1
00:00:47,714 --> 00:00:51,926
Hej, gospodine!
Pogledaj i dat ću ti dobru cijenu!
2
00:00:53,011 --> 00:00:57,807
Vjerovali ili ne,
ove su tepihe tkali ljudi, a ne roboti.
3
00:00:58,391 --> 00:01:02,228
Gospodine. Ovi su elektronički dijelovi
pronađeni na bojnom polju.
4
00:01:02,312 --> 00:01:03,772
Još se mogu koristiti.
5
00:01:03,855 --> 00:01:06,733
Gesichte, dosta je. Vrati se!
6
00:01:07,400 --> 00:01:11,488
Riješit ćemo sve u vezi
s pokušajem samoubojstva Darija XIV.
7
00:01:11,571 --> 00:01:14,074
Sjedinjene Thracijske Države su uobražene.
8
00:01:15,116 --> 00:01:16,910
Suočit ćemo se s njima.
9
00:01:17,410 --> 00:01:21,039
Dosta mi je metoda tog predsjednika.
10
00:01:21,623 --> 00:01:24,667
I zabrinuti smo za tvoje fizičko stanje.
11
00:01:24,751 --> 00:01:27,545
Prof. Hoffman misli
da je tvoja zeronijska snaga
12
00:01:27,629 --> 00:01:30,006
kompromitirana pogotkom topa.
13
00:01:30,757 --> 00:01:32,133
Hvala na brizi.
14
00:01:32,634 --> 00:01:35,470
Ali napravit ću pomak u slučaju.
15
00:01:35,553 --> 00:01:37,472
Što? Jesi li siguran?
16
00:01:37,555 --> 00:01:39,682
Znaš li tko stoji iza svega ovoga?
17
00:01:40,308 --> 00:01:44,646
Da. Ali mislim da je to ono
što vi ljudi zovete „predosjećaj”.
18
00:01:44,729 --> 00:01:47,649
Predosjećaj? Ali kako robot može imati...
19
00:01:48,608 --> 00:01:51,736
Ha? Gesichte!
20
00:01:59,536 --> 00:02:00,745
Jesi li dobro?
21
00:02:00,829 --> 00:02:03,498
{\an8}Možeš li ustati? Primi se za mene.
22
00:02:04,332 --> 00:02:05,500
{\an8}Hvala, gospodine.
23
00:02:05,583 --> 00:02:08,503
{\an8}Otkad sam nastradao u ratu,
ravnoteža mi je loša.
24
00:02:08,586 --> 00:02:13,299
{\an8}- Razumijem. Čuvaj se.
- Gospodine, molim vas, kupite cvijeće!
25
00:02:13,967 --> 00:02:17,178
Oprosti, ali žurim se.
26
00:02:17,262 --> 00:02:21,141
Primam i kreditne kartice. Evo mog čitača!
27
00:02:21,766 --> 00:02:23,810
Samo sam u prolazu.
28
00:02:23,893 --> 00:02:26,813
Uskoro odlazim
pa mi ne treba cvijeće. Bok.
29
00:02:26,896 --> 00:02:28,356
Gospodine!
30
00:02:40,618 --> 00:02:42,328
Oprostite što ste čekali.
31
00:02:42,412 --> 00:02:44,998
Ne, došao si točno na vrijeme.
32
00:02:45,498 --> 00:02:47,417
Ja sam Gesicht iz Europola.
33
00:02:47,500 --> 00:02:51,045
Ja sam Abullah,
ministar znanosti Republike Perzije.
34
00:02:58,094 --> 00:02:59,179
Nešto nije u redu?
35
00:03:00,054 --> 00:03:00,930
Ne.
36
00:03:03,099 --> 00:03:04,559
Ja ću kavu.
37
00:03:05,560 --> 00:03:08,605
Opusti se. Ja sam znanstvenik.
38
00:03:08,688 --> 00:03:11,024
Imaju i energetski katalizator.
39
00:03:11,107 --> 00:03:12,984
Ne treba, gospodine.
40
00:03:15,778 --> 00:03:17,405
Izraz tvoga lica govori mi
41
00:03:17,488 --> 00:03:22,452
da se pitaš bih li
ja radije popio energetski katalizator.
42
00:03:23,953 --> 00:03:27,123
Tvoj sustav za identifikaciju
nije se pokvario.
43
00:03:27,874 --> 00:03:32,003
Izgubio sam
veći dio tijela u prošlom ratu.
44
00:03:33,087 --> 00:03:35,840
- Oprostite na nepristojnosti.
- Nipošto.
45
00:03:35,924 --> 00:03:39,010
Hvala što si došao skroz ovamo.
46
00:03:39,510 --> 00:03:41,429
Htio sam da to vidiš.
47
00:03:44,140 --> 00:03:48,770
Htio sam da vidiš kako se ova zemlja
počinje uzdizati iz pepela rata.
48
00:03:50,104 --> 00:03:55,235
Sve je pretvoreno u ruševine,
ali sad se tržnice ponovno otvaraju.
49
00:03:57,153 --> 00:03:58,321
Tvoj prijatelj?
50
00:04:02,033 --> 00:04:02,867
Ne.
51
00:04:03,618 --> 00:04:05,078
Upoznao sam ga ranije.
52
00:04:05,662 --> 00:04:10,375
Žalim tu djecu.
Naše se gospodarstvo počinje oporavljati,
53
00:04:10,458 --> 00:04:13,294
ali djeca na marginama društva
i dalje pate.
54
00:04:13,795 --> 00:04:19,884
Sad im moramo osigurati bolji život.
55
00:04:20,718 --> 00:04:22,220
Sigurno razumiješ.
56
00:04:23,805 --> 00:04:24,806
Da.
57
00:04:25,390 --> 00:04:28,017
Što si me htio pitati?
58
00:04:28,518 --> 00:04:32,272
Da, prijeći ću na stvar
jer nemamo mnogo vremena.
59
00:04:33,231 --> 00:04:35,817
Kakav je bio vaš odnos s Darijem XIV.?
60
00:04:38,069 --> 00:04:39,696
Dobro smo se slagali.
61
00:04:40,280 --> 00:04:43,992
Bio je dobar
prema svojim odanim podanicima.
62
00:04:45,118 --> 00:04:50,039
Često je govorio o pretvaranju
ove pustinje u zemlju zelenih polja.
63
00:04:50,623 --> 00:04:53,001
Mislite u „polja cvijeća”?
64
00:04:54,460 --> 00:04:55,295
Da.
65
00:04:56,337 --> 00:04:58,923
Poznajete li osobu po imenu Goji?
66
00:04:59,924 --> 00:05:01,259
Ne bih rekao.
67
00:05:01,342 --> 00:05:04,387
Nema šanse da ministar znanosti ne zna.
68
00:05:04,470 --> 00:05:08,850
Čuo sam da vam je
znanstvenik Goji omogućio izgradnju
69
00:05:08,933 --> 00:05:12,145
napredne robotske vojske
tijekom Darijeve vladavine.
70
00:05:12,228 --> 00:05:13,313
To su glasine, ne?
71
00:05:14,063 --> 00:05:17,817
To se ime pojavljuje
u izvješću Borine istražne komisije.
72
00:05:18,318 --> 00:05:21,070
Ali njegovo postojanje
nikad nije potvrđeno.
73
00:05:21,571 --> 00:05:25,992
O čemu svjedoči i činjenica
da ne poznajem takvu osobu.
74
00:05:26,701 --> 00:05:30,455
A Tenmin model umjetne inteligencije
koji je uvezen ovamo?
75
00:05:31,331 --> 00:05:32,707
Tenmin model...
76
00:05:33,499 --> 00:05:37,086
Kad već razgovaramo o glasinama,
ispričat ću ti jednu priču.
77
00:05:38,046 --> 00:05:40,548
Dr. Tenma i znanstvenik kojeg si spomenuo
78
00:05:40,631 --> 00:05:43,301
stvorili su
ultimativnu umjetnu inteligenciju.
79
00:05:43,801 --> 00:05:46,554
- Ultimativnu umjetnu inteligenciju...
- Da.
80
00:05:47,055 --> 00:05:52,477
Umjetna inteligencija bila je
toliko napredna da se robot nije probudio.
81
00:05:52,977 --> 00:05:57,148
Glasine kažu da robot još spava
negdje u Darijevoj bivšoj palači.
82
00:05:58,191 --> 00:06:02,070
Zašto sam ne potražiš tu marionetu?
83
00:06:04,155 --> 00:06:05,031
Ajme.
84
00:06:05,114 --> 00:06:07,867
Vrijeme nam je isteklo. Ispričaj me.
85
00:06:07,950 --> 00:06:10,119
Hvala vam na vašem vremenu.
86
00:06:10,620 --> 00:06:12,330
Posljednje pitanje.
87
00:06:13,539 --> 00:06:15,541
Molim vas, pogledajte ovu sliku.
88
00:06:19,337 --> 00:06:22,590
Jeste li ikad vidjeli ovog čovjeka?
89
00:06:25,385 --> 00:06:26,719
Ne bih rekao.
90
00:06:29,263 --> 00:06:30,473
Hvala vam.
91
00:06:30,973 --> 00:06:35,144
- Cijenim vašu suradnju.
- Nadam se da ćeš uskoro riješiti slučaj.
92
00:06:35,728 --> 00:06:39,399
Ispričavam se zbog zabune
oko toga jeste li čovjek ili robot.
93
00:06:39,482 --> 00:06:41,609
Ma u redu je.
94
00:06:42,318 --> 00:06:44,195
Već sam jednom to iskusio.
95
00:06:45,363 --> 00:06:47,073
Kad sam upoznao Atoma.
96
00:06:50,034 --> 00:06:51,160
Razumijem.
97
00:06:52,078 --> 00:06:55,456
Dakle, Atom je bio tako napredan robot.
