1 00:00:47,714 --> 00:00:51,676 Hé, uram! Ezt nézze meg! Önnek olcsón adom. 2 00:00:53,011 --> 00:00:57,807 Hiszi, vagy sem, ezeket a szőnyegeket emberek készítették, nem robotok. 3 00:00:57,891 --> 00:01:02,187 Üdv, uram! Ezek az alkatrészek a csatatérről származnak. 4 00:01:02,270 --> 00:01:03,772 Még működőképesek! 5 00:01:03,855 --> 00:01:06,733 Gesicht, elég ebből! Gyere vissza az őrsre! 6 00:01:07,400 --> 00:01:11,154 Majd mi elsimítjuk az öngyilkossági kísérletes ügyet. 7 00:01:11,654 --> 00:01:14,074 A trákok túlságosan öntörvényűek. 8 00:01:15,116 --> 00:01:17,327 Kérdőre fogjuk vonni őket. 9 00:01:17,410 --> 00:01:21,039 Elegem van az elnökük módszereiből. 10 00:01:21,122 --> 00:01:25,919 De a te állapotod nyugtalanít minket. Hoffman professzor aggódik, 11 00:01:26,002 --> 00:01:30,006 hogy megsérült a zéróniumötvözeted, amikor eltaláltak. 12 00:01:30,757 --> 00:01:35,470 Köszönöm, de nemsokára áttörést fogok elérni az ügyben. 13 00:01:35,553 --> 00:01:39,682 Micsoda? Tényleg? Megtudtad, hogy ki áll a gyilkosságok hátterében? 14 00:01:40,308 --> 00:01:44,646 Igen. Bár az emberek ezt inkább megérzésnek neveznék. 15 00:01:44,729 --> 00:01:47,649 Megérzés? Egy robotnak mégis hogyan... 16 00:01:48,566 --> 00:01:51,736 Mi a... Hé, Gesicht! Hallasz? 17 00:01:59,536 --> 00:02:00,745 Jól vagy? 18 00:02:00,829 --> 00:02:03,498 Fel tudsz állni? Kapaszkodj belém! 19 00:02:04,332 --> 00:02:08,461 Köszönöm. A háború során megsérültem. Baj van az egyensúlyérzékemmel. 20 00:02:08,545 --> 00:02:11,131 Értem. Nos, vigyázz magadra! 21 00:02:11,214 --> 00:02:13,842 Uram, kérem, vegyen tőlem virágot! 22 00:02:13,925 --> 00:02:17,178 Sajnálom, de sürgős dolgom van. 23 00:02:17,262 --> 00:02:21,141 Hitelkártyát is elfogadok. Parancsoljon, itt a leolvasóm! 24 00:02:21,808 --> 00:02:26,813 Átutazóban vagyok, és hamarosan elmegyek. Nincs szükségem virágra. Ég veled! 25 00:02:26,896 --> 00:02:28,356 Uram! 26 00:02:40,618 --> 00:02:42,328 Sajnálom, hogy megvárattam. 27 00:02:42,412 --> 00:02:47,375 - Igazából éppen időben jött. - Gesicht vagyok, az Europol nyomozója. 28 00:02:47,458 --> 00:02:51,462 Abullah, a Perzsa Köztársaság Tudományos Minisztériumának a vezetője. 29 00:02:58,094 --> 00:02:59,179 Valami baj van? 30 00:03:00,054 --> 00:03:00,930 Nem. 31 00:03:03,099 --> 00:03:04,559 Egy kávét kérnék. 32 00:03:05,518 --> 00:03:08,188 Mellettem elengedheti magát, tudós vagyok. 33 00:03:08,771 --> 00:03:11,024 És itt katalizátoros ital is kapható. 34 00:03:11,107 --> 00:03:12,984 Jó lesz ez így, uram. 35 00:03:15,778 --> 00:03:19,324 Az arckifejezése alapján éppen azon tűnődik, 36 00:03:19,407 --> 00:03:22,452 hogy én magam is vajon inkább azt innék-e. 37 00:03:23,953 --> 00:03:27,123 Az azonosítórendszere jól működik. 38 00:03:27,874 --> 00:03:32,003 A testem nagy része odaveszett a legutóbbi háború során. 39 00:03:33,087 --> 00:03:35,840 - Elnézést, ha megsértettem. - Ugyan! 40 00:03:35,924 --> 00:03:39,385 Köszönöm, hogy eljött ilyen távolra az otthonától. 41 00:03:39,469 --> 00:03:41,512 Szerettem volna, ha látja mindezt. 42 00:03:44,140 --> 00:03:48,770 Ahogyan ez az ország a háborút követően feltámad a hamvaiból. 43 00:03:50,104 --> 00:03:55,235 Az egész országból romhalmaz lett, de most sorra nyílnak újra a bazárok. 44 00:03:57,111 --> 00:03:58,238 Ő a maga barátja? 45 00:04:02,033 --> 00:04:05,078 Nem. Az imént futottunk össze. 46 00:04:05,703 --> 00:04:09,165 Sajnálom a gyerekeket. A gazdaságunk kezd talpra állni, 47 00:04:09,249 --> 00:04:12,919 de a társadalom peremén élő gyerekek még mindig szenvednek. 48 00:04:13,795 --> 00:04:19,884 Jelenleg az a feladatunk, hogy jobb életet biztosítsunk a számukra. 49 00:04:20,718 --> 00:04:22,387 Ezt bizonyára ön is megérti. 50 00:04:23,763 --> 00:04:24,806 Igen. 51 00:04:25,390 --> 00:04:27,976 Szóval, mit szeretett volna kérdezni tőlem? 52 00:04:28,518 --> 00:04:32,272 Mivel nincs sok időnk, máris a lényegre térek. 53 00:04:33,231 --> 00:04:35,817 Milyen kapcsolatban állt XIV. Dáriusszal? 54 00:04:38,069 --> 00:04:39,696 Jó kapcsolatot ápoltunk. 55 00:04:39,779 --> 00:04:43,992 A hűséges alattvalói kedves emberként ismerték. 56 00:04:45,118 --> 00:04:50,039 Gyakran beszélt arról, hogy zöld mezőkké fogja változtatni a sivatagot. 57 00:04:50,123 --> 00:04:53,001 Egészen pontosan virágmezőkre gondol? 58 00:04:54,460 --> 00:04:55,295 Igen. 59 00:04:56,337 --> 00:04:58,923 Ismer ön egy Goji nevű személyt? 60 00:04:59,924 --> 00:05:01,259 Nem. 61 00:05:01,342 --> 00:05:04,387 Kizárt, hogy a tudományos vezető nem hallott róla. 62 00:05:04,470 --> 00:05:07,348 Úgy tudom, egy Goji nevű zseninek köszönhető, 63 00:05:07,432 --> 00:05:11,644 hogy fejlett robothadsereget tudtak építeni Dáriusz uralkodása során. 64 00:05:12,270 --> 00:05:13,313 Ez csak pletyka. 65 00:05:14,063 --> 00:05:18,192 Goji neve feltűnik a jelentésben, amit a Bora vizsgálóbizottság írt. 66 00:05:18,276 --> 00:05:21,446 De a létezését sosem erősítették meg. 67 00:05:21,529 --> 00:05:25,992 Ez is bizonyítja, hogy nem ismerek ilyen nevű személyt. 68 00:05:26,701 --> 00:05:30,455 És mi helyzet a Tenma típusú MI-vel, amit ide hozattak? 69 00:05:31,331 --> 00:05:34,459 A Tenma típus... Ha már úgyis pletykákról beszélgetünk, 70 00:05:34,542 --> 00:05:37,086 hadd meséljek el egy történetet! 71 00:05:38,046 --> 00:05:43,551 Dr. Tenmának sikerült megalkotnia a tökéletes mesterséges intelligenciát. 72 00:05:43,634 --> 00:05:45,595 A tökéletes MI-t... 73 00:05:45,678 --> 00:05:46,888 Bizony. 74 00:05:46,971 --> 00:05:52,852 De annyira fejlett volt, hogy a robot, amelybe beültette, sosem tért magához. 75 00:05:52,935 --> 00:05:56,939 Állítólag az a robot még mindig Dáriusz egykori palotájában alszik. 76 00:05:58,191 --> 00:06:02,070 Menjen csak, keresse meg ezt az állítólagos alvó robotot! 77 00:06:04,155 --> 00:06:07,867 Hoppá! Attól tartok, lejárt az időnk. Ha megbocsát... 78 00:06:07,950 --> 00:06:11,996 Köszönöm, hogy időt szakított rám. Még lenne egy utolsó kérdésem. 79 00:06:13,539 --> 00:06:15,291 Kérem, nézze meg ezt a képet! 80 00:06:19,337 --> 00:06:22,423 Látta már valaha ezt a férfit? 81 00:06:25,385 --> 00:06:26,719 Nem. 82 00:06:28,763 --> 00:06:30,139 Értem. 83 00:06:30,973 --> 00:06:35,144 - Köszönöm a segítségét. - Remélem, hamarosan megoldja az ügyet. 84 00:06:35,770 --> 00:06:39,399 Elnézést, hogy nem tudtam, hogy ön ember vagy robot-e. 85 00:06:39,482 --> 00:06:41,609 Ugyan, semmi baj. 86 00:06:41,692 --> 00:06:44,195 Jártam már így korábban is. 87 00:06:45,363 --> 00:06:47,073 Amikor Atommal találkoztam. 88 00:06:49,992 --> 00:06:51,119 Értem. 89 00:06:52,078 --> 00:06:55,873 Ezek szerint Atom rendkívül fejlett robot volt. 90 00:06:55,957 --> 00:06:56,791 Igen. 91 00:06:56,874 --> 00:07:00,586 De végül a rendszerem emberként azonosította önt. 92 00:07:02,797 --> 00:07:04,674 Mert hazudott. 