1 00:00:47,714 --> 00:00:51,926 Hej, gospodine! Pogledaj i dat ću ti dobru cijenu! 2 00:00:53,011 --> 00:00:57,807 Vjerovali ili ne, ove su tepihe tkali ljudi, a ne roboti. 3 00:00:58,391 --> 00:01:02,228 Gospodine. Ovi su elektronički dijelovi pronađeni na bojnom polju. 4 00:01:02,312 --> 00:01:03,772 Još se mogu koristiti. 5 00:01:03,855 --> 00:01:06,733 Gesichte, dosta je. Vrati se! 6 00:01:07,400 --> 00:01:11,488 Riješit ćemo sve u vezi s pokušajem samoubojstva Darija XIV. 7 00:01:11,571 --> 00:01:14,074 Sjedinjene Thracijske Države su uobražene. 8 00:01:15,116 --> 00:01:16,910 Suočit ćemo se s njima. 9 00:01:17,410 --> 00:01:21,039 Dosta mi je metoda tog predsjednika. 10 00:01:21,623 --> 00:01:24,667 I zabrinuti smo za tvoje fizičko stanje. 11 00:01:24,751 --> 00:01:27,545 Prof. Hoffman misli da je tvoja zeronijska snaga 12 00:01:27,629 --> 00:01:30,006 kompromitirana pogotkom topa. 13 00:01:30,757 --> 00:01:32,133 Hvala na brizi. 14 00:01:32,634 --> 00:01:35,470 Ali napravit ću pomak u slučaju. 15 00:01:35,553 --> 00:01:37,472 Što? Jesi li siguran? 16 00:01:37,555 --> 00:01:39,682 Znaš li tko stoji iza svega ovoga? 17 00:01:40,308 --> 00:01:44,646 Da. Ali mislim da je to ono što vi ljudi zovete „predosjećaj”. 18 00:01:44,729 --> 00:01:47,649 Predosjećaj? Ali kako robot može imati... 19 00:01:48,608 --> 00:01:51,736 Ha? Gesichte! 20 00:01:59,536 --> 00:02:00,745 Jesi li dobro? 21 00:02:00,829 --> 00:02:03,498 {\an8}Možeš li ustati? Primi se za mene. 22 00:02:04,332 --> 00:02:05,500 {\an8}Hvala, gospodine. 23 00:02:05,583 --> 00:02:08,503 {\an8}Otkad sam nastradao u ratu, ravnoteža mi je loša. 24 00:02:08,586 --> 00:02:13,299 {\an8}- Razumijem. Čuvaj se. - Gospodine, molim vas, kupite cvijeće! 25 00:02:13,967 --> 00:02:17,178 Oprosti, ali žurim se. 26 00:02:17,262 --> 00:02:21,141 Primam i kreditne kartice. Evo mog čitača! 27 00:02:21,766 --> 00:02:23,810 Samo sam u prolazu. 28 00:02:23,893 --> 00:02:26,813 Uskoro odlazim pa mi ne treba cvijeće. Bok. 29 00:02:26,896 --> 00:02:28,356 Gospodine! 30 00:02:40,618 --> 00:02:42,328 Oprostite što ste čekali. 31 00:02:42,412 --> 00:02:44,998 Ne, došao si točno na vrijeme. 32 00:02:45,498 --> 00:02:47,417 Ja sam Gesicht iz Europola. 33 00:02:47,500 --> 00:02:51,045 Ja sam Abullah, ministar znanosti Republike Perzije. 34 00:02:58,094 --> 00:02:59,179 Nešto nije u redu? 35 00:03:00,054 --> 00:03:00,930 Ne. 36 00:03:03,099 --> 00:03:04,559 Ja ću kavu. 37 00:03:05,560 --> 00:03:08,605 Opusti se. Ja sam znanstvenik. 38 00:03:08,688 --> 00:03:11,024 Imaju i energetski katalizator. 39 00:03:11,107 --> 00:03:12,984 Ne treba, gospodine. 40 00:03:15,778 --> 00:03:17,405 Izraz tvoga lica govori mi 41 00:03:17,488 --> 00:03:22,452 da se pitaš bih li ja radije popio energetski katalizator. 42 00:03:23,953 --> 00:03:27,123 Tvoj sustav za identifikaciju nije se pokvario. 43 00:03:27,874 --> 00:03:32,003 Izgubio sam veći dio tijela u prošlom ratu. 44 00:03:33,087 --> 00:03:35,840 - Oprostite na nepristojnosti. - Nipošto. 45 00:03:35,924 --> 00:03:39,010 Hvala što si došao skroz ovamo. 46 00:03:39,510 --> 00:03:41,429 Htio sam da to vidiš. 47 00:03:44,140 --> 00:03:48,770 Htio sam da vidiš kako se ova zemlja počinje uzdizati iz pepela rata. 48 00:03:50,104 --> 00:03:55,235 Sve je pretvoreno u ruševine, ali sad se tržnice ponovno otvaraju. 49 00:03:57,153 --> 00:03:58,321 Tvoj prijatelj? 50 00:04:02,033 --> 00:04:02,867 Ne. 51 00:04:03,618 --> 00:04:05,078 Upoznao sam ga ranije. 52 00:04:05,662 --> 00:04:10,375 Žalim tu djecu. Naše se gospodarstvo počinje oporavljati, 53 00:04:10,458 --> 00:04:13,294 ali djeca na marginama društva i dalje pate. 54 00:04:13,795 --> 00:04:19,884 Sad im moramo osigurati bolji život. 55 00:04:20,718 --> 00:04:22,220 Sigurno razumiješ. 56 00:04:23,805 --> 00:04:24,806 Da. 57 00:04:25,390 --> 00:04:28,017 Što si me htio pitati? 58 00:04:28,518 --> 00:04:32,272 Da, prijeći ću na stvar jer nemamo mnogo vremena. 59 00:04:33,231 --> 00:04:35,817 Kakav je bio vaš odnos s Darijem XIV.? 60 00:04:38,069 --> 00:04:39,696 Dobro smo se slagali. 61 00:04:40,280 --> 00:04:43,992 Bio je dobar prema svojim odanim podanicima. 62 00:04:45,118 --> 00:04:50,039 Često je govorio o pretvaranju ove pustinje u zemlju zelenih polja. 63 00:04:50,623 --> 00:04:53,001 Mislite u „polja cvijeća”? 64 00:04:54,460 --> 00:04:55,295 Da. 65 00:04:56,337 --> 00:04:58,923 Poznajete li osobu po imenu Goji? 66 00:04:59,924 --> 00:05:01,259 Ne bih rekao. 67 00:05:01,342 --> 00:05:04,387 Nema šanse da ministar znanosti ne zna. 68 00:05:04,470 --> 00:05:08,850 Čuo sam da vam je znanstvenik Goji omogućio izgradnju 69 00:05:08,933 --> 00:05:12,145 napredne robotske vojske tijekom Darijeve vladavine. 70 00:05:12,228 --> 00:05:13,313 To su glasine, ne? 71 00:05:14,063 --> 00:05:17,817 To se ime pojavljuje u izvješću Borine istražne komisije. 72 00:05:18,318 --> 00:05:21,070 Ali njegovo postojanje nikad nije potvrđeno. 73 00:05:21,571 --> 00:05:25,992 O čemu svjedoči i činjenica da ne poznajem takvu osobu. 74 00:05:26,701 --> 00:05:30,455 A Tenmin model umjetne inteligencije koji je uvezen ovamo? 75 00:05:31,331 --> 00:05:32,707 Tenmin model... 76 00:05:33,499 --> 00:05:37,086 Kad već razgovaramo o glasinama, ispričat ću ti jednu priču. 77 00:05:38,046 --> 00:05:40,548 Dr. Tenma i znanstvenik kojeg si spomenuo 78 00:05:40,631 --> 00:05:43,301 stvorili su ultimativnu umjetnu inteligenciju. 79 00:05:43,801 --> 00:05:46,554 - Ultimativnu umjetnu inteligenciju... - Da. 80 00:05:47,055 --> 00:05:52,477 Umjetna inteligencija bila je toliko napredna da se robot nije probudio. 81 00:05:52,977 --> 00:05:57,148 Glasine kažu da robot još spava negdje u Darijevoj bivšoj palači. 82 00:05:58,191 --> 00:06:02,070 Zašto sam ne potražiš tu marionetu? 83 00:06:04,155 --> 00:06:05,031 Ajme. 84 00:06:05,114 --> 00:06:07,867 Vrijeme nam je isteklo. Ispričaj me. 85 00:06:07,950 --> 00:06:10,119 Hvala vam na vašem vremenu. 86 00:06:10,620 --> 00:06:12,330 Posljednje pitanje. 87 00:06:13,539 --> 00:06:15,541 Molim vas, pogledajte ovu sliku. 88 00:06:19,337 --> 00:06:22,590 Jeste li ikad vidjeli ovog čovjeka? 89 00:06:25,385 --> 00:06:26,719 Ne bih rekao. 90 00:06:29,263 --> 00:06:30,473 Hvala vam. 91 00:06:30,973 --> 00:06:35,144 - Cijenim vašu suradnju. - Nadam se da ćeš uskoro riješiti slučaj. 92 00:06:35,728 --> 00:06:39,399 Ispričavam se zbog zabune oko toga jeste li čovjek ili robot. 93 00:06:39,482 --> 00:06:41,609 Ma u redu je. 94 00:06:42,318 --> 00:06:44,195 Već sam jednom to iskusio. 95 00:06:45,363 --> 00:06:47,073 Kad sam upoznao Atoma. 96 00:06:50,034 --> 00:06:51,160 Razumijem. 97 00:06:52,078 --> 00:06:55,456 Dakle, Atom je bio tako napredan robot. 