1
00:00:47,714 --> 00:00:51,676
Hé, uram! Ezt nézze meg!
Önnek olcsón adom.
2
00:00:53,011 --> 00:00:57,807
Hiszi, vagy sem, ezeket a szőnyegeket
emberek készítették, nem robotok.
3
00:00:57,891 --> 00:01:02,187
Üdv, uram! Ezek az alkatrészek
a csatatérről származnak.
4
00:01:02,270 --> 00:01:03,772
Még működőképesek!
5
00:01:03,855 --> 00:01:06,733
Gesicht, elég ebből!
Gyere vissza az őrsre!
6
00:01:07,400 --> 00:01:11,154
Majd mi elsimítjuk
az öngyilkossági kísérletes ügyet.
7
00:01:11,654 --> 00:01:14,074
A trákok túlságosan öntörvényűek.
8
00:01:15,116 --> 00:01:17,327
Kérdőre fogjuk vonni őket.
9
00:01:17,410 --> 00:01:21,039
Elegem van az elnökük módszereiből.
10
00:01:21,122 --> 00:01:25,919
De a te állapotod nyugtalanít minket.
Hoffman professzor aggódik,
11
00:01:26,002 --> 00:01:30,006
hogy megsérült a zéróniumötvözeted,
amikor eltaláltak.
12
00:01:30,757 --> 00:01:35,470
Köszönöm, de nemsokára
áttörést fogok elérni az ügyben.
13
00:01:35,553 --> 00:01:39,682
Micsoda? Tényleg? Megtudtad,
hogy ki áll a gyilkosságok hátterében?
14
00:01:40,308 --> 00:01:44,646
Igen. Bár az emberek
ezt inkább megérzésnek neveznék.
15
00:01:44,729 --> 00:01:47,649
Megérzés? Egy robotnak mégis hogyan...
16
00:01:48,566 --> 00:01:51,736
Mi a... Hé, Gesicht! Hallasz?
17
00:01:59,536 --> 00:02:00,745
Jól vagy?
18
00:02:00,829 --> 00:02:03,498
Fel tudsz állni? Kapaszkodj belém!
19
00:02:04,332 --> 00:02:08,461
Köszönöm. A háború során megsérültem.
Baj van az egyensúlyérzékemmel.
20
00:02:08,545 --> 00:02:11,131
Értem. Nos, vigyázz magadra!
21
00:02:11,214 --> 00:02:13,842
Uram, kérem, vegyen tőlem virágot!
22
00:02:13,925 --> 00:02:17,178
Sajnálom, de sürgős dolgom van.
23
00:02:17,262 --> 00:02:21,141
Hitelkártyát is elfogadok.
Parancsoljon, itt a leolvasóm!
24
00:02:21,808 --> 00:02:26,813
Átutazóban vagyok, és hamarosan elmegyek.
Nincs szükségem virágra. Ég veled!
25
00:02:26,896 --> 00:02:28,356
Uram!
26
00:02:40,618 --> 00:02:42,328
Sajnálom, hogy megvárattam.
27
00:02:42,412 --> 00:02:47,375
- Igazából éppen időben jött.
- Gesicht vagyok, az Europol nyomozója.
28
00:02:47,458 --> 00:02:51,462
Abullah, a Perzsa Köztársaság
Tudományos Minisztériumának a vezetője.
29
00:02:58,094 --> 00:02:59,179
Valami baj van?
30
00:03:00,054 --> 00:03:00,930
Nem.
31
00:03:03,099 --> 00:03:04,559
Egy kávét kérnék.
32
00:03:05,518 --> 00:03:08,188
Mellettem elengedheti magát, tudós vagyok.
33
00:03:08,771 --> 00:03:11,024
És itt katalizátoros ital is kapható.
34
00:03:11,107 --> 00:03:12,984
Jó lesz ez így, uram.
35
00:03:15,778 --> 00:03:19,324
Az arckifejezése alapján
éppen azon tűnődik,
36
00:03:19,407 --> 00:03:22,452
hogy én magam is vajon inkább azt innék-e.
37
00:03:23,953 --> 00:03:27,123
Az azonosítórendszere jól működik.
38
00:03:27,874 --> 00:03:32,003
A testem nagy része
odaveszett a legutóbbi háború során.
39
00:03:33,087 --> 00:03:35,840
- Elnézést, ha megsértettem.
- Ugyan!
40
00:03:35,924 --> 00:03:39,385
Köszönöm,
hogy eljött ilyen távolra az otthonától.
41
00:03:39,469 --> 00:03:41,512
Szerettem volna, ha látja mindezt.
42
00:03:44,140 --> 00:03:48,770
Ahogyan ez az ország a háborút követően
feltámad a hamvaiból.
43
00:03:50,104 --> 00:03:55,235
Az egész országból romhalmaz lett,
de most sorra nyílnak újra a bazárok.
44
00:03:57,111 --> 00:03:58,238
Ő a maga barátja?
45
00:04:02,033 --> 00:04:05,078
Nem. Az imént futottunk össze.
46
00:04:05,703 --> 00:04:09,165
Sajnálom a gyerekeket.
A gazdaságunk kezd talpra állni,
47
00:04:09,249 --> 00:04:12,919
de a társadalom peremén élő
gyerekek még mindig szenvednek.
48
00:04:13,795 --> 00:04:19,884
Jelenleg az a feladatunk,
hogy jobb életet biztosítsunk a számukra.
49
00:04:20,718 --> 00:04:22,387
Ezt bizonyára ön is megérti.
50
00:04:23,763 --> 00:04:24,806
Igen.
51
00:04:25,390 --> 00:04:27,976
Szóval,
mit szeretett volna kérdezni tőlem?
52
00:04:28,518 --> 00:04:32,272
Mivel nincs sok időnk,
máris a lényegre térek.
53
00:04:33,231 --> 00:04:35,817
Milyen kapcsolatban állt XIV. Dáriusszal?
54
00:04:38,069 --> 00:04:39,696
Jó kapcsolatot ápoltunk.
55
00:04:39,779 --> 00:04:43,992
A hűséges alattvalói
kedves emberként ismerték.
56
00:04:45,118 --> 00:04:50,039
Gyakran beszélt arról, hogy zöld mezőkké
fogja változtatni a sivatagot.
57
00:04:50,123 --> 00:04:53,001
Egészen pontosan virágmezőkre gondol?
58
00:04:54,460 --> 00:04:55,295
Igen.
59
00:04:56,337 --> 00:04:58,923
Ismer ön egy Goji nevű személyt?
60
00:04:59,924 --> 00:05:01,259
Nem.
61
00:05:01,342 --> 00:05:04,387
Kizárt, hogy a tudományos vezető
nem hallott róla.
62
00:05:04,470 --> 00:05:07,348
Úgy tudom,
egy Goji nevű zseninek köszönhető,
63
00:05:07,432 --> 00:05:11,644
hogy fejlett robothadsereget
tudtak építeni Dáriusz uralkodása során.
64
00:05:12,270 --> 00:05:13,313
Ez csak pletyka.
65
00:05:14,063 --> 00:05:18,192
Goji neve feltűnik a jelentésben,
amit a Bora vizsgálóbizottság írt.
66
00:05:18,276 --> 00:05:21,446
De a létezését sosem erősítették meg.
67
00:05:21,529 --> 00:05:25,992
Ez is bizonyítja,
hogy nem ismerek ilyen nevű személyt.
68
00:05:26,701 --> 00:05:30,455
És mi helyzet a Tenma típusú MI-vel,
amit ide hozattak?
69
00:05:31,331 --> 00:05:34,459
A Tenma típus...
Ha már úgyis pletykákról beszélgetünk,
70
00:05:34,542 --> 00:05:37,086
hadd meséljek el egy történetet!
71
00:05:38,046 --> 00:05:43,551
Dr. Tenmának sikerült megalkotnia
a tökéletes mesterséges intelligenciát.
72
00:05:43,634 --> 00:05:45,595
A tökéletes MI-t...
73
00:05:45,678 --> 00:05:46,888
Bizony.
74
00:05:46,971 --> 00:05:52,852
De annyira fejlett volt, hogy a robot,
amelybe beültette, sosem tért magához.
75
00:05:52,935 --> 00:05:56,939
Állítólag az a robot még mindig
Dáriusz egykori palotájában alszik.
76
00:05:58,191 --> 00:06:02,070
Menjen csak, keresse meg
ezt az állítólagos alvó robotot!
77
00:06:04,155 --> 00:06:07,867
Hoppá! Attól tartok, lejárt az időnk.
Ha megbocsát...
78
00:06:07,950 --> 00:06:11,996
Köszönöm, hogy időt szakított rám.
Még lenne egy utolsó kérdésem.
79
00:06:13,539 --> 00:06:15,291
Kérem, nézze meg ezt a képet!
80
00:06:19,337 --> 00:06:22,423
Látta már valaha ezt a férfit?
81
00:06:25,385 --> 00:06:26,719
Nem.
82
00:06:28,763 --> 00:06:30,139
Értem.
83
00:06:30,973 --> 00:06:35,144
- Köszönöm a segítségét.
- Remélem, hamarosan megoldja az ügyet.
84
00:06:35,770 --> 00:06:39,399
Elnézést, hogy nem tudtam,
hogy ön ember vagy robot-e.
85
00:06:39,482 --> 00:06:41,609
Ugyan, semmi baj.
86
00:06:41,692 --> 00:06:44,195
Jártam már így korábban is.
87
00:06:45,363 --> 00:06:47,073
Amikor Atommal találkoztam.
88
00:06:49,992 --> 00:06:51,119
Értem.
89
00:06:52,078 --> 00:06:55,873
Ezek szerint
Atom rendkívül fejlett robot volt.
90
00:06:55,957 --> 00:06:56,791
Igen.