93 00:07:06,050 --> 00:07:08,594 Azt mondta, sosem látta a képen lévő férfit. 94 00:07:09,220 --> 00:07:12,140 A rendszerem ezt hazugságnak érzékelte. 95 00:07:12,849 --> 00:07:15,351 És a robotok nem tudnak hazudni. 96 00:07:28,781 --> 00:07:31,159 Uram! Kérem, vegyen tőlem virágot! 97 00:07:31,909 --> 00:07:33,494 Te még itt vagy? 98 00:07:33,578 --> 00:07:35,788 Egy is megteszi! Kérem! 99 00:07:36,330 --> 00:07:40,543 A főnököd mérges lesz, ha sok időt pazarolsz a hozzám hasonlókra. 100 00:07:43,087 --> 00:07:46,507 Uram! Szeretne egy szerencsehozó talizmánt? 101 00:07:47,341 --> 00:07:52,346 Segít önnek megtalálni a válaszokat az élet nagy kérdéseire. 102 00:07:53,264 --> 00:07:56,267 Ez Goji, a homok bölcsének talizmánja. 103 00:07:57,560 --> 00:07:58,603 Gojié? 104 00:07:58,686 --> 00:08:03,107 Igen. Isten életet adott a homoknak. 105 00:08:03,733 --> 00:08:08,821 Goji egy legendás bölcs, aki visszaváltozott homokká, 106 00:08:08,905 --> 00:08:13,117 miután feltárta az élet nagy igazságát egy ősi üzbég királynak. 107 00:08:13,201 --> 00:08:15,077 A homok bölcse. 108 00:08:15,703 --> 00:08:16,537 Goji. 109 00:08:17,121 --> 00:08:21,792 De annyira fejlett volt, hogy a robot, amelybe beültette, sosem tért magához. 110 00:08:23,836 --> 00:08:26,380 Egy is megteszi. Kérem! 111 00:08:28,257 --> 00:08:30,968 Jól van, legyen! De csak egyet. 112 00:08:31,052 --> 00:08:32,845 Köszönöm! 113 00:08:32,929 --> 00:08:34,180 Mi a neved? 114 00:08:34,263 --> 00:08:35,389 Muhammad Ali. 115 00:08:36,516 --> 00:08:37,767 Remek név. 116 00:08:37,850 --> 00:08:40,436 Ön szerint felérhetek valaha a nevemhez? 117 00:08:40,520 --> 00:08:42,396 Hát persze. 118 00:08:42,480 --> 00:08:44,815 Tudós szeretnék lenni. 119 00:08:44,899 --> 00:08:47,193 Az lehetsz, ha sokat tanulsz. 120 00:08:47,276 --> 00:08:49,070 Lehetek olyan, mint Sahad? 121 00:08:49,737 --> 00:08:50,988 Sahad? 122 00:08:51,072 --> 00:08:54,325 Igen. Az imént mutatott egy róla készült képet az úrnak. 123 00:08:57,370 --> 00:08:58,913 Erre a férfira gondolsz? 124 00:08:58,996 --> 00:09:00,998 Igen. Hollandiába ment tanulni, 125 00:09:01,082 --> 00:09:04,752 hogy virágmezővé változtathassa ezt a vidéket. 126 00:09:06,128 --> 00:09:07,296 Ő a hősöm. 127 00:09:08,047 --> 00:09:10,716 Ön szerint én is lehetek olyan, mint Sahad? 128 00:09:12,635 --> 00:09:13,719 Mi a baj? 129 00:09:14,428 --> 00:09:15,680 Semmi. 130 00:09:15,763 --> 00:09:17,014 Persze, hogy lehetsz. 131 00:09:17,098 --> 00:09:20,142 - Sose veszítsd el a reményt! - A reményt? 132 00:09:20,935 --> 00:09:22,603 Igen, a reményt. 133 00:09:27,525 --> 00:09:28,526 Uram! 134 00:09:29,902 --> 00:09:31,779 Látjuk még egymást? 135 00:09:34,615 --> 00:09:37,034 Igen. Még találkozunk. 136 00:09:41,122 --> 00:09:44,792 Igen, persze! Jól ismerem Sahadot. 137 00:09:44,875 --> 00:09:49,880 Régen az elbérlőm volt. Ott lakott, abban a harmadik emeleti szobában. 138 00:09:49,964 --> 00:09:53,050 Látja azokat a gyönyörű virágokat az ablakpárkányon? 139 00:09:53,134 --> 00:09:55,845 Azokat Sahad ültette. 140 00:09:55,928 --> 00:09:57,388 Nagyon szépek. 141 00:09:57,471 --> 00:10:00,141 Hát még egy robot számára is azok! 142 00:10:00,224 --> 00:10:03,269 Sahad botanikát tanult. 143 00:10:03,352 --> 00:10:08,316 A virágai még ennyi év után is életerősek maradtak. 144 00:10:08,399 --> 00:10:11,319 Egyszer megkérdeztem tőle, létezik-e olyan virág, 145 00:10:11,402 --> 00:10:14,196 ami egész évben nyílik, és sosem hervad el. 146 00:10:14,280 --> 00:10:16,282 Mert azt könnyű lenne gondozni. 147 00:10:16,365 --> 00:10:18,451 És mit válaszolt? 148 00:10:18,534 --> 00:10:22,830 Azt mondta, miután a növény magokat hoz, a virágoknak el kell hervadniuk. 149 00:10:22,913 --> 00:10:24,624 Azt hiszem, igaza van. 150 00:10:28,044 --> 00:10:31,339 A virágoknak el kell hervadniuk? 151 00:10:32,506 --> 00:10:35,051 Asszonyom, esetleg van kép Sahadról? 152 00:10:35,134 --> 00:10:40,181 Biztos van, de az összes régi adatom a régi számítógépemen van. 153 00:10:40,264 --> 00:10:44,435 Ami valószínűleg a raktárban van. Megnézem. Jöjjön vissza később! 154 00:10:44,518 --> 00:10:45,394 Lekötelez. 155 00:10:45,478 --> 00:10:50,691 De ön az Europol nyomozója. Aggódnom kéne Sahad miatt? 156 00:10:50,775 --> 00:10:53,319 - Nem, asszonyom. - Hát persze, hogy nem. 157 00:10:53,402 --> 00:10:57,114 Egy hozzá hasonló fickó sosem kerülne bajba. 158 00:10:57,198 --> 00:10:59,492 Sahad nagyon kedves volt. 159 00:10:59,575 --> 00:11:03,329 Annyira, hogy meg sem tudta volna mondani róla, hogy robot. 160 00:11:06,749 --> 00:11:08,918 Kiváló tanuló volt. 161 00:11:09,460 --> 00:11:14,382 Nem is a kiváló a jó szó rá. Szenvedélyes volt. 162 00:11:14,465 --> 00:11:17,843 Úgy tanult, mintha az élete függött volna tőle. 163 00:11:18,678 --> 00:11:19,762 Az élete? 164 00:11:19,845 --> 00:11:24,392 Igen. Mert Sahad mindennél jobban szerette ezt az országot. 165 00:11:24,475 --> 00:11:28,979 Elhatározta, hogy virágokkal tölti meg a Perzsa-sivatagot. 166 00:11:29,730 --> 00:11:33,025 Kimondottan innovatív kutatást végzett. 167 00:11:33,109 --> 00:11:35,152 Egy nap azt mondta nekem: 168 00:11:35,236 --> 00:11:39,073 „Professzor úr, nézze meg, hogy megerősödött Igor!” 169 00:11:39,156 --> 00:11:40,116 Igor? 170 00:11:40,825 --> 00:11:44,078 Egyszer pedig azt mondta, hogy Janus beteg lesz. 171 00:11:44,161 --> 00:11:47,331 Meg azt, hogy Istárnak javul az állapota. 172 00:11:48,499 --> 00:11:50,793 Így nevezte el a tulipánjait. 173 00:11:50,876 --> 00:11:54,964 Minden egyes tulipánjának saját nevet adott. 174 00:11:55,047 --> 00:11:58,509 Azt állította, hogy így jobban nőnek. 175 00:11:58,592 --> 00:12:01,679 Nem rosszból mondom, de Sahad robot volt. 176 00:12:01,762 --> 00:12:05,474 Perzsia legfejlettebb, csúcstechnológiás robotja. 177 00:12:05,558 --> 00:12:09,603 Mégis rendkívül szakmaiatlan kijelentéseket tett. 178 00:12:09,687 --> 00:12:10,855 Szakmaiatlant... 179 00:12:11,522 --> 00:12:12,440 Értem. 180 00:12:12,940 --> 00:12:16,193 Igen, olyan dolgokat, amiknek nem volt érdemi alapja. 181 00:12:19,280 --> 00:12:21,449 Szeretnék mutatni magának valamit. 182 00:12:24,326 --> 00:12:25,161 Ezt. 183 00:12:29,039 --> 00:12:30,249 Egy tulipán? 184 00:12:30,332 --> 00:12:32,585 Sahad termesztette. 185 00:12:32,668 --> 00:12:35,379 Folyamatosan virágzik, és sosem hervad el. 186 00:12:35,463 --> 00:12:37,757 Sosem hervad el? Hány éve van itt? 187 00:12:37,840 --> 00:12:39,216 Három. 188 00:12:39,300 --> 00:12:43,596 Sahad megkért, hogy ne ültessem ki, amíg vissza nem jön. 189 00:12:44,430 --> 00:12:49,143 Ha valaha visszatér, tanulmányozni fogjuk ezt a növényt. 190 00:12:49,769 --> 00:12:53,522 Tudja, olyan, mintha a tulipán is várná a visszatérését. 