98
00:06:55,957 --> 00:06:56,791
Da.
99
00:06:56,874 --> 00:07:00,586
No moj vas je sustav upravo
prepoznao kao čovjeka.
100
00:07:03,297 --> 00:07:04,674
Jer ste lagali.
101
00:07:06,050 --> 00:07:09,011
Rekli ste da nikad
niste vidjeli čovjeka sa slike.
102
00:07:09,095 --> 00:07:12,140
Moj je sustav utvrdio da je to laž.
103
00:07:12,807 --> 00:07:14,934
A roboti ne mogu lagati.
104
00:07:29,282 --> 00:07:33,494
- Gospodine! Molim vas, kupite cvijet!
- Još si ovdje?
105
00:07:33,578 --> 00:07:35,830
Može i samo jedan. Molim vas.
106
00:07:36,330 --> 00:07:38,875
Ako se predugo držiš klijenata poput mene,
107
00:07:38,958 --> 00:07:40,543
šef će ti se naljutiti.
108
00:07:43,087 --> 00:07:44,213
Hej, gospodine.
109
00:07:44,839 --> 00:07:46,841
Možda amajlija za sreću?
110
00:07:47,341 --> 00:07:52,388
Drži ovo kod sebe i pomoći će ti
da pronađeš odgovore na životne probleme.
111
00:07:53,264 --> 00:07:56,267
Ovo je amajlija Gojija, mudraca pijeska.
112
00:07:57,560 --> 00:07:58,603
Gojija?
113
00:07:58,686 --> 00:08:03,232
{\an8}Da. Bog je dao život pijesku.
114
00:08:03,733 --> 00:08:08,821
{\an8}On je legendarni mudrac
koji se pretvorio u pijesak
115
00:08:08,905 --> 00:08:13,117
{\an8}nakon što je pokazao istinu
o životu kralja drevnih Uzbeka.
116
00:08:13,701 --> 00:08:15,077
Mudrac pijeska,
117
00:08:15,703 --> 00:08:16,621
Goji...
118
00:08:17,121 --> 00:08:21,792
Umjetna inteligencija bila je
toliko napredna da se robot nije probudio.
119
00:08:23,836 --> 00:08:26,380
Može i samo jedan. Molim vas.
120
00:08:28,257 --> 00:08:30,968
U redu. Samo jedan.
121
00:08:31,052 --> 00:08:32,803
Hvala vam!
122
00:08:32,887 --> 00:08:34,180
Kako se zoveš?
123
00:08:34,263 --> 00:08:35,389
Muhammad Ali.
124
00:08:36,516 --> 00:08:37,767
Lijepo ime.
125
00:08:37,850 --> 00:08:40,436
Mogu li biti sjajan poput svojeg imena?
126
00:08:40,520 --> 00:08:42,396
Naravno da možeš.
127
00:08:42,480 --> 00:08:44,815
Želim biti znanstvenik.
128
00:08:44,899 --> 00:08:47,193
Možeš biti ako ćeš puno učiti.
129
00:08:47,276 --> 00:08:49,237
Misliš da mogu biti poput Sahada?
130
00:08:49,737 --> 00:08:51,113
Sahada?
131
00:08:51,197 --> 00:08:54,325
Da. Maloprije ste pokazali
njegovu fotografiju.
132
00:08:57,370 --> 00:08:58,913
Misliš na ovog čovjeka?
133
00:08:58,996 --> 00:09:03,084
Da. Studirao je u Nizozemskoj
kako bi pretvorio ovu zemlju
134
00:09:03,167 --> 00:09:04,752
u polje cvijeća.
135
00:09:06,128 --> 00:09:07,547
On je moj heroj.
136
00:09:08,047 --> 00:09:10,716
Mislite li da mogu biti poput Sahada?
137
00:09:12,635 --> 00:09:13,719
Što nije u redu?
138
00:09:14,470 --> 00:09:15,388
Ma ništa.
139
00:09:15,888 --> 00:09:17,014
Naravno da možeš.
140
00:09:17,098 --> 00:09:18,432
Nikad ne gubi nadu.
141
00:09:19,225 --> 00:09:20,142
Nadu?
142
00:09:20,893 --> 00:09:22,603
{\an8}Da, nadu.
143
00:09:27,525 --> 00:09:28,526
Gospodine!
144
00:09:29,902 --> 00:09:31,779
Hoćemo li se opet vidjeti?
145
00:09:34,574 --> 00:09:37,326
Da. Sigurno ćemo se opet sresti.
146
00:09:41,122 --> 00:09:44,792
Da, naravno! Dobro poznajem Sahada.
147
00:09:44,875 --> 00:09:46,919
Bio je jedan od mojih stanara.
148
00:09:47,003 --> 00:09:49,880
{\an8}Ona soba na trećem katu.
149
00:09:49,964 --> 00:09:53,050
Vidite ono prekrasno cvijeće na prozorima?
150
00:09:53,134 --> 00:09:55,845
Sahad je sve to posadio.
151
00:09:55,928 --> 00:09:57,388
Prekrasno je.
152
00:09:57,471 --> 00:10:00,141
Čak i robot poput vas to vidi.
153
00:10:00,224 --> 00:10:03,269
Sahad je studirao botaniku, zar ne?
154
00:10:03,352 --> 00:10:08,316
Čak i nakon toliko godina
cvijeće koje je posadio i dalje je snažno.
155
00:10:08,899 --> 00:10:14,196
Jednom sam ga pitala postoji li cvijeće
koje cvate cijelu godinu i nikad ne uvene.
156
00:10:14,280 --> 00:10:18,451
- Za to bi se bilo lagano brinuti, zar ne?
- I što je rekao?
157
00:10:18,534 --> 00:10:22,413
Rekao je da bi cvijeće trebalo uvenuti
nakon što da sjeme.
158
00:10:22,913 --> 00:10:24,624
Vjerojatno ima pravo.
159
00:10:28,044 --> 00:10:31,505
Cvijeće bi trebalo uvenuti?
160
00:10:32,506 --> 00:10:35,051
Gospođo, imate li njegovu fotografiju?
161
00:10:35,134 --> 00:10:39,764
Sigurno je imam negdje,
ali svi moji podaci u starom su računalu.
162
00:10:40,264 --> 00:10:42,975
Sigurno je u šupi. Pogledat ću.
163
00:10:43,059 --> 00:10:44,435
Navratite poslije.
164
00:10:44,518 --> 00:10:45,394
Hvala vam.
165
00:10:45,478 --> 00:10:48,689
Netko iz Europola raspituje se za njega.
166
00:10:48,773 --> 00:10:50,691
Trebam li se brinuti za Sahada?
167
00:10:50,775 --> 00:10:52,151
Ne, gospođo.
168
00:10:52,234 --> 00:10:53,319
Naravno da ne.
169
00:10:53,402 --> 00:10:57,114
Netko poput njega
nikad ne bi upao u nevolje.
170
00:10:57,198 --> 00:10:59,492
Sahad je bio draga osoba.
171
00:11:00,076 --> 00:11:03,537
Toliko draga da nikad
ne biste znali da je robot.
172
00:11:06,749 --> 00:11:08,959
Bio je odličan student.
173
00:11:09,460 --> 00:11:12,880
Ne, odličan nije prava riječ.
174
00:11:13,381 --> 00:11:14,382
Strastven.
175
00:11:14,965 --> 00:11:17,843
{\an8}Da, kao da mu je život ovisio o tome.
176
00:11:18,678 --> 00:11:19,845
Ovisio o tome?
177
00:11:19,929 --> 00:11:24,392
Da, jer je Sahad volio
svoju zemlju više od ičeg.
178
00:11:24,475 --> 00:11:29,230
Predan je ispunjavanju
perzijske pustinje cvijećem.
179
00:11:29,730 --> 00:11:33,025
Njegovo je istraživanje bilo
doista inovativno.
180
00:11:33,109 --> 00:11:35,152
Jednog mi je dana rekao:
181
00:11:35,236 --> 00:11:39,073
„Profesore, pogledajte
kako je Igor postao snažan.”
182
00:11:39,156 --> 00:11:40,116
Igor?
183
00:11:40,825 --> 00:11:44,078
Drugi je put rekao
da se Janus razbolijeva.
184
00:11:44,161 --> 00:11:47,331
I da je Ishtaru sve bolje.
185
00:11:48,499 --> 00:11:50,793
To su imena njegovih tulipana.
186
00:11:50,876 --> 00:11:54,964
Dao je imena svim svojim tulipanima.
187
00:11:55,047 --> 00:11:58,509
Rekao je da tako bolje rastu.
188
00:11:58,592 --> 00:12:01,679
Bez uvrede, ali bio je robot.
189
00:12:01,762 --> 00:12:05,474
Najnapredniji robot u Perziji
od najbolje dostupne tehnologije.
190
00:12:05,558 --> 00:12:09,603
A opet, govorio je neznanstvene stvari.
191
00:12:09,687 --> 00:12:11,021
Neznanstvene...
192
00:12:11,522 --> 00:12:12,857
Razumijem.
193
00:12:12,940 --> 00:12:16,318
Da, stvari za
koje nije bilo nikakvog uporišta.
194
00:12:19,280 --> 00:12:21,449
Želim vam nešto pokazati.
195
00:12:24,326 --> 00:12:25,161
To je to.
196
00:12:29,039 --> 00:12:30,249
Tulipan?
197
00:12:30,332 --> 00:12:32,585
Sahad ga je uzgajao.
198
00:12:32,668 --> 00:12:35,379
Nastavlja cvjetati i nikad ne uvene.
199
00:12:35,463 --> 00:12:37,757
Nikad ne uvene? Koliko je prošlo?
200
00:12:37,840 --> 00:12:39,216
Tri godine.
201
00:12:39,300 --> 00:12:43,596
Zamolio me da ga ne sadim
u zemlju dok se ne vrati.
