1 00:00:38,496 --> 00:00:41,958 ‫- פלוטו -‬ 2 00:00:47,714 --> 00:00:51,676 ‫היי, אדון! בוא לראות, ותקבל מחיר טוב!‬ 3 00:00:53,011 --> 00:00:57,807 ‫תאמין או לא, השטיחים האלה‬ ‫נארגו על ידי בני אדם, לא רובוטים!‬ 4 00:00:57,891 --> 00:01:02,187 ‫היי, אדון!‬ ‫אלה חלקי אלקטרוניקה שנמצאו בשדה הקרב!‬ 5 00:01:02,270 --> 00:01:03,772 ‫הם עדיין שמישים!‬ 6 00:01:03,855 --> 00:01:06,316 ‫גסיכט, מספיק. תחזור!‬ 7 00:01:07,400 --> 00:01:11,154 ‫נטפל בכל מה שקשור‬ ‫לניסיון ההתאבדות של דריווש ה-14.‬ 8 00:01:11,654 --> 00:01:14,074 ‫ארצות הברית של תראקיה צדקנית מדי.‬ 9 00:01:15,116 --> 00:01:16,910 ‫נתעמת איתם ישירות.‬ 10 00:01:17,410 --> 00:01:21,039 ‫נמאס לי מהשיטות של הנשיא הזה.‬ 11 00:01:21,122 --> 00:01:24,751 ‫בכל אופן,‬ ‫אנחנו חוששים לגבי המצב הפיזי שלך.‬ 12 00:01:24,834 --> 00:01:27,420 ‫פרופסור הופמן חושש שחוזק הזרוניום שלך‬ 13 00:01:27,504 --> 00:01:30,006 ‫נפגע מפיצוץ התותח.‬ 14 00:01:30,757 --> 00:01:32,050 ‫תודה על הדאגה שלכם.‬ 15 00:01:32,634 --> 00:01:35,470 ‫אבל אני לפני פריצת דרך בתיק.‬ 16 00:01:35,553 --> 00:01:37,472 ‫מה?! אתה בטוח?‬ 17 00:01:37,555 --> 00:01:39,682 ‫אז אתה יודע מי מאחורי זה?‬ 18 00:01:40,308 --> 00:01:44,646 ‫כן. אבל אני חושב‬ ‫שזה מה שאתם, בני האדם, קוראים לו "תחושה".‬ 19 00:01:44,729 --> 00:01:47,649 ‫תחושה? אבל איך לרובוט יכולה להיות...‬ 20 00:01:48,608 --> 00:01:51,736 ‫הא? היי, גסיכט. גסיכט!‬ 21 00:01:59,536 --> 00:02:00,745 ‫אתה בסדר?‬ 22 00:02:00,829 --> 00:02:03,498 {\an8}‫אתה יכול לעמוד? בוא, תחזיק בי.‬ 23 00:02:04,332 --> 00:02:05,542 {\an8}‫תודה, אדון.‬ 24 00:02:05,625 --> 00:02:08,461 {\an8}‫מאז שניזוקתי במלחמה, היציבה שלי נפגעה.‬ 25 00:02:08,545 --> 00:02:10,755 {\an8}‫הבנתי. שמור על עצמך.‬ 26 00:02:11,256 --> 00:02:13,466 {\an8}‫היי, אדון, תקנה בבקשה פרחים!‬ 27 00:02:13,967 --> 00:02:17,178 ‫אה, סליחה, אבל אני ממהר.‬ 28 00:02:17,262 --> 00:02:21,141 ‫אני מקבל כרטיסי אשראי. זה הקורא שלי!‬ 29 00:02:21,766 --> 00:02:23,810 ‫אני פה רק לזמן קצר.‬ 30 00:02:23,893 --> 00:02:26,813 ‫אעזוב בקרוב,‬ ‫אז אין לי צורך בפרחים. להתראות.‬ 31 00:02:26,896 --> 00:02:28,356 ‫אה, אדון!‬ 32 00:02:40,618 --> 00:02:42,328 ‫סליחה שהתעכבתי.‬ 33 00:02:42,412 --> 00:02:44,831 ‫לא, בעצם הגעת בדיוק בזמן.‬ 34 00:02:45,498 --> 00:02:47,000 ‫אני גסיכט מהיורופול.‬ 35 00:02:47,500 --> 00:02:51,045 ‫אני אבולה, שר המדע של רפובליקת פרס.‬ 36 00:02:58,094 --> 00:02:59,179 ‫קרה משהו?‬ 37 00:03:00,054 --> 00:03:00,930 ‫לא...‬ 38 00:03:03,099 --> 00:03:04,559 ‫אה, אשתה קפה.‬ 39 00:03:05,560 --> 00:03:08,188 ‫אתה יכול להיות רגוע איתי. אני מדען.‬ 40 00:03:08,771 --> 00:03:11,024 ‫יש להם פה גם משקאות מאיץ אנרגיה.‬ 41 00:03:11,107 --> 00:03:12,984 ‫אני בסדר, אדוני.‬ 42 00:03:15,778 --> 00:03:17,405 ‫לפי המבט שלך‬ 43 00:03:17,488 --> 00:03:22,452 ‫אתה תוהה עם אעדיף בעצמי משקה מאיץ אנרגיה.‬ 44 00:03:23,953 --> 00:03:27,123 ‫אין תקלה במערכת הזיהוי שלך.‬ 45 00:03:27,874 --> 00:03:32,003 ‫איבדתי את רוב הגוף שלי במלחמה.‬ 46 00:03:33,087 --> 00:03:34,339 ‫סלח לי על חוסר הנימוס.‬ 47 00:03:34,422 --> 00:03:38,885 ‫זה בסדר. תודה שבאת עד פה.‬ 48 00:03:39,510 --> 00:03:41,429 ‫רציתי שתראה את זה.‬ 49 00:03:44,140 --> 00:03:48,770 ‫רציתי שתראה איך הארץ הזו‬ ‫מתחילה לקום מאפר המלחמה.‬ 50 00:03:50,104 --> 00:03:55,235 ‫האומה נחרבה,‬ ‫אבל עכשיו הבזארים נפתחים מחדש.‬ 51 00:03:57,153 --> 00:03:58,238 ‫חבר שלך?‬ 52 00:04:02,033 --> 00:04:02,867 ‫לא.‬ 53 00:04:03,618 --> 00:04:05,078 ‫פגשתי אותו קודם.‬ 54 00:04:05,662 --> 00:04:07,872 ‫הרחמים שלי הם על הילדים האלה.‬ 55 00:04:08,373 --> 00:04:10,416 ‫הכלכלה שלנו מתחילה להתאושש,‬ 56 00:04:10,500 --> 00:04:13,044 ‫אבל הילדים בשולי החברה עדיין סובלים.‬ 57 00:04:13,753 --> 00:04:19,884 ‫עכשיו אנחנו חייבים‬ ‫לספק להם חיים טובים יותר.‬ 58 00:04:20,718 --> 00:04:22,220 ‫אני בטוח שאתה מבין.‬ 59 00:04:23,805 --> 00:04:24,806 ‫כן.‬ 60 00:04:25,390 --> 00:04:28,017 ‫אז מה רצית לשאול אותי?‬ 61 00:04:28,518 --> 00:04:32,272 ‫כן, אגש לעניין כי אין לנו הרבה זמן.‬ 62 00:04:33,231 --> 00:04:35,817 ‫איך היו היחסים שלך עם דריווש ה-14?‬ 63 00:04:38,069 --> 00:04:39,696 ‫הסתדרנו טוב.‬ 64 00:04:39,779 --> 00:04:43,992 ‫לנתיניו הנאמנים הוא היה אדם אדיב.‬ 65 00:04:45,118 --> 00:04:50,039 ‫הוא דיבר הרבה על להפוך את המדבר הזה‬ ‫לארץ של שדות מוריקים.‬ 66 00:04:50,123 --> 00:04:53,001 ‫אתה מתכוון ל"שדות פרחים"?‬ 67 00:04:54,460 --> 00:04:55,295 ‫כן.‬ 68 00:04:56,337 --> 00:04:58,923 ‫אתה מכיר אדם בשם גוג'י?‬ 69 00:04:59,924 --> 00:05:01,259 ‫לא.‬ 70 00:05:01,342 --> 00:05:04,387 ‫אין סיכוי ששר המדע לא יודע.‬ 71 00:05:04,470 --> 00:05:08,850 ‫שמעתי שמדען גאון בשם גוג'י‬ ‫היה זה שאפשר לכם לבנות‬ 72 00:05:08,933 --> 00:05:11,769 ‫צבא רובוטים מתקדם כל כך‬ ‫בתקופת שלטונו של דריווש.‬ 73 00:05:12,312 --> 00:05:13,313 ‫רק שמועה, לא?‬ 74 00:05:14,063 --> 00:05:17,817 ‫השם הזה מופיע בדוח של ועדת בורה.‬ 75 00:05:18,318 --> 00:05:21,070 ‫אבל מעולם לא אימתו את הקיום שלו.‬ 76 00:05:21,571 --> 00:05:25,992 ‫לראיה, אני לא מכיר אדם כזה.‬ 77 00:05:26,701 --> 00:05:30,455 ‫ומה לגבי הבינה המלאכותית מדגם טנמה‬ ‫שיובאה לפה?‬ 78 00:05:31,331 --> 00:05:32,707 ‫דגם טנמה...‬ 79 00:05:33,499 --> 00:05:37,086 ‫אם אנחנו כבר מדברים על שמועות,‬ ‫אספר לך סיפור ששמעתי.‬ 80 00:05:38,046 --> 00:05:40,506 ‫ד"ר טנמה והמדען הגאון שהזכרת‬ 81 00:05:40,590 --> 00:05:43,217 ‫הצליחו ליצור‬ ‫את הבינה המלאכותית האולטימטיבית.‬ 82 00:05:43,718 --> 00:05:45,636 ‫הבינה המלאכותית האולטימטיבית...‬ 83 00:05:45,720 --> 00:05:46,554 ‫כן.‬ 84 00:05:47,055 --> 00:05:52,435 ‫אבל אותה בינה מלאכותית הייתה כל כך מתקדמת,‬ ‫שהרובוט בכלל לא התעורר.‬ 85 00:05:52,977 --> 00:05:57,106 ‫לפי השמועות, הרובוט עדיין ישן‬ ‫איפשהו בארמון הקודם של דריווש.‬ 86 00:05:58,191 --> 00:06:02,070 ‫אולי תחפש את המריונטה הזו בעצמך?‬ 87 00:06:04,155 --> 00:06:05,031 ‫אוי.‬ 88 00:06:05,114 --> 00:06:07,867 ‫לצערי זמננו תם. אנא סלח לי.‬ 89 00:06:07,950 --> 00:06:10,119 ‫תודה שפינית מזמנך היקר.‬ 90 00:06:10,620 --> 00:06:11,996 ‫שאלה אחרונה.‬ 91 00:06:13,539 --> 00:06:15,291 ‫תביט בתמונה הזו.‬ 92 00:06:19,337 --> 00:06:22,423 ‫ראית פעם את האדם הזה?‬ 93 00:06:25,385 --> 00:06:26,719 ‫לא.‬ 94 00:06:29,263 --> 00:06:30,139 ‫תודה.‬ 95 00:06:30,973 --> 00:06:33,226 ‫אני מעריך את שיתוף הפעולה שלך.‬ 96 00:06:33,309 --> 00:06:35,144 ‫אני מקווה שתפתור את המקרה בקרוב.‬ 97 00:06:35,770 --> 00:06:39,399 ‫סליחה שלא היה לי ברור אם אתה אדם או רובוט.‬ 98 00:06:39,482 --> 00:06:41,609 ‫לא, זה בסדר.‬ 99 00:06:41,692 --> 00:06:44,195 ‫זה כבר קרה לי בעבר.‬ 100 00:06:45,363 --> 00:06:47,073 ‫כשפגשתי את אטום.‬ 101 00:06:50,034 --> 00:06:51,160 ‫הבנתי.‬ 102 00:06:52,078 --> 00:06:55,456 ‫אז אטום היה רובוט מתקדם עד כדי כך.‬ 103 00:06:55,957 --> 00:06:56,791 ‫כן.