98 00:06:55,957 --> 00:06:56,791 Da. 99 00:06:56,874 --> 00:07:00,586 No moj vas je sustav upravo prepoznao kao čovjeka. 100 00:07:03,297 --> 00:07:04,674 Jer ste lagali. 101 00:07:06,050 --> 00:07:09,011 Rekli ste da nikad niste vidjeli čovjeka sa slike. 102 00:07:09,095 --> 00:07:12,140 Moj je sustav utvrdio da je to laž. 103 00:07:12,807 --> 00:07:14,934 A roboti ne mogu lagati. 104 00:07:29,282 --> 00:07:33,494 - Gospodine! Molim vas, kupite cvijet! - Još si ovdje? 105 00:07:33,578 --> 00:07:35,830 Može i samo jedan. Molim vas. 106 00:07:36,330 --> 00:07:38,875 Ako se predugo držiš klijenata poput mene, 107 00:07:38,958 --> 00:07:40,543 šef će ti se naljutiti. 108 00:07:43,087 --> 00:07:44,213 Hej, gospodine. 109 00:07:44,839 --> 00:07:46,841 Možda amajlija za sreću? 110 00:07:47,341 --> 00:07:52,388 Drži ovo kod sebe i pomoći će ti da pronađeš odgovore na životne probleme. 111 00:07:53,264 --> 00:07:56,267 Ovo je amajlija Gojija, mudraca pijeska. 112 00:07:57,560 --> 00:07:58,603 Gojija? 113 00:07:58,686 --> 00:08:03,232 {\an8}Da. Bog je dao život pijesku. 114 00:08:03,733 --> 00:08:08,821 {\an8}On je legendarni mudrac koji se pretvorio u pijesak 115 00:08:08,905 --> 00:08:13,117 {\an8}nakon što je pokazao istinu o životu kralja drevnih Uzbeka. 116 00:08:13,701 --> 00:08:15,077 Mudrac pijeska, 117 00:08:15,703 --> 00:08:16,621 Goji... 118 00:08:17,121 --> 00:08:21,792 Umjetna inteligencija bila je toliko napredna da se robot nije probudio. 119 00:08:23,836 --> 00:08:26,380 Može i samo jedan. Molim vas. 120 00:08:28,257 --> 00:08:30,968 U redu. Samo jedan. 121 00:08:31,052 --> 00:08:32,803 Hvala vam! 122 00:08:32,887 --> 00:08:34,180 Kako se zoveš? 123 00:08:34,263 --> 00:08:35,389 Muhammad Ali. 124 00:08:36,516 --> 00:08:37,767 Lijepo ime. 125 00:08:37,850 --> 00:08:40,436 Mogu li biti sjajan poput svojeg imena? 126 00:08:40,520 --> 00:08:42,396 Naravno da možeš. 127 00:08:42,480 --> 00:08:44,815 Želim biti znanstvenik. 128 00:08:44,899 --> 00:08:47,193 Možeš biti ako ćeš puno učiti. 129 00:08:47,276 --> 00:08:49,237 Misliš da mogu biti poput Sahada? 130 00:08:49,737 --> 00:08:51,113 Sahada? 131 00:08:51,197 --> 00:08:54,325 Da. Maloprije ste pokazali njegovu fotografiju. 132 00:08:57,370 --> 00:08:58,913 Misliš na ovog čovjeka? 133 00:08:58,996 --> 00:09:03,084 Da. Studirao je u Nizozemskoj kako bi pretvorio ovu zemlju 134 00:09:03,167 --> 00:09:04,752 u polje cvijeća. 135 00:09:06,128 --> 00:09:07,547 On je moj heroj. 136 00:09:08,047 --> 00:09:10,716 Mislite li da mogu biti poput Sahada? 137 00:09:12,635 --> 00:09:13,719 Što nije u redu? 138 00:09:14,470 --> 00:09:15,388 Ma ništa. 139 00:09:15,888 --> 00:09:17,014 Naravno da možeš. 140 00:09:17,098 --> 00:09:18,432 Nikad ne gubi nadu. 141 00:09:19,225 --> 00:09:20,142 Nadu? 142 00:09:20,893 --> 00:09:22,603 {\an8}Da, nadu. 143 00:09:27,525 --> 00:09:28,526 Gospodine! 144 00:09:29,902 --> 00:09:31,779 Hoćemo li se opet vidjeti? 145 00:09:34,574 --> 00:09:37,326 Da. Sigurno ćemo se opet sresti. 146 00:09:41,122 --> 00:09:44,792 Da, naravno! Dobro poznajem Sahada. 147 00:09:44,875 --> 00:09:46,919 Bio je jedan od mojih stanara. 148 00:09:47,003 --> 00:09:49,880 {\an8}Ona soba na trećem katu. 149 00:09:49,964 --> 00:09:53,050 Vidite ono prekrasno cvijeće na prozorima? 150 00:09:53,134 --> 00:09:55,845 Sahad je sve to posadio. 151 00:09:55,928 --> 00:09:57,388 Prekrasno je. 152 00:09:57,471 --> 00:10:00,141 Čak i robot poput vas to vidi. 153 00:10:00,224 --> 00:10:03,269 Sahad je studirao botaniku, zar ne? 154 00:10:03,352 --> 00:10:08,316 Čak i nakon toliko godina cvijeće koje je posadio i dalje je snažno. 155 00:10:08,899 --> 00:10:14,196 Jednom sam ga pitala postoji li cvijeće koje cvate cijelu godinu i nikad ne uvene. 156 00:10:14,280 --> 00:10:18,451 - Za to bi se bilo lagano brinuti, zar ne? - I što je rekao? 157 00:10:18,534 --> 00:10:22,413 Rekao je da bi cvijeće trebalo uvenuti nakon što da sjeme. 158 00:10:22,913 --> 00:10:24,624 Vjerojatno ima pravo. 159 00:10:28,044 --> 00:10:31,505 Cvijeće bi trebalo uvenuti? 160 00:10:32,506 --> 00:10:35,051 Gospođo, imate li njegovu fotografiju? 161 00:10:35,134 --> 00:10:39,764 Sigurno je imam negdje, ali svi moji podaci u starom su računalu. 162 00:10:40,264 --> 00:10:42,975 Sigurno je u šupi. Pogledat ću. 163 00:10:43,059 --> 00:10:44,435 Navratite poslije. 164 00:10:44,518 --> 00:10:45,394 Hvala vam. 165 00:10:45,478 --> 00:10:48,689 Netko iz Europola raspituje se za njega. 166 00:10:48,773 --> 00:10:50,691 Trebam li se brinuti za Sahada? 167 00:10:50,775 --> 00:10:52,151 Ne, gospođo. 168 00:10:52,234 --> 00:10:53,319 Naravno da ne. 169 00:10:53,402 --> 00:10:57,114 Netko poput njega nikad ne bi upao u nevolje. 170 00:10:57,198 --> 00:10:59,492 Sahad je bio draga osoba. 171 00:11:00,076 --> 00:11:03,537 Toliko draga da nikad ne biste znali da je robot. 172 00:11:06,749 --> 00:11:08,959 Bio je odličan student. 173 00:11:09,460 --> 00:11:12,880 Ne, odličan nije prava riječ. 174 00:11:13,381 --> 00:11:14,382 Strastven. 175 00:11:14,965 --> 00:11:17,843 {\an8}Da, kao da mu je život ovisio o tome. 176 00:11:18,678 --> 00:11:19,845 Ovisio o tome? 177 00:11:19,929 --> 00:11:24,392 Da, jer je Sahad volio svoju zemlju više od ičeg. 178 00:11:24,475 --> 00:11:29,230 Predan je ispunjavanju perzijske pustinje cvijećem. 179 00:11:29,730 --> 00:11:33,025 Njegovo je istraživanje bilo doista inovativno. 180 00:11:33,109 --> 00:11:35,152 Jednog mi je dana rekao: 181 00:11:35,236 --> 00:11:39,073 „Profesore, pogledajte kako je Igor postao snažan.” 182 00:11:39,156 --> 00:11:40,116 Igor? 183 00:11:40,825 --> 00:11:44,078 Drugi je put rekao da se Janus razbolijeva. 184 00:11:44,161 --> 00:11:47,331 I da je Ishtaru sve bolje. 185 00:11:48,499 --> 00:11:50,793 To su imena njegovih tulipana. 186 00:11:50,876 --> 00:11:54,964 Dao je imena svim svojim tulipanima. 187 00:11:55,047 --> 00:11:58,509 Rekao je da tako bolje rastu. 188 00:11:58,592 --> 00:12:01,679 Bez uvrede, ali bio je robot. 189 00:12:01,762 --> 00:12:05,474 Najnapredniji robot u Perziji od najbolje dostupne tehnologije. 190 00:12:05,558 --> 00:12:09,603 A opet, govorio je neznanstvene stvari. 191 00:12:09,687 --> 00:12:11,021 Neznanstvene... 192 00:12:11,522 --> 00:12:12,857 Razumijem. 193 00:12:12,940 --> 00:12:16,318 Da, stvari za koje nije bilo nikakvog uporišta. 194 00:12:19,280 --> 00:12:21,449 Želim vam nešto pokazati. 195 00:12:24,326 --> 00:12:25,161 To je to. 196 00:12:29,039 --> 00:12:30,249 Tulipan? 197 00:12:30,332 --> 00:12:32,585 Sahad ga je uzgajao. 198 00:12:32,668 --> 00:12:35,379 Nastavlja cvjetati i nikad ne uvene. 199 00:12:35,463 --> 00:12:37,757 Nikad ne uvene? Koliko je prošlo? 200 00:12:37,840 --> 00:12:39,216 Tri godine. 