудовано передові
багаторівневі системи контролю.
445
00:27:38,573 --> 00:27:41,326
Розумію. Тобто вона запобігає помилкам?
446
00:27:41,409 --> 00:27:42,786
{\an8}Помилкам?
447
00:27:42,869 --> 00:27:46,790
{\an8}Він має власні турботи, сумніви, як і ми.
448
00:27:47,374 --> 00:27:49,751
Ви це мали на увазі під «недосконалістю»?
449
00:27:49,834 --> 00:27:52,712
Ці системи -
джерело його переваг і недоліків.
450
00:27:52,796 --> 00:27:54,631
Зважаючи на його довершеність,
451
00:27:54,714 --> 00:27:58,093
що б ви робили,
якби він зробив непоправну помилку?
452
00:27:58,593 --> 00:27:59,844
{\an8}Наприклад...
453
00:28:01,888 --> 00:28:03,973
{\an8}якщо б він когось убив.
454
00:28:22,283 --> 00:28:23,201
Гей, ви!
455
00:28:24,994 --> 00:28:26,496
Кого ви охороняєте?
456
00:28:27,539 --> 00:28:29,916
Робот, що вбиває людей...
457
00:28:30,625 --> 00:28:33,378
Такий робот уже був, чи не так?
458
00:28:34,170 --> 00:28:35,797
Брау-1589.
459
00:28:36,339 --> 00:28:40,176
Він охарактеризував те,
що він зробив, як «страту».
460
00:28:40,927 --> 00:28:44,347
Тієї ж логіки дотримуються люди,
коли когось убивають.
461
00:28:45,432 --> 00:28:46,850
Що ви хочете сказати?
462
00:28:47,434 --> 00:28:51,312
Хіба не те саме світ зробив із Персією,
463
00:28:51,396 --> 00:28:55,525
після того як у ній побували
ви й інші члени Слідчої комісії «Бора»?
464
00:28:57,819 --> 00:29:00,029
Пробачте мені, я забувся.
465
00:29:00,697 --> 00:29:04,367
Зрештою, завдяки вам
у Персії встановилася демократія.
466
00:29:06,453 --> 00:29:09,664
Але якщо б робот таки вбив людину,
467
00:29:10,415 --> 00:29:13,376
{\an8}на мою думку,
його треба було б стратити.
468
00:29:15,879 --> 00:29:19,215
Якби Ґезіхт учинив таке,
469
00:29:20,091 --> 00:29:21,718
що б ви зробили?
470
00:29:21,801 --> 00:29:23,595
Це неможливо.
471
00:29:24,179 --> 00:29:28,308
Такий просунутий робот, як Ґезіхт,
міг би навіть накласти на себе руки.
472
00:29:28,391 --> 00:29:29,517
Нісенітниця!
473
00:29:29,601 --> 00:29:30,935
Ні.
474
00:29:31,019 --> 00:29:34,731
Але, мабуть, йому б стерли спогади,
перш ніж він би це зробив.
475
00:29:37,233 --> 00:29:40,278
{\an8}Ви з ним щось зробили?
Його штучний інтелект...
476
00:29:40,361 --> 00:29:43,782
{\an8}Твоя справа -
належним чином його обслуговувати.
477
00:29:44,407 --> 00:29:45,325
{\an8}Директоре!
478
00:29:46,326 --> 00:29:47,994
{\an8}Що ви зробили з Ґезіхтом?
479
00:29:50,330 --> 00:29:52,832
Роботам можна видалити спогади.
480
00:29:53,374 --> 00:29:55,084
Я мимоволі їм заздрю.
481
00:29:56,961 --> 00:29:58,797
Якби ж я міг видалити свої.
482
00:30:02,425 --> 00:30:05,178
Ґезіхте, це штаб-квартира Європола.
Ви чуєте?
483
00:30:05,261 --> 00:30:06,513
Так, слухаю.
484
00:30:07,013 --> 00:30:08,473
Ми знайшли Абуллаха.
485
00:30:08,556 --> 00:30:11,976
Він у Дюссельдорфі
на конференції з робототехніки.
486
00:30:12,060 --> 00:30:14,646
Зрозумів. Заарештуйте його якомога швидше.
487
00:30:14,729 --> 00:30:18,942
Річ у тім, що професор Гофман
теж на тій конференції.
488
00:30:19,025 --> 00:30:19,859
Що?
489
00:30:19,943 --> 00:30:21,611
Професор Гофман?
490
00:30:22,237 --> 00:30:23,613
Дякую, що зачекали.