‬ 104 00:06:56,874 --> 00:07:00,586 ‫אבל ממש הרגע,‬ ‫המערכת שלי זיהתה אותך סופית כאדם.‬ 105 00:07:02,797 --> 00:07:04,674 ‫כי שיקרת.‬ 106 00:07:06,050 --> 00:07:08,678 ‫אמרת שמעולם לא ראית את האדם בשדה הפרחים.‬ 107 00:07:09,220 --> 00:07:12,140 ‫המערכת שלי זיהתה את זה כשקר.‬ 108 00:07:12,807 --> 00:07:14,892 ‫ורובוטים לא יכולים לשקר.‬ 109 00:07:28,781 --> 00:07:31,159 ‫אדון! תקנה בבקשה פרחים!‬ 110 00:07:31,909 --> 00:07:33,494 ‫אתה עוד פה?‬ 111 00:07:33,578 --> 00:07:35,788 ‫גם אחד זה בסדר. בבקשה?‬ 112 00:07:36,330 --> 00:07:38,458 ‫אם תתעקש יותר מדי על לקוחות כמוני,‬ 113 00:07:38,958 --> 00:07:40,543 ‫הבוס שלך יכעס.‬ 114 00:07:43,087 --> 00:07:44,213 ‫היי, אדון.‬ 115 00:07:44,839 --> 00:07:46,549 ‫רוצה קמע למזל טוב?‬ 116 00:07:47,341 --> 00:07:52,388 ‫תענוד את זה וזה יעזור לך‬ ‫למצוא תשובות לבעיות של החיים.‬ 117 00:07:53,264 --> 00:07:56,267 ‫זה קמע של גוג'י, החכם של החולות.‬ 118 00:07:57,560 --> 00:07:58,603 ‫גוג'י?‬ 119 00:07:58,686 --> 00:08:03,107 ‫כן. אלוהים העניק חיים לחול.‬ 120 00:08:03,733 --> 00:08:08,404 ‫הוא חכם אגדי שהפך חזרה לחול‬ 121 00:08:08,905 --> 00:08:13,117 ‫אחרי שהראה את אמת החיים למלך אוזבק העתיקה.‬ 122 00:08:13,201 --> 00:08:15,077 ‫חכם החולות,‬ 123 00:08:15,703 --> 00:08:16,537 ‫גוג'י...‬ 124 00:08:17,121 --> 00:08:21,792 ‫הבינה המלאכותית הייתה כל כך מתקדמת,‬ ‫עד שהרובוט בכלל לא התעורר.‬ 125 00:08:23,836 --> 00:08:26,380 ‫גם אחד זה בסדר. בבקשה?‬ 126 00:08:28,257 --> 00:08:30,968 ‫טוב. רק אחד.‬ 127 00:08:31,052 --> 00:08:32,428 ‫תודה!‬ 128 00:08:32,929 --> 00:08:34,180 ‫איך קוראים לך?‬ 129 00:08:34,263 --> 00:08:35,389 ‫מוחמד עלי.‬ 130 00:08:36,516 --> 00:08:37,767 ‫זה שם נהדר.‬ 131 00:08:37,850 --> 00:08:40,436 ‫אתה חושב שאוכל להיות נהדר כמו השם שלי?‬ 132 00:08:40,520 --> 00:08:42,396 ‫כמובן.‬ 133 00:08:42,480 --> 00:08:44,815 ‫אני רוצה להיות מלומד!‬ 134 00:08:44,899 --> 00:08:47,193 ‫תוכל להיות, אם תלמד הרבה.‬ 135 00:08:47,276 --> 00:08:49,153 ‫אתה חושב שאוכל להיות כמו סהאד?‬ 136 00:08:49,737 --> 00:08:51,030 ‫סהאד?‬ 137 00:08:51,113 --> 00:08:54,325 ‫כן. הראית קודם תמונה שלו.‬ 138 00:08:57,370 --> 00:08:58,913 ‫אתה מתכוון אליו?‬ 139 00:08:58,996 --> 00:09:03,084 ‫כן! הוא למד בהולנד כדי להפוך את הארץ הזו‬ 140 00:09:03,167 --> 00:09:04,752 ‫לשדה פרחים.‬ 141 00:09:06,128 --> 00:09:07,255 ‫הוא הגיבור שלי.‬ 142 00:09:08,047 --> 00:09:10,716 ‫אתה חושב שאוכל להיות כמו סהאד?‬ 143 00:09:12,635 --> 00:09:13,719 ‫מה קרה?‬ 144 00:09:14,470 --> 00:09:15,304 ‫לא, כלום.‬ 145 00:09:15,888 --> 00:09:17,014 ‫בטח שתוכל.‬ 146 00:09:17,098 --> 00:09:18,432 ‫לעולם אל תאבד תקווה.‬ 147 00:09:19,225 --> 00:09:20,142 ‫תקווה?‬ 148 00:09:20,893 --> 00:09:22,603 ‫כן, תקווה.‬ 149 00:09:27,525 --> 00:09:28,526 ‫אדון!‬ 150 00:09:29,902 --> 00:09:31,779 ‫אראה אותך שוב?‬ 151 00:09:34,615 --> 00:09:37,034 ‫כן. אני בטוח שנפגש שוב.‬ 152 00:09:41,122 --> 00:09:44,792 ‫כן, ברור. אני מכירה את סהאד מצוין.‬ 153 00:09:44,875 --> 00:09:46,460 ‫הוא היה אחד מהדיירים שלי.‬ 154 00:09:47,003 --> 00:09:49,463 ‫שם, החדר בקומה השלישית.‬ 155 00:09:49,964 --> 00:09:53,050 ‫רואה את הפרחים היפים על אדן החלון?‬ 156 00:09:53,134 --> 00:09:55,845 ‫סהאד שתל אותם שם.‬ 157 00:09:55,928 --> 00:09:57,388 ‫הם יפהפייה.‬ 158 00:09:57,471 --> 00:10:00,141 ‫אה, אז אפילו רובוט כמוך רואה שהם יפים.‬ 159 00:10:00,224 --> 00:10:03,269 ‫סהאד למד בוטניקה, נכון?‬ 160 00:10:03,352 --> 00:10:08,316 ‫אפילו אחרי כל כך הרבה שנים,‬ ‫הפרחים ששתל עדיין חזקים.‬ 161 00:10:08,899 --> 00:10:09,775 ‫פעם אחת,‬ 162 00:10:09,859 --> 00:10:14,196 ‫שאלתי אותו אם יש פרחים‬ ‫שפורחים כל השנה ולא נובלים.‬ 163 00:10:14,280 --> 00:10:16,282 ‫יהיה קל לטפל בהם, נכון?‬ 164 00:10:16,365 --> 00:10:18,075 ‫ומה הוא ענה?‬ 165 00:10:18,576 --> 00:10:22,371 ‫הוא אמר שאחרי שהם יוצרים זרעים,‬ ‫פרחים צריכים לנבול.‬ 166 00:10:22,913 --> 00:10:24,624 ‫הוא צודק, אני מניחה.‬ 167 00:10:28,044 --> 00:10:31,339 ‫פרחים צריכים לנבול, הא?‬ 168 00:10:32,506 --> 00:10:35,051 ‫גברתי, יש לך במקרה תמונה שלו?‬ 169 00:10:35,134 --> 00:10:39,764 ‫אני בטוחה שיש לי אחת איפשהו,‬ ‫אבל כל הנתונים הישנים שלי במחשב הישן.‬ 170 00:10:40,264 --> 00:10:42,975 ‫הוא בטח במחסן. אבדוק.‬ 171 00:10:43,059 --> 00:10:44,435 ‫תחזור מאוחר יותר.‬ 172 00:10:44,518 --> 00:10:45,394 ‫תודה.‬ 173 00:10:45,478 --> 00:10:48,689 ‫אבל אם מישהו מיורופול שואל עליו,‬ 174 00:10:48,773 --> 00:10:50,691 ‫אני צריכה לחשוש לגבי סהאד?‬ 175 00:10:50,775 --> 00:10:52,151 ‫לא, גברתי.‬ 176 00:10:52,234 --> 00:10:57,114 ‫כמובן שלא.‬ ‫מישהו כמוהו לעולם לא היה מסתבך בצרות.‬ 177 00:10:57,198 --> 00:10:59,492 ‫כלומר, סהאד היה אדם נחמד באמת.‬ 178 00:11:00,117 --> 00:11:03,329 ‫עד כדי כך שאי אפשר היה להבחין שהוא רובוט.‬ 179 00:11:06,749 --> 00:11:08,918 ‫הוא היה תלמיד מעולה.‬ 180 00:11:09,460 --> 00:11:12,838 ‫לא, מעולה היא לא המילה המתאימה.‬ 181 00:11:13,381 --> 00:11:14,382 ‫מלא תשוקה.‬ 182 00:11:14,965 --> 00:11:17,843 ‫כן, כאילו שהחיים שלו תלויים בזה.‬ 183 00:11:18,678 --> 00:11:19,762 ‫תלויים בזה?‬ 184 00:11:19,845 --> 00:11:24,392 ‫כן, כי סהאד אהב את הארץ שלו יותר מהכול.‬ 185 00:11:24,475 --> 00:11:28,979 ‫הוא הקדיש את חייו‬ ‫למילוי המדבר הפרסי בפרחים.‬ 186 00:11:29,730 --> 00:11:33,025 ‫המחקר שלו היה חדשני באמת.‬ 187 00:11:33,109 --> 00:11:35,152 ‫יום אחד הוא אמר לי,‬ 188 00:11:35,236 --> 00:11:39,073 ‫"פרופסור, תראה כמה איגור התחזק."‬ 189 00:11:39,156 --> 00:11:40,116 ‫איגור?‬ 190 00:11:40,825 --> 00:11:44,078 ‫או בפעם אחרת, הוא אמר שיאנוס נדבק במחלה.‬ 191 00:11:44,161 --> 00:11:46,914 ‫או שהמצב של אישתר משתפר.‬ 192 00:11:48,499 --> 00:11:50,793 ‫אלה שמות הצבעונים שלו.‬ 193 00:11:50,876 --> 00:11:54,964 ‫הוא נתן שמות לכל הצבעונים שלו.‬ 194 00:11:55,047 --> 00:11:58,509 ‫הוא אמר שככה הם גדלים טוב יותר.‬ 195 00:11:58,592 --> 00:12:01,679 ‫אני לא רוצה לפגוע, אבל הוא היה רובוט.‬ 196 00:12:01,762 --> 00:12:05,474 ‫הרובוט הכי מתקדם בפרס‬ ‫עם הטכנולוגיה הכי טובה שהייתה זמינה.‬ 197 00:12:05,558 --> 00:12:09,603 ‫ובכל זאת, הוא אמר דברים מאוד לא מדעיים.‬ 198 00:12:09,687 --> 00:12:10,855 ‫לא מדעיים...‬ 199 00:12:11,522 --> 00:12:12,440 ‫הבנתי.‬ 200 00:12:12,940 --> 00:12:16,235 ‫כן, דברים שאין להם בסיס של ממש.‬ 201 00:12:19,280 --> 00:12:21,449 ‫אני רוצה להראות לך משהו.‬ 202 00:12:24,326 --> 00:12:25,161 ‫הינה זה.‬ 203 00:12:29,039 --> 00:12:30,249 ‫צבעוני?‬ 204 00:12:30,332 --> 00:12:32,585 ‫סהאד גידל אותו.‬ 205 00:12:32,668 --> 00:12:35,379 ‫והוא ממשיך לפרוח בלי לנבול.‬ 206 00:12:35,463 --> 00:12:37,757 ‫הוא לא נובל? כמה שנים חלפו?‬ 207 00:12:37,840 --> 00:12:39,216 ‫שלוש שנים.‬ 208 00:12:39,300 --> 00:12:43,596 ‫הוא ביקש ממני לא לשתול אותו‬ ‫באדמה לפני שיחזור.‬ 209 00:12:44,346 --> 00:12:49,143 ‫אם לעולם לא יחזור, בסוף נחקור את זה.