1
00:00:38,496 --> 00:00:41,958
ПЛУТОН
2
00:00:47,714 --> 00:00:51,676
Эй, мистер! Посмотри.
Я предложу тебе хорошую цену!
3
00:00:53,011 --> 00:00:57,807
Хотите верьте, хотите нет, но эти ковры
сотканы людьми, а не роботами!
4
00:00:57,891 --> 00:01:02,187
Эй, мистер! Эти электронные детали,
были найдены на поле боя!
5
00:01:02,270 --> 00:01:03,772
Они еще работают!
6
00:01:03,855 --> 00:01:06,316
Довольно, Гезихт. Возвращайся обратно!
7
00:01:07,400 --> 00:01:11,154
Нам надо разобраться
с попыткой самоубийства Дария 14-го.
8
00:01:11,654 --> 00:01:14,074
Соединенные Штаты Фракии
снова лицемерят.
9
00:01:15,116 --> 00:01:17,077
Поговорим с ними лицом к лицу.
10
00:01:17,160 --> 00:01:21,039
Мне надоели методы их президента.
11
00:01:21,122 --> 00:01:24,751
В любом случае нас беспокоит
твое физическое состояние.
12
00:01:24,834 --> 00:01:27,462
Профессор Хоффман переживает,
что тот выстрел
13
00:01:27,545 --> 00:01:30,006
повредил твой корпус из зерониума.
14
00:01:30,757 --> 00:01:32,050
Спасибо за заботу.
15
00:01:32,634 --> 00:01:35,470
Но дело уже практически раскрыто.
16
00:01:35,553 --> 00:01:37,472
Что?! Ты уверен?
17
00:01:37,555 --> 00:01:39,682
Ты знаешь, кто за всем этим стоит?
18
00:01:40,308 --> 00:01:44,646
Меня осенила одна идея.
Вы, люди, называете это «интуицией».
19
00:01:44,729 --> 00:01:47,649
Интуиция? Но откуда у робота...
20
00:01:48,608 --> 00:01:51,736
Прием! Эй, Гезихт. Гезихт!
21
00:01:59,536 --> 00:02:00,745
Ты в порядке?
22
00:02:00,829 --> 00:02:03,498
{\an8}Можешь встать? Вот, держись.
23
00:02:04,332 --> 00:02:05,542
{\an8}Спасибо, мистер.
24
00:02:05,625 --> 00:02:08,461
{\an8}У меня проблемы
с равновесием после войны.
25
00:02:08,545 --> 00:02:10,755
{\an8}Понятно. Береги себя.
26
00:02:11,256 --> 00:02:13,466
{\an8}Мистер, прошу, купите цветов!
27
00:02:13,967 --> 00:02:17,178
Прости, малыш. Я спешу.
28
00:02:17,262 --> 00:02:21,141
Я принимаю кредитки.
Вот мой картридер!
29
00:02:21,766 --> 00:02:23,393
Я здесь лишь проездом.
30
00:02:23,893 --> 00:02:26,813
Я скоро уеду,
так что цветы мне ни к чему. Пока.
31
00:02:26,896 --> 00:02:28,356
Мистер!
32
00:02:40,618 --> 00:02:42,328
Простите за опоздание.
33
00:02:42,412 --> 00:02:44,831
Не стоит, ты как раз вовремя.
34
00:02:45,498 --> 00:02:47,000
Детектив Гезихт. Европол.
35
00:02:47,500 --> 00:02:51,045
Я Абулла, глава
Министерства науки Персии.
36
00:02:58,094 --> 00:02:59,179
В чём дело?
37
00:03:00,054 --> 00:03:00,930
Ни в чём...
38
00:03:03,099 --> 00:03:04,559
Кофе, пожалуйста.
39
00:03:05,560 --> 00:03:08,188
Можешь расслабиться. Я ведь ученый.
40
00:03:08,771 --> 00:03:11,024
А тут подают и энергетическое топливо.
41
00:03:11,107 --> 00:03:12,984
Всё в порядке, сэр.
42
00:03:15,778 --> 00:03:17,405
Судя по твоему лицу,
43
00:03:17,488 --> 00:03:22,452
тебе интересно, стану ли я сам пить
подобный энергетический напиток.
44
00:03:23,953 --> 00:03:27,123
Твоя система опознания не дала сбой.
45
00:03:27,874 --> 00:03:32,003
Я утратил человеческое тело
в ходе прошлой войны.
46
00:03:33,004 --> 00:03:34,339
Простите, если обидел.
47
00:03:34,422 --> 00:03:38,885
Всё в порядке. Спасибо,
что проделал такой долгий путь.
48
00:03:39,510 --> 00:03:41,429
Я хотел, чтобы ты увидел это.
49
00:03:44,140 --> 00:03:48,770
Увидел, как наша страна начинает
восстанавливаться после войны.
50
00:03:50,104 --> 00:03:55,235
Еще недавно тут были руины, но сейчас
уже начали открываться базары.
51
00:03:57,153 --> 00:03:58,238
Это твой друг?
52
00:04:02,033 --> 00:04:02,867
Нет.
53
00:04:03,618 --> 00:04:05,078
Я встретил его ранее.
54
00:04:05,662 --> 00:04:07,872
Мне очень жаль подобных детей.
55
00:04:08,373 --> 00:04:10,416
Наша экономика восстанавливается,
56
00:04:10,500 --> 00:04:13,044
но дети бедняков по-прежнему страдают.
57
00:04:13,753 --> 00:04:19,884
Наша главная цель -
обеспечить им лучшую жизнь.
58
00:04:20,718 --> 00:04:22,262
Уверен, ты меня понимаешь.
59
00:04:23,805 --> 00:04:24,806
Да.
60
00:04:25,390 --> 00:04:28,017
Итак, о чём же ты хотел меня спросить?
61
00:04:28,518 --> 00:04:32,272
Да, я сразу перейду к делу,
потому что у нас мало времени.
62
00:04:33,231 --> 00:04:35,817
Какие у вас отношения с Дарием 14-м?
63
00:04:38,069 --> 00:04:39,696
Мы отлично ладили.
64
00:04:39,779 --> 00:04:43,992
Он хорошо относился к своим соратникам.
65
00:04:45,118 --> 00:04:50,039
Он часто говорил, что мечтает
превратить пустыню в зеленеющее поле.
66
00:04:50,123 --> 00:04:53,001
Точнее, в «поле цветов»?
67
00:04:54,460 --> 00:04:55,295
Да.
68
00:04:56,337 --> 00:04:58,923
Вы знаете человека по имени Годзи?
69
00:04:59,924 --> 00:05:01,259
Не знаю такого.
70
00:05:01,342 --> 00:05:04,387
Глава Министерства науки
не может не знать его.
71
00:05:04,470 --> 00:05:08,850
Говорят, что именно гениальный ученый
по имени Годзи создал армию роботов
72
00:05:08,933 --> 00:05:11,769
во время правления Дария 14-го.
73
00:05:12,312 --> 00:05:13,313
Это же слухи, да?
74
00:05:14,063 --> 00:05:17,817
Да, это имя упоминается в отчете
следственной комиссии Бора.
75
00:05:18,318 --> 00:05:21,070
Но существование Годзи
не было подтверждено.
76
00:05:21,571 --> 00:05:25,992
О чём как раз и говорит тот факт,
что я не знаю этого человека.
77
00:05:26,701 --> 00:05:30,455
А что насчет чипа Тенмы,
который попал к вам в страну?
78
00:05:31,331 --> 00:05:32,707
Чип Тенмы...
79
00:05:33,499 --> 00:05:37,086
Раз уж мы обсуждаем слухи,
позволь рассказать тебе еще один.
80
00:05:38,046 --> 00:05:40,506
Доктор Тенма и тот упомянутый ученый
81
00:05:40,590 --> 00:05:43,217
создали совершенный
искусственный интеллект.
82
00:05:43,718 --> 00:05:45,636
Совершенный интеллект...
83
00:05:45,720 --> 00:05:46,554
Да.
84
00:05:47,055 --> 00:05:52,435
Но этот интеллект был настолько развит,
что робот даже не включился.
85
00:05:52,977 --> 00:05:57,106
Говорят, этот робот всё еще находится
где-то во дворце Дария.
86
00:05:58,191 --> 00:06:02,070
Почему бы тебе самому
не найти его бездыханное тело?
87
00:06:04,155 --> 00:06:05,031
Боже.
88
00:06:05,114 --> 00:06:07,867
К сожалению, мне пора.
Прошу меня простить.
89
00:06:07,950 --> 00:06:10,119
Спасибо, что уделили мне время.
90
00:06:10,620 --> 00:06:11,996
Последний вопрос.
91
00:06:13,539 --> 00:06:15,291
Взгляните на это фото.
92
00:06:19,337 --> 00:06:22,423
Вы видели этого человека раньше?
93
00:06:25,385 --> 00:06:26,719
Не видел такого.
94
00:06:29,263 --> 00:06:30,139
Спасибо.
95
00:06:30,973 --> 00:06:33,226
Благодарю за сотрудничество.
96
00:06:33,309 --> 00:06:35,144
Желаю тебе раскрыть это дело.
97
00:06:35,770 --> 00:06:39,399
Прошу прощения,
что не понял, человек вы или робот.
98
00:06:39,482 --> 00:06:41,609
Не стоит. Всё нормально.
99
00:06:42,318 --> 00:06:44,195
Со мной уже случалось подобное.
100
00:06:45,363 --> 00:06:47,073
Когда я встретил Атома.
101
00:06:50,034 --> 00:06:51,160
Понятно.
102
00:06:52,078 --> 00:06:55,456
Значит, Атом был
очень продвинутым роботом.