491
00:30:23,696 --> 00:30:25,114
Проходьте, сер.
492
00:30:32,288 --> 00:30:33,540
Усе добре, сер?
493
00:30:34,916 --> 00:30:36,876
Так, усе гаразд.
494
00:30:38,127 --> 00:30:39,212
Це те саме.
495
00:30:41,214 --> 00:30:42,257
Те саме.
496
00:30:43,007 --> 00:30:45,134
Те, що світ зробив з Персією.
497
00:30:45,718 --> 00:30:47,053
Їх треба стратити.
498
00:30:54,102 --> 00:30:56,396
Переконайтеся, що професор у безпеці!
499
00:30:56,479 --> 00:30:57,772
Я скоро буду...
500
00:31:16,499 --> 00:31:17,709
Європол!
501
00:31:17,792 --> 00:31:19,627
Будівлю заблоковано!
502
00:31:19,711 --> 00:31:21,713
Що відбувається?
503
00:31:21,796 --> 00:31:23,339
Нікого не випускати!
504
00:31:23,423 --> 00:31:26,759
Усім лишатися на місцях
до відповідного розпорядження!
505
00:31:26,843 --> 00:31:30,555
Вибачте! Подивіться на монітор ліфта!
506
00:31:35,018 --> 00:31:36,102
Професор Гофман!
507
00:31:36,686 --> 00:31:40,398
Ліфт прямує до вертолітного майданчика
на верхньому поверсі.
508
00:31:40,481 --> 00:31:42,692
Чорт! Усі нагору, негайно!
509
00:31:42,775 --> 00:31:45,111
Інші ліфти не працюють!
510
00:31:45,194 --> 00:31:46,279
Як це?
511
00:31:46,779 --> 00:31:49,407
Що це за потвора?
512
00:31:51,367 --> 00:31:55,038
Хіба ти не мусиш мене охороняти?
513
00:31:55,121 --> 00:31:59,375
Щось захопило твій штучний інтелект?
514
00:31:59,459 --> 00:32:02,795
Професоре Гофмане, ви мене чуєте?
Зберігайте спокій і не...
515
00:32:06,674 --> 00:32:09,385
{\an8}Це ти убив усіх тих вчених?
516
00:32:10,803 --> 00:32:13,097
Тебе треба стратити.
517
00:32:15,183 --> 00:32:17,477
Ґезіхте! Ти мене чуєш?
518
00:32:18,144 --> 00:32:20,772
Професор Гофман у небезпеці. Ґезіхте!
519
00:32:20,855 --> 00:32:23,441
Я чую. Я буду, щойно зможу.
520
00:32:24,525 --> 00:32:25,902
Але зараз
521
00:32:26,986 --> 00:32:29,447
прямо переді мною...
522
00:32:36,496 --> 00:32:41,626
Це через те, що комісія зробила в Персії?
523
00:32:42,168 --> 00:32:46,714
Я відчуваю свою відповідальність.
Але що тобі дасть моя смерть?
524
00:32:49,592 --> 00:32:51,219
Відчини!
525
00:32:52,220 --> 00:32:55,974
Це твій напарник. Ви з ним заразом?
526
00:32:56,057 --> 00:32:57,308
Я відчиняю двері!
527
00:32:58,810 --> 00:33:00,853
Професоре, тікайте!
528
00:33:12,699 --> 00:33:13,825
Роги...
529
00:33:14,450 --> 00:33:19,664
{\an8}Ти і мене так уб'єш? Та що ти таке?
530
00:33:19,747 --> 00:33:22,250
Бора...
531
00:33:23,251 --> 00:33:24,085
Що?
532
00:33:25,795 --> 00:33:28,548
Бора...
533
00:33:30,341 --> 00:33:32,343
Загін А. Ми майже на майданчику.
534
00:33:34,053 --> 00:33:36,431
Звідки тут стільки тарганів?
535
00:33:42,228 --> 00:33:46,107
Бачу ціль. Він захопив професора Гофмана.
536
00:33:46,983 --> 00:33:49,068
Стріляти небезпечно для заручника.
537
00:33:50,445 --> 00:33:52,030
- Стріляйте.
- Що?
538
00:33:52,113 --> 00:33:53,990
Стріляйте. Вогонь!
539
00:33:55,241 --> 00:33:59,412
А як же професор Гофман?
540
00:34:07,879 --> 00:34:11,424
{\an8}Що з професором?
Професор Гофман у безпеці?
541
00:34:14,677 --> 00:34:17,513
Моє тіло з церонія.
542
00:34:18,014 --> 00:34:20,391
Випромінювання на мене не діє!
