1
00:00:47,714 --> 00:00:51,676
Κύριε! Ρίξτε μια ματιά
και θα σας κάνω καλή τιμή!
2
00:00:53,011 --> 00:00:57,807
Είτε το πιστεύετε είτε όχι, αυτά τα χαλιά
τα έπλεξαν άνθρωποι, όχι ρομπότ!
3
00:00:57,891 --> 00:01:02,187
Κύριε! Αυτά είναι ηλεκτρονικά εξαρτήματα
που βρέθηκαν στο πεδίο της μάχης!
4
00:01:02,270 --> 00:01:03,772
Χρησιμοποιούνται ακόμη.
5
00:01:03,855 --> 00:01:06,316
Γκεζίχτ, φτάνει. Γύρνα πίσω!
6
00:01:07,400 --> 00:01:11,571
Θα αναλάβουμε ό,τι αφορά
την απόπειρα αυτοκτονίας του Δαρείου ΙΔ'.
7
00:01:11,654 --> 00:01:14,074
Οι Ηνωμένες Πολιτείες της Θράκης
είναι φαρισαϊκές.
8
00:01:15,116 --> 00:01:16,910
Θα τις αντιμετωπίσουμε.
9
00:01:17,410 --> 00:01:21,039
Έχω αγανακτήσει
με τις μεθόδους του προέδρου.
10
00:01:21,122 --> 00:01:24,751
Όπως και να 'χει, ανησυχούμε
για τη σωματική σου κατάσταση.
11
00:01:24,834 --> 00:01:27,420
Ο Χόφμαν ανησυχεί
ότι η δύναμη του Ζερόνιουμ
12
00:01:27,504 --> 00:01:30,006
ίσως μειώθηκε λόγω του εκτοξευτή βλημάτων.
13
00:01:30,757 --> 00:01:32,133
Ευχαριστώ πολύ.
14
00:01:32,634 --> 00:01:35,470
Μα είμαι κοντά
στην εξιχνίαση της υπόθεσης.
15
00:01:35,553 --> 00:01:39,682
Τι; Είσαι σίγουρος;
Ξέρεις ποιος κρύβεται πίσω από όλα αυτά;
16
00:01:40,308 --> 00:01:44,646
Ναι. Αλλά νομίζω ότι εσείς
οι άνθρωποι θα το λέγατε "προαίσθημα".
17
00:01:44,729 --> 00:01:47,732
Προαίσθημα; Πώς μπορεί ένα ρομπότ να έχει...
18
00:01:48,608 --> 00:01:51,736
Τι; Στάσου, Γκεζίχτ. Γκεζίχτ!
19
00:01:59,536 --> 00:02:00,745
Είσαι καλά;
20
00:02:00,829 --> 00:02:03,498
{\an8}Μπορείς να σηκωθείς; Κρατήσου πάνω μου.
21
00:02:04,332 --> 00:02:05,542
{\an8}Ευχαριστώ, κύριε.
22
00:02:05,625 --> 00:02:08,461
{\an8}Έπαθα ζημιά στον πόλεμο
και δεν έχω ισορροπία.
23
00:02:08,545 --> 00:02:10,755
{\an8}Μάλιστα. Να προσέχεις.
24
00:02:11,256 --> 00:02:13,299
{\an8}Κύριε, αγοράστε λίγα λουλούδια!
25
00:02:13,967 --> 00:02:17,178
Συγγνώμη, αλλά βιάζομαι.
26
00:02:17,262 --> 00:02:21,141
Δέχομαι πιστωτικές κάρτες.
Να το μηχάνημά μου.
27
00:02:21,766 --> 00:02:23,810
Περαστικός είμαι.
28
00:02:23,893 --> 00:02:26,813
Θα φύγω σύντομα,
τι να τα κάνω τα λουλούδια; Γεια.
29
00:02:26,896 --> 00:02:28,356
Κύριε!
30
00:02:40,618 --> 00:02:42,328
Συγγνώμη που περιμένατε.
31
00:02:42,412 --> 00:02:44,831
Βασικά, ήρθες στην ώρα σου.
32
00:02:45,498 --> 00:02:47,000
Γκεζίχτ από την Ευρωπόλ.
33
00:02:47,500 --> 00:02:51,045
Αμπουλάχ, επικεφαλής
του Υπουργείου Επιστημών της Περσίας.
34
00:02:58,094 --> 00:02:59,179
Συμβαίνει κάτι;
35
00:03:00,054 --> 00:03:00,930
Όχι.
36
00:03:03,099 --> 00:03:04,559
Έναν καφέ.
37
00:03:05,560 --> 00:03:08,188
Να είσαι χαλαρός μαζί μου.
Είμαι επιστήμονας.
38
00:03:08,730 --> 00:03:11,024
Έχουν κι ενεργειακά ποτά με ηλεκτρολύτες.
39
00:03:11,107 --> 00:03:12,984
Όχι, ευχαριστώ, κύριε.
40
00:03:15,778 --> 00:03:17,405
Το πρόσωπό σου μου λέει
41
00:03:17,488 --> 00:03:21,868
ότι αναρωτιέσαι αν θα προτιμούσα
ένα ενεργειακό ποτό με ηλεκτρολύτες.
42
00:03:23,953 --> 00:03:27,123
Το σύστημα αναγνώρισής σου
δεν δυσλειτούργησε.
43
00:03:27,874 --> 00:03:32,003
Έχασα το μεγαλύτερο μέρος
του σώματός μου στον τελευταίο πόλεμο.
44
00:03:33,004 --> 00:03:38,885
- Συγγνώμη για την αγένεια.
- Καθόλου. Σ' ευχαριστώ που ήρθες.
45
00:03:39,510 --> 00:03:41,429
Ήθελα να το δεις.
46
00:03:44,140 --> 00:03:48,770
Ήθελα να δεις ότι αυτή η χώρα αρχίζει
να αναδύεται από τις στάχτες του πολέμου.
47
00:03:50,104 --> 00:03:55,235
Παντού υπήρχαν μόνο συντρίμμια,
αλλά τώρα τα παζάρια ανοίγουν ξανά.