‬ 210 00:12:49,769 --> 00:12:53,647 ‫התחושה היא כאילו שגם הצבעוני הזה מחכה לו.‬ 211 00:12:55,024 --> 00:12:55,983 {\an8}‫אוי.‬ 212 00:12:56,066 --> 00:12:59,487 ‫עכשיו גם אני אמרתי משהו לא מדעי.‬ 213 00:13:01,030 --> 00:13:02,698 ‫יש לצבעוני הזה שם?‬ 214 00:13:03,199 --> 00:13:06,702 ‫כן, אני בטוח שיש לו שם.‬ 215 00:13:09,413 --> 00:13:11,165 ‫תודה שקנית אצלנו כמו תמיד.‬ 216 00:13:15,294 --> 00:13:16,128 ‫אנטון.‬ 217 00:13:16,837 --> 00:13:19,089 ‫תוכל למסור את זה לחנות של מר ואן דייק?‬ 218 00:13:19,715 --> 00:13:20,549 ‫אוקיי!‬ 219 00:13:22,968 --> 00:13:24,178 ‫הוא עובד חרוץ.‬ 220 00:13:24,887 --> 00:13:26,764 ‫הוא עוזר מאוד.‬ 221 00:13:28,390 --> 00:13:32,061 ‫לפני שבאתי לפה, פגשתי מוכר פרחים קטן בפרס,‬ 222 00:13:32,561 --> 00:13:34,730 ‫אבל הוא לא עבד בשמחה כמוהו.‬ 223 00:13:35,523 --> 00:13:37,566 ‫פרס... הארץ של סהאד.‬ 224 00:13:38,067 --> 00:13:40,361 ‫אני מבין שבא לחנות הזו לעיתים קרובות?‬ 225 00:13:40,444 --> 00:13:41,570 ‫כן, כל יום.‬ 226 00:13:42,238 --> 00:13:45,741 ‫הוא היה עוזר לי עם החנות‬ ‫כשהיו לו חופשות בלימודים.‬ 227 00:13:46,617 --> 00:13:48,828 ‫לא נראה שהיו לו חברים.‬ 228 00:13:49,328 --> 00:13:52,331 ‫אבל הוא דיבר איתי על כל מיני דברים.‬ 229 00:13:53,249 --> 00:13:55,793 ‫למשל, שהוא רוצה למלא את הארץ שלו בפרחים.‬ 230 00:13:56,710 --> 00:14:01,757 ‫שמחתי לשמוע רובוט כמו סהאד מדבר על חלומות.‬ 231 00:14:02,716 --> 00:14:03,676 ‫אבל יום אחד,‬ 232 00:14:04,218 --> 00:14:06,220 ‫משהו נראה בו שונה.‬ 233 00:14:08,681 --> 00:14:09,640 ‫משום מקום,‬ 234 00:14:09,723 --> 00:14:12,935 ‫הוא אמר לי‬ ‫שהוא חוזר לארץ שלו כדי להתגייס לצבא.‬ 235 00:14:13,727 --> 00:14:16,063 ‫ניסיתי לעצור בעדו, כי מישהו כמוהו‬ 236 00:14:16,146 --> 00:14:19,692 ‫לעולם לא צריך להיות חייל,‬ ‫לא משנה כמה זמן המלחמה מתחוללת.‬ 237 00:14:20,317 --> 00:14:21,235 ‫ואז,‬ 238 00:14:22,611 --> 00:14:24,655 ‫הוא אמר לי שאבא שלו נהרג במלחמה.‬ 239 00:14:25,489 --> 00:14:26,365 ‫אבא שלו...‬ 240 00:14:26,866 --> 00:14:28,367 ‫לא יכולתי לומר כלום.‬ 241 00:14:29,326 --> 00:14:32,079 ‫ואז, עם מבט עצוב, סהאד אמר,‬ 242 00:14:33,080 --> 00:14:36,333 ‫"יכול להיות שאגמור כמוהו."‬ 243 00:14:37,209 --> 00:14:38,043 ‫כמוהו?‬ 244 00:14:38,127 --> 00:14:41,380 ‫איך קראו שוב לצבעוני ההוא?‬ 245 00:14:41,463 --> 00:14:45,634 ‫כן, שמעתי שנתן שמות לכל הצבעונים שלו...‬ 246 00:14:46,218 --> 00:14:47,094 ‫נכון.‬ 247 00:14:47,177 --> 00:14:49,138 ‫באתר המחקר בזנדם.‬ 248 00:14:49,221 --> 00:14:54,184 ‫הוא ביצע הרבה ניסויים‬ ‫כדי לפתח פרח שישרוד במדבר.‬ 249 00:14:56,145 --> 00:14:57,855 ‫פרח חזק ועמיד יותר...‬ 250 00:14:58,564 --> 00:15:00,190 ‫הוא רצה יותר ויותר.‬ 251 00:15:01,233 --> 00:15:02,401 ‫אבל אז, יום אחד,‬ 252 00:15:03,152 --> 00:15:07,531 ‫סהאד הלך לשדה‬ ‫לבדוק את הפרחים שלו כרגיל, וראה...‬ 253 00:15:09,950 --> 00:15:11,827 ‫שרק צבעוני אחד שרד.‬ 254 00:15:15,039 --> 00:15:17,041 ‫כל הפרחים סביבו נבלו.‬ 255 00:15:20,920 --> 00:15:22,713 ‫אני חושבת שהשם‬ 256 00:15:23,797 --> 00:15:24,673 ‫של הפרח הזה היה...‬ 257 00:15:27,092 --> 00:15:28,052 ‫פלוטו.‬ 258 00:15:36,268 --> 00:15:39,021 ‫מצאתי את התמונה של סהאד.‬ 259 00:15:39,104 --> 00:15:41,357 ‫סליחה על הטרחה.‬ 260 00:15:41,440 --> 00:15:45,110 ‫אין בעיה.‬ ‫תן לי לראות, איך אני עושה את זה שוב?‬ 261 00:15:47,780 --> 00:15:48,656 ‫ככה.‬ 262 00:15:49,657 --> 00:15:51,241 ‫אה, נכון.‬ 263 00:15:51,325 --> 00:15:54,495 ‫אני מבקשת תמונות כשאנשים רוצים לשכור דירה.‬ 264 00:15:54,578 --> 00:15:55,788 ‫אה, הינה היא.‬ 265 00:15:57,623 --> 00:16:01,001 ‫רואה? היה לו חיוך עדין כל כך.‬ 266 00:16:01,085 --> 00:16:04,421 ‫התמונה הזו נחתכה.‬ 267 00:16:04,505 --> 00:16:05,923 ‫אה, כן.‬ 268 00:16:06,423 --> 00:16:10,010 ‫אני חושבת שאמר‬ ‫שזו הייתה תמונה שצולמה עם אבא שלו.‬ 269 00:16:10,094 --> 00:16:10,970 ‫אבא שלו?‬ 270 00:16:11,053 --> 00:16:15,391 ‫טוב, בגלל שהיה רובוט,‬ ‫אני מניחה שהתכוון למי שיצר אותו...‬ 271 00:16:15,474 --> 00:16:16,725 ‫האדם הזה הוא‬ 272 00:16:17,768 --> 00:16:18,811 ‫פרופסור אבולה?!‬ 273 00:16:20,562 --> 00:16:23,357 ‫אבא שלו... שכביכול מת?!‬ 274 00:16:26,568 --> 00:16:29,279 ‫גסיכט מתקרב לפתרון.‬ 275 00:16:30,364 --> 00:16:31,740 ‫מרשים מאוד.‬ 276 00:16:32,241 --> 00:16:33,409 ‫אתה לא חושב?‬ 277 00:16:34,118 --> 00:16:37,746 ‫יכולות החקירה שלו מדהימות, אבל זה לא הכול.‬ 278 00:16:38,330 --> 00:16:41,166 ‫היכולת שלו למלא משימות, הנשק שלו‬ 279 00:16:41,667 --> 00:16:43,335 ‫והזרוניום שלו.‬ 280 00:16:43,836 --> 00:16:49,717 ‫באופן מסוים, גסיכט הוא‬ ‫הנשק להשמדה המונית הכי חזק אי פעם.‬ 281 00:16:50,592 --> 00:16:52,845 ‫פלוטו עלול להפסיד.‬ 282 00:16:53,387 --> 00:16:54,304 ‫זה נכון.‬ 283 00:16:55,305 --> 00:16:56,223 ‫אבל אתה יודע,‬ 284 00:16:56,974 --> 00:16:59,977 ‫יש דרך טובה אחת להרוג אותו.‬ 285 00:17:00,519 --> 00:17:02,146 ‫שאומר לך מהי?‬ 286 00:17:03,564 --> 00:17:04,648 ‫ובכן...‬ 287 00:17:05,983 --> 00:17:08,694 ‫מפרס להולנד הא?‬ 288 00:17:08,777 --> 00:17:13,323 ‫בגלל שאני אסיר פה, אני רק יכול לקנא.‬ 289 00:17:13,407 --> 00:17:18,495 ‫אבל עם הגוף הזה, לא יכולתי ללכת לשום מקום‬ ‫גם אם הייתי חופשי.‬ 290 00:17:21,540 --> 00:17:24,209 ‫אז אתה יודע מי מאחורי זה?‬ 291 00:17:24,710 --> 00:17:25,586 ‫כן.‬ 292 00:17:26,879 --> 00:17:28,130 ‫פרופסור אבולה.‬ 293 00:17:30,466 --> 00:17:32,509 ‫הוא היה באמת מדען דגול.‬ 294 00:17:32,593 --> 00:17:35,054 ‫ד"ר רונלד ניוטון-הווארד.‬ 295 00:17:36,055 --> 00:17:38,474 ‫אנרגיית הפוטונים שפיתח‬ 296 00:17:39,016 --> 00:17:42,895 ‫תאיר את העתיד כמו קרני האל.‬ 297 00:17:43,937 --> 00:17:46,440 ‫ההישג שלו לעולם לא יישכח.‬ 298 00:17:48,484 --> 00:17:50,569 ‫אתה בטח אפסילון.‬ 299 00:17:54,031 --> 00:17:55,783 ‫מעולם לא דמיינתי שניפגש ככה.‬ 300 00:17:56,909 --> 00:17:58,494 ‫שמי אבולה.‬ 301 00:17:59,161 --> 00:18:01,580 ‫הגעת כל הדרך מרפובליקת פרס?‬ 302 00:18:02,748 --> 00:18:04,458 ‫זה באמת מצער.‬ 303 00:18:05,334 --> 00:18:09,254 ‫חבל שלא פגשתי‬ ‫את ד"ר ניוטון-הווארד כשהיה בחיים.‬ 304 00:18:10,297 --> 00:18:13,926 ‫ההישגים שלו בפיתוח אנרגיית פוטונים‬ ‫יירשמו בהיסטוריה.‬ 305 00:18:14,009 --> 00:18:16,470 ‫כחבר בוועדת בורה,‬ 306 00:18:16,553 --> 00:18:19,139 ‫הוא עזר להפסיק את משטר העריצות בממלכת פרס,‬ 307 00:18:19,223 --> 00:18:21,141 ‫והשיב את השלום לארץ הזו.‬ 308 00:18:21,225 --> 00:18:23,852 ‫לאבד אדם כזה בדרך כזו...‬ 309 00:18:27,606 --> 00:18:29,775 ‫אבל הוא השאיר אותך.‬ 310 00:18:30,859 --> 00:18:33,487 ‫רמת השלמות שלך מדהימה אותי, אפסילון.‬ 311 00:18:34,488 --> 00:18:36,907 ‫גם שלך, פרופסור אבולה.‬ 312 00:18:37,991 --> 00:18:39,701 ‫שמעתי עליך.‬ 313 00:18:40,369 --> 00:18:43,622 ‫איך שאיבדת את רוב הגוף שלך במלחמה האחרונה.‬ 314 00:18:48,460 --> 00:18:52,464 ‫זה כלום לעומת אובדן משפחה.‬ 315 00:18:54,633 --> 00:18:57,511 ‫הבנתי. אבולה, הא?