103
00:06:55,957 --> 00:06:56,791
Да.
104
00:06:56,874 --> 00:07:00,586
Но моя система только что определила,
что вы человек.
105
00:07:02,797 --> 00:07:04,674
Потому что вы солгали,
106
00:07:06,050 --> 00:07:08,678
что не видели
того мужчину в поле цветов.
107
00:07:09,220 --> 00:07:12,140
Моя система определила,
что это было ложью.
108
00:07:12,807 --> 00:07:14,892
А роботы не умеют лгать.
109
00:07:28,781 --> 00:07:31,159
Мистер! Пожалуйста, купите цветов!
110
00:07:31,909 --> 00:07:33,494
Ты еще здесь?
111
00:07:33,578 --> 00:07:35,788
Купите хоть один. Прошу!
112
00:07:36,330 --> 00:07:38,458
Если будешь докучать клиентам,
113
00:07:38,958 --> 00:07:40,543
твой босс разозлится.
114
00:07:43,087 --> 00:07:44,213
Эй, мистер.
115
00:07:44,839 --> 00:07:46,549
Купите талисман на удачу!
116
00:07:47,341 --> 00:07:52,388
Держите его при себе, и он поможет
найти решение всех ваших проблем.
117
00:07:53,264 --> 00:07:56,267
Это талисман Годзи, мудреца пустыни.
118
00:07:57,560 --> 00:07:58,603
Годзи?
119
00:07:58,686 --> 00:08:03,107
{\an8}Да. Бог дал жизнь песку.
120
00:08:03,733 --> 00:08:08,404
{\an8}Годзи - легендарный мудрец,
который обратился в песок
121
00:08:08,905 --> 00:08:13,117
{\an8}после того, как раскрыл тайны жизни
царю древнего Узбека.
122
00:08:13,201 --> 00:08:15,077
Мудрец пустыни.
123
00:08:15,703 --> 00:08:16,537
Годзи...
124
00:08:17,121 --> 00:08:21,792
Но этот интеллект был настолько развит,
что робот даже не включился.
125
00:08:23,836 --> 00:08:26,380
Купите лишь один. Прошу!
126
00:08:28,257 --> 00:08:30,968
Хорошо. Но всего один.
127
00:08:31,052 --> 00:08:32,428
Спасибо!
128
00:08:32,929 --> 00:08:34,180
Как тебя зовут?
129
00:08:34,263 --> 00:08:35,389
Мухаммед Али.
130
00:08:36,516 --> 00:08:37,767
Отличное имя.
131
00:08:37,850 --> 00:08:40,019
Думаете, я оправдаю свое имя?
132
00:08:40,520 --> 00:08:42,396
Конечно. Не сомневаюсь.
133
00:08:42,480 --> 00:08:44,815
Я хочу стать ученым!
134
00:08:44,899 --> 00:08:47,193
Для этого надо много учиться.
135
00:08:47,276 --> 00:08:49,153
Я смогу стать таким, как Сахад?
136
00:08:49,737 --> 00:08:51,030
Сахад?
137
00:08:51,113 --> 00:08:54,325
Да. Вы показывали его фотографию.
138
00:08:57,370 --> 00:08:58,913
Ты про него?
139
00:08:58,996 --> 00:09:03,084
Да! Он учился за границей в Голландии
и мечтал превратить эту страну
140
00:09:03,167 --> 00:09:04,752
в огромное поле цветов.
141
00:09:06,128 --> 00:09:07,255
Он мой герой.
142
00:09:08,047 --> 00:09:10,716
Думаете, я смогу стать таким, как он?
143
00:09:12,635 --> 00:09:13,719
В чём дело?
144
00:09:14,470 --> 00:09:15,304
Всё в порядке.
145
00:09:15,888 --> 00:09:17,014
Да, ты сможешь.
146
00:09:17,098 --> 00:09:18,432
Не теряй надежду.
147
00:09:19,225 --> 00:09:20,142
Надежду?
148
00:09:20,977 --> 00:09:22,603
Да, надежду.
149
00:09:27,525 --> 00:09:28,526
Мистер!
150
00:09:29,902 --> 00:09:31,779
Мы еще увидимся?
151
00:09:34,615 --> 00:09:37,034
Да. Уверен, мы еще встретимся.
152
00:09:41,122 --> 00:09:44,792
Ну конечно! Я хорошо знаю Сахада.
153
00:09:44,875 --> 00:09:46,460
Он раньше жил в моем доме.
154
00:09:47,003 --> 00:09:49,463
{\an8}Вот его комната. На третьем этаже.
155
00:09:49,964 --> 00:09:53,050
Видите эти красивые цветы
на подоконниках?
156
00:09:53,134 --> 00:09:55,845
Это всё дело рук Сахада.
157
00:09:55,928 --> 00:09:57,388
Какие красивые.
158
00:09:57,471 --> 00:10:00,141
Ого, даже робот это признал.
159
00:10:00,224 --> 00:10:03,269
Сахад же был ботаником, верно?
160
00:10:03,352 --> 00:10:08,316
Даже спустя много лет
его цветы до сих пор не завяли.
161
00:10:08,899 --> 00:10:09,775
Однажды
162
00:10:09,859 --> 00:10:14,196
я спросила его, существуют ли цветы,
которые цветут круглый год.
163
00:10:14,280 --> 00:10:16,282
Не требующие особого ухода.
164
00:10:16,365 --> 00:10:18,075
И что он сказал?
165
00:10:18,576 --> 00:10:22,371
Что после цветения и производства семян
цветы должны увянуть.
166
00:10:22,913 --> 00:10:24,624
Похоже, он был прав.
167
00:10:28,044 --> 00:10:31,339
Цветам предначертано увядать, да?
168
00:10:32,506 --> 00:10:35,051
Мэм, у вас нет его фотографии?
169
00:10:35,134 --> 00:10:39,764
Я уверена, что она была
в моем старом компьютере.
170
00:10:40,264 --> 00:10:42,975
Где-то на жестком диске. Я поищу.
171
00:10:43,059 --> 00:10:44,435
Зайдите в другой раз.
172
00:10:44,518 --> 00:10:45,394
Спасибо.
173
00:10:45,478 --> 00:10:48,689
Но раз Сахадом заинтересовался
сам Европол,
174
00:10:48,773 --> 00:10:50,691
стоит ли мне беспокоиться о нём?
175
00:10:50,775 --> 00:10:52,151
Нет, мэм.
176
00:10:52,234 --> 00:10:57,114
Конечно нет. Он бы никогда
не совершил преступления.
177
00:10:57,198 --> 00:10:59,492
Сахад был очень добрым и хорошим.
178
00:11:00,117 --> 00:11:03,329
Настолько, что его было не отличить
от живого человека.
179
00:11:06,749 --> 00:11:08,918
Он был прилежным студентом.
180
00:11:09,460 --> 00:11:12,838
Хотя это не совсем подходящее слово.
181
00:11:13,381 --> 00:11:14,382
Одержимым.
182
00:11:14,965 --> 00:11:17,843
{\an8}Учился так, словно от этого
зависела его жизнь.
183
00:11:18,678 --> 00:11:19,762
Зависела жизнь?
184
00:11:19,845 --> 00:11:24,392
Да, потому что Сахад любил свою страну
больше всего на свете.
185
00:11:24,475 --> 00:11:28,979
Он мечтал наполнить
Персидскую пустыню цветами.
186
00:11:29,730 --> 00:11:33,025
Его исследования
были поистине инновационными.
187
00:11:33,109 --> 00:11:35,152
Однажды он сказал мне:
188
00:11:35,236 --> 00:11:39,073
«Профессор, посмотрите,
как вымахал Игорь».
189
00:11:39,156 --> 00:11:40,116
Игорь?
190
00:11:40,825 --> 00:11:44,078
В другой раз он мне сказал,
что Янус заболел.
191
00:11:44,161 --> 00:11:46,914
И что Иштар чувствует себя лучше.
192
00:11:48,499 --> 00:11:50,793
Это названия его тюльпанов.
193
00:11:50,876 --> 00:11:54,964
Он давал имена всем своим тюльпанам.
194
00:11:55,047 --> 00:11:58,509
Он сказал, что так они растут лучше.
195
00:11:58,592 --> 00:12:01,679
Не хочу обидеть вас, но он был роботом.
196
00:12:01,762 --> 00:12:05,474
Самый продвинутый робот Персии,
последнее слово техники.
197
00:12:05,558 --> 00:12:09,603
И при этом он часто говорил
совершенно ненаучные вещи.
198
00:12:09,687 --> 00:12:10,855
Ненаучные...
199
00:12:11,522 --> 00:12:12,440
Понял вас.
200
00:12:12,940 --> 00:12:16,235
Да, вещи без твердого
научного обоснования.
201
00:12:19,280 --> 00:12:21,449
Хочу вам кое-что показать.
202
00:12:24,326 --> 00:12:25,161
Вот он.
203
00:12:29,039 --> 00:12:30,249
Тюльпан?
204
00:12:30,332 --> 00:12:32,585
Цветок, выращенный Сахадом.
205
00:12:32,668 --> 00:12:35,379
Он продолжает цвести, не увядая.
206
00:12:35,463 --> 00:12:37,757
Он так и не завял? Сколько прошло лет?
207
00:12:37,840 --> 00:12:39,216
Три года.
208
00:12:39,300 --> 00:12:43,596
Он просил не сажать его в землю,
пока он не вернется.
209
00:12:44,346 --> 00:12:49,143
Если Сахад не вернется,
придется завершить это исследование.
210
00:12:49,769 --> 00:12:53,647
{\an8}Кажется, этот тюльпан тоже его ждет.