202
00:12:44,346 --> 00:12:49,268
Ako se ne vrati, ovo ćemo proučavati.
203
00:12:49,769 --> 00:12:53,773
{\an8}Čini se kao da ga i ovaj tulipan čeka.
204
00:12:55,024 --> 00:12:55,983
{\an8}Ajme.
205
00:12:56,066 --> 00:12:59,487
{\an8}Sad sam ja rekao nešto neznanstveno.
206
00:13:01,030 --> 00:13:02,698
Ima li ovaj tulipan ime?
207
00:13:03,199 --> 00:13:06,702
Da, siguran sam da ima.
208
00:13:09,330 --> 00:13:11,165
Hvala vam što kupujete kod nas.
209
00:13:15,294 --> 00:13:16,128
Antone.
210
00:13:16,837 --> 00:13:19,089
Možeš li ovo dostaviti g. Van Dykeu?
211
00:13:19,715 --> 00:13:20,633
U redu.
212
00:13:22,968 --> 00:13:24,386
Vrijedan je radnik.
213
00:13:24,887 --> 00:13:26,764
Mnogo nam je pomogao.
214
00:13:28,349 --> 00:13:32,520
Prije no što sam došao ovamo,
upoznao sam prodavača cvijeća u Perziji,
215
00:13:32,603 --> 00:13:34,730
ali nije bio tako veseo.
216
00:13:35,523 --> 00:13:37,983
Perzija. Sahadova zemlja.
217
00:13:38,067 --> 00:13:40,361
Čujem da je često dolazio ovamo.
218
00:13:40,444 --> 00:13:41,737
Da, svaki dan.
219
00:13:42,238 --> 00:13:45,741
Pomagao mi je s cvjećarnicom
kad je imao slobodnog vremena.
220
00:13:46,617 --> 00:13:48,869
Činilo se da nema prijatelje.
221
00:13:49,370 --> 00:13:52,331
Ali razgovarao je sa mnom o svačemu.
222
00:13:53,249 --> 00:13:55,793
Želio je svoju domovinu ispuniti cvijećem.
223
00:13:56,710 --> 00:14:01,757
Razveselilo me kad sam čula
da robot poput Sahada govori o snovima.
224
00:14:02,716 --> 00:14:03,676
Ali jednog dana
225
00:14:04,218 --> 00:14:06,303
nešto je bilo drukčije kod njega.
226
00:14:08,681 --> 00:14:13,143
Odjednom mi je rekao da se vraća
u svoju zemlju da se prijavi u vojsku.
227
00:14:13,644 --> 00:14:16,063
Pokušala sam ga spriječiti.
228
00:14:16,146 --> 00:14:19,692
Netko poput njega ne bi trebao
biti vojnik bez obzira na rat.
229
00:14:20,317 --> 00:14:21,610
{\an8}A onda mi je rekao
230
00:14:22,611 --> 00:14:24,655
{\an8}da mu je otac poginuo u ratu.
231
00:14:25,489 --> 00:14:26,365
Njegov otac...
232
00:14:26,866 --> 00:14:28,367
Nisam mogla ništa reći.
233
00:14:29,326 --> 00:14:32,079
S tužnim pogledom u očima Sahad je rekao:
234
00:14:33,080 --> 00:14:36,333
„Mogao bih završiti poput njega.”
235
00:14:37,209 --> 00:14:38,043
Njega?
236
00:14:38,127 --> 00:14:41,380
Kako se zvao onaj njegov tulipan?
237
00:14:41,463 --> 00:14:45,718
Da, čuo sam
da je davao imena svim svojim tulipanima.
238
00:14:46,218 --> 00:14:47,094
Tako je.
239
00:14:47,177 --> 00:14:49,138
U istraživačkom centru u Zaandamu
240
00:14:49,221 --> 00:14:54,184
razvijao je cvijet
koji bi mogao preživjeti u pustinji.
241
00:14:56,145 --> 00:14:57,855
Snažniji, otporniji cvijet...
242
00:14:58,564 --> 00:15:00,190
Htio je sve više i više.
243
00:15:01,233 --> 00:15:02,651
Ali onda, jednog dana
244
00:15:03,152 --> 00:15:07,531
Sahad je otišao u polje
provjeriti svoje cvijeće
245
00:15:09,950 --> 00:15:12,244
i vidio samo jedan tulipan.
246
00:15:15,039 --> 00:15:17,041
Sve je drugo cvijeće uvelo.
247
00:15:20,920 --> 00:15:22,713
Mislim da je ime
248
00:15:23,714 --> 00:15:24,673
tog cvijeta bilo
249
00:15:27,092 --> 00:15:28,052
Pluto.
250
00:15:36,268 --> 00:15:39,021
Našla sam Sahadovu fotografiju.
251
00:15:39,104 --> 00:15:41,357
Oprostite na smetnji.
252
00:15:41,440 --> 00:15:45,110
Nema problema. Da vidimo kako ovo ide.
253
00:15:47,780 --> 00:15:48,864
Ovako.
254
00:15:49,657 --> 00:15:51,241
Da, tako je.
255
00:15:51,325 --> 00:15:54,495
Tražim fotografiju
tijekom prijave stanara.
256
00:15:54,578 --> 00:15:55,955
Evo ga.
257
00:15:57,623 --> 00:16:01,001
Vidite? Imao je tako nježan osmijeh.
258
00:16:01,085 --> 00:16:04,421
Ova je fotografija obrezana.
259
00:16:04,505 --> 00:16:05,923
Pa naravno.
260
00:16:06,423 --> 00:16:10,010
Rekao je da je to slika s njegovim ocem.
261
00:16:10,094 --> 00:16:10,970
Ocem?
262
00:16:11,053 --> 00:16:15,391
{\an8}Budući da je robot, vjerojatno je mislio
na osobu koja ga je stvorila...
263
00:16:15,474 --> 00:16:16,725
{\an8}To je
264
00:16:17,768 --> 00:16:19,228
profesor Abullah?!
265
00:16:20,562 --> 00:16:23,816
Njegov otac koji je navodno umro?
266
00:16:26,568 --> 00:16:29,738
Gesicht je sve bliže.
267
00:16:30,364 --> 00:16:31,740
Vrlo impresivno.
268
00:16:32,241 --> 00:16:33,409
Ne misliš li tako?
269
00:16:34,159 --> 00:16:37,871
Njegove su istraživačke vještine
nevjerojatne, ali to nije sve.
270
00:16:38,372 --> 00:16:43,752
Sposobnost ispunjavanja zadataka,
oružje koje posjeduje i zeronij.
271
00:16:43,836 --> 00:16:49,758
Gesicht je zasad
najmoćnije oružje za masovno uništenje.
272
00:16:50,634 --> 00:16:53,303
Pluto bi mogao izgubiti.
273
00:16:53,387 --> 00:16:54,304
Istina je.
274
00:16:55,305 --> 00:16:56,223
Ali znaš,
275
00:16:56,974 --> 00:17:00,019
postoji dobar način da ga ubiješ.
276
00:17:00,519 --> 00:17:02,146
Da ti kažem?
277
00:17:03,564 --> 00:17:04,815
Dakle...
278
00:17:05,983 --> 00:17:08,694
Od Perzije do Nizozemske?
279
00:17:08,777 --> 00:17:13,323
S obzirom na to
da sam ovdje zatvorenik, ljubomoran sam.
280
00:17:13,407 --> 00:17:18,495
Ali s ovim tijelom
ne bih mogao nikamo ni da sam slobodan.
281
00:17:21,540 --> 00:17:24,209
Znaš li tko stoji iza ovoga?
282
00:17:24,710 --> 00:17:25,586
Da.
283
00:17:26,879 --> 00:17:28,130
Profesor Abullah.
284
00:17:30,466 --> 00:17:32,509
Bio je uistinu velik znanstvenik.
285
00:17:32,593 --> 00:17:35,054
Dr. Ronald Newton-Howard.
286
00:17:36,055 --> 00:17:38,515
Fotonska energija koju je razvio
287
00:17:39,016 --> 00:17:42,895
osvijetlit će našu budućnost
poput Božjih zraka.
288
00:17:43,937 --> 00:17:46,440
Njegova postignuća neće biti zaboravljena...
289
00:17:48,484 --> 00:17:50,569
Ti si sigurno Epsilon.
290
00:17:54,031 --> 00:17:58,494
Nisam mislio da ćemo se
ovako upoznati. Zovem se Abullah.
291
00:17:59,161 --> 00:18:01,580
Došli ste čak iz Republike Perzije?
292
00:18:02,748 --> 00:18:04,458
Doista žalosno.
293
00:18:05,334 --> 00:18:09,254
Volio bih da sam upoznao
dr. Newtona-Howarda dok je još bio živ.
294
00:18:10,255 --> 00:18:13,926
Njegova postignuća
u fotonskoj energiji ući će u povijest.
295
00:18:14,510 --> 00:18:16,470
Kao član Borine istražne komisije
296
00:18:16,553 --> 00:18:21,141
pomogao je okončati diktaturu
u Perzijskom Kraljevstvu i vratiti mir.
297
00:18:21,225 --> 00:18:23,852
Izgubiti nekoga na takav način...
298
00:18:27,606 --> 00:18:29,775
Ali ostavio je tebe za sobom.
299
00:18:30,818 --> 00:18:33,487
Zadivljuje me tvoja savršenost, Epsilone.
300
00:18:34,488 --> 00:18:36,907
Također, profesore Abullahe.
301
00:18:37,991 --> 00:18:39,868
Čuo sam za vas.
302
00:18:40,369 --> 00:18:43,622
Da ste izgubili
većinu tijela u prošlom ratu.
303
00:18:48,460 --> 00:18:52,840
To je ništa u usporedbi
s gubitkom obitelji.
304
00:18:54,633 --> 00:18:57,511
Razumijem. Abullah?
