1 00:00:38,496 --> 00:00:41,958 ПЛУТОН 2 00:00:47,714 --> 00:00:51,676 Эй, мистер! Посмотри. Я предложу тебе хорошую цену! 3 00:00:53,011 --> 00:00:57,807 Хотите верьте, хотите нет, но эти ковры сотканы людьми, а не роботами! 4 00:00:57,891 --> 00:01:02,187 Эй, мистер! Эти электронные детали, были найдены на поле боя! 5 00:01:02,270 --> 00:01:03,772 Они еще работают! 6 00:01:03,855 --> 00:01:06,316 Довольно, Гезихт. Возвращайся обратно! 7 00:01:07,400 --> 00:01:11,154 Нам надо разобраться с попыткой самоубийства Дария 14-го. 8 00:01:11,654 --> 00:01:14,074 Соединенные Штаты Фракии снова лицемерят. 9 00:01:15,116 --> 00:01:17,077 Поговорим с ними лицом к лицу. 10 00:01:17,160 --> 00:01:21,039 Мне надоели методы их президента. 11 00:01:21,122 --> 00:01:24,751 В любом случае нас беспокоит твое физическое состояние. 12 00:01:24,834 --> 00:01:27,462 Профессор Хоффман переживает, что тот выстрел 13 00:01:27,545 --> 00:01:30,006 повредил твой корпус из зерониума. 14 00:01:30,757 --> 00:01:32,050 Спасибо за заботу. 15 00:01:32,634 --> 00:01:35,470 Но дело уже практически раскрыто. 16 00:01:35,553 --> 00:01:37,472 Что?! Ты уверен? 17 00:01:37,555 --> 00:01:39,682 Ты знаешь, кто за всем этим стоит? 18 00:01:40,308 --> 00:01:44,646 Меня осенила одна идея. Вы, люди, называете это «интуицией». 19 00:01:44,729 --> 00:01:47,649 Интуиция? Но откуда у робота... 20 00:01:48,608 --> 00:01:51,736 Прием! Эй, Гезихт. Гезихт! 21 00:01:59,536 --> 00:02:00,745 Ты в порядке? 22 00:02:00,829 --> 00:02:03,498 {\an8}Можешь встать? Вот, держись. 23 00:02:04,332 --> 00:02:05,542 {\an8}Спасибо, мистер. 24 00:02:05,625 --> 00:02:08,461 {\an8}У меня проблемы с равновесием после войны. 25 00:02:08,545 --> 00:02:10,755 {\an8}Понятно. Береги себя. 26 00:02:11,256 --> 00:02:13,466 {\an8}Мистер, прошу, купите цветов! 27 00:02:13,967 --> 00:02:17,178 Прости, малыш. Я спешу. 28 00:02:17,262 --> 00:02:21,141 Я принимаю кредитки. Вот мой картридер! 29 00:02:21,766 --> 00:02:23,393 Я здесь лишь проездом. 30 00:02:23,893 --> 00:02:26,813 Я скоро уеду, так что цветы мне ни к чему. Пока. 31 00:02:26,896 --> 00:02:28,356 Мистер! 32 00:02:40,618 --> 00:02:42,328 Простите за опоздание. 33 00:02:42,412 --> 00:02:44,831 Не стоит, ты как раз вовремя. 34 00:02:45,498 --> 00:02:47,000 Детектив Гезихт. Европол. 35 00:02:47,500 --> 00:02:51,045 Я Абулла, глава Министерства науки Персии. 36 00:02:58,094 --> 00:02:59,179 В чём дело? 37 00:03:00,054 --> 00:03:00,930 Ни в чём... 38 00:03:03,099 --> 00:03:04,559 Кофе, пожалуйста. 39 00:03:05,560 --> 00:03:08,188 Можешь расслабиться. Я ведь ученый. 40 00:03:08,771 --> 00:03:11,024 А тут подают и энергетическое топливо. 41 00:03:11,107 --> 00:03:12,984 Всё в порядке, сэр. 42 00:03:15,778 --> 00:03:17,405 Судя по твоему лицу, 43 00:03:17,488 --> 00:03:22,452 тебе интересно, стану ли я сам пить подобный энергетический напиток. 44 00:03:23,953 --> 00:03:27,123 Твоя система опознания не дала сбой. 45 00:03:27,874 --> 00:03:32,003 Я утратил человеческое тело в ходе прошлой войны. 46 00:03:33,004 --> 00:03:34,339 Простите, если обидел. 47 00:03:34,422 --> 00:03:38,885 Всё в порядке. Спасибо, что проделал такой долгий путь. 48 00:03:39,510 --> 00:03:41,429 Я хотел, чтобы ты увидел это. 49 00:03:44,140 --> 00:03:48,770 Увидел, как наша страна начинает восстанавливаться после войны. 50 00:03:50,104 --> 00:03:55,235 Еще недавно тут были руины, но сейчас уже начали открываться базары. 51 00:03:57,153 --> 00:03:58,238 Это твой друг? 52 00:04:02,033 --> 00:04:02,867 Нет. 53 00:04:03,618 --> 00:04:05,078 Я встретил его ранее. 54 00:04:05,662 --> 00:04:07,872 Мне очень жаль подобных детей. 55 00:04:08,373 --> 00:04:10,416 Наша экономика восстанавливается, 56 00:04:10,500 --> 00:04:13,044 но дети бедняков по-прежнему страдают. 57 00:04:13,753 --> 00:04:19,884 Наша главная цель - обеспечить им лучшую жизнь. 58 00:04:20,718 --> 00:04:22,262 Уверен, ты меня понимаешь. 59 00:04:23,805 --> 00:04:24,806 Да. 60 00:04:25,390 --> 00:04:28,017 Итак, о чём же ты хотел меня спросить? 61 00:04:28,518 --> 00:04:32,272 Да, я сразу перейду к делу, потому что у нас мало времени. 62 00:04:33,231 --> 00:04:35,817 Какие у вас отношения с Дарием 14-м? 63 00:04:38,069 --> 00:04:39,696 Мы отлично ладили. 64 00:04:39,779 --> 00:04:43,992 Он хорошо относился к своим соратникам. 65 00:04:45,118 --> 00:04:50,039 Он часто говорил, что мечтает превратить пустыню в зеленеющее поле. 66 00:04:50,123 --> 00:04:53,001 Точнее, в «поле цветов»? 67 00:04:54,460 --> 00:04:55,295 Да. 68 00:04:56,337 --> 00:04:58,923 Вы знаете человека по имени Годзи? 69 00:04:59,924 --> 00:05:01,259 Не знаю такого. 70 00:05:01,342 --> 00:05:04,387 Глава Министерства науки не может не знать его. 71 00:05:04,470 --> 00:05:08,850 Говорят, что именно гениальный ученый по имени Годзи создал армию роботов 72 00:05:08,933 --> 00:05:11,769 во время правления Дария 14-го. 73 00:05:12,312 --> 00:05:13,313 Это же слухи, да? 74 00:05:14,063 --> 00:05:17,817 Да, это имя упоминается в отчете следственной комиссии Бора. 75 00:05:18,318 --> 00:05:21,070 Но существование Годзи не было подтверждено. 76 00:05:21,571 --> 00:05:25,992 О чём как раз и говорит тот факт, что я не знаю этого человека. 77 00:05:26,701 --> 00:05:30,455 А что насчет чипа Тенмы, который попал к вам в страну? 78 00:05:31,331 --> 00:05:32,707 Чип Тенмы... 79 00:05:33,499 --> 00:05:37,086 Раз уж мы обсуждаем слухи, позволь рассказать тебе еще один. 80 00:05:38,046 --> 00:05:40,506 Доктор Тенма и тот упомянутый ученый 81 00:05:40,590 --> 00:05:43,217 создали совершенный искусственный интеллект. 82 00:05:43,718 --> 00:05:45,636 Совершенный интеллект... 83 00:05:45,720 --> 00:05:46,554 Да. 84 00:05:47,055 --> 00:05:52,435 Но этот интеллект был настолько развит, что робот даже не включился. 85 00:05:52,977 --> 00:05:57,106 Говорят, этот робот всё еще находится где-то во дворце Дария. 86 00:05:58,191 --> 00:06:02,070 Почему бы тебе самому не найти его бездыханное тело? 87 00:06:04,155 --> 00:06:05,031 Боже. 88 00:06:05,114 --> 00:06:07,867 К сожалению, мне пора. Прошу меня простить. 89 00:06:07,950 --> 00:06:10,119 Спасибо, что уделили мне время. 90 00:06:10,620 --> 00:06:11,996 Последний вопрос. 91 00:06:13,539 --> 00:06:15,291 Взгляните на это фото. 92 00:06:19,337 --> 00:06:22,423 Вы видели этого человека раньше? 93 00:06:25,385 --> 00:06:26,719 Не видел такого. 94 00:06:29,263 --> 00:06:30,139 Спасибо. 95 00:06:30,973 --> 00:06:33,226 Благодарю за сотрудничество. 96 00:06:33,309 --> 00:06:35,144 Желаю тебе раскрыть это дело. 97 00:06:35,770 --> 00:06:39,399 Прошу прощения, что не понял, человек вы или робот. 98 00:06:39,482 --> 00:06:41,609 Не стоит. Всё нормально. 99 00:06:42,318 --> 00:06:44,195 Со мной уже случалось подобное. 100 00:06:45,363 --> 00:06:47,073 Когда я встретил Атома. 101 00:06:50,034 --> 00:06:51,160 Понятно. 102 00:06:52,078 --> 00:06:55,456 Значит, Атом был очень продвинутым роботом. 