543
00:34:23,853 --> 00:34:25,980
Поворухнешся - застрелю!
544
00:34:26,064 --> 00:34:27,106
Стій!
545
00:34:38,951 --> 00:34:42,622
Його бойові можливості впали
з 1 200 000 до 5 800 пунктів.
546
00:34:45,500 --> 00:34:47,126
Воно поховало себе заживо?
547
00:34:47,710 --> 00:34:48,795
Це Ґезіхт!
548
00:34:49,378 --> 00:34:50,671
Я захопив ціль.
549
00:34:51,172 --> 00:34:52,757
Професор Гофман у безпеці?
550
00:34:55,051 --> 00:34:57,386
Який ваш наказ, капітане Беккере?
551
00:35:00,431 --> 00:35:01,599
Так, з ним усе добре.
552
00:35:02,475 --> 00:35:04,018
Знищити ціль.
553
00:35:20,076 --> 00:35:23,746
На мій штучний інтелект
такі ілюзії не спрацюють!
554
00:35:25,540 --> 00:35:26,707
Квіткове поле
555
00:35:26,791 --> 00:35:27,708
Плутон...
556
00:35:29,669 --> 00:35:31,254
Плутон...
557
00:35:34,132 --> 00:35:36,008
- Плутон!
- Ні!
558
00:35:36,592 --> 00:35:38,386
Ти не Плутон!
559
00:35:38,469 --> 00:35:43,474
Плутон!
560
00:35:43,558 --> 00:35:46,602
Тебе звати Сахад!
561
00:36:01,951 --> 00:36:05,746
Так. Ти... Сахад.
562
00:36:07,039 --> 00:36:07,874
Сахад...
563
00:36:09,208 --> 00:36:10,042
Сахад...
564
00:36:16,465 --> 00:36:17,758
Тату.
565
00:36:18,759 --> 00:36:20,970
Ти живий, тату.
566
00:36:21,053 --> 00:36:22,305
Яке щастя.
567
00:36:22,805 --> 00:36:26,350
Мені сказали, ти загинули
під час авіаудару.
568
00:36:27,101 --> 00:36:27,935
Слава богу.
569
00:36:28,019 --> 00:36:29,103
Так.
570
00:36:29,937 --> 00:36:31,898
Але я втратив усе.
571
00:36:33,065 --> 00:36:35,359
Як робот, ти мене зрозумієш.
572
00:36:35,443 --> 00:36:37,904
Я втратив більшу частину тіла.
573
00:36:38,571 --> 00:36:40,114
Але, що важливіше,
574
00:36:40,198 --> 00:36:43,993
я втратив дружину Фатіму, доньку Лолу
575
00:36:44,577 --> 00:36:47,205
і твого брата-робота Мурата.
576
00:36:48,247 --> 00:36:49,540
Ці варвари...
577
00:36:50,541 --> 00:36:54,045
Вони забрали в мене найдорожче - сім'ю!
578
00:36:54,128 --> 00:36:56,923
Мій найцінніший скарб!
579
00:36:58,174 --> 00:36:59,050
Батьку...
580
00:37:00,635 --> 00:37:02,053
Тепер у мене є лише ти.
581
00:37:03,095 --> 00:37:07,225
Ти все, що в мене залишилося, Сахаде!
582
00:37:07,725 --> 00:37:11,103
Ти розумієш, що я відчуваю?
583
00:37:13,981 --> 00:37:15,191
Ненависть...
584
00:37:18,569 --> 00:37:20,571
Хочу тебе про дещо попросити.
585
00:37:21,447 --> 00:37:23,366
Будь ласка, врятуй цю країну.
586
00:37:25,409 --> 00:37:28,704
Не дозволь їм більше вбивати наш народ.
587
00:37:29,413 --> 00:37:35,002
Не дай нашим людям
зазнати такого горя, як зазнав я.
588
00:37:38,047 --> 00:37:39,465
Ми повинні помститися.
589
00:37:40,549 --> 00:37:42,677
Війна скоро закінчиться.
590
00:37:43,177 --> 00:37:45,346
Помста лише породжує помсту.
591
00:37:45,972 --> 00:37:48,641
Ненависть ніколи не згасне!
592
00:37:48,724 --> 00:37:49,600
Саме так.
593
00:37:50,851 --> 00:37:53,521
Ненависть ніколи не згасає.
594
00:37:59,318 --> 00:38:02,613
Я вставлю твій мозок
у найсильніше з усіх тіл.
595
00:38:04,532 --> 00:38:06,450
Найсильніше з усіх тіл?