305
00:18:58,095 --> 00:19:02,141
I normalno je da ti nemaš izravnih dokaza.
306
00:19:02,641 --> 00:19:06,478
Ali nisi došao
razgovarati samo o tome, zar ne?
307
00:19:07,396 --> 00:19:11,692
Pretpostavimo da postoji
ultimativna umjetna inteligencija.
308
00:19:12,484 --> 00:19:16,905
Da je robot opremljen
prenaprednom umjetnom inteligencijom,
309
00:19:17,406 --> 00:19:18,657
što bi se dogodilo?
310
00:19:20,409 --> 00:19:22,119
Ne bi se probudio.
311
00:19:22,202 --> 00:19:23,370
A zašto?
312
00:19:23,453 --> 00:19:27,166
Jer ne bi znao što da postane.
313
00:19:27,249 --> 00:19:30,794
Da bi simulirao svih
9,9 milijardi osobnosti na planetu,
314
00:19:30,878 --> 00:19:33,338
bila bi potrebna cijela vječnost.
315
00:19:33,422 --> 00:19:35,299
I zato se nikad ne bi probudio.
316
00:19:36,133 --> 00:19:38,010
Kako ga se onda može probuditi?
317
00:19:40,846 --> 00:19:44,975
Ubacivanjem ekstremnih emocija.
318
00:19:46,185 --> 00:19:48,937
Ekstremnih emocija?
319
00:19:51,106 --> 00:19:52,274
Mržnja.
320
00:19:52,858 --> 00:19:53,734
Da.
321
00:19:55,235 --> 00:19:56,195
Bijes.
322
00:19:56,278 --> 00:19:57,446
Da.
323
00:19:58,322 --> 00:19:59,156
Tuga.
324
00:19:59,740 --> 00:20:00,574
Da.
325
00:20:00,657 --> 00:20:02,868
Onda bi se probudio.
326
00:20:05,287 --> 00:20:10,834
Kakav bi to robot bio
jednom kad se probudi?
327
00:20:16,632 --> 00:20:18,508
Čini se da će kišiti.
328
00:20:19,468 --> 00:20:22,179
Moći ti slabe na ovakav dan, zar ne?
329
00:20:22,679 --> 00:20:23,513
Da.
330
00:20:23,597 --> 00:20:26,975
Ionako ti ne trebaju tako moćne moći.
331
00:20:27,601 --> 00:20:30,270
Odbio si sudjelovati u tom ratu,
332
00:20:31,104 --> 00:20:32,606
i s pravom si to učinio.
333
00:20:33,106 --> 00:20:35,150
Ne postoji pravedan rat.
334
00:20:37,069 --> 00:20:39,404
Izgubili ste obitelj u ratu.
335
00:20:40,197 --> 00:20:44,618
Moju ženu, moju djecu...
Rat mi je sve oduzeo.
336
00:20:52,292 --> 00:20:53,168
Suze...
337
00:20:58,507 --> 00:20:59,967
Kiša je počela.
338
00:21:00,467 --> 00:21:02,177
Čini se da je sprovod gotov.
339
00:21:02,678 --> 00:21:03,637
Da.
340
00:21:06,348 --> 00:21:07,391
Epsilone.
341
00:21:08,350 --> 00:21:10,852
Što ti je najvažnije?
342
00:21:20,070 --> 00:21:24,032
Oprostite što ste čekali!
Sprovod je gotov, idemo kući!
343
00:21:24,116 --> 00:21:25,284
Dobro, Epsilone!
344
00:21:25,367 --> 00:21:26,493
Epsilone!
345
00:21:26,576 --> 00:21:27,911
Vidjeli smo vjevericu!
346
00:21:27,995 --> 00:21:29,746
- Zaista?
- Našao sam žir!
347
00:21:29,830 --> 00:21:31,123
Uzmi ga, Epsilone!
348
00:21:31,707 --> 00:21:32,833
Divno.
349
00:21:33,333 --> 00:21:36,586
Čuo sam da si usvojio ratnu siročad.
350
00:21:39,673 --> 00:21:41,758
Dobro pazi na ovu djecu.
351
00:21:42,551 --> 00:21:47,222
Voli ovu djecu zbog mene
i onih koje sam izgubio.
352
00:21:51,101 --> 00:21:54,354
Moram na Europsku konferenciju robotike.
353
00:21:55,272 --> 00:22:00,485
Za obnovu Perzije moramo stvoriti
još divnih robota poput tebe.
354
00:22:08,243 --> 00:22:10,954
Hej, ne vidim Wassilyja.
355
00:22:11,038 --> 00:22:11,872
Da!
356
00:22:13,165 --> 00:22:14,333
Wassily!
357
00:22:14,416 --> 00:22:16,835
- Wassily, gdje si?
- Wassily!
358
00:22:19,004 --> 00:22:22,215
- Eno ga!
- Wassily, idemo kući.
359
00:22:25,260 --> 00:22:26,511
Što je bilo, Wassily?
360
00:22:27,596 --> 00:22:28,805
Bora...
361
00:22:31,266 --> 00:22:32,309
Bora...
362
00:22:33,935 --> 00:22:34,853
U redu je.
363
00:22:35,354 --> 00:22:37,689
Ovo nije bojno polje. Ne boj se.
364
00:22:40,650 --> 00:22:41,860
Bora...
365
00:22:43,195 --> 00:22:44,571
Lagat će.
366
00:22:45,864 --> 00:22:48,825
Kad bi se robot osvijestio, lagao bi.
367
00:22:49,326 --> 00:22:52,454
Drugima, naravno, ali i sebi.
368
00:22:54,289 --> 00:22:57,167
Blizu si rješavanja ovog slučaja.
369
00:22:58,001 --> 00:23:00,670
Gdje je Pluto sad?
370
00:23:00,754 --> 00:23:04,549
Sigurno je na održavanju
da sanira štetu koju je pretrpio
371
00:23:04,633 --> 00:23:06,134
u borbi s Heraklom.
372
00:23:06,885 --> 00:23:09,763
- Vjerojatno je kod kuće.
- Kod kuće?
373
00:23:10,263 --> 00:23:12,182
U Sahadovoj domovini, Perziji?
374
00:23:12,682 --> 00:23:15,560
Ne, kod sebe.
375
00:23:18,105 --> 00:23:20,232
Tulipan.
376
00:23:25,612 --> 00:23:27,280
Zanima te gdje je Abullah?
377
00:23:27,364 --> 00:23:30,492
Da, moramo ga smjesta privesti.
378
00:23:31,076 --> 00:23:32,702
Ne budi smiješan, Gesichte!
379
00:23:32,786 --> 00:23:33,954
On je važna osoba!
380
00:23:34,037 --> 00:23:37,249
Nije bitno! Želim znati gdje je on.
381
00:23:37,332 --> 00:23:39,668
I što namjeravaš učiniti?
382
00:23:40,710 --> 00:23:42,587
Otići ću k Plutu.
383
00:23:42,671 --> 00:23:44,756
{\an8}Plutu? Gdje je?
384
00:23:44,840 --> 00:23:48,760
{\an8}Perzija ima poljoprivredni
istraživački centar u Nizozemskoj.
385
00:23:48,844 --> 00:23:51,430
U Zaandamu, na periferiji Amsterdama.
386
00:24:09,698 --> 00:24:11,658
...i vidio samo jedan tulipan.
387
00:24:12,951 --> 00:24:14,828
Sve je drugo cvijeće uvelo.
388
00:24:15,787 --> 00:24:17,789
Mislim da je ime tog cvijeta bilo
389
00:24:18,290 --> 00:24:19,207
Pluto.
390
00:24:20,417 --> 00:24:21,251
{\an8}Blizu je.
391
00:24:23,003 --> 00:24:23,879
{\an8}Pluto.
392
00:24:28,675 --> 00:24:31,803
Kakav fantastičan govor!
393
00:24:31,887 --> 00:24:36,266
Apsolutno ste zaslužili ovacije,
profesore Hoffmane.
394
00:24:36,349 --> 00:24:38,393
Puno vam hvala.
395
00:24:39,102 --> 00:24:41,938
Unatoč teškoćama
s kojima ste se nedavno suočili,
396
00:24:42,022 --> 00:24:45,859
doista cijenimo što ste došli
na Europsku konferenciju robotike.
397
00:24:46,651 --> 00:24:49,488
Je li naše osiguranje zadovoljavajuće?
398
00:24:49,571 --> 00:24:53,325
Da. Zahvaljujući njima
mogao sam obaviti važnu dužnost.
399
00:24:54,034 --> 00:24:57,037
Profesore Hoffmane,
vaš je helikopter ovdje.
400
00:24:58,038 --> 00:25:02,000
Ovi snažni tjelohranitelji
prate me od vrata do vrata.
401
00:25:02,584 --> 00:25:05,003
Provjerit ću helidrom.
402
00:25:05,086 --> 00:25:08,215
Ne, sigurno imaju svoje osiguranje.
403
00:25:08,298 --> 00:25:10,926
Svejedno, opreza nikad dosta.
404
00:25:11,009 --> 00:25:14,763
Profesore Hoffmane,
cijeli svijet robotike ovisi o vama.
405
00:25:16,014 --> 00:25:18,975
- Hvala. Doviđenja.
- Molim vas, čuvajte se.
406
00:25:20,977 --> 00:25:22,812
Moram na toalet.
407
00:25:22,896 --> 00:25:23,980
Provjerio sam ga.
408
00:25:24,064 --> 00:25:26,233
Onda mogu otići sam.
409
00:25:42,541 --> 00:25:45,919
To je bio divan govor.
410
00:25:47,963 --> 00:25:51,716
Osobito su me dirnuli
vaši komentari o tome kako zeronij
411
00:25:51,800 --> 00:25:53,718
može doprinijeti miru.