103 00:06:55,957 --> 00:06:56,791 Да. 104 00:06:56,874 --> 00:07:00,586 Но моя система только что определила, что вы человек. 105 00:07:02,797 --> 00:07:04,674 Потому что вы солгали, 106 00:07:06,050 --> 00:07:08,678 что не видели того мужчину в поле цветов. 107 00:07:09,220 --> 00:07:12,140 Моя система определила, что это было ложью. 108 00:07:12,807 --> 00:07:14,892 А роботы не умеют лгать. 109 00:07:28,781 --> 00:07:31,159 Мистер! Пожалуйста, купите цветов! 110 00:07:31,909 --> 00:07:33,494 Ты еще здесь? 111 00:07:33,578 --> 00:07:35,788 Купите хоть один. Прошу! 112 00:07:36,330 --> 00:07:38,458 Если будешь докучать клиентам, 113 00:07:38,958 --> 00:07:40,543 твой босс разозлится. 114 00:07:43,087 --> 00:07:44,213 Эй, мистер. 115 00:07:44,839 --> 00:07:46,549 Купите талисман на удачу! 116 00:07:47,341 --> 00:07:52,388 Держите его при себе, и он поможет найти решение всех ваших проблем. 117 00:07:53,264 --> 00:07:56,267 Это талисман Годзи, мудреца пустыни. 118 00:07:57,560 --> 00:07:58,603 Годзи? 119 00:07:58,686 --> 00:08:03,107 {\an8}Да. Бог дал жизнь песку. 120 00:08:03,733 --> 00:08:08,404 {\an8}Годзи - легендарный мудрец, который обратился в песок 121 00:08:08,905 --> 00:08:13,117 {\an8}после того, как раскрыл тайны жизни царю древнего Узбека. 122 00:08:13,201 --> 00:08:15,077 Мудрец пустыни. 123 00:08:15,703 --> 00:08:16,537 Годзи... 124 00:08:17,121 --> 00:08:21,792 Но этот интеллект был настолько развит, что робот даже не включился. 125 00:08:23,836 --> 00:08:26,380 Купите лишь один. Прошу! 126 00:08:28,257 --> 00:08:30,968 Хорошо. Но всего один. 127 00:08:31,052 --> 00:08:32,428 Спасибо! 128 00:08:32,929 --> 00:08:34,180 Как тебя зовут? 129 00:08:34,263 --> 00:08:35,389 Мухаммед Али. 130 00:08:36,516 --> 00:08:37,767 Отличное имя. 131 00:08:37,850 --> 00:08:40,019 Думаете, я оправдаю свое имя? 132 00:08:40,520 --> 00:08:42,396 Конечно. Не сомневаюсь. 133 00:08:42,480 --> 00:08:44,815 Я хочу стать ученым! 134 00:08:44,899 --> 00:08:47,193 Для этого надо много учиться. 135 00:08:47,276 --> 00:08:49,153 Я смогу стать таким, как Сахад? 136 00:08:49,737 --> 00:08:51,030 Сахад? 137 00:08:51,113 --> 00:08:54,325 Да. Вы показывали его фотографию. 138 00:08:57,370 --> 00:08:58,913 Ты про него? 139 00:08:58,996 --> 00:09:03,084 Да! Он учился за границей в Голландии и мечтал превратить эту страну 140 00:09:03,167 --> 00:09:04,752 в огромное поле цветов. 141 00:09:06,128 --> 00:09:07,255 Он мой герой. 142 00:09:08,047 --> 00:09:10,716 Думаете, я смогу стать таким, как он? 143 00:09:12,635 --> 00:09:13,719 В чём дело? 144 00:09:14,470 --> 00:09:15,304 Всё в порядке. 145 00:09:15,888 --> 00:09:17,014 Да, ты сможешь. 146 00:09:17,098 --> 00:09:18,432 Не теряй надежду. 147 00:09:19,225 --> 00:09:20,142 Надежду? 148 00:09:20,977 --> 00:09:22,603 Да, надежду. 149 00:09:27,525 --> 00:09:28,526 Мистер! 150 00:09:29,902 --> 00:09:31,779 Мы еще увидимся? 151 00:09:34,615 --> 00:09:37,034 Да. Уверен, мы еще встретимся. 152 00:09:41,122 --> 00:09:44,792 Ну конечно! Я хорошо знаю Сахада. 153 00:09:44,875 --> 00:09:46,460 Он раньше жил в моем доме. 154 00:09:47,003 --> 00:09:49,463 {\an8}Вот его комната. На третьем этаже. 155 00:09:49,964 --> 00:09:53,050 Видите эти красивые цветы на подоконниках? 156 00:09:53,134 --> 00:09:55,845 Это всё дело рук Сахада. 157 00:09:55,928 --> 00:09:57,388 Какие красивые. 158 00:09:57,471 --> 00:10:00,141 Ого, даже робот это признал. 159 00:10:00,224 --> 00:10:03,269 Сахад же был ботаником, верно? 160 00:10:03,352 --> 00:10:08,316 Даже спустя много лет его цветы до сих пор не завяли. 161 00:10:08,899 --> 00:10:09,775 Однажды 162 00:10:09,859 --> 00:10:14,196 я спросила его, существуют ли цветы, которые цветут круглый год. 163 00:10:14,280 --> 00:10:16,282 Не требующие особого ухода. 164 00:10:16,365 --> 00:10:18,075 И что он сказал? 165 00:10:18,576 --> 00:10:22,371 Что после цветения и производства семян цветы должны увянуть. 166 00:10:22,913 --> 00:10:24,624 Похоже, он был прав. 167 00:10:28,044 --> 00:10:31,339 Цветам предначертано увядать, да? 168 00:10:32,506 --> 00:10:35,051 Мэм, у вас нет его фотографии? 169 00:10:35,134 --> 00:10:39,764 Я уверена, что она была в моем старом компьютере. 170 00:10:40,264 --> 00:10:42,975 Где-то на жестком диске. Я поищу. 171 00:10:43,059 --> 00:10:44,435 Зайдите в другой раз. 172 00:10:44,518 --> 00:10:45,394 Спасибо. 173 00:10:45,478 --> 00:10:48,689 Но раз Сахадом заинтересовался сам Европол, 174 00:10:48,773 --> 00:10:50,691 стоит ли мне беспокоиться о нём? 175 00:10:50,775 --> 00:10:52,151 Нет, мэм. 176 00:10:52,234 --> 00:10:57,114 Конечно нет. Он бы никогда не совершил преступления. 177 00:10:57,198 --> 00:10:59,492 Сахад был очень добрым и хорошим. 178 00:11:00,117 --> 00:11:03,329 Настолько, что его было не отличить от живого человека. 179 00:11:06,749 --> 00:11:08,918 Он был прилежным студентом. 180 00:11:09,460 --> 00:11:12,838 Хотя это не совсем подходящее слово. 181 00:11:13,381 --> 00:11:14,382 Одержимым. 182 00:11:14,965 --> 00:11:17,843 {\an8}Учился так, словно от этого зависела его жизнь. 183 00:11:18,678 --> 00:11:19,762 Зависела жизнь? 184 00:11:19,845 --> 00:11:24,392 Да, потому что Сахад любил свою страну больше всего на свете. 185 00:11:24,475 --> 00:11:28,979 Он мечтал наполнить Персидскую пустыню цветами. 186 00:11:29,730 --> 00:11:33,025 Его исследования были поистине инновационными. 187 00:11:33,109 --> 00:11:35,152 Однажды он сказал мне: 188 00:11:35,236 --> 00:11:39,073 «Профессор, посмотрите, как вымахал Игорь». 189 00:11:39,156 --> 00:11:40,116 Игорь? 190 00:11:40,825 --> 00:11:44,078 В другой раз он мне сказал, что Янус заболел. 191 00:11:44,161 --> 00:11:46,914 И что Иштар чувствует себя лучше. 192 00:11:48,499 --> 00:11:50,793 Это названия его тюльпанов. 193 00:11:50,876 --> 00:11:54,964 Он давал имена всем своим тюльпанам. 194 00:11:55,047 --> 00:11:58,509 Он сказал, что так они растут лучше. 195 00:11:58,592 --> 00:12:01,679 Не хочу обидеть вас, но он был роботом. 196 00:12:01,762 --> 00:12:05,474 Самый продвинутый робот Персии, последнее слово техники. 197 00:12:05,558 --> 00:12:09,603 И при этом он часто говорил совершенно ненаучные вещи. 198 00:12:09,687 --> 00:12:10,855 Ненаучные... 199 00:12:11,522 --> 00:12:12,440 Понял вас. 200 00:12:12,940 --> 00:12:16,235 Да, вещи без твердого научного обоснования. 201 00:12:19,280 --> 00:12:21,449 Хочу вам кое-что показать. 202 00:12:24,326 --> 00:12:25,161 Вот он. 203 00:12:29,039 --> 00:12:30,249 Тюльпан? 204 00:12:30,332 --> 00:12:32,585 Цветок, выращенный Сахадом. 205 00:12:32,668 --> 00:12:35,379 Он продолжает цвести, не увядая. 206 00:12:35,463 --> 00:12:37,757 Он так и не завял? Сколько прошло лет? 207 00:12:37,840 --> 00:12:39,216 Три года. 208 00:12:39,300 --> 00:12:43,596 Он просил не сажать его в землю, пока он не вернется. 209 00:12:44,346 --> 00:12:49,143 Если Сахад не вернется, придется завершить это исследование. 