596
00:38:11,163 --> 00:38:12,540
Що це, батьку?
597
00:38:15,001 --> 00:38:18,879
Я люблю тебе, Сахаде.
598
00:38:20,256 --> 00:38:21,340
Батьку...
599
00:38:23,092 --> 00:38:25,094
Я люблю тебе.
600
00:38:32,727 --> 00:38:33,602
Ґезіхте!
601
00:38:34,228 --> 00:38:36,188
Що ви робите? Стріляйте!
602
00:38:36,272 --> 00:38:37,648
Я даю дозвіл!
603
00:38:38,274 --> 00:38:39,275
Знищити ціль!
604
00:38:45,031 --> 00:38:45,865
Ні.
605
00:38:47,158 --> 00:38:48,159
Що ви сказали?
606
00:38:48,242 --> 00:38:52,872
Я запрограмований не знищувати роботів,
що не мають наміру нападати.
607
00:38:53,622 --> 00:38:54,540
Якого...
608
00:38:55,124 --> 00:38:56,709
Ґезіхте, слухай мене.
609
00:38:56,792 --> 00:39:00,338
Знищ цю потвору -
і справу закрито. Це наказ.
610
00:39:00,421 --> 00:39:01,380
Вогонь!
611
00:39:01,464 --> 00:39:02,298
Ні.
612
00:39:02,381 --> 00:39:05,509
{\an8}Ґезіхте! Як це розуміти?
613
00:39:05,593 --> 00:39:06,761
{\an8}Раніше ти...
614
00:39:09,513 --> 00:39:12,725
Ґезіхте, слухай мене,
я тобі ще раз наказую.
615
00:39:13,517 --> 00:39:15,478
Негайно знищ ціль і...
616
00:39:15,561 --> 00:39:16,687
Ні. Цього не буде.
617
00:39:17,313 --> 00:39:18,356
Ґезіхте!
618
00:39:23,736 --> 00:39:24,737
Капітане Беккере,
619
00:39:25,363 --> 00:39:27,656
чи маю я право піти у відставку?
620
00:39:27,740 --> 00:39:28,574
Що?
621
00:39:29,367 --> 00:39:30,951
Не верзи дурниць.
622
00:39:31,035 --> 00:39:35,122
Ти робот-детектив. У тебе немає вибору!
623
00:39:35,664 --> 00:39:38,751
Тоді я прошу відпустку на рік.
624
00:39:38,834 --> 00:39:39,919
Ти... що?
625
00:39:40,586 --> 00:39:42,546
З мене досить.
626
00:39:47,385 --> 00:39:48,219
Вірно?
627
00:39:52,014 --> 00:39:53,974
Професор Гофман у безпеці?
628
00:39:54,975 --> 00:39:56,435
У безпеці.
629
00:39:56,519 --> 00:39:57,353
Це брехня.
630
00:39:58,896 --> 00:40:03,025
Я щойно підключився
до камери вертолітного майданчика.
631
00:40:03,109 --> 00:40:05,361
{\an8}Що це за робот?
632
00:40:05,861 --> 00:40:08,322
{\an8}Той, що тягне професора Гофмана.
633
00:40:08,406 --> 00:40:10,282
{\an8}Це...
634
00:40:10,366 --> 00:40:11,200
{\an8}Капітане.
635
00:40:11,951 --> 00:40:18,457
Ви наказали мені стріляти попри небезпеку,
що загрожує професору Гофману.
636
00:40:20,835 --> 00:40:21,961
Ґезіхте.
637
00:40:23,504 --> 00:40:24,964
Пропоную угоду.
638
00:40:25,464 --> 00:40:26,298
Хто це?
639
00:40:26,924 --> 00:40:28,759
Обміняймося заручниками.
640
00:40:29,343 --> 00:40:31,971
Відпусти мого Плутона.
641
00:40:32,513 --> 00:40:33,556
Хто ти?
642
00:40:34,306 --> 00:40:39,728
Піди звідти -
і я звільню професора Гофмана.
643
00:40:42,982 --> 00:40:43,816
Ґезіхте!
644
00:40:44,400 --> 00:40:46,026
Не діяти без дозволу!
645
00:40:51,782 --> 00:40:52,950
Ґезіхте!
646
00:40:54,326 --> 00:40:58,914
Ти порушуєш п. 3 ст. 5 та п. 2 ст. 15
647
00:40:58,998 --> 00:41:01,000
Конвенції про права роботів.
648
00:41:01,083 --> 00:41:02,710
Покарання буде суворим!