48
00:03:57,153 --> 00:03:58,238
Φίλος σου;
49
00:04:02,033 --> 00:04:02,867
Όχι.
50
00:04:03,618 --> 00:04:05,078
Τον γνώρισα νωρίτερα.
51
00:04:05,662 --> 00:04:07,872
Αυτά τα παιδιά λυπάμαι.
52
00:04:08,373 --> 00:04:10,416
Η οικονομία αρχίζει να ανακάμπτει,
53
00:04:10,500 --> 00:04:13,044
αλλά τα παιδιά στο περιθώριο υποφέρουν.
54
00:04:13,753 --> 00:04:19,884
Αυτό που πρέπει να κάνουμε τώρα είναι
να τους προσφέρουμε μια καλύτερη ζωή.
55
00:04:20,718 --> 00:04:22,220
Σίγουρα καταλαβαίνεις.
56
00:04:23,805 --> 00:04:24,806
Ναι.
57
00:04:25,390 --> 00:04:28,017
Τι ήταν αυτό που ήθελες να με ρωτήσεις;
58
00:04:28,518 --> 00:04:32,272
Ναι, θα μπω στο θέμα
μιας και δεν έχουμε πολύ χρόνο.
59
00:04:33,231 --> 00:04:35,817
Ποια ήταν η σχέση σας με τον Δαρείο ΙΔ';
60
00:04:38,069 --> 00:04:39,696
Τα πηγαίναμε καλά.
61
00:04:39,779 --> 00:04:43,992
Για τους πιστούς υπηκόους του,
ήταν καλός άνθρωπος.
62
00:04:45,118 --> 00:04:50,039
Συχνά έλεγε ότι θα μετέτρεπε την έρημο
σε μια χώρα με πράσινα χωράφια.
63
00:04:50,123 --> 00:04:53,001
Εννοείτε "χωράφια με λουλούδια";
64
00:04:54,460 --> 00:04:55,295
Ναι.
65
00:04:56,337 --> 00:04:58,923
Ξέρετε κάποιον με το όνομα Γκότζι;
66
00:04:59,924 --> 00:05:01,259
Δεν νομίζω.
67
00:05:01,342 --> 00:05:04,387
Θα τον ξέρει
ο επικεφαλής του Υπουργείου Επιστημών.
68
00:05:04,470 --> 00:05:08,850
Άκουσα ότι ένας ιδιοφυής επιστήμονας
ονόματι Γκότζι σάς έδωσε τη δυνατότητα
69
00:05:08,933 --> 00:05:11,769
να φτιάξετε
έναν πολύ προηγμένο στρατό ρομπότ.
70
00:05:12,312 --> 00:05:13,313
Φήμη, έτσι;
71
00:05:14,022 --> 00:05:17,817
Το όνομα εμφανίζεται στην έκθεση
της εξεταστικής επιτροπής Μπόρα.
72
00:05:18,318 --> 00:05:21,070
Αλλά η ύπαρξή του δεν επιβεβαιώθηκε ποτέ.
73
00:05:21,571 --> 00:05:25,992
Όπως αποδεικνύεται από το γεγονός
ότι εγώ δεν γνωρίζω τέτοιο άτομο.
74
00:05:26,701 --> 00:05:30,455
Και το μοντέλο τεχνητής νοημοσύνης Τένμα
που εισήχθη εδώ;
75
00:05:31,331 --> 00:05:32,707
Το μοντέλο Τένμα...
76
00:05:33,499 --> 00:05:37,086
Αφού συζητάμε για φήμες,
θα σου πω μια ιστορία που άκουσα.
77
00:05:38,004 --> 00:05:40,506
Ο δρ Τένμα κι αυτός ο ιδιοφυής επιστήμονας
78
00:05:40,590 --> 00:05:43,217
δημιούργησαν
την απόλυτη τεχνητή νοημοσύνη.
79
00:05:43,718 --> 00:05:45,636
Η απόλυτη τεχνητή νοημοσύνη.
80
00:05:45,720 --> 00:05:46,554
Ναι.
81
00:05:47,055 --> 00:05:52,435
Η τεχνητή νοημοσύνη ήταν τόσο εξελιγμένη,
όμως, που το ρομπότ δεν ξύπνησε.
82
00:05:52,977 --> 00:05:57,106
Φήμες λένε ότι το ρομπότ κοιμάται ακόμα
στο πρώην παλάτι του Δαρείου.
83
00:05:58,191 --> 00:06:02,070
Γιατί δεν ψάχνεις να βρεις
αυτήν τη μαριονέτα;
84
00:06:04,155 --> 00:06:05,031
Αμάν.
85
00:06:05,114 --> 00:06:07,867
Τελείωσε ο χρόνος μας. Συγχώρεσέ με.
86
00:06:07,950 --> 00:06:10,119
Ευχαριστώ που μου αφιερώσατε χρόνο.
87
00:06:10,620 --> 00:06:11,996
Μια τελευταία ερώτηση.
88
00:06:13,539 --> 00:06:15,291
Δείτε αυτήν την εικόνα.
89
00:06:19,337 --> 00:06:22,423
Έχετε ξαναδεί αυτόν τον άντρα;
90
00:06:25,385 --> 00:06:26,719
Δεν θα το έλεγα.
91
00:06:29,263 --> 00:06:30,139
Ευχαριστώ.
92
00:06:30,973 --> 00:06:33,226
Εκτιμώ τη συνεργασία σας.
93
00:06:33,309 --> 00:06:35,144
Ελπίζω να λύσεις την υπόθεση.
94
00:06:35,770 --> 00:06:39,399
Συγγνώμη που μπερδεύτηκα
για το αν είστε άνθρωπος ή ρομπότ.
95
00:06:39,482 --> 00:06:41,609
Όχι, δεν πειράζει.
96
00:06:42,193 --> 00:06:44,195
Το έχω ξαναβιώσει άλλη μία φορά.
97
00:06:45,363 --> 00:06:47,073
Όταν γνώρισα τον Άτομ.
98
00:06:50,034 --> 00:06:51,160
Μάλιστα.