210 00:12:49,769 --> 00:12:53,647 {\an8}Кажется, этот тюльпан тоже его ждет. 211 00:12:55,024 --> 00:12:55,983 {\an8}Боже мой. 212 00:12:56,066 --> 00:12:59,487 {\an8}Я тоже ляпнул кое-что ненаучное. 213 00:13:01,030 --> 00:13:02,698 У этого тюльпана есть имя? 214 00:13:03,199 --> 00:13:06,702 Да. Уверен, что Сахад его как-то назвал. 215 00:13:09,413 --> 00:13:11,165 Спасибо вам большое. 216 00:13:15,294 --> 00:13:16,128 Антон. 217 00:13:16,837 --> 00:13:19,089 Доставишь заказ мистеру Ван Дайку? 218 00:13:19,715 --> 00:13:20,549 Хорошо! 219 00:13:22,968 --> 00:13:24,178 Он так старается. 220 00:13:24,887 --> 00:13:26,764 Отличный помощник. 221 00:13:28,390 --> 00:13:32,061 До приезда в Голландию я встретил торговца цветами в Персии. 222 00:13:32,561 --> 00:13:34,730 Но тот робот был несчастным. 223 00:13:35,523 --> 00:13:37,566 Персия... Родина Сахада. 224 00:13:38,067 --> 00:13:40,361 Я так понимаю, он часто приходил к вам? 225 00:13:40,444 --> 00:13:41,570 Да, каждый день. 226 00:13:42,238 --> 00:13:45,741 Он помогал мне здесь в свободное от учебы время. 227 00:13:46,617 --> 00:13:48,828 У него совсем не было друзей. 228 00:13:49,328 --> 00:13:52,331 Мы часто болтали с ним о том о сём. 229 00:13:53,249 --> 00:13:55,793 Он мечтал покрыть Персию цветами. 230 00:13:56,710 --> 00:14:01,757 Я была счастлива услышать, что у роботов тоже есть мечты. 231 00:14:02,716 --> 00:14:03,676 Но однажды 232 00:14:04,218 --> 00:14:06,220 его поведение изменилось. 233 00:14:08,681 --> 00:14:09,640 Он вдруг сказал, 234 00:14:09,723 --> 00:14:12,852 что возвращается обратно в Персию и вступает в армию. 235 00:14:13,727 --> 00:14:15,646 Я пыталась остановить его. 236 00:14:16,146 --> 00:14:19,692 Даже в такое ужасное время робот не должен был идти на войну. 237 00:14:20,317 --> 00:14:21,235 {\an8}А он сказал, 238 00:14:22,611 --> 00:14:24,655 {\an8}что на войне погиб его отец. 239 00:14:25,489 --> 00:14:26,365 Его отец... 240 00:14:26,866 --> 00:14:28,367 Я была в шоке. 241 00:14:29,326 --> 00:14:32,079 И Сахад сказал мне с грустью в голосе: 242 00:14:33,080 --> 00:14:36,333 «Я могу закончить как он». 243 00:14:37,209 --> 00:14:38,043 Как он? 244 00:14:38,127 --> 00:14:41,380 Как же звали тот тюльпан? 245 00:14:41,463 --> 00:14:45,634 Да, я слышал, что он давал имена всем своим тюльпанам... 246 00:14:46,218 --> 00:14:47,094 Верно. 247 00:14:47,177 --> 00:14:49,138 Он проводил опыты в Зандаме, 248 00:14:49,221 --> 00:14:54,184 пытаясь создать цветок, способный выжить в пустыне. 249 00:14:56,145 --> 00:14:57,855 Сильный и устойчивый цветок... 250 00:14:58,564 --> 00:15:00,190 Он работал как одержимый. 251 00:15:01,233 --> 00:15:02,401 Затем однажды 252 00:15:03,152 --> 00:15:07,531 он как обычно пошел в поле проведать свои цветы и увидел... 253 00:15:09,950 --> 00:15:11,744 ...что лишь один тюльпан уцелел. 254 00:15:15,039 --> 00:15:17,041 Все цветы вокруг него засохли... 255 00:15:20,920 --> 00:15:22,713 Кажется, имя того цветка 256 00:15:23,797 --> 00:15:24,673 было... 257 00:15:27,092 --> 00:15:28,052 ...Плутон. 258 00:15:36,268 --> 00:15:39,021 Я нашла фотографию Сахада. 259 00:15:39,104 --> 00:15:41,357 Простите за беспокойство. 260 00:15:41,440 --> 00:15:45,110 Всё в порядке. Так, как его включить? 261 00:15:47,780 --> 00:15:48,656 Вот так. 262 00:15:49,657 --> 00:15:51,241 Да, точно. 263 00:15:51,325 --> 00:15:54,495 Я собираю фотографии жильцов перед заселением. 264 00:15:54,578 --> 00:15:55,788 А вот и он. 265 00:15:57,623 --> 00:16:01,001 Видите? У него была такая добрая улыбка. 266 00:16:01,085 --> 00:16:04,421 Фотография обрезана. 267 00:16:04,505 --> 00:16:05,923 Да. 268 00:16:06,423 --> 00:16:10,010 Кажется, он говорил, что на фото его отец. 269 00:16:10,094 --> 00:16:10,970 Его отец? 270 00:16:11,053 --> 00:16:15,391 {\an8}Ну, поскольку он робот, то он имел в виду своего создателя. 271 00:16:15,474 --> 00:16:16,725 {\an8}Этот человек... 272 00:16:17,726 --> 00:16:18,811 Профессор Абулла?! 273 00:16:20,562 --> 00:16:23,357 Его отец... погибший на войне?! 274 00:16:26,568 --> 00:16:29,279 Гезихт всё ближе к разгадке. 275 00:16:30,364 --> 00:16:31,740 Впечатляюще. 276 00:16:32,241 --> 00:16:33,409 Вам так не кажется? 277 00:16:34,118 --> 00:16:37,746 Он очень талантливый детектив. А еще он умен, 278 00:16:38,330 --> 00:16:41,166 доводит дело до конца, превосходно стреляет 279 00:16:41,667 --> 00:16:43,335 и сделан из зерониума. 280 00:16:43,836 --> 00:16:49,717 Гезихт - это самое мощное оружие массового уничтожения из всех. 281 00:16:50,592 --> 00:16:52,845 Плутон может ему проиграть. 282 00:16:53,387 --> 00:16:54,304 Это правда. 283 00:16:55,305 --> 00:16:56,223 Но знаете, 284 00:16:56,974 --> 00:16:59,977 есть один верный способ убить его. 285 00:17:00,519 --> 00:17:02,146 Что это за способ? 286 00:17:03,564 --> 00:17:04,648 Слушайте... 287 00:17:05,983 --> 00:17:08,694 Ты слетал в Персию и Голландию? 288 00:17:08,777 --> 00:17:13,323 Будучи узником этих катакомб, я тебе даже немного завидую. 289 00:17:13,407 --> 00:17:18,495 Но мой корпус в таком состоянии, что я бы всё равно далеко не ушел. 290 00:17:21,540 --> 00:17:24,209 Итак, ты выяснил, кто преступник? 291 00:17:24,710 --> 00:17:25,586 Да. 292 00:17:26,879 --> 00:17:28,130 Профессор Абулла. 293 00:17:30,466 --> 00:17:32,509 Он был великим ученым. 294 00:17:32,593 --> 00:17:35,054 Доктор Рональд Ньютон-Говард. 295 00:17:36,055 --> 00:17:38,474 Фотонная энергия, которую он открыл, 296 00:17:39,016 --> 00:17:42,895 будет осенять наше светлое будущее, подобно лучам солнца. 297 00:17:43,937 --> 00:17:46,440 Его достижения никогда не будут забыты... 298 00:17:48,484 --> 00:17:50,569 Ты, должно быть, Эпсилон. 299 00:17:54,031 --> 00:17:55,783 Не ожидал этой встречи. 300 00:17:56,909 --> 00:17:58,494 Меня зовут Абулла. 301 00:17:59,161 --> 00:18:01,580 Вы приехали из Персидской республики? 302 00:18:02,748 --> 00:18:04,458 Это всё очень прискорбно. 303 00:18:05,334 --> 00:18:09,254 Жаль, что я не встретил доктора Ньютона-Говарда, пока он был жив. 304 00:18:10,297 --> 00:18:13,926 Его эксперименты с фотонной энергией войдут в историю. 305 00:18:14,009 --> 00:18:16,470 Он был членом Следственной комиссии Бора, 306 00:18:16,553 --> 00:18:19,139 помог свергнуть режим диктатуры в Персии 307 00:18:19,223 --> 00:18:21,141 и восстановить мир в стране. 308 00:18:21,225 --> 00:18:23,852 И вот как он ушел из жизни... 309 00:18:27,606 --> 00:18:29,775 Но он оставил тебя, свое творение. 310 00:18:30,859 --> 00:18:33,487 Я поражен твоим совершенством, Эпсилон. 311 00:18:34,488 --> 00:18:36,907 Я тоже восхищен вами, профессор Абулла. 312 00:18:37,991 --> 00:18:39,701 Я слышал кое-что о вас. 313 00:18:40,369 --> 00:18:43,622 Что вы потеряли большую часть тела в ходе войны. 314 00:18:48,460 --> 00:18:52,464 Это ничто по сравнению с потерей семьи. 315 00:18:54,633 --> 00:18:57,511 Ясно. Абулла, значит? 