649
00:41:02,793 --> 00:41:03,627
Ґезіхте!
650
00:41:07,381 --> 00:41:08,632
Майданчик на зв'язку.
651
00:41:09,133 --> 00:41:12,595
{\an8}Робот, що утримував професора Гофмана,
раптом відключився!
652
00:41:14,388 --> 00:41:15,681
Професор у нас!
653
00:41:29,195 --> 00:41:30,029
Сахаде.
654
00:41:33,282 --> 00:41:36,702
Твій батько тебе не любить.
655
00:41:45,085 --> 00:41:46,128
Ти плачеш?
656
00:42:02,394 --> 00:42:03,687
Це ти, Ґезіхте.
657
00:42:04,188 --> 00:42:06,398
Так, Гелено. Ще працюєш?
658
00:42:06,899 --> 00:42:07,733
Так.
659
00:42:07,816 --> 00:42:09,527
Але скоро зроблю перерву.
660
00:42:10,069 --> 00:42:11,070
А ти?
661
00:42:14,031 --> 00:42:14,949
Я закінчив.
662
00:42:15,032 --> 00:42:16,408
Серйозно?
663
00:42:16,492 --> 00:42:18,619
Так. Серйозно.
664
00:42:18,702 --> 00:42:23,123
Це ти зараз кажеш, але я знаю,
за хвилину в тебе вже буде нове завдання.
665
00:42:23,207 --> 00:42:24,333
Цього разу ні.
666
00:42:24,959 --> 00:42:27,294
Рушаймо до Японії по-справжньому.
667
00:42:28,087 --> 00:42:30,172
Відтепер у мене буде вдосталь часу.
668
00:42:31,382 --> 00:42:35,261
Кажеш так, ніби збираєшся звільнитися.
669
00:42:38,973 --> 00:42:41,225
Може, нам подати запит на усиновлення?
670
00:42:45,688 --> 00:42:47,147
Ми вже пробували.
671
00:42:47,731 --> 00:42:51,652
Так, але тоді не знайшлося
підхожої дитини.
672
00:42:52,152 --> 00:42:53,654
Зараз усе інакше.
673
00:42:54,196 --> 00:42:57,866
Технології розвиваються,
правила пом'якшуються.
674
00:42:59,785 --> 00:43:01,870
Цікаво, чи я буду хорошою мамою.
675
00:43:02,413 --> 00:43:03,706
Звісно!
676
00:43:04,373 --> 00:43:05,332
Я це знаю.
677
00:43:06,041 --> 00:43:07,876
- Що?
- Ну...
678
00:43:08,961 --> 00:43:12,631
До того ж, якби в нас були діти,
тобі б не було самотньо.
679
00:43:12,715 --> 00:43:14,216
Мені не самотньо.
680
00:43:15,384 --> 00:43:16,677
У мене є ти.
681
00:43:18,679 --> 00:43:21,140
Гаразд, поговоримо вдома.
682
00:43:21,223 --> 00:43:23,350
Добре. Приїжджай скоріш.
683
00:43:23,976 --> 00:43:24,810
Добре.
684
00:43:34,653 --> 00:43:37,323
Професоре Гофмане, як ви?
685
00:43:37,406 --> 00:43:40,576
{\an8}Зі мною все гаразд, Ґезіхте.
686
00:43:41,118 --> 00:43:43,245
{\an8}Я більше хвилююся за тебе.
687
00:43:43,329 --> 00:43:44,663
{\an8}Я не поранений.
688
00:43:44,747 --> 00:43:47,333
{\an8}А монстр?
Мені казали, ти його загнав у кут.
689
00:43:47,416 --> 00:43:50,544
Так. Спіймати його -
це тепер лише питання часу.
690
00:43:50,628 --> 00:43:54,173
Добре. Не треба тобі поки
більше з ним стикатися.
691
00:43:54,256 --> 00:43:57,092
- Твоє тіло не в оптимальному стані.
- Так.
692
00:43:57,176 --> 00:43:59,303
Тепер ми знаємо, хто за цим стоїть.
693
00:43:59,386 --> 00:44:01,764
- Як ти й казав...
- Абуллах.
694
00:44:02,348 --> 00:44:06,226
Так, це він зламав робота-охоронця,
що напав на мене.
695
00:44:06,310 --> 00:44:08,354
Усе це - його рук справа.
696
00:44:08,437 --> 00:44:13,275
Мене непокоять слова професора Отяномідзу.
Він сказав, що за всім стоїть д-р Ґодзі.
697
00:44:13,359 --> 00:44:15,653
Ґодзі й Абуллах, га?