91
00:06:56,874 --> 00:07:00,586
De végül a rendszerem
emberként azonosította önt.
92
00:07:02,797 --> 00:07:04,674
Mert hazudott.
93
00:07:06,050 --> 00:07:08,594
Azt mondta,
sosem látta a képen lévő férfit.
94
00:07:09,220 --> 00:07:12,140
A rendszerem ezt hazugságnak érzékelte.
95
00:07:12,849 --> 00:07:15,351
És a robotok nem tudnak hazudni.
96
00:07:28,781 --> 00:07:31,159
Uram! Kérem, vegyen tőlem virágot!
97
00:07:31,909 --> 00:07:33,494
Te még itt vagy?
98
00:07:33,578 --> 00:07:35,788
Egy is megteszi! Kérem!
99
00:07:36,330 --> 00:07:40,543
A főnököd mérges lesz, ha sok időt
pazarolsz a hozzám hasonlókra.
100
00:07:43,087 --> 00:07:46,507
Uram!
Szeretne egy szerencsehozó talizmánt?
101
00:07:47,341 --> 00:07:52,346
Segít önnek megtalálni a válaszokat
az élet nagy kérdéseire.
102
00:07:53,264 --> 00:07:56,267
Ez Goji, a homok bölcsének talizmánja.
103
00:07:57,560 --> 00:07:58,603
Gojié?
104
00:07:58,686 --> 00:08:03,107
Igen. Isten életet adott a homoknak.
105
00:08:03,733 --> 00:08:08,821
Goji egy legendás bölcs,
aki visszaváltozott homokká,
106
00:08:08,905 --> 00:08:13,117
miután feltárta az élet nagy igazságát
egy ősi üzbég királynak.
107
00:08:13,201 --> 00:08:15,077
A homok bölcse.
108
00:08:15,703 --> 00:08:16,537
Goji.
109
00:08:17,121 --> 00:08:21,792
De annyira fejlett volt, hogy a robot,
amelybe beültette, sosem tért magához.
110
00:08:23,836 --> 00:08:26,380
Egy is megteszi. Kérem!
111
00:08:28,257 --> 00:08:30,968
Jól van, legyen! De csak egyet.
112
00:08:31,052 --> 00:08:32,845
Köszönöm!
113
00:08:32,929 --> 00:08:34,180
Mi a neved?
114
00:08:34,263 --> 00:08:35,389
Muhammad Ali.
115
00:08:36,516 --> 00:08:37,767
Remek név.
116
00:08:37,850 --> 00:08:40,436
Ön szerint felérhetek valaha a nevemhez?
117
00:08:40,520 --> 00:08:42,396
Hát persze.
118
00:08:42,480 --> 00:08:44,815
Tudós szeretnék lenni.
119
00:08:44,899 --> 00:08:47,193
Az lehetsz, ha sokat tanulsz.
120
00:08:47,276 --> 00:08:49,070
Lehetek olyan, mint Sahad?
121
00:08:49,737 --> 00:08:50,988
Sahad?
122
00:08:51,072 --> 00:08:54,325
Igen. Az imént mutatott
egy róla készült képet az úrnak.
123
00:08:57,370 --> 00:08:58,913
Erre a férfira gondolsz?
124
00:08:58,996 --> 00:09:00,998
Igen. Hollandiába ment tanulni,
125
00:09:01,082 --> 00:09:04,752
hogy virágmezővé
változtathassa ezt a vidéket.
126
00:09:06,128 --> 00:09:07,296
Ő a hősöm.
127
00:09:08,047 --> 00:09:10,716
Ön szerint
én is lehetek olyan, mint Sahad?
128
00:09:12,635 --> 00:09:13,719
Mi a baj?
129
00:09:14,428 --> 00:09:15,680
Semmi.
130
00:09:15,763 --> 00:09:17,014
Persze, hogy lehetsz.
131
00:09:17,098 --> 00:09:20,142
- Sose veszítsd el a reményt!
- A reményt?
132
00:09:20,935 --> 00:09:22,603
Igen, a reményt.
133
00:09:27,525 --> 00:09:28,526
Uram!
134
00:09:29,902 --> 00:09:31,779
Látjuk még egymást?
135
00:09:34,615 --> 00:09:37,034
Igen. Még találkozunk.
136
00:09:41,122 --> 00:09:44,792
Igen, persze! Jól ismerem Sahadot.
137
00:09:44,875 --> 00:09:49,880
Régen az elbérlőm volt. Ott lakott,
abban a harmadik emeleti szobában.
138
00:09:49,964 --> 00:09:53,050
Látja azokat a gyönyörű virágokat
az ablakpárkányon?
139
00:09:53,134 --> 00:09:55,845
Azokat Sahad ültette.
140
00:09:55,928 --> 00:09:57,388
Nagyon szépek.
141
00:09:57,471 --> 00:10:00,141
Hát még egy robot számára is azok!
142
00:10:00,224 --> 00:10:03,269
Sahad botanikát tanult.
143
00:10:03,352 --> 00:10:08,316
A virágai még ennyi év után is
életerősek maradtak.
144
00:10:08,399 --> 00:10:11,319
Egyszer megkérdeztem tőle,
létezik-e olyan virág,
145
00:10:11,402 --> 00:10:14,196
ami egész évben nyílik,
és sosem hervad el.
146
00:10:14,280 --> 00:10:16,282
Mert azt könnyű lenne gondozni.
147
00:10:16,365 --> 00:10:18,451
És mit válaszolt?
148
00:10:18,534 --> 00:10:22,830
Azt mondta, miután a növény magokat hoz,
a virágoknak el kell hervadniuk.
149
00:10:22,913 --> 00:10:24,624
Azt hiszem, igaza van.
150
00:10:28,044 --> 00:10:31,339
A virágoknak el kell hervadniuk?
151
00:10:32,506 --> 00:10:35,051
Asszonyom, esetleg van kép Sahadról?
152
00:10:35,134 --> 00:10:40,181
Biztos van, de az összes régi adatom
a régi számítógépemen van.
153
00:10:40,264 --> 00:10:44,435
Ami valószínűleg a raktárban van.
Megnézem. Jöjjön vissza később!
154
00:10:44,518 --> 00:10:45,394
Lekötelez.
155
00:10:45,478 --> 00:10:50,691
De ön az Europol nyomozója.
Aggódnom kéne Sahad miatt?
156
00:10:50,775 --> 00:10:53,319
- Nem, asszonyom.
- Hát persze, hogy nem.
157
00:10:53,402 --> 00:10:57,114
Egy hozzá hasonló fickó
sosem kerülne bajba.
158
00:10:57,198 --> 00:10:59,492
Sahad nagyon kedves volt.
159
00:10:59,575 --> 00:11:03,329
Annyira, hogy meg sem tudta volna
mondani róla, hogy robot.
160
00:11:06,749 --> 00:11:08,918
Kiváló tanuló volt.
161
00:11:09,460 --> 00:11:14,382
Nem is a kiváló a jó szó rá.
Szenvedélyes volt.
162
00:11:14,465 --> 00:11:17,843
Úgy tanult,
mintha az élete függött volna tőle.
163
00:11:18,678 --> 00:11:19,762
Az élete?
164
00:11:19,845 --> 00:11:24,392
Igen. Mert Sahad mindennél jobban
szerette ezt az országot.
165
00:11:24,475 --> 00:11:28,979
Elhatározta, hogy virágokkal tölti meg
a Perzsa-sivatagot.
166
00:11:29,730 --> 00:11:33,025
Kimondottan innovatív kutatást végzett.
167
00:11:33,109 --> 00:11:35,152
Egy nap azt mondta nekem:
168
00:11:35,236 --> 00:11:39,073
„Professzor úr, nézze meg,
hogy megerősödött Igor!”
169
00:11:39,156 --> 00:11:40,116
Igor?
170
00:11:40,825 --> 00:11:44,078
Egyszer pedig azt mondta,
hogy Janus beteg lesz.
171
00:11:44,161 --> 00:11:47,331
Meg azt, hogy Istárnak javul az állapota.
172
00:11:48,499 --> 00:11:50,793
Így nevezte el a tulipánjait.
173
00:11:50,876 --> 00:11:54,964
Minden egyes tulipánjának
saját nevet adott.
174
00:11:55,047 --> 00:11:58,509
Azt állította, hogy így jobban nőnek.
175
00:11:58,592 --> 00:12:01,679
Nem rosszból mondom, de Sahad robot volt.
176
00:12:01,762 --> 00:12:05,474
Perzsia legfejlettebb,
csúcstechnológiás robotja.
177
00:12:05,558 --> 00:12:09,603
Mégis rendkívül szakmaiatlan
kijelentéseket tett.
178
00:12:09,687 --> 00:12:10,855
Szakmaiatlant...
179
00:12:11,522 --> 00:12:12,440
Értem.
180
00:12:12,940 --> 00:12:16,193
Igen, olyan dolgokat,
amiknek nem volt érdemi alapja.
181
00:12:19,280 --> 00:12:21,449
Szeretnék mutatni magának valamit.
182
00:12:24,326 --> 00:12:25,161
Ezt.
183
00:12:29,039 --> 00:12:30,249
Egy tulipán?
184
00:12:30,332 --> 00:12:32,585
Sahad termesztette.
185
00:12:32,668 --> 00:12:35,379
Folyamatosan virágzik, és sosem hervad el.
186
00:12:35,463 --> 00:12:37,757
Sosem hervad el? Hány éve van itt?
187
00:12:37,840 --> 00:12:39,216
Három.
188
00:12:39,300 --> 00:12:43,596
Sahad megkért, hogy ne ültessem ki,
amíg vissza nem jön.
189
00:12:44,430 --> 00:12:49,143
Ha valaha visszatér,
tanulmányozni fogjuk ezt a növényt.
190
00:12:49,769 --> 00:12:53,522
Tudja, olyan, mintha a tulipán is
várná a visszatérését.