316 00:18:57,594 --> 00:19:01,723 Но у тебя нет улик. Это вполне в твоем духе. 317 00:19:02,641 --> 00:19:06,478 Но ты ведь хотел еще кое-что со мной обсудить, верно? 318 00:19:07,396 --> 00:19:11,692 Предположим, что совершенный искусственный интеллект существует. 319 00:19:12,484 --> 00:19:16,822 Если бы робот был оснащен слишком развитым искусственным интеллектом, 320 00:19:17,406 --> 00:19:18,657 что бы произошло? 321 00:19:20,409 --> 00:19:22,119 Он бы не включился. 322 00:19:22,202 --> 00:19:23,370 С чего бы это? 323 00:19:23,453 --> 00:19:27,166 Потому что он не знал бы, как себя вести. 324 00:19:27,249 --> 00:19:30,794 Чтобы смоделировать все 9,9 миллиарда личностей на планете, 325 00:19:30,878 --> 00:19:32,921 потребовалась бы вечность. 326 00:19:33,422 --> 00:19:35,299 Он бы не пришел в сознание. 327 00:19:36,133 --> 00:19:38,010 Тогда как его разбудить? 328 00:19:40,846 --> 00:19:44,975 Заставив его переживать тяжелые эмоции. 329 00:19:46,185 --> 00:19:48,937 Тяжелые... эмоции? 330 00:19:51,106 --> 00:19:52,274 Ненависть... 331 00:19:52,357 --> 00:19:53,734 Верно. 332 00:19:55,235 --> 00:19:56,195 Гнев... 333 00:19:56,278 --> 00:19:57,446 Верно. 334 00:19:58,322 --> 00:19:59,156 Печаль... 335 00:19:59,740 --> 00:20:00,574 Верно! 336 00:20:00,657 --> 00:20:02,868 И тогда он бы очнулся. 337 00:20:05,287 --> 00:20:06,622 Вот только... 338 00:20:06,705 --> 00:20:10,834 Какой будет его личность, когда он проснется? 339 00:20:16,632 --> 00:20:18,508 Кажется, дождь собирается. 340 00:20:19,468 --> 00:20:22,596 Твои силы не так эффективны в подобные дни, я прав? 341 00:20:22,679 --> 00:20:23,513 Да. 342 00:20:23,597 --> 00:20:26,975 Ну, тебе эти силы всё равно без надобности. 343 00:20:27,601 --> 00:20:30,270 Ты ведь отказался участвовать в войне 344 00:20:31,104 --> 00:20:32,564 и правильно сделал. 345 00:20:33,106 --> 00:20:35,150 Справедливых войн не бывает. 346 00:20:37,069 --> 00:20:39,404 Из-за нее вы потеряли всю вашу семью. 347 00:20:40,197 --> 00:20:44,618 Жену и детей... Война отняла у меня всё. 348 00:20:52,292 --> 00:20:53,168 Эти слезы... 349 00:20:58,507 --> 00:20:59,758 Начался дождь. 350 00:21:00,467 --> 00:21:02,177 Похоже, похороны закончились. 351 00:21:02,678 --> 00:21:03,637 Да. 352 00:21:06,348 --> 00:21:07,391 Эпсилон. 353 00:21:08,350 --> 00:21:10,852 Что для тебя самое важное в жизни? 354 00:21:20,070 --> 00:21:24,032 Простите, что так долго! Похороны закончились, идемте домой! 355 00:21:24,116 --> 00:21:25,284 Ладно, Эпсилон! 356 00:21:25,367 --> 00:21:26,493 Эпсилон! 357 00:21:26,576 --> 00:21:27,911 Мы видели белку! 358 00:21:27,995 --> 00:21:29,746 - Правда? - А я нашел желудь! 359 00:21:29,830 --> 00:21:31,123 Вот, держи, Эпсилон! 360 00:21:31,748 --> 00:21:32,749 Это прекрасно. 361 00:21:33,333 --> 00:21:36,169 Я слышал, что ты усыновил многих детей войны. 362 00:21:39,673 --> 00:21:41,758 Пожалуйста, позаботься о них. 363 00:21:42,551 --> 00:21:47,222 Люби этих сирот, как я любил своих погибших ребятишек. 364 00:21:51,101 --> 00:21:54,146 Я иду на Европейскую конференцию по робототехнике. 365 00:21:55,272 --> 00:22:00,277 Для восстановления Персии нам нужно больше таких хороших роботов, как ты. 366 00:22:08,243 --> 00:22:10,954 Хм, а где Василий? 367 00:22:11,038 --> 00:22:11,872 Да! 368 00:22:13,165 --> 00:22:14,333 Василий! 369 00:22:14,416 --> 00:22:16,835 - Василий, ты где? - Василий! 370 00:22:18,628 --> 00:22:19,504 Вон он! 371 00:22:20,130 --> 00:22:22,215 Василий, мы едем домой. 372 00:22:25,260 --> 00:22:26,511 Что такое, Василий? 373 00:22:27,888 --> 00:22:28,805 Бора... 374 00:22:31,266 --> 00:22:32,309 Бора... 375 00:22:33,935 --> 00:22:34,853 Всё хорошо. 376 00:22:35,354 --> 00:22:37,689 Мы не на поле боя. Не бойся. 377 00:22:40,650 --> 00:22:41,860 Бора... 378 00:22:43,195 --> 00:22:44,571 Он будет лгать. 379 00:22:45,864 --> 00:22:48,700 Как только этот робот очнется, он начнет лгать. 380 00:22:49,326 --> 00:22:52,454 И другим, и себе самому. 381 00:22:54,289 --> 00:22:57,167 Ты очень близок к раскрытию дела. 382 00:22:58,001 --> 00:23:00,670 Где мне найти Плутона? 383 00:23:00,754 --> 00:23:04,549 Его наверняка сейчас ремонтируют. Он получил сильные повреждения 384 00:23:04,633 --> 00:23:06,134 в битве с Гераклом... 385 00:23:06,843 --> 00:23:08,178 Думаю, он у себя дома. 386 00:23:08,678 --> 00:23:09,513 Дома? 387 00:23:10,305 --> 00:23:12,182 На родине Сахада, в Персии? 388 00:23:12,682 --> 00:23:15,560 Нет, в доме Плутона. 389 00:23:18,105 --> 00:23:20,232 Который тюльпан. 390 00:23:25,612 --> 00:23:27,280 Местонахождение Абуллы? 391 00:23:27,364 --> 00:23:30,492 Да, мы должны немедленно взять его под стражу. 392 00:23:30,575 --> 00:23:32,702 Не говори ерунды, Гезихт! 393 00:23:32,786 --> 00:23:33,954 Он же ВИП! 394 00:23:34,037 --> 00:23:37,249 Это неважно! Мне надо знать, где он! 395 00:23:37,332 --> 00:23:39,668 И что ты планируешь делать? 396 00:23:40,710 --> 00:23:42,587 Сначала я найду Плутона. 397 00:23:42,671 --> 00:23:44,756 {\an8}Плутона? А где он? 398 00:23:44,840 --> 00:23:48,301 {\an8}У персов был один исследовательский центр в Нидерландах. 399 00:23:48,844 --> 00:23:51,263 В Зандаме, на окраине Амстердама! 400 00:24:09,698 --> 00:24:11,658 ...лишь один тюльпан уцелел. 401 00:24:12,951 --> 00:24:14,828 Все цветы вокруг него засохли... 402 00:24:15,745 --> 00:24:17,539 Кажется, имя того цветка было... 403 00:24:18,206 --> 00:24:19,207 Плутон. 404 00:24:20,417 --> 00:24:21,251 {\an8}Я близко. 405 00:24:23,003 --> 00:24:23,879 {\an8}Плутон... 406 00:24:28,717 --> 00:24:31,803 Какая потрясающая речь! 407 00:24:31,887 --> 00:24:34,681 Честное слово, вы заслужили эти овации, 408 00:24:35,182 --> 00:24:36,266 профессор Хоффман. 409 00:24:36,349 --> 00:24:38,393 Большое спасибо. 410 00:24:39,102 --> 00:24:41,897 Несмотря на все недавние трудности, мы рады, 411 00:24:41,980 --> 00:24:45,859 что вы смогли посетить Европейскую конференцию по робототехнике. 412 00:24:46,651 --> 00:24:49,404 Вы довольны нашими охранными мерами? 413 00:24:49,488 --> 00:24:53,325 Да. Благодаря им я смог выполнить то, что должен был сделать. 414 00:24:54,034 --> 00:24:57,037 Профессор Хоффман, ваш вертолет уже прибыл. 415 00:24:58,079 --> 00:25:02,000 Как видите, эти мускулистые парни ни на шаг от меня не отходят. 416 00:25:02,083 --> 00:25:05,003 Я проверю вертолетную площадку. 417 00:25:05,086 --> 00:25:08,215 Не стоит. Уверен, у них там своя охрана. 418 00:25:08,298 --> 00:25:10,926 Но осторожность не повредит. 419 00:25:11,009 --> 00:25:14,763 Профессор Хоффман, вся индустрия робототехники зависит от вас. 420 00:25:16,014 --> 00:25:18,016 Спасибо. До свидания. 421 00:25:18,099 --> 00:25:18,975 Берегите себя. 422 00:25:20,977 --> 00:25:22,812 Так, мне надо зайти в туалет. 423 00:25:22,896 --> 00:25:23,980 Я его проверил. 