‬ 316 00:18:57,594 --> 00:19:01,723 ‫זה גם מתאים לך שלא יהיו לך ראיות ישירות.‬ 317 00:19:02,641 --> 00:19:06,478 ‫אבל זה לא כל מה שרצית לדבר עליו, נכון?‬ 318 00:19:07,396 --> 00:19:11,692 ‫נניח שבינה מלאכותית אולטימטיבית קיימת.‬ 319 00:19:12,484 --> 00:19:16,822 ‫אם רובוט היה מקבל‬ ‫בינה מלאכותית מתקדמת כל כך,‬ 320 00:19:17,406 --> 00:19:18,657 ‫מה היה קורה?‬ 321 00:19:20,409 --> 00:19:22,119 ‫הוא לא היה מתעורר.‬ 322 00:19:22,202 --> 00:19:23,370 ‫למה?‬ 323 00:19:23,453 --> 00:19:27,166 ‫כי הוא לא היה יודע למה להפוך.‬ 324 00:19:27,249 --> 00:19:30,794 ‫כדי לדמות‬ ‫את כל 9.9 מיליארד סוגי האישיות בעולם,‬ 325 00:19:30,878 --> 00:19:33,338 ‫יהיה צורך בנצח.‬ 326 00:19:33,422 --> 00:19:35,299 ‫ולכן הוא לא יתעורר.‬ 327 00:19:36,133 --> 00:19:38,010 ‫אז איך אפשר להעיר אותו?‬ 328 00:19:40,846 --> 00:19:44,975 ‫על ידי החדרת רגשות קיצוניים.‬ 329 00:19:46,185 --> 00:19:48,937 ‫רגשות... קיצוניים?‬ 330 00:19:51,106 --> 00:19:52,274 ‫שנאה...‬ 331 00:19:52,357 --> 00:19:53,734 ‫נכון.‬ 332 00:19:55,235 --> 00:19:56,195 ‫כעס...‬ 333 00:19:56,278 --> 00:19:57,446 ‫כן.‬ 334 00:19:58,322 --> 00:19:59,156 ‫צער...‬ 335 00:19:59,740 --> 00:20:00,574 ‫בדיוק!‬ 336 00:20:00,657 --> 00:20:02,868 ‫אז הוא יתעורר.‬ 337 00:20:05,287 --> 00:20:06,622 ‫אבל,‬ 338 00:20:06,705 --> 00:20:10,834 ‫לאיזה מין רובוט הוא יהפוך כשיתעורר?‬ 339 00:20:16,632 --> 00:20:18,508 ‫נראה שעומד לרדת גשם.‬ 340 00:20:19,468 --> 00:20:22,179 ‫הכוחות שלך נחלשים ביום כזה, נכון?‬ 341 00:20:22,679 --> 00:20:23,513 ‫כן.‬ 342 00:20:23,597 --> 00:20:26,975 ‫טוב, בכל מקרה‬ ‫אין לך צורך בכוחות אדירים כאלה.‬ 343 00:20:27,601 --> 00:20:30,270 ‫סירבת להשתתף במלחמה,‬ 344 00:20:31,104 --> 00:20:32,564 ‫וצדקת.‬ 345 00:20:33,106 --> 00:20:35,150 ‫אין דבר כזה, מלחמה צודקת.‬ 346 00:20:37,069 --> 00:20:39,404 ‫איבדת את המשפחה שלך במלחמה.‬ 347 00:20:40,197 --> 00:20:44,618 ‫אשתי, הילדים שלי... המלחמה לקחה ממני הכול.‬ 348 00:20:52,292 --> 00:20:53,168 ‫דמעות...‬ 349 00:20:58,507 --> 00:20:59,758 ‫הגשם התחיל.‬ 350 00:21:00,467 --> 00:21:02,177 ‫ונראה שהלוויה הסתיימה.‬ 351 00:21:02,678 --> 00:21:03,637 ‫כן.‬ 352 00:21:06,348 --> 00:21:07,391 ‫אפסילון.‬ 353 00:21:08,350 --> 00:21:10,852 ‫מה הכי חשוב לך?‬ 354 00:21:20,070 --> 00:21:24,032 ‫סליחה שאני מתעכב!‬ ‫הלוויה הסתיימה, בואו נלך הביתה.‬ 355 00:21:24,116 --> 00:21:25,284 ‫טוב, אפסילון!‬ 356 00:21:25,367 --> 00:21:26,493 ‫אפסילון!‬ 357 00:21:26,576 --> 00:21:27,911 ‫ראינו שם סנאי!‬ 358 00:21:27,995 --> 00:21:29,746 ‫באמת?‬ ‫-מצאתי בלוט!‬ 359 00:21:29,830 --> 00:21:31,123 ‫בשבילך, אפסילון!‬ 360 00:21:31,748 --> 00:21:32,749 ‫כמה נפלא.‬ 361 00:21:33,333 --> 00:21:36,169 ‫שמעתי שאימצת יתומי מלחמה.‬ 362 00:21:39,673 --> 00:21:41,758 ‫בבקשה, טפל בילדים האלה טוב.‬ 363 00:21:42,551 --> 00:21:47,222 ‫אהוב אותם, בשבילי ובשביל מי שאיבדתי.‬ 364 00:21:51,101 --> 00:21:54,146 ‫אני צריך ללכת לכנס הרובוטיקה האירופאי.‬ 365 00:21:55,272 --> 00:22:00,277 ‫כדי לשקם את פרס‬ ‫נצטרך לבנות עוד רובוטים נפלאים כמוך.‬ 366 00:22:08,243 --> 00:22:10,954 ‫היי, אני לא רואה את ואסילי.‬ 367 00:22:11,038 --> 00:22:11,872 ‫כן!‬ 368 00:22:13,165 --> 00:22:14,333 ‫ואסילי!‬ 369 00:22:14,416 --> 00:22:16,835 ‫ואסילי, איפה אתה?‬ ‫-ואסילי!‬ 370 00:22:16,918 --> 00:22:17,794 ‫אה!‬ 371 00:22:18,628 --> 00:22:19,504 ‫הינה הוא!‬ 372 00:22:20,130 --> 00:22:22,215 ‫ואסילי, אנחנו הולכים הביתה.‬ 373 00:22:25,260 --> 00:22:26,511 ‫מה קרה, ואסילי?‬ 374 00:22:27,888 --> 00:22:28,805 ‫בורה...‬ 375 00:22:31,266 --> 00:22:32,309 ‫בורה...‬ 376 00:22:33,935 --> 00:22:34,853 ‫הכול בסדר.‬ 377 00:22:35,354 --> 00:22:37,689 ‫זה לא שדה קרב. אל תפחד.‬ 378 00:22:40,650 --> 00:22:41,860 ‫בורה...‬ 379 00:22:43,195 --> 00:22:44,571 ‫הוא ישקר.‬ 380 00:22:45,864 --> 00:22:48,700 ‫כשהרובוט הזה יהיה מודע, הוא ישקר.‬ 381 00:22:49,326 --> 00:22:52,454 ‫לאחרים, כמובן, אבל גם לעצמו.‬ 382 00:22:54,289 --> 00:22:57,167 ‫אתה קרוב יותר לפתרון המקרה הזה.‬ 383 00:22:58,001 --> 00:23:00,670 ‫איפה פלוטו עכשיו?‬ 384 00:23:00,754 --> 00:23:04,549 ‫הוא בטח עובר טיפול כדי לתקן את הנזק שספג‬ 385 00:23:04,633 --> 00:23:06,134 ‫בקרב נגד הרקולס...‬ 386 00:23:06,885 --> 00:23:08,178 ‫הוא כנראה בבית.‬ 387 00:23:08,678 --> 00:23:09,513 ‫בבית?‬ 388 00:23:10,305 --> 00:23:12,182 ‫המולדת של סהאד, פרס?‬ 389 00:23:12,682 --> 00:23:15,560 ‫לא, הבית של פלוטו.‬ 390 00:23:18,105 --> 00:23:20,232 ‫הצבעוני.‬ 391 00:23:25,612 --> 00:23:27,280 ‫מקום הימצאו של אבולה?‬ 392 00:23:27,364 --> 00:23:30,492 ‫כן, חייבים לעצור אותו מיד.‬ 393 00:23:30,575 --> 00:23:32,702 ‫אל תהיה מגוחך, גסיכט!‬ 394 00:23:32,786 --> 00:23:33,954 ‫הוא אישיות חשובה!‬ 395 00:23:34,037 --> 00:23:37,249 ‫זה לא משנה! אני צריך לדעת איפה הוא!‬ 396 00:23:37,332 --> 00:23:39,668 ‫ומה אתה מתכוון לעשות?‬ 397 00:23:40,710 --> 00:23:42,587 ‫אלך אל פלוטו.‬ 398 00:23:42,671 --> 00:23:44,756 {\an8}‫פלוטו? איפה הוא?‬ 399 00:23:44,840 --> 00:23:48,385 {\an8}‫לממלכת פרס יש מתקן למחקר אגרונומי בהולנד.‬ 400 00:23:48,885 --> 00:23:51,430 ‫הוא בזנדם, בחוצות אמסטרדם!‬ 401 00:24:09,698 --> 00:24:11,658 ‫רק צבעוני אחד שרד...‬ 402 00:24:12,951 --> 00:24:14,828 ‫כל הפרחים סביבו נבלו...‬ 403 00:24:15,787 --> 00:24:17,414 ‫שם הפרח הזה היה‬ 404 00:24:18,206 --> 00:24:19,207 ‫פלוטו.‬ 405 00:24:20,417 --> 00:24:21,251 {\an8}‫זה קרוב.‬ 406 00:24:23,003 --> 00:24:23,879 {\an8}‫פלוטו...‬ 407 00:24:28,717 --> 00:24:31,803 ‫איזה נאום נהדר!‬ 408 00:24:31,887 --> 00:24:35,140 ‫לגמרי הגיעו לך מחיאות הכפיים,‬ 409 00:24:35,223 --> 00:24:36,266 ‫פרופסור הופמן.‬ 410 00:24:36,349 --> 00:24:38,393 ‫תודה רבה.‬ 411 00:24:39,102 --> 00:24:41,897 ‫למרות הקשיים שהתמודדת איתם לאחרונה,‬ 412 00:24:41,980 --> 00:24:45,859 ‫אנחנו מעריכים מאוד את ההשתתפות שלך‬ ‫בכנס הרובוטיקה האירופאי.‬ 413 00:24:46,651 --> 00:24:49,404 ‫אמצעי האבטחה שסיפקנו עמדו בציפיות שלך?‬ 414 00:24:49,488 --> 00:24:53,325 ‫כן. הודות להם, יכולתי לבצע מטלה חשובה.‬ 415 00:24:54,034 --> 00:24:57,037 ‫פרופסור הופמן, המסוק שלך פה.‬ 416 00:24:58,079 --> 00:25:02,000 ‫כפי שאתם רואים, שומרי הראש החסונים האלה‬ ‫מלווים אותי לכל מקום.‬ 417 00:25:02,083 --> 00:25:05,003 ‫אלך לבדוק את מנחת המסוקים.‬ 418 00:25:05,086 --> 00:25:08,215 ‫לא, אני בטוח שיש להם כאן אבטחה משלהם.‬ 419 00:25:08,298 --> 00:25:10,926 ‫אבל אף פעם אי אפשר להיות זהירים מדי.‬ 420 00:25:11,009 --> 00:25:14,763 ‫פרופסור הופמן,‬ ‫כל עולם הנדסת הרובוטים תלוי בך.‬ 421 00:25:16,014 --> 00:25:18,016 ‫תודה. להתראות.‬ 422 00:25:18,099 --> 00:25:18,975 ‫שמור על עצמך.‬ 423 00:25:20,977 --> 00:25:22,812 ‫אה, אני צריך ללכת לשירותים.‬ 424 00:25:22,896 --> 00:25:23,980 ‫בדקתי אותם.‬ 425 00:25:24,064 --> 00:25:26,233 ‫אז אהיה בסדר לבד.‬ 426 00:25:42,541 --> 00:25:45,919 ‫זה היה נאום נפלא.