191
00:12:55,107 --> 00:12:59,403
A mindenit! Most én is
szakmaiatlan kijelentést tettem.
192
00:13:01,030 --> 00:13:03,115
Ennek a tulipánnak van neve?
193
00:13:03,199 --> 00:13:06,702
Igen, bizonyára ezt is
elnevezte valahogyan.
194
00:13:09,413 --> 00:13:11,165
Köszönöm a vásárlást.
195
00:13:15,377 --> 00:13:19,089
Anton! Elvinnéd ezt a csokrot
Van Dyke úr üzletébe?
196
00:13:19,757 --> 00:13:20,591
Igen!
197
00:13:22,968 --> 00:13:24,178
Szorgalmas.
198
00:13:24,887 --> 00:13:26,764
Sokat segít nekem.
199
00:13:28,390 --> 00:13:32,478
Mielőtt ide utaztam,
találkoztam egy virágárussal Perzsiában.
200
00:13:32,561 --> 00:13:34,730
Ő nem volt ennyire boldog.
201
00:13:35,523 --> 00:13:37,942
Perzsiában? Sahad is onnan jött.
202
00:13:38,025 --> 00:13:40,361
Jól tudom, hogy gyakran megfordult itt?
203
00:13:40,444 --> 00:13:41,570
Igen, mindennap.
204
00:13:42,238 --> 00:13:45,616
Segített a boltban,
amikor volt egy kis szabadideje.
205
00:13:46,617 --> 00:13:49,245
Úgy tűnt, nincsenek barátai.
206
00:13:49,328 --> 00:13:52,331
De velem mindenféléről beszélgetett.
207
00:13:53,249 --> 00:13:55,793
Például a perzsa virágmezős álmáról.
208
00:13:56,710 --> 00:14:01,757
Örömmel töltött el, hogy egy olyan robot,
mint Sahad, folyton az álmairól beszélt.
209
00:14:02,716 --> 00:14:06,220
De egy nap mintha megváltozott volna.
210
00:14:08,681 --> 00:14:14,645
Azt mondta, visszatér a hazájába, és beáll
a seregbe. Próbáltam lebeszélni róla.
211
00:14:14,728 --> 00:14:19,692
Mindegy, meddig tart a háború,
egy ilyen robotnak nem kéne harcolnia.
212
00:14:20,317 --> 00:14:21,235
De elárulta,
213
00:14:22,611 --> 00:14:24,655
hogy az apja meghalt a háborúban.
214
00:14:25,489 --> 00:14:26,365
Az apja?
215
00:14:26,866 --> 00:14:28,367
Szóhoz sem jutottam.
216
00:14:29,326 --> 00:14:32,079
Majd Sahad szomorúan azt mondta:
217
00:14:33,038 --> 00:14:36,292
„Lehet, hogy én is úgy végzem, mint ő.”
218
00:14:37,209 --> 00:14:38,043
Mint az apja?
219
00:14:38,127 --> 00:14:41,380
Mi is volt a neve annak a tulipánnak?
220
00:14:41,463 --> 00:14:46,093
Hallottam róla,
hogy elnevezte az összes tulipánját.
221
00:14:46,176 --> 00:14:47,094
Igen.
222
00:14:47,177 --> 00:14:51,807
A zaandami kutatóállomáson
olyan virágot próbált megalkotni,
223
00:14:51,891 --> 00:14:54,184
ami képes túlélni a sivatagban.
224
00:14:56,145 --> 00:14:57,855
Egy erősebb, szívósabb fajt.
225
00:14:58,564 --> 00:15:00,190
Egyre többet akart.
226
00:15:01,233 --> 00:15:02,401
De egy nap
227
00:15:03,152 --> 00:15:07,531
Sahad kiment a mezőre,
hogy megnézze a virágait, és azt látta...
228
00:15:09,950 --> 00:15:12,244
hogy csak egy tulipán maradt életben.
229
00:15:15,039 --> 00:15:17,041
Az összes többi elhervadt.
230
00:15:20,920 --> 00:15:24,673
Azt hiszem,
annak a bizonyos virágnak a neve...
231
00:15:27,092 --> 00:15:28,052
Plútó volt.
232
00:15:36,268 --> 00:15:39,021
Megtaláltam a Sahadról készült képet.
233
00:15:39,104 --> 00:15:41,440
Elnézést, hogy ennyit kellett fáradnia.
234
00:15:41,523 --> 00:15:45,110
Ugyan, semmi baj. Lássuk csak!
Hogy is működik ez?
235
00:15:47,780 --> 00:15:48,656
Így.
236
00:15:49,657 --> 00:15:51,241
Ja, tényleg.
237
00:15:51,325 --> 00:15:54,495
Fényképet szoktam kérni az albérlőimtől.
238
00:15:54,578 --> 00:15:55,788
Meg is van.
239
00:15:57,623 --> 00:16:01,001
Látja? Olyan kedves mosolya volt.
240
00:16:01,085 --> 00:16:04,421
Ezt a képet megvágták.
241
00:16:04,505 --> 00:16:10,010
Igen. Ha jól emlékszem, azt mondta,
hogy ez egy közös kép az apjával.
242
00:16:10,094 --> 00:16:10,970
Az apjával?
243
00:16:11,053 --> 00:16:15,391
Nos, mivel Sahad robot, valószínűleg
az őt megalkotó emberre gondolt.
244
00:16:15,474 --> 00:16:16,725
Ez az ember...
245
00:16:17,768 --> 00:16:19,228
Ez Abullah professzor?
246
00:16:20,562 --> 00:16:23,357
Ő az apja? Aki állítólag meghalt?
247
00:16:26,568 --> 00:16:29,363
Gesicht egyre közelebb kerül
a megoldáshoz.
248
00:16:30,364 --> 00:16:32,157
Lenyűgöző teljesítmény.
249
00:16:32,241 --> 00:16:33,409
Nem igaz?
250
00:16:34,118 --> 00:16:38,247
Gesicht kiváló nyomozó,
de ez még nem minden.
251
00:16:38,330 --> 00:16:41,583
Küldetéstudata van,
remek fegyverarzenállal rendelkezik,
252
00:16:41,667 --> 00:16:43,752
és a teste zéróniumból készült.
253
00:16:43,836 --> 00:16:49,717
Úgy is mondhatjuk, hogy jelenleg Gesicht
a legerősebb tömegpusztító fegyver.
254
00:16:50,592 --> 00:16:53,303
Lehet, hogy Plútó veszíteni fog.
255
00:16:53,387 --> 00:16:54,304
Ezek tények.
256
00:16:55,305 --> 00:16:56,265
De az a helyzet,
257
00:16:56,974 --> 00:17:00,436
hogy egy bizonyos módon
még őt is meg lehet ölni.
258
00:17:00,519 --> 00:17:02,146
Eláruljam, hogy hogyan?
259
00:17:03,564 --> 00:17:04,648
Nos...
260
00:17:05,983 --> 00:17:08,694
Perzsiából Hollandiába ment?
261
00:17:08,777 --> 00:17:13,323
Én meg itt raboskodom.
Irigykedem, hogy volt erre lehetősége.
262
00:17:13,407 --> 00:17:17,911
Bár ezzel a testtel akkor sem tudnék
sehova menni, ha szabad lennék.
263
00:17:21,540 --> 00:17:24,626
Szóval, kiderítette, ki az elkövető?
264
00:17:24,710 --> 00:17:25,586
Igen.
265
00:17:26,879 --> 00:17:28,130
Abullah professzor.
266
00:17:30,466 --> 00:17:32,509
Igazán remek tudós volt.
267
00:17:32,593 --> 00:17:34,970
Dr. Ronald Newton-Howard.
268
00:17:36,055 --> 00:17:38,932
Az általa felfedezett fotonenergia
269
00:17:39,016 --> 00:17:42,895
Isten fényeként
fogja beragyogni a jövőnket.
270
00:17:43,937 --> 00:17:46,857
A tudományos eredményeire
örökké emlékezni fogunk.
271
00:17:48,484 --> 00:17:50,569
Bizonyára te vagy Epszilon.
272
00:17:54,031 --> 00:17:58,494
Sosem hittem, hogy így fogunk találkozni.
Abullah vagyok.
273
00:17:59,161 --> 00:18:01,580
Eljött egészen idáig Perzsiából?
274
00:18:02,706 --> 00:18:04,458
Sajnálatos, ami történt.
275
00:18:05,334 --> 00:18:09,254
{\an8}Bárcsak találkozhattam volna
dr. Newton-Howarddal, amikor még élt!
276
00:18:10,297 --> 00:18:13,926
{\an8}A fotonenergiával kapcsolatos kutatásával
történelmet írt.
277
00:18:14,009 --> 00:18:16,011
A Bora vizsgálóbizottság tagjaként
278
00:18:16,095 --> 00:18:19,723
segített felszámolni a diktatúrát
és békét teremteni
279
00:18:19,807 --> 00:18:21,141
a Perzsa Királyságban.
280
00:18:21,225 --> 00:18:23,852
Tragikus így elveszíteni valakit.
281
00:18:27,564 --> 00:18:33,487
De te vagy az öröksége. Lenyűgöző,
hogy mennyire tökéletes vagy, Epszilon.
282
00:18:34,488 --> 00:18:36,907
Maga is, Abullah professzor.
283
00:18:37,991 --> 00:18:39,618
Hallottam már magáról.
284
00:18:40,369 --> 00:18:43,622
Hogy a teste nagy része
odaveszett a háború során.
285
00:18:48,460 --> 00:18:52,464
Az semmi
egy családtag elvesztéséhez képest.
286
00:18:54,633 --> 00:18:57,511
Értem. Szóval Abullah az, mi?
287
00:18:57,594 --> 00:19:01,723
De valami azt súgja,
nincsen konkrét bizonyítéka, nyomozó.