424 00:25:24,064 --> 00:25:26,233 Тогда я справлюсь сам. 425 00:25:42,541 --> 00:25:45,919 Это была потрясающая речь. 426 00:25:47,963 --> 00:25:51,716 Меня впечатлили ваши слова о потенциальном вкладе зерониума 427 00:25:51,800 --> 00:25:53,552 в восстановление мира. 428 00:25:54,219 --> 00:25:55,095 А вы... 429 00:25:55,845 --> 00:25:58,098 Рад нашей встрече, профессор Хоффман. 430 00:25:58,765 --> 00:26:01,184 Я Абулла из Персидской республики. 431 00:26:15,198 --> 00:26:17,617 Похоже на обычную генераторную подстанцию. 432 00:26:21,997 --> 00:26:24,040 Но эти электромагнитные волны... 433 00:26:24,124 --> 00:26:27,502 Они слабы, но один в один как во время битвы с Гераклом. 434 00:26:28,503 --> 00:26:29,462 Он рядом. 435 00:26:38,763 --> 00:26:39,889 Ты! 436 00:26:42,767 --> 00:26:45,604 Рад был с вами пообщаться. 437 00:26:45,687 --> 00:26:49,316 В конце концов, это вы подарили миру робота Гезихта. 438 00:26:49,399 --> 00:26:50,358 Взаимно. 439 00:26:50,442 --> 00:26:53,862 Если я могу чем-то помочь с восстановлением Персии... 440 00:26:53,945 --> 00:26:56,114 Зерониум - идеальный металл. 441 00:26:56,197 --> 00:26:59,576 Вы могли бы помочь нам наладить его поставки в страну. 442 00:26:59,659 --> 00:27:00,660 Да... 443 00:27:01,494 --> 00:27:06,082 Даже тот преступник, уничтожающий самых передовых роботов, 444 00:27:06,166 --> 00:27:07,834 не устоит перед Гезихтом. 445 00:27:08,418 --> 00:27:09,419 Думаю, вы правы. 446 00:27:09,919 --> 00:27:11,671 До меня дошли слухи, 447 00:27:11,755 --> 00:27:14,716 что Гезихт недавно был поврежден кассетной пушкой. 448 00:27:14,799 --> 00:27:19,137 Да, вы очень хорошо осведомлены. Но, пожалуйста, не волнуйтесь. 449 00:27:19,220 --> 00:27:20,805 Повреждения незначительны. 450 00:27:20,889 --> 00:27:22,891 Чудесно. 451 00:27:22,974 --> 00:27:25,310 Даже пушка не смогла ему навредить? 452 00:27:25,393 --> 00:27:26,269 Да... 453 00:27:26,353 --> 00:27:30,732 Ясно. Значит, у Гезихта нет слабых мест. 454 00:27:30,815 --> 00:27:33,234 Нет, конечно же они у него есть. 455 00:27:33,318 --> 00:27:35,445 Просто в него встроено много слоев 456 00:27:35,528 --> 00:27:37,614 продвинутых систем управления. 457 00:27:38,573 --> 00:27:41,326 Понятно. Это поможет предотвратить ошибку? 458 00:27:41,409 --> 00:27:42,285 {\an8}Ошибку? 459 00:27:42,869 --> 00:27:46,790 {\an8}Да, его тоже одолевают сомнения, как и нас с вами. 460 00:27:47,374 --> 00:27:49,751 Это и есть его слабое место? 461 00:27:49,834 --> 00:27:52,712 Эти системы - его сила и слабость одновременно. 462 00:27:52,796 --> 00:27:58,093 Учитывая его продвинутость, что бы вы сделали в случае непоправимой ошибки? 463 00:27:58,593 --> 00:27:59,844 {\an8}Например... 464 00:28:01,888 --> 00:28:03,973 {\an8}Если бы он кого-то убил. 465 00:28:22,283 --> 00:28:23,201 Эй вы! 466 00:28:24,994 --> 00:28:26,496 Что вы защищаете? 467 00:28:27,539 --> 00:28:29,916 Робот, убивающий людей... 468 00:28:30,625 --> 00:28:33,378 Уже был такой робот, не так ли? 469 00:28:34,170 --> 00:28:35,797 Брау1589. 470 00:28:36,339 --> 00:28:40,176 Но он назвал содеянное «казнью». 471 00:28:40,927 --> 00:28:44,347 Многие убийцы оправдывают себя теми же словами. 472 00:28:45,432 --> 00:28:46,850 На что вы намекаете? 473 00:28:47,434 --> 00:28:51,312 Разве не так мир поступил с Персией 474 00:28:51,396 --> 00:28:55,525 после того, как следственная комиссия Бора пришла в нашу страну? 475 00:28:57,819 --> 00:29:00,029 Простите. Я был слишком резок. 476 00:29:00,697 --> 00:29:04,117 В конце концов, демократия пришла в Персию благодаря вам. 477 00:29:06,453 --> 00:29:09,664 Но если робот убил человека, то полагаю, 478 00:29:10,415 --> 00:29:13,376 {\an8}что его нужно казнить. 479 00:29:15,879 --> 00:29:19,215 Если бы Гезихт совершил нечто подобное, 480 00:29:20,091 --> 00:29:21,718 что бы вы сделали? 481 00:29:21,801 --> 00:29:23,595 Это невозможно! 482 00:29:24,220 --> 00:29:28,308 Такой продвинутый робот, как Гезихт, может даже покончить с собой. 483 00:29:28,391 --> 00:29:29,517 Чепуха! 484 00:29:29,601 --> 00:29:30,935 Вовсе нет. 485 00:29:31,019 --> 00:29:34,731 Но вы бы стерли воспоминания из его памяти еще до самоубийства. 486 00:29:37,233 --> 00:29:40,278 {\an8}Что вы с ним сделали? Его искусственный интеллект... 487 00:29:40,361 --> 00:29:43,782 {\an8}Твоя задача - проводить его техническое обслуживание. 488 00:29:44,407 --> 00:29:45,325 {\an8}Директор! 489 00:29:46,326 --> 00:29:47,994 {\an8}Что вы сделали с Гезихтом?! 490 00:29:50,330 --> 00:29:52,832 Память робота можно стереть. 491 00:29:53,374 --> 00:29:55,084 Я им даже завидую. 492 00:29:56,961 --> 00:29:58,797 Как бы я хотел очистить память. 493 00:30:02,425 --> 00:30:05,178 Гезихт, это штаб-квартира Европола. Ты слышишь? 494 00:30:05,261 --> 00:30:06,513 Да, слышу. 495 00:30:07,013 --> 00:30:09,766 Мы нашли Абуллу. Он в Дюссельдорфе. 496 00:30:09,849 --> 00:30:11,976 На конференции по робототехнике. 497 00:30:12,060 --> 00:30:14,646 Принято. Арестуйте его как можно скорее! 498 00:30:14,729 --> 00:30:18,942 Дело в том, что профессор Хоффман тоже присутствует на этой конференции. 499 00:30:19,025 --> 00:30:19,859 Что? 500 00:30:19,943 --> 00:30:21,611 Профессор Хоффман?! 501 00:30:22,237 --> 00:30:23,613 Благодарю за терпение. 502 00:30:23,696 --> 00:30:25,114 Пойдемте, сэр. 503 00:30:32,288 --> 00:30:33,540 Всё в порядке, сэр? 504 00:30:34,916 --> 00:30:36,876 Да, я в порядке. 505 00:30:38,127 --> 00:30:39,212 Одно и то же. 506 00:30:41,214 --> 00:30:42,257 Это одно и то же. 507 00:30:43,007 --> 00:30:45,134 То, что мир сделал с Персией. 508 00:30:45,718 --> 00:30:47,053 Их надо казнить. 509 00:30:54,102 --> 00:30:56,396 Подтвердите безопасность профессора! 510 00:30:56,479 --> 00:30:57,772 Я скоро там буду... 511 00:31:16,499 --> 00:31:17,709 Это Европол! 512 00:31:17,792 --> 00:31:19,627 Все выходы перекрыты! 513 00:31:19,711 --> 00:31:21,713 В смысле? Что происходит? 514 00:31:21,796 --> 00:31:23,339 Никого не выпускать! 515 00:31:23,423 --> 00:31:26,759 Оставайтесь на местах, пока не получите приказ! 516 00:31:26,843 --> 00:31:30,555 Шеф! Взгляните на камеру в лифте! 517 00:31:35,018 --> 00:31:36,102 Профессор Хоффман! 518 00:31:36,686 --> 00:31:40,398 Лифт направляется к вертолетной площадке на верхнем этаже. 519 00:31:40,481 --> 00:31:42,692 Чёрт! Быстро наверх! 520 00:31:42,775 --> 00:31:45,111 Ни один из лифтов не работает! 521 00:31:45,194 --> 00:31:46,279 Что?! 522 00:31:46,779 --> 00:31:49,407 Что это такое, чёрт побери? 523 00:31:51,367 --> 00:31:55,038 Разве ты не должен меня охранять?! 524 00:31:55,121 --> 00:31:59,375 Кто-то взломал твой искусственный интеллект? 525 00:31:59,459 --> 00:32:02,921 Профессор Хоффман, вы слышите? Сохраняйте спокойствие... 526 00:32:06,674 --> 00:32:09,385 {\an8}Это ты убил всех этих ученых?! 527 00:32:10,803 --> 00:32:13,097 Ты должен быть казнен. 528 00:32:15,183 --> 00:32:17,477 Гезихт. Ты меня слышишь, Гезихт?! 529 00:32:18,144 --> 00:32:20,772 Профессора Хоффмана похитили. Гезихт! 