‬ 427 00:25:47,963 --> 00:25:51,716 ‫אהבתי במיוחד את מה שאמרת‬ ‫על הפוטנציאל של זרוניום‬ 428 00:25:51,800 --> 00:25:53,552 ‫בקידום שלום.‬ 429 00:25:54,219 --> 00:25:55,095 ‫ואתה...‬ 430 00:25:55,845 --> 00:25:58,098 ‫נעים מאוד, פרופסור הופמן.‬ 431 00:25:58,765 --> 00:26:01,184 ‫אני אבולה מרפובליקת פרס.‬ 432 00:26:15,240 --> 00:26:17,617 ‫במרתף בסך הכול יש גנרטור חשמל רגיל.‬ 433 00:26:21,997 --> 00:26:27,502 ‫הם חלשים, אבל הגלים האלקטרומגנטיים האלה‬ ‫זהים לאלה שקלט אפסילון בקרב של הרקולס.‬ 434 00:26:28,503 --> 00:26:29,462 ‫זה קרוב.‬ 435 00:26:39,055 --> 00:26:39,889 ‫אתה!‬ 436 00:26:42,767 --> 00:26:45,604 ‫תמיד רציתי לשוחח איתך.‬ 437 00:26:45,687 --> 00:26:49,316 ‫אחרי הכול, אתה זה שהביא את גסיכט לעולם.‬ 438 00:26:49,399 --> 00:26:50,358 ‫העונג כולו שלי.‬ 439 00:26:50,442 --> 00:26:53,862 ‫אם יש דרך שבה אוכל לעזור בשיקום פרס...‬ 440 00:26:53,945 --> 00:26:56,114 ‫זרוניום היא המתכת המושלמת.‬ 441 00:26:56,197 --> 00:26:59,576 ‫אולי תוכל לשקול‬ ‫את הסרת הרגולציה על ייבוא זרוניום.‬ 442 00:26:59,659 --> 00:27:00,660 ‫כן...‬ 443 00:27:01,494 --> 00:27:06,082 ‫גם הפושע שמשמיד את הרובוטים הכי מתקדמים‬ 444 00:27:06,166 --> 00:27:07,834 ‫לא ינצח את גסיכט.‬ 445 00:27:08,418 --> 00:27:09,419 ‫אני מניח שלא.‬ 446 00:27:09,919 --> 00:27:11,671 ‫שמעתי שמועה‬ 447 00:27:11,755 --> 00:27:14,716 ‫שגסיכט ניזוק לאחרונה מתותח מצרר.‬ 448 00:27:14,799 --> 00:27:19,137 ‫אה, כן, אתה מעודכן מאוד.‬ ‫אבל בבקשה, אל תדאג.‬ 449 00:27:19,220 --> 00:27:20,805 ‫זה לא היה חמור.‬ 450 00:27:20,889 --> 00:27:22,891 ‫נפלא.‬ 451 00:27:22,974 --> 00:27:25,310 ‫אז גם נזק כזה לא משפיע עליו?‬ 452 00:27:25,393 --> 00:27:26,269 ‫כן...‬ 453 00:27:26,353 --> 00:27:28,396 ‫הבנתי. אז,‬ 454 00:27:28,480 --> 00:27:30,732 ‫לגסיכט אין חולשות.‬ 455 00:27:30,815 --> 00:27:33,234 ‫לא, יש לו פגמים.‬ 456 00:27:33,318 --> 00:27:37,614 ‫פשוט מותקנות בו‬ ‫הרבה שכבות של מערכות בקרה מתקדמות.‬ 457 00:27:38,573 --> 00:27:41,326 ‫הבנתי. אז אתה אומר שזה מונע שגיאה?‬ 458 00:27:41,409 --> 00:27:42,285 ‫שגיאה?‬ 459 00:27:42,869 --> 00:27:46,790 ‫ובכן, יש לו ספקות וקשיים, בדיוק כמונו.‬ 460 00:27:47,374 --> 00:27:49,751 ‫לזה התכוונת ב"פגמים"?‬ 461 00:27:49,834 --> 00:27:52,712 ‫המערכות האלה‬ ‫הן המקור ליתרונות ולפגמים שלו.‬ 462 00:27:52,796 --> 00:27:58,093 ‫בהינתן העליונות שלו, מה היית עושה‬ ‫אם היה מבצע טעות שלא ניתן לתקן?‬ 463 00:27:58,593 --> 00:27:59,844 {\an8}‫לדוגמה...‬ 464 00:28:01,888 --> 00:28:03,973 ‫אם היה הורג מישהו.‬ 465 00:28:22,283 --> 00:28:23,201 ‫אתם!‬ 466 00:28:24,994 --> 00:28:26,496 ‫על מה את מגינים?!‬ 467 00:28:27,539 --> 00:28:29,916 ‫רובוט שהורג בני אדם...‬ 468 00:28:30,625 --> 00:28:33,378 ‫היה פעם רובוט כזה, לא?‬ 469 00:28:34,170 --> 00:28:35,797 ‫בראו-1589.‬ 470 00:28:36,339 --> 00:28:40,176 ‫הוא תיאר את מה שעשה בתור "הוצאה להורג".‬ 471 00:28:40,927 --> 00:28:44,347 ‫אותו היגיון שבו בני אדם משתמשים‬ ‫כשהם מבצעים רצח.‬ 472 00:28:45,432 --> 00:28:46,850 ‫מה אתה מנסה לומר?‬ 473 00:28:47,434 --> 00:28:51,312 ‫האם זה לא מה שהעולם עשה לפרס‬ 474 00:28:51,396 --> 00:28:55,525 ‫אחרי שאתה והחברים האחרים‬ ‫בוועדת בורה נכנסתם לשם?‬ 475 00:28:57,819 --> 00:29:00,029 ‫אנא סלח לי, הגזמתי.‬ 476 00:29:00,697 --> 00:29:04,367 ‫אחרי הכול,‬ ‫דמוקרטיה הכתה שורש בפרס הודות לכם.‬ 477 00:29:06,453 --> 00:29:09,664 ‫אבל אם רובוט היה הורג אדם,‬ 478 00:29:10,415 --> 00:29:13,376 {\an8}‫לדעתי צריך להוציא להורג את אותו רובוט.‬ 479 00:29:15,879 --> 00:29:19,215 ‫אם גסיכט אי פעם יעשה דבר כזה,‬ 480 00:29:20,091 --> 00:29:21,718 ‫מה תעשה?‬ 481 00:29:21,801 --> 00:29:23,595 ‫זה לעולם לא יקרה!‬ 482 00:29:24,220 --> 00:29:28,308 ‫רובוט מתקדם כמו גסיכט יכול גם להתאבד.‬ 483 00:29:28,391 --> 00:29:29,517 ‫שטויות!‬ 484 00:29:29,601 --> 00:29:30,935 ‫לא.‬ 485 00:29:31,019 --> 00:29:34,731 ‫אולי הרשויות יימחקו‬ ‫זיכרונות כאלה מגסיכט לפני שיתאבד.‬ 486 00:29:37,233 --> 00:29:40,278 ‫עשית לו משהו? הבינה המלאכותי שלו...‬ 487 00:29:40,361 --> 00:29:43,782 ‫אתה רק צריך לתחזק אותו כמו שצריך.‬ 488 00:29:44,407 --> 00:29:45,325 ‫המנהל!‬ 489 00:29:46,326 --> 00:29:47,994 ‫מה עשית לגסיכט?!‬ 490 00:29:50,330 --> 00:29:52,832 ‫אפשר למחוק זיכרונות של רובוטים.‬ 491 00:29:53,374 --> 00:29:55,084 ‫נותר לי רק לקנא בהם.‬ 492 00:29:56,961 --> 00:29:58,797 ‫הלוואי שגם אני יכולתי לעשות את זה.‬ 493 00:30:02,425 --> 00:30:05,178 ‫גסיכט, כאן מפקדת יורופול. האם שומע?‬ 494 00:30:05,261 --> 00:30:06,513 ‫כן, שומע.‬ 495 00:30:07,013 --> 00:30:09,766 ‫איתרנו את אבולה. הוא בדיסלדורף.‬ 496 00:30:09,849 --> 00:30:11,976 ‫הוא משתתף בכנס הרובוטיקה האירופאי.‬ 497 00:30:12,060 --> 00:30:14,646 ‫הבנתי. עצרו אותו בהקדם האפשרי!‬ 498 00:30:14,729 --> 00:30:18,942 ‫העניין הוא שגם פרופסור הופמן משתתף בכנס.‬ 499 00:30:19,025 --> 00:30:19,859 ‫מה?‬ 500 00:30:19,943 --> 00:30:21,611 ‫פרופסור הופמן?!‬ 501 00:30:22,237 --> 00:30:23,613 ‫תודה שחיכית.‬ 502 00:30:23,696 --> 00:30:25,114 ‫בוא נלך, אדוני.‬ 503 00:30:32,288 --> 00:30:33,540 ‫הכול בסדר, אדוני?‬ 504 00:30:34,916 --> 00:30:36,876 ‫כן, אני בסדר.‬ 505 00:30:38,127 --> 00:30:39,212 ‫זה אותו דבר.‬ 506 00:30:41,214 --> 00:30:42,257 ‫אותו דבר.‬ 507 00:30:43,007 --> 00:30:45,134 ‫מה שהעולם עשה לפרס.‬ 508 00:30:45,718 --> 00:30:47,053 ‫צריך להוציא אותם להורג.‬ 509 00:30:54,102 --> 00:30:56,396 ‫אנא אשרו שפרופסור הופמן מוגן!‬ 510 00:30:56,479 --> 00:30:57,772 ‫אגיע בקרוב...‬ 511 00:31:16,499 --> 00:31:17,709 ‫אנחנו מיורופול!‬ 512 00:31:17,792 --> 00:31:19,627 ‫הבניין הזה בעוצר עכשיו!‬ 513 00:31:19,711 --> 00:31:21,713 ‫מה? מה קורה פה?‬ 514 00:31:21,796 --> 00:31:23,339 ‫אין יוצא ואין בא.‬ 515 00:31:23,423 --> 00:31:26,759 ‫הישארו במקומכם עד הודעה חדשה!‬ 516 00:31:26,843 --> 00:31:30,555 ‫סליחה! תראו את צג המעלית!‬ 517 00:31:35,018 --> 00:31:36,102 ‫פרופסור הופמן!‬ 518 00:31:36,686 --> 00:31:40,398 ‫המעלית בדרך למנחת המסוקים בקומה העליונה.‬ 519 00:31:40,481 --> 00:31:42,692 ‫לעזאזל! עלו לשם, עכשיו!‬ 520 00:31:42,775 --> 00:31:45,111 ‫אף מעלית אחרת לא עובדת!‬ 521 00:31:45,194 --> 00:31:46,279 ‫מה?!‬ 522 00:31:46,779 --> 00:31:49,407 ‫מה לעזאזל הדבר הזה...?‬ 523 00:31:51,367 --> 00:31:55,038 ‫אתה לא אמור להיות הרובוט שומר הראש שלי?!‬ 524 00:31:55,121 --> 00:31:59,375 ‫משהו אחר השתלט על הבינה המלאכותית שלך?‬ 525 00:31:59,459 --> 00:32:02,921 ‫פרופסור הופמן, אתה שומע אותי?!‬ ‫תישאר רגוע בבקשה, ואל...‬ 526 00:32:06,674 --> 00:32:09,385 ‫אתה זה שהרג את כל המדענים ההם?!‬ 527 00:32:10,803 --> 00:32:13,097 ‫צריך להוציא אותך להורג.‬ 528 00:32:15,183 --> 00:32:17,477 ‫גסיכט. האם שומע, גסיכט?!‬ 529 00:32:18,144 --> 00:32:20,772 ‫פרופסור הופמן נחטף. גסיכט!‬ 530 00:32:20,855 --> 00:32:23,441 ‫אני שומע. אצא לשם ברגע שאוכל!‬ 531 00:32:24,525 --> 00:32:25,902 ‫אבל כרגע,‬ 532 00:32:26,986 --> 00:32:29,447 ‫מולי נמצא...