201 00:12:39,300 --> 00:12:43,596 Zamolio me da ga ne sadim u zemlju dok se ne vrati. 202 00:12:44,346 --> 00:12:49,268 Ako se ne vrati, ovo ćemo proučavati. 203 00:12:49,769 --> 00:12:53,773 {\an8}Čini se kao da ga i ovaj tulipan čeka. 204 00:12:55,024 --> 00:12:55,983 {\an8}Ajme. 205 00:12:56,066 --> 00:12:59,487 {\an8}Sad sam ja rekao nešto neznanstveno. 206 00:13:01,030 --> 00:13:02,698 Ima li ovaj tulipan ime? 207 00:13:03,199 --> 00:13:06,702 Da, siguran sam da ima. 208 00:13:09,330 --> 00:13:11,165 Hvala vam što kupujete kod nas. 209 00:13:15,294 --> 00:13:16,128 Antone. 210 00:13:16,837 --> 00:13:19,089 Možeš li ovo dostaviti g. Van Dykeu? 211 00:13:19,715 --> 00:13:20,633 U redu. 212 00:13:22,968 --> 00:13:24,386 Vrijedan je radnik. 213 00:13:24,887 --> 00:13:26,764 Mnogo nam je pomogao. 214 00:13:28,349 --> 00:13:32,520 Prije no što sam došao ovamo, upoznao sam prodavača cvijeća u Perziji, 215 00:13:32,603 --> 00:13:34,730 ali nije bio tako veseo. 216 00:13:35,523 --> 00:13:37,983 Perzija. Sahadova zemlja. 217 00:13:38,067 --> 00:13:40,361 Čujem da je često dolazio ovamo. 218 00:13:40,444 --> 00:13:41,737 Da, svaki dan. 219 00:13:42,238 --> 00:13:45,741 Pomagao mi je s cvjećarnicom kad je imao slobodnog vremena. 220 00:13:46,617 --> 00:13:48,869 Činilo se da nema prijatelje. 221 00:13:49,370 --> 00:13:52,331 Ali razgovarao je sa mnom o svačemu. 222 00:13:53,249 --> 00:13:55,793 Želio je svoju domovinu ispuniti cvijećem. 223 00:13:56,710 --> 00:14:01,757 Razveselilo me kad sam čula da robot poput Sahada govori o snovima. 224 00:14:02,716 --> 00:14:03,676 Ali jednog dana 225 00:14:04,218 --> 00:14:06,303 nešto je bilo drukčije kod njega. 226 00:14:08,681 --> 00:14:13,143 Odjednom mi je rekao da se vraća u svoju zemlju da se prijavi u vojsku. 227 00:14:13,644 --> 00:14:16,063 Pokušala sam ga spriječiti. 228 00:14:16,146 --> 00:14:19,692 Netko poput njega ne bi trebao biti vojnik bez obzira na rat. 229 00:14:20,317 --> 00:14:21,610 {\an8}A onda mi je rekao 230 00:14:22,611 --> 00:14:24,655 {\an8}da mu je otac poginuo u ratu. 231 00:14:25,489 --> 00:14:26,365 Njegov otac... 232 00:14:26,866 --> 00:14:28,367 Nisam mogla ništa reći. 233 00:14:29,326 --> 00:14:32,079 S tužnim pogledom u očima Sahad je rekao: 234 00:14:33,080 --> 00:14:36,333 „Mogao bih završiti poput njega.” 235 00:14:37,209 --> 00:14:38,043 Njega? 236 00:14:38,127 --> 00:14:41,380 Kako se zvao onaj njegov tulipan? 237 00:14:41,463 --> 00:14:45,718 Da, čuo sam da je davao imena svim svojim tulipanima. 238 00:14:46,218 --> 00:14:47,094 Tako je. 239 00:14:47,177 --> 00:14:49,138 U istraživačkom centru u Zaandamu 240 00:14:49,221 --> 00:14:54,184 razvijao je cvijet koji bi mogao preživjeti u pustinji. 241 00:14:56,145 --> 00:14:57,855 Snažniji, otporniji cvijet... 242 00:14:58,564 --> 00:15:00,190 Htio je sve više i više. 243 00:15:01,233 --> 00:15:02,651 Ali onda, jednog dana 244 00:15:03,152 --> 00:15:07,531 Sahad je otišao u polje provjeriti svoje cvijeće 245 00:15:09,950 --> 00:15:12,244 i vidio samo jedan tulipan. 246 00:15:15,039 --> 00:15:17,041 Sve je drugo cvijeće uvelo. 247 00:15:20,920 --> 00:15:22,713 Mislim da je ime 248 00:15:23,714 --> 00:15:24,673 tog cvijeta bilo 249 00:15:27,092 --> 00:15:28,052 Pluto. 250 00:15:36,268 --> 00:15:39,021 Našla sam Sahadovu fotografiju. 251 00:15:39,104 --> 00:15:41,357 Oprostite na smetnji. 252 00:15:41,440 --> 00:15:45,110 Nema problema. Da vidimo kako ovo ide. 253 00:15:47,780 --> 00:15:48,864 Ovako. 254 00:15:49,657 --> 00:15:51,241 Da, tako je. 255 00:15:51,325 --> 00:15:54,495 Tražim fotografiju tijekom prijave stanara. 256 00:15:54,578 --> 00:15:55,955 Evo ga. 257 00:15:57,623 --> 00:16:01,001 Vidite? Imao je tako nježan osmijeh. 258 00:16:01,085 --> 00:16:04,421 Ova je fotografija obrezana. 259 00:16:04,505 --> 00:16:05,923 Pa naravno. 260 00:16:06,423 --> 00:16:10,010 Rekao je da je to slika s njegovim ocem. 261 00:16:10,094 --> 00:16:10,970 Ocem? 262 00:16:11,053 --> 00:16:15,391 {\an8}Budući da je robot, vjerojatno je mislio na osobu koja ga je stvorila... 263 00:16:15,474 --> 00:16:16,725 {\an8}To je 264 00:16:17,768 --> 00:16:19,228 profesor Abullah?! 265 00:16:20,562 --> 00:16:23,816 Njegov otac koji je navodno umro? 266 00:16:26,568 --> 00:16:29,738 Gesicht je sve bliže. 267 00:16:30,364 --> 00:16:31,740 Vrlo impresivno. 268 00:16:32,241 --> 00:16:33,409 Ne misliš li tako? 269 00:16:34,159 --> 00:16:37,871 Njegove su istraživačke vještine nevjerojatne, ali to nije sve. 270 00:16:38,372 --> 00:16:43,752 Sposobnost ispunjavanja zadataka, oružje koje posjeduje i zeronij. 271 00:16:43,836 --> 00:16:49,758 Gesicht je zasad najmoćnije oružje za masovno uništenje. 272 00:16:50,634 --> 00:16:53,303 Pluto bi mogao izgubiti. 273 00:16:53,387 --> 00:16:54,304 Istina je. 274 00:16:55,305 --> 00:16:56,223 Ali znaš, 275 00:16:56,974 --> 00:17:00,019 postoji dobar način da ga ubiješ. 276 00:17:00,519 --> 00:17:02,146 Da ti kažem? 277 00:17:03,564 --> 00:17:04,815 Dakle... 278 00:17:05,983 --> 00:17:08,694 Od Perzije do Nizozemske? 279 00:17:08,777 --> 00:17:13,323 S obzirom na to da sam ovdje zatvorenik, ljubomoran sam. 280 00:17:13,407 --> 00:17:18,495 Ali s ovim tijelom ne bih mogao nikamo ni da sam slobodan. 281 00:17:21,540 --> 00:17:24,209 Znaš li tko stoji iza ovoga? 282 00:17:24,710 --> 00:17:25,586 Da. 283 00:17:26,879 --> 00:17:28,130 Profesor Abullah. 284 00:17:30,466 --> 00:17:32,509 Bio je uistinu velik znanstvenik. 285 00:17:32,593 --> 00:17:35,054 Dr. Ronald Newton-Howard. 286 00:17:36,055 --> 00:17:38,515 Fotonska energija koju je razvio 287 00:17:39,016 --> 00:17:42,895 osvijetlit će našu budućnost poput Božjih zraka. 288 00:17:43,937 --> 00:17:46,440 Njegova postignuća neće biti zaboravljena... 289 00:17:48,484 --> 00:17:50,569 Ti si sigurno Epsilon. 290 00:17:54,031 --> 00:17:58,494 Nisam mislio da ćemo se ovako upoznati. Zovem se Abullah. 291 00:17:59,161 --> 00:18:01,580 Došli ste čak iz Republike Perzije? 292 00:18:02,748 --> 00:18:04,458 Doista žalosno. 293 00:18:05,334 --> 00:18:09,254 Volio bih da sam upoznao dr. Newtona-Howarda dok je još bio živ. 294 00:18:10,255 --> 00:18:13,926 Njegova postignuća u fotonskoj energiji ući će u povijest. 295 00:18:14,510 --> 00:18:16,470 Kao član Borine istražne komisije 296 00:18:16,553 --> 00:18:21,141 pomogao je okončati diktaturu u Perzijskom Kraljevstvu i vratiti mir. 297 00:18:21,225 --> 00:18:23,852 Izgubiti nekoga na takav način... 298 00:18:27,606 --> 00:18:29,775 Ali ostavio je tebe za sobom. 299 00:18:30,818 --> 00:18:33,487 Zadivljuje me tvoja savršenost, Epsilone. 300 00:18:34,488 --> 00:18:36,907 Također, profesore Abullahe. 