530 00:32:20,855 --> 00:32:23,441 Я вас слышу. Я буду у вас, как только смогу! 531 00:32:24,525 --> 00:32:25,902 Но здесь, прямо сейчас, 532 00:32:26,986 --> 00:32:29,447 я стою перед... 533 00:32:36,579 --> 00:32:41,626 Это месть за то, что комиссия сделала в Персии?! 534 00:32:42,168 --> 00:32:46,714 Я несу за это ответственность. Но чего вы добьетесь, убив меня? 535 00:32:49,592 --> 00:32:51,219 Открывай! Открой дверь! 536 00:32:52,220 --> 00:32:55,974 Это твой напарник. Он тоже на твоей стороне, да?! 537 00:32:56,057 --> 00:32:57,558 Я открываю дверь! 538 00:32:58,810 --> 00:33:00,853 Профессор, бегите! 539 00:33:12,699 --> 00:33:13,825 Рога... 540 00:33:14,450 --> 00:33:19,664 {\an8}Вот так ты меня убьешь, да? Что же ты такое?! 541 00:33:19,747 --> 00:33:22,250 Бора... 542 00:33:23,251 --> 00:33:24,085 Что?! 543 00:33:25,795 --> 00:33:28,548 Бора... 544 00:33:30,341 --> 00:33:32,593 Отряд А почти у вертолетной площадки! 545 00:33:34,053 --> 00:33:36,431 Откуда тут столько тараканов? 546 00:33:42,228 --> 00:33:46,107 Цель обнаружена. Он схватил профессора Хоффмана. 547 00:33:46,983 --> 00:33:49,068 Есть риск попасть в заложника. 548 00:33:50,445 --> 00:33:52,030 - Стреляйте! - Что? 549 00:33:52,113 --> 00:33:53,990 Приказываю открыть огонь! 550 00:33:55,241 --> 00:33:59,412 А как же безопасность профессора Хоффмана? 551 00:34:07,879 --> 00:34:11,424 {\an8}Что там с профессором? Профессор Хоффман в безопасности?! 552 00:34:14,677 --> 00:34:17,513 Мое тело сделано из зерониума. 553 00:34:18,014 --> 00:34:20,391 Никакое излучение на меня не действует! 554 00:34:23,853 --> 00:34:25,980 Замри, или я стреляю! 555 00:34:26,064 --> 00:34:27,106 Стоять! 556 00:34:38,951 --> 00:34:42,622 Его боеспособность упала с 1 200 000 до 5800 единиц! 557 00:34:45,500 --> 00:34:47,126 Решил залечь на дно? 558 00:34:47,710 --> 00:34:48,795 Это Гезихт! 559 00:34:49,337 --> 00:34:50,713 Подозреваемый задержан. 560 00:34:51,214 --> 00:34:52,757 Профессор в безопасности? 561 00:34:55,051 --> 00:34:57,386 Что нам делать, капитан Беккер? 562 00:35:00,473 --> 00:35:01,599 Он в порядке. 563 00:35:02,475 --> 00:35:04,018 Уничтожь цель. 564 00:35:20,076 --> 00:35:23,746 Такие иллюзии не подействуют на мой искусственный интеллект! 565 00:35:25,540 --> 00:35:26,707 Цветочное поле... 566 00:35:26,791 --> 00:35:28,209 - Плутон... - Что? 567 00:35:29,669 --> 00:35:31,254 Плутон... 568 00:35:34,132 --> 00:35:36,008 - Плутон! - Нет! 569 00:35:36,592 --> 00:35:38,386 Ты не Плутон! 570 00:35:38,469 --> 00:35:43,474 Плутон! 571 00:35:43,558 --> 00:35:46,602 Тебя зовут Сахад! 572 00:36:01,951 --> 00:36:05,746 Да. Ты же... Сахад. 573 00:36:07,039 --> 00:36:07,874 Сахад... 574 00:36:09,208 --> 00:36:10,042 Сахад... 575 00:36:16,465 --> 00:36:17,758 Отец... 576 00:36:18,759 --> 00:36:20,970 Ты жив, отец... 577 00:36:21,053 --> 00:36:22,305 Я так рад. 578 00:36:22,805 --> 00:36:26,350 Я получил известие, что ты погиб во время авиаудара. 579 00:36:27,101 --> 00:36:27,935 Слава богу. 580 00:36:28,019 --> 00:36:29,103 Да. 581 00:36:29,937 --> 00:36:31,898 Но я всё потерял. 582 00:36:33,065 --> 00:36:35,359 Хоть ты и робот, но ты меня понимаешь. 583 00:36:35,443 --> 00:36:37,904 Я потерял почти всё тело. 584 00:36:38,571 --> 00:36:40,114 И они все тоже погибли. 585 00:36:40,198 --> 00:36:43,993 Моя жена Фатима, моя дочь Лола 586 00:36:44,577 --> 00:36:47,205 и твой брат, робот Мурат. 587 00:36:48,247 --> 00:36:49,540 Эти варвары... 588 00:36:50,541 --> 00:36:54,045 Они забрали самое дорогое - мою семью! 589 00:36:54,128 --> 00:36:56,923 Всех моих любимых... 590 00:36:58,174 --> 00:36:59,050 Отец... 591 00:37:00,635 --> 00:37:01,928 Остался лишь ты. 592 00:37:03,095 --> 00:37:07,225 Ты - это всё, что у меня осталось, Сахад. 593 00:37:07,725 --> 00:37:09,018 Ты ведь понимаешь... 594 00:37:09,894 --> 00:37:11,103 что я чувствую? 595 00:37:13,981 --> 00:37:15,191 Ненависть... 596 00:37:18,569 --> 00:37:20,154 У меня есть одна просьба. 597 00:37:21,447 --> 00:37:23,366 Пожалуйста, спаси эту страну. 598 00:37:25,409 --> 00:37:28,704 Не дай им больше убивать наших земляков. 599 00:37:29,413 --> 00:37:35,002 Не допусти, чтобы наш народ страдал так же, как я. 600 00:37:38,047 --> 00:37:39,465 Мы отомстим. 601 00:37:40,549 --> 00:37:42,677 Но война скоро закончится. 602 00:37:43,177 --> 00:37:45,346 Месть лишь породит новую месть. 603 00:37:45,972 --> 00:37:48,641 Ненависть никогда не исчезнет! 604 00:37:48,724 --> 00:37:49,600 Так и есть. 605 00:37:50,851 --> 00:37:53,521 Ненависть не исчезнет. 606 00:37:59,318 --> 00:38:02,613 Позволь мне поместить твой мозг в сильнейшее из тел. 607 00:38:04,532 --> 00:38:06,450 Сильнейшее из тел? 608 00:38:11,163 --> 00:38:12,540 Что это, отец? 609 00:38:15,001 --> 00:38:18,879 Я люблю тебя, Сахад. 610 00:38:20,256 --> 00:38:21,340 Отец... 611 00:38:23,092 --> 00:38:25,094 Я люблю тебя... 612 00:38:32,727 --> 00:38:33,602 Гезихт! 613 00:38:34,228 --> 00:38:36,188 Что ты делаешь? Стреляй в него! 614 00:38:36,272 --> 00:38:37,648 Я отдал тебе приказ! 615 00:38:38,274 --> 00:38:39,275 Уничтожить цель! 616 00:38:45,031 --> 00:38:45,865 Нет. 617 00:38:47,158 --> 00:38:48,159 Что ты сказал? 618 00:38:48,242 --> 00:38:52,872 Я не запрограммирован уничтожать робота, который не намерен нападать. 619 00:38:53,622 --> 00:38:54,540 Что за... 620 00:38:55,124 --> 00:38:56,334 Гезихт, слушай сюда. 621 00:38:56,834 --> 00:38:59,420 Уничтожишь эту тварь, и дело будет закрыто. 622 00:38:59,503 --> 00:39:00,338 Это приказ. 623 00:39:00,421 --> 00:39:01,380 Стреляй! 624 00:39:01,464 --> 00:39:02,298 Я отказываюсь. 625 00:39:02,381 --> 00:39:05,509 {\an8}Гезихт! Как ты можешь такое говорить?! 626 00:39:05,593 --> 00:39:06,761 {\an8}В прошлом ты... 627 00:39:09,513 --> 00:39:12,725 Послушай, Гезихт. Я повторяю свой приказ. 628 00:39:13,517 --> 00:39:15,478 Уничтожь цель немедленно или... 629 00:39:15,561 --> 00:39:16,687 Нет. Я отказываюсь. 630 00:39:17,313 --> 00:39:18,356 Гезихт! 631 00:39:23,736 --> 00:39:24,737 Капитан Беккер, 632 00:39:25,363 --> 00:39:27,656 я имею право подать в отставку? 633 00:39:27,740 --> 00:39:28,574 Что?! 634 00:39:29,367 --> 00:39:30,951 Не говори ерунды. 635 00:39:31,035 --> 00:39:35,122 Ты же робот, а не человек. У тебя нет выбора! 636 00:39:35,664 --> 00:39:38,751 Тогда я хотел бы попросить отпуск на один год. 637 00:39:38,834 --> 00:39:39,919 Чего?! 638 00:39:40,586 --> 00:39:42,088 С меня хватит. 639 00:39:47,385 --> 00:39:48,219 Так ведь? 640 00:39:52,014 --> 00:39:53,974 Профессор Хоффман в безопасности? 641 00:39:54,975 --> 00:39:56,435 С ним всё в порядке. 642 00:39:56,519 --> 00:39:57,353 Это ложь. 643 00:39:58,896 --> 00:40:03,025 Я только что получил доступ к камере на вертолетной площадке. 644 00:40:03,109 --> 00:40:05,361 {\an8}Что это за робот? 645 00:40:05,861 --> 00:40:08,322 {\an8}Робот взял Хоффмана в заложники. 