‬ 533 00:32:36,579 --> 00:32:41,626 ‫זה בגלל מה שהוועדה עשתה בפרס?!‬ 534 00:32:42,168 --> 00:32:46,714 ‫אני מרגיש אחראי. אבל מה ישיג ההרג שלי?!‬ 535 00:32:49,592 --> 00:32:51,219 ‫תפתח! תפתח את הדלת!‬ 536 00:32:52,220 --> 00:32:55,974 ‫זה השותף שלך. גם הוא בצד שלך, לא?!‬ 537 00:32:56,057 --> 00:32:57,558 ‫אני פותח את הדלת עכשיו!‬ 538 00:32:58,810 --> 00:33:00,853 ‫פרופסור, ברח!‬ 539 00:33:12,699 --> 00:33:13,825 ‫קרניים...‬ 540 00:33:14,450 --> 00:33:19,664 ‫ככה תהרוג גם אותי? מה אתה בכלל?!‬ 541 00:33:19,747 --> 00:33:22,250 ‫בורה...‬ 542 00:33:23,251 --> 00:33:24,085 ‫מה?!‬ 543 00:33:25,795 --> 00:33:28,548 ‫בורה...‬ 544 00:33:30,341 --> 00:33:32,343 ‫כאן צוות א'. כמעט הגענו למנחת.‬ 545 00:33:34,053 --> 00:33:36,431 ‫מה העניין עם הג'וקים האלה?‬ 546 00:33:42,228 --> 00:33:46,107 ‫המטרה זוהתה.‬ ‫הוא תפס את פרופסור הופמן ונמצא בתנועה.‬ 547 00:33:46,983 --> 00:33:49,068 ‫אין לנו כרגע קו ירי נקי.‬ 548 00:33:50,445 --> 00:33:52,030 ‫תירו בכל זאת.‬ ‫-מה?‬ 549 00:33:52,113 --> 00:33:53,990 ‫זה בסדר. תירו!‬ 550 00:33:55,241 --> 00:33:59,412 ‫אבל מה לגבי הבטיחות של פרופסור הופמן?‬ 551 00:34:07,879 --> 00:34:11,424 ‫מה עם הפרופסור? פרופסור הופמן מוגן?!‬ 552 00:34:14,677 --> 00:34:17,513 ‫הגוף שלי עשוי מזרוניום.‬ 553 00:34:18,014 --> 00:34:20,391 ‫קרניים תרמיות ומגנטיות לא משפיעות עליי!‬ 554 00:34:23,853 --> 00:34:25,980 ‫אם תזוז, אירה!‬ 555 00:34:26,064 --> 00:34:27,106 ‫אל תזוז!‬ 556 00:34:38,951 --> 00:34:42,622 ‫יכולות הקרב שלו צנחו מ-1,200,000 ל-5,800!‬ 557 00:34:45,500 --> 00:34:47,126 ‫הוא קבר את עצמו בחיים, הא?‬ 558 00:34:47,710 --> 00:34:48,795 ‫כאן גסיכט!‬ 559 00:34:49,378 --> 00:34:50,671 ‫לכדתי את המטרה.‬ 560 00:34:51,172 --> 00:34:52,757 ‫האם פרופסור הופמן מוגן?‬ 561 00:34:55,051 --> 00:34:57,386 ‫מה לעשות, קפטן בקר?‬ 562 00:35:00,473 --> 00:35:01,599 ‫כן, הוא בסדר.‬ 563 00:35:02,475 --> 00:35:04,018 ‫השמד את המטרה.‬ 564 00:35:20,076 --> 00:35:23,746 ‫אשליות כאלה‬ ‫לא ישפיעו על הבינה המלאכותית שלי!‬ 565 00:35:25,540 --> 00:35:26,707 ‫שדה פרחים...‬ 566 00:35:26,791 --> 00:35:28,209 ‫פלוטו...‬ ‫-הא?‬ 567 00:35:29,669 --> 00:35:31,254 ‫פלוטו...‬ 568 00:35:34,132 --> 00:35:36,008 ‫פלוטו!‬ ‫-לא!‬ 569 00:35:36,592 --> 00:35:38,386 ‫אתה לא פלוטו!‬ 570 00:35:38,469 --> 00:35:43,474 ‫פלוטו!‬ 571 00:35:43,558 --> 00:35:46,602 ‫קוראים לך סהאד!‬ 572 00:36:01,951 --> 00:36:05,746 ‫כן. אתה... סהאד.‬ 573 00:36:07,039 --> 00:36:07,874 ‫סהאד...‬ 574 00:36:09,208 --> 00:36:10,042 ‫סהאד...‬ 575 00:36:16,465 --> 00:36:17,758 ‫אבא...‬ 576 00:36:18,759 --> 00:36:20,970 ‫אתה בחיים, אבא...‬ 577 00:36:21,053 --> 00:36:22,305 ‫אני כל כך שמח.‬ 578 00:36:22,805 --> 00:36:26,350 ‫הודיעו לי שגם אתה נהרגת בהפצצה.‬ 579 00:36:27,101 --> 00:36:27,935 ‫תודה לאל.‬ 580 00:36:28,019 --> 00:36:29,103 ‫כן.‬ 581 00:36:29,937 --> 00:36:31,898 ‫אבל איבדתי הכול.‬ 582 00:36:33,065 --> 00:36:35,359 ‫כרובוט, אני בטוח שאתה מבין את זה.‬ 583 00:36:35,443 --> 00:36:37,904 ‫איבדתי את רוב הגוף שלי.‬ 584 00:36:38,571 --> 00:36:40,114 ‫אבל חשוב מכך,‬ 585 00:36:40,198 --> 00:36:43,993 ‫איבדתי את אשתי, פטימה, הבת שלי, לולה‬ 586 00:36:44,577 --> 00:36:47,205 ‫ואחיך הרובוט, מוראט.‬ 587 00:36:48,247 --> 00:36:49,540 ‫הברברים האלה...‬ 588 00:36:50,541 --> 00:36:54,045 ‫הם לקחו את משפחתי היקרה מכול!‬ 589 00:36:54,128 --> 00:36:56,923 ‫האוצר האהוב ביותר שלי!‬ 590 00:36:58,174 --> 00:36:59,050 ‫אבא...‬ 591 00:37:00,635 --> 00:37:01,928 ‫עכשיו יש לי רק אותך.‬ 592 00:37:03,095 --> 00:37:07,225 ‫יש לי רק אותך, סהאד!‬ 593 00:37:07,725 --> 00:37:09,268 ‫אתה מבין, נכון?‬ 594 00:37:09,894 --> 00:37:11,103 ‫איך אני מרגיש.‬ 595 00:37:13,981 --> 00:37:15,191 ‫שנאה...‬ 596 00:37:18,569 --> 00:37:20,154 ‫אני צריך לבקש ממך טובה.‬ 597 00:37:21,447 --> 00:37:23,366 ‫הצל בבקשה את הארץ הזו.‬ 598 00:37:25,409 --> 00:37:28,704 ‫אל תיתן להם להרוג עוד מבני עמנו.‬ 599 00:37:29,413 --> 00:37:35,002 ‫אל תיתן לבני עמנו לחוות צער כמוני.‬ 600 00:37:38,047 --> 00:37:39,465 ‫עלינו לנקום.‬ 601 00:37:40,549 --> 00:37:42,677 ‫המלחמה הזו תסתיים בקרוב.‬ 602 00:37:43,177 --> 00:37:45,346 ‫נקמה רק מולידה עוד נקמה.‬ 603 00:37:45,972 --> 00:37:48,641 ‫השנאה לעולם לא תיעלם!‬ 604 00:37:48,724 --> 00:37:49,600 ‫נכון.‬ 605 00:37:50,851 --> 00:37:53,521 ‫שנאה לעולם לא נעלמת.‬ 606 00:37:59,318 --> 00:38:02,613 ‫אתקין את המוח שלך בגוף הכי חזק.‬ 607 00:38:04,532 --> 00:38:06,450 ‫הגוף הכי חזק?‬ 608 00:38:11,163 --> 00:38:12,540 ‫מה זה, אבא?‬ 609 00:38:15,001 --> 00:38:18,879 ‫אני אוהב אותך, סהאד.‬ 610 00:38:20,256 --> 00:38:21,340 ‫אבא...‬ 611 00:38:23,092 --> 00:38:25,094 ‫אני אוהב אותך...‬ 612 00:38:32,727 --> 00:38:33,602 ‫גסיכט!‬ 613 00:38:34,228 --> 00:38:36,188 ‫מה אתה עושה? תירה בזה עכשיו!‬ 614 00:38:36,272 --> 00:38:37,648 ‫אני נותן לך רשות!‬ 615 00:38:38,274 --> 00:38:39,275 ‫השמד את המטרה!‬ 616 00:38:45,031 --> 00:38:45,865 ‫לא.‬ 617 00:38:47,158 --> 00:38:48,159 ‫מה אמרת?‬ 618 00:38:48,242 --> 00:38:52,872 ‫אני לא מתוכנת להשמיד רובוט‬ ‫שלא מתכוון לתקוף.‬ 619 00:38:53,622 --> 00:38:54,540 ‫מה לעזאזל...‬ 620 00:38:55,124 --> 00:38:56,334 ‫גסיכט, תקשיב לי.‬ 621 00:38:56,834 --> 00:38:59,420 ‫תשמיד את הדבר הזה, והתיק ייפתר.‬ 622 00:38:59,503 --> 00:39:00,338 ‫זו פקודה.‬ 623 00:39:00,421 --> 00:39:01,380 ‫תירה!‬ 624 00:39:01,464 --> 00:39:02,298 ‫אני מסרב.‬ 625 00:39:02,381 --> 00:39:05,509 ‫גסיכט! איך אתה מסוגל לומר את זה?!‬ 626 00:39:05,593 --> 00:39:06,761 ‫בעבר, אתה...‬ 627 00:39:09,513 --> 00:39:12,725 ‫תקשיב, גסיכט. אני פוקד עליך שוב.‬ 628 00:39:13,517 --> 00:39:15,478 ‫השמד את המטרה מיד, ו...‬ 629 00:39:15,561 --> 00:39:16,687 ‫אמרתי לא. זה סופי.‬ 630 00:39:17,313 --> 00:39:18,356 ‫גסיכט!‬ 631 00:39:23,736 --> 00:39:24,737 ‫קפטן בקר,‬ 632 00:39:25,363 --> 00:39:27,656 ‫האם יש לי זכות להתפטר?‬ 633 00:39:27,740 --> 00:39:28,574 ‫מה?!‬ 634 00:39:29,367 --> 00:39:30,951 ‫די עם השטויות.‬ 635 00:39:31,035 --> 00:39:35,122 ‫פותחת בתור רובוט בלש. אין לך ברירה!‬ 636 00:39:35,664 --> 00:39:38,751 ‫אז אני רוצה לבקש חופשה לשנה.‬ 637 00:39:38,834 --> 00:39:39,919 ‫מה?!‬ 638 00:39:40,586 --> 00:39:42,546 ‫נמאס לי.‬ 639 00:39:47,385 --> 00:39:48,219 ‫נכון?‬ 640 00:39:52,014 --> 00:39:53,974 ‫פרופסור הופמן מוגן?‬ 641 00:39:54,975 --> 00:39:56,435 ‫הוא מוגן.‬ 642 00:39:56,519 --> 00:39:57,353 ‫זה שקר.‬ 643 00:39:58,896 --> 00:40:03,025 ‫הרגע התחברתי למצלמה‬ ‫של מנחת המסוקים בפורום המדע.‬ 644 00:40:03,109 --> 00:40:05,361 ‫מה הרובוט הזה?‬ 645 00:40:05,861 --> 00:40:08,322 ‫הרובוט שמחזיק בפרופסור הופמן.‬ 646 00:40:08,406 --> 00:40:10,282 ‫זה...‬ 647 00:40:10,366 --> 00:40:11,200 ‫קפטן בקר.‬ 648 00:40:11,951 --> 00:40:18,457 ‫הורית לי לירות‬ ‫למרות שפרופסור הופמן היה בסכנה כזו.