191 00:12:55,107 --> 00:12:59,403 A mindenit! Most én is szakmaiatlan kijelentést tettem. 192 00:13:01,030 --> 00:13:03,115 Ennek a tulipánnak van neve? 193 00:13:03,199 --> 00:13:06,702 Igen, bizonyára ezt is elnevezte valahogyan. 194 00:13:09,413 --> 00:13:11,165 Köszönöm a vásárlást. 195 00:13:15,377 --> 00:13:19,089 Anton! Elvinnéd ezt a csokrot Van Dyke úr üzletébe? 196 00:13:19,757 --> 00:13:20,591 Igen! 197 00:13:22,968 --> 00:13:24,178 Szorgalmas. 198 00:13:24,887 --> 00:13:26,764 Sokat segít nekem. 199 00:13:28,390 --> 00:13:32,478 Mielőtt ide utaztam, találkoztam egy virágárussal Perzsiában. 200 00:13:32,561 --> 00:13:34,730 Ő nem volt ennyire boldog. 201 00:13:35,523 --> 00:13:37,942 Perzsiában? Sahad is onnan jött. 202 00:13:38,025 --> 00:13:40,361 Jól tudom, hogy gyakran megfordult itt? 203 00:13:40,444 --> 00:13:41,570 Igen, mindennap. 204 00:13:42,238 --> 00:13:45,616 Segített a boltban, amikor volt egy kis szabadideje. 205 00:13:46,617 --> 00:13:49,245 Úgy tűnt, nincsenek barátai. 206 00:13:49,328 --> 00:13:52,331 De velem mindenféléről beszélgetett. 207 00:13:53,249 --> 00:13:55,793 Például a perzsa virágmezős álmáról. 208 00:13:56,710 --> 00:14:01,757 Örömmel töltött el, hogy egy olyan robot, mint Sahad, folyton az álmairól beszélt. 209 00:14:02,716 --> 00:14:06,220 De egy nap mintha megváltozott volna. 210 00:14:08,681 --> 00:14:14,645 Azt mondta, visszatér a hazájába, és beáll a seregbe. Próbáltam lebeszélni róla. 211 00:14:14,728 --> 00:14:19,692 Mindegy, meddig tart a háború, egy ilyen robotnak nem kéne harcolnia. 212 00:14:20,317 --> 00:14:21,235 De elárulta, 213 00:14:22,611 --> 00:14:24,655 hogy az apja meghalt a háborúban. 214 00:14:25,489 --> 00:14:26,365 Az apja? 215 00:14:26,866 --> 00:14:28,367 Szóhoz sem jutottam. 216 00:14:29,326 --> 00:14:32,079 Majd Sahad szomorúan azt mondta: 217 00:14:33,038 --> 00:14:36,292 „Lehet, hogy én is úgy végzem, mint ő.” 218 00:14:37,209 --> 00:14:38,043 Mint az apja? 219 00:14:38,127 --> 00:14:41,380 Mi is volt a neve annak a tulipánnak? 220 00:14:41,463 --> 00:14:46,093 Hallottam róla, hogy elnevezte az összes tulipánját. 221 00:14:46,176 --> 00:14:47,094 Igen. 222 00:14:47,177 --> 00:14:51,807 A zaandami kutatóállomáson olyan virágot próbált megalkotni, 223 00:14:51,891 --> 00:14:54,184 ami képes túlélni a sivatagban. 224 00:14:56,145 --> 00:14:57,855 Egy erősebb, szívósabb fajt. 225 00:14:58,564 --> 00:15:00,190 Egyre többet akart. 226 00:15:01,233 --> 00:15:02,401 De egy nap 227 00:15:03,152 --> 00:15:07,531 Sahad kiment a mezőre, hogy megnézze a virágait, és azt látta... 228 00:15:09,950 --> 00:15:12,244 hogy csak egy tulipán maradt életben. 229 00:15:15,039 --> 00:15:17,041 Az összes többi elhervadt. 230 00:15:20,920 --> 00:15:24,673 Azt hiszem, annak a bizonyos virágnak a neve... 231 00:15:27,092 --> 00:15:28,052 Plútó volt. 232 00:15:36,268 --> 00:15:39,021 Megtaláltam a Sahadról készült képet. 233 00:15:39,104 --> 00:15:41,440 Elnézést, hogy ennyit kellett fáradnia. 234 00:15:41,523 --> 00:15:45,110 Ugyan, semmi baj. Lássuk csak! Hogy is működik ez? 235 00:15:47,780 --> 00:15:48,656 Így. 236 00:15:49,657 --> 00:15:51,241 Ja, tényleg. 237 00:15:51,325 --> 00:15:54,495 Fényképet szoktam kérni az albérlőimtől. 238 00:15:54,578 --> 00:15:55,788 Meg is van. 239 00:15:57,623 --> 00:16:01,001 Látja? Olyan kedves mosolya volt. 240 00:16:01,085 --> 00:16:04,421 Ezt a képet megvágták. 241 00:16:04,505 --> 00:16:10,010 Igen. Ha jól emlékszem, azt mondta, hogy ez egy közös kép az apjával. 242 00:16:10,094 --> 00:16:10,970 Az apjával? 243 00:16:11,053 --> 00:16:15,391 Nos, mivel Sahad robot, valószínűleg az őt megalkotó emberre gondolt. 244 00:16:15,474 --> 00:16:16,725 Ez az ember... 245 00:16:17,768 --> 00:16:19,228 Ez Abullah professzor? 246 00:16:20,562 --> 00:16:23,357 Ő az apja? Aki állítólag meghalt? 247 00:16:26,568 --> 00:16:29,363 Gesicht egyre közelebb kerül a megoldáshoz. 248 00:16:30,364 --> 00:16:32,157 Lenyűgöző teljesítmény. 249 00:16:32,241 --> 00:16:33,409 Nem igaz? 250 00:16:34,118 --> 00:16:38,247 Gesicht kiváló nyomozó, de ez még nem minden. 251 00:16:38,330 --> 00:16:41,583 Küldetéstudata van, remek fegyverarzenállal rendelkezik, 252 00:16:41,667 --> 00:16:43,752 és a teste zéróniumból készült. 253 00:16:43,836 --> 00:16:49,717 Úgy is mondhatjuk, hogy jelenleg Gesicht a legerősebb tömegpusztító fegyver. 254 00:16:50,592 --> 00:16:53,303 Lehet, hogy Plútó veszíteni fog. 255 00:16:53,387 --> 00:16:54,304 Ezek tények. 256 00:16:55,305 --> 00:16:56,265 De az a helyzet, 257 00:16:56,974 --> 00:17:00,436 hogy egy bizonyos módon még őt is meg lehet ölni. 258 00:17:00,519 --> 00:17:02,146 Eláruljam, hogy hogyan? 259 00:17:03,564 --> 00:17:04,648 Nos... 260 00:17:05,983 --> 00:17:08,694 Perzsiából Hollandiába ment? 261 00:17:08,777 --> 00:17:13,323 Én meg itt raboskodom. Irigykedem, hogy volt erre lehetősége. 262 00:17:13,407 --> 00:17:17,911 Bár ezzel a testtel akkor sem tudnék sehova menni, ha szabad lennék. 263 00:17:21,540 --> 00:17:24,626 Szóval, kiderítette, ki az elkövető? 264 00:17:24,710 --> 00:17:25,586 Igen. 265 00:17:26,879 --> 00:17:28,130 Abullah professzor. 266 00:17:30,466 --> 00:17:32,509 Igazán remek tudós volt. 267 00:17:32,593 --> 00:17:34,970 Dr. Ronald Newton-Howard. 268 00:17:36,055 --> 00:17:38,932 Az általa felfedezett fotonenergia 269 00:17:39,016 --> 00:17:42,895 Isten fényeként fogja beragyogni a jövőnket. 270 00:17:43,937 --> 00:17:46,857 A tudományos eredményeire örökké emlékezni fogunk. 271 00:17:48,484 --> 00:17:50,569 Bizonyára te vagy Epszilon. 272 00:17:54,031 --> 00:17:58,494 Sosem hittem, hogy így fogunk találkozni. Abullah vagyok. 273 00:17:59,161 --> 00:18:01,580 Eljött egészen idáig Perzsiából? 274 00:18:02,706 --> 00:18:04,458 Sajnálatos, ami történt. 275 00:18:05,334 --> 00:18:09,254 {\an8}Bárcsak találkozhattam volna dr. Newton-Howarddal, amikor még élt! 276 00:18:10,297 --> 00:18:13,926 {\an8}A fotonenergiával kapcsolatos kutatásával történelmet írt. 277 00:18:14,009 --> 00:18:16,011 A Bora vizsgálóbizottság tagjaként 278 00:18:16,095 --> 00:18:19,723 segített felszámolni a diktatúrát és békét teremteni 279 00:18:19,807 --> 00:18:21,141 a Perzsa Királyságban. 280 00:18:21,225 --> 00:18:23,852 Tragikus így elveszíteni valakit. 281 00:18:27,564 --> 00:18:33,487 De te vagy az öröksége. Lenyűgöző, hogy mennyire tökéletes vagy, Epszilon. 282 00:18:34,488 --> 00:18:36,907 Maga is, Abullah professzor. 283 00:18:37,991 --> 00:18:39,618 Hallottam már magáról. 284 00:18:40,369 --> 00:18:43,622 Hogy a teste nagy része odaveszett a háború során. 285 00:18:48,460 --> 00:18:52,464 Az semmi egy családtag elvesztéséhez képest. 286 00:18:54,633 --> 00:18:57,511 Értem. Szóval Abullah az, mi? 287 00:18:57,594 --> 00:19:01,723 De valami azt súgja, nincsen konkrét bizonyítéka, nyomozó. 