646 00:40:08,406 --> 00:40:10,282 {\an8}Это... 647 00:40:10,366 --> 00:40:11,200 {\an8}Капитан. 648 00:40:11,951 --> 00:40:18,457 Вы приказали стрелять, хотя профессору Хоффману грозила опасность. 649 00:40:20,835 --> 00:40:21,961 Гезихт. 650 00:40:23,504 --> 00:40:24,964 У меня предложение. 651 00:40:25,464 --> 00:40:26,298 Кто ты такой?! 652 00:40:26,924 --> 00:40:28,759 Давай обменяемся заложниками. 653 00:40:29,343 --> 00:40:31,971 Отпусти моего дорогого Плутона. 654 00:40:32,513 --> 00:40:33,556 Кто ты такой?! 655 00:40:34,306 --> 00:40:39,603 Отпусти его, и я освобожу профессора Хоффмана. 656 00:40:42,982 --> 00:40:43,816 Гезихт! 657 00:40:44,400 --> 00:40:46,026 Не смей самовольничать! 658 00:40:51,782 --> 00:40:52,950 Гезихт! 659 00:40:54,326 --> 00:40:55,953 Ты нарушаешь Статью 1, 660 00:40:56,036 --> 00:41:01,000 пункт 3 и Статью 15, пункт 2 Закона о роботах! 661 00:41:01,083 --> 00:41:02,710 Ты будешь сурово наказан! 662 00:41:02,793 --> 00:41:03,627 Гезихт! 663 00:41:07,381 --> 00:41:08,632 Это отряд А. 664 00:41:09,133 --> 00:41:12,595 {\an8}Робот, взявший в заложники профессора, внезапно отключился! 665 00:41:14,388 --> 00:41:15,681 Профессор у нас! 666 00:41:29,195 --> 00:41:30,029 Сахад. 667 00:41:33,282 --> 00:41:36,702 Твой отец тебя не любит. 668 00:41:45,085 --> 00:41:46,128 Ты плачешь? 669 00:42:02,394 --> 00:42:03,687 О, Гезихт. 670 00:42:04,188 --> 00:42:06,398 Привет, Елена. Ты еще работаешь? 671 00:42:06,899 --> 00:42:07,733 Да. 672 00:42:07,816 --> 00:42:09,527 Но скоро сделаю перерыв. 673 00:42:10,069 --> 00:42:11,487 - А ты? - Я.... 674 00:42:14,114 --> 00:42:14,949 Уже закончил. 675 00:42:15,032 --> 00:42:16,408 Правда? 676 00:42:16,492 --> 00:42:18,619 Да. Правда. 677 00:42:18,702 --> 00:42:23,123 Ты говоришь это сейчас, но я знаю, что скоро придет следующее задание. 678 00:42:23,207 --> 00:42:24,333 Не в этот раз! 679 00:42:24,959 --> 00:42:27,294 Давай всё-таки съездим в Японию. 680 00:42:28,087 --> 00:42:30,172 Теперь у меня будет куча времени. 681 00:42:31,382 --> 00:42:35,261 Ты так говоришь, как будто уволился с поста детектива. 682 00:42:38,973 --> 00:42:41,308 Давай подадим заявление на усыновление. 683 00:42:45,688 --> 00:42:47,147 Но мы же уже пробовали. 684 00:42:47,731 --> 00:42:51,652 Да, но тогда нам не смогли подобрать подходящий вариант. 685 00:42:52,152 --> 00:42:53,654 Теперь всё иначе. 686 00:42:54,196 --> 00:42:57,866 Робототехника шагнула вперед, а правила были смягчены. 687 00:42:59,785 --> 00:43:01,870 Но вдруг я буду плохой матерью. 688 00:43:02,413 --> 00:43:03,706 Ты будешь хорошей. 689 00:43:04,373 --> 00:43:05,332 Я точно знаю. 690 00:43:06,041 --> 00:43:07,876 - Что? - Ну... 691 00:43:08,961 --> 00:43:12,631 Если бы у нас были дети, ты бы не чувствовала себя одинокой. 692 00:43:12,715 --> 00:43:14,216 Я не одинока! 693 00:43:15,384 --> 00:43:16,677 У меня есть ты. 694 00:43:18,679 --> 00:43:21,140 Поговорим еще потом дома. 695 00:43:21,223 --> 00:43:23,350 Хорошо. Приезжай домой побыстрее. 696 00:43:23,976 --> 00:43:24,810 До скорого. 697 00:43:34,653 --> 00:43:37,323 Профессор Хоффман, вы в порядке? 698 00:43:37,406 --> 00:43:40,576 {\an8}Да, я в порядке, Гезихт. 699 00:43:41,118 --> 00:43:43,245 {\an8}Я больше переживал за тебя. 700 00:43:43,329 --> 00:43:44,663 {\an8}Я не пострадал. 701 00:43:44,747 --> 00:43:47,333 {\an8}А тот монстр? Говорят, ты его загнал в угол. 702 00:43:47,416 --> 00:43:50,544 Да. Поймать его - это лишь вопрос времени. 703 00:43:50,628 --> 00:43:54,214 Хорошо. Тебе нельзя снова встречаться с ним лицом к лицу. 704 00:43:54,298 --> 00:43:56,258 Твое тело не в лучшей форме. 705 00:43:56,342 --> 00:43:57,176 Да. 706 00:43:57,259 --> 00:43:59,303 Но зато мы знаем, кто преступник. 707 00:43:59,386 --> 00:44:01,764 - Как ты и сказал... - Абулла. 708 00:44:02,348 --> 00:44:06,226 Да, ему удалось взломать мозг моего робота-телохранителя. 709 00:44:06,310 --> 00:44:08,354 Это всё дело рук Абуллы. 710 00:44:08,437 --> 00:44:10,773 Меня волнуют слова профессора Очаномизу. 711 00:44:10,856 --> 00:44:12,900 Что преступник - доктор Годзи... 712 00:44:13,400 --> 00:44:15,653 Годзи и Абулла, да? 713 00:44:16,195 --> 00:44:19,740 Оставь это своим коллегам. Тебе надо отдохнуть. 714 00:44:19,823 --> 00:44:21,700 Не хочу повторяться, 715 00:44:21,784 --> 00:44:25,496 но после того выстрела твой корпус из зерониума сильно изношен. 716 00:44:25,579 --> 00:44:27,956 Еще одно подобное потрясение и... 717 00:44:28,040 --> 00:44:28,999 Профессор. 718 00:44:30,542 --> 00:44:33,295 Помните те сны, о которых я вам рассказывал... 719 00:44:33,379 --> 00:44:34,254 Да? 720 00:44:34,338 --> 00:44:38,008 Они все исчезли. 721 00:44:38,092 --> 00:44:39,426 В смысле? 722 00:44:40,427 --> 00:44:43,430 Я не уверен, но у меня такое чувство, 723 00:44:44,056 --> 00:44:47,434 {\an8}что я осознал первопричину своих ночных кошмаров. 724 00:44:47,518 --> 00:44:51,021 Что? Подожди, это значит, что твоя память... 725 00:44:51,522 --> 00:44:52,815 До скорой встречи. 726 00:44:52,898 --> 00:44:54,650 Стой, Гезихт! 727 00:45:02,324 --> 00:45:04,576 Научный центр агрономии в Зандаме. 728 00:45:04,660 --> 00:45:05,869 Отряд D на позиции. 729 00:45:05,953 --> 00:45:07,538 Спускаемся под землю. 730 00:45:08,664 --> 00:45:11,166 Отряд F проводит обыск подземных помещений. 731 00:45:11,250 --> 00:45:14,503 Приближаемся к месту, где Гезихт обнаружил преступника. 732 00:45:16,046 --> 00:45:19,216 Его боевые возможности значительно снизились, 733 00:45:19,299 --> 00:45:20,342 но будьте начеку. 734 00:45:20,426 --> 00:45:21,427 Уничтожьте его! 735 00:45:22,094 --> 00:45:24,179 Повторяю! Уничтожьте его на месте! 736 00:45:25,097 --> 00:45:26,557 - Директор... - Где Гезихт? 737 00:45:26,640 --> 00:45:28,809 Направляется в Амстердам. 738 00:45:28,892 --> 00:45:31,854 Я получил отчет. Немедленно свяжитесь с Гезихтом! 739 00:45:31,937 --> 00:45:34,732 Да, сэр. Как только мы закончим с Зандамом... 740 00:45:34,815 --> 00:45:35,816 Сейчас же! 741 00:45:38,402 --> 00:45:41,238 Гезихт, почему ты действуешь без разрешения? 742 00:45:41,321 --> 00:45:45,200 Ты не подчиняешься приказам, да еще и хочешь уйти в отставку? 743 00:45:45,284 --> 00:45:49,079 А в случае отказа ты просишь длительный отпуск? 744 00:45:49,163 --> 00:45:50,456 Это невозможно! 745 00:45:50,539 --> 00:45:53,125 Твой искусственный интеллект дал сбой. 746 00:45:53,208 --> 00:45:57,629 Ты должен пройти техобслуживание, а затем явиться в комитет с повинной. 747 00:45:58,297 --> 00:45:59,757 Ты меня слышишь, Гезихт? 748 00:45:59,840 --> 00:46:03,177 Вы должны были наказать меня за преступление, не так ли? 749 00:46:04,762 --> 00:46:06,638 Почему оно сошло мне с рук? 750 00:46:10,726 --> 00:46:14,563 Я совершил преступление, заслуживающее казни. 751 00:46:15,272 --> 00:46:17,149 Почему вы стерли мою память?! 752 00:46:18,942 --> 00:46:20,861 Мои воспоминания... 753 00:46:26,825 --> 00:46:28,619 Не смей отключаться, Гезихт! 