‬ 649 00:40:20,835 --> 00:40:21,961 ‫גסיכט.‬ 650 00:40:23,504 --> 00:40:24,964 ‫בוא נעשה עסקה.‬ 651 00:40:25,464 --> 00:40:26,298 ‫מי אתה?!‬ 652 00:40:26,924 --> 00:40:28,759 ‫בוא נחליף בני ערובה.‬ 653 00:40:29,343 --> 00:40:31,971 ‫שחרר את פלוטו האהוב שלי.‬ 654 00:40:32,513 --> 00:40:33,556 ‫מי אתה?‬ 655 00:40:34,306 --> 00:40:39,603 ‫תתרחק משם ואשחרר את פרופסור הופמן.‬ 656 00:40:42,982 --> 00:40:43,816 ‫גסיכט!‬ 657 00:40:44,400 --> 00:40:46,026 ‫אל תפעל בלי רשות!‬ 658 00:40:51,782 --> 00:40:52,950 ‫גסיכט!‬ 659 00:40:54,326 --> 00:40:55,953 ‫הפעולות שלך מפירות‬ 660 00:40:56,036 --> 00:41:01,000 ‫את סעיף אחד, פסקה 3‬ ‫וסעיף 15, פסקה 2 בחוקי הרובוטים,‬ 661 00:41:01,083 --> 00:41:02,710 ‫ותיענש בחומרה!‬ 662 00:41:02,793 --> 00:41:03,627 ‫גסיכט!‬ 663 00:41:07,381 --> 00:41:08,632 ‫מדווח מהמנחת.‬ 664 00:41:09,133 --> 00:41:12,595 ‫הרובוט שהחזיק בפרופסור הופמן קרס פתאום!‬ 665 00:41:14,388 --> 00:41:15,681 ‫הפרופסור מאובטח!‬ 666 00:41:29,195 --> 00:41:30,029 ‫סהאד.‬ 667 00:41:33,282 --> 00:41:36,702 ‫אבא שלך לא אוהב אותך.‬ 668 00:41:45,085 --> 00:41:46,128 ‫אתה בוכה?‬ 669 00:42:02,394 --> 00:42:03,687 ‫אה, גסיכט.‬ 670 00:42:04,188 --> 00:42:06,398 ‫היי, הלנה. את עוד עובדת?‬ 671 00:42:06,899 --> 00:42:07,733 ‫כן.‬ 672 00:42:07,816 --> 00:42:09,527 ‫אבל תכף אקח הפסקה.‬ 673 00:42:10,069 --> 00:42:11,487 ‫מה איתך?‬ ‫-כן...‬ 674 00:42:14,114 --> 00:42:14,949 ‫סיימתי.‬ 675 00:42:15,032 --> 00:42:16,408 ‫באמת?‬ 676 00:42:16,492 --> 00:42:18,619 ‫כן. באמת.‬ 677 00:42:18,702 --> 00:42:23,123 ‫אתה אומר את זה עכשיו,‬ ‫אבל אתה יודע שבקרוב תקבל עוד משימה.‬ 678 00:42:23,207 --> 00:42:24,333 ‫הפעם זה שונה!‬ 679 00:42:24,959 --> 00:42:27,294 ‫בואי באמת נטוס ליפן הפעם.‬ 680 00:42:28,087 --> 00:42:30,172 ‫מעכשיו ואילך, יהיה לי הרבה זמן.‬ 681 00:42:31,382 --> 00:42:35,261 ‫אתה נשמע‬ ‫כאילו שאתה מתכוון להתפטר מהתפקיד שלך כבלש.‬ 682 00:42:38,973 --> 00:42:41,225 ‫שנגיש בקשה לאמץ ילד?‬ 683 00:42:45,688 --> 00:42:47,147 ‫ניסינו בעבר.‬ 684 00:42:47,731 --> 00:42:51,652 ‫כן, אבל לא מצאנו אז התאמה טובה.‬ 685 00:42:52,152 --> 00:42:53,654 ‫המצב שונה עכשיו.‬ 686 00:42:54,196 --> 00:42:57,866 ‫הרובוטיקה התקדמה, והיו הקלות בתקנות.‬ 687 00:42:59,785 --> 00:43:01,870 ‫מעניין אם אהיה אימא טובה.‬ 688 00:43:02,413 --> 00:43:03,706 ‫כמובן שכן.‬ 689 00:43:04,373 --> 00:43:05,332 ‫אני בטוח.‬ 690 00:43:06,041 --> 00:43:07,876 ‫מה?‬ ‫-אה, ובכן...‬ 691 00:43:08,961 --> 00:43:12,631 ‫חוץ מזה, אם יהיה לנו ילד, לא תרגישי בודדה.‬ 692 00:43:12,715 --> 00:43:14,216 ‫אני לא בודדה.‬ 693 00:43:15,384 --> 00:43:16,677 ‫יש לי אותך.‬ 694 00:43:18,679 --> 00:43:21,140 ‫נמשיך לדבר על זה כשאחזור הביתה.‬ 695 00:43:21,223 --> 00:43:23,350 ‫טוב. תחזור בקרוב.‬ 696 00:43:23,976 --> 00:43:24,810 ‫אחזור.‬ 697 00:43:34,653 --> 00:43:37,323 ‫פרופסור הופמן, אתה בסדר?‬ 698 00:43:37,406 --> 00:43:40,576 ‫כן, אני בסדר, גסיכט.‬ 699 00:43:41,118 --> 00:43:43,245 ‫אני יותר דואג לך.‬ 700 00:43:43,329 --> 00:43:44,663 ‫לא נפצעתי.‬ 701 00:43:44,747 --> 00:43:47,333 ‫והמפלצת? שמעתי שדחקת אותה לפינה.‬ 702 00:43:47,416 --> 00:43:50,544 ‫כן, זה רק עניין של זמן עד שתיתפס.‬ 703 00:43:50,628 --> 00:43:54,214 ‫יופי. אין צורך‬ ‫שתתעמת איתה שוב פנים אל פנים.‬ 704 00:43:54,298 --> 00:43:56,258 ‫הגוף שלך לא במצב אופטימלי.‬ 705 00:43:56,342 --> 00:43:57,176 ‫כן.‬ 706 00:43:57,259 --> 00:43:59,303 ‫בכל אופן, עכשיו אנחנו יודעים מי האחראי.‬ 707 00:43:59,386 --> 00:44:01,764 ‫כמו שאמרת...‬ ‫-אבולה.‬ 708 00:44:02,348 --> 00:44:06,226 ‫כן, הוא השתלט‬ ‫על הרובוט שומר הראש שתקף אותי.‬ 709 00:44:06,310 --> 00:44:08,354 ‫הכול היה מעשה ידיו של אבולה.‬ 710 00:44:08,437 --> 00:44:10,773 ‫מה שמפריע לי‬ ‫זו ההודעה של פרופסור אוצ'אנומיזו.‬ 711 00:44:10,856 --> 00:44:12,900 ‫לדבריו, האחראי האמיתי הוא ד"ר גוג'י...‬ 712 00:44:13,400 --> 00:44:15,653 ‫גוג'י ואבולה, הא?‬ 713 00:44:16,195 --> 00:44:19,740 ‫בינתיים, תן לאחרים לטפל במצב.‬ ‫אתה חייב לנוח.‬ 714 00:44:19,823 --> 00:44:21,700 ‫אני לא אוהב לחזור על עצמי,‬ 715 00:44:21,784 --> 00:44:25,496 ‫אבל בגלל הפיצוץ של תותח המצרר,‬ ‫המתכת בגוף הזרוניום שלך חלשה.‬ 716 00:44:25,579 --> 00:44:27,956 ‫אם תחווה עוד פגיעה כזו...‬ 717 00:44:28,040 --> 00:44:28,999 ‫פרופסור הופמן.‬ 718 00:44:30,542 --> 00:44:33,295 ‫לגבי החלומות שסיפרתי לך עליהם...‬ 719 00:44:33,379 --> 00:44:34,254 ‫כן?‬ 720 00:44:34,338 --> 00:44:38,008 ‫יכול להיות שהם לא יחזרו.‬ 721 00:44:38,092 --> 00:44:39,426 ‫מה זאת אומרת?‬ 722 00:44:40,427 --> 00:44:43,430 ‫אני לא בטוח. פשוט יש לי הרגשה‬ 723 00:44:44,056 --> 00:44:47,434 ‫שהבנתי מה באמת עומד מאחורי החלומות שלי.‬ 724 00:44:47,518 --> 00:44:51,021 ‫מה? רגע, זה אומר שהזיכרון שלך...‬ 725 00:44:51,522 --> 00:44:52,815 ‫להתראות, פרופסור.‬ 726 00:44:52,898 --> 00:44:54,650 ‫רגע, גסיכט!‬ 727 00:45:02,324 --> 00:45:04,576 ‫מתקן המחקר האגרונומי זנדם לבסיס.‬ 728 00:45:04,660 --> 00:45:05,869 ‫צוות ד' הגיע.‬ 729 00:45:05,953 --> 00:45:07,538 ‫אנחנו יורדים אל מתחת לקרקע.‬ 730 00:45:08,664 --> 00:45:11,166 ‫צוות ו' פה, מבצעים חיפוש תת-קרקעי.‬ 731 00:45:11,250 --> 00:45:14,503 ‫תכף נגיע למקום‬ ‫שבו הבלש גסיכט לכד את המטרה.‬ 732 00:45:16,046 --> 00:45:19,216 ‫יכולות הקרב של המטרה פחתו משמעותית,‬ 733 00:45:19,299 --> 00:45:20,342 ‫אבל תישארו ערניים.‬ 734 00:45:20,426 --> 00:45:21,427 ‫השמידו אותה מיד!‬ 735 00:45:22,094 --> 00:45:24,179 ‫אני חוזר! השמידו אותה מיד!‬ 736 00:45:25,097 --> 00:45:26,557 ‫המנהל...‬ ‫-איפה גסיכט?‬ 737 00:45:26,640 --> 00:45:28,809 ‫הוא בדרך לאמסטרדם.‬ 738 00:45:28,892 --> 00:45:31,854 ‫שמעתי את הדיווח. צרו קשר עם גסיכט מיד!‬ 739 00:45:31,937 --> 00:45:34,732 ‫כן, אדוני. מיד כשהכול יהיה מוכן בזנדם...‬ 740 00:45:34,815 --> 00:45:35,816 ‫עשו את זה מיד!‬ 741 00:45:38,402 --> 00:45:41,238 ‫גסיכט, למה אתה פועל לבד ובלי רשות?‬ 742 00:45:41,321 --> 00:45:45,200 ‫אתה לא רק מסרב לפקודות,‬ ‫אלא גם אומר שאתה רוצה להתפטר?‬ 743 00:45:45,284 --> 00:45:49,079 ‫ואם לא תוכל להתפטר, אתה רוצה חופשה מוארכת?‬ 744 00:45:49,163 --> 00:45:50,456 ‫גם את זה לא אאשר!‬ 745 00:45:50,539 --> 00:45:53,125 ‫יש תקלה בבינה המלאכותית שלך.‬ 746 00:45:53,208 --> 00:45:57,629 ‫אתה צריך תחזוקה מיד,‬ ‫ואז תתייצב בפני הוועדה המייעצת שלך.‬ 747 00:45:58,297 --> 00:45:59,757 ‫אתה מקשיב, גסיכט?‬ 748 00:45:59,840 --> 00:46:03,177 ‫יש משהו שצריך לעשות לפני כל זה, לא?‬ 749 00:46:04,762 --> 00:46:06,638 ‫למה לא הענשת אותי?‬ 750 00:46:10,726 --> 00:46:14,563 ‫ביצעתי פשע שהעונש עליו הוא הוצאה להורג.‬ 751 00:46:15,272 --> 00:46:17,149 ‫למה מחקת את הזיכרון שלי?!‬ 752 00:46:19,234 --> 00:46:20,736 ‫היקר שלי...‬ 753 00:46:26,825 --> 00:46:28,619 ‫שלא תעז להתנתק, גסיכט!‬ 754 00:46:29,203 --> 00:46:30,454 ‫גסיכט!