288 00:19:02,641 --> 00:19:06,478 De nem is csak ezt szerette volna megbeszélni velem, igaz? 289 00:19:07,396 --> 00:19:11,692 Tegyük fel, hogy tényleg létezik tökéletes mesterséges intelligencia! 290 00:19:12,484 --> 00:19:13,485 Mi történne, 291 00:19:13,569 --> 00:19:18,657 ha egy robotba túl fejlett mesterséges intelligenciát ültetnénk be? 292 00:19:20,409 --> 00:19:22,119 Nem térne magához. 293 00:19:22,202 --> 00:19:23,370 Miért nem? 294 00:19:23,453 --> 00:19:27,166 Mert nem tudná, hogy mivé kellene válnia. 295 00:19:27,249 --> 00:19:33,338 Egy örökkévalóságig tartana szimulálni mind a 9,9 milliárd ember személyiségét. 296 00:19:33,422 --> 00:19:35,299 Ezért a robot nem ébredne fel. 297 00:19:36,091 --> 00:19:38,010 És hogyan lehetne felébreszteni? 298 00:19:40,846 --> 00:19:44,975 Erős érzelmek indukálásával. 299 00:19:46,185 --> 00:19:48,937 Erős érzelmekkel? 300 00:19:51,106 --> 00:19:52,274 Gyűlölettel. 301 00:19:52,357 --> 00:19:53,734 Igen. 302 00:19:55,235 --> 00:19:56,195 Haraggal. 303 00:19:56,278 --> 00:19:57,446 Igen. 304 00:19:58,322 --> 00:19:59,156 Bánattal. 305 00:19:59,239 --> 00:20:00,532 Igen! 306 00:20:00,616 --> 00:20:02,868 Ezektől magához térne. 307 00:20:05,287 --> 00:20:10,834 De milyen robot lenne belőle, amikor felébred? 308 00:20:16,632 --> 00:20:18,508 Úgy tűnik, esni fog. 309 00:20:19,468 --> 00:20:22,554 Az ilyen napokon csökken az erőd, ugye? 310 00:20:22,638 --> 00:20:23,513 Igen. 311 00:20:23,597 --> 00:20:26,975 Nos, amúgy sincs szükséged sok erőre. 312 00:20:27,601 --> 00:20:30,270 Nem voltál hajlandó részt venni a háborúban. 313 00:20:31,063 --> 00:20:34,900 Helyesen cselekedtél. Semmi sem fogható a háború borzalmaihoz. 314 00:20:37,069 --> 00:20:39,404 Ön elvesztette a családját a háborúban. 315 00:20:40,197 --> 00:20:44,618 A feleségemet és a gyerekeimet. A háború mindentől megfosztott. 316 00:20:52,292 --> 00:20:53,168 Könnyek... 317 00:20:58,507 --> 00:20:59,758 Eleredt az eső. 318 00:21:00,467 --> 00:21:02,594 És úgy tűnik, vége a temetésnek. 319 00:21:02,678 --> 00:21:03,637 Igen. 320 00:21:06,348 --> 00:21:07,391 Epszilon. 321 00:21:08,350 --> 00:21:10,852 Mi a legfontosabb számodra a világon? 322 00:21:20,070 --> 00:21:24,074 Sajnálom, hogy ennyit kell várnotok! Vége a temetésnek, menjünk haza! 323 00:21:24,157 --> 00:21:25,284 Rendben! 324 00:21:25,367 --> 00:21:26,493 Epszilon! 325 00:21:26,576 --> 00:21:28,537 - Láttunk egy mókust! - Tényleg? 326 00:21:28,620 --> 00:21:29,746 Találtunk makkot! 327 00:21:29,830 --> 00:21:31,123 Neked adom. 328 00:21:31,748 --> 00:21:33,208 Nagyon megindító. 329 00:21:33,292 --> 00:21:36,586 Hallottam, hogy háborús árvákat fogadtál örökbe. 330 00:21:39,673 --> 00:21:41,758 Kérlek, viseld gondjukat! 331 00:21:42,551 --> 00:21:47,222 Tedd meg értem és a háborúban elhunytakért, hogy a szívedbe zárod őket! 332 00:21:51,101 --> 00:21:54,146 Részt kell vennem az Európai Robotika Konferencián. 333 00:21:55,272 --> 00:22:00,277 Perzsia újjáépítése érdekében még több hozzád hasonló csodás robotra van szükség. 334 00:22:08,243 --> 00:22:10,954 Vaszilijt sehol sem találjuk. 335 00:22:11,038 --> 00:22:11,872 Igen. 336 00:22:13,165 --> 00:22:14,333 Vaszilij! 337 00:22:14,416 --> 00:22:16,835 - Vaszilij, hol vagy? - Vaszilij! 338 00:22:18,628 --> 00:22:19,504 Ott van! 339 00:22:20,130 --> 00:22:22,215 Vaszilij, ideje hazamenni. 340 00:22:25,260 --> 00:22:26,511 Mi a baj, Vaszilij? 341 00:22:27,888 --> 00:22:28,805 Bora... 342 00:22:31,266 --> 00:22:32,309 Bora... 343 00:22:33,935 --> 00:22:34,853 Semmi baj. 344 00:22:35,354 --> 00:22:37,689 Ez nem egy csatatér. Ne félj! 345 00:22:40,650 --> 00:22:41,860 Bora... 346 00:22:43,236 --> 00:22:44,571 Hazudna. 347 00:22:45,864 --> 00:22:48,492 Amint a robot magához térne, hazudna. 348 00:22:49,326 --> 00:22:52,454 Nemcsak másoknak, hanem önmagának is. 349 00:22:54,289 --> 00:22:57,167 Közel jár az ügy megoldásához. 350 00:22:58,001 --> 00:23:00,670 Plútó most hol tartózkodik? 351 00:23:00,754 --> 00:23:02,714 Bizonyára karbantartás alatt van. 352 00:23:02,798 --> 00:23:06,134 Nagy károkat szenvedett a Héraklésszal vívott harc során. 353 00:23:06,885 --> 00:23:08,595 Valószínűleg otthon van. 354 00:23:08,678 --> 00:23:09,513 Otthon? 355 00:23:10,305 --> 00:23:12,599 Sahad hazájában, Perzsiában? 356 00:23:12,682 --> 00:23:15,560 Nem, Plútó otthonában. 357 00:23:18,105 --> 00:23:20,232 A tulipánról beszélek. 358 00:23:25,612 --> 00:23:27,280 Azt kérded, hol van Abullah? 359 00:23:27,364 --> 00:23:30,492 Igen. Azonnal őrizetbe kell vennünk. 360 00:23:30,575 --> 00:23:33,954 Ne hülyéskedj, Gesicht! Ő egy különösen fontos személy! 361 00:23:34,037 --> 00:23:37,249 Az nem számít! Tudnom kell, hol van! 362 00:23:37,332 --> 00:23:39,668 És mégis mit akarsz tenni? 363 00:23:40,710 --> 00:23:42,587 Oda megyek, ahol Plútó van. 364 00:23:42,671 --> 00:23:44,756 Plútó? Miért, ő hol van? 365 00:23:44,840 --> 00:23:48,176 A perzsáknak van egy kutatóállomásuk Hollandiában. 366 00:23:48,844 --> 00:23:51,430 Zaandamban, Amszterdam külvárosában. 367 00:24:09,197 --> 00:24:11,658 Csak egy tulipán maradt életben. 368 00:24:12,951 --> 00:24:14,828 Az összes többi elhervadt. 369 00:24:15,787 --> 00:24:19,207 Annak a bizonyos virágnak a neve Plútó volt. 370 00:24:20,417 --> 00:24:21,668 A közelben van. 371 00:24:23,003 --> 00:24:23,879 Plútó... 372 00:24:28,717 --> 00:24:31,803 Milyen csodálatos beszéd volt! 373 00:24:31,887 --> 00:24:36,266 Megérdemelte, hogy állva tapsoljanak önnek, Hoffman professzor. 374 00:24:36,349 --> 00:24:38,393 Köszönöm szépen. 375 00:24:39,144 --> 00:24:41,813 Nehéz időszakon ment keresztül. 376 00:24:41,897 --> 00:24:45,859 Nagyra értékeljük, hogy mindezek ellenére részt vett a konferencián. 377 00:24:46,651 --> 00:24:49,446 Meg van elégedve a biztonsági intézkedéseinkkel? 378 00:24:49,529 --> 00:24:53,325 Igen. A testőröknek hála teljesíthettem egy fontos kötelességet. 379 00:24:54,034 --> 00:24:57,037 Hoffman professzor, megérkezett a helikoptere. 380 00:24:58,079 --> 00:25:02,000 Amint látja, ezek az erős testőrök mindig háztól házig kísérnek. 381 00:25:02,083 --> 00:25:05,003 Ellenőrzöm a helikoptert. 382 00:25:05,086 --> 00:25:08,215 Nem kell. Bizonyára a személyzetnek van saját őrsége. 383 00:25:08,298 --> 00:25:10,926 De az óvatosság sosem árt. 384 00:25:11,009 --> 00:25:14,763 Professzor úr, az egész világ robottechnológiája függ öntől. 385 00:25:15,931 --> 00:25:18,975 - Köszönöm a segítségüket. Ég önökkel! - Minden jót! 386 00:25:20,977 --> 00:25:23,980 - Ki kell mennem. - A mosdót már biztosítottam. 387 00:25:24,064 --> 00:25:26,233 Akkor boldogulok egyedül is. 388 00:25:42,541 --> 00:25:45,919 Nos, igazán lenyűgöző beszédet adott elő. 389 00:25:47,963 --> 00:25:49,923 Tetszett, hogy megjegyezte, 390 00:25:50,006 --> 00:25:53,552 hogy a zéróniumot felhasználhatnánk a békefenntartásban. 