288
00:19:02,641 --> 00:19:06,478
De nem is csak ezt szerette volna
megbeszélni velem, igaz?
289
00:19:07,396 --> 00:19:11,692
Tegyük fel, hogy tényleg létezik
tökéletes mesterséges intelligencia!
290
00:19:12,484 --> 00:19:13,485
Mi történne,
291
00:19:13,569 --> 00:19:18,657
ha egy robotba túl fejlett
mesterséges intelligenciát ültetnénk be?
292
00:19:20,409 --> 00:19:22,119
Nem térne magához.
293
00:19:22,202 --> 00:19:23,370
Miért nem?
294
00:19:23,453 --> 00:19:27,166
Mert nem tudná, hogy mivé kellene válnia.
295
00:19:27,249 --> 00:19:33,338
Egy örökkévalóságig tartana szimulálni
mind a 9,9 milliárd ember személyiségét.
296
00:19:33,422 --> 00:19:35,299
Ezért a robot nem ébredne fel.
297
00:19:36,091 --> 00:19:38,010
És hogyan lehetne felébreszteni?
298
00:19:40,846 --> 00:19:44,975
Erős érzelmek indukálásával.
299
00:19:46,185 --> 00:19:48,937
Erős érzelmekkel?
300
00:19:51,106 --> 00:19:52,274
Gyűlölettel.
301
00:19:52,357 --> 00:19:53,734
Igen.
302
00:19:55,235 --> 00:19:56,195
Haraggal.
303
00:19:56,278 --> 00:19:57,446
Igen.
304
00:19:58,322 --> 00:19:59,156
Bánattal.
305
00:19:59,239 --> 00:20:00,532
Igen!
306
00:20:00,616 --> 00:20:02,868
Ezektől magához térne.
307
00:20:05,287 --> 00:20:10,834
De milyen robot lenne belőle,
amikor felébred?
308
00:20:16,632 --> 00:20:18,508
Úgy tűnik, esni fog.
309
00:20:19,468 --> 00:20:22,554
Az ilyen napokon csökken az erőd, ugye?
310
00:20:22,638 --> 00:20:23,513
Igen.
311
00:20:23,597 --> 00:20:26,975
Nos, amúgy sincs szükséged sok erőre.
312
00:20:27,601 --> 00:20:30,270
Nem voltál hajlandó
részt venni a háborúban.
313
00:20:31,063 --> 00:20:34,900
Helyesen cselekedtél.
Semmi sem fogható a háború borzalmaihoz.
314
00:20:37,069 --> 00:20:39,404
Ön elvesztette a családját a háborúban.
315
00:20:40,197 --> 00:20:44,618
A feleségemet és a gyerekeimet.
A háború mindentől megfosztott.
316
00:20:52,292 --> 00:20:53,168
Könnyek...
317
00:20:58,507 --> 00:20:59,758
Eleredt az eső.
318
00:21:00,467 --> 00:21:02,594
És úgy tűnik, vége a temetésnek.
319
00:21:02,678 --> 00:21:03,637
Igen.
320
00:21:06,348 --> 00:21:07,391
Epszilon.
321
00:21:08,350 --> 00:21:10,852
Mi a legfontosabb számodra a világon?
322
00:21:20,070 --> 00:21:24,074
Sajnálom, hogy ennyit kell várnotok!
Vége a temetésnek, menjünk haza!
323
00:21:24,157 --> 00:21:25,284
Rendben!
324
00:21:25,367 --> 00:21:26,493
Epszilon!
325
00:21:26,576 --> 00:21:28,537
- Láttunk egy mókust!
- Tényleg?
326
00:21:28,620 --> 00:21:29,746
Találtunk makkot!
327
00:21:29,830 --> 00:21:31,123
Neked adom.
328
00:21:31,748 --> 00:21:33,208
Nagyon megindító.
329
00:21:33,292 --> 00:21:36,586
Hallottam, hogy háborús árvákat
fogadtál örökbe.
330
00:21:39,673 --> 00:21:41,758
Kérlek, viseld gondjukat!
331
00:21:42,551 --> 00:21:47,222
Tedd meg értem és a háborúban
elhunytakért, hogy a szívedbe zárod őket!
332
00:21:51,101 --> 00:21:54,146
Részt kell vennem
az Európai Robotika Konferencián.
333
00:21:55,272 --> 00:22:00,277
Perzsia újjáépítése érdekében még több
hozzád hasonló csodás robotra van szükség.
334
00:22:08,243 --> 00:22:10,954
Vaszilijt sehol sem találjuk.
335
00:22:11,038 --> 00:22:11,872
Igen.
336
00:22:13,165 --> 00:22:14,333
Vaszilij!
337
00:22:14,416 --> 00:22:16,835
- Vaszilij, hol vagy?
- Vaszilij!
338
00:22:18,628 --> 00:22:19,504
Ott van!
339
00:22:20,130 --> 00:22:22,215
Vaszilij, ideje hazamenni.
340
00:22:25,260 --> 00:22:26,511
Mi a baj, Vaszilij?
341
00:22:27,888 --> 00:22:28,805
Bora...
342
00:22:31,266 --> 00:22:32,309
Bora...
343
00:22:33,935 --> 00:22:34,853
Semmi baj.
344
00:22:35,354 --> 00:22:37,689
Ez nem egy csatatér. Ne félj!
345
00:22:40,650 --> 00:22:41,860
Bora...
346
00:22:43,236 --> 00:22:44,571
Hazudna.
347
00:22:45,864 --> 00:22:48,492
Amint a robot magához térne, hazudna.
348
00:22:49,326 --> 00:22:52,454
Nemcsak másoknak, hanem önmagának is.
349
00:22:54,289 --> 00:22:57,167
Közel jár az ügy megoldásához.
350
00:22:58,001 --> 00:23:00,670
Plútó most hol tartózkodik?
351
00:23:00,754 --> 00:23:02,714
Bizonyára karbantartás alatt van.
352
00:23:02,798 --> 00:23:06,134
Nagy károkat szenvedett
a Héraklésszal vívott harc során.
353
00:23:06,885 --> 00:23:08,595
Valószínűleg otthon van.
354
00:23:08,678 --> 00:23:09,513
Otthon?
355
00:23:10,305 --> 00:23:12,599
Sahad hazájában, Perzsiában?
356
00:23:12,682 --> 00:23:15,560
Nem, Plútó otthonában.
357
00:23:18,105 --> 00:23:20,232
A tulipánról beszélek.
358
00:23:25,612 --> 00:23:27,280
Azt kérded, hol van Abullah?
359
00:23:27,364 --> 00:23:30,492
Igen. Azonnal őrizetbe kell vennünk.
360
00:23:30,575 --> 00:23:33,954
Ne hülyéskedj, Gesicht!
Ő egy különösen fontos személy!
361
00:23:34,037 --> 00:23:37,249
Az nem számít! Tudnom kell, hol van!
362
00:23:37,332 --> 00:23:39,668
És mégis mit akarsz tenni?
363
00:23:40,710 --> 00:23:42,587
Oda megyek, ahol Plútó van.
364
00:23:42,671 --> 00:23:44,756
Plútó? Miért, ő hol van?
365
00:23:44,840 --> 00:23:48,176
A perzsáknak
van egy kutatóállomásuk Hollandiában.
366
00:23:48,844 --> 00:23:51,430
Zaandamban, Amszterdam külvárosában.
367
00:24:09,197 --> 00:24:11,658
Csak egy tulipán maradt életben.
368
00:24:12,951 --> 00:24:14,828
Az összes többi elhervadt.
369
00:24:15,787 --> 00:24:19,207
Annak a bizonyos virágnak a neve
Plútó volt.
370
00:24:20,417 --> 00:24:21,668
A közelben van.
371
00:24:23,003 --> 00:24:23,879
Plútó...
372
00:24:28,717 --> 00:24:31,803
Milyen csodálatos beszéd volt!
373
00:24:31,887 --> 00:24:36,266
Megérdemelte, hogy állva
tapsoljanak önnek, Hoffman professzor.
374
00:24:36,349 --> 00:24:38,393
Köszönöm szépen.
375
00:24:39,144 --> 00:24:41,813
Nehéz időszakon ment keresztül.
376
00:24:41,897 --> 00:24:45,859
Nagyra értékeljük, hogy mindezek ellenére
részt vett a konferencián.
377
00:24:46,651 --> 00:24:49,446
Meg van elégedve
a biztonsági intézkedéseinkkel?
378
00:24:49,529 --> 00:24:53,325
Igen. A testőröknek hála
teljesíthettem egy fontos kötelességet.
379
00:24:54,034 --> 00:24:57,037
Hoffman professzor,
megérkezett a helikoptere.
380
00:24:58,079 --> 00:25:02,000
Amint látja, ezek az erős testőrök
mindig háztól házig kísérnek.
381
00:25:02,083 --> 00:25:05,003
Ellenőrzöm a helikoptert.
382
00:25:05,086 --> 00:25:08,215
Nem kell. Bizonyára
a személyzetnek van saját őrsége.
383
00:25:08,298 --> 00:25:10,926
De az óvatosság sosem árt.
384
00:25:11,009 --> 00:25:14,763
Professzor úr, az egész világ
robottechnológiája függ öntől.
385
00:25:15,931 --> 00:25:18,975
- Köszönöm a segítségüket. Ég önökkel!
- Minden jót!
386
00:25:20,977 --> 00:25:23,980
- Ki kell mennem.
- A mosdót már biztosítottam.
387
00:25:24,064 --> 00:25:26,233
Akkor boldogulok egyedül is.
388
00:25:42,541 --> 00:25:45,919
Nos, igazán lenyűgöző beszédet adott elő.