412
00:25:54,219 --> 00:25:55,095
A vi ste...
413
00:25:55,845 --> 00:25:58,265
Drago mi je, profesore Hoffmane.
414
00:25:58,765 --> 00:26:01,434
Ja sam Abullah iz Republike Perzije.
415
00:26:15,240 --> 00:26:17,617
Običan generator struje u podrumu.
416
00:26:21,955 --> 00:26:24,040
Slabi su, ali ovo su isti EM valovi
417
00:26:24,124 --> 00:26:27,752
koje je Epsilon zabilježio
tijekom Heraklove borbe.
418
00:26:28,503 --> 00:26:29,462
Blizu je.
419
00:26:39,264 --> 00:26:40,473
Ti!
420
00:26:42,726 --> 00:26:45,604
Oduvijek sam želio razgovarati s vama.
421
00:26:45,687 --> 00:26:49,316
Ipak ste vi donijeli
Gesichta na ovaj svijet.
422
00:26:49,399 --> 00:26:53,862
Zadovoljstvo je moje.
Ako ikako mogu pomoći u obnovi Perzije...
423
00:26:53,945 --> 00:26:56,114
Zeronij je savršen metal.
424
00:26:56,197 --> 00:26:59,576
Možda biste mogli
razmotriti deregulaciju uvoza zeronija.
425
00:26:59,659 --> 00:27:00,660
Da...
426
00:27:01,494 --> 00:27:06,082
Čak ni krivac
koji uništava najnaprednije robote
427
00:27:06,166 --> 00:27:07,834
ne bi pobijedio Gesichta.
428
00:27:08,418 --> 00:27:09,794
Vjerojatno ne.
429
00:27:09,878 --> 00:27:11,671
Čuo sam glasinu
430
00:27:11,755 --> 00:27:14,716
da je Gesicht nedavno
oštećen kasetnim topom.
431
00:27:14,799 --> 00:27:17,260
O, da, jako ste dobro informirani.
432
00:27:17,344 --> 00:27:19,137
Ali ne brinite se.
433
00:27:19,220 --> 00:27:20,805
Nije bilo ozbiljno.
434
00:27:20,889 --> 00:27:22,891
Prekrasno.
435
00:27:22,974 --> 00:27:25,310
Čak ni takva šteta ne utječe na njega?
436
00:27:25,393 --> 00:27:26,269
Da.
437
00:27:26,353 --> 00:27:30,732
Razumijem. Dakle, Gesicht nema slabosti.
438
00:27:30,815 --> 00:27:33,234
Ne, ima on svojih mana.
439
00:27:33,318 --> 00:27:37,614
Ali u njega je ugrađeno
mnogo naprednih sustava kontrole.
440
00:27:38,573 --> 00:27:41,326
Razumijem. Znači, to sprječava pogreške?
441
00:27:41,409 --> 00:27:42,369
{\an8}Pogreške?
442
00:27:42,869 --> 00:27:46,790
{\an8}On sumnja i bori se, baš poput nas.
443
00:27:47,374 --> 00:27:49,751
To su te mane koje ste spomenuli?
444
00:27:49,834 --> 00:27:52,712
Ti su sustavi izvor
njegovih prednosti i mana.
445
00:27:52,796 --> 00:27:54,631
S obzirom na njegovu nadmoć,
446
00:27:54,714 --> 00:27:58,093
što biste učinili
da počini nepopravljivu pogrešku?
447
00:27:58,593 --> 00:27:59,761
{\an8}Na primjer...
448
00:28:01,888 --> 00:28:04,015
{\an8}Da ubije nekoga.
449
00:28:22,283 --> 00:28:23,201
Vi!
450
00:28:24,994 --> 00:28:26,496
Što štitite?!
451
00:28:27,539 --> 00:28:29,916
Robot koji ubija ljude...
452
00:28:30,625 --> 00:28:33,378
Postojao je jedan takav robot, zar ne?
453
00:28:34,170 --> 00:28:35,839
Brau1589.
454
00:28:36,339 --> 00:28:40,427
Navodno je ono što je učinio
opisao kao „pogubljenje”.
455
00:28:40,927 --> 00:28:44,347
Ista logika kojom se ljudi služe
kad počine ubojstvo.
456
00:28:45,432 --> 00:28:46,850
Što želite reći?
457
00:28:47,434 --> 00:28:51,312
Nije li to svijet učinio Perziji
458
00:28:51,396 --> 00:28:55,525
kad ste vi i drugi članovi
Borine istražne komisije ušli u zemlju?
459
00:28:57,819 --> 00:29:00,238
Molim vas, oprostite mi, pretjerao sam.
460
00:29:00,739 --> 00:29:04,576
Ipak je zahvaljujući vama
demokracija pustila korijenje u Perziji.
461
00:29:06,453 --> 00:29:09,664
Ali da se dogodi da robot ubije čovjeka,
462
00:29:10,415 --> 00:29:13,376
{\an8}mislim da bi ga trebalo pogubiti.
463
00:29:15,879 --> 00:29:19,591
Da Gesicht ikad učini takvo što,
464
00:29:20,091 --> 00:29:21,718
što biste vi učinili?
465
00:29:21,801 --> 00:29:23,595
To se nikad ne bi dogodilo!
466
00:29:24,179 --> 00:29:28,308
Napredan robot poput Gesichta
mogao bi i sam sebi oduzeti život.
467
00:29:28,391 --> 00:29:29,517
Glupost!
468
00:29:29,601 --> 00:29:30,935
Ne.
469
00:29:31,019 --> 00:29:34,731
Možda bi vlasti izbrisale
takva sjećanja iz Gesichta prije toga.
470
00:29:37,233 --> 00:29:40,278
{\an8}Jeste li mu nešto učinili?
Njegova umjetna inteli...
471
00:29:40,361 --> 00:29:43,782
{\an8}Ti ga samo moraš održavati.
472
00:29:44,407 --> 00:29:45,742
{\an8}Direktore!
473
00:29:46,326 --> 00:29:47,994
{\an8}Što ste učinili Gesichtu?
474
00:29:50,330 --> 00:29:53,249
Sjećanja robota mogu se izbrisati.
475
00:29:53,333 --> 00:29:55,251
Zavidim im na tome.
476
00:29:56,961 --> 00:29:58,922
Da barem i ja mogu to napraviti.
477
00:30:02,467 --> 00:30:05,178
Gesichte, ovdje sjedište Europola.
Čuješ li me?
478
00:30:05,261 --> 00:30:06,888
Da, čujem.
479
00:30:06,971 --> 00:30:08,556
Locirali smo Abullaha.
480
00:30:08,640 --> 00:30:11,976
U Düsseldorfu je
na Europskoj konferenciji robotike.
481
00:30:12,060 --> 00:30:14,646
Razumijem. Privedite ga što prije!
482
00:30:14,729 --> 00:30:18,942
Problem je što i profesor Hoffman
dolazi na tu konferenciju.
483
00:30:19,025 --> 00:30:19,859
Što?
484
00:30:19,943 --> 00:30:21,611
Profesor Hoffman?
485
00:30:22,195 --> 00:30:23,613
Hvala što ste pričekali.
486
00:30:23,696 --> 00:30:25,114
Krenimo, gospodine.
487
00:30:32,288 --> 00:30:33,540
Je li sve u redu?
488
00:30:34,916 --> 00:30:36,876
Ma dobro sam.
489
00:30:38,127 --> 00:30:39,212
To je ista stvar.
490
00:30:41,214 --> 00:30:42,257
Ista stvar.
491
00:30:43,007 --> 00:30:45,134
Ono što je svijet učinio Perziji.
492
00:30:45,718 --> 00:30:47,178
Moraju biti pogubljeni.
493
00:30:54,102 --> 00:30:57,772
Potvrdite da je profesor Hoffman
na sigurnom. Uskoro stižem...
494
00:31:16,457 --> 00:31:17,709
Mi smo iz Europola!
495
00:31:17,792 --> 00:31:19,627
Zgrada je zatvorena!
496
00:31:19,711 --> 00:31:21,713
Što? Što se događa?
497
00:31:21,796 --> 00:31:23,339
Nitko ne ulazi ni izlazi!
498
00:31:23,423 --> 00:31:26,759
Ostanite gdje jeste
dok ne dobijete drukčije upute!
499
00:31:26,843 --> 00:31:30,555
Oprostite! Molim vas,
pogledajte kameru u dizalu!
500
00:31:34,976 --> 00:31:36,102
Profesor Hoffman!
501
00:31:36,686 --> 00:31:40,398
Dizalo ide prema helidromu
na najvišem katu.
502
00:31:40,481 --> 00:31:42,692
Kvragu! Idite gore, odmah!
503
00:31:42,775 --> 00:31:45,111
Nijedno drugo dizalo ne radi.
504
00:31:45,194 --> 00:31:46,195
Što?!
505
00:31:46,779 --> 00:31:49,407
Koji je to vrag?
506
00:31:51,367 --> 00:31:55,038
Ne bi li ti trebao biti
moj robot tjelohranitelj?
507
00:31:55,121 --> 00:31:59,334
Je li ti nešto hakiralo
umjetnu inteligenciju?
508
00:31:59,417 --> 00:32:03,338
Profesore Hoffmane, čujete li me?
Molim vas, ostanite mirni...
509
00:32:06,674 --> 00:32:09,385
{\an8}Jesi li ti ubio sve one znanstvenike?
510
00:32:10,803 --> 00:32:13,097
Morate biti pogubljeni.
511
00:32:15,183 --> 00:32:17,477
Gesichte. Čuješ li me, Gesichte?
512
00:32:18,144 --> 00:32:20,772
Profesor Hoffman je otet. Gesichte!
513
00:32:20,855 --> 00:32:23,441
Čujem vas. Doći ću čim prije.