211
00:12:55,024 --> 00:12:55,983
{\an8}Боже мой.
212
00:12:56,066 --> 00:12:59,487
{\an8}Я тоже ляпнул кое-что ненаучное.
213
00:13:01,030 --> 00:13:02,698
У этого тюльпана есть имя?
214
00:13:03,199 --> 00:13:06,702
Да. Уверен,
что Сахад его как-то назвал.
215
00:13:09,413 --> 00:13:11,165
Спасибо вам большое.
216
00:13:15,294 --> 00:13:16,128
Антон.
217
00:13:16,837 --> 00:13:19,089
Доставишь заказ мистеру Ван Дайку?
218
00:13:19,715 --> 00:13:20,549
Хорошо!
219
00:13:22,968 --> 00:13:24,178
Он так старается.
220
00:13:24,887 --> 00:13:26,764
Отличный помощник.
221
00:13:28,390 --> 00:13:32,061
До приезда в Голландию я встретил
торговца цветами в Персии.
222
00:13:32,561 --> 00:13:34,730
Но тот робот был несчастным.
223
00:13:35,523 --> 00:13:37,566
Персия... Родина Сахада.
224
00:13:38,067 --> 00:13:40,361
Я так понимаю,
он часто приходил к вам?
225
00:13:40,444 --> 00:13:41,570
Да, каждый день.
226
00:13:42,238 --> 00:13:45,741
Он помогал мне здесь
в свободное от учебы время.
227
00:13:46,617 --> 00:13:48,828
У него совсем не было друзей.
228
00:13:49,328 --> 00:13:52,331
Мы часто болтали с ним о том о сём.
229
00:13:53,249 --> 00:13:55,793
Он мечтал покрыть Персию цветами.
230
00:13:56,710 --> 00:14:01,757
Я была счастлива услышать,
что у роботов тоже есть мечты.
231
00:14:02,716 --> 00:14:03,676
Но однажды
232
00:14:04,218 --> 00:14:06,220
его поведение изменилось.
233
00:14:08,681 --> 00:14:09,640
Он вдруг сказал,
234
00:14:09,723 --> 00:14:12,852
что возвращается обратно в Персию
и вступает в армию.
235
00:14:13,727 --> 00:14:15,646
Я пыталась остановить его.
236
00:14:16,146 --> 00:14:19,692
Даже в такое ужасное время
робот не должен был идти на войну.
237
00:14:20,317 --> 00:14:21,235
{\an8}А он сказал,
238
00:14:22,611 --> 00:14:24,655
{\an8}что на войне погиб его отец.
239
00:14:25,489 --> 00:14:26,365
Его отец...
240
00:14:26,866 --> 00:14:28,367
Я была в шоке.
241
00:14:29,326 --> 00:14:32,079
И Сахад сказал мне с грустью в голосе:
242
00:14:33,080 --> 00:14:36,333
«Я могу закончить как он».
243
00:14:37,209 --> 00:14:38,043
Как он?
244
00:14:38,127 --> 00:14:41,380
Как же звали тот тюльпан?
245
00:14:41,463 --> 00:14:45,634
Да, я слышал, что он давал имена
всем своим тюльпанам...
246
00:14:46,218 --> 00:14:47,094
Верно.
247
00:14:47,177 --> 00:14:49,138
Он проводил опыты в Зандаме,
248
00:14:49,221 --> 00:14:54,184
пытаясь создать цветок,
способный выжить в пустыне.
249
00:14:56,145 --> 00:14:57,855
Сильный и устойчивый цветок...
250
00:14:58,564 --> 00:15:00,190
Он работал как одержимый.
251
00:15:01,233 --> 00:15:02,401
Затем однажды
252
00:15:03,152 --> 00:15:07,531
он как обычно пошел в поле
проведать свои цветы и увидел...
253
00:15:09,950 --> 00:15:11,744
...что лишь один тюльпан уцелел.
254
00:15:15,039 --> 00:15:17,041
Все цветы вокруг него засохли...
255
00:15:20,920 --> 00:15:22,713
Кажется, имя того цветка
256
00:15:23,797 --> 00:15:24,673
было...
257
00:15:27,092 --> 00:15:28,052
...Плутон.
258
00:15:36,268 --> 00:15:39,021
Я нашла фотографию Сахада.
259
00:15:39,104 --> 00:15:41,357
Простите за беспокойство.
260
00:15:41,440 --> 00:15:45,110
Всё в порядке. Так, как его включить?
261
00:15:47,780 --> 00:15:48,656
Вот так.
262
00:15:49,657 --> 00:15:51,241
Да, точно.
263
00:15:51,325 --> 00:15:54,495
Я собираю фотографии жильцов
перед заселением.
264
00:15:54,578 --> 00:15:55,788
А вот и он.
265
00:15:57,623 --> 00:16:01,001
Видите? У него была такая
добрая улыбка.
266
00:16:01,085 --> 00:16:04,421
Фотография обрезана.
267
00:16:04,505 --> 00:16:05,923
Да.
268
00:16:06,423 --> 00:16:10,010
Кажется, он говорил,
что на фото его отец.
269
00:16:10,094 --> 00:16:10,970
Его отец?
270
00:16:11,053 --> 00:16:15,391
{\an8}Ну, поскольку он робот,
то он имел в виду своего создателя.
271
00:16:15,474 --> 00:16:16,725
{\an8}Этот человек...
272
00:16:17,726 --> 00:16:18,811
Профессор Абулла?!
273
00:16:20,562 --> 00:16:23,357
Его отец... погибший на войне?!
274
00:16:26,568 --> 00:16:29,279
Гезихт всё ближе к разгадке.
275
00:16:30,364 --> 00:16:31,740
Впечатляюще.
276
00:16:32,241 --> 00:16:33,409
Вам так не кажется?
277
00:16:34,118 --> 00:16:37,746
Он очень талантливый детектив.
А еще он умен,
278
00:16:38,330 --> 00:16:41,166
доводит дело до конца,
превосходно стреляет
279
00:16:41,667 --> 00:16:43,335
и сделан из зерониума.
280
00:16:43,836 --> 00:16:49,717
Гезихт - это самое мощное оружие
массового уничтожения из всех.
281
00:16:50,592 --> 00:16:52,845
Плутон может ему проиграть.
282
00:16:53,387 --> 00:16:54,304
Это правда.
283
00:16:55,305 --> 00:16:56,223
Но знаете,
284
00:16:56,974 --> 00:16:59,977
есть один верный способ убить его.
285
00:17:00,519 --> 00:17:02,146
Что это за способ?
286
00:17:03,564 --> 00:17:04,648
Слушайте...
287
00:17:05,983 --> 00:17:08,694
Ты слетал в Персию и Голландию?
288
00:17:08,777 --> 00:17:13,323
Будучи узником этих катакомб,
я тебе даже немного завидую.
289
00:17:13,407 --> 00:17:18,495
Но мой корпус в таком состоянии,
что я бы всё равно далеко не ушел.
290
00:17:21,540 --> 00:17:24,209
Итак, ты выяснил, кто преступник?
291
00:17:24,710 --> 00:17:25,586
Да.
292
00:17:26,879 --> 00:17:28,130
Профессор Абулла.
293
00:17:30,466 --> 00:17:32,509
Он был великим ученым.
294
00:17:32,593 --> 00:17:35,054
Доктор Рональд Ньютон-Говард.
295
00:17:36,055 --> 00:17:38,474
Фотонная энергия, которую он открыл,
296
00:17:39,016 --> 00:17:42,895
будет осенять наше светлое будущее,
подобно лучам солнца.
297
00:17:43,937 --> 00:17:46,440
Его достижения никогда не будут забыты...
298
00:17:48,484 --> 00:17:50,569
Ты, должно быть, Эпсилон.
299
00:17:54,031 --> 00:17:55,783
Не ожидал этой встречи.
300
00:17:56,909 --> 00:17:58,494
Меня зовут Абулла.
301
00:17:59,161 --> 00:18:01,580
Вы приехали из Персидской республики?
302
00:18:02,748 --> 00:18:04,458
Это всё очень прискорбно.
303
00:18:05,334 --> 00:18:09,254
Жаль, что я не встретил доктора
Ньютона-Говарда, пока он был жив.
304
00:18:10,297 --> 00:18:13,926
Его эксперименты
с фотонной энергией войдут в историю.
305
00:18:14,009 --> 00:18:16,470
Он был членом
Следственной комиссии Бора,
306
00:18:16,553 --> 00:18:19,139
помог свергнуть
режим диктатуры в Персии
307
00:18:19,223 --> 00:18:21,141
и восстановить мир в стране.
308
00:18:21,225 --> 00:18:23,852
И вот как он ушел из жизни...
309
00:18:27,606 --> 00:18:29,775
Но он оставил тебя, свое творение.
310
00:18:30,859 --> 00:18:33,487
Я поражен твоим совершенством, Эпсилон.
311
00:18:34,488 --> 00:18:36,907
Я тоже восхищен вами, профессор Абулла.
312
00:18:37,991 --> 00:18:39,701
Я слышал кое-что о вас.
313
00:18:40,369 --> 00:18:43,622
Что вы потеряли большую часть тела
в ходе войны.
314
00:18:48,460 --> 00:18:52,464
Это ничто по сравнению с потерей семьи.
315
00:18:54,633 --> 00:18:57,511
Ясно. Абулла, значит?
316
00:18:57,594 --> 00:19:01,723
Но у тебя нет улик.
Это вполне в твоем духе.
317
00:19:02,641 --> 00:19:06,478
Но ты ведь хотел еще кое-что
со мной обсудить, верно?
318
00:19:07,396 --> 00:19:11,692
Предположим, что совершенный
искусственный интеллект существует.