99
00:06:52,078 --> 00:06:55,456
Ο Άτομ ήταν
τόσο εξελιγμένο ρομπότ, λοιπόν.
100
00:06:55,957 --> 00:06:56,791
Ναι.
101
00:06:56,874 --> 00:07:00,586
Αλλά μόλις τώρα, το σύστημά μου
σας αναγνώρισε ως άνθρωπο.
102
00:07:02,797 --> 00:07:04,674
Επειδή είπατε ψέματα.
103
00:07:06,050 --> 00:07:08,678
Δεν είδατε
τον άντρα στα λουλούδια, είπατε.
104
00:07:09,220 --> 00:07:12,140
Το σύστημά μου έκρινε ότι ήταν ψέμα.
105
00:07:12,807 --> 00:07:14,892
Και τα ρομπότ δεν λένε ψέματα.
106
00:07:28,781 --> 00:07:31,159
Κύριε! Αγοράστε λουλούδια!
107
00:07:31,909 --> 00:07:33,494
Είσαι ακόμα εδώ;
108
00:07:33,578 --> 00:07:35,788
Μόνο ένα αρκεί. Σας παρακαλώ.
109
00:07:36,330 --> 00:07:38,875
Αν μένεις πολύ σε πελάτες σαν εμένα,
110
00:07:38,958 --> 00:07:40,585
το αφεντικό σου θα θυμώσει.
111
00:07:43,087 --> 00:07:44,213
Κύριε.
112
00:07:44,839 --> 00:07:46,549
Θέλετε ένα γούρι;
113
00:07:47,341 --> 00:07:52,388
Να το έχετε μαζί σας και θα βρείτε
απαντήσεις στα προβλήματα της ζωής.
114
00:07:53,264 --> 00:07:56,267
Είναι γούρι του Γκότζι,
του σοφού της άμμου.
115
00:07:57,560 --> 00:07:58,603
Του Γκότζι;
116
00:07:58,686 --> 00:08:03,107
{\an8}Ναι. Ο Θεός έδωσε ζωή στην άμμο.
117
00:08:03,733 --> 00:08:08,404
{\an8}Είναι ένας θρυλικός σοφός
που ξανάγινε άμμος
118
00:08:08,905 --> 00:08:13,117
{\an8}όταν έδειξε την αλήθεια της ζωής
στον βασιλιά του αρχαίου Ουζμπέκ.
119
00:08:13,201 --> 00:08:15,077
Ο σοφός της άμμου,
120
00:08:15,703 --> 00:08:16,537
ο Γκότζι.
121
00:08:17,121 --> 00:08:21,792
Η τεχνητή νοημοσύνη ήταν τόσο εξελιγμένη
που το ρομπότ δεν ξύπνησε.
122
00:08:23,836 --> 00:08:26,380
Μόνο ένα αρκεί. Σας παρακαλώ.
123
00:08:28,257 --> 00:08:30,968
Εντάξει, λοιπόν. Μόνο ένα.
124
00:08:31,052 --> 00:08:32,845
Ευχαριστώ!
125
00:08:32,929 --> 00:08:34,180
Πώς σε λένε;
126
00:08:34,263 --> 00:08:35,431
Μοχάμεντ Αλί.
127
00:08:36,516 --> 00:08:37,767
Σπουδαίο όνομα.
128
00:08:37,850 --> 00:08:40,436
Μπορώ να γίνω σπουδαίος σαν το όνομά μου;
129
00:08:40,520 --> 00:08:42,396
Φυσικά και μπορείς.
130
00:08:42,480 --> 00:08:44,815
Θέλω να γίνω επιστήμονας!
131
00:08:44,899 --> 00:08:47,193
Μπορείς, αν μελετάς πολύ.
132
00:08:47,276 --> 00:08:49,153
Μπορώ να γίνω σαν τον Σαχάντ;
133
00:08:49,737 --> 00:08:51,030
Τον Σαχάντ;
134
00:08:51,113 --> 00:08:54,325
Ναι. Δείξατε μια φωτογραφία του νωρίτερα.
135
00:08:57,370 --> 00:08:58,913
Αυτόν τον άντρα εννοείς;
136
00:08:58,996 --> 00:09:03,084
Ναι. Σπούδασε στην Ολλανδία
για να μετατρέψει αυτήν τη γη
137
00:09:03,167 --> 00:09:04,752
σε χωράφι με λουλούδια.
138
00:09:06,128 --> 00:09:07,255
Είναι ο ήρωάς μου.
139
00:09:08,047 --> 00:09:10,716
Νομίζετε ότι μπορώ να γίνω σαν τον Σαχάντ;
140
00:09:12,635 --> 00:09:13,719
Τι συμβαίνει;
141
00:09:14,470 --> 00:09:15,304
Τίποτα.
142
00:09:15,888 --> 00:09:17,014
Φυσικά και μπορείς.
143
00:09:17,098 --> 00:09:18,432
Μη χάνεις την ελπίδα.
144
00:09:19,225 --> 00:09:20,142
Την ελπίδα;
145
00:09:20,893 --> 00:09:22,603
{\an8}Ναι, την ελπίδα.
146
00:09:27,525 --> 00:09:28,526
Κύριε!
147
00:09:29,902 --> 00:09:31,779
Θα σας ξαναδώ;
148
00:09:34,615 --> 00:09:37,034
Ναι. Σίγουρα θα ξανασυναντηθούμε.
149
00:09:41,122 --> 00:09:44,792
Ναι, φυσικά! Ξέρω πολύ καλά τον Σαχάντ.
150
00:09:44,875 --> 00:09:46,460
Ήταν νοικάρης μου.
151
00:09:47,003 --> 00:09:49,463
{\an8}Εκεί, το δωμάτιο στον τρίτο όροφο.
152
00:09:49,964 --> 00:09:53,050
Βλέπετε τα όμορφα λουλούδια στα περβάζια;
153
00:09:53,134 --> 00:09:55,845
Ο Σαχάντ τα φύτεψε όλα.
154
00:09:55,928 --> 00:09:57,388
Είναι πανέμορφα.