301 00:18:37,991 --> 00:18:39,868 Čuo sam za vas. 302 00:18:40,369 --> 00:18:43,622 Da ste izgubili većinu tijela u prošlom ratu. 303 00:18:48,460 --> 00:18:52,840 To je ništa u usporedbi s gubitkom obitelji. 304 00:18:54,633 --> 00:18:57,511 Razumijem. Abullah? 305 00:18:58,095 --> 00:19:02,141 I normalno je da ti nemaš izravnih dokaza. 306 00:19:02,641 --> 00:19:06,478 Ali nisi došao razgovarati samo o tome, zar ne? 307 00:19:07,396 --> 00:19:11,692 Pretpostavimo da postoji ultimativna umjetna inteligencija. 308 00:19:12,484 --> 00:19:16,905 Da je robot opremljen prenaprednom umjetnom inteligencijom, 309 00:19:17,406 --> 00:19:18,657 što bi se dogodilo? 310 00:19:20,409 --> 00:19:22,119 Ne bi se probudio. 311 00:19:22,202 --> 00:19:23,370 A zašto? 312 00:19:23,453 --> 00:19:27,166 Jer ne bi znao što da postane. 313 00:19:27,249 --> 00:19:30,794 Da bi simulirao svih 9,9 milijardi osobnosti na planetu, 314 00:19:30,878 --> 00:19:33,338 bila bi potrebna cijela vječnost. 315 00:19:33,422 --> 00:19:35,299 I zato se nikad ne bi probudio. 316 00:19:36,133 --> 00:19:38,010 Kako ga se onda može probuditi? 317 00:19:40,846 --> 00:19:44,975 Ubacivanjem ekstremnih emocija. 318 00:19:46,185 --> 00:19:48,937 Ekstremnih emocija? 319 00:19:51,106 --> 00:19:52,274 Mržnja. 320 00:19:52,858 --> 00:19:53,734 Da. 321 00:19:55,235 --> 00:19:56,195 Bijes. 322 00:19:56,278 --> 00:19:57,446 Da. 323 00:19:58,322 --> 00:19:59,156 Tuga. 324 00:19:59,740 --> 00:20:00,574 Da. 325 00:20:00,657 --> 00:20:02,868 Onda bi se probudio. 326 00:20:05,287 --> 00:20:10,834 Kakav bi to robot bio jednom kad se probudi? 327 00:20:16,632 --> 00:20:18,508 Čini se da će kišiti. 328 00:20:19,468 --> 00:20:22,179 Moći ti slabe na ovakav dan, zar ne? 329 00:20:22,679 --> 00:20:23,513 Da. 330 00:20:23,597 --> 00:20:26,975 Ionako ti ne trebaju tako moćne moći. 331 00:20:27,601 --> 00:20:30,270 Odbio si sudjelovati u tom ratu, 332 00:20:31,104 --> 00:20:32,606 i s pravom si to učinio. 333 00:20:33,106 --> 00:20:35,150 Ne postoji pravedan rat. 334 00:20:37,069 --> 00:20:39,404 Izgubili ste obitelj u ratu. 335 00:20:40,197 --> 00:20:44,618 Moju ženu, moju djecu... Rat mi je sve oduzeo. 336 00:20:52,292 --> 00:20:53,168 Suze... 337 00:20:58,507 --> 00:20:59,967 Kiša je počela. 338 00:21:00,467 --> 00:21:02,177 Čini se da je sprovod gotov. 339 00:21:02,678 --> 00:21:03,637 Da. 340 00:21:06,348 --> 00:21:07,391 Epsilone. 341 00:21:08,350 --> 00:21:10,852 Što ti je najvažnije? 342 00:21:20,070 --> 00:21:24,032 Oprostite što ste čekali! Sprovod je gotov, idemo kući! 343 00:21:24,116 --> 00:21:25,284 Dobro, Epsilone! 344 00:21:25,367 --> 00:21:26,493 Epsilone! 345 00:21:26,576 --> 00:21:27,911 Vidjeli smo vjevericu! 346 00:21:27,995 --> 00:21:29,746 - Zaista? - Našao sam žir! 347 00:21:29,830 --> 00:21:31,123 Uzmi ga, Epsilone! 348 00:21:31,707 --> 00:21:32,833 Divno. 349 00:21:33,333 --> 00:21:36,586 Čuo sam da si usvojio ratnu siročad. 350 00:21:39,673 --> 00:21:41,758 Dobro pazi na ovu djecu. 351 00:21:42,551 --> 00:21:47,222 Voli ovu djecu zbog mene i onih koje sam izgubio. 352 00:21:51,101 --> 00:21:54,354 Moram na Europsku konferenciju robotike. 353 00:21:55,272 --> 00:22:00,485 Za obnovu Perzije moramo stvoriti još divnih robota poput tebe. 354 00:22:08,243 --> 00:22:10,954 Hej, ne vidim Wassilyja. 355 00:22:11,038 --> 00:22:11,872 Da! 356 00:22:13,165 --> 00:22:14,333 Wassily! 357 00:22:14,416 --> 00:22:16,835 - Wassily, gdje si? - Wassily! 358 00:22:19,004 --> 00:22:22,215 - Eno ga! - Wassily, idemo kući. 359 00:22:25,260 --> 00:22:26,511 Što je bilo, Wassily? 360 00:22:27,596 --> 00:22:28,805 Bora... 361 00:22:31,266 --> 00:22:32,309 Bora... 362 00:22:33,935 --> 00:22:34,853 U redu je. 363 00:22:35,354 --> 00:22:37,689 Ovo nije bojno polje. Ne boj se. 364 00:22:40,650 --> 00:22:41,860 Bora... 365 00:22:43,195 --> 00:22:44,571 Lagat će. 366 00:22:45,864 --> 00:22:48,825 Kad bi se robot osvijestio, lagao bi. 367 00:22:49,326 --> 00:22:52,454 Drugima, naravno, ali i sebi. 368 00:22:54,289 --> 00:22:57,167 Blizu si rješavanja ovog slučaja. 369 00:22:58,001 --> 00:23:00,670 Gdje je Pluto sad? 370 00:23:00,754 --> 00:23:04,549 Sigurno je na održavanju da sanira štetu koju je pretrpio 371 00:23:04,633 --> 00:23:06,134 u borbi s Heraklom. 372 00:23:06,885 --> 00:23:09,763 - Vjerojatno je kod kuće. - Kod kuće? 373 00:23:10,263 --> 00:23:12,182 U Sahadovoj domovini, Perziji? 374 00:23:12,682 --> 00:23:15,560 Ne, kod sebe. 375 00:23:18,105 --> 00:23:20,232 Tulipan. 376 00:23:25,612 --> 00:23:27,280 Zanima te gdje je Abullah? 377 00:23:27,364 --> 00:23:30,492 Da, moramo ga smjesta privesti. 378 00:23:31,076 --> 00:23:32,702 Ne budi smiješan, Gesichte! 379 00:23:32,786 --> 00:23:33,954 On je važna osoba! 380 00:23:34,037 --> 00:23:37,249 Nije bitno! Želim znati gdje je on. 381 00:23:37,332 --> 00:23:39,668 I što namjeravaš učiniti? 382 00:23:40,710 --> 00:23:42,587 Otići ću k Plutu. 383 00:23:42,671 --> 00:23:44,756 {\an8}Plutu? Gdje je? 384 00:23:44,840 --> 00:23:48,760 {\an8}Perzija ima poljoprivredni istraživački centar u Nizozemskoj. 385 00:23:48,844 --> 00:23:51,430 U Zaandamu, na periferiji Amsterdama. 386 00:24:09,698 --> 00:24:11,658 ...i vidio samo jedan tulipan. 387 00:24:12,951 --> 00:24:14,828 Sve je drugo cvijeće uvelo. 388 00:24:15,787 --> 00:24:17,789 Mislim da je ime tog cvijeta bilo 389 00:24:18,290 --> 00:24:19,207 Pluto. 390 00:24:20,417 --> 00:24:21,251 {\an8}Blizu je. 391 00:24:23,003 --> 00:24:23,879 {\an8}Pluto. 392 00:24:28,675 --> 00:24:31,803 Kakav fantastičan govor! 393 00:24:31,887 --> 00:24:36,266 Apsolutno ste zaslužili ovacije, profesore Hoffmane. 394 00:24:36,349 --> 00:24:38,393 Puno vam hvala. 395 00:24:39,102 --> 00:24:41,938 Unatoč teškoćama s kojima ste se nedavno suočili, 396 00:24:42,022 --> 00:24:45,859 doista cijenimo što ste došli na Europsku konferenciju robotike. 397 00:24:46,651 --> 00:24:49,488 Je li naše osiguranje zadovoljavajuće? 398 00:24:49,571 --> 00:24:53,325 Da. Zahvaljujući njima mogao sam obaviti važnu dužnost. 399 00:24:54,034 --> 00:24:57,037 Profesore Hoffmane, vaš je helikopter ovdje. 400 00:24:58,038 --> 00:25:02,000 Ovi snažni tjelohranitelji prate me od vrata do vrata. 401 00:25:02,584 --> 00:25:05,003 Provjerit ću helidrom. 402 00:25:05,086 --> 00:25:08,215 Ne, sigurno imaju svoje osiguranje. 403 00:25:08,298 --> 00:25:10,926 Svejedno, opreza nikad dosta. 404 00:25:11,009 --> 00:25:14,763 Profesore Hoffmane, cijeli svijet robotike ovisi o vama. 405 00:25:16,014 --> 00:25:18,975 - Hvala. Doviđenja. - Molim vas, čuvajte se. 406 00:25:20,977 --> 00:25:22,812 Moram na toalet. 407 00:25:22,896 --> 00:25:23,980 Provjerio sam ga. 408 00:25:24,064 --> 00:25:26,233 Onda mogu otići sam. 409 00:25:42,541 --> 00:25:45,919 To je bio divan govor. 