319
00:19:12,484 --> 00:19:16,822
Если бы робот был оснащен слишком
развитым искусственным интеллектом,
320
00:19:17,406 --> 00:19:18,657
что бы произошло?
321
00:19:20,409 --> 00:19:22,119
Он бы не включился.
322
00:19:22,202 --> 00:19:23,370
С чего бы это?
323
00:19:23,453 --> 00:19:27,166
Потому что он не знал бы,
как себя вести.
324
00:19:27,249 --> 00:19:30,794
Чтобы смоделировать все
9,9 миллиарда личностей на планете,
325
00:19:30,878 --> 00:19:32,921
потребовалась бы вечность.
326
00:19:33,422 --> 00:19:35,299
Он бы не пришел в сознание.
327
00:19:36,133 --> 00:19:38,010
Тогда как его разбудить?
328
00:19:40,846 --> 00:19:44,975
Заставив его переживать тяжелые эмоции.
329
00:19:46,185 --> 00:19:48,937
Тяжелые... эмоции?
330
00:19:51,106 --> 00:19:52,274
Ненависть...
331
00:19:52,357 --> 00:19:53,734
Верно.
332
00:19:55,235 --> 00:19:56,195
Гнев...
333
00:19:56,278 --> 00:19:57,446
Верно.
334
00:19:58,322 --> 00:19:59,156
Печаль...
335
00:19:59,740 --> 00:20:00,574
Верно!
336
00:20:00,657 --> 00:20:02,868
И тогда он бы очнулся.
337
00:20:05,287 --> 00:20:06,622
Вот только...
338
00:20:06,705 --> 00:20:10,834
Какой будет его личность,
когда он проснется?
339
00:20:16,632 --> 00:20:18,508
Кажется, дождь собирается.
340
00:20:19,468 --> 00:20:22,596
Твои силы не так эффективны
в подобные дни, я прав?
341
00:20:22,679 --> 00:20:23,513
Да.
342
00:20:23,597 --> 00:20:26,975
Ну, тебе эти силы
всё равно без надобности.
343
00:20:27,601 --> 00:20:30,270
Ты ведь отказался участвовать в войне
344
00:20:31,104 --> 00:20:32,564
и правильно сделал.
345
00:20:33,106 --> 00:20:35,150
Справедливых войн не бывает.
346
00:20:37,069 --> 00:20:39,404
Из-за нее вы потеряли всю вашу семью.
347
00:20:40,197 --> 00:20:44,618
Жену и детей... Война отняла у меня всё.
348
00:20:52,292 --> 00:20:53,168
Эти слезы...
349
00:20:58,507 --> 00:20:59,758
Начался дождь.
350
00:21:00,467 --> 00:21:02,177
Похоже, похороны закончились.
351
00:21:02,678 --> 00:21:03,637
Да.
352
00:21:06,348 --> 00:21:07,391
Эпсилон.
353
00:21:08,350 --> 00:21:10,852
Что для тебя самое важное в жизни?
354
00:21:20,070 --> 00:21:24,032
Простите, что так долго!
Похороны закончились, идемте домой!
355
00:21:24,116 --> 00:21:25,284
Ладно, Эпсилон!
356
00:21:25,367 --> 00:21:26,493
Эпсилон!
357
00:21:26,576 --> 00:21:27,911
Мы видели белку!
358
00:21:27,995 --> 00:21:29,746
- Правда?
- А я нашел желудь!
359
00:21:29,830 --> 00:21:31,123
Вот, держи, Эпсилон!
360
00:21:31,748 --> 00:21:32,749
Это прекрасно.
361
00:21:33,333 --> 00:21:36,169
Я слышал,
что ты усыновил многих детей войны.
362
00:21:39,673 --> 00:21:41,758
Пожалуйста, позаботься о них.
363
00:21:42,551 --> 00:21:47,222
Люби этих сирот,
как я любил своих погибших ребятишек.
364
00:21:51,101 --> 00:21:54,146
Я иду на Европейскую конференцию
по робототехнике.
365
00:21:55,272 --> 00:22:00,277
Для восстановления Персии нам нужно
больше таких хороших роботов, как ты.
366
00:22:08,243 --> 00:22:10,954
Хм, а где Василий?
367
00:22:11,038 --> 00:22:11,872
Да!
368
00:22:13,165 --> 00:22:14,333
Василий!
369
00:22:14,416 --> 00:22:16,835
- Василий, ты где?
- Василий!
370
00:22:18,628 --> 00:22:19,504
Вон он!
371
00:22:20,130 --> 00:22:22,215
Василий, мы едем домой.
372
00:22:25,260 --> 00:22:26,511
Что такое, Василий?
373
00:22:27,888 --> 00:22:28,805
Бора...
374
00:22:31,266 --> 00:22:32,309
Бора...
375
00:22:33,935 --> 00:22:34,853
Всё хорошо.
376
00:22:35,354 --> 00:22:37,689
Мы не на поле боя. Не бойся.
377
00:22:40,650 --> 00:22:41,860
Бора...
378
00:22:43,195 --> 00:22:44,571
Он будет лгать.
379
00:22:45,864 --> 00:22:48,700
Как только этот робот очнется,
он начнет лгать.
380
00:22:49,326 --> 00:22:52,454
И другим, и себе самому.
381
00:22:54,289 --> 00:22:57,167
Ты очень близок к раскрытию дела.
382
00:22:58,001 --> 00:23:00,670
Где мне найти Плутона?
383
00:23:00,754 --> 00:23:04,549
Его наверняка сейчас ремонтируют.
Он получил сильные повреждения
384
00:23:04,633 --> 00:23:06,134
в битве с Гераклом...
385
00:23:06,843 --> 00:23:08,178
Думаю, он у себя дома.
386
00:23:08,678 --> 00:23:09,513
Дома?
387
00:23:10,305 --> 00:23:12,182
На родине Сахада, в Персии?
388
00:23:12,682 --> 00:23:15,560
Нет, в доме Плутона.
389
00:23:18,105 --> 00:23:20,232
Который тюльпан.
390
00:23:25,612 --> 00:23:27,280
Местонахождение Абуллы?
391
00:23:27,364 --> 00:23:30,492
Да, мы должны немедленно
взять его под стражу.
392
00:23:30,575 --> 00:23:32,702
Не говори ерунды, Гезихт!
393
00:23:32,786 --> 00:23:33,954
Он же ВИП!
394
00:23:34,037 --> 00:23:37,249
Это неважно! Мне надо знать, где он!
395
00:23:37,332 --> 00:23:39,668
И что ты планируешь делать?
396
00:23:40,710 --> 00:23:42,587
Сначала я найду Плутона.
397
00:23:42,671 --> 00:23:44,756
{\an8}Плутона? А где он?
398
00:23:44,840 --> 00:23:48,301
{\an8}У персов был один исследовательский
центр в Нидерландах.
399
00:23:48,844 --> 00:23:51,263
В Зандаме, на окраине Амстердама!
400
00:24:09,698 --> 00:24:11,658
...лишь один тюльпан уцелел.
401
00:24:12,951 --> 00:24:14,828
Все цветы вокруг него засохли...
402
00:24:15,745 --> 00:24:17,539
Кажется, имя того цветка было...
403
00:24:18,206 --> 00:24:19,207
Плутон.
404
00:24:20,417 --> 00:24:21,251
{\an8}Я близко.
405
00:24:23,003 --> 00:24:23,879
{\an8}Плутон...
406
00:24:28,717 --> 00:24:31,803
Какая потрясающая речь!
407
00:24:31,887 --> 00:24:34,681
Честное слово, вы заслужили эти овации,
408
00:24:35,182 --> 00:24:36,266
профессор Хоффман.
409
00:24:36,349 --> 00:24:38,393
Большое спасибо.
410
00:24:39,102 --> 00:24:41,897
Несмотря на все недавние трудности,
мы рады,
411
00:24:41,980 --> 00:24:45,859
что вы смогли посетить Европейскую
конференцию по робототехнике.
412
00:24:46,651 --> 00:24:49,404
Вы довольны нашими охранными мерами?
413
00:24:49,488 --> 00:24:53,325
Да. Благодаря им я смог
выполнить то, что должен был сделать.
414
00:24:54,034 --> 00:24:57,037
Профессор Хоффман,
ваш вертолет уже прибыл.
415
00:24:58,079 --> 00:25:02,000
Как видите, эти мускулистые парни
ни на шаг от меня не отходят.
416
00:25:02,083 --> 00:25:05,003
Я проверю вертолетную площадку.
417
00:25:05,086 --> 00:25:08,215
Не стоит. Уверен,
у них там своя охрана.
418
00:25:08,298 --> 00:25:10,926
Но осторожность не повредит.
419
00:25:11,009 --> 00:25:14,763
Профессор Хоффман, вся индустрия
робототехники зависит от вас.
420
00:25:16,014 --> 00:25:18,016
Спасибо. До свидания.
421
00:25:18,099 --> 00:25:18,975
Берегите себя.
422
00:25:20,977 --> 00:25:22,812
Так, мне надо зайти в туалет.
423
00:25:22,896 --> 00:25:23,980
Я его проверил.
424
00:25:24,064 --> 00:25:26,233
Тогда я справлюсь сам.
425
00:25:42,541 --> 00:25:45,919
Это была потрясающая речь.
426
00:25:47,963 --> 00:25:51,716
Меня впечатлили ваши слова
о потенциальном вкладе зерониума
427
00:25:51,800 --> 00:25:53,552
в восстановление мира.
428
00:25:54,219 --> 00:25:55,095
А вы...
429
00:25:55,845 --> 00:25:58,098
Рад нашей встрече, профессор Хоффман.