389
00:25:47,963 --> 00:25:49,923
Tetszett, hogy megjegyezte,
390
00:25:50,006 --> 00:25:53,552
hogy a zéróniumot
felhasználhatnánk a békefenntartásban.
391
00:25:54,219 --> 00:25:57,764
- Kihez is van szerencsém?
- Örvendek, Hoffman professzor.
392
00:25:58,723 --> 00:26:01,434
Abullah vagyok.
A Perzsa Köztársaságból jöttem.
393
00:26:15,240 --> 00:26:18,201
Csak egy átlagos
áramfejlesztő a a föld alatt.
394
00:26:21,997 --> 00:26:24,624
Gyenge elektromágneses
hullámokat észlelek.
395
00:26:24,708 --> 00:26:27,502
Mint Epszilon, amikor Héraklész harcolt.
396
00:26:28,461 --> 00:26:29,421
A közelben van.
397
00:26:39,055 --> 00:26:39,889
Te!
398
00:26:42,767 --> 00:26:45,604
Mindig is szerettem volna beszélni önnel.
399
00:26:45,687 --> 00:26:49,316
Elvégre ön alkotta meg Gesichtet.
400
00:26:49,399 --> 00:26:50,358
Én is örvendek.
401
00:26:50,442 --> 00:26:53,862
Ha segíthetek bármiben
az újjáépítési programban...
402
00:26:53,945 --> 00:26:56,114
A zérónium tökéletes fém.
403
00:26:56,197 --> 00:26:59,576
Esetleg engedélyezhetné
a zérónium importját Perzsiába.
404
00:26:59,659 --> 00:27:00,660
Értem.
405
00:27:01,494 --> 00:27:05,999
Még az a sorozatgyilkos sem
győzhetné le Gesichtet,
406
00:27:06,082 --> 00:27:07,834
aki fejlett robotokat öl.
407
00:27:08,418 --> 00:27:09,836
Azt hiszem, ez igaz.
408
00:27:09,919 --> 00:27:14,716
Azt pletykálják, hogy nemrég
egy kazettás fegyver kárt tett Gesichtben.
409
00:27:14,799 --> 00:27:19,137
Igen, ön igazán jól tájékozott.
De semmi ok az aggodalomra.
410
00:27:19,220 --> 00:27:20,805
Nem lett komoly baja.
411
00:27:20,889 --> 00:27:25,310
Remek. Szóval még egy ilyen erős
támadás sincs hatással rá?
412
00:27:25,393 --> 00:27:26,269
Így van.
413
00:27:26,353 --> 00:27:30,732
Értem. Ezek szerint
Gesichtnek nincsen gyenge pontja.
414
00:27:30,815 --> 00:27:33,151
Dehogy, neki is vannak hibái.
415
00:27:33,234 --> 00:27:37,614
Csak fejlett vezérlőrendszerek
számos rétegét építettem bele.
416
00:27:38,573 --> 00:27:41,326
Értem. És ezek megelőznek
mindenféle hibát?
417
00:27:41,409 --> 00:27:42,285
Hibát?
418
00:27:42,911 --> 00:27:46,790
Nos, őt is gyötrik kételyek és aggályok,
ahogyan minket is.
419
00:27:47,374 --> 00:27:49,751
Így értette, hogy neki is vannak hibái?
420
00:27:49,834 --> 00:27:52,712
A rendszerei miatt lesz erős,
de egyben hibás is.
421
00:27:52,796 --> 00:27:57,759
Gesicht rendkívül fejlett robot.
Mit tenne, ha jóvátehetetlen hibát vétene?
422
00:27:58,593 --> 00:27:59,844
Például...
423
00:28:01,888 --> 00:28:03,973
ha megölne valakit.
424
00:28:22,283 --> 00:28:23,201
Ti!
425
00:28:24,994 --> 00:28:26,496
Mit védelmeztek?
426
00:28:27,539 --> 00:28:29,916
Egy robot, aki embereket öl...
427
00:28:30,625 --> 00:28:33,378
Hallottunk már ilyen robotról.
428
00:28:34,170 --> 00:28:35,797
Brau-1589.
429
00:28:36,339 --> 00:28:40,135
Ő kivégzésként hivatkozott a tettére.
430
00:28:40,927 --> 00:28:44,347
Ugyanolyan logikát követett,
mint a gyilkos emberek.
431
00:28:45,432 --> 00:28:46,850
Mire akar kilyukadni?
432
00:28:47,434 --> 00:28:51,312
Nem ugyanezt tette a világ Perzsiával,
433
00:28:51,396 --> 00:28:55,525
miután ön és a vizsgálóbizottság
többi tagja megjelent az országomban?
434
00:28:57,819 --> 00:29:00,029
Bocsánat! Túl messzire mentem.
435
00:29:00,613 --> 00:29:04,117
Elvégre önöknek köszönhető,
hogy demokratikus állam lettünk.
436
00:29:06,453 --> 00:29:09,664
De ha egy robot
tényleg megölne egy embert,
437
00:29:10,415 --> 00:29:13,376
akkor azt a robotot ki kellene végezni.
438
00:29:15,879 --> 00:29:19,215
Ha Gesicht valaha ilyet tenne,
439
00:29:20,091 --> 00:29:21,718
ön mihez kezdene?
440
00:29:21,801 --> 00:29:23,595
Ez sosem fog megtörténni!
441
00:29:24,220 --> 00:29:28,308
Egy olyan fejlett robot, mint Gesicht,
öngyilkosságot is elkövethet.
442
00:29:28,391 --> 00:29:29,517
Az lehetetlen!
443
00:29:29,601 --> 00:29:34,731
Nem az. De talán törölnék az emlékeit,
mielőtt kioltaná a saját életét.
444
00:29:37,233 --> 00:29:40,278
Csinált vele valamit?
A mesterséges intelligenciája...
445
00:29:40,361 --> 00:29:43,782
Magának az a dolga, hogy karbantartsa.
446
00:29:44,407 --> 00:29:45,325
Igazgató úr!
447
00:29:46,326 --> 00:29:47,994
Mit művelt Gesichttel?
448
00:29:50,330 --> 00:29:53,249
A robotoknak ki lehet törölni az emlékeit.
449
00:29:53,333 --> 00:29:55,126
Irigylem őket ezért.
450
00:29:56,920 --> 00:29:59,339
Bárcsak az enyémeket is lehetne törölni!
451
00:30:02,425 --> 00:30:05,178
Gesicht, itt a parancsnokság.
Hallasz engem?
452
00:30:05,261 --> 00:30:06,888
Igen.
453
00:30:06,971 --> 00:30:09,766
Megtaláltuk Abullahot. Düsseldorfban van.
454
00:30:09,849 --> 00:30:11,976
Az Európai Robotika Konferencián.
455
00:30:12,060 --> 00:30:14,646
Értem. Minél hamarabb vegyék őrizetbe!
456
00:30:14,729 --> 00:30:18,942
Az a helyzet, hogy Hoffman professzor is
részt vesz azon a konferencián.
457
00:30:19,025 --> 00:30:19,859
Micsoda?
458
00:30:19,943 --> 00:30:21,611
Hoffman professzor?
459
00:30:22,237 --> 00:30:23,613
Köszönöm a türelmet.
460
00:30:23,696 --> 00:30:25,114
Induljunk, uram!
461
00:30:32,288 --> 00:30:33,540
Minden rendben, uram?
462
00:30:34,916 --> 00:30:36,876
Igen, minden rendben.
463
00:30:38,127 --> 00:30:39,212
Ugyanaz a kettő.
464
00:30:41,214 --> 00:30:42,257
Ugyanaz.
465
00:30:43,007 --> 00:30:45,134
Amit a világ tett Perzsiával.
466
00:30:45,218 --> 00:30:47,136
Ki kell végezni őket.
467
00:30:54,102 --> 00:30:57,772
Gondoskodjanak a professzor biztonságáról!
Hamarosan én is...
468
00:31:16,499 --> 00:31:19,627
Az Europoltól jöttünk!
Lezárjuk az épületet!
469
00:31:19,711 --> 00:31:23,339
- Tessék? Mi folyik itt?
- Senki sem jöhet be vagy mehet ki!
470
00:31:23,423 --> 00:31:26,759
Maradjanak a helyünkön, amíg nem szólunk!
471
00:31:26,843 --> 00:31:30,555
Uram! Nézze meg
a lift kamerájának a képét!
472
00:31:34,976 --> 00:31:36,102
Hoffman professzor!
473
00:31:36,686 --> 00:31:40,398
A lift a tetőn lévő
helikopter-leszálló felé tart.
474
00:31:40,481 --> 00:31:42,692
A francba! Irány a tető!
475
00:31:42,775 --> 00:31:45,612
- A többi lift üzemen kívül van.
- Micsoda?
476
00:31:46,779 --> 00:31:49,407
Mi a fene ez az izé?
477
00:31:51,367 --> 00:31:55,038
Neked nem a biztonságomról
kellene gondoskodnod?
478
00:31:55,121 --> 00:31:59,375
Valami módosította
a mesterséges intelligenciádat?
479
00:31:59,459 --> 00:32:02,879
Hoffman professzor, hall engem?
Nyugodjon meg, és ne...
480
00:32:06,674 --> 00:32:09,385
Te ölted meg azokat a tudósokat?
481
00:32:10,803 --> 00:32:13,097
Magát ki kell végezni.
482
00:32:15,183 --> 00:32:17,477
Gesicht. Hallasz engem?
483
00:32:18,144 --> 00:32:20,772
Hoffman professzort elrabolták! Gesicht!
484
00:32:20,855 --> 00:32:23,441
Vettem. Amint tudok, odamegyek.
485
00:32:24,525 --> 00:32:25,902
De ez a dolog,
486
00:32:26,986 --> 00:32:29,322
ami itt van előttem...
487
00:32:36,579 --> 00:32:41,542
Ez az egész a vizsgálóbizottság
Perzsiában tett látogatásáról szól?