514
00:32:24,525 --> 00:32:25,902
Međutim, sada je
515
00:32:26,986 --> 00:32:29,489
točno preda mnom...
516
00:32:36,537 --> 00:32:41,668
Je li to zbog onoga
što je komisija učinila u Perziji?
517
00:32:42,168 --> 00:32:46,923
Osjećam se odgovornim.
Ali što ćeš postići ako me ubiješ?
518
00:32:49,592 --> 00:32:51,219
Otvori! Otvori vrata!
519
00:32:52,178 --> 00:32:55,974
To je tvoj partner.
I on je na tvojoj strani, zar ne?
520
00:32:56,057 --> 00:32:57,558
Otvaram vrata!
521
00:32:58,810 --> 00:33:00,853
Profesore, bježite!
522
00:33:12,699 --> 00:33:13,825
Rogovi...
523
00:33:14,409 --> 00:33:17,787
{\an8}Tako ćeš i mene ubiti?
524
00:33:17,870 --> 00:33:19,664
{\an8}Što si ti?
525
00:33:19,747 --> 00:33:22,250
Bora...
526
00:33:23,251 --> 00:33:24,085
Što?
527
00:33:25,795 --> 00:33:28,548
Bora...
528
00:33:30,216 --> 00:33:32,635
Odred A je ovdje. Skoro smo na helidromu!
529
00:33:34,053 --> 00:33:36,431
Koji je vrag s ovim žoharima?
530
00:33:42,228 --> 00:33:46,107
Vidimo metu. Zarobio je
profesora Hoffmana i kreće se.
531
00:33:46,983 --> 00:33:49,068
Nemamo priliku za čisti hitac.
532
00:33:50,445 --> 00:33:52,030
- Pucajte svejedno.
- Što?
533
00:33:52,113 --> 00:33:53,990
U redu je. Pucajte!
534
00:33:55,241 --> 00:33:59,412
A što je sa sigurnošću profesora Hoffmana?
535
00:34:07,879 --> 00:34:11,716
{\an8}Što je s profesorom?
Je li profesor Hoffman na sigurnom?
536
00:34:14,677 --> 00:34:17,513
Tijelo mi je izrađeno od zeronija.
537
00:34:18,014 --> 00:34:20,892
Toplinske i magnetske zrake
ne djeluju na mene!
538
00:34:23,853 --> 00:34:25,980
Ako se pomakneš, pucat ću!
539
00:34:26,064 --> 00:34:27,106
Stoj!
540
00:34:38,951 --> 00:34:42,622
Njegove borbene sposobnosti
pale su s 1 200 000 na 5 800.
541
00:34:45,500 --> 00:34:47,210
Živ se zakopao?
542
00:34:47,710 --> 00:34:48,878
Ovdje Gesicht!
543
00:34:49,378 --> 00:34:52,757
Zarobio sam metu.
Je li profesor Hoffman na sigurnom?
544
00:34:55,051 --> 00:34:57,386
Što da učinimo, kapetane Beckeru?
545
00:35:00,473 --> 00:35:01,599
Da, dobro je.
546
00:35:02,475 --> 00:35:04,018
Uništi metu.
547
00:35:20,034 --> 00:35:23,746
Ovakve iluzije ne funkcioniraju
s mojom umjetnom inteligencijom!
548
00:35:25,540 --> 00:35:26,707
Polje cvijeća...
549
00:35:26,791 --> 00:35:28,251
- Pluto...
- Što?
550
00:35:29,669 --> 00:35:31,254
Pluto...
551
00:35:34,132 --> 00:35:36,092
- Pluto!
- Ne!
552
00:35:36,592 --> 00:35:38,386
Ti nisi Pluto!
553
00:35:38,469 --> 00:35:43,474
Pluto!
554
00:35:43,558 --> 00:35:46,602
Zoveš se Sahad!
555
00:36:01,951 --> 00:36:03,161
Da.
556
00:36:03,244 --> 00:36:05,746
Ti jesi Sahad.
557
00:36:07,039 --> 00:36:07,874
Sahade.
558
00:36:09,208 --> 00:36:10,042
Sahade.
559
00:36:16,465 --> 00:36:17,758
Oče?
560
00:36:18,759 --> 00:36:20,970
Živ si, oče.
561
00:36:21,053 --> 00:36:22,722
Jako mi je drago.
562
00:36:22,805 --> 00:36:26,350
Primio sam vijest
da si i ti poginuo u zračnom napadu.
563
00:36:27,351 --> 00:36:29,103
- Hvala Bogu.
- Da.
564
00:36:29,937 --> 00:36:31,898
No sve sam izgubio.
565
00:36:33,065 --> 00:36:35,359
Kao robot, siguran sam da razumiješ.
566
00:36:35,443 --> 00:36:38,070
Izgubio sam veći dio tijela.
567
00:36:38,571 --> 00:36:40,114
No još važnije,
568
00:36:40,198 --> 00:36:44,118
moja supruga Fatima, moja kći Lola
569
00:36:44,619 --> 00:36:47,205
i tvoj brat robot Murat...
570
00:36:48,247 --> 00:36:49,540
Ti barbari...
571
00:36:50,541 --> 00:36:54,045
Oduzeli su mi obitelj!
572
00:36:54,128 --> 00:36:56,923
Moje najdraže blago!
573
00:36:58,174 --> 00:36:59,050
Oče...
574
00:37:00,635 --> 00:37:02,053
Sad imam samo tebe.
575
00:37:03,054 --> 00:37:07,225
Ti si sve što mi je ostalo, Sahade!
576
00:37:07,725 --> 00:37:09,393
Ti razumiješ, zar ne?
577
00:37:09,894 --> 00:37:11,103
Kako se osjećam.
578
00:37:13,981 --> 00:37:15,483
Mržnja.
579
00:37:18,569 --> 00:37:20,154
Zamolio bih te uslugu.
580
00:37:21,447 --> 00:37:23,366
Molim te, spasi ovu zemlju.
581
00:37:25,409 --> 00:37:28,704
Ne daj im da ubiju još naših ljudi.
582
00:37:29,413 --> 00:37:35,002
Ne daj da naš narod
iskusi tugu poput mene.
583
00:37:38,047 --> 00:37:39,465
Moramo se osvetiti.
584
00:37:40,549 --> 00:37:42,677
Ovaj će rat uskoro završiti.
585
00:37:43,177 --> 00:37:45,471
Osveta samo rađa još osvete.
586
00:37:45,972 --> 00:37:49,600
- Mržnja nikad neće nestati!
- Tako je.
587
00:37:50,851 --> 00:37:53,521
Mržnja nikad neće nestati.
588
00:37:59,318 --> 00:38:02,989
Daj mi da ugradim
tvoj mozak u najsnažnije tijelo.
589
00:38:04,532 --> 00:38:06,701
Najsnažnije tijelo?
590
00:38:11,163 --> 00:38:12,873
Što je ovo, oče?
591
00:38:15,001 --> 00:38:18,879
Volim te, Sahade.
592
00:38:20,256 --> 00:38:21,340
Oče...
593
00:38:23,092 --> 00:38:25,094
Volim te...
594
00:38:32,727 --> 00:38:33,728
Gesichte!
595
00:38:34,228 --> 00:38:36,188
Što radiš? Pucaj!
596
00:38:36,272 --> 00:38:37,648
Dajem ti odobrenje!
597
00:38:38,232 --> 00:38:39,275
Uništi metu!
598
00:38:45,031 --> 00:38:45,865
Ne.
599
00:38:47,158 --> 00:38:48,159
Što si rekao?
600
00:38:48,242 --> 00:38:52,872
Nisam programiran uništiti robota
koji nema namjeru napasti.
601
00:38:53,622 --> 00:38:54,623
Ma koji...
602
00:38:55,124 --> 00:38:56,709
Gesichte, slušaj me.
603
00:38:56,792 --> 00:39:00,338
Uništi tu stvar
i slučaj je riješen. To je naredba.
604
00:39:00,421 --> 00:39:02,298
- Pucaj!
- Odbijam.
605
00:39:02,381 --> 00:39:05,509
{\an8}Gesichte! Kako to možeš reći?
606
00:39:05,593 --> 00:39:06,761
{\an8}U prošlosti si...
607
00:39:09,513 --> 00:39:12,725
Gesichte. Naređujem ti još jednom.
608
00:39:13,476 --> 00:39:16,687
- Smjesta uništi metu i...
- Neću. I to je konačno.
609
00:39:17,271 --> 00:39:18,356
Gesichte!
610
00:39:23,736 --> 00:39:24,904
Kapetane Beckeru,
611
00:39:25,404 --> 00:39:27,656
imam li pravo na ostavku?
612
00:39:27,740 --> 00:39:28,574
Što?
613
00:39:29,367 --> 00:39:30,951
Prestani s glupostima.
614
00:39:31,035 --> 00:39:33,287
Razvijen si kao robot detektiv.
615
00:39:33,371 --> 00:39:35,122
Nemaš izbora!
616
00:39:35,623 --> 00:39:38,751
Onda bih želio
zatražiti jednogodišnji dopust.
617
00:39:38,834 --> 00:39:40,044
Što?
618
00:39:40,544 --> 00:39:42,546
Dosta mi je ovoga.
619
00:39:47,385 --> 00:39:48,219
Zar ne?
620
00:39:52,014 --> 00:39:54,392
Je li profesor Hoffman na sigurnom?
621
00:39:54,975 --> 00:39:57,353
- Na sigurnom je.
- To je laž.
622
00:39:58,896 --> 00:40:03,025
Pristupio sam kameri
helidroma znanstvenog foruma.
623
00:40:03,109 --> 00:40:05,361
{\an8}Kakav je to robot?
624
00:40:05,861 --> 00:40:08,322
{\an8}Robot koji ima profesora Hoffmana.
625
00:40:08,406 --> 00:40:11,200
{\an8}- To je...