430
00:25:58,765 --> 00:26:01,184
Я Абулла из Персидской республики.
431
00:26:15,198 --> 00:26:17,617
Похоже на обычную
генераторную подстанцию.
432
00:26:21,997 --> 00:26:24,040
Но эти электромагнитные волны...
433
00:26:24,124 --> 00:26:27,502
Они слабы, но один в один
как во время битвы с Гераклом.
434
00:26:28,503 --> 00:26:29,462
Он рядом.
435
00:26:38,763 --> 00:26:39,889
Ты!
436
00:26:42,767 --> 00:26:45,604
Рад был с вами пообщаться.
437
00:26:45,687 --> 00:26:49,316
В конце концов,
это вы подарили миру робота Гезихта.
438
00:26:49,399 --> 00:26:50,358
Взаимно.
439
00:26:50,442 --> 00:26:53,862
Если я могу чем-то помочь
с восстановлением Персии...
440
00:26:53,945 --> 00:26:56,114
Зерониум - идеальный металл.
441
00:26:56,197 --> 00:26:59,576
Вы могли бы помочь нам наладить
его поставки в страну.
442
00:26:59,659 --> 00:27:00,660
Да...
443
00:27:01,494 --> 00:27:06,082
Даже тот преступник,
уничтожающий самых передовых роботов,
444
00:27:06,166 --> 00:27:07,834
не устоит перед Гезихтом.
445
00:27:08,418 --> 00:27:09,419
Думаю, вы правы.
446
00:27:09,919 --> 00:27:11,671
До меня дошли слухи,
447
00:27:11,755 --> 00:27:14,716
что Гезихт недавно
был поврежден кассетной пушкой.
448
00:27:14,799 --> 00:27:19,137
Да, вы очень хорошо осведомлены.
Но, пожалуйста, не волнуйтесь.
449
00:27:19,220 --> 00:27:20,805
Повреждения незначительны.
450
00:27:20,889 --> 00:27:22,891
Чудесно.
451
00:27:22,974 --> 00:27:25,310
Даже пушка не смогла ему навредить?
452
00:27:25,393 --> 00:27:26,269
Да...
453
00:27:26,353 --> 00:27:30,732
Ясно. Значит, у Гезихта
нет слабых мест.
454
00:27:30,815 --> 00:27:33,234
Нет, конечно же они у него есть.
455
00:27:33,318 --> 00:27:35,445
Просто в него встроено много слоев
456
00:27:35,528 --> 00:27:37,614
продвинутых систем управления.
457
00:27:38,573 --> 00:27:41,326
Понятно. Это поможет
предотвратить ошибку?
458
00:27:41,409 --> 00:27:42,285
{\an8}Ошибку?
459
00:27:42,869 --> 00:27:46,790
{\an8}Да, его тоже одолевают сомнения,
как и нас с вами.
460
00:27:47,374 --> 00:27:49,751
Это и есть его слабое место?
461
00:27:49,834 --> 00:27:52,712
Эти системы -
его сила и слабость одновременно.
462
00:27:52,796 --> 00:27:58,093
Учитывая его продвинутость, что бы вы
сделали в случае непоправимой ошибки?
463
00:27:58,593 --> 00:27:59,844
{\an8}Например...
464
00:28:01,888 --> 00:28:03,973
{\an8}Если бы он кого-то убил.
465
00:28:22,283 --> 00:28:23,201
Эй вы!
466
00:28:24,994 --> 00:28:26,496
Что вы защищаете?
467
00:28:27,539 --> 00:28:29,916
Робот, убивающий людей...
468
00:28:30,625 --> 00:28:33,378
Уже был такой робот, не так ли?
469
00:28:34,170 --> 00:28:35,797
Брау1589.
470
00:28:36,339 --> 00:28:40,176
Но он назвал содеянное «казнью».
471
00:28:40,927 --> 00:28:44,347
Многие убийцы оправдывают себя
теми же словами.
472
00:28:45,432 --> 00:28:46,850
На что вы намекаете?
473
00:28:47,434 --> 00:28:51,312
Разве не так мир поступил с Персией
474
00:28:51,396 --> 00:28:55,525
после того, как следственная комиссия
Бора пришла в нашу страну?
475
00:28:57,819 --> 00:29:00,029
Простите. Я был слишком резок.
476
00:29:00,697 --> 00:29:04,117
В конце концов, демократия пришла
в Персию благодаря вам.
477
00:29:06,453 --> 00:29:09,664
Но если робот убил человека,
то полагаю,
478
00:29:10,415 --> 00:29:13,376
{\an8}что его нужно казнить.
479
00:29:15,879 --> 00:29:19,215
Если бы Гезихт совершил нечто подобное,
480
00:29:20,091 --> 00:29:21,718
что бы вы сделали?
481
00:29:21,801 --> 00:29:23,595
Это невозможно!
482
00:29:24,220 --> 00:29:28,308
Такой продвинутый робот, как Гезихт,
может даже покончить с собой.
483
00:29:28,391 --> 00:29:29,517
Чепуха!
484
00:29:29,601 --> 00:29:30,935
Вовсе нет.
485
00:29:31,019 --> 00:29:34,731
Но вы бы стерли воспоминания
из его памяти еще до самоубийства.
486
00:29:37,233 --> 00:29:40,278
{\an8}Что вы с ним сделали?
Его искусственный интеллект...
487
00:29:40,361 --> 00:29:43,782
{\an8}Твоя задача -
проводить его техническое обслуживание.
488
00:29:44,407 --> 00:29:45,325
{\an8}Директор!
489
00:29:46,326 --> 00:29:47,994
{\an8}Что вы сделали с Гезихтом?!
490
00:29:50,330 --> 00:29:52,832
Память робота можно стереть.
491
00:29:53,374 --> 00:29:55,084
Я им даже завидую.
492
00:29:56,961 --> 00:29:58,797
Как бы я хотел очистить память.
493
00:30:02,425 --> 00:30:05,178
Гезихт, это штаб-квартира Европола.
Ты слышишь?
494
00:30:05,261 --> 00:30:06,513
Да, слышу.
495
00:30:07,013 --> 00:30:09,766
Мы нашли Абуллу. Он в Дюссельдорфе.
496
00:30:09,849 --> 00:30:11,976
На конференции по робототехнике.
497
00:30:12,060 --> 00:30:14,646
Принято. Арестуйте его
как можно скорее!
498
00:30:14,729 --> 00:30:18,942
Дело в том, что профессор Хоффман
тоже присутствует на этой конференции.
499
00:30:19,025 --> 00:30:19,859
Что?
500
00:30:19,943 --> 00:30:21,611
Профессор Хоффман?!
501
00:30:22,237 --> 00:30:23,613
Благодарю за терпение.
502
00:30:23,696 --> 00:30:25,114
Пойдемте, сэр.
503
00:30:32,288 --> 00:30:33,540
Всё в порядке, сэр?
504
00:30:34,916 --> 00:30:36,876
Да, я в порядке.
505
00:30:38,127 --> 00:30:39,212
Одно и то же.
506
00:30:41,214 --> 00:30:42,257
Это одно и то же.
507
00:30:43,007 --> 00:30:45,134
То, что мир сделал с Персией.
508
00:30:45,718 --> 00:30:47,053
Их надо казнить.
509
00:30:54,102 --> 00:30:56,396
Подтвердите безопасность профессора!
510
00:30:56,479 --> 00:30:57,772
Я скоро там буду...
511
00:31:16,499 --> 00:31:17,709
Это Европол!
512
00:31:17,792 --> 00:31:19,627
Все выходы перекрыты!
513
00:31:19,711 --> 00:31:21,713
В смысле? Что происходит?
514
00:31:21,796 --> 00:31:23,339
Никого не выпускать!
515
00:31:23,423 --> 00:31:26,759
Оставайтесь на местах,
пока не получите приказ!
516
00:31:26,843 --> 00:31:30,555
Шеф! Взгляните на камеру в лифте!
517
00:31:35,018 --> 00:31:36,102
Профессор Хоффман!
518
00:31:36,686 --> 00:31:40,398
Лифт направляется к вертолетной
площадке на верхнем этаже.
519
00:31:40,481 --> 00:31:42,692
Чёрт! Быстро наверх!
520
00:31:42,775 --> 00:31:45,111
Ни один из лифтов не работает!
521
00:31:45,194 --> 00:31:46,279
Что?!
522
00:31:46,779 --> 00:31:49,407
Что это такое, чёрт побери?
523
00:31:51,367 --> 00:31:55,038
Разве ты не должен меня охранять?!
524
00:31:55,121 --> 00:31:59,375
Кто-то взломал
твой искусственный интеллект?
525
00:31:59,459 --> 00:32:02,921
Профессор Хоффман, вы слышите?
Сохраняйте спокойствие...
526
00:32:06,674 --> 00:32:09,385
{\an8}Это ты убил всех этих ученых?!
527
00:32:10,803 --> 00:32:13,097
Ты должен быть казнен.
528
00:32:15,183 --> 00:32:17,477
Гезихт. Ты меня слышишь, Гезихт?!
529
00:32:18,144 --> 00:32:20,772
Профессора Хоффмана похитили. Гезихт!
530
00:32:20,855 --> 00:32:23,441
Я вас слышу.
Я буду у вас, как только смогу!
531
00:32:24,525 --> 00:32:25,902
Но здесь, прямо сейчас,
532
00:32:26,986 --> 00:32:29,447
я стою перед...
533
00:32:36,579 --> 00:32:41,626
Это месть за то,
что комиссия сделала в Персии?!
534
00:32:42,168 --> 00:32:46,714
Я несу за это ответственность.