155
00:09:57,471 --> 00:10:00,141
Ακόμα κι ένα ρομπότ το καταλαβαίνει.
156
00:10:00,224 --> 00:10:03,269
Ο Σαχάντ σπούδαζε βοτανική.
157
00:10:03,352 --> 00:10:08,316
Ακόμα και μετά από τόσα χρόνια,
τα λουλούδια που φύτεψε είναι δυνατά.
158
00:10:08,899 --> 00:10:14,196
Ρώτησα αν υπάρχουν λουλούδια που ανθίζουν
όλο τον χρόνο και δεν μαραίνονται.
159
00:10:14,280 --> 00:10:16,282
Θα ήταν εύκολη η φροντίδα τους.
160
00:10:16,365 --> 00:10:18,075
Και τι είπε;
161
00:10:18,576 --> 00:10:22,371
Είπε ότι τα λουλούδια
παράγουν σπόρους και μετά μαραίνονται.
162
00:10:22,913 --> 00:10:24,624
Έχει δίκιο, υποθέτω.
163
00:10:28,044 --> 00:10:31,339
Τα λουλούδια μαραίνονται, έτσι;
164
00:10:32,506 --> 00:10:35,051
Κυρία, έχετε φωτογραφία του;
165
00:10:35,134 --> 00:10:39,764
Σίγουρα έχω μία κάπου, αλλά τα παλιά μου
δεδομένα είναι στον παλιό υπολογιστή.
166
00:10:40,264 --> 00:10:42,975
Στην αποθήκη θα 'ναι. Θα ρίξω μια ματιά.
167
00:10:43,059 --> 00:10:44,435
Έλα αργότερα.
168
00:10:44,518 --> 00:10:45,394
Ευχαριστώ.
169
00:10:45,478 --> 00:10:48,689
Μα αφού ρωτάει για τον Σαχάντ
κάποιος από την Ευρωπόλ,
170
00:10:48,773 --> 00:10:50,691
να ανησυχώ γι' αυτόν;
171
00:10:50,775 --> 00:10:52,151
Όχι, κυρία.
172
00:10:52,234 --> 00:10:57,114
Φυσικά και όχι. Κάποιος σαν αυτόν
δεν θα έμπαινε ποτέ σε μπελάδες.
173
00:10:57,198 --> 00:10:59,492
Ο Σαχάντ ήταν πολύ καλός.
174
00:11:00,117 --> 00:11:03,329
Τόσο, που δεν μπορούσες
να καταλάβεις ότι ήταν ρομπότ.
175
00:11:06,749 --> 00:11:08,918
Ήταν άριστος μαθητής.
176
00:11:09,460 --> 00:11:12,838
Δεν είναι σωστό το "άριστος".
177
00:11:13,381 --> 00:11:14,382
Παθιασμένος.
178
00:11:14,965 --> 00:11:17,843
{\an8}Ναι, σχεδόν
σαν να εξαρτιόταν η ζωή του από αυτό.
179
00:11:18,678 --> 00:11:19,762
Σαν να εξαρτιόταν;
180
00:11:19,845 --> 00:11:24,392
Ναι, γιατί ο Σαχάντ
αγαπούσε τη χώρα του πάνω απ' όλα.
181
00:11:24,475 --> 00:11:28,979
Αφοσιώθηκε στο να γεμίζει
την περσική έρημο με λουλούδια.
182
00:11:29,730 --> 00:11:33,025
Η έρευνά του ήταν καινοτόμα.
183
00:11:33,109 --> 00:11:35,152
Μια μέρα μού είπε
184
00:11:35,236 --> 00:11:39,073
"Κύριε καθηγητή,
κοιτάξτε πόσο δυνατός έγινε ο Ιγκόρ".
185
00:11:39,156 --> 00:11:40,116
Ο Ιγκόρ;
186
00:11:40,825 --> 00:11:44,078
Μια άλλη φορά
είπε ότι ο Γιάνους αρρώσταινε.
187
00:11:44,161 --> 00:11:46,914
Ή ότι ο Ιστάρ βελτιωνόταν.
188
00:11:48,499 --> 00:11:50,793
Τα ονόματα που έδωσε στις τουλίπες.
189
00:11:50,876 --> 00:11:54,964
Έδωσε ονόματα σε όλες τις τουλίπες του.
190
00:11:55,047 --> 00:11:58,509
Είπε ότι αναπτύσσονταν καλύτερα έτσι.
191
00:11:58,592 --> 00:12:01,679
Χωρίς παρεξήγηση, αλλά ήταν ρομπότ.
192
00:12:01,762 --> 00:12:05,474
Το πιο προηγμένο ρομπότ στην Περσία.
Η καλύτερη τεχνολογία.
193
00:12:05,558 --> 00:12:09,603
Κι όμως, έλεγε
τα πιο αντιεπιστημονικά πράγματα.
194
00:12:09,687 --> 00:12:10,855
Αντιεπιστημονικά.
195
00:12:11,522 --> 00:12:12,440
Μάλιστα.
196
00:12:12,940 --> 00:12:16,235
Ναι, πράγματα τα οποία
δεν είχαν ουσιαστική βάση.
197
00:12:19,280 --> 00:12:21,449
Θέλω να σου δείξω κάτι.
198
00:12:24,326 --> 00:12:25,161
Αυτό είναι.
199
00:12:29,039 --> 00:12:30,249
Μια τουλίπα;
200
00:12:30,332 --> 00:12:32,585
Την καλλιεργούσε ο Σαχάντ.
201
00:12:32,668 --> 00:12:35,379
Και συνεχίζει να ανθίζει. Δεν μαραίνεται.
202
00:12:35,463 --> 00:12:37,757
Δεν μαραίνεται; Πόσα χρόνια πέρασαν;
203
00:12:37,840 --> 00:12:39,216
Τρία.
204
00:12:39,300 --> 00:12:43,596
Μου ζήτησε να μην τη φυτέψω
στο έδαφος μέχρι να γυρίσει.
205
00:12:44,346 --> 00:12:49,143
Αν δεν επιστρέψει ποτέ, θα τη μελετήσουμε.