698
00:44:16,195 --> 00:44:19,740
Нехай поки цим займуться інші.
Ти маєш відпочити.
699
00:44:19,823 --> 00:44:21,617
Не хочу повторюватися,
700
00:44:21,700 --> 00:44:25,496
але той постріл касетної гармати
послабив твій церонієвий корпус.
701
00:44:25,579 --> 00:44:27,956
Ще один подібний інцидент, і...
702
00:44:28,040 --> 00:44:28,999
Професоре.
703
00:44:30,542 --> 00:44:33,295
Щодо снів, про які я вам розповідав.
704
00:44:34,338 --> 00:44:38,008
Гадаю, вони мене
більше не переслідуватимуть.
705
00:44:38,092 --> 00:44:39,426
Що ти маєш на увазі?
706
00:44:40,427 --> 00:44:43,430
Не знаю. Просто здається,
707
00:44:44,056 --> 00:44:47,434
{\an8}я зрозумів справжню природу своїх снів.
708
00:44:47,518 --> 00:44:51,021
Що? Чекай, це означає, що твої спогади...
709
00:44:51,522 --> 00:44:52,815
На все добре.
710
00:44:52,898 --> 00:44:54,650
Чекай, Ґезіхте!
711
00:45:02,324 --> 00:45:04,576
Говорить Зандамський дослідний центр.
712
00:45:04,660 --> 00:45:07,538
Базо, загін D на місці.
Спускаємося під землю.
713
00:45:08,664 --> 00:45:11,166
Загін F у підземеллі, ведемо пошук.
714
00:45:11,250 --> 00:45:14,503
Наближаємося до точки,
куди детектив Ґезіхт загнав ціль.
715
00:45:16,046 --> 00:45:20,300
Бойові спроможності цілі значно знижені,
але все одно будьте пильними.
716
00:45:20,384 --> 00:45:21,427
Ціль знищити!
717
00:45:22,094 --> 00:45:24,179
Повторюю! Ціль одразу знищити!
718
00:45:25,097 --> 00:45:26,557
- Директоре...
- Де Ґезіхт?
719
00:45:26,640 --> 00:45:28,809
Їде в Амстердам.
720
00:45:28,892 --> 00:45:31,854
Мені все доповіли.
Негайно зв'яжіться з Ґезіхтом!
721
00:45:31,937 --> 00:45:34,732
Так, сер. Щойно закінчимо в Зандамі...
722
00:45:34,815 --> 00:45:35,816
Негайно!
723
00:45:38,402 --> 00:45:41,238
Ґезіхте, чому ти дієш без дозволу?
724
00:45:41,321 --> 00:45:45,200
Ти не лише не виконуєш накази,
але й хочеш піти у відставку?
725
00:45:45,284 --> 00:45:49,079
А якщо відставку не приймуть,
то у тривалу відпустку?
726
00:45:49,163 --> 00:45:50,456
Я не дозволю!
727
00:45:50,539 --> 00:45:53,125
Твій штучний інтелект несправний.
728
00:45:53,208 --> 00:45:57,463
Ти маєш негайно пройти діагностику
й доповісти експертній комісії.
729
00:45:58,297 --> 00:45:59,757
Ти чуєш, Ґезіхте?
730
00:45:59,840 --> 00:46:03,177
Перед цим треба дещо зробити, чи не так?
731
00:46:04,762 --> 00:46:06,638
Чому мене не засудили?
732
00:46:10,726 --> 00:46:14,563
Я скоїв злочин, який заслуговує на страту.
733
00:46:15,272 --> 00:46:17,149
Чому ви стерли мені пам'ять?
734
00:46:19,234 --> 00:46:20,736
Мої дорогоцінні...
735
00:46:26,825 --> 00:46:28,619
Не смій відключатися, Ґезіхте!
736
00:46:29,203 --> 00:46:30,454
Ґезіхте!
737
00:46:38,962 --> 00:46:42,424
Ти дуже старанний, Антоне.
Працюєш допізна.
738
00:46:42,925 --> 00:46:45,803
Так! Ще одне замовлення на сьогодні.
739
00:46:46,345 --> 00:46:47,596
Пане Ґезіхте.
740
00:46:47,679 --> 00:46:50,098
Добрий вечір. Мені потрібен букет квітів.
741
00:46:50,182 --> 00:46:52,226
Добре. Для кого?
742
00:46:52,309 --> 00:46:53,560
Для дружини.
743
00:46:53,644 --> 00:46:55,521
Чудово. Їй можна позаздрити.