754 00:46:29,203 --> 00:46:30,454 Гезихт! 755 00:46:38,962 --> 00:46:42,424 Ты такой трудяга, Антон, работаешь допоздна. 756 00:46:42,925 --> 00:46:45,803 Да! Осталась последняя доставка. 757 00:46:46,345 --> 00:46:47,596 Здравствуйте, Гезихт. 758 00:46:47,679 --> 00:46:50,057 Привет. Букет цветов, пожалуйста. 759 00:46:50,140 --> 00:46:52,226 Разумеется. Для кого? 760 00:46:52,309 --> 00:46:53,560 Для моей жены. 761 00:46:53,644 --> 00:46:55,521 Здорово. Я ей завидую. 762 00:46:56,396 --> 00:46:58,524 Какие цветы ей нравятся? 763 00:47:00,025 --> 00:47:01,652 Он жив, чтоб вы знали. 764 00:47:03,487 --> 00:47:05,030 Сахад жив. 765 00:47:06,782 --> 00:47:07,658 Это правда? 766 00:47:08,826 --> 00:47:10,452 Он совершил преступление? 767 00:47:12,412 --> 00:47:13,664 Он невиновен. 768 00:47:14,998 --> 00:47:16,124 Это не его вина. 769 00:47:44,611 --> 00:47:45,612 Привет, Антон. 770 00:47:45,696 --> 00:47:46,697 Какая встреча. 771 00:47:55,539 --> 00:47:56,373 Ты же... 772 00:47:56,957 --> 00:47:59,167 Али с базара в Персии. 773 00:48:01,295 --> 00:48:03,714 Что ты делаешь в Амстердаме? 774 00:48:12,055 --> 00:48:13,682 ...целиком за 500 ЗЕВСОВ. 775 00:48:18,020 --> 00:48:19,229 Он пошел... 776 00:48:19,813 --> 00:48:21,732 Он пошел, Гезихт. 777 00:48:31,742 --> 00:48:32,618 Ты... 778 00:48:43,420 --> 00:48:46,006 Али, иди сюда. 779 00:48:46,089 --> 00:48:47,716 Тебе нечего бояться. 780 00:48:48,216 --> 00:48:51,470 Ты слышал выстрел? Здесь опасно. 781 00:48:51,553 --> 00:48:53,263 Иди ко мне. 782 00:48:57,059 --> 00:48:59,728 Знаешь, у меня такой же малыш, как ты... 783 00:49:02,814 --> 00:49:03,649 Али! 784 00:49:04,316 --> 00:49:05,692 Что такое, Али? 785 00:49:51,655 --> 00:49:56,785 Прошлой ночью в Старом городе Амстердама был убит робот-детектив. 786 00:49:57,536 --> 00:50:01,707 Жертвой пал один из самых совершенных роботов в мире - Гезихт. 787 00:50:01,790 --> 00:50:04,418 Рядом был найден деактивированный мини-робот 788 00:50:04,501 --> 00:50:07,004 класса D с кассетной пушкой вместо руки. 789 00:50:08,380 --> 00:50:13,010 Детектив Гезихт получил ранение из подобного оружия пару недель назад, 790 00:50:13,093 --> 00:50:16,972 а незадолго до убийства принял участие в ожесточенном бою. 791 00:50:17,806 --> 00:50:19,141 Его выдающийся... 792 00:50:34,281 --> 00:50:37,909 Добро пожаловать. Давно не виделись, профессор Хоффман. 793 00:50:37,993 --> 00:50:41,621 Со времен комиссии прошло много лет, профессор Очаномизу. 794 00:50:41,705 --> 00:50:43,165 Позвольте представить. 795 00:50:43,248 --> 00:50:45,834 Я Елена, жена Гезихта. 796 00:50:49,212 --> 00:50:52,758 Не знаю, что сказать. Искренне сожалею о вашей утрате. 797 00:50:53,467 --> 00:50:55,594 Если я могу чем-то помочь... 798 00:50:55,677 --> 00:50:59,639 Я очень благодарна, что вы пригласили меня. 799 00:51:00,265 --> 00:51:04,770 Гезихт очень хотел побывать со мной в Японии. 800 00:51:05,437 --> 00:51:08,815 Он забронировал билеты в день своей смерти... 801 00:51:08,899 --> 00:51:12,486 Министр Очаномизу, пойдемте, пока журналисты не узнали нас. 802 00:51:13,028 --> 00:51:13,904 Да. 803 00:51:15,822 --> 00:51:18,492 Она старается держаться. 804 00:51:19,034 --> 00:51:23,080 Думаешь, Гезихт - очередная жертва того преступника? 805 00:51:23,163 --> 00:51:26,708 Да. Но Европол пока еще не подтвердил эту версию. 806 00:51:27,793 --> 00:51:30,879 Наши жизни тоже могут быть в опасности... 807 00:51:30,962 --> 00:51:32,172 Профессор Очаномизу? 808 00:51:32,672 --> 00:51:34,966 Всё как говорил мне Гезихт. 809 00:51:35,050 --> 00:51:35,967 Что такое? 810 00:51:36,635 --> 00:51:41,932 Он сказал, что воздух в Японии пахнет соевым соусом. 811 00:51:45,727 --> 00:51:49,106 ВРАТА КАМИНАРИМОН 812 00:52:08,041 --> 00:52:11,419 Она притворяется беззаботной, чтобы забыть те события... 813 00:52:12,003 --> 00:52:14,131 Невероятное поведение для робота. 814 00:52:14,673 --> 00:52:15,507 Именно. 815 00:52:16,216 --> 00:52:20,887 Несмотря на то, что память роботов неизменна, если ее не стереть... 816 00:52:21,972 --> 00:52:26,184 {\an8}Похоже, что Европол вмешался в память Гезихта. 817 00:52:26,810 --> 00:52:27,769 {\an8}Вмешался? 818 00:52:28,311 --> 00:52:30,605 {\an8}Это было в рамках закона о роботах? 819 00:52:30,689 --> 00:52:32,858 {\an8}Нет, в качестве внесудебной меры. 820 00:52:33,483 --> 00:52:34,734 Это плохо. 821 00:52:34,818 --> 00:52:38,405 Я пытался, но так и не смог докопаться до правды. 822 00:52:38,989 --> 00:52:43,243 Нам нельзя вмешиваться в память роботов как нам заблагорассудится. 823 00:52:44,703 --> 00:52:46,288 Но сейчас я хотел бы... 824 00:52:50,125 --> 00:52:51,293 ...стереть ее память. 825 00:52:52,460 --> 00:52:54,296 Я спросил ее, 826 00:52:54,379 --> 00:52:57,007 не хочет ли она удалить что-то из памяти. 827 00:52:57,799 --> 00:53:00,468 Вот что она сказала: 828 00:53:01,970 --> 00:53:04,764 «Только не удаляйте воспоминания о нём». 829 00:53:18,945 --> 00:53:21,573 Мистер Хоффман, вот ваша Кленовая комната. 830 00:53:22,324 --> 00:53:24,701 Мисс Елена, ваша комната - Сосновая. 831 00:53:25,702 --> 00:53:28,288 Эту комнату забронировал для нас Гезихт. 832 00:53:28,955 --> 00:53:30,582 Вы точно в порядке? 833 00:53:31,625 --> 00:53:34,211 - Да. - Сюда, мэм. 834 00:53:44,638 --> 00:53:46,640 Спасибо, дальше я сама. 835 00:53:47,140 --> 00:53:48,308 Хорошо, мэм. 836 00:53:57,984 --> 00:53:59,444 Вы ведь доктор Тенма? 837 00:54:00,195 --> 00:54:01,279 Да. 838 00:54:01,363 --> 00:54:02,405 Он у вас? 839 00:54:07,953 --> 00:54:11,122 Это поможет найти преступника? 840 00:54:11,206 --> 00:54:12,666 Разумеется. 841 00:54:15,835 --> 00:54:16,711 Доктор Тенма... 842 00:54:19,381 --> 00:54:20,590 В чём дело? 843 00:54:21,383 --> 00:54:23,760 Мой процессор не справляется. 844 00:54:24,427 --> 00:54:25,262 С чем? 845 00:54:25,762 --> 00:54:28,556 С чувством глубокого горя. 846 00:54:29,516 --> 00:54:34,020 {\an8}Воспоминания о Гезихте становятся всё яснее и яснее... 847 00:54:35,105 --> 00:54:37,732 Я не знаю, что делать... 848 00:54:38,775 --> 00:54:41,361 Просто поплачь, Елена. 849 00:54:43,613 --> 00:54:46,741 Когда подобное случается у людей, они плачут. 850 00:54:50,161 --> 00:54:50,996 Да. 851 00:54:52,414 --> 00:54:54,541 Можешь начать с имитации. 852 00:54:58,461 --> 00:54:59,504 Верно. 853 00:55:09,597 --> 00:55:10,974 Очень хорошо. 854 00:55:11,057 --> 00:55:12,559 Ты молодец. 855 00:55:13,810 --> 00:55:17,355 Со временем ты научишься плакать по-настоящему. 856 00:55:18,231 --> 00:55:19,607 Как научился я. 857 00:55:20,483 --> 00:55:22,861 Ты сможешь дать выход эмоциям. 858 00:55:24,779 --> 00:55:25,655 {\an8}Это... 859 00:55:27,282 --> 00:55:28,992 {\an8}настоящие слезы. 860 00:55:32,996 --> 00:55:34,372 {\an8}Атом мертв, 861 00:55:36,082 --> 00:55:37,834 {\an8}и мое сердце тоже разбито. 862 00:58:18,411 --> 00:58:22,081 Перевод субтитров: Игорь Козлов