Но чего вы добьетесь, убив меня?
535
00:32:49,592 --> 00:32:51,219
Открывай! Открой дверь!
536
00:32:52,220 --> 00:32:55,974
Это твой напарник.
Он тоже на твоей стороне, да?!
537
00:32:56,057 --> 00:32:57,558
Я открываю дверь!
538
00:32:58,810 --> 00:33:00,853
Профессор, бегите!
539
00:33:12,699 --> 00:33:13,825
Рога...
540
00:33:14,450 --> 00:33:19,664
{\an8}Вот так ты меня убьешь, да?
Что же ты такое?!
541
00:33:19,747 --> 00:33:22,250
Бора...
542
00:33:23,251 --> 00:33:24,085
Что?!
543
00:33:25,795 --> 00:33:28,548
Бора...
544
00:33:30,341 --> 00:33:32,593
Отряд А почти у вертолетной площадки!
545
00:33:34,053 --> 00:33:36,431
Откуда тут столько тараканов?
546
00:33:42,228 --> 00:33:46,107
Цель обнаружена.
Он схватил профессора Хоффмана.
547
00:33:46,983 --> 00:33:49,068
Есть риск попасть в заложника.
548
00:33:50,445 --> 00:33:52,030
- Стреляйте!
- Что?
549
00:33:52,113 --> 00:33:53,990
Приказываю открыть огонь!
550
00:33:55,241 --> 00:33:59,412
А как же безопасность
профессора Хоффмана?
551
00:34:07,879 --> 00:34:11,424
{\an8}Что там с профессором?
Профессор Хоффман в безопасности?!
552
00:34:14,677 --> 00:34:17,513
Мое тело сделано из зерониума.
553
00:34:18,014 --> 00:34:20,391
Никакое излучение на меня не действует!
554
00:34:23,853 --> 00:34:25,980
Замри, или я стреляю!
555
00:34:26,064 --> 00:34:27,106
Стоять!
556
00:34:38,951 --> 00:34:42,622
Его боеспособность упала
с 1 200 000 до 5800 единиц!
557
00:34:45,500 --> 00:34:47,126
Решил залечь на дно?
558
00:34:47,710 --> 00:34:48,795
Это Гезихт!
559
00:34:49,337 --> 00:34:50,713
Подозреваемый задержан.
560
00:34:51,214 --> 00:34:52,757
Профессор в безопасности?
561
00:34:55,051 --> 00:34:57,386
Что нам делать, капитан Беккер?
562
00:35:00,473 --> 00:35:01,599
Он в порядке.
563
00:35:02,475 --> 00:35:04,018
Уничтожь цель.
564
00:35:20,076 --> 00:35:23,746
Такие иллюзии не подействуют
на мой искусственный интеллект!
565
00:35:25,540 --> 00:35:26,707
Цветочное поле...
566
00:35:26,791 --> 00:35:28,209
- Плутон...
- Что?
567
00:35:29,669 --> 00:35:31,254
Плутон...
568
00:35:34,132 --> 00:35:36,008
- Плутон!
- Нет!
569
00:35:36,592 --> 00:35:38,386
Ты не Плутон!
570
00:35:38,469 --> 00:35:43,474
Плутон!
571
00:35:43,558 --> 00:35:46,602
Тебя зовут Сахад!
572
00:36:01,951 --> 00:36:05,746
Да. Ты же... Сахад.
573
00:36:07,039 --> 00:36:07,874
Сахад...
574
00:36:09,208 --> 00:36:10,042
Сахад...
575
00:36:16,465 --> 00:36:17,758
Отец...
576
00:36:18,759 --> 00:36:20,970
Ты жив, отец...
577
00:36:21,053 --> 00:36:22,305
Я так рад.
578
00:36:22,805 --> 00:36:26,350
Я получил известие,
что ты погиб во время авиаудара.
579
00:36:27,101 --> 00:36:27,935
Слава богу.
580
00:36:28,019 --> 00:36:29,103
Да.
581
00:36:29,937 --> 00:36:31,898
Но я всё потерял.
582
00:36:33,065 --> 00:36:35,359
Хоть ты и робот,
но ты меня понимаешь.
583
00:36:35,443 --> 00:36:37,904
Я потерял почти всё тело.
584
00:36:38,571 --> 00:36:40,114
И они все тоже погибли.
585
00:36:40,198 --> 00:36:43,993
Моя жена Фатима, моя дочь Лола
586
00:36:44,577 --> 00:36:47,205
и твой брат, робот Мурат.
587
00:36:48,247 --> 00:36:49,540
Эти варвары...
588
00:36:50,541 --> 00:36:54,045
Они забрали самое дорогое - мою семью!
589
00:36:54,128 --> 00:36:56,923
Всех моих любимых...
590
00:36:58,174 --> 00:36:59,050
Отец...
591
00:37:00,635 --> 00:37:01,928
Остался лишь ты.
592
00:37:03,095 --> 00:37:07,225
Ты - это всё,
что у меня осталось, Сахад.
593
00:37:07,725 --> 00:37:09,018
Ты ведь понимаешь...
594
00:37:09,894 --> 00:37:11,103
что я чувствую?
595
00:37:13,981 --> 00:37:15,191
Ненависть...
596
00:37:18,569 --> 00:37:20,154
У меня есть одна просьба.
597
00:37:21,447 --> 00:37:23,366
Пожалуйста, спаси эту страну.
598
00:37:25,409 --> 00:37:28,704
Не дай им больше
убивать наших земляков.
599
00:37:29,413 --> 00:37:35,002
Не допусти,
чтобы наш народ страдал так же, как я.
600
00:37:38,047 --> 00:37:39,465
Мы отомстим.
601
00:37:40,549 --> 00:37:42,677
Но война скоро закончится.
602
00:37:43,177 --> 00:37:45,346
Месть лишь породит новую месть.
603
00:37:45,972 --> 00:37:48,641
Ненависть никогда не исчезнет!
604
00:37:48,724 --> 00:37:49,600
Так и есть.
605
00:37:50,851 --> 00:37:53,521
Ненависть не исчезнет.
606
00:37:59,318 --> 00:38:02,613
Позволь мне поместить твой мозг
в сильнейшее из тел.
607
00:38:04,532 --> 00:38:06,450
Сильнейшее из тел?
608
00:38:11,163 --> 00:38:12,540
Что это, отец?
609
00:38:15,001 --> 00:38:18,879
Я люблю тебя, Сахад.
610
00:38:20,256 --> 00:38:21,340
Отец...
611
00:38:23,092 --> 00:38:25,094
Я люблю тебя...
612
00:38:32,727 --> 00:38:33,602
Гезихт!
613
00:38:34,228 --> 00:38:36,188
Что ты делаешь? Стреляй в него!
614
00:38:36,272 --> 00:38:37,648
Я отдал тебе приказ!
615
00:38:38,274 --> 00:38:39,275
Уничтожить цель!
616
00:38:45,031 --> 00:38:45,865
Нет.
617
00:38:47,158 --> 00:38:48,159
Что ты сказал?
618
00:38:48,242 --> 00:38:52,872
Я не запрограммирован уничтожать
робота, который не намерен нападать.
619
00:38:53,622 --> 00:38:54,540
Что за...
620
00:38:55,124 --> 00:38:56,334
Гезихт, слушай сюда.
621
00:38:56,834 --> 00:38:59,420
Уничтожишь эту тварь,
и дело будет закрыто.
622
00:38:59,503 --> 00:39:00,338
Это приказ.
623
00:39:00,421 --> 00:39:01,380
Стреляй!
624
00:39:01,464 --> 00:39:02,298
Я отказываюсь.
625
00:39:02,381 --> 00:39:05,509
{\an8}Гезихт! Как ты можешь такое говорить?!
626
00:39:05,593 --> 00:39:06,761
{\an8}В прошлом ты...
627
00:39:09,513 --> 00:39:12,725
Послушай, Гезихт.
Я повторяю свой приказ.
628
00:39:13,517 --> 00:39:15,478
Уничтожь цель немедленно или...
629
00:39:15,561 --> 00:39:16,687
Нет. Я отказываюсь.
630
00:39:17,313 --> 00:39:18,356
Гезихт!
631
00:39:23,736 --> 00:39:24,737
Капитан Беккер,
632
00:39:25,363 --> 00:39:27,656
я имею право подать в отставку?
633
00:39:27,740 --> 00:39:28,574
Что?!
634
00:39:29,367 --> 00:39:30,951
Не говори ерунды.
635
00:39:31,035 --> 00:39:35,122
Ты же робот, а не человек.
У тебя нет выбора!
636
00:39:35,664 --> 00:39:38,751
Тогда я хотел бы
попросить отпуск на один год.
637
00:39:38,834 --> 00:39:39,919
Чего?!
638
00:39:40,586 --> 00:39:42,088
С меня хватит.
639
00:39:47,385 --> 00:39:48,219
Так ведь?
640
00:39:52,014 --> 00:39:53,974
Профессор Хоффман в безопасности?
641
00:39:54,975 --> 00:39:56,435
С ним всё в порядке.
642
00:39:56,519 --> 00:39:57,353
Это ложь.
643
00:39:58,896 --> 00:40:03,025
Я только что получил доступ
к камере на вертолетной площадке.
644
00:40:03,109 --> 00:40:05,361
{\an8}Что это за робот?
645
00:40:05,861 --> 00:40:08,322
{\an8}Робот взял Хоффмана в заложники.
646
00:40:08,406 --> 00:40:10,282
{\an8}Это...
647
00:40:10,366 --> 00:40:11,200
{\an8}Капитан.
648
00:40:11,951 --> 00:40:18,457
Вы приказали стрелять, хотя профессору
Хоффману грозила опасность.