488
00:32:42,168 --> 00:32:46,714
Felelősnek érzem magam.
De mit érsz el azzal, ha megölsz engem?
489
00:32:49,634 --> 00:32:51,219
Nyisd ki az ajtót!
490
00:32:52,136 --> 00:32:55,974
Ez a társad. Ő is a te oldaladon áll, nem?
491
00:32:56,057 --> 00:32:57,558
Akkor majd én kinyitom!
492
00:32:58,810 --> 00:33:00,853
Professzor úr, meneküljön!
493
00:33:12,699 --> 00:33:13,825
Szarvak...
494
00:33:14,450 --> 00:33:17,495
Velem is így fogsz végezni?
495
00:33:17,578 --> 00:33:19,664
Mégis mi vagy te?
496
00:33:19,747 --> 00:33:22,250
Bora...
497
00:33:23,251 --> 00:33:24,085
Tessék?
498
00:33:25,795 --> 00:33:28,297
Bora...
499
00:33:30,341 --> 00:33:32,593
Az A osztag mindjárt a leszállóhoz ér.
500
00:33:34,053 --> 00:33:36,848
Mit keresnek itt
már megint ezek a csótányok?
501
00:33:42,228 --> 00:33:45,440
Látom a célpontot. Nála van a professzor.
502
00:33:45,523 --> 00:33:49,068
A leszálló felé tart.
Még nem tiszta a célpont. Nem lőhetünk.
503
00:33:50,445 --> 00:33:52,030
- Lőjenek!
- Tessék?
504
00:33:52,113 --> 00:33:53,990
Ez van. Nyissanak tüzet!
505
00:33:55,241 --> 00:33:59,412
De mi lesz a professzor testi épségével?
506
00:34:07,879 --> 00:34:11,716
Mi a helyzet Hoffman professzorral?
Biztonságban van?
507
00:34:14,677 --> 00:34:17,513
A testem zéróniumból készült.
508
00:34:18,056 --> 00:34:20,892
A hő és a mágneses sugárzás
hatástalan ellenem!
509
00:34:23,853 --> 00:34:25,980
Ha megmozdulsz, lövök!
510
00:34:26,064 --> 00:34:27,106
Állj meg!
511
00:34:38,951 --> 00:34:42,622
A harci képessége
1,2 millióról 5800-ra csökkent.
512
00:34:45,500 --> 00:34:47,043
Élve elásta magát?
513
00:34:47,710 --> 00:34:48,795
Itt Gesicht!
514
00:34:49,378 --> 00:34:52,757
Elfogtam a célpontot.
Hoffman professzor biztonságban van?
515
00:34:55,051 --> 00:34:57,386
Mit tegyünk, Becker százados?
516
00:35:00,473 --> 00:35:01,599
Igen, jól van.
517
00:35:02,475 --> 00:35:04,102
Semmisítsd meg a célpontot!
518
00:35:19,784 --> 00:35:23,746
Az ilyen illúziók nem zavarják össze
a mesterséges intelligenciámat.
519
00:35:25,540 --> 00:35:26,707
Virágmező.
520
00:35:26,791 --> 00:35:27,708
Plútó.
521
00:35:29,669 --> 00:35:31,254
Plútó.
522
00:35:33,548 --> 00:35:36,008
- Plútó!
- Nem!
523
00:35:36,592 --> 00:35:38,386
Te nem Plútó vagy!
524
00:35:38,469 --> 00:35:43,474
Plútó!
525
00:35:43,558 --> 00:35:46,602
A neved Sahad!
526
00:36:01,951 --> 00:36:03,161
Igen.
527
00:36:03,244 --> 00:36:05,580
Te Sahad vagy.
528
00:36:07,039 --> 00:36:07,874
Sahad.
529
00:36:09,208 --> 00:36:10,042
Sahad!
530
00:36:16,465 --> 00:36:17,758
Apám!
531
00:36:18,759 --> 00:36:20,970
Hát te élsz!
532
00:36:21,053 --> 00:36:22,680
Úgy örülök.
533
00:36:22,763 --> 00:36:26,309
Azt mondták,
hogy meghaltál egy légicsapás során.
534
00:36:27,101 --> 00:36:27,935
Hála az égnek!
535
00:36:28,019 --> 00:36:29,103
Igen.
536
00:36:29,937 --> 00:36:31,898
De mindent elvesztettem.
537
00:36:33,065 --> 00:36:35,359
Robotként ezt bizonyára megérted.
538
00:36:35,443 --> 00:36:37,904
A testem nagy része odalett.
539
00:36:38,571 --> 00:36:40,114
De ami még fontosabb,
540
00:36:40,198 --> 00:36:43,993
hogy meghalt a feleségem, Fatima,
a lányom, Lola
541
00:36:44,577 --> 00:36:47,163
és a robottestvéred, Murat.
542
00:36:48,247 --> 00:36:49,540
Azok a barbárok
543
00:36:50,541 --> 00:36:54,045
elvették tőlem a drága családomat!
544
00:36:54,128 --> 00:36:56,923
A legféltettebb kincsemet!
545
00:36:58,174 --> 00:36:59,050
Apám...
546
00:37:00,593 --> 00:37:01,969
Csak te maradtál nekem.
547
00:37:03,095 --> 00:37:07,225
Már csak te maradtál nekem, Sahad!
548
00:37:07,725 --> 00:37:11,103
Te érted, ugye? Hogy mit érzek.
549
00:37:13,856 --> 00:37:15,191
Gyűlöletet.
550
00:37:18,527 --> 00:37:20,571
Kérnék tőled egy szívességet.
551
00:37:21,447 --> 00:37:23,241
Mentsd meg ezt az országot!
552
00:37:25,409 --> 00:37:28,704
Ne hagyd,
hogy még több bajtársunkkal végezzenek!
553
00:37:29,413 --> 00:37:35,002
Ne hagyd, hogy a népünk
olyan gyászba süllyedjen, mint én!
554
00:37:38,047 --> 00:37:39,465
Bosszút kell állnunk.
555
00:37:40,549 --> 00:37:43,052
A háború hamarosan véget ér.
556
00:37:43,135 --> 00:37:45,346
A bosszú csak még több bosszút szül.
557
00:37:45,972 --> 00:37:48,641
A gyűlölet sosem múlik el!
558
00:37:48,724 --> 00:37:49,600
Így van.
559
00:37:50,851 --> 00:37:53,521
A gyűlölet sosem múlik el.
560
00:37:59,318 --> 00:38:02,613
Áthelyezem a tudatodat
a létező legerősebb robottestbe.
561
00:38:04,490 --> 00:38:06,534
A legerősebb testbe?
562
00:38:11,205 --> 00:38:12,581
Mi ez?
563
00:38:15,001 --> 00:38:18,879
Szeretlek, Sahad.
564
00:38:20,256 --> 00:38:21,340
Apám!
565
00:38:23,092 --> 00:38:25,094
Szeretlek.
566
00:38:32,727 --> 00:38:33,602
Gesicht!
567
00:38:34,228 --> 00:38:36,188
Mit művelsz? Lőj már!
568
00:38:36,272 --> 00:38:37,648
Megadom az engedélyt!
569
00:38:38,274 --> 00:38:39,275
Pusztítsd el!
570
00:38:44,530 --> 00:38:45,740
Nem.
571
00:38:47,158 --> 00:38:48,159
Mit mondtál?
572
00:38:48,242 --> 00:38:52,872
Nem arra programoztak, hogy elpusztítsak
egy robotot, aki nem akar megtámadni.
573
00:38:53,622 --> 00:38:54,540
Mi a...
574
00:38:55,124 --> 00:38:56,625
Gesicht, figyelj rám!
575
00:38:56,709 --> 00:39:00,338
Ha elpusztítod azt az izét,
megoldódik az ügy. Parancsba adom.
576
00:39:00,421 --> 00:39:02,298
- Lőj!
- Megtagadom a parancsot.
577
00:39:02,381 --> 00:39:06,761
Gesicht! Hogy mersz ilyet mondani?
A múltban volt már rá példa, hogy...
578
00:39:09,513 --> 00:39:12,725
Figyelj, Gesicht! Utoljára adom parancsba.
579
00:39:13,517 --> 00:39:15,478
Pusztítsd el a célpontot, és...
580
00:39:15,561 --> 00:39:17,271
A végső válaszom: nem.
581
00:39:17,355 --> 00:39:18,356
Gesicht!
582
00:39:23,736 --> 00:39:27,656
Becker parancsnok,
jogomban áll felmondani?
583
00:39:27,740 --> 00:39:28,574
Tessék?
584
00:39:29,367 --> 00:39:30,951
Ne hülyéskedj!
585
00:39:31,035 --> 00:39:35,498
Robotnyomozónak fejlesztettek ki téged.
Nincsen választásod.
586
00:39:35,581 --> 00:39:38,751
Akkor egy teljes évnyi
eltávot szeretnék kérni.
587
00:39:38,834 --> 00:39:39,919
Micsoda?
588
00:39:40,544 --> 00:39:42,546
Elég volt ebből.
589
00:39:47,385 --> 00:39:48,219
Igaz?
590
00:39:52,014 --> 00:39:54,392
Hoffman professzor biztonságban van?
591
00:39:54,975 --> 00:39:57,353
- Igen.
- Hazudik.
592
00:39:58,896 --> 00:40:03,025
Látom a helikopter-leszálló
kamerájának a képét.
593
00:40:03,109 --> 00:40:05,694
Miféle robot ez?
594
00:40:05,778 --> 00:40:08,322
Amelyik elrabolta Hoffmant professzort.
595
00:40:08,406 --> 00:40:11,200
- Ez...
- Becker parancsnok!
596
00:40:11,951 --> 00:40:14,036
Ön kiadta a tűzparancsot,
597
00:40:14,120 --> 00:40:18,457
pedig Hoffman professzor
még veszélyben van.