206
00:12:49,769 --> 00:12:53,647
{\an8}Είναι σαν να τον περιμένει κι η τουλίπα.
207
00:12:55,024 --> 00:12:55,983
{\an8}Θεέ μου.
208
00:12:56,066 --> 00:12:59,487
{\an8}Τώρα είπα κάτι αντιεπιστημονικό.
209
00:13:01,030 --> 00:13:02,698
Έχει όνομα αυτή η τουλίπα;
210
00:13:03,199 --> 00:13:06,702
Ναι, είμαι σίγουρος ότι έχει.
211
00:13:09,371 --> 00:13:11,165
Ευχαριστούμε για την προτίμηση.
212
00:13:15,294 --> 00:13:16,128
Άντον.
213
00:13:16,754 --> 00:13:19,089
Θα την παραδώσεις στον κύριο Βαν Ντάικ;
214
00:13:19,715 --> 00:13:20,549
Εντάξει!
215
00:13:22,968 --> 00:13:24,178
Είναι δουλευταράς.
216
00:13:24,887 --> 00:13:26,764
Με βοηθάει πολύ.
217
00:13:28,390 --> 00:13:32,061
Πριν έρθω εδώ, γνώρισα
έναν μικροπωλητή λουλουδιών στην Περσία,
218
00:13:32,561 --> 00:13:34,730
αλλά δεν δούλευε με τόση όρεξη.
219
00:13:35,523 --> 00:13:37,566
Περσία. Η χώρα του Σαχάντ.
220
00:13:38,067 --> 00:13:40,361
Ερχόταν συχνά εδώ απ' ό,τι κατάλαβα;
221
00:13:40,444 --> 00:13:41,570
Ναι, κάθε μέρα.
222
00:13:42,238 --> 00:13:45,741
Με βοηθούσε με το μαγαζί
όταν δεν πήγαινε στη σχολή.
223
00:13:46,617 --> 00:13:48,828
Δεν φαινόταν να έχει φίλους.
224
00:13:49,328 --> 00:13:52,331
Αλλά μου μιλούσε για διάφορα πράγματα.
225
00:13:53,165 --> 00:13:55,793
Ήθελε να γεμίσει
την πατρίδα του με λουλούδια.
226
00:13:56,710 --> 00:14:01,757
Χαιρόμουν που άκουγα ένα ρομπότ
σαν τον Σαχάντ να μιλάει για όνειρα.
227
00:14:02,716 --> 00:14:03,676
Μια μέρα, όμως,
228
00:14:04,218 --> 00:14:06,220
κάτι άλλαξε πάνω του.
229
00:14:08,681 --> 00:14:09,640
Από το πουθενά,
230
00:14:09,723 --> 00:14:12,935
είπε ότι θα γύριζε πίσω
για να καταταγεί στον στρατό.
231
00:14:13,686 --> 00:14:15,938
Προσπάθησα να τον σταματήσω.
232
00:14:16,021 --> 00:14:19,692
Δεν έπρεπε να γίνει στρατιώτης,
κι ας κρατούσε πολύ ο πόλεμος.
233
00:14:20,317 --> 00:14:21,235
{\an8}Και μετά,
234
00:14:22,528 --> 00:14:24,655
{\an8}είπε ότι ο πατέρας του πέθανε στον πόλεμο.
235
00:14:25,489 --> 00:14:26,365
Ο πατέρας του.
236
00:14:26,866 --> 00:14:28,367
Δεν ήξερα τι να πω.
237
00:14:29,326 --> 00:14:32,079
Μετά, με ένα θλιμμένο βλέμμα,
ο Σαχάντ είπε
238
00:14:33,080 --> 00:14:36,333
"Μπορεί να έχω την ίδια τύχη με αυτόν".
239
00:14:37,209 --> 00:14:38,043
Με αυτόν;
240
00:14:38,127 --> 00:14:41,380
Πώς έλεγαν την τουλίπα;
241
00:14:41,463 --> 00:14:45,634
Ναι, άκουσα ότι έδινε ονόματα
σε όλες τις τουλίπες του.
242
00:14:46,218 --> 00:14:47,094
Σωστά.
243
00:14:47,177 --> 00:14:49,179
Στο ερευνητικό κέντρο στο Ζάανταμ,
244
00:14:49,263 --> 00:14:54,184
έκανε πολλά πειράματα για να αναπτύξει
ένα λουλούδι που θα άντεχε στην έρημο.
245
00:14:56,145 --> 00:14:57,855
Ένα πιο ανθεκτικό λουλούδι.
246
00:14:58,564 --> 00:15:00,190
Ήθελε όλο και περισσότερα.
247
00:15:01,233 --> 00:15:02,401
Αλλά μια μέρα,
248
00:15:03,152 --> 00:15:07,531
ο Σαχάντ πήγε στο χωράφι για να ρίξει
μια ματιά στα λουλούδια του, κι είδε...
249
00:15:09,950 --> 00:15:11,827
μόνο μία τουλίπα.
250
00:15:14,914 --> 00:15:17,041
Όλα τα άλλα λουλούδια είχαν μαραθεί.
251
00:15:20,920 --> 00:15:22,713
Νομίζω ότι το λουλούδι
252
00:15:23,797 --> 00:15:24,673
λεγόταν...
253
00:15:27,092 --> 00:15:28,052
Πλούτωνας.
254
00:15:36,268 --> 00:15:39,021
Βρήκα τη φωτογραφία του Σαχάντ.
255
00:15:39,104 --> 00:15:41,357
Συγγνώμη που μπήκατε σε τόσον κόπο.
256
00:15:41,440 --> 00:15:45,110
Κανένα πρόβλημα.
Για να δούμε, πώς θα το ξανακάνω;
257
00:15:47,780 --> 00:15:48,656
Έτσι.
258
00:15:49,657 --> 00:15:51,241
Σωστά.
259
00:15:51,325 --> 00:15:54,495
Ζητώ φωτογραφίες
στις αιτήσεις των ενοίκων.
260
00:15:54,578 --> 00:15:55,788
Να τος.
261
00:15:57,623 --> 00:16:01,001
Βλέπεις; Είχε πολύ ευγενικό χαμόγελο.