- Kapetane Beckeru.
626
00:40:11,951 --> 00:40:18,457
Naredili ste mi da pucam
iako je profesor Hoffman bio u opasnosti.
627
00:40:20,751 --> 00:40:21,961
Gesichte.
628
00:40:23,504 --> 00:40:24,964
Dogovorimo se.
629
00:40:25,464 --> 00:40:26,298
Tko si ti?
630
00:40:26,924 --> 00:40:28,843
Razmijenimo taoce.
631
00:40:29,343 --> 00:40:32,012
Oslobodi mog voljenog Pluta.
632
00:40:32,513 --> 00:40:33,848
Tko si ti?
633
00:40:34,348 --> 00:40:39,895
Makni se odande
i oslobodit ću profesora Hoffmana.
634
00:40:42,982 --> 00:40:43,816
Gesichte!
635
00:40:44,400 --> 00:40:46,026
Ne djeluj bez dopuštenja!
636
00:40:51,782 --> 00:40:52,950
Gesichte!
637
00:40:54,326 --> 00:40:55,953
Tvoji postupci krše
638
00:40:56,036 --> 00:41:01,000
članak 1, točku 3
i članak 15, točku 2 Zakona o robotima
639
00:41:01,083 --> 00:41:02,710
i bit ćeš strogo kažnjen!
640
00:41:02,793 --> 00:41:03,627
Gesichte!
641
00:41:07,381 --> 00:41:08,632
Vijesti s helidroma.
642
00:41:09,133 --> 00:41:12,803
{\an8}Robot koji je odveo
profesora Hoffmana odjednom se srušio!
643
00:41:14,346 --> 00:41:15,681
Na sigurnom je!
644
00:41:29,195 --> 00:41:30,029
Sahade.
645
00:41:33,282 --> 00:41:36,785
Tvoj te otac ne voli.
646
00:41:45,085 --> 00:41:46,212
Zar plačeš?
647
00:42:02,394 --> 00:42:03,687
O, Gesichte.
648
00:42:04,188 --> 00:42:06,398
Hej, Helena. Još radiš?
649
00:42:06,899 --> 00:42:07,733
Da.
650
00:42:07,816 --> 00:42:09,985
Ali spremna sam za pauzu.
651
00:42:10,069 --> 00:42:11,487
- A ti?
- Da.
652
00:42:14,114 --> 00:42:14,949
Gotovo je.
653
00:42:15,032 --> 00:42:16,408
Zaista?
654
00:42:16,492 --> 00:42:18,619
Da. Zaista.
655
00:42:18,702 --> 00:42:23,123
Sad to kažeš, ali znam
da ćeš uskoro biti na sljedećem zadatku.
656
00:42:23,207 --> 00:42:27,294
Ovaj je put drukčije.
Ovaj put zaista idemo u Japan.
657
00:42:28,087 --> 00:42:30,172
Odsad ću imati dovoljno vremena.
658
00:42:31,382 --> 00:42:35,261
Zvuči kao da ćeš prestati biti detektiv.
659
00:42:38,931 --> 00:42:41,350
Da predamo zahtjev za posvajanje djeteta?
660
00:42:45,688 --> 00:42:47,147
To smo već pokušali.
661
00:42:47,731 --> 00:42:51,652
Da, ali tada nismo imali opcija.
662
00:42:52,152 --> 00:42:53,737
Sad su stvari drukčije.
663
00:42:54,238 --> 00:42:56,240
Robotika je napredovala,
664
00:42:56,323 --> 00:42:57,866
a propisi su blaži.
665
00:42:59,785 --> 00:43:01,912
Pitam se hoću li biti dobra majka.
666
00:43:02,413 --> 00:43:03,872
Naravno da hoćeš.
667
00:43:04,373 --> 00:43:05,332
Znam to.
668
00:43:06,041 --> 00:43:07,876
- Što?
- Pa...
669
00:43:08,961 --> 00:43:12,631
I da imamo djecu, ne bi bila usamljena.
670
00:43:12,715 --> 00:43:14,216
Nisam usamljena.
671
00:43:15,384 --> 00:43:16,677
Imam tebe.
672
00:43:18,679 --> 00:43:21,140
Razgovarat ćemo kad dođem kući.
673
00:43:21,223 --> 00:43:23,350
Dobro. Brzo se vrati.
674
00:43:23,934 --> 00:43:24,810
Hoću.
675
00:43:34,653 --> 00:43:37,323
Profesore Hoffmane, jesi li dobro?
676
00:43:37,406 --> 00:43:40,618
{\an8}Da, dobro sam, Gesichte.
677
00:43:41,118 --> 00:43:43,245
{\an8}Ja se više brinem za tebe.
678
00:43:43,329 --> 00:43:44,663
{\an8}Nisam ozlijeđen.
679
00:43:44,747 --> 00:43:45,706
{\an8}A čudovište?
680
00:43:45,789 --> 00:43:50,544
{\an8}- Rekli su mi da si ga stjerao u kut.
- Da, uskoro će ga uhvatiti.
681
00:43:50,628 --> 00:43:54,214
Dobro. Nema potrebe
da se opet suočavaš s njime.
682
00:43:54,298 --> 00:43:57,176
- Tijelo ti nije u optimalnom stanju.
- Da.
683
00:43:57,259 --> 00:43:59,303
Sad znamo tko stoji iza toga.
684
00:43:59,386 --> 00:44:01,764
- Kao što si rekao...
- Abullah.
685
00:44:02,348 --> 00:44:06,226
Da, oteo je robota koji me napao.
686
00:44:06,310 --> 00:44:08,354
To je Abullahovo djelo.
687
00:44:08,437 --> 00:44:10,773
Muči me izjava profesora Ochanomizua.
688
00:44:10,856 --> 00:44:13,317
Rekao je da je dr. Goji pravi krivac...
689
00:44:13,400 --> 00:44:15,694
Goji i Abullah?
690
00:44:16,195 --> 00:44:19,740
Zasad prepusti to drugima.
Moraš se odmoriti.
691
00:44:19,823 --> 00:44:25,496
Nakon udara kasetnog topa
tvoje zeronijsko tijelo je iscrpljeno.
692
00:44:25,579 --> 00:44:28,999
- Još jedan takav šok i...
- Profesore Hoffmane.
693
00:44:30,542 --> 00:44:33,295
Što se tiče snova o kojima sam ti govorio...
694
00:44:33,379 --> 00:44:34,254
Da?
695
00:44:34,338 --> 00:44:38,008
Možda ih više nemam.
696
00:44:38,092 --> 00:44:39,426
Kako to misliš?
697
00:44:40,427 --> 00:44:42,012
Nisam siguran.
698
00:44:42,096 --> 00:44:43,430
Imam osjećaj
699
00:44:44,056 --> 00:44:47,434
{\an8}da sam shvatio pravu narav svojih snova.
700
00:44:47,518 --> 00:44:51,021
Što? Znači li to da je tvoje pamćenje...
701
00:44:51,522 --> 00:44:54,900
- Do sljedećeg puta, profesore.
- Čekaj, Gesichte!
702
00:45:02,157 --> 00:45:04,576
Istraživački centar u Zaandamu zove bazu.
703
00:45:04,660 --> 00:45:05,869
Odred D je stigao.
704
00:45:05,953 --> 00:45:07,621
Idemo pod zemlju.
705
00:45:08,622 --> 00:45:11,166
Odred F pretražuje područje pod zemljom.
706
00:45:11,250 --> 00:45:14,503
Skoro smo na mjestu
gdje je Gesicht stjerao metu u kut.
707
00:45:16,046 --> 00:45:20,259
Borbene sposobnosti mete
znatno su opale, ali budite oprezni.
708
00:45:20,342 --> 00:45:21,427
Odmah je uništite!
709
00:45:22,094 --> 00:45:24,555
Ponavljam! Uništite je na mjestu!
710
00:45:25,055 --> 00:45:26,724
- Direktore.
- Gdje je Gesicht?
711
00:45:26,807 --> 00:45:28,809
Na putu je za Amsterdam.
712
00:45:28,892 --> 00:45:31,854
Čuo sam izvješće.
Odmah kontaktiraj Gesichta.
713
00:45:31,937 --> 00:45:34,773
Da, gospodine.
Čim sve bude spremno kod Zaandama...
714
00:45:34,857 --> 00:45:35,816
Odmah!
715
00:45:38,360 --> 00:45:41,238
Gesichte, zašto djeluješ bez dopuštenja?
716
00:45:41,321 --> 00:45:45,200
Ne samo da se oglušuješ o naredbe,
nego želiš dati i ostavku?
717
00:45:45,284 --> 00:45:49,079
Ako ne možeš dati ostavku,
želiš produljeni dopust?
718
00:45:49,163 --> 00:45:53,208
Neću to dopustiti!
Tvoja umjetna inteligencija ne radi dobro.
719
00:45:53,292 --> 00:45:57,629
Moraš odmah obaviti održavanje,
a zatim se javiti savjetodavnom odboru.
720
00:45:58,297 --> 00:45:59,757
Slušaš li me, Gesichte?
721
00:45:59,840 --> 00:46:03,177
Ali nešto se mora učiniti
prije toga, zar ne?
722
00:46:04,762 --> 00:46:06,638
Zašto me niste kaznili?
723
00:46:10,726 --> 00:46:14,563
Počinio sam zločin
koji zaslužuje smaknuće.
724
00:46:15,272 --> 00:46:17,191
Zašto ste mi izbrisali pamćenje?
725
00:46:19,234 --> 00:46:20,861
Moje dragocjeno...
726
00:46:26,825 --> 00:46:30,454
Da se nisi usudio prekinuti, Gesichte!
727
00:46:38,962 --> 00:46:42,424
Baš si vrijedan, Antone, radiš dokasno.
728
00:46:42,925 --> 00:46:45,844
Da! Imam još samo jednu dostavu.