410 00:25:47,963 --> 00:25:51,716 Osobito su me dirnuli vaši komentari o tome kako zeronij 411 00:25:51,800 --> 00:25:53,718 može doprinijeti miru. 412 00:25:54,219 --> 00:25:55,095 A vi ste... 413 00:25:55,845 --> 00:25:58,265 Drago mi je, profesore Hoffmane. 414 00:25:58,765 --> 00:26:01,434 Ja sam Abullah iz Republike Perzije. 415 00:26:15,240 --> 00:26:17,617 Običan generator struje u podrumu. 416 00:26:21,955 --> 00:26:24,040 Slabi su, ali ovo su isti EM valovi 417 00:26:24,124 --> 00:26:27,752 koje je Epsilon zabilježio tijekom Heraklove borbe. 418 00:26:28,503 --> 00:26:29,462 Blizu je. 419 00:26:39,264 --> 00:26:40,473 Ti! 420 00:26:42,726 --> 00:26:45,604 Oduvijek sam želio razgovarati s vama. 421 00:26:45,687 --> 00:26:49,316 Ipak ste vi donijeli Gesichta na ovaj svijet. 422 00:26:49,399 --> 00:26:53,862 Zadovoljstvo je moje. Ako ikako mogu pomoći u obnovi Perzije... 423 00:26:53,945 --> 00:26:56,114 Zeronij je savršen metal. 424 00:26:56,197 --> 00:26:59,576 Možda biste mogli razmotriti deregulaciju uvoza zeronija. 425 00:26:59,659 --> 00:27:00,660 Da... 426 00:27:01,494 --> 00:27:06,082 Čak ni krivac koji uništava najnaprednije robote 427 00:27:06,166 --> 00:27:07,834 ne bi pobijedio Gesichta. 428 00:27:08,418 --> 00:27:09,794 Vjerojatno ne. 429 00:27:09,878 --> 00:27:11,671 Čuo sam glasinu 430 00:27:11,755 --> 00:27:14,716 da je Gesicht nedavno oštećen kasetnim topom. 431 00:27:14,799 --> 00:27:17,260 O, da, jako ste dobro informirani. 432 00:27:17,344 --> 00:27:19,137 Ali ne brinite se. 433 00:27:19,220 --> 00:27:20,805 Nije bilo ozbiljno. 434 00:27:20,889 --> 00:27:22,891 Prekrasno. 435 00:27:22,974 --> 00:27:25,310 Čak ni takva šteta ne utječe na njega? 436 00:27:25,393 --> 00:27:26,269 Da. 437 00:27:26,353 --> 00:27:30,732 Razumijem. Dakle, Gesicht nema slabosti. 438 00:27:30,815 --> 00:27:33,234 Ne, ima on svojih mana. 439 00:27:33,318 --> 00:27:37,614 Ali u njega je ugrađeno mnogo naprednih sustava kontrole. 440 00:27:38,573 --> 00:27:41,326 Razumijem. Znači, to sprječava pogreške? 441 00:27:41,409 --> 00:27:42,369 {\an8}Pogreške? 442 00:27:42,869 --> 00:27:46,790 {\an8}On sumnja i bori se, baš poput nas. 443 00:27:47,374 --> 00:27:49,751 To su te mane koje ste spomenuli? 444 00:27:49,834 --> 00:27:52,712 Ti su sustavi izvor njegovih prednosti i mana. 445 00:27:52,796 --> 00:27:54,631 S obzirom na njegovu nadmoć, 446 00:27:54,714 --> 00:27:58,093 što biste učinili da počini nepopravljivu pogrešku? 447 00:27:58,593 --> 00:27:59,761 {\an8}Na primjer... 448 00:28:01,888 --> 00:28:04,015 {\an8}Da ubije nekoga. 449 00:28:22,283 --> 00:28:23,201 Vi! 450 00:28:24,994 --> 00:28:26,496 Što štitite?! 451 00:28:27,539 --> 00:28:29,916 Robot koji ubija ljude... 452 00:28:30,625 --> 00:28:33,378 Postojao je jedan takav robot, zar ne? 453 00:28:34,170 --> 00:28:35,839 Brau1589. 454 00:28:36,339 --> 00:28:40,427 Navodno je ono što je učinio opisao kao „pogubljenje”. 455 00:28:40,927 --> 00:28:44,347 Ista logika kojom se ljudi služe kad počine ubojstvo. 456 00:28:45,432 --> 00:28:46,850 Što želite reći? 457 00:28:47,434 --> 00:28:51,312 Nije li to svijet učinio Perziji 458 00:28:51,396 --> 00:28:55,525 kad ste vi i drugi članovi Borine istražne komisije ušli u zemlju? 459 00:28:57,819 --> 00:29:00,238 Molim vas, oprostite mi, pretjerao sam. 460 00:29:00,739 --> 00:29:04,576 Ipak je zahvaljujući vama demokracija pustila korijenje u Perziji. 461 00:29:06,453 --> 00:29:09,664 Ali da se dogodi da robot ubije čovjeka, 462 00:29:10,415 --> 00:29:13,376 {\an8}mislim da bi ga trebalo pogubiti. 463 00:29:15,879 --> 00:29:19,591 Da Gesicht ikad učini takvo što, 464 00:29:20,091 --> 00:29:21,718 što biste vi učinili? 465 00:29:21,801 --> 00:29:23,595 To se nikad ne bi dogodilo! 466 00:29:24,179 --> 00:29:28,308 Napredan robot poput Gesichta mogao bi i sam sebi oduzeti život. 467 00:29:28,391 --> 00:29:29,517 Glupost! 468 00:29:29,601 --> 00:29:30,935 Ne. 469 00:29:31,019 --> 00:29:34,731 Možda bi vlasti izbrisale takva sjećanja iz Gesichta prije toga. 470 00:29:37,233 --> 00:29:40,278 {\an8}Jeste li mu nešto učinili? Njegova umjetna inteli... 471 00:29:40,361 --> 00:29:43,782 {\an8}Ti ga samo moraš održavati. 472 00:29:44,407 --> 00:29:45,742 {\an8}Direktore! 473 00:29:46,326 --> 00:29:47,994 {\an8}Što ste učinili Gesichtu? 474 00:29:50,330 --> 00:29:53,249 Sjećanja robota mogu se izbrisati. 475 00:29:53,333 --> 00:29:55,251 Zavidim im na tome. 476 00:29:56,961 --> 00:29:58,922 Da barem i ja mogu to napraviti. 477 00:30:02,467 --> 00:30:05,178 Gesichte, ovdje sjedište Europola. Čuješ li me? 478 00:30:05,261 --> 00:30:06,888 Da, čujem. 479 00:30:06,971 --> 00:30:08,556 Locirali smo Abullaha. 480 00:30:08,640 --> 00:30:11,976 U Düsseldorfu je na Europskoj konferenciji robotike. 481 00:30:12,060 --> 00:30:14,646 Razumijem. Privedite ga što prije! 482 00:30:14,729 --> 00:30:18,942 Problem je što i profesor Hoffman dolazi na tu konferenciju. 483 00:30:19,025 --> 00:30:19,859 Što? 484 00:30:19,943 --> 00:30:21,611 Profesor Hoffman? 485 00:30:22,195 --> 00:30:23,613 Hvala što ste pričekali. 486 00:30:23,696 --> 00:30:25,114 Krenimo, gospodine. 487 00:30:32,288 --> 00:30:33,540 Je li sve u redu? 488 00:30:34,916 --> 00:30:36,876 Ma dobro sam. 489 00:30:38,127 --> 00:30:39,212 To je ista stvar. 490 00:30:41,214 --> 00:30:42,257 Ista stvar. 491 00:30:43,007 --> 00:30:45,134 Ono što je svijet učinio Perziji. 492 00:30:45,718 --> 00:30:47,178 Moraju biti pogubljeni. 493 00:30:54,102 --> 00:30:57,772 Potvrdite da je profesor Hoffman na sigurnom. Uskoro stižem... 494 00:31:16,457 --> 00:31:17,709 Mi smo iz Europola! 495 00:31:17,792 --> 00:31:19,627 Zgrada je zatvorena! 496 00:31:19,711 --> 00:31:21,713 Što? Što se događa? 497 00:31:21,796 --> 00:31:23,339 Nitko ne ulazi ni izlazi! 498 00:31:23,423 --> 00:31:26,759 Ostanite gdje jeste dok ne dobijete drukčije upute! 499 00:31:26,843 --> 00:31:30,555 Oprostite! Molim vas, pogledajte kameru u dizalu! 500 00:31:34,976 --> 00:31:36,102 Profesor Hoffman! 501 00:31:36,686 --> 00:31:40,398 Dizalo ide prema helidromu na najvišem katu. 502 00:31:40,481 --> 00:31:42,692 Kvragu! Idite gore, odmah! 503 00:31:42,775 --> 00:31:45,111 Nijedno drugo dizalo ne radi. 504 00:31:45,194 --> 00:31:46,195 Što?! 505 00:31:46,779 --> 00:31:49,407 Koji je to vrag? 506 00:31:51,367 --> 00:31:55,038 Ne bi li ti trebao biti moj robot tjelohranitelj? 507 00:31:55,121 --> 00:31:59,334 Je li ti nešto hakiralo umjetnu inteligenciju? 508 00:31:59,417 --> 00:32:03,338 Profesore Hoffmane, čujete li me? Molim vas, ostanite mirni... 509 00:32:06,674 --> 00:32:09,385 {\an8}Jesi li ti ubio sve one znanstvenike? 510 00:32:10,803 --> 00:32:13,097 Morate biti pogubljeni. 511 00:32:15,183 --> 00:32:17,477 Gesichte. Čuješ li me, Gesichte? 