744
00:46:56,396 --> 00:46:58,524
Які квіти вона любить?
745
00:47:00,025 --> 00:47:01,652
Він живий.
746
00:47:03,487 --> 00:47:05,030
Сахад живий.
747
00:47:06,782 --> 00:47:07,658
Правда?
748
00:47:08,826 --> 00:47:10,452
Він щось накоїв?
749
00:47:12,412 --> 00:47:13,664
Нічого поганого.
750
00:47:14,998 --> 00:47:16,124
Це не його вина.
751
00:47:44,570 --> 00:47:46,697
Привіт, Антоне. Знову ми зустрілися.
752
00:47:55,539 --> 00:47:56,373
Ти...
753
00:47:56,957 --> 00:47:59,167
Алі. З персидського базару.
754
00:48:01,295 --> 00:48:03,714
Як ти опинився в Амстердамі?
755
00:48:12,055 --> 00:48:13,682
За 500 ЗЕВС забирайте цілком.
756
00:48:18,020 --> 00:48:19,229
Він пішов...
757
00:48:19,813 --> 00:48:21,732
Він пішов, Ґезіхте.
758
00:48:31,742 --> 00:48:32,618
Ти...
759
00:48:43,420 --> 00:48:46,006
Алі, йди до мене.
760
00:48:46,089 --> 00:48:47,716
Не бійся.
761
00:48:48,216 --> 00:48:51,470
Ти ж чув постріл? Тут небезпечно.
762
00:48:51,553 --> 00:48:53,263
Іди сюди.
763
00:48:57,059 --> 00:48:59,728
У мене теж є малий, як ти...
764
00:49:02,814 --> 00:49:03,649
Алі!
765
00:49:04,316 --> 00:49:05,692
Що з тобою, Алі?
766
00:49:51,655 --> 00:49:56,785
Минулої ночі в Старому місті Амстердама
було вбито робота-детектива.
767
00:49:57,536 --> 00:50:01,707
Жертвою став один
із найдосконаліших роботів світу - Ґезіхт.
768
00:50:01,790 --> 00:50:07,004
Поряд було знайдено деактивованого робота
D-класу з касетною гарматою на руці.
769
00:50:08,380 --> 00:50:13,010
Детектив Ґезіхт уже нещодавно зазнавав
нападу з використанням цієї зброї,
770
00:50:13,093 --> 00:50:16,972
а за кілька годин до смерті
брав участь у напруженому бою.
771
00:50:17,806 --> 00:50:19,141
Його найсильніше...
772
00:50:34,281 --> 00:50:37,909
Ласкаво просимо, професоре Гофмане.
Наче вік не бачилися.
773
00:50:37,993 --> 00:50:41,621
Так, з часів роботи в комісії,
професоре Отяномідзу.
774
00:50:41,705 --> 00:50:43,165
Дозвольте представити.
775
00:50:43,248 --> 00:50:45,917
Гелена, дружина Ґезіхта.
776
00:50:49,212 --> 00:50:52,758
У мене немає слів. Дуже вам співчуваю.
777
00:50:53,467 --> 00:50:55,594
Якщо я чимось можу допомогти...
778
00:50:55,677 --> 00:50:59,639
Я вам щиро вдячна за запрошення.
779
00:51:00,265 --> 00:51:04,770
Ми з Ґезіхтом мріяли
разом відвідати Японію.
780
00:51:05,437 --> 00:51:08,815
Він навіть забронював нам подорож
у день смерті...
781
00:51:08,899 --> 00:51:12,486
Міністре Отяномідзу, треба їхати,
поки не набігли репортери.
782
00:51:13,028 --> 00:51:13,904
Так.
783
00:51:15,822 --> 00:51:18,492
Бадьориться.
784
00:51:19,034 --> 00:51:23,080
Думаєте, Ґезіхт - чергова жертва
в цій низці нападів на роботів?
785
00:51:23,163 --> 00:51:26,708
Так, хоч Європол поки
й відмовляється робити висновки.
786
00:51:27,834 --> 00:51:30,921
Наші життя теж
досі можуть бути в небезпеці.
787
00:51:31,004 --> 00:51:32,589
Професоре Отяномідзу.
788
00:51:32,672 --> 00:51:34,966
Усе як казав Ґезіхт.
789
00:51:35,050 --> 00:51:35,967
Що саме?
790
00:51:36,635 --> 00:51:41,932
Він розповідав, що повітря в Японії
ледь помітно віддає соєвим соусом.
791
00:51:45,727 --> 00:51:49,106
КАМІНАРІМОН
792
00:52:07,874 --> 00:52:11,419
Намагається вдавати,
що насолоджується подорожжю, аби забути...