262
00:16:01,085 --> 00:16:04,421
Η φωτογραφία έχει κοπεί.
263
00:16:04,505 --> 00:16:05,923
Ναι.
264
00:16:06,423 --> 00:16:09,969
Είπε ότι ήταν φωτογραφία
με τον πατέρα του.
265
00:16:10,052 --> 00:16:10,970
Τον πατέρα του;
266
00:16:11,053 --> 00:16:15,391
{\an8}Αφού είναι ρομπότ,
μάλλον εννοούσε αυτόν που τον δημιούργησε.
267
00:16:15,474 --> 00:16:16,725
{\an8}Αυτός είναι
268
00:16:17,768 --> 00:16:19,228
ο καθηγητής Αμπουλάχ;
269
00:16:20,562 --> 00:16:23,357
Ο πατέρας του
που υποτίθεται ότι είχε πεθάνει;
270
00:16:26,568 --> 00:16:29,279
Ο Γκεζίχτ πλησιάζει.
271
00:16:30,364 --> 00:16:31,740
Πολύ εντυπωσιακό.
272
00:16:32,241 --> 00:16:33,409
Δεν νομίζεις;
273
00:16:34,118 --> 00:16:37,830
Έχει εκπληκτικές ερευνητικές ικανότητες,
μα δεν είναι μόνο αυτό.
274
00:16:38,330 --> 00:16:41,583
Η ικανότητά του
να εκπληρώνει αποστολές, τα όπλα του
275
00:16:41,667 --> 00:16:43,335
και το Ζερόνιουμ.
276
00:16:43,836 --> 00:16:49,717
Ο Γκεζίχτ είναι το πιο ισχυρό
όπλο μαζικής καταστροφής μέχρι σήμερα.
277
00:16:50,592 --> 00:16:52,845
Ο Πλούτωνας μπορεί να χάσει.
278
00:16:53,387 --> 00:16:54,304
Είναι αλήθεια.
279
00:16:55,305 --> 00:16:56,223
Αλλά ξέρεις,
280
00:16:56,974 --> 00:16:59,977
υπάρχει ένας τρόπος να τον σκοτώσεις.
281
00:17:00,519 --> 00:17:02,146
Να σου πω;
282
00:17:03,564 --> 00:17:04,648
Λοιπόν.
283
00:17:05,983 --> 00:17:08,694
Από την Περσία στην Ολλανδία, έτσι;
284
00:17:08,777 --> 00:17:13,323
Επειδή είμαι φυλακισμένος εδώ,
δεν μπορώ παρά να ζηλεύω.
285
00:17:13,407 --> 00:17:18,495
Αλλά με αυτό το σώμα, δεν θα μπορούσα
να πάω πουθενά, κι ελεύθερος να ήμουν.
286
00:17:21,540 --> 00:17:24,209
Ξέρεις ποιος είναι πίσω από όλο αυτό;
287
00:17:24,710 --> 00:17:25,586
Ναι.
288
00:17:26,879 --> 00:17:28,130
Ο καθηγητής Αμπουλάχ.
289
00:17:30,466 --> 00:17:32,509
Ήταν σπουδαίος επιστήμονας.
290
00:17:32,593 --> 00:17:35,054
Ο δρ Ρόναλντ Νιούτον Χάουαρντ.
291
00:17:36,055 --> 00:17:38,474
Η ενέργεια φωτονίων που ανέπτυξε
292
00:17:39,016 --> 00:17:42,895
θα φωτίσει το μέλλον μας
σαν τις ακτίνες του Θεού.
293
00:17:43,937 --> 00:17:46,440
Τα επιτεύγματά του δεν θα ξεχαστούν ποτέ.
294
00:17:48,484 --> 00:17:50,569
Πρέπει να είσαι ο Έψιλον.
295
00:17:53,989 --> 00:17:55,783
Δεν περίμενα να συναντηθούμε έτσι.
296
00:17:56,909 --> 00:17:58,494
Με λένε Αμπουλάχ.
297
00:17:59,161 --> 00:18:01,580
Ήρθατε από τη Δημοκρατία της Περσίας;
298
00:18:02,748 --> 00:18:04,458
Είναι πραγματικά λυπηρό.
299
00:18:05,334 --> 00:18:09,254
Μακάρι να είχα γνωρίσει
τον δρα Νιούτον Χάουαρντ όσο ζούσε.
300
00:18:10,214 --> 00:18:13,926
Τα επιτεύγματά του στην ενέργεια φωτονίων
θα μείνουν στην ιστορία.
301
00:18:14,510 --> 00:18:19,139
Ως μέλος της επιτροπής Μπόρα, βοήθησε
να τερματιστεί η δικτατορία στην Περσία
302
00:18:19,223 --> 00:18:21,141
και αποκατέστησε την ειρήνη.
303
00:18:21,225 --> 00:18:23,852
Το να χάσεις κάποιον με τέτοιο τρόπο...
304
00:18:27,606 --> 00:18:29,775
Αλλά άφησε εσένα πίσω.
305
00:18:30,859 --> 00:18:33,487
Με εκπλήσσει
το επίπεδο της τελειότητάς σου.
306
00:18:34,488 --> 00:18:36,907
Και το δικό σας, καθηγητή Αμπουλάχ.
307
00:18:37,991 --> 00:18:39,701
Έμαθα για εσάς.
308
00:18:40,327 --> 00:18:43,622
Ότι χάσατε μεγάλο μέρος
του σώματός σας στον πόλεμο.
309
00:18:48,460 --> 00:18:52,464
Δεν συγκρίνεται
με το να χάνεις την οικογένειά σου.
310
00:18:54,633 --> 00:18:57,511
Μάλιστα. Αμπουλάχ, έτσι;
311
00:18:57,594 --> 00:19:01,723
Είναι σαν να έχεις
έλλειψη άμεσων αποδείξεων.
312
00:19:02,641 --> 00:19:06,478
Δεν ήρθες όμως
να συζητήσεις μόνο αυτό, έτσι;
313
00:19:07,396 --> 00:19:11,692
Ας υποθέσουμε ότι υπάρχει
μια απόλυτη τεχνητή νοημοσύνη.