391 00:25:54,219 --> 00:25:57,764 - Kihez is van szerencsém? - Örvendek, Hoffman professzor. 392 00:25:58,723 --> 00:26:01,434 Abullah vagyok. A Perzsa Köztársaságból jöttem. 393 00:26:15,240 --> 00:26:18,201 Csak egy átlagos áramfejlesztő a a föld alatt. 394 00:26:21,997 --> 00:26:24,624 Gyenge elektromágneses hullámokat észlelek. 395 00:26:24,708 --> 00:26:27,502 Mint Epszilon, amikor Héraklész harcolt. 396 00:26:28,461 --> 00:26:29,421 A közelben van. 397 00:26:39,055 --> 00:26:39,889 Te! 398 00:26:42,767 --> 00:26:45,604 Mindig is szerettem volna beszélni önnel. 399 00:26:45,687 --> 00:26:49,316 Elvégre ön alkotta meg Gesichtet. 400 00:26:49,399 --> 00:26:50,358 Én is örvendek. 401 00:26:50,442 --> 00:26:53,862 Ha segíthetek bármiben az újjáépítési programban... 402 00:26:53,945 --> 00:26:56,114 A zérónium tökéletes fém. 403 00:26:56,197 --> 00:26:59,576 Esetleg engedélyezhetné a zérónium importját Perzsiába. 404 00:26:59,659 --> 00:27:00,660 Értem. 405 00:27:01,494 --> 00:27:05,999 Még az a sorozatgyilkos sem győzhetné le Gesichtet, 406 00:27:06,082 --> 00:27:07,834 aki fejlett robotokat öl. 407 00:27:08,418 --> 00:27:09,836 Azt hiszem, ez igaz. 408 00:27:09,919 --> 00:27:14,716 Azt pletykálják, hogy nemrég egy kazettás fegyver kárt tett Gesichtben. 409 00:27:14,799 --> 00:27:19,137 Igen, ön igazán jól tájékozott. De semmi ok az aggodalomra. 410 00:27:19,220 --> 00:27:20,805 Nem lett komoly baja. 411 00:27:20,889 --> 00:27:25,310 Remek. Szóval még egy ilyen erős támadás sincs hatással rá? 412 00:27:25,393 --> 00:27:26,269 Így van. 413 00:27:26,353 --> 00:27:30,732 Értem. Ezek szerint Gesichtnek nincsen gyenge pontja. 414 00:27:30,815 --> 00:27:33,151 Dehogy, neki is vannak hibái. 415 00:27:33,234 --> 00:27:37,614 Csak fejlett vezérlőrendszerek számos rétegét építettem bele. 416 00:27:38,573 --> 00:27:41,326 Értem. És ezek megelőznek mindenféle hibát? 417 00:27:41,409 --> 00:27:42,285 Hibát? 418 00:27:42,911 --> 00:27:46,790 Nos, őt is gyötrik kételyek és aggályok, ahogyan minket is. 419 00:27:47,374 --> 00:27:49,751 Így értette, hogy neki is vannak hibái? 420 00:27:49,834 --> 00:27:52,712 A rendszerei miatt lesz erős, de egyben hibás is. 421 00:27:52,796 --> 00:27:57,759 Gesicht rendkívül fejlett robot. Mit tenne, ha jóvátehetetlen hibát vétene? 422 00:27:58,593 --> 00:27:59,844 Például... 423 00:28:01,888 --> 00:28:03,973 ha megölne valakit. 424 00:28:22,283 --> 00:28:23,201 Ti! 425 00:28:24,994 --> 00:28:26,496 Mit védelmeztek? 426 00:28:27,539 --> 00:28:29,916 Egy robot, aki embereket öl... 427 00:28:30,625 --> 00:28:33,378 Hallottunk már ilyen robotról. 428 00:28:34,170 --> 00:28:35,797 Brau-1589. 429 00:28:36,339 --> 00:28:40,135 Ő kivégzésként hivatkozott a tettére. 430 00:28:40,927 --> 00:28:44,347 Ugyanolyan logikát követett, mint a gyilkos emberek. 431 00:28:45,432 --> 00:28:46,850 Mire akar kilyukadni? 432 00:28:47,434 --> 00:28:51,312 Nem ugyanezt tette a világ Perzsiával, 433 00:28:51,396 --> 00:28:55,525 miután ön és a vizsgálóbizottság többi tagja megjelent az országomban? 434 00:28:57,819 --> 00:29:00,029 Bocsánat! Túl messzire mentem. 435 00:29:00,613 --> 00:29:04,117 Elvégre önöknek köszönhető, hogy demokratikus állam lettünk. 436 00:29:06,453 --> 00:29:09,664 De ha egy robot tényleg megölne egy embert, 437 00:29:10,415 --> 00:29:13,376 akkor azt a robotot ki kellene végezni. 438 00:29:15,879 --> 00:29:19,215 Ha Gesicht valaha ilyet tenne, 439 00:29:20,091 --> 00:29:21,718 ön mihez kezdene? 440 00:29:21,801 --> 00:29:23,595 Ez sosem fog megtörténni! 441 00:29:24,220 --> 00:29:28,308 Egy olyan fejlett robot, mint Gesicht, öngyilkosságot is elkövethet. 442 00:29:28,391 --> 00:29:29,517 Az lehetetlen! 443 00:29:29,601 --> 00:29:34,731 Nem az. De talán törölnék az emlékeit, mielőtt kioltaná a saját életét. 444 00:29:37,233 --> 00:29:40,278 Csinált vele valamit? A mesterséges intelligenciája... 445 00:29:40,361 --> 00:29:43,782 Magának az a dolga, hogy karbantartsa. 446 00:29:44,407 --> 00:29:45,325 Igazgató úr! 447 00:29:46,326 --> 00:29:47,994 Mit művelt Gesichttel? 448 00:29:50,330 --> 00:29:53,249 A robotoknak ki lehet törölni az emlékeit. 449 00:29:53,333 --> 00:29:55,126 Irigylem őket ezért. 450 00:29:56,920 --> 00:29:59,339 Bárcsak az enyémeket is lehetne törölni! 451 00:30:02,425 --> 00:30:05,178 Gesicht, itt a parancsnokság. Hallasz engem? 452 00:30:05,261 --> 00:30:06,888 Igen. 453 00:30:06,971 --> 00:30:09,766 Megtaláltuk Abullahot. Düsseldorfban van. 454 00:30:09,849 --> 00:30:11,976 Az Európai Robotika Konferencián. 455 00:30:12,060 --> 00:30:14,646 Értem. Minél hamarabb vegyék őrizetbe! 456 00:30:14,729 --> 00:30:18,942 Az a helyzet, hogy Hoffman professzor is részt vesz azon a konferencián. 457 00:30:19,025 --> 00:30:19,859 Micsoda? 458 00:30:19,943 --> 00:30:21,611 Hoffman professzor? 459 00:30:22,237 --> 00:30:23,613 Köszönöm a türelmet. 460 00:30:23,696 --> 00:30:25,114 Induljunk, uram! 461 00:30:32,288 --> 00:30:33,540 Minden rendben, uram? 462 00:30:34,916 --> 00:30:36,876 Igen, minden rendben. 463 00:30:38,127 --> 00:30:39,212 Ugyanaz a kettő. 464 00:30:41,214 --> 00:30:42,257 Ugyanaz. 465 00:30:43,007 --> 00:30:45,134 Amit a világ tett Perzsiával. 466 00:30:45,218 --> 00:30:47,136 Ki kell végezni őket. 467 00:30:54,102 --> 00:30:57,772 Gondoskodjanak a professzor biztonságáról! Hamarosan én is... 468 00:31:16,499 --> 00:31:19,627 Az Europoltól jöttünk! Lezárjuk az épületet! 469 00:31:19,711 --> 00:31:23,339 - Tessék? Mi folyik itt? - Senki sem jöhet be vagy mehet ki! 470 00:31:23,423 --> 00:31:26,759 Maradjanak a helyünkön, amíg nem szólunk! 471 00:31:26,843 --> 00:31:30,555 Uram! Nézze meg a lift kamerájának a képét! 472 00:31:34,976 --> 00:31:36,102 Hoffman professzor! 473 00:31:36,686 --> 00:31:40,398 A lift a tetőn lévő helikopter-leszálló felé tart. 474 00:31:40,481 --> 00:31:42,692 A francba! Irány a tető! 475 00:31:42,775 --> 00:31:45,612 - A többi lift üzemen kívül van. - Micsoda? 476 00:31:46,779 --> 00:31:49,407 Mi a fene ez az izé? 477 00:31:51,367 --> 00:31:55,038 Neked nem a biztonságomról kellene gondoskodnod? 478 00:31:55,121 --> 00:31:59,375 Valami módosította a mesterséges intelligenciádat? 479 00:31:59,459 --> 00:32:02,879 Hoffman professzor, hall engem? Nyugodjon meg, és ne... 480 00:32:06,674 --> 00:32:09,385 Te ölted meg azokat a tudósokat? 481 00:32:10,803 --> 00:32:13,097 Magát ki kell végezni. 482 00:32:15,183 --> 00:32:17,477 Gesicht. Hallasz engem? 483 00:32:18,144 --> 00:32:20,772 Hoffman professzort elrabolták! Gesicht! 484 00:32:20,855 --> 00:32:23,441 Vettem. Amint tudok, odamegyek. 485 00:32:24,525 --> 00:32:25,902 De ez a dolog, 486 00:32:26,986 --> 00:32:29,322 ami itt van előttem... 