512 00:32:18,144 --> 00:32:20,772 Profesor Hoffman je otet. Gesichte! 513 00:32:20,855 --> 00:32:23,441 Čujem vas. Doći ću čim prije. 514 00:32:24,525 --> 00:32:25,902 Međutim, sada je 515 00:32:26,986 --> 00:32:29,489 točno preda mnom... 516 00:32:36,537 --> 00:32:41,668 Je li to zbog onoga što je komisija učinila u Perziji? 517 00:32:42,168 --> 00:32:46,923 Osjećam se odgovornim. Ali što ćeš postići ako me ubiješ? 518 00:32:49,592 --> 00:32:51,219 Otvori! Otvori vrata! 519 00:32:52,178 --> 00:32:55,974 To je tvoj partner. I on je na tvojoj strani, zar ne? 520 00:32:56,057 --> 00:32:57,558 Otvaram vrata! 521 00:32:58,810 --> 00:33:00,853 Profesore, bježite! 522 00:33:12,699 --> 00:33:13,825 Rogovi... 523 00:33:14,409 --> 00:33:17,787 {\an8}Tako ćeš i mene ubiti? 524 00:33:17,870 --> 00:33:19,664 {\an8}Što si ti? 525 00:33:19,747 --> 00:33:22,250 Bora... 526 00:33:23,251 --> 00:33:24,085 Što? 527 00:33:25,795 --> 00:33:28,548 Bora... 528 00:33:30,216 --> 00:33:32,635 Odred A je ovdje. Skoro smo na helidromu! 529 00:33:34,053 --> 00:33:36,431 Koji je vrag s ovim žoharima? 530 00:33:42,228 --> 00:33:46,107 Vidimo metu. Zarobio je profesora Hoffmana i kreće se. 531 00:33:46,983 --> 00:33:49,068 Nemamo priliku za čisti hitac. 532 00:33:50,445 --> 00:33:52,030 - Pucajte svejedno. - Što? 533 00:33:52,113 --> 00:33:53,990 U redu je. Pucajte! 534 00:33:55,241 --> 00:33:59,412 A što je sa sigurnošću profesora Hoffmana? 535 00:34:07,879 --> 00:34:11,716 {\an8}Što je s profesorom? Je li profesor Hoffman na sigurnom? 536 00:34:14,677 --> 00:34:17,513 Tijelo mi je izrađeno od zeronija. 537 00:34:18,014 --> 00:34:20,892 Toplinske i magnetske zrake ne djeluju na mene! 538 00:34:23,853 --> 00:34:25,980 Ako se pomakneš, pucat ću! 539 00:34:26,064 --> 00:34:27,106 Stoj! 540 00:34:38,951 --> 00:34:42,622 Njegove borbene sposobnosti pale su s 1 200 000 na 5 800. 541 00:34:45,500 --> 00:34:47,210 Živ se zakopao? 542 00:34:47,710 --> 00:34:48,878 Ovdje Gesicht! 543 00:34:49,378 --> 00:34:52,757 Zarobio sam metu. Je li profesor Hoffman na sigurnom? 544 00:34:55,051 --> 00:34:57,386 Što da učinimo, kapetane Beckeru? 545 00:35:00,473 --> 00:35:01,599 Da, dobro je. 546 00:35:02,475 --> 00:35:04,018 Uništi metu. 547 00:35:20,034 --> 00:35:23,746 Ovakve iluzije ne funkcioniraju s mojom umjetnom inteligencijom! 548 00:35:25,540 --> 00:35:26,707 Polje cvijeća... 549 00:35:26,791 --> 00:35:28,251 - Pluto... - Što? 550 00:35:29,669 --> 00:35:31,254 Pluto... 551 00:35:34,132 --> 00:35:36,092 - Pluto! - Ne! 552 00:35:36,592 --> 00:35:38,386 Ti nisi Pluto! 553 00:35:38,469 --> 00:35:43,474 Pluto! 554 00:35:43,558 --> 00:35:46,602 Zoveš se Sahad! 555 00:36:01,951 --> 00:36:03,161 Da. 556 00:36:03,244 --> 00:36:05,746 Ti jesi Sahad. 557 00:36:07,039 --> 00:36:07,874 Sahade. 558 00:36:09,208 --> 00:36:10,042 Sahade. 559 00:36:16,465 --> 00:36:17,758 Oče? 560 00:36:18,759 --> 00:36:20,970 Živ si, oče. 561 00:36:21,053 --> 00:36:22,722 Jako mi je drago. 562 00:36:22,805 --> 00:36:26,350 Primio sam vijest da si i ti poginuo u zračnom napadu. 563 00:36:27,351 --> 00:36:29,103 - Hvala Bogu. - Da. 564 00:36:29,937 --> 00:36:31,898 No sve sam izgubio. 565 00:36:33,065 --> 00:36:35,359 Kao robot, siguran sam da razumiješ. 566 00:36:35,443 --> 00:36:38,070 Izgubio sam veći dio tijela. 567 00:36:38,571 --> 00:36:40,114 No još važnije, 568 00:36:40,198 --> 00:36:44,118 moja supruga Fatima, moja kći Lola 569 00:36:44,619 --> 00:36:47,205 i tvoj brat robot Murat... 570 00:36:48,247 --> 00:36:49,540 Ti barbari... 571 00:36:50,541 --> 00:36:54,045 Oduzeli su mi obitelj! 572 00:36:54,128 --> 00:36:56,923 Moje najdraže blago! 573 00:36:58,174 --> 00:36:59,050 Oče... 574 00:37:00,635 --> 00:37:02,053 Sad imam samo tebe. 575 00:37:03,054 --> 00:37:07,225 Ti si sve što mi je ostalo, Sahade! 576 00:37:07,725 --> 00:37:09,393 Ti razumiješ, zar ne? 577 00:37:09,894 --> 00:37:11,103 Kako se osjećam. 578 00:37:13,981 --> 00:37:15,483 Mržnja. 579 00:37:18,569 --> 00:37:20,154 Zamolio bih te uslugu. 580 00:37:21,447 --> 00:37:23,366 Molim te, spasi ovu zemlju. 581 00:37:25,409 --> 00:37:28,704 Ne daj im da ubiju još naših ljudi. 582 00:37:29,413 --> 00:37:35,002 Ne daj da naš narod iskusi tugu poput mene. 583 00:37:38,047 --> 00:37:39,465 Moramo se osvetiti. 584 00:37:40,549 --> 00:37:42,677 Ovaj će rat uskoro završiti. 585 00:37:43,177 --> 00:37:45,471 Osveta samo rađa još osvete. 586 00:37:45,972 --> 00:37:49,600 - Mržnja nikad neće nestati! - Tako je. 587 00:37:50,851 --> 00:37:53,521 Mržnja nikad neće nestati. 588 00:37:59,318 --> 00:38:02,989 Daj mi da ugradim tvoj mozak u najsnažnije tijelo. 589 00:38:04,532 --> 00:38:06,701 Najsnažnije tijelo? 590 00:38:11,163 --> 00:38:12,873 Što je ovo, oče? 591 00:38:15,001 --> 00:38:18,879 Volim te, Sahade. 592 00:38:20,256 --> 00:38:21,340 Oče... 593 00:38:23,092 --> 00:38:25,094 Volim te... 594 00:38:32,727 --> 00:38:33,728 Gesichte! 595 00:38:34,228 --> 00:38:36,188 Što radiš? Pucaj! 596 00:38:36,272 --> 00:38:37,648 Dajem ti odobrenje! 597 00:38:38,232 --> 00:38:39,275 Uništi metu! 598 00:38:45,031 --> 00:38:45,865 Ne. 599 00:38:47,158 --> 00:38:48,159 Što si rekao? 600 00:38:48,242 --> 00:38:52,872 Nisam programiran uništiti robota koji nema namjeru napasti. 601 00:38:53,622 --> 00:38:54,623 Ma koji... 602 00:38:55,124 --> 00:38:56,709 Gesichte, slušaj me. 603 00:38:56,792 --> 00:39:00,338 Uništi tu stvar i slučaj je riješen. To je naredba. 604 00:39:00,421 --> 00:39:02,298 - Pucaj! - Odbijam. 605 00:39:02,381 --> 00:39:05,509 {\an8}Gesichte! Kako to možeš reći? 606 00:39:05,593 --> 00:39:06,761 {\an8}U prošlosti si... 607 00:39:09,513 --> 00:39:12,725 Gesichte. Naređujem ti još jednom. 608 00:39:13,476 --> 00:39:16,687 - Smjesta uništi metu i... - Neću. I to je konačno. 609 00:39:17,271 --> 00:39:18,356 Gesichte! 610 00:39:23,736 --> 00:39:24,904 Kapetane Beckeru, 611 00:39:25,404 --> 00:39:27,656 imam li pravo na ostavku? 612 00:39:27,740 --> 00:39:28,574 Što? 613 00:39:29,367 --> 00:39:30,951 Prestani s glupostima. 614 00:39:31,035 --> 00:39:33,287 Razvijen si kao robot detektiv. 615 00:39:33,371 --> 00:39:35,122 Nemaš izbora! 616 00:39:35,623 --> 00:39:38,751 Onda bih želio zatražiti jednogodišnji dopust. 617 00:39:38,834 --> 00:39:40,044 Što? 618 00:39:40,544 --> 00:39:42,546 Dosta mi je ovoga. 619 00:39:47,385 --> 00:39:48,219 Zar ne? 620 00:39:52,014 --> 00:39:54,392 Je li profesor Hoffman na sigurnom? 621 00:39:54,975 --> 00:39:57,353 - Na sigurnom je. - To je laž. 622 00:39:58,896 --> 00:40:03,025 Pristupio sam kameri helidroma znanstvenog foruma. 623 00:40:03,109 --> 00:40:05,361 {\an8}Kakav je to robot? 624 00:40:05,861 --> 00:40:08,322 {\an8}Robot koji ima profesora Hoffmana. 