793
00:52:12,003 --> 00:52:14,131
Дуже складна поведінка.
794
00:52:14,673 --> 00:52:15,507
Так.
795
00:52:16,216 --> 00:52:20,887
Хоча спогади роботів
і лишаються незмінними, якщо їх не стерти,
796
00:52:21,972 --> 00:52:26,184
{\an8}схоже, що Європол
втрутився в пам'ять Ґезіхта.
797
00:52:26,810 --> 00:52:27,769
{\an8}Втрутився?
798
00:52:28,311 --> 00:52:30,605
{\an8}Відповідно до Конвенції?
799
00:52:30,689 --> 00:52:32,858
{\an8}Ні, в позасудовому порядку.
800
00:52:33,483 --> 00:52:34,734
Це погано.
801
00:52:34,818 --> 00:52:38,405
Я намагався дізнатися правду, але не зміг.
802
00:52:38,989 --> 00:52:43,243
Це неправильно, коли люди
втручаються в пам'ять роботів.
803
00:52:44,703 --> 00:52:46,288
Але зараз я хочу...
804
00:52:50,125 --> 00:52:51,293
стерти їй спогади.
805
00:52:52,460 --> 00:52:54,296
Насправді, я запитав у неї,
806
00:52:54,379 --> 00:52:57,007
чи не хоче вона стерти частину пам'яті.
807
00:52:57,799 --> 00:53:00,468
А вона відповіла:
808
00:53:01,970 --> 00:53:04,764
«Будь ласка, не стирайте
мої спогади про нього».
809
00:53:18,945 --> 00:53:21,573
Пане Гофмане, ваша кімната - Кленова.
810
00:53:22,324 --> 00:53:24,701
Пані Гелено, ваша кімната - Соснова.
811
00:53:25,702 --> 00:53:28,288
Цю кімнату для нас забронював Ґезіхт.
812
00:53:28,955 --> 00:53:30,999
Ви будете самі в кімнаті. Нічого?
813
00:53:31,625 --> 00:53:34,211
- Нічого.
- Прошу сюди, пані.
814
00:53:44,638 --> 00:53:46,640
Далі я дійду сама.
815
00:53:47,140 --> 00:53:48,308
Добре.
816
00:53:57,984 --> 00:53:59,527
Ви, мабуть, доктор Тенма?
817
00:54:00,195 --> 00:54:01,279
Так.
818
00:54:01,363 --> 00:54:02,405
Принесли?
819
00:54:07,953 --> 00:54:11,122
Це допоможе знайти злочинця?
820
00:54:11,206 --> 00:54:12,666
Авжеж.
821
00:54:15,835 --> 00:54:16,711
Докторе Тенмо...
822
00:54:19,381 --> 00:54:20,590
Що?
823
00:54:21,383 --> 00:54:23,760
Я не витримую.
824
00:54:24,427 --> 00:54:25,262
Що саме?
825
00:54:25,762 --> 00:54:28,556
Неймовірний обсяг горя.
826
00:54:29,516 --> 00:54:34,020
{\an8}Спогади про Ґезіхта
стають дедалі яснішими...
827
00:54:35,105 --> 00:54:37,732
Я не знаю, що робити...
828
00:54:38,775 --> 00:54:41,361
Гелено, поплачте.
829
00:54:43,613 --> 00:54:46,741
Коли таке стається, люди плачуть.
830
00:54:50,161 --> 00:54:50,996
Так.
831
00:54:52,414 --> 00:54:54,541
Можете почати з імітації.
832
00:54:58,461 --> 00:54:59,504
Ось так.
833
00:55:09,597 --> 00:55:10,974
Дуже добре.
834
00:55:11,057 --> 00:55:12,559
У вас чудово виходить.
835
00:55:13,810 --> 00:55:17,355
Спочатку це буде імітація,
потім стане справжня емоція.
836
00:55:18,231 --> 00:55:19,607
У мене було так само.
837
00:55:20,483 --> 00:55:22,861
Ви зможете плакати по-справжньому.
838
00:55:24,779 --> 00:55:25,655
{\an8}Це...
839
00:55:27,282 --> 00:55:28,992
{\an8}справжні сльози.
840
00:55:32,996 --> 00:55:34,372
{\an8}Атом мертвий,
841
00:55:36,082 --> 00:55:37,834
{\an8}і в мене теж серце крається.
842
00:58:18,411 --> 00:58:22,081
{\an8}Переклад субтитрів: Андрій Кисельов