649
00:40:20,835 --> 00:40:21,961
Гезихт.
650
00:40:23,504 --> 00:40:24,964
У меня предложение.
651
00:40:25,464 --> 00:40:26,298
Кто ты такой?!
652
00:40:26,924 --> 00:40:28,759
Давай обменяемся заложниками.
653
00:40:29,343 --> 00:40:31,971
Отпусти моего дорогого Плутона.
654
00:40:32,513 --> 00:40:33,556
Кто ты такой?!
655
00:40:34,306 --> 00:40:39,603
Отпусти его,
и я освобожу профессора Хоффмана.
656
00:40:42,982 --> 00:40:43,816
Гезихт!
657
00:40:44,400 --> 00:40:46,026
Не смей самовольничать!
658
00:40:51,782 --> 00:40:52,950
Гезихт!
659
00:40:54,326 --> 00:40:55,953
Ты нарушаешь Статью 1,
660
00:40:56,036 --> 00:41:01,000
пункт 3 и Статью 15,
пункт 2 Закона о роботах!
661
00:41:01,083 --> 00:41:02,710
Ты будешь сурово наказан!
662
00:41:02,793 --> 00:41:03,627
Гезихт!
663
00:41:07,381 --> 00:41:08,632
Это отряд А.
664
00:41:09,133 --> 00:41:12,595
{\an8}Робот, взявший в заложники профессора,
внезапно отключился!
665
00:41:14,388 --> 00:41:15,681
Профессор у нас!
666
00:41:29,195 --> 00:41:30,029
Сахад.
667
00:41:33,282 --> 00:41:36,702
Твой отец тебя не любит.
668
00:41:45,085 --> 00:41:46,128
Ты плачешь?
669
00:42:02,394 --> 00:42:03,687
О, Гезихт.
670
00:42:04,188 --> 00:42:06,398
Привет, Елена. Ты еще работаешь?
671
00:42:06,899 --> 00:42:07,733
Да.
672
00:42:07,816 --> 00:42:09,527
Но скоро сделаю перерыв.
673
00:42:10,069 --> 00:42:11,487
- А ты?
- Я....
674
00:42:14,114 --> 00:42:14,949
Уже закончил.
675
00:42:15,032 --> 00:42:16,408
Правда?
676
00:42:16,492 --> 00:42:18,619
Да. Правда.
677
00:42:18,702 --> 00:42:23,123
Ты говоришь это сейчас, но я знаю,
что скоро придет следующее задание.
678
00:42:23,207 --> 00:42:24,333
Не в этот раз!
679
00:42:24,959 --> 00:42:27,294
Давай всё-таки съездим в Японию.
680
00:42:28,087 --> 00:42:30,172
Теперь у меня будет куча времени.
681
00:42:31,382 --> 00:42:35,261
Ты так говоришь, как будто уволился
с поста детектива.
682
00:42:38,973 --> 00:42:41,308
Давай подадим заявление на усыновление.
683
00:42:45,688 --> 00:42:47,147
Но мы же уже пробовали.
684
00:42:47,731 --> 00:42:51,652
Да, но тогда нам не смогли
подобрать подходящий вариант.
685
00:42:52,152 --> 00:42:53,654
Теперь всё иначе.
686
00:42:54,196 --> 00:42:57,866
Робототехника шагнула вперед,
а правила были смягчены.
687
00:42:59,785 --> 00:43:01,870
Но вдруг я буду плохой матерью.
688
00:43:02,413 --> 00:43:03,706
Ты будешь хорошей.
689
00:43:04,373 --> 00:43:05,332
Я точно знаю.
690
00:43:06,041 --> 00:43:07,876
- Что?
- Ну...
691
00:43:08,961 --> 00:43:12,631
Если бы у нас были дети,
ты бы не чувствовала себя одинокой.
692
00:43:12,715 --> 00:43:14,216
Я не одинока!
693
00:43:15,384 --> 00:43:16,677
У меня есть ты.
694
00:43:18,679 --> 00:43:21,140
Поговорим еще потом дома.
695
00:43:21,223 --> 00:43:23,350
Хорошо. Приезжай домой побыстрее.
696
00:43:23,976 --> 00:43:24,810
До скорого.
697
00:43:34,653 --> 00:43:37,323
Профессор Хоффман, вы в порядке?
698
00:43:37,406 --> 00:43:40,576
{\an8}Да, я в порядке, Гезихт.
699
00:43:41,118 --> 00:43:43,245
{\an8}Я больше переживал за тебя.
700
00:43:43,329 --> 00:43:44,663
{\an8}Я не пострадал.
701
00:43:44,747 --> 00:43:47,333
{\an8}А тот монстр?
Говорят, ты его загнал в угол.
702
00:43:47,416 --> 00:43:50,544
Да. Поймать его -
это лишь вопрос времени.
703
00:43:50,628 --> 00:43:54,214
Хорошо. Тебе нельзя
снова встречаться с ним лицом к лицу.
704
00:43:54,298 --> 00:43:56,258
Твое тело не в лучшей форме.
705
00:43:56,342 --> 00:43:57,176
Да.
706
00:43:57,259 --> 00:43:59,303
Но зато мы знаем, кто преступник.
707
00:43:59,386 --> 00:44:01,764
- Как ты и сказал...
- Абулла.
708
00:44:02,348 --> 00:44:06,226
Да, ему удалось взломать мозг
моего робота-телохранителя.
709
00:44:06,310 --> 00:44:08,354
Это всё дело рук Абуллы.
710
00:44:08,437 --> 00:44:10,773
Меня волнуют слова
профессора Очаномизу.
711
00:44:10,856 --> 00:44:12,900
Что преступник - доктор Годзи...
712
00:44:13,400 --> 00:44:15,653
Годзи и Абулла, да?
713
00:44:16,195 --> 00:44:19,740
Оставь это своим коллегам.
Тебе надо отдохнуть.
714
00:44:19,823 --> 00:44:21,700
Не хочу повторяться,
715
00:44:21,784 --> 00:44:25,496
но после того выстрела твой корпус
из зерониума сильно изношен.
716
00:44:25,579 --> 00:44:27,956
Еще одно подобное потрясение и...
717
00:44:28,040 --> 00:44:28,999
Профессор.
718
00:44:30,542 --> 00:44:33,295
Помните те сны,
о которых я вам рассказывал...
719
00:44:33,379 --> 00:44:34,254
Да?
720
00:44:34,338 --> 00:44:38,008
Они все исчезли.
721
00:44:38,092 --> 00:44:39,426
В смысле?
722
00:44:40,427 --> 00:44:43,430
Я не уверен, но у меня такое чувство,
723
00:44:44,056 --> 00:44:47,434
{\an8}что я осознал первопричину
своих ночных кошмаров.
724
00:44:47,518 --> 00:44:51,021
Что? Подожди, это значит,
что твоя память...
725
00:44:51,522 --> 00:44:52,815
До скорой встречи.
726
00:44:52,898 --> 00:44:54,650
Стой, Гезихт!
727
00:45:02,324 --> 00:45:04,576
Научный центр агрономии в Зандаме.
728
00:45:04,660 --> 00:45:05,869
Отряд D на позиции.
729
00:45:05,953 --> 00:45:07,538
Спускаемся под землю.
730
00:45:08,664 --> 00:45:11,166
Отряд F проводит
обыск подземных помещений.
731
00:45:11,250 --> 00:45:14,503
Приближаемся к месту,
где Гезихт обнаружил преступника.
732
00:45:16,046 --> 00:45:19,216
Его боевые возможности
значительно снизились,
733
00:45:19,299 --> 00:45:20,342
но будьте начеку.
734
00:45:20,426 --> 00:45:21,427
Уничтожьте его!
735
00:45:22,094 --> 00:45:24,179
Повторяю! Уничтожьте его на месте!
736
00:45:25,097 --> 00:45:26,557
- Директор...
- Где Гезихт?
737
00:45:26,640 --> 00:45:28,809
Направляется в Амстердам.
738
00:45:28,892 --> 00:45:31,854
Я получил отчет.
Немедленно свяжитесь с Гезихтом!
739
00:45:31,937 --> 00:45:34,732
Да, сэр.
Как только мы закончим с Зандамом...
740
00:45:34,815 --> 00:45:35,816
Сейчас же!
741
00:45:38,402 --> 00:45:41,238
Гезихт, почему ты действуешь
без разрешения?
742
00:45:41,321 --> 00:45:45,200
Ты не подчиняешься приказам,
да еще и хочешь уйти в отставку?
743
00:45:45,284 --> 00:45:49,079
А в случае отказа
ты просишь длительный отпуск?
744
00:45:49,163 --> 00:45:50,456
Это невозможно!
745
00:45:50,539 --> 00:45:53,125
Твой искусственный интеллект
дал сбой.
746
00:45:53,208 --> 00:45:57,629
Ты должен пройти техобслуживание,
а затем явиться в комитет с повинной.
747
00:45:58,297 --> 00:45:59,757
Ты меня слышишь, Гезихт?
748
00:45:59,840 --> 00:46:03,177
Вы должны были наказать меня
за преступление, не так ли?
749
00:46:04,762 --> 00:46:06,638
Почему оно сошло мне с рук?
750
00:46:10,726 --> 00:46:14,563
Я совершил преступление,
заслуживающее казни.
751
00:46:15,272 --> 00:46:17,149
Почему вы стерли мою память?!
752
00:46:18,942 --> 00:46:20,861
Мои воспоминания...
753
00:46:26,825 --> 00:46:28,619
Не смей отключаться, Гезихт!
754
00:46:29,203 --> 00:46:30,454
Гезихт!