625 00:40:08,406 --> 00:40:11,200 {\an8}- To je... - Kapetane Beckeru. 626 00:40:11,951 --> 00:40:18,457 Naredili ste mi da pucam iako je profesor Hoffman bio u opasnosti. 627 00:40:20,751 --> 00:40:21,961 Gesichte. 628 00:40:23,504 --> 00:40:24,964 Dogovorimo se. 629 00:40:25,464 --> 00:40:26,298 Tko si ti? 630 00:40:26,924 --> 00:40:28,843 Razmijenimo taoce. 631 00:40:29,343 --> 00:40:32,012 Oslobodi mog voljenog Pluta. 632 00:40:32,513 --> 00:40:33,848 Tko si ti? 633 00:40:34,348 --> 00:40:39,895 Makni se odande i oslobodit ću profesora Hoffmana. 634 00:40:42,982 --> 00:40:43,816 Gesichte! 635 00:40:44,400 --> 00:40:46,026 Ne djeluj bez dopuštenja! 636 00:40:51,782 --> 00:40:52,950 Gesichte! 637 00:40:54,326 --> 00:40:55,953 Tvoji postupci krše 638 00:40:56,036 --> 00:41:01,000 članak 1, točku 3 i članak 15, točku 2 Zakona o robotima 639 00:41:01,083 --> 00:41:02,710 i bit ćeš strogo kažnjen! 640 00:41:02,793 --> 00:41:03,627 Gesichte! 641 00:41:07,381 --> 00:41:08,632 Vijesti s helidroma. 642 00:41:09,133 --> 00:41:12,803 {\an8}Robot koji je odveo profesora Hoffmana odjednom se srušio! 643 00:41:14,346 --> 00:41:15,681 Na sigurnom je! 644 00:41:29,195 --> 00:41:30,029 Sahade. 645 00:41:33,282 --> 00:41:36,785 Tvoj te otac ne voli. 646 00:41:45,085 --> 00:41:46,212 Zar plačeš? 647 00:42:02,394 --> 00:42:03,687 O, Gesichte. 648 00:42:04,188 --> 00:42:06,398 Hej, Helena. Još radiš? 649 00:42:06,899 --> 00:42:07,733 Da. 650 00:42:07,816 --> 00:42:09,985 Ali spremna sam za pauzu. 651 00:42:10,069 --> 00:42:11,487 - A ti? - Da. 652 00:42:14,114 --> 00:42:14,949 Gotovo je. 653 00:42:15,032 --> 00:42:16,408 Zaista? 654 00:42:16,492 --> 00:42:18,619 Da. Zaista. 655 00:42:18,702 --> 00:42:23,123 Sad to kažeš, ali znam da ćeš uskoro biti na sljedećem zadatku. 656 00:42:23,207 --> 00:42:27,294 Ovaj je put drukčije. Ovaj put zaista idemo u Japan. 657 00:42:28,087 --> 00:42:30,172 Odsad ću imati dovoljno vremena. 658 00:42:31,382 --> 00:42:35,261 Zvuči kao da ćeš prestati biti detektiv. 659 00:42:38,931 --> 00:42:41,350 Da predamo zahtjev za posvajanje djeteta? 660 00:42:45,688 --> 00:42:47,147 To smo već pokušali. 661 00:42:47,731 --> 00:42:51,652 Da, ali tada nismo imali opcija. 662 00:42:52,152 --> 00:42:53,737 Sad su stvari drukčije. 663 00:42:54,238 --> 00:42:56,240 Robotika je napredovala, 664 00:42:56,323 --> 00:42:57,866 a propisi su blaži. 665 00:42:59,785 --> 00:43:01,912 Pitam se hoću li biti dobra majka. 666 00:43:02,413 --> 00:43:03,872 Naravno da hoćeš. 667 00:43:04,373 --> 00:43:05,332 Znam to. 668 00:43:06,041 --> 00:43:07,876 - Što? - Pa... 669 00:43:08,961 --> 00:43:12,631 I da imamo djecu, ne bi bila usamljena. 670 00:43:12,715 --> 00:43:14,216 Nisam usamljena. 671 00:43:15,384 --> 00:43:16,677 Imam tebe. 672 00:43:18,679 --> 00:43:21,140 Razgovarat ćemo kad dođem kući. 673 00:43:21,223 --> 00:43:23,350 Dobro. Brzo se vrati. 674 00:43:23,934 --> 00:43:24,810 Hoću. 675 00:43:34,653 --> 00:43:37,323 Profesore Hoffmane, jesi li dobro? 676 00:43:37,406 --> 00:43:40,618 {\an8}Da, dobro sam, Gesichte. 677 00:43:41,118 --> 00:43:43,245 {\an8}Ja se više brinem za tebe. 678 00:43:43,329 --> 00:43:44,663 {\an8}Nisam ozlijeđen. 679 00:43:44,747 --> 00:43:45,706 {\an8}A čudovište? 680 00:43:45,789 --> 00:43:50,544 {\an8}- Rekli su mi da si ga stjerao u kut. - Da, uskoro će ga uhvatiti. 681 00:43:50,628 --> 00:43:54,214 Dobro. Nema potrebe da se opet suočavaš s njime. 682 00:43:54,298 --> 00:43:57,176 - Tijelo ti nije u optimalnom stanju. - Da. 683 00:43:57,259 --> 00:43:59,303 Sad znamo tko stoji iza toga. 684 00:43:59,386 --> 00:44:01,764 - Kao što si rekao... - Abullah. 685 00:44:02,348 --> 00:44:06,226 Da, oteo je robota koji me napao. 686 00:44:06,310 --> 00:44:08,354 To je Abullahovo djelo. 687 00:44:08,437 --> 00:44:10,773 Muči me izjava profesora Ochanomizua. 688 00:44:10,856 --> 00:44:13,317 Rekao je da je dr. Goji pravi krivac... 689 00:44:13,400 --> 00:44:15,694 Goji i Abullah? 690 00:44:16,195 --> 00:44:19,740 Zasad prepusti to drugima. Moraš se odmoriti. 691 00:44:19,823 --> 00:44:25,496 Nakon udara kasetnog topa tvoje zeronijsko tijelo je iscrpljeno. 692 00:44:25,579 --> 00:44:28,999 - Još jedan takav šok i... - Profesore Hoffmane. 693 00:44:30,542 --> 00:44:33,295 Što se tiče snova o kojima sam ti govorio... 694 00:44:33,379 --> 00:44:34,254 Da? 695 00:44:34,338 --> 00:44:38,008 Možda ih više nemam. 696 00:44:38,092 --> 00:44:39,426 Kako to misliš? 697 00:44:40,427 --> 00:44:42,012 Nisam siguran. 698 00:44:42,096 --> 00:44:43,430 Imam osjećaj 699 00:44:44,056 --> 00:44:47,434 {\an8}da sam shvatio pravu narav svojih snova. 700 00:44:47,518 --> 00:44:51,021 Što? Znači li to da je tvoje pamćenje... 701 00:44:51,522 --> 00:44:54,900 - Do sljedećeg puta, profesore. - Čekaj, Gesichte! 702 00:45:02,157 --> 00:45:04,576 Istraživački centar u Zaandamu zove bazu. 703 00:45:04,660 --> 00:45:05,869 Odred D je stigao. 704 00:45:05,953 --> 00:45:07,621 Idemo pod zemlju. 705 00:45:08,622 --> 00:45:11,166 Odred F pretražuje područje pod zemljom. 706 00:45:11,250 --> 00:45:14,503 Skoro smo na mjestu gdje je Gesicht stjerao metu u kut. 707 00:45:16,046 --> 00:45:20,259 Borbene sposobnosti mete znatno su opale, ali budite oprezni. 708 00:45:20,342 --> 00:45:21,427 Odmah je uništite! 709 00:45:22,094 --> 00:45:24,555 Ponavljam! Uništite je na mjestu! 710 00:45:25,055 --> 00:45:26,724 - Direktore. - Gdje je Gesicht? 711 00:45:26,807 --> 00:45:28,809 Na putu je za Amsterdam. 712 00:45:28,892 --> 00:45:31,854 Čuo sam izvješće. Odmah kontaktiraj Gesichta. 713 00:45:31,937 --> 00:45:34,773 Da, gospodine. Čim sve bude spremno kod Zaandama... 714 00:45:34,857 --> 00:45:35,816 Odmah! 715 00:45:38,360 --> 00:45:41,238 Gesichte, zašto djeluješ bez dopuštenja? 716 00:45:41,321 --> 00:45:45,200 Ne samo da se oglušuješ o naredbe, nego želiš dati i ostavku? 717 00:45:45,284 --> 00:45:49,079 Ako ne možeš dati ostavku, želiš produljeni dopust? 718 00:45:49,163 --> 00:45:53,208 Neću to dopustiti! Tvoja umjetna inteligencija ne radi dobro. 719 00:45:53,292 --> 00:45:57,629 Moraš odmah obaviti održavanje, a zatim se javiti savjetodavnom odboru. 720 00:45:58,297 --> 00:45:59,757 Slušaš li me, Gesichte? 721 00:45:59,840 --> 00:46:03,177 Ali nešto se mora učiniti prije toga, zar ne? 722 00:46:04,762 --> 00:46:06,638 Zašto me niste kaznili? 723 00:46:10,726 --> 00:46:14,563 Počinio sam zločin koji zaslužuje smaknuće. 724 00:46:15,272 --> 00:46:17,191 Zašto ste mi izbrisali pamćenje? 725 00:46:19,234 --> 00:46:20,861 Moje dragocjeno... 726 00:46:26,825 --> 00:46:30,454 Da se nisi usudio prekinuti, Gesichte! 727 00:46:38,962 --> 00:46:42,424 Baš si vrijedan, Antone, radiš dokasno. 