487 00:32:36,579 --> 00:32:41,542 Ez az egész a vizsgálóbizottság Perzsiában tett látogatásáról szól? 488 00:32:42,168 --> 00:32:46,714 Felelősnek érzem magam. De mit érsz el azzal, ha megölsz engem? 489 00:32:49,634 --> 00:32:51,219 Nyisd ki az ajtót! 490 00:32:52,136 --> 00:32:55,974 Ez a társad. Ő is a te oldaladon áll, nem? 491 00:32:56,057 --> 00:32:57,558 Akkor majd én kinyitom! 492 00:32:58,810 --> 00:33:00,853 Professzor úr, meneküljön! 493 00:33:12,699 --> 00:33:13,825 Szarvak... 494 00:33:14,450 --> 00:33:17,495 Velem is így fogsz végezni? 495 00:33:17,578 --> 00:33:19,664 Mégis mi vagy te? 496 00:33:19,747 --> 00:33:22,250 Bora... 497 00:33:23,251 --> 00:33:24,085 Tessék? 498 00:33:25,795 --> 00:33:28,297 Bora... 499 00:33:30,341 --> 00:33:32,593 Az A osztag mindjárt a leszállóhoz ér. 500 00:33:34,053 --> 00:33:36,848 Mit keresnek itt már megint ezek a csótányok? 501 00:33:42,228 --> 00:33:45,440 Látom a célpontot. Nála van a professzor. 502 00:33:45,523 --> 00:33:49,068 A leszálló felé tart. Még nem tiszta a célpont. Nem lőhetünk. 503 00:33:50,445 --> 00:33:52,030 - Lőjenek! - Tessék? 504 00:33:52,113 --> 00:33:53,990 Ez van. Nyissanak tüzet! 505 00:33:55,241 --> 00:33:59,412 De mi lesz a professzor testi épségével? 506 00:34:07,879 --> 00:34:11,716 Mi a helyzet Hoffman professzorral? Biztonságban van? 507 00:34:14,677 --> 00:34:17,513 A testem zéróniumból készült. 508 00:34:18,056 --> 00:34:20,892 A hő és a mágneses sugárzás hatástalan ellenem! 509 00:34:23,853 --> 00:34:25,980 Ha megmozdulsz, lövök! 510 00:34:26,064 --> 00:34:27,106 Állj meg! 511 00:34:38,951 --> 00:34:42,622 A harci képessége 1,2 millióról 5800-ra csökkent. 512 00:34:45,500 --> 00:34:47,043 Élve elásta magát? 513 00:34:47,710 --> 00:34:48,795 Itt Gesicht! 514 00:34:49,378 --> 00:34:52,757 Elfogtam a célpontot. Hoffman professzor biztonságban van? 515 00:34:55,051 --> 00:34:57,386 Mit tegyünk, Becker százados? 516 00:35:00,473 --> 00:35:01,599 Igen, jól van. 517 00:35:02,475 --> 00:35:04,102 Semmisítsd meg a célpontot! 518 00:35:19,784 --> 00:35:23,746 Az ilyen illúziók nem zavarják össze a mesterséges intelligenciámat. 519 00:35:25,540 --> 00:35:26,707 Virágmező. 520 00:35:26,791 --> 00:35:27,708 Plútó. 521 00:35:29,669 --> 00:35:31,254 Plútó. 522 00:35:33,548 --> 00:35:36,008 - Plútó! - Nem! 523 00:35:36,592 --> 00:35:38,386 Te nem Plútó vagy! 524 00:35:38,469 --> 00:35:43,474 Plútó! 525 00:35:43,558 --> 00:35:46,602 A neved Sahad! 526 00:36:01,951 --> 00:36:03,161 Igen. 527 00:36:03,244 --> 00:36:05,580 Te Sahad vagy. 528 00:36:07,039 --> 00:36:07,874 Sahad. 529 00:36:09,208 --> 00:36:10,042 Sahad! 530 00:36:16,465 --> 00:36:17,758 Apám! 531 00:36:18,759 --> 00:36:20,970 Hát te élsz! 532 00:36:21,053 --> 00:36:22,680 Úgy örülök. 533 00:36:22,763 --> 00:36:26,309 Azt mondták, hogy meghaltál egy légicsapás során. 534 00:36:27,101 --> 00:36:27,935 Hála az égnek! 535 00:36:28,019 --> 00:36:29,103 Igen. 536 00:36:29,937 --> 00:36:31,898 De mindent elvesztettem. 537 00:36:33,065 --> 00:36:35,359 Robotként ezt bizonyára megérted. 538 00:36:35,443 --> 00:36:37,904 A testem nagy része odalett. 539 00:36:38,571 --> 00:36:40,114 De ami még fontosabb, 540 00:36:40,198 --> 00:36:43,993 hogy meghalt a feleségem, Fatima, a lányom, Lola 541 00:36:44,577 --> 00:36:47,163 és a robottestvéred, Murat. 542 00:36:48,247 --> 00:36:49,540 Azok a barbárok 543 00:36:50,541 --> 00:36:54,045 elvették tőlem a drága családomat! 544 00:36:54,128 --> 00:36:56,923 A legféltettebb kincsemet! 545 00:36:58,174 --> 00:36:59,050 Apám... 546 00:37:00,593 --> 00:37:01,969 Csak te maradtál nekem. 547 00:37:03,095 --> 00:37:07,225 Már csak te maradtál nekem, Sahad! 548 00:37:07,725 --> 00:37:11,103 Te érted, ugye? Hogy mit érzek. 549 00:37:13,856 --> 00:37:15,191 Gyűlöletet. 550 00:37:18,527 --> 00:37:20,571 Kérnék tőled egy szívességet. 551 00:37:21,447 --> 00:37:23,241 Mentsd meg ezt az országot! 552 00:37:25,409 --> 00:37:28,704 Ne hagyd, hogy még több bajtársunkkal végezzenek! 553 00:37:29,413 --> 00:37:35,002 Ne hagyd, hogy a népünk olyan gyászba süllyedjen, mint én! 554 00:37:38,047 --> 00:37:39,465 Bosszút kell állnunk. 555 00:37:40,549 --> 00:37:43,052 A háború hamarosan véget ér. 556 00:37:43,135 --> 00:37:45,346 A bosszú csak még több bosszút szül. 557 00:37:45,972 --> 00:37:48,641 A gyűlölet sosem múlik el! 558 00:37:48,724 --> 00:37:49,600 Így van. 559 00:37:50,851 --> 00:37:53,521 A gyűlölet sosem múlik el. 560 00:37:59,318 --> 00:38:02,613 Áthelyezem a tudatodat a létező legerősebb robottestbe. 561 00:38:04,490 --> 00:38:06,534 A legerősebb testbe? 562 00:38:11,205 --> 00:38:12,581 Mi ez? 563 00:38:15,001 --> 00:38:18,879 Szeretlek, Sahad. 564 00:38:20,256 --> 00:38:21,340 Apám! 565 00:38:23,092 --> 00:38:25,094 Szeretlek. 566 00:38:32,727 --> 00:38:33,602 Gesicht! 567 00:38:34,228 --> 00:38:36,188 Mit művelsz? Lőj már! 568 00:38:36,272 --> 00:38:37,648 Megadom az engedélyt! 569 00:38:38,274 --> 00:38:39,275 Pusztítsd el! 570 00:38:44,530 --> 00:38:45,740 Nem. 571 00:38:47,158 --> 00:38:48,159 Mit mondtál? 572 00:38:48,242 --> 00:38:52,872 Nem arra programoztak, hogy elpusztítsak egy robotot, aki nem akar megtámadni. 573 00:38:53,622 --> 00:38:54,540 Mi a... 574 00:38:55,124 --> 00:38:56,625 Gesicht, figyelj rám! 575 00:38:56,709 --> 00:39:00,338 Ha elpusztítod azt az izét, megoldódik az ügy. Parancsba adom. 576 00:39:00,421 --> 00:39:02,298 - Lőj! - Megtagadom a parancsot. 577 00:39:02,381 --> 00:39:06,761 Gesicht! Hogy mersz ilyet mondani? A múltban volt már rá példa, hogy... 578 00:39:09,513 --> 00:39:12,725 Figyelj, Gesicht! Utoljára adom parancsba. 579 00:39:13,517 --> 00:39:15,478 Pusztítsd el a célpontot, és... 580 00:39:15,561 --> 00:39:17,271 A végső válaszom: nem. 581 00:39:17,355 --> 00:39:18,356 Gesicht! 582 00:39:23,736 --> 00:39:27,656 Becker parancsnok, jogomban áll felmondani? 583 00:39:27,740 --> 00:39:28,574 Tessék? 584 00:39:29,367 --> 00:39:30,951 Ne hülyéskedj! 585 00:39:31,035 --> 00:39:35,498 Robotnyomozónak fejlesztettek ki téged. Nincsen választásod. 586 00:39:35,581 --> 00:39:38,751 Akkor egy teljes évnyi eltávot szeretnék kérni. 587 00:39:38,834 --> 00:39:39,919 Micsoda? 588 00:39:40,544 --> 00:39:42,546 Elég volt ebből. 589 00:39:47,385 --> 00:39:48,219 Igaz? 590 00:39:52,014 --> 00:39:54,392 Hoffman professzor biztonságban van? 591 00:39:54,975 --> 00:39:57,353 - Igen. - Hazudik. 592 00:39:58,896 --> 00:40:03,025 Látom a helikopter-leszálló kamerájának a képét. 593 00:40:03,109 --> 00:40:05,694 Miféle robot ez? 594 00:40:05,778 --> 00:40:08,322 Amelyik elrabolta Hoffmant professzort. 595 00:40:08,406 --> 00:40:11,200 - Ez... - Becker parancsnok! 