314
00:19:12,484 --> 00:19:16,822
Αν ένα ρομπότ είχε
τόσο προηγμένη τεχνητή νοημοσύνη,
315
00:19:17,406 --> 00:19:18,657
τι θα γινόταν;
316
00:19:20,409 --> 00:19:22,119
Δεν θα ξυπνούσε.
317
00:19:22,202 --> 00:19:23,370
Για ποιον λόγο;
318
00:19:23,453 --> 00:19:27,166
Γιατί δεν θα ήξερε τι να γίνει.
319
00:19:27,249 --> 00:19:30,794
Για να προσομοιώσει
τις 9,9 δις προσωπικότητες του πλανήτη,
320
00:19:30,878 --> 00:19:33,338
θα χρειαζόταν μια αιωνιότητα.
321
00:19:33,422 --> 00:19:35,299
Έτσι, δεν θα ξυπνούσε.
322
00:19:36,133 --> 00:19:38,010
Και πώς θα ξυπνούσε;
323
00:19:40,846 --> 00:19:44,975
Αν του εισήγαγαν ακραία συναισθήματα.
324
00:19:46,185 --> 00:19:48,937
Ακραία συναισθήματα;
325
00:19:51,106 --> 00:19:52,274
Μίσος.
326
00:19:52,357 --> 00:19:53,734
Ακριβώς.
327
00:19:55,235 --> 00:19:56,195
Θυμός.
328
00:19:56,278 --> 00:19:57,446
Ναι.
329
00:19:58,322 --> 00:19:59,156
Θλίψη.
330
00:19:59,740 --> 00:20:00,574
Σωστά.
331
00:20:00,657 --> 00:20:02,868
Μετά θα ξυπνούσε.
332
00:20:05,287 --> 00:20:06,622
Λοιπόν,
333
00:20:06,705 --> 00:20:10,417
τι είδους ρομπότ θα ήταν όταν ξυπνούσε;
334
00:20:16,632 --> 00:20:18,508
Μάλλον θα βρέξει.
335
00:20:19,468 --> 00:20:22,179
Οι δυνάμεις σου
εξασθενούν τέτοια μέρα, έτσι;
336
00:20:22,679 --> 00:20:23,513
Ναι.
337
00:20:23,597 --> 00:20:26,975
Έτσι κι αλλιώς,
δεν χρειάζεσαι τόσο ισχυρές δυνάμεις.
338
00:20:27,601 --> 00:20:30,270
Αρνήθηκες να συμμετάσχεις στον πόλεμο,
339
00:20:31,104 --> 00:20:32,564
και είχες δίκιο.
340
00:20:33,106 --> 00:20:35,150
Δεν υπάρχει δίκαιος πόλεμος.
341
00:20:37,069 --> 00:20:39,404
Χάσατε την οικογένειά σας στον πόλεμο.
342
00:20:40,197 --> 00:20:44,159
Τη γυναίκα μου, τα παιδιά μου.
Μου τα πήρε όλα ο πόλεμος.
343
00:20:52,292 --> 00:20:53,168
Δάκρυα.
344
00:20:58,507 --> 00:20:59,758
Ξεκίνησε η βροχή.
345
00:21:00,467 --> 00:21:02,177
Η κηδεία τελείωσε.
346
00:21:02,678 --> 00:21:03,637
Ναι.
347
00:21:06,348 --> 00:21:07,391
Έψιλον.
348
00:21:08,350 --> 00:21:10,852
Τι είναι πιο σημαντικό για σένα;
349
00:21:20,570 --> 00:21:24,032
Συγγνώμη που περιμένατε.
Η κηδεία τελείωσε, πάμε στο σπίτι.
350
00:21:24,116 --> 00:21:25,284
Εντάξει, Έψιλον!
351
00:21:25,367 --> 00:21:26,493
Έψιλον!
352
00:21:26,576 --> 00:21:27,911
Είδαμε έναν σκίουρο!
353
00:21:27,995 --> 00:21:29,746
- Αλήθεια;
- Βρήκα ένα βελανίδι!
354
00:21:29,830 --> 00:21:31,123
Πάρ' το, Έψιλον!
355
00:21:31,748 --> 00:21:32,749
Υπέροχα.
356
00:21:33,333 --> 00:21:36,586
Είχα ακούσει
ότι υιοθέτησες ορφανά πολέμου.
357
00:21:39,589 --> 00:21:41,758
Να προσέχεις τα παιδιά.
358
00:21:42,551 --> 00:21:47,222
Να αγαπάς αυτά τα παιδιά,
για μένα και για όσους έχασα.
359
00:21:51,101 --> 00:21:54,271
Πρέπει να πάω
στο Ευρωπαϊκό Συνέδριο Ρομποτικής.
360
00:21:55,272 --> 00:21:57,065
Η ανοικοδόμηση της Περσίας
361
00:21:57,149 --> 00:22:00,277
απαιτεί να φτιάξουμε
κι άλλα υπέροχα ρομπότ σαν εσένα.
362
00:22:08,243 --> 00:22:10,954
Δεν βλέπω τον Βασίλι.
363
00:22:11,038 --> 00:22:11,872
Ναι.
364
00:22:13,165 --> 00:22:14,333
Βασίλι!
365
00:22:14,416 --> 00:22:16,835
- Βασίλι, πού είσαι;
- Βασίλι!
366
00:22:18,628 --> 00:22:19,504
Να τος!
367
00:22:20,130 --> 00:22:22,215
Βασίλι, πάμε στο σπίτι.
368
00:22:25,260 --> 00:22:26,511
Τι τρέχει, Βασίλι;
369
00:22:27,888 --> 00:22:28,805
Μπόρα.
370
00:22:31,266 --> 00:22:32,309
Μπόρα.
371
00:22:33,935 --> 00:22:34,853
Ησύχασε.
372
00:22:35,354 --> 00:22:37,689
Δεν είναι πεδίο μάχης εδώ. Μη φοβάσαι.
373
00:22:40,650 --> 00:22:41,860
Μπόρα.