728 00:46:42,925 --> 00:46:45,844 Da! Imam još samo jednu dostavu. 729 00:46:46,345 --> 00:46:47,596 Bok, Gesichte. 730 00:46:47,679 --> 00:46:50,057 Zdravo. Molim buket cvijeća. 731 00:46:50,140 --> 00:46:52,226 Naravno. Za koga je? 732 00:46:52,309 --> 00:46:53,560 Za moju ženu. 733 00:46:53,644 --> 00:46:55,521 Lijepo. Zavidim joj. 734 00:46:56,396 --> 00:46:58,524 Kakvo bi cvijeće htjela? 735 00:47:00,025 --> 00:47:01,777 On je živ, znate. 736 00:47:03,487 --> 00:47:05,030 Sahad je živ. 737 00:47:06,782 --> 00:47:07,658 Je li istina? 738 00:47:08,325 --> 00:47:10,452 Je li učinio nešto loše? 739 00:47:12,412 --> 00:47:13,664 Ništa nije napravio. 740 00:47:14,998 --> 00:47:16,208 Nije on kriv. 741 00:47:44,611 --> 00:47:46,697 Zdravo, Antone. Ponovno se srećemo. 742 00:47:55,539 --> 00:47:56,373 Ti si 743 00:47:56,957 --> 00:47:59,418 Ali s tržnice u Perziji. 744 00:48:01,295 --> 00:48:03,714 Zašto si u Amsterdamu? 745 00:48:12,055 --> 00:48:13,682 Cijelo tijelo za 500 zeusa. 746 00:48:18,020 --> 00:48:19,187 On hoda. 747 00:48:19,813 --> 00:48:21,732 On hoda, Gesichte. 748 00:48:31,742 --> 00:48:32,618 Ti si... 749 00:48:43,420 --> 00:48:46,006 Ali, dođi ovamo. 750 00:48:46,089 --> 00:48:47,758 Ne moraš se bojati. 751 00:48:48,258 --> 00:48:51,470 Čuo si pucanj, zar ne? Ovdje je opasno. 752 00:48:51,553 --> 00:48:53,388 Dođi ovamo. 753 00:48:57,100 --> 00:48:59,728 Znaš, imam dijete poput tebe... 754 00:49:02,814 --> 00:49:03,649 Ali! 755 00:49:04,316 --> 00:49:05,692 Što je bilo, Ali? 756 00:49:51,655 --> 00:49:57,035 Sinoć je u amsterdamskom starom gradu ubijen agent robot. 757 00:49:57,536 --> 00:50:01,707 Žrtva je jedan od najnaprednijih robota na svijetu, Gesicht. 758 00:50:01,790 --> 00:50:04,418 Deaktivirani mali robot klase D 759 00:50:04,501 --> 00:50:07,129 s kasetnim topom na ruci srušio se u blizini. 760 00:50:08,380 --> 00:50:13,010 Detektiv Gesicht pogođen je istim oružjem kao i prije nekoliko tjedana 761 00:50:13,093 --> 00:50:16,972 i sudjelovao je u žestokoj bitki nekoliko sati prije smrti. 762 00:50:17,806 --> 00:50:19,141 Njegov najsnažniji... 763 00:50:34,281 --> 00:50:37,909 Dobro došli. Prošlo je mnogo vremena, profesore Hoffmane. 764 00:50:37,993 --> 00:50:41,621 Od istražne komisije, profesore Ochanomizu. 765 00:50:41,705 --> 00:50:43,165 Da vas upoznam. 766 00:50:43,248 --> 00:50:46,126 Ja sam Helena, Gesichtova žena. 767 00:50:49,212 --> 00:50:53,008 Ne znam što bih rekao. Iskreno mi je žao zbog vašeg gubitka. 768 00:50:53,508 --> 00:50:55,594 Ako ikako mogu pomoći... 769 00:50:55,677 --> 00:50:59,765 Zaista sam zahvalna što ste me pozvali. 770 00:51:00,265 --> 00:51:04,644 Gesicht se radovao ponovnom zajedničkom posjetu Japanu. 771 00:51:05,437 --> 00:51:08,815 Štoviše, rezervirao je putovanje onog dana kad je umro... 772 00:51:08,899 --> 00:51:12,903 Ministre Ochanomizu, trebali bismo krenuti prije no što mediji dođu. 773 00:51:12,986 --> 00:51:13,904 Pa naravno. 774 00:51:15,822 --> 00:51:18,533 Hrabro se drži. 775 00:51:19,034 --> 00:51:23,080 Mislite da je Gesicht još jedna žrtva serijskog uništavanja robota? 776 00:51:23,163 --> 00:51:26,708 Da, ali Europol i dalje odbija donijeti zaključak. 777 00:51:27,834 --> 00:51:30,921 I naši su životi možda još u opasnosti... 778 00:51:31,004 --> 00:51:32,589 Profesore Ochanomizu? 779 00:51:32,672 --> 00:51:34,966 Kao što je Gesicht rekao. 780 00:51:35,050 --> 00:51:35,967 Što? 781 00:51:36,635 --> 00:51:41,932 Rekao mi je da zrak u Japanu miriše na umak od soje. 782 00:51:45,727 --> 00:51:49,106 KAMINARIMON 783 00:52:08,041 --> 00:52:11,419 Ponaša se kao da uživa kako bi zaboravila... 784 00:52:12,003 --> 00:52:14,256 To je iznimno sofisticirano ponašanje. 785 00:52:14,756 --> 00:52:15,715 Doista. 786 00:52:16,216 --> 00:52:18,009 Iako su sjećanja robota trajna 787 00:52:18,093 --> 00:52:21,388 ako ih ne izbrišete iz njihove umjetne inteligencije. 788 00:52:21,972 --> 00:52:26,309 {\an8}Čini se da je Europol petljao po Gesichtovim sjećanjima. 789 00:52:26,810 --> 00:52:30,605 {\an8}Petljao? Je li to bilo u skladu sa Zakonom o robotima? 790 00:52:30,689 --> 00:52:32,858 {\an8}Ne, bila je to izvansudska mjera. 791 00:52:33,441 --> 00:52:34,734 To nije dobro. 792 00:52:34,818 --> 00:52:38,488 Istraživao sam, ali nisam mogao doći do istine. 793 00:52:38,989 --> 00:52:43,243 Nije u redu da ljudi petljaju po robotskim sjećanjima kako žele. 794 00:52:44,703 --> 00:52:46,288 Ali sad želim izbrisati... 795 00:52:50,125 --> 00:52:51,293 njezina sjećanja. 796 00:52:52,460 --> 00:52:54,296 Zapravo sam je pitao 797 00:52:54,379 --> 00:52:57,007 želi li izbrisati neke dijelove sjećanja. 798 00:52:57,799 --> 00:53:00,468 Onda mi je rekla: 799 00:53:01,928 --> 00:53:05,182 „Molim vas, nemojte mi izbrisati sjećanja na njega.” 800 00:53:18,945 --> 00:53:21,573 G. Hoffmane, vaša je soba Javorova soba. 801 00:53:22,324 --> 00:53:24,701 Gđo Helena, vaša je soba Borova soba. 802 00:53:25,702 --> 00:53:28,288 Ovu nam je sobu Gesicht rezervirao. 803 00:53:28,955 --> 00:53:30,582 Hoćeš li biti dobro sama? 804 00:53:31,625 --> 00:53:34,211 - Da. - Ovuda, gospođo. 805 00:53:44,638 --> 00:53:46,640 Odavde mogu i sama. 806 00:53:47,140 --> 00:53:48,308 U redu, gospođo. 807 00:53:57,984 --> 00:53:59,444 Vi ste dr. Tenma. 808 00:54:00,195 --> 00:54:01,279 Jesam. 809 00:54:01,363 --> 00:54:02,572 Imate li ga? 810 00:54:07,953 --> 00:54:11,122 Hoće li ovo pomoći da se pronađe krivac? 811 00:54:11,206 --> 00:54:12,666 Naravno. 812 00:54:15,835 --> 00:54:16,711 Dr. Tenma... 813 00:54:19,381 --> 00:54:20,590 Što je bilo? 814 00:54:21,383 --> 00:54:23,927 Ne mogu sve procesuirati. 815 00:54:24,427 --> 00:54:25,262 Što to? 816 00:54:25,762 --> 00:54:28,556 Ogromnu količinu tuge. 817 00:54:29,516 --> 00:54:34,020 {\an8}Sjećanja na Gesicht postaju sve jasnija. 818 00:54:35,105 --> 00:54:37,732 Ne znam što da radim. 819 00:54:38,775 --> 00:54:41,361 Helena, slobodno zaplači. 820 00:54:43,613 --> 00:54:46,741 Kad se ovakve stvari dogode, ljudi plaču. 821 00:54:50,161 --> 00:54:50,996 Da. 822 00:54:52,414 --> 00:54:54,541 Možeš započeti oponašanjem. 823 00:54:58,461 --> 00:54:59,504 Tako je. 824 00:55:09,597 --> 00:55:10,974 Vrlo dobro. 825 00:55:11,057 --> 00:55:12,475 Sjajno ti ide. 826 00:55:13,810 --> 00:55:17,355 Možda je to imitacija, ali s vremenom postane stvarno. 827 00:55:18,231 --> 00:55:19,607 Kao i kod mene. 828 00:55:20,483 --> 00:55:22,861 Moći ćeš istinski plakati. 829 00:55:24,779 --> 00:55:25,655 {\an8}Ovo su 830 00:55:27,282 --> 00:55:28,992 {\an8}prave suze. 831 00:55:32,996 --> 00:55:34,372 {\an8}Atom je mrtav. 832 00:55:36,082 --> 00:55:38,168 {\an8}I ja sam slomljenog srca. 833 00:58:18,411 --> 00:58:22,081 Prijevod titlova: Dejan Rakar