‬ 755 00:46:38,962 --> 00:46:42,424 ‫אתה עובד כל כך חרוץ, אנטון, עד שעה מאוחרת.‬ 756 00:46:42,925 --> 00:46:45,803 ‫כן! אסיים אחרי המשלוח הזה.‬ 757 00:46:46,345 --> 00:46:47,596 ‫שלום, גסיכט.‬ 758 00:46:47,679 --> 00:46:50,057 ‫שלום. אני רוצה זר פרחים, בבקשה.‬ 759 00:46:50,140 --> 00:46:52,226 ‫כמובן. למי הוא?‬ 760 00:46:52,309 --> 00:46:53,560 ‫לאשתי.‬ 761 00:46:53,644 --> 00:46:55,521 ‫נחמד מאוד. אני מקנאה.‬ 762 00:46:56,396 --> 00:46:58,524 ‫אילו פרחים היא תאהב?‬ 763 00:47:00,025 --> 00:47:01,652 ‫הוא בחיים.‬ 764 00:47:03,487 --> 00:47:05,030 ‫סהאד בחיים.‬ 765 00:47:06,782 --> 00:47:07,658 ‫באמת?‬ 766 00:47:08,826 --> 00:47:10,452 ‫הוא עשה משהו לא בסדר?‬ 767 00:47:12,412 --> 00:47:13,664 ‫הוא לא עשה שום דבר רע.‬ 768 00:47:14,998 --> 00:47:16,124 ‫זו לא אשמתו.‬ 769 00:47:44,611 --> 00:47:45,612 ‫שלום, אנטון.‬ 770 00:47:45,696 --> 00:47:46,697 ‫אנחנו נפגשים שוב.‬ 771 00:47:55,539 --> 00:47:56,373 ‫אתה...‬ 772 00:47:56,957 --> 00:47:59,167 ‫עלי מהבזאר בפרס.‬ 773 00:48:01,295 --> 00:48:03,714 ‫למה אתה באמסטרדם?‬ 774 00:48:12,055 --> 00:48:13,682 ‫כל הגוף תמורת 500 זאוס.‬ 775 00:48:18,020 --> 00:48:19,229 ‫הוא הלך...‬ 776 00:48:19,813 --> 00:48:21,732 ‫הוא הלך, גסיכט.‬ 777 00:48:31,742 --> 00:48:32,618 ‫אתה...‬ 778 00:48:43,420 --> 00:48:46,006 ‫עלי, בוא לפה.‬ 779 00:48:46,089 --> 00:48:47,716 ‫אל תפחד.‬ 780 00:48:48,216 --> 00:48:51,470 ‫שמעת את הירייה, נכון? מסוכן פה.‬ 781 00:48:51,553 --> 00:48:53,263 ‫בוא אליי.‬ 782 00:48:57,059 --> 00:48:59,728 ‫אתה יודע, יש לי ילד כמוך...‬ 783 00:49:02,814 --> 00:49:03,649 ‫עלי!‬ 784 00:49:04,316 --> 00:49:05,692 ‫מה קרה, עלי?‬ 785 00:49:51,655 --> 00:49:56,785 ‫אתמול בלילה, בעיר העתיקה של אמסטרדם,‬ ‫סוכן רובוט נרצח.‬ 786 00:49:57,536 --> 00:50:01,707 ‫הקורבן היה‬ ‫אחד מהרובוטים הכי מתקדמים בעולם, גסיכט.‬ 787 00:50:01,790 --> 00:50:04,418 ‫רובוט קטן ומושבת מסיווג די‬ 788 00:50:04,501 --> 00:50:07,004 ‫עם תותח מצרר שהוצמד לזרוע שלו‬ ‫נמצא מוטל בקרבת מקום.‬ 789 00:50:08,380 --> 00:50:13,010 ‫הבלש גסיכט נפגע מנשק זהה לפני כמה שבועות,‬ 790 00:50:13,093 --> 00:50:16,972 ‫והוא היה מעורב‬ ‫בקרב קשה שעות ספורות לפני מותו.‬ 791 00:50:17,806 --> 00:50:19,141 ‫היכולת הכי חזקה שלו...‬ 792 00:50:34,281 --> 00:50:37,909 ‫ברוך הבא. עבר הרבה זמן, פרופסור הופמן.‬ 793 00:50:37,993 --> 00:50:41,621 ‫מאז ועדת החקירה, פרופסור אוצ'אנומיזו.‬ 794 00:50:41,705 --> 00:50:43,165 ‫תכיר.‬ 795 00:50:43,248 --> 00:50:45,834 ‫אני הלנה, אשתו של גסיכט.‬ 796 00:50:49,212 --> 00:50:52,758 ‫אני לא יודע מה לומר.‬ ‫אני מצטער מאוד על אובדנך.‬ 797 00:50:53,467 --> 00:50:55,594 ‫אם אוכל לעזור בדרך כלשהי...‬ 798 00:50:55,677 --> 00:50:59,639 ‫אני אסירת תודה על ההזמנה לבוא.‬ 799 00:51:00,265 --> 00:51:04,770 ‫גסיכט רצה שנבקר שוב יחד ביפן.‬ 800 00:51:05,437 --> 00:51:08,815 ‫למעשה, הוא עשה‬ ‫הזמנות לנסיעה ביום שבו נהרג...‬ 801 00:51:08,899 --> 00:51:12,486 ‫השר אוצ'אנומיזו,‬ ‫צריך ללכת לפני שהעיתונאים ימצאו אותנו.‬ 802 00:51:13,028 --> 00:51:13,904 ‫אה, כן.‬ 803 00:51:15,822 --> 00:51:18,492 ‫היא מתנהגת בגבורה.‬ 804 00:51:19,034 --> 00:51:23,080 ‫אתה חושב שגסיכט‬ ‫הוא עוד קורבן בסדרת השמדות הרובוטים?‬ 805 00:51:23,163 --> 00:51:26,708 ‫כן, למרות שיורופול‬ ‫מסרבים להגיע כרגע למסקנה.‬ 806 00:51:27,834 --> 00:51:30,921 ‫יכול להיות שגם החיים שלנו עדיין בסכנה.‬ 807 00:51:31,004 --> 00:51:32,172 ‫פרופסור אוצ'אנומיזו?‬ 808 00:51:32,672 --> 00:51:34,966 ‫זה בדיוק כמו שגסיכט סיפר.‬ 809 00:51:35,050 --> 00:51:35,967 ‫מה?‬ 810 00:51:36,635 --> 00:51:41,932 ‫הוא אמר לי‬ ‫שבאוויר ביפן יש עקבות קלים של רוטב סויה.‬ 811 00:51:45,727 --> 00:51:49,106 ‫- קמינרימון -‬ 812 00:52:08,041 --> 00:52:11,419 ‫היא מתנהגת כאילו שהיא נהנית כדי לשכוח...‬ 813 00:52:12,003 --> 00:52:14,131 ‫זו התנהגות מתוחכמת מאוד.‬ 814 00:52:14,673 --> 00:52:15,507 ‫אכן.‬ 815 00:52:16,216 --> 00:52:20,887 ‫למרות שזיכרונות של רובוטים הם קבועים,‬ ‫אלא אם מוחקים אותם מהבינה המלאכותית...‬ 816 00:52:21,972 --> 00:52:26,184 ‫נראה שיורופול חיבלו בזיכרון של גסיכט.‬ 817 00:52:26,810 --> 00:52:27,769 ‫חיבלו?‬ 818 00:52:28,311 --> 00:52:30,605 ‫זה נעשה בהתאם לחוקי הרובוטים?‬ 819 00:52:30,689 --> 00:52:32,858 ‫לא, בתור אמצעי חוץ-משפטי.‬ 820 00:52:33,483 --> 00:52:34,734 ‫זה לא טוב.‬ 821 00:52:34,818 --> 00:52:38,405 ‫בדקתי את זה, אבל לא הצלחתי לגלות הכול.‬ 822 00:52:38,989 --> 00:52:43,243 ‫בני אדם לא צריכים לחבל ככה סתם‬ ‫בזיכרונות של רובוטים.‬ 823 00:52:44,703 --> 00:52:46,288 ‫אבל עכשיו, אני רוצה...‬ 824 00:52:50,125 --> 00:52:51,293 ‫למחוק אותם עבורה.‬ 825 00:52:52,460 --> 00:52:54,296 ‫אפילו שאלתי אותה‬ 826 00:52:54,379 --> 00:52:57,007 ‫אם היא רוצה למחוק‬ ‫חלקים כלשהם מהזיכרון שלה.‬ 827 00:52:57,799 --> 00:53:00,468 ‫אז היא אמרה לי,‬ 828 00:53:01,970 --> 00:53:04,764 ‫"בבקשה אל תמחק את הזיכרונות שלי ממנו."‬ 829 00:53:18,945 --> 00:53:21,573 ‫מר הופמן, קיבלת את חדר האֶדֶר.‬ 830 00:53:22,324 --> 00:53:24,701 ‫גברת הלנה, קיבלת את חדר האורן.‬ 831 00:53:25,702 --> 00:53:28,288 ‫זה החדר שגסיכט הזמין בשבילנו.‬ 832 00:53:28,955 --> 00:53:30,582 ‫את תהיי בסדר לבד?‬ 833 00:53:31,625 --> 00:53:34,211 ‫כן.‬ ‫-מכאן, גברתי.‬ 834 00:53:44,638 --> 00:53:46,640 ‫אסתדר מכאן.‬ 835 00:53:47,140 --> 00:53:48,308 ‫בסדר, גברתי.‬ 836 00:53:57,984 --> 00:53:59,444 ‫אתה בטח ד"ר טנמה.‬ 837 00:54:00,195 --> 00:54:01,279 ‫נכון.‬ 838 00:54:01,363 --> 00:54:02,405 ‫הבאת את זה?‬ 839 00:54:07,953 --> 00:54:11,122 ‫זה יעזור למצוא את הרוצח?‬ 840 00:54:11,206 --> 00:54:12,666 ‫כמובן.‬ 841 00:54:15,835 --> 00:54:16,711 ‫ד"ר טנמה...‬ 842 00:54:19,381 --> 00:54:20,590 ‫מה העניין?‬ 843 00:54:21,383 --> 00:54:23,760 ‫אני לא מסוגלת לעבד את כל זה.‬ 844 00:54:24,427 --> 00:54:25,262 ‫לעבד את מה?‬ 845 00:54:25,762 --> 00:54:28,556 ‫את תחושת האבל האדירה.‬ 846 00:54:29,516 --> 00:54:34,020 ‫הזיכרונות מגסיכט‬ ‫הופכים להיות בהירים יותר ויותר...‬ 847 00:54:35,105 --> 00:54:37,732 ‫אני לא יודעת מה לעשות...‬ 848 00:54:38,775 --> 00:54:41,361 ‫הלנה, את יכולה לבכות.‬ 849 00:54:43,613 --> 00:54:46,741 ‫כשדברים כאלה קורים, בני אדם בוכים.‬ 850 00:54:50,161 --> 00:54:50,996 ‫כן.‬ 851 00:54:52,414 --> 00:54:54,541 ‫את יכולה להתחיל עם חיקוי.‬ 852 00:54:58,461 --> 00:54:59,504 ‫בדיוק.‬ 853 00:55:09,597 --> 00:55:10,974 ‫טוב מאוד.‬ 854 00:55:11,057 --> 00:55:12,559 ‫את עושה את זה מצוין.‬ 855 00:55:13,810 --> 00:55:17,355 ‫אולי זה חיקוי,‬ ‫אבל בסוף זה הופך לדבר האמיתי.‬ 856 00:55:18,231 --> 00:55:19,607 ‫כמו שקרה אצלי.‬ 857 00:55:20,483 --> 00:55:22,861 ‫תוכלי לבכות באמת.‬ 858 00:55:24,779 --> 00:55:25,655 ‫אלה...‬ 859 00:55:27,282 --> 00:55:28,992 ‫דמעות אמיתיות.‬ 860 00:55:32,996 --> 00:55:34,372 ‫אטום מת,‬ 861 00:55:36,082 --> 00:55:37,834 ‫וגם הלב שלי שבור.‬ 862 00:58:18,411 --> 00:58:22,081 ‫תרגום כתוביות: כפיר מי-בר‬