598
00:40:20,835 --> 00:40:21,961
Gesicht!
599
00:40:23,504 --> 00:40:24,964
Kössünk alkut!
600
00:40:25,464 --> 00:40:26,298
Ki maga?
601
00:40:26,924 --> 00:40:29,218
Túszcserét ajánlok.
602
00:40:29,301 --> 00:40:32,388
Engedd el az én szeretett Plútómat!
603
00:40:32,471 --> 00:40:33,556
Ki maga?
604
00:40:34,306 --> 00:40:39,603
Távozz onnan,
és én elengedem Hoffman professzort!
605
00:40:42,982 --> 00:40:43,816
Gesicht!
606
00:40:43,899 --> 00:40:46,026
Engedély nélkül nem cselekedhetsz!
607
00:40:51,782 --> 00:40:52,950
Gesicht!
608
00:40:54,243 --> 00:40:57,955
Megsérted a robottörvény
első cikkelyének harmadik paragrafusát
609
00:40:58,038 --> 00:41:01,000
és a tizenötödik cikkelyének
második paragrafusát.
610
00:41:01,083 --> 00:41:03,627
Súlyos büntetés vár rád! Gesicht!
611
00:41:07,381 --> 00:41:09,049
Jelentés a helyszínről:
612
00:41:09,133 --> 00:41:12,595
a professzort fogva tartó robot
hirtelen összecsuklott.
613
00:41:14,388 --> 00:41:15,681
Megvan a professzor!
614
00:41:29,195 --> 00:41:30,029
Sahad.
615
00:41:33,282 --> 00:41:36,702
Az apád nem szeret téged.
616
00:41:45,085 --> 00:41:46,128
Te sírsz?
617
00:42:02,394 --> 00:42:03,687
Gesicht!
618
00:42:04,188 --> 00:42:06,774
Szia, Helena! Még mindig dolgozol?
619
00:42:06,857 --> 00:42:09,944
Igen. De hamarosan szünetet tartok.
620
00:42:10,027 --> 00:42:11,487
- Veled mi újság?
- Nos...
621
00:42:14,114 --> 00:42:14,949
Vége van.
622
00:42:15,032 --> 00:42:16,408
Komolyan?
623
00:42:16,492 --> 00:42:18,619
Igen. Vége van.
624
00:42:18,702 --> 00:42:23,123
Most ezt mondod, de tudom, hogy hamarosan
az új ügyeden fogsz dolgozni.
625
00:42:23,207 --> 00:42:27,294
Ezúttal nem így lesz.
Most már tényleg ideje eljutnunk Japánba.
626
00:42:28,128 --> 00:42:30,214
Mostantól rengeteg időm lesz.
627
00:42:31,382 --> 00:42:35,261
Úgy beszélsz, mintha ott akarnád hagyni
a nyomozói állásodat.
628
00:42:38,931 --> 00:42:41,475
Lenne kedved
örökbefogadási engedélyt kérni?
629
00:42:45,688 --> 00:42:47,731
Korábban is megpróbáltuk már.
630
00:42:47,815 --> 00:42:51,527
Igen, de akkor nem sikerült
megtalálni azt, aki passzol hozzánk.
631
00:42:52,152 --> 00:42:54,113
De most más a helyzet.
632
00:42:54,196 --> 00:42:57,866
Fejlődött a technológia,
és a szabályok is lazábbak lettek.
633
00:42:59,785 --> 00:43:02,329
Vajon jó anya lennék?
634
00:43:02,413 --> 00:43:05,332
Hát persze. Ebben biztos vagyok.
635
00:43:06,041 --> 00:43:07,876
- Tessék?
- Izé...
636
00:43:08,961 --> 00:43:12,631
Ráadásul, ha lennének gyerekeink,
nem lennél magányos.
637
00:43:12,715 --> 00:43:14,216
Nem vagyok az.
638
00:43:15,384 --> 00:43:16,677
Te itt vagy nekem.
639
00:43:18,679 --> 00:43:21,140
Majd még beszélünk erről, ha hazaérek.
640
00:43:21,223 --> 00:43:23,350
Jól van. Siess haza!
641
00:43:23,976 --> 00:43:24,810
Rendben.
642
00:43:34,653 --> 00:43:37,323
Professzor úr, nem esett baja?
643
00:43:37,406 --> 00:43:41,035
Nem, jól vagyok, Gesicht.
644
00:43:41,118 --> 00:43:43,245
Én inkább miattad aggódom.
645
00:43:43,329 --> 00:43:44,663
Nem sérültem meg.
646
00:43:44,747 --> 00:43:47,333
És a szörny?
Állítólag sarokba szorítottad.
647
00:43:47,416 --> 00:43:50,544
Igen. Csak idő kérdése, hogy elkapják.
648
00:43:50,628 --> 00:43:54,214
Remek. Akkor nem kell
újra szembenézned vele.
649
00:43:54,298 --> 00:43:56,216
A tested még javításra szorul.
650
00:43:56,300 --> 00:43:57,134
Igen.
651
00:43:57,217 --> 00:44:01,221
Legalább már tudjuk,
ki áll a történtek mögött. Azt mondtad...
652
00:44:01,305 --> 00:44:02,264
Abullah.
653
00:44:02,348 --> 00:44:06,226
Igen, ő férkőzött be
az engem megtámadó testőr elméjébe is.
654
00:44:06,310 --> 00:44:08,354
Az egész Abullah műve volt.
655
00:44:08,437 --> 00:44:10,773
Engem Ochanomizu kijelentése aggaszt.
656
00:44:10,856 --> 00:44:13,317
Szerinte dr. Goji a tettes.
657
00:44:13,400 --> 00:44:15,986
Goji és Abullah összejátszanak?
658
00:44:16,070 --> 00:44:19,740
Egyelőre bízd az ügyet a többiekre!
Neked most pihenned kell.
659
00:44:19,823 --> 00:44:21,784
Nem akarom ugyanazt ismételgetni,
660
00:44:21,867 --> 00:44:27,790
de a találat miatt a zéróniumból készült
tested károkat szenvedett. Ha újra ez...
661
00:44:27,873 --> 00:44:28,999
Professzor úr!
662
00:44:30,542 --> 00:44:33,295
Meséltem önnek azokról az álmokról.
663
00:44:33,379 --> 00:44:34,254
Igen, és?
664
00:44:34,338 --> 00:44:37,966
Lehet, hogy már nincsenek
visszatérő álmaim.
665
00:44:38,050 --> 00:44:39,426
Hogy érted ezt?
666
00:44:40,427 --> 00:44:43,430
Nem is tudom. Egyszerűen csak úgy érzem,
667
00:44:44,056 --> 00:44:47,434
hogy rájöttem,
mi az álmaim valódi eredete.
668
00:44:47,518 --> 00:44:51,021
Tessék? Várjunk csak!
Ez azt jelenti, hogy a memóriád...
669
00:44:51,522 --> 00:44:52,815
Még beszélünk.
670
00:44:52,898 --> 00:44:54,650
Várj, Gesicht!
671
00:45:02,199 --> 00:45:04,576
A zaandami kutatóközponttól jelentkezem.
672
00:45:04,660 --> 00:45:07,413
Megérkezett a D osztag.
Lemegyünk a föld alá.
673
00:45:08,664 --> 00:45:11,125
Az F osztag már keresi a célpontot.
674
00:45:11,208 --> 00:45:14,503
Már majdnem ott vagyunk,
ahol Gesicht sarokba szorította.
675
00:45:16,046 --> 00:45:20,342
Jelentősen csökkent a harci kapacitása,
de azért legyenek résen!
676
00:45:20,426 --> 00:45:21,427
Semmisítsék meg!
677
00:45:22,136 --> 00:45:24,221
Ismétlem, semmisítsék meg!
678
00:45:25,055 --> 00:45:26,557
- Uram!
- Hol van Gesicht?
679
00:45:26,640 --> 00:45:29,518
- Úton Amszterdamba.
- Megkaptam a jelentést.
680
00:45:29,601 --> 00:45:31,854
Azonnal lépjen kapcsolatba vele!
681
00:45:31,937 --> 00:45:34,690
Igenis. Amint rendeződik
a helyzet Zaandamban...
682
00:45:34,773 --> 00:45:35,816
Most!
683
00:45:38,402 --> 00:45:41,238
Gesicht, miért mész a saját fejed után?
684
00:45:41,321 --> 00:45:45,200
Nem elég, hogy megtagadod a parancsot,
de még fel is mondasz?
685
00:45:45,284 --> 00:45:50,372
És ha ezt megtagadom, akkor hosszú
eltávot kérsz? Egyiket sem engedélyezem!
686
00:45:50,456 --> 00:45:53,125
Meghibásodott a mesterséges intelligenciád.
687
00:45:53,208 --> 00:45:57,463
Azonnal jelentkezz karbantartásra!
Aztán tegyél jelentést a bizottságnak!
688
00:45:58,130 --> 00:45:59,757
Figyelsz te rám egyáltalán?
689
00:45:59,840 --> 00:46:03,177
Mindezek előtt
van még egy teendő, nem igaz?
690
00:46:04,762 --> 00:46:06,638
Mondja csak ki az ítéletet!
691
00:46:10,726 --> 00:46:14,563
Olyan bűnt követtem el,
amiért kivégzés jár.
692
00:46:15,272 --> 00:46:17,149
Miért törölte ki az emlékeimet?
693
00:46:19,234 --> 00:46:20,736
Az én drága...
694
00:46:26,700 --> 00:46:30,454
Ne merészeld
megszakítani a kapcsolatot! Gesicht!
695
00:46:38,962 --> 00:46:42,800
Nagyon szorgalmas vagy, Anton.
Még ilyen későn is dolgozol.