755
00:46:38,962 --> 00:46:42,424
Ты такой трудяга, Антон,
работаешь допоздна.
756
00:46:42,925 --> 00:46:45,803
Да! Осталась последняя доставка.
757
00:46:46,345 --> 00:46:47,596
Здравствуйте, Гезихт.
758
00:46:47,679 --> 00:46:50,057
Привет. Букет цветов, пожалуйста.
759
00:46:50,140 --> 00:46:52,226
Разумеется. Для кого?
760
00:46:52,309 --> 00:46:53,560
Для моей жены.
761
00:46:53,644 --> 00:46:55,521
Здорово. Я ей завидую.
762
00:46:56,396 --> 00:46:58,524
Какие цветы ей нравятся?
763
00:47:00,025 --> 00:47:01,652
Он жив, чтоб вы знали.
764
00:47:03,487 --> 00:47:05,030
Сахад жив.
765
00:47:06,782 --> 00:47:07,658
Это правда?
766
00:47:08,826 --> 00:47:10,452
Он совершил преступление?
767
00:47:12,412 --> 00:47:13,664
Он невиновен.
768
00:47:14,998 --> 00:47:16,124
Это не его вина.
769
00:47:44,611 --> 00:47:45,612
Привет, Антон.
770
00:47:45,696 --> 00:47:46,697
Какая встреча.
771
00:47:55,539 --> 00:47:56,373
Ты же...
772
00:47:56,957 --> 00:47:59,167
Али с базара в Персии.
773
00:48:01,295 --> 00:48:03,714
Что ты делаешь в Амстердаме?
774
00:48:12,055 --> 00:48:13,682
...целиком за 500 ЗЕВСОВ.
775
00:48:18,020 --> 00:48:19,229
Он пошел...
776
00:48:19,813 --> 00:48:21,732
Он пошел, Гезихт.
777
00:48:31,742 --> 00:48:32,618
Ты...
778
00:48:43,420 --> 00:48:46,006
Али, иди сюда.
779
00:48:46,089 --> 00:48:47,716
Тебе нечего бояться.
780
00:48:48,216 --> 00:48:51,470
Ты слышал выстрел? Здесь опасно.
781
00:48:51,553 --> 00:48:53,263
Иди ко мне.
782
00:48:57,059 --> 00:48:59,728
Знаешь, у меня такой же малыш, как ты...
783
00:49:02,814 --> 00:49:03,649
Али!
784
00:49:04,316 --> 00:49:05,692
Что такое, Али?
785
00:49:51,655 --> 00:49:56,785
Прошлой ночью в Старом городе
Амстердама был убит робот-детектив.
786
00:49:57,536 --> 00:50:01,707
Жертвой пал один из самых
совершенных роботов в мире - Гезихт.
787
00:50:01,790 --> 00:50:04,418
Рядом был найден
деактивированный мини-робот
788
00:50:04,501 --> 00:50:07,004
класса D
с кассетной пушкой вместо руки.
789
00:50:08,380 --> 00:50:13,010
Детектив Гезихт получил ранение
из подобного оружия пару недель назад,
790
00:50:13,093 --> 00:50:16,972
а незадолго до убийства принял участие
в ожесточенном бою.
791
00:50:17,806 --> 00:50:19,141
Его выдающийся...
792
00:50:34,281 --> 00:50:37,909
Добро пожаловать.
Давно не виделись, профессор Хоффман.
793
00:50:37,993 --> 00:50:41,621
Со времен комиссии прошло много лет,
профессор Очаномизу.
794
00:50:41,705 --> 00:50:43,165
Позвольте представить.
795
00:50:43,248 --> 00:50:45,834
Я Елена, жена Гезихта.
796
00:50:49,212 --> 00:50:52,758
Не знаю, что сказать.
Искренне сожалею о вашей утрате.
797
00:50:53,467 --> 00:50:55,594
Если я могу чем-то помочь...
798
00:50:55,677 --> 00:50:59,639
Я очень благодарна,
что вы пригласили меня.
799
00:51:00,265 --> 00:51:04,770
Гезихт очень хотел
побывать со мной в Японии.
800
00:51:05,437 --> 00:51:08,815
Он забронировал билеты
в день своей смерти...
801
00:51:08,899 --> 00:51:12,486
Министр Очаномизу, пойдемте,
пока журналисты не узнали нас.
802
00:51:13,028 --> 00:51:13,904
Да.
803
00:51:15,822 --> 00:51:18,492
Она старается держаться.
804
00:51:19,034 --> 00:51:23,080
Думаешь, Гезихт -
очередная жертва того преступника?
805
00:51:23,163 --> 00:51:26,708
Да. Но Европол пока еще не подтвердил
эту версию.
806
00:51:27,793 --> 00:51:30,879
Наши жизни тоже могут быть в опасности...
807
00:51:30,962 --> 00:51:32,172
Профессор Очаномизу?
808
00:51:32,672 --> 00:51:34,966
Всё как говорил мне Гезихт.
809
00:51:35,050 --> 00:51:35,967
Что такое?
810
00:51:36,635 --> 00:51:41,932
Он сказал, что воздух
в Японии пахнет соевым соусом.
811
00:51:45,727 --> 00:51:49,106
ВРАТА КАМИНАРИМОН
812
00:52:08,041 --> 00:52:11,419
Она притворяется беззаботной,
чтобы забыть те события...
813
00:52:12,003 --> 00:52:14,131
Невероятное поведение для робота.
814
00:52:14,673 --> 00:52:15,507
Именно.
815
00:52:16,216 --> 00:52:20,887
Несмотря на то, что память
роботов неизменна, если ее не стереть...
816
00:52:21,972 --> 00:52:26,184
{\an8}Похоже, что Европол
вмешался в память Гезихта.
817
00:52:26,810 --> 00:52:27,769
{\an8}Вмешался?
818
00:52:28,311 --> 00:52:30,605
{\an8}Это было в рамках закона о роботах?
819
00:52:30,689 --> 00:52:32,858
{\an8}Нет, в качестве внесудебной меры.
820
00:52:33,483 --> 00:52:34,734
Это плохо.
821
00:52:34,818 --> 00:52:38,405
Я пытался,
но так и не смог докопаться до правды.
822
00:52:38,989 --> 00:52:43,243
Нам нельзя вмешиваться в память
роботов как нам заблагорассудится.
823
00:52:44,703 --> 00:52:46,288
Но сейчас я хотел бы...
824
00:52:50,125 --> 00:52:51,293
...стереть ее память.
825
00:52:52,460 --> 00:52:54,296
Я спросил ее,
826
00:52:54,379 --> 00:52:57,007
не хочет ли она удалить
что-то из памяти.
827
00:52:57,799 --> 00:53:00,468
Вот что она сказала:
828
00:53:01,970 --> 00:53:04,764
«Только не удаляйте
воспоминания о нём».
829
00:53:18,945 --> 00:53:21,573
Мистер Хоффман,
вот ваша Кленовая комната.
830
00:53:22,324 --> 00:53:24,701
Мисс Елена, ваша комната - Сосновая.
831
00:53:25,702 --> 00:53:28,288
Эту комнату
забронировал для нас Гезихт.
832
00:53:28,955 --> 00:53:30,582
Вы точно в порядке?
833
00:53:31,625 --> 00:53:34,211
- Да.
- Сюда, мэм.
834
00:53:44,638 --> 00:53:46,640
Спасибо, дальше я сама.
835
00:53:47,140 --> 00:53:48,308
Хорошо, мэм.
836
00:53:57,984 --> 00:53:59,444
Вы ведь доктор Тенма?
837
00:54:00,195 --> 00:54:01,279
Да.
838
00:54:01,363 --> 00:54:02,405
Он у вас?
839
00:54:07,953 --> 00:54:11,122
Это поможет найти преступника?
840
00:54:11,206 --> 00:54:12,666
Разумеется.
841
00:54:15,835 --> 00:54:16,711
Доктор Тенма...
842
00:54:19,381 --> 00:54:20,590
В чём дело?
843
00:54:21,383 --> 00:54:23,760
Мой процессор не справляется.
844
00:54:24,427 --> 00:54:25,262
С чем?
845
00:54:25,762 --> 00:54:28,556
С чувством глубокого горя.
846
00:54:29,516 --> 00:54:34,020
{\an8}Воспоминания о Гезихте
становятся всё яснее и яснее...
847
00:54:35,105 --> 00:54:37,732
Я не знаю, что делать...
848
00:54:38,775 --> 00:54:41,361
Просто поплачь, Елена.
849
00:54:43,613 --> 00:54:46,741
Когда подобное
случается у людей, они плачут.
850
00:54:50,161 --> 00:54:50,996
Да.
851
00:54:52,414 --> 00:54:54,541
Можешь начать с имитации.
852
00:54:58,461 --> 00:54:59,504
Верно.
853
00:55:09,597 --> 00:55:10,974
Очень хорошо.
854
00:55:11,057 --> 00:55:12,559
Ты молодец.
855
00:55:13,810 --> 00:55:17,355
Со временем ты научишься
плакать по-настоящему.
856
00:55:18,231 --> 00:55:19,607
Как научился я.
857
00:55:20,483 --> 00:55:22,861
Ты сможешь дать выход эмоциям.
858
00:55:24,779 --> 00:55:25,655
{\an8}Это...
859
00:55:27,282 --> 00:55:28,992
{\an8}настоящие слезы.
860
00:55:32,996 --> 00:55:34,372
{\an8}Атом мертв,
861
00:55:36,082 --> 00:55:37,834
{\an8}и мое сердце тоже разбито.
862
00:58:18,411 --> 00:58:22,081
Перевод субтитров: Игорь Козлов