596 00:40:11,951 --> 00:40:14,036 Ön kiadta a tűzparancsot, 597 00:40:14,120 --> 00:40:18,457 pedig Hoffman professzor még veszélyben van. 598 00:40:20,835 --> 00:40:21,961 Gesicht! 599 00:40:23,504 --> 00:40:24,964 Kössünk alkut! 600 00:40:25,464 --> 00:40:26,298 Ki maga? 601 00:40:26,924 --> 00:40:29,218 Túszcserét ajánlok. 602 00:40:29,301 --> 00:40:32,388 Engedd el az én szeretett Plútómat! 603 00:40:32,471 --> 00:40:33,556 Ki maga? 604 00:40:34,306 --> 00:40:39,603 Távozz onnan, és én elengedem Hoffman professzort! 605 00:40:42,982 --> 00:40:43,816 Gesicht! 606 00:40:43,899 --> 00:40:46,026 Engedély nélkül nem cselekedhetsz! 607 00:40:51,782 --> 00:40:52,950 Gesicht! 608 00:40:54,243 --> 00:40:57,955 Megsérted a robottörvény első cikkelyének harmadik paragrafusát 609 00:40:58,038 --> 00:41:01,000 és a tizenötödik cikkelyének második paragrafusát. 610 00:41:01,083 --> 00:41:03,627 Súlyos büntetés vár rád! Gesicht! 611 00:41:07,381 --> 00:41:09,049 Jelentés a helyszínről: 612 00:41:09,133 --> 00:41:12,595 a professzort fogva tartó robot hirtelen összecsuklott. 613 00:41:14,388 --> 00:41:15,681 Megvan a professzor! 614 00:41:29,195 --> 00:41:30,029 Sahad. 615 00:41:33,282 --> 00:41:36,702 Az apád nem szeret téged. 616 00:41:45,085 --> 00:41:46,128 Te sírsz? 617 00:42:02,394 --> 00:42:03,687 Gesicht! 618 00:42:04,188 --> 00:42:06,774 Szia, Helena! Még mindig dolgozol? 619 00:42:06,857 --> 00:42:09,944 Igen. De hamarosan szünetet tartok. 620 00:42:10,027 --> 00:42:11,487 - Veled mi újság? - Nos... 621 00:42:14,114 --> 00:42:14,949 Vége van. 622 00:42:15,032 --> 00:42:16,408 Komolyan? 623 00:42:16,492 --> 00:42:18,619 Igen. Vége van. 624 00:42:18,702 --> 00:42:23,123 Most ezt mondod, de tudom, hogy hamarosan az új ügyeden fogsz dolgozni. 625 00:42:23,207 --> 00:42:27,294 Ezúttal nem így lesz. Most már tényleg ideje eljutnunk Japánba. 626 00:42:28,128 --> 00:42:30,214 Mostantól rengeteg időm lesz. 627 00:42:31,382 --> 00:42:35,261 Úgy beszélsz, mintha ott akarnád hagyni a nyomozói állásodat. 628 00:42:38,931 --> 00:42:41,475 Lenne kedved örökbefogadási engedélyt kérni? 629 00:42:45,688 --> 00:42:47,731 Korábban is megpróbáltuk már. 630 00:42:47,815 --> 00:42:51,527 Igen, de akkor nem sikerült megtalálni azt, aki passzol hozzánk. 631 00:42:52,152 --> 00:42:54,113 De most más a helyzet. 632 00:42:54,196 --> 00:42:57,866 Fejlődött a technológia, és a szabályok is lazábbak lettek. 633 00:42:59,785 --> 00:43:02,329 Vajon jó anya lennék? 634 00:43:02,413 --> 00:43:05,332 Hát persze. Ebben biztos vagyok. 635 00:43:06,041 --> 00:43:07,876 - Tessék? - Izé... 636 00:43:08,961 --> 00:43:12,631 Ráadásul, ha lennének gyerekeink, nem lennél magányos. 637 00:43:12,715 --> 00:43:14,216 Nem vagyok az. 638 00:43:15,384 --> 00:43:16,677 Te itt vagy nekem. 639 00:43:18,679 --> 00:43:21,140 Majd még beszélünk erről, ha hazaérek. 640 00:43:21,223 --> 00:43:23,350 Jól van. Siess haza! 641 00:43:23,976 --> 00:43:24,810 Rendben. 642 00:43:34,653 --> 00:43:37,323 Professzor úr, nem esett baja? 643 00:43:37,406 --> 00:43:41,035 Nem, jól vagyok, Gesicht. 644 00:43:41,118 --> 00:43:43,245 Én inkább miattad aggódom. 645 00:43:43,329 --> 00:43:44,663 Nem sérültem meg. 646 00:43:44,747 --> 00:43:47,333 És a szörny? Állítólag sarokba szorítottad. 647 00:43:47,416 --> 00:43:50,544 Igen. Csak idő kérdése, hogy elkapják. 648 00:43:50,628 --> 00:43:54,214 Remek. Akkor nem kell újra szembenézned vele. 649 00:43:54,298 --> 00:43:56,216 A tested még javításra szorul. 650 00:43:56,300 --> 00:43:57,134 Igen. 651 00:43:57,217 --> 00:44:01,221 Legalább már tudjuk, ki áll a történtek mögött. Azt mondtad... 652 00:44:01,305 --> 00:44:02,264 Abullah. 653 00:44:02,348 --> 00:44:06,226 Igen, ő férkőzött be az engem megtámadó testőr elméjébe is. 654 00:44:06,310 --> 00:44:08,354 Az egész Abullah műve volt. 655 00:44:08,437 --> 00:44:10,773 Engem Ochanomizu kijelentése aggaszt. 656 00:44:10,856 --> 00:44:13,317 Szerinte dr. Goji a tettes. 657 00:44:13,400 --> 00:44:15,986 Goji és Abullah összejátszanak? 658 00:44:16,070 --> 00:44:19,740 Egyelőre bízd az ügyet a többiekre! Neked most pihenned kell. 659 00:44:19,823 --> 00:44:21,784 Nem akarom ugyanazt ismételgetni, 660 00:44:21,867 --> 00:44:27,790 de a találat miatt a zéróniumból készült tested károkat szenvedett. Ha újra ez... 661 00:44:27,873 --> 00:44:28,999 Professzor úr! 662 00:44:30,542 --> 00:44:33,295 Meséltem önnek azokról az álmokról. 663 00:44:33,379 --> 00:44:34,254 Igen, és? 664 00:44:34,338 --> 00:44:37,966 Lehet, hogy már nincsenek visszatérő álmaim. 665 00:44:38,050 --> 00:44:39,426 Hogy érted ezt? 666 00:44:40,427 --> 00:44:43,430 Nem is tudom. Egyszerűen csak úgy érzem, 667 00:44:44,056 --> 00:44:47,434 hogy rájöttem, mi az álmaim valódi eredete. 668 00:44:47,518 --> 00:44:51,021 Tessék? Várjunk csak! Ez azt jelenti, hogy a memóriád... 669 00:44:51,522 --> 00:44:52,815 Még beszélünk. 670 00:44:52,898 --> 00:44:54,650 Várj, Gesicht! 671 00:45:02,199 --> 00:45:04,576 A zaandami kutatóközponttól jelentkezem. 672 00:45:04,660 --> 00:45:07,413 Megérkezett a D osztag. Lemegyünk a föld alá. 673 00:45:08,664 --> 00:45:11,125 Az F osztag már keresi a célpontot. 674 00:45:11,208 --> 00:45:14,503 Már majdnem ott vagyunk, ahol Gesicht sarokba szorította. 675 00:45:16,046 --> 00:45:20,342 Jelentősen csökkent a harci kapacitása, de azért legyenek résen! 676 00:45:20,426 --> 00:45:21,427 Semmisítsék meg! 677 00:45:22,136 --> 00:45:24,221 Ismétlem, semmisítsék meg! 678 00:45:25,055 --> 00:45:26,557 - Uram! - Hol van Gesicht? 679 00:45:26,640 --> 00:45:29,518 - Úton Amszterdamba. - Megkaptam a jelentést. 680 00:45:29,601 --> 00:45:31,854 Azonnal lépjen kapcsolatba vele! 681 00:45:31,937 --> 00:45:34,690 Igenis. Amint rendeződik a helyzet Zaandamban... 682 00:45:34,773 --> 00:45:35,816 Most! 683 00:45:38,402 --> 00:45:41,238 Gesicht, miért mész a saját fejed után? 684 00:45:41,321 --> 00:45:45,200 Nem elég, hogy megtagadod a parancsot, de még fel is mondasz? 685 00:45:45,284 --> 00:45:50,372 És ha ezt megtagadom, akkor hosszú eltávot kérsz? Egyiket sem engedélyezem! 686 00:45:50,456 --> 00:45:53,125 Meghibásodott a mesterséges intelligenciád. 687 00:45:53,208 --> 00:45:57,463 Azonnal jelentkezz karbantartásra! Aztán tegyél jelentést a bizottságnak! 688 00:45:58,130 --> 00:45:59,757 Figyelsz te rám egyáltalán? 689 00:45:59,840 --> 00:46:03,177 Mindezek előtt van még egy teendő, nem igaz? 690 00:46:04,762 --> 00:46:06,638 Mondja csak ki az ítéletet! 691 00:46:10,726 --> 00:46:14,563 Olyan bűnt követtem el, amiért kivégzés jár. 692 00:46:15,272 --> 00:46:17,149 Miért törölte ki az emlékeimet? 693 00:46:19,234 --> 00:46:20,736 Az én drága... 694 00:46:26,700 --> 00:46:30,454 Ne merészeld megszakítani a kapcsolatot! Gesicht! 695 00:46:38,962 --> 00:46:42,800 Nagyon szorgalmas vagy, Anton. Még ilyen későn is dolgozol. 