729
00:46:46,345 --> 00:46:47,596
Bok, Gesichte.
730
00:46:47,679 --> 00:46:50,057
Zdravo. Molim buket cvijeća.
731
00:46:50,140 --> 00:46:52,226
Naravno. Za koga je?
732
00:46:52,309 --> 00:46:53,560
Za moju ženu.
733
00:46:53,644 --> 00:46:55,521
Lijepo. Zavidim joj.
734
00:46:56,396 --> 00:46:58,524
Kakvo bi cvijeće htjela?
735
00:47:00,025 --> 00:47:01,777
On je živ, znate.
736
00:47:03,487 --> 00:47:05,030
Sahad je živ.
737
00:47:06,782 --> 00:47:07,658
Je li istina?
738
00:47:08,325 --> 00:47:10,452
Je li učinio nešto loše?
739
00:47:12,412 --> 00:47:13,664
Ništa nije napravio.
740
00:47:14,998 --> 00:47:16,208
Nije on kriv.
741
00:47:44,611 --> 00:47:46,697
Zdravo, Antone. Ponovno se srećemo.
742
00:47:55,539 --> 00:47:56,373
Ti si
743
00:47:56,957 --> 00:47:59,418
Ali s tržnice u Perziji.
744
00:48:01,295 --> 00:48:03,714
Zašto si u Amsterdamu?
745
00:48:12,055 --> 00:48:13,682
Cijelo tijelo za 500 zeusa.
746
00:48:18,020 --> 00:48:19,187
On hoda.
747
00:48:19,813 --> 00:48:21,732
On hoda, Gesichte.
748
00:48:31,742 --> 00:48:32,618
Ti si...
749
00:48:43,420 --> 00:48:46,006
Ali, dođi ovamo.
750
00:48:46,089 --> 00:48:47,758
Ne moraš se bojati.
751
00:48:48,258 --> 00:48:51,470
Čuo si pucanj, zar ne? Ovdje je opasno.
752
00:48:51,553 --> 00:48:53,388
Dođi ovamo.
753
00:48:57,100 --> 00:48:59,728
Znaš, imam dijete poput tebe...
754
00:49:02,814 --> 00:49:03,649
Ali!
755
00:49:04,316 --> 00:49:05,692
Što je bilo, Ali?
756
00:49:51,655 --> 00:49:57,035
Sinoć je u amsterdamskom
starom gradu ubijen agent robot.
757
00:49:57,536 --> 00:50:01,707
Žrtva je jedan od najnaprednijih
robota na svijetu, Gesicht.
758
00:50:01,790 --> 00:50:04,418
Deaktivirani mali robot klase D
759
00:50:04,501 --> 00:50:07,129
s kasetnim topom na ruci
srušio se u blizini.
760
00:50:08,380 --> 00:50:13,010
Detektiv Gesicht pogođen je
istim oružjem kao i prije nekoliko tjedana
761
00:50:13,093 --> 00:50:16,972
i sudjelovao je u žestokoj bitki
nekoliko sati prije smrti.
762
00:50:17,806 --> 00:50:19,141
Njegov najsnažniji...
763
00:50:34,281 --> 00:50:37,909
Dobro došli. Prošlo je
mnogo vremena, profesore Hoffmane.
764
00:50:37,993 --> 00:50:41,621
Od istražne komisije,
profesore Ochanomizu.
765
00:50:41,705 --> 00:50:43,165
Da vas upoznam.
766
00:50:43,248 --> 00:50:46,126
Ja sam Helena, Gesichtova žena.
767
00:50:49,212 --> 00:50:53,008
Ne znam što bih rekao.
Iskreno mi je žao zbog vašeg gubitka.
768
00:50:53,508 --> 00:50:55,594
Ako ikako mogu pomoći...
769
00:50:55,677 --> 00:50:59,765
Zaista sam zahvalna što ste me pozvali.
770
00:51:00,265 --> 00:51:04,644
Gesicht se radovao
ponovnom zajedničkom posjetu Japanu.
771
00:51:05,437 --> 00:51:08,815
Štoviše, rezervirao je putovanje
onog dana kad je umro...
772
00:51:08,899 --> 00:51:12,903
Ministre Ochanomizu, trebali bismo krenuti
prije no što mediji dođu.
773
00:51:12,986 --> 00:51:13,904
Pa naravno.
774
00:51:15,822 --> 00:51:18,533
Hrabro se drži.
775
00:51:19,034 --> 00:51:23,080
Mislite da je Gesicht još jedna žrtva
serijskog uništavanja robota?
776
00:51:23,163 --> 00:51:26,708
Da, ali Europol
i dalje odbija donijeti zaključak.
777
00:51:27,834 --> 00:51:30,921
I naši su životi možda još u opasnosti...
778
00:51:31,004 --> 00:51:32,589
Profesore Ochanomizu?
779
00:51:32,672 --> 00:51:34,966
Kao što je Gesicht rekao.
780
00:51:35,050 --> 00:51:35,967
Što?
781
00:51:36,635 --> 00:51:41,932
Rekao mi je da zrak u Japanu
miriše na umak od soje.
782
00:51:45,727 --> 00:51:49,106
KAMINARIMON
783
00:52:08,041 --> 00:52:11,419
Ponaša se kao da uživa kako bi zaboravila...
784
00:52:12,003 --> 00:52:14,256
To je iznimno sofisticirano ponašanje.
785
00:52:14,756 --> 00:52:15,715
Doista.
786
00:52:16,216 --> 00:52:18,009
Iako su sjećanja robota trajna
787
00:52:18,093 --> 00:52:21,388
ako ih ne izbrišete
iz njihove umjetne inteligencije.
788
00:52:21,972 --> 00:52:26,309
{\an8}Čini se da je Europol petljao
po Gesichtovim sjećanjima.
789
00:52:26,810 --> 00:52:30,605
{\an8}Petljao? Je li to bilo
u skladu sa Zakonom o robotima?
790
00:52:30,689 --> 00:52:32,858
{\an8}Ne, bila je to izvansudska mjera.
791
00:52:33,441 --> 00:52:34,734
To nije dobro.
792
00:52:34,818 --> 00:52:38,488
Istraživao sam,
ali nisam mogao doći do istine.
793
00:52:38,989 --> 00:52:43,243
Nije u redu da ljudi petljaju
po robotskim sjećanjima kako žele.
794
00:52:44,703 --> 00:52:46,288
Ali sad želim izbrisati...
795
00:52:50,125 --> 00:52:51,293
njezina sjećanja.
796
00:52:52,460 --> 00:52:54,296
Zapravo sam je pitao
797
00:52:54,379 --> 00:52:57,007
želi li izbrisati neke dijelove sjećanja.
798
00:52:57,799 --> 00:53:00,468
Onda mi je rekla:
799
00:53:01,928 --> 00:53:05,182
„Molim vas, nemojte mi
izbrisati sjećanja na njega.”
800
00:53:18,945 --> 00:53:21,573
G. Hoffmane, vaša je soba Javorova soba.
801
00:53:22,324 --> 00:53:24,701
Gđo Helena, vaša je soba Borova soba.
802
00:53:25,702 --> 00:53:28,288
Ovu nam je sobu Gesicht rezervirao.
803
00:53:28,955 --> 00:53:30,582
Hoćeš li biti dobro sama?
804
00:53:31,625 --> 00:53:34,211
- Da.
- Ovuda, gospođo.
805
00:53:44,638 --> 00:53:46,640
Odavde mogu i sama.
806
00:53:47,140 --> 00:53:48,308
U redu, gospođo.
807
00:53:57,984 --> 00:53:59,444
Vi ste dr. Tenma.
808
00:54:00,195 --> 00:54:01,279
Jesam.
809
00:54:01,363 --> 00:54:02,572
Imate li ga?
810
00:54:07,953 --> 00:54:11,122
Hoće li ovo pomoći da se pronađe krivac?
811
00:54:11,206 --> 00:54:12,666
Naravno.
812
00:54:15,835 --> 00:54:16,711
Dr. Tenma...
813
00:54:19,381 --> 00:54:20,590
Što je bilo?
814
00:54:21,383 --> 00:54:23,927
Ne mogu sve procesuirati.
815
00:54:24,427 --> 00:54:25,262
Što to?
816
00:54:25,762 --> 00:54:28,556
Ogromnu količinu tuge.
817
00:54:29,516 --> 00:54:34,020
{\an8}Sjećanja na Gesicht postaju sve jasnija.
818
00:54:35,105 --> 00:54:37,732
Ne znam što da radim.
819
00:54:38,775 --> 00:54:41,361
Helena, slobodno zaplači.
820
00:54:43,613 --> 00:54:46,741
Kad se ovakve stvari dogode, ljudi plaču.
821
00:54:50,161 --> 00:54:50,996
Da.
822
00:54:52,414 --> 00:54:54,541
Možeš započeti oponašanjem.
823
00:54:58,461 --> 00:54:59,504
Tako je.
824
00:55:09,597 --> 00:55:10,974
Vrlo dobro.
825
00:55:11,057 --> 00:55:12,475
Sjajno ti ide.
826
00:55:13,810 --> 00:55:17,355
Možda je to imitacija,
ali s vremenom postane stvarno.
827
00:55:18,231 --> 00:55:19,607
Kao i kod mene.
828
00:55:20,483 --> 00:55:22,861
Moći ćeš istinski plakati.
829
00:55:24,779 --> 00:55:25,655
{\an8}Ovo su
830
00:55:27,282 --> 00:55:28,992
{\an8}prave suze.
831
00:55:32,996 --> 00:55:34,372
{\an8}Atom je mrtav.
832
00:55:36,082 --> 00:55:38,168
{\an8}I ja sam slomljenog srca.
833
00:58:18,411 --> 00:58:22,081
Prijevod titlova: Dejan Rakar