696
00:46:42,883 --> 00:46:46,261
Igen! Már csak egy csokrot
kell kiszállítanom, és végzek.
697
00:46:46,345 --> 00:46:47,596
Üdv, Gesicht!
698
00:46:47,679 --> 00:46:50,057
Jó estét! Egy csokor virágot kérnék.
699
00:46:50,140 --> 00:46:52,226
Rendben. Kinek lesz?
700
00:46:52,309 --> 00:46:53,560
A feleségemnek.
701
00:46:53,644 --> 00:46:55,521
De kedves öntől. Irigykedem.
702
00:46:56,396 --> 00:46:58,524
Milyen virágot szeret a felesége?
703
00:47:00,025 --> 00:47:01,652
Tudja, életben van.
704
00:47:03,487 --> 00:47:05,030
Sahad él.
705
00:47:06,740 --> 00:47:07,616
Tényleg?
706
00:47:08,826 --> 00:47:10,452
Valami rosszat tett?
707
00:47:12,412 --> 00:47:13,664
Ő nem.
708
00:47:14,998 --> 00:47:16,124
Nem az ő hibája.
709
00:47:44,570 --> 00:47:46,697
Szia, Anton! Hát újra találkozunk.
710
00:47:55,539 --> 00:47:56,373
Te
711
00:47:56,957 --> 00:47:59,167
Ali vagy, a perzsa virágárus.
712
00:48:01,336 --> 00:48:03,755
Miért jöttél Amszterdamba?
713
00:48:12,055 --> 00:48:14,308
Ötszázért az egész testet megkaphatja.
714
00:48:18,020 --> 00:48:19,229
Jár.
715
00:48:19,730 --> 00:48:21,732
Járni kezdett, Gesicht.
716
00:48:31,742 --> 00:48:32,618
Te...
717
00:48:43,378 --> 00:48:46,006
Ali, gyere ide!
718
00:48:46,089 --> 00:48:47,466
Nincs mitől félned.
719
00:48:48,258 --> 00:48:51,470
Hallottad a lövést, ugye?
Ez veszélyes környék.
720
00:48:51,553 --> 00:48:53,263
Gyere ide hozzám!
721
00:48:57,059 --> 00:48:59,728
Tudod, van egy hozzád hasonló kis...
722
00:49:02,814 --> 00:49:03,649
Ali!
723
00:49:04,316 --> 00:49:05,692
Mi a baj, Ali?
724
00:49:51,655 --> 00:49:56,785
Tegnap este Amszterdam óvárosában
meggyilkoltak egy robotnyomozót.
725
00:49:57,536 --> 00:50:01,707
Az áldozat a világ egyik
legfejlettebb robotja, Gesicht volt.
726
00:50:01,790 --> 00:50:06,753
A helyszínen egy kazettás fegyverrel
felszerelt robot testét is megtalálták.
727
00:50:08,380 --> 00:50:13,010
Gesichtben pár héttel korábban
egy ugyanilyen fegyver tett kárt.
728
00:50:13,093 --> 00:50:16,972
Valamint a halála előtt
egy kimerítő harcban is részt vett.
729
00:50:17,806 --> 00:50:19,141
A legerősebb...
730
00:50:34,281 --> 00:50:37,909
Üdv! Rég láttam, Hoffman professzor.
731
00:50:37,993 --> 00:50:41,788
Amikor a vizsgálóbizottság tagjai voltunk,
Ochanomizu professzor.
732
00:50:41,872 --> 00:50:45,834
- Hadd mutassam be önöket!
- Helena vagyok, Gesicht felesége.
733
00:50:49,212 --> 00:50:52,758
Nem is tudom, mit mondjak.
Fogadja őszinte részvétemet!
734
00:50:53,467 --> 00:50:55,594
Ha bármiben segíthetek...
735
00:50:55,677 --> 00:50:59,639
Nagyon hálás vagyok, hogy meghívott ide.
736
00:51:00,265 --> 00:51:04,770
Gesicht alig várta,
hogy együtt is ellátogassunk Japánba.
737
00:51:05,437 --> 00:51:08,815
Le is foglalta az utat
a halála előtti napon.
738
00:51:08,899 --> 00:51:12,360
Uram, mennünk kéne,
mielőtt lerohan minket a sajtó.
739
00:51:13,028 --> 00:51:13,904
Igaz is.
740
00:51:15,822 --> 00:51:18,492
Helena igyekszik elfedni az érzéseit.
741
00:51:19,034 --> 00:51:23,080
Ön szerint Gesicht is
a gyilkossági hullám áldozatává vált?
742
00:51:23,163 --> 00:51:26,708
Igen. De az Europol
még más véleményen van.
743
00:51:27,834 --> 00:51:30,921
És a mi életünk
továbbra is veszélyben lehet.
744
00:51:31,004 --> 00:51:32,589
Ochanomizu professzor!
745
00:51:32,672 --> 00:51:34,966
Pont olyan, amilyennek Gesicht leírta.
746
00:51:35,050 --> 00:51:35,967
Micsoda?
747
00:51:36,635 --> 00:51:41,932
Azt mondta, a japán levegőben
gyengén érezni lehet a szójaszósz illatát.
748
00:51:45,727 --> 00:51:49,106
KAMINARIMON
749
00:52:07,999 --> 00:52:11,419
Úgy tesz, mintha jól érezné magát,
hogy felejtsen.
750
00:52:11,503 --> 00:52:14,589
Ez rendkívül kifinomult viselkedésforma.
751
00:52:14,673 --> 00:52:15,507
Igen.
752
00:52:16,174 --> 00:52:20,846
A robotok emlékei nem fakulnak meg,
hacsak ki nem töröljük őket, de nála...
753
00:52:21,471 --> 00:52:26,685
Úgy tűnik, az Europol
belepiszkált Gesicht emlékeibe.
754
00:52:26,768 --> 00:52:30,605
Belepiszkáltak? A robottörvény
előírásai szerint jártak el?
755
00:52:30,689 --> 00:52:32,858
Nem, túllépték a hatáskörüket.
756
00:52:32,941 --> 00:52:34,734
Az nagy baj.
757
00:52:34,818 --> 00:52:38,405
Próbáltam utánanézni,
de nem tudtam felfedni az igazságot.
758
00:52:38,989 --> 00:52:43,160
Etikátlan, hogy valakik
bármit megtehetnek egy robot emlékeivel.
759
00:52:44,703 --> 00:52:46,580
De most legszívesebben...
760
00:52:50,125 --> 00:52:54,296
én is törölném Helena emlékeit.
Igazából meg is kérdeztem tőle,
761
00:52:54,379 --> 00:52:57,007
hogy szeretne-e részleges memóriatörlést.
762
00:52:57,716 --> 00:53:00,468
Mire ő azt felelte:
763
00:53:01,970 --> 00:53:04,764
„Kérem, ne törölje ki
az emlékeimet Gesichtről!”
764
00:53:18,904 --> 00:53:21,573
Hoffman úr, az öné a juharszoba.
765
00:53:22,282 --> 00:53:24,618
Asszonyom, az öné a fenyőszoba.
766
00:53:25,660 --> 00:53:28,288
Gesicht foglalta le nekünk ezt a szobát.
767
00:53:28,955 --> 00:53:32,334
- Meglesz egyedül abban a szobában?
- Igen.
768
00:53:32,417 --> 00:53:34,211
Erre tessék, asszonyom!
769
00:53:44,638 --> 00:53:47,015
Most már egyedül is megtalálom a szobát.
770
00:53:47,098 --> 00:53:48,308
Rendben, asszonyom.
771
00:53:57,984 --> 00:53:59,444
Ön bizonyára dr. Tenma.
772
00:54:00,195 --> 00:54:01,238
Igen.
773
00:54:01,321 --> 00:54:02,405
Magánál van?
774
00:54:07,953 --> 00:54:11,122
Ez segít megtalálni az elkövetőt?
775
00:54:11,206 --> 00:54:12,666
Igen.
776
00:54:15,835 --> 00:54:16,711
Dr. Tenma.
777
00:54:19,339 --> 00:54:20,590
Valami baj van?
778
00:54:21,383 --> 00:54:23,760
Nem tudom feldolgozni.
779
00:54:24,511 --> 00:54:25,637
Mit?
780
00:54:25,720 --> 00:54:28,556
Ezt a hatalmast gyászt.
781
00:54:29,516 --> 00:54:34,020
Egyre tisztábban látom magam előtt
az emlékeimet Gesichtről.
782
00:54:35,105 --> 00:54:37,732
Nem tudom, mit tegyek.
783
00:54:38,775 --> 00:54:41,361
Helena, nyugodtan sírhat.
784
00:54:43,613 --> 00:54:46,741
Az ilyen helyzetekben
az emberek sírni szoktak.
785
00:54:50,161 --> 00:54:50,996
Így.
786
00:54:52,414 --> 00:54:54,541
Kezdetnek az utánzás is megteszi.
787
00:54:58,461 --> 00:54:59,504
Ez az.
788
00:55:09,597 --> 00:55:10,974
Kiváló.
789
00:55:11,057 --> 00:55:12,475
Remekül csinálja.
790
00:55:13,810 --> 00:55:17,105
Lehet, hogy most csak megjátssza,
de idővel valódi lesz.
791
00:55:18,231 --> 00:55:19,607
Ahogy nekem is az lett.
792
00:55:20,483 --> 00:55:22,861
Egyszer képes lesz majd valóban sírni.
793
00:55:24,779 --> 00:55:25,655
Ezek itt
794
00:55:27,282 --> 00:55:28,992
igazi könnyek.
795
00:55:32,996 --> 00:55:34,372
Atom meghalt.
796
00:55:36,041 --> 00:55:38,168
És az én szívem is darabjaira tört.
797
00:58:14,240 --> 00:58:16,201
A feliratot fordította: D. Ferenc