696 00:46:42,883 --> 00:46:46,261 Igen! Már csak egy csokrot kell kiszállítanom, és végzek. 697 00:46:46,345 --> 00:46:47,596 Üdv, Gesicht! 698 00:46:47,679 --> 00:46:50,057 Jó estét! Egy csokor virágot kérnék. 699 00:46:50,140 --> 00:46:52,226 Rendben. Kinek lesz? 700 00:46:52,309 --> 00:46:53,560 A feleségemnek. 701 00:46:53,644 --> 00:46:55,521 De kedves öntől. Irigykedem. 702 00:46:56,396 --> 00:46:58,524 Milyen virágot szeret a felesége? 703 00:47:00,025 --> 00:47:01,652 Tudja, életben van. 704 00:47:03,487 --> 00:47:05,030 Sahad él. 705 00:47:06,740 --> 00:47:07,616 Tényleg? 706 00:47:08,826 --> 00:47:10,452 Valami rosszat tett? 707 00:47:12,412 --> 00:47:13,664 Ő nem. 708 00:47:14,998 --> 00:47:16,124 Nem az ő hibája. 709 00:47:44,570 --> 00:47:46,697 Szia, Anton! Hát újra találkozunk. 710 00:47:55,539 --> 00:47:56,373 Te 711 00:47:56,957 --> 00:47:59,167 Ali vagy, a perzsa virágárus. 712 00:48:01,336 --> 00:48:03,755 Miért jöttél Amszterdamba? 713 00:48:12,055 --> 00:48:14,308 Ötszázért az egész testet megkaphatja. 714 00:48:18,020 --> 00:48:19,229 Jár. 715 00:48:19,730 --> 00:48:21,732 Járni kezdett, Gesicht. 716 00:48:31,742 --> 00:48:32,618 Te... 717 00:48:43,378 --> 00:48:46,006 Ali, gyere ide! 718 00:48:46,089 --> 00:48:47,466 Nincs mitől félned. 719 00:48:48,258 --> 00:48:51,470 Hallottad a lövést, ugye? Ez veszélyes környék. 720 00:48:51,553 --> 00:48:53,263 Gyere ide hozzám! 721 00:48:57,059 --> 00:48:59,728 Tudod, van egy hozzád hasonló kis... 722 00:49:02,814 --> 00:49:03,649 Ali! 723 00:49:04,316 --> 00:49:05,692 Mi a baj, Ali? 724 00:49:51,655 --> 00:49:56,785 Tegnap este Amszterdam óvárosában meggyilkoltak egy robotnyomozót. 725 00:49:57,536 --> 00:50:01,707 Az áldozat a világ egyik legfejlettebb robotja, Gesicht volt. 726 00:50:01,790 --> 00:50:06,753 A helyszínen egy kazettás fegyverrel felszerelt robot testét is megtalálták. 727 00:50:08,380 --> 00:50:13,010 Gesichtben pár héttel korábban egy ugyanilyen fegyver tett kárt. 728 00:50:13,093 --> 00:50:16,972 Valamint a halála előtt egy kimerítő harcban is részt vett. 729 00:50:17,806 --> 00:50:19,141 A legerősebb... 730 00:50:34,281 --> 00:50:37,909 Üdv! Rég láttam, Hoffman professzor. 731 00:50:37,993 --> 00:50:41,788 Amikor a vizsgálóbizottság tagjai voltunk, Ochanomizu professzor. 732 00:50:41,872 --> 00:50:45,834 - Hadd mutassam be önöket! - Helena vagyok, Gesicht felesége. 733 00:50:49,212 --> 00:50:52,758 Nem is tudom, mit mondjak. Fogadja őszinte részvétemet! 734 00:50:53,467 --> 00:50:55,594 Ha bármiben segíthetek... 735 00:50:55,677 --> 00:50:59,639 Nagyon hálás vagyok, hogy meghívott ide. 736 00:51:00,265 --> 00:51:04,770 Gesicht alig várta, hogy együtt is ellátogassunk Japánba. 737 00:51:05,437 --> 00:51:08,815 Le is foglalta az utat a halála előtti napon. 738 00:51:08,899 --> 00:51:12,360 Uram, mennünk kéne, mielőtt lerohan minket a sajtó. 739 00:51:13,028 --> 00:51:13,904 Igaz is. 740 00:51:15,822 --> 00:51:18,492 Helena igyekszik elfedni az érzéseit. 741 00:51:19,034 --> 00:51:23,080 Ön szerint Gesicht is a gyilkossági hullám áldozatává vált? 742 00:51:23,163 --> 00:51:26,708 Igen. De az Europol még más véleményen van. 743 00:51:27,834 --> 00:51:30,921 És a mi életünk továbbra is veszélyben lehet. 744 00:51:31,004 --> 00:51:32,589 Ochanomizu professzor! 745 00:51:32,672 --> 00:51:34,966 Pont olyan, amilyennek Gesicht leírta. 746 00:51:35,050 --> 00:51:35,967 Micsoda? 747 00:51:36,635 --> 00:51:41,932 Azt mondta, a japán levegőben gyengén érezni lehet a szójaszósz illatát. 748 00:51:45,727 --> 00:51:49,106 KAMINARIMON 749 00:52:07,999 --> 00:52:11,419 Úgy tesz, mintha jól érezné magát, hogy felejtsen. 750 00:52:11,503 --> 00:52:14,589 Ez rendkívül kifinomult viselkedésforma. 751 00:52:14,673 --> 00:52:15,507 Igen. 752 00:52:16,174 --> 00:52:20,846 A robotok emlékei nem fakulnak meg, hacsak ki nem töröljük őket, de nála... 753 00:52:21,471 --> 00:52:26,685 Úgy tűnik, az Europol belepiszkált Gesicht emlékeibe. 754 00:52:26,768 --> 00:52:30,605 Belepiszkáltak? A robottörvény előírásai szerint jártak el? 755 00:52:30,689 --> 00:52:32,858 Nem, túllépték a hatáskörüket. 756 00:52:32,941 --> 00:52:34,734 Az nagy baj. 757 00:52:34,818 --> 00:52:38,405 Próbáltam utánanézni, de nem tudtam felfedni az igazságot. 758 00:52:38,989 --> 00:52:43,160 Etikátlan, hogy valakik bármit megtehetnek egy robot emlékeivel. 759 00:52:44,703 --> 00:52:46,580 De most legszívesebben... 760 00:52:50,125 --> 00:52:54,296 én is törölném Helena emlékeit. Igazából meg is kérdeztem tőle, 761 00:52:54,379 --> 00:52:57,007 hogy szeretne-e részleges memóriatörlést. 762 00:52:57,716 --> 00:53:00,468 Mire ő azt felelte: 763 00:53:01,970 --> 00:53:04,764 „Kérem, ne törölje ki az emlékeimet Gesichtről!” 764 00:53:18,904 --> 00:53:21,573 Hoffman úr, az öné a juharszoba. 765 00:53:22,282 --> 00:53:24,618 Asszonyom, az öné a fenyőszoba. 766 00:53:25,660 --> 00:53:28,288 Gesicht foglalta le nekünk ezt a szobát. 767 00:53:28,955 --> 00:53:32,334 - Meglesz egyedül abban a szobában? - Igen. 768 00:53:32,417 --> 00:53:34,211 Erre tessék, asszonyom! 769 00:53:44,638 --> 00:53:47,015 Most már egyedül is megtalálom a szobát. 770 00:53:47,098 --> 00:53:48,308 Rendben, asszonyom. 771 00:53:57,984 --> 00:53:59,444 Ön bizonyára dr. Tenma. 772 00:54:00,195 --> 00:54:01,238 Igen. 773 00:54:01,321 --> 00:54:02,405 Magánál van? 774 00:54:07,953 --> 00:54:11,122 Ez segít megtalálni az elkövetőt? 775 00:54:11,206 --> 00:54:12,666 Igen. 776 00:54:15,835 --> 00:54:16,711 Dr. Tenma. 777 00:54:19,339 --> 00:54:20,590 Valami baj van? 778 00:54:21,383 --> 00:54:23,760 Nem tudom feldolgozni. 779 00:54:24,511 --> 00:54:25,637 Mit? 780 00:54:25,720 --> 00:54:28,556 Ezt a hatalmast gyászt. 781 00:54:29,516 --> 00:54:34,020 Egyre tisztábban látom magam előtt az emlékeimet Gesichtről. 782 00:54:35,105 --> 00:54:37,732 Nem tudom, mit tegyek. 783 00:54:38,775 --> 00:54:41,361 Helena, nyugodtan sírhat. 784 00:54:43,613 --> 00:54:46,741 Az ilyen helyzetekben az emberek sírni szoktak. 785 00:54:50,161 --> 00:54:50,996 Így. 786 00:54:52,414 --> 00:54:54,541 Kezdetnek az utánzás is megteszi. 787 00:54:58,461 --> 00:54:59,504 Ez az. 788 00:55:09,597 --> 00:55:10,974 Kiváló. 789 00:55:11,057 --> 00:55:12,475 Remekül csinálja. 790 00:55:13,810 --> 00:55:17,105 Lehet, hogy most csak megjátssza, de idővel valódi lesz. 791 00:55:18,231 --> 00:55:19,607 Ahogy nekem is az lett. 792 00:55:20,483 --> 00:55:22,861 Egyszer képes lesz majd valóban sírni. 793 00:55:24,779 --> 00:55:25,655 Ezek itt 794 00:55:27,282 --> 00:55:28,992 igazi könnyek. 795 00:55:32,996 --> 00:55:34,372 Atom meghalt. 796 00:55:36,041 --> 00:55:38,168 És az én szívem is darabjaira tört. 797 00:58:14,240 --> 00:58:16,201 A feliratot fordította: D. Ferenc