374
00:22:43,195 --> 00:22:44,571
Θα πει ψέματα.
375
00:22:45,864 --> 00:22:48,700
Μόλις το ρομπότ συνερχόταν,
θα έλεγε ψέματα.
376
00:22:49,326 --> 00:22:52,454
Σε άλλους, φυσικά,
αλλά και στον εαυτό του.
377
00:22:54,289 --> 00:22:57,167
Κοντεύεις να λύσεις την υπόθεση.
378
00:22:58,001 --> 00:23:00,670
Πού είναι ο Πλούτωνας τώρα;
379
00:23:00,754 --> 00:23:04,508
Πρέπει να υποβάλλεται σε συντήρηση
για να αποκατασταθεί η ζημιά
380
00:23:04,591 --> 00:23:06,134
από τη μάχη με τον Ηρακλή.
381
00:23:06,802 --> 00:23:08,553
Μάλλον γύρισε στο σπίτι.
382
00:23:08,637 --> 00:23:09,513
Στο σπίτι;
383
00:23:10,263 --> 00:23:12,599
Στην πατρίδα του Σαχάντ, την Περσία;
384
00:23:12,682 --> 00:23:15,560
Όχι, στο σπίτι του Πλούτωνα.
385
00:23:18,105 --> 00:23:20,232
Στην τουλίπα.
386
00:23:25,612 --> 00:23:27,280
Πού είναι ο Αμπουλάχ;
387
00:23:27,364 --> 00:23:30,492
Ναι, πρέπει να τον συλλάβουμε αμέσως.
388
00:23:30,575 --> 00:23:32,702
Μη λες βλακείες, Γκεζίχτ!
389
00:23:32,786 --> 00:23:33,954
Είναι VIP!
390
00:23:34,037 --> 00:23:37,249
Δεν έχει σημασία!
Πρέπει να μάθω πού είναι!
391
00:23:37,332 --> 00:23:39,668
Και τι σκοπεύεις να κάνεις;
392
00:23:40,710 --> 00:23:42,587
Θα πάω όπου είναι ο Πλούτωνας.
393
00:23:42,671 --> 00:23:44,756
{\an8}Ο Πλούτωνας; Πού είναι;
394
00:23:44,840 --> 00:23:48,176
{\an8}Η Περσία έχει
μονάδα γεωργικής έρευνας στην Ολλανδία.
395
00:23:48,760 --> 00:23:51,430
Στο Ζάανταμ, στα περίχωρα του Άμστερνταμ.
396
00:24:09,698 --> 00:24:11,658
Μόνο μία τουλίπα.
397
00:24:12,909 --> 00:24:14,828
Τα άλλα λουλούδια είχαν μαραθεί.
398
00:24:15,787 --> 00:24:17,414
Το λουλούδι λεγόταν
399
00:24:18,206 --> 00:24:19,207
Πλούτωνας.
400
00:24:20,417 --> 00:24:21,251
{\an8}Είναι κοντά.
401
00:24:23,003 --> 00:24:23,879
Πλούτωνα.
402
00:24:28,717 --> 00:24:31,803
Τι υπέροχη ομιλία!
403
00:24:31,887 --> 00:24:35,140
Σας άξιζε που σας χειροκροτούσαν όρθιοι,
404
00:24:35,223 --> 00:24:36,266
καθηγητή Χόφμαν.
405
00:24:36,349 --> 00:24:38,393
Ευχαριστώ πολύ.
406
00:24:39,102 --> 00:24:41,897
Παρά τις δυσκολίες
που αντιμετωπίσατε πρόσφατα,
407
00:24:41,980 --> 00:24:45,859
εκτιμούμε που παραβρίσκεστε
στο Ευρωπαϊκό Συνέδριο Ρομποτικής.
408
00:24:46,651 --> 00:24:49,404
Βρήκατε ικανοποιητική την ασφάλεια;
409
00:24:49,488 --> 00:24:53,325
Ναι. Χάρη σ' αυτούς, κατάφερα
να εκτελέσω ένα σημαντικό καθήκον.
410
00:24:54,034 --> 00:24:57,037
Καθηγητή Χόφμαν, ήρθε το ελικόπτερό σας.
411
00:24:58,079 --> 00:25:02,000
Όπως βλέπετε, οι σωματοφύλακες
με εξυπηρετούν από πόρτα σε πόρτα.
412
00:25:02,083 --> 00:25:05,003
Πάω να ελέγξω το ελικοδρόμιο.
413
00:25:05,086 --> 00:25:08,215
Όχι, σίγουρα έχουν
δική τους ασφάλεια εκεί.
414
00:25:08,298 --> 00:25:10,926
Πρέπει να είμαστε πολύ προσεκτικοί.
415
00:25:11,009 --> 00:25:14,763
Όλος ο κόσμος της ρομποτικής μηχανικής
εξαρτάται από εσάς.
416
00:25:16,014 --> 00:25:18,016
Ευχαριστώ. Αντίο.
417
00:25:18,099 --> 00:25:18,975
Να προσέχετε.
418
00:25:20,977 --> 00:25:22,812
Θέλω να πάω στην τουαλέτα.
419
00:25:22,896 --> 00:25:23,980
Την έλεγξα.
420
00:25:24,064 --> 00:25:26,233
Τότε, μπορώ και μόνος μου.
421
00:25:42,541 --> 00:25:45,919
Ήταν υπέροχη ομιλία.
422
00:25:47,963 --> 00:25:51,716
Συγκινήθηκα με τα σχόλιά σας
για τη δυνατότητα του Ζερόνιουμ
423
00:25:51,800 --> 00:25:53,552
να συμβάλλει στην ειρήνη.
424
00:25:54,219 --> 00:25:55,095
Ποιος είστε;
425
00:25:55,845 --> 00:25:58,098
Χαίρομαι που σας γνωρίζω.
426
00:25:58,765 --> 00:26:01,476
Είμαι ο Αμπουλάχ
από τη Δημοκρατία της Περσίας.
427
00:26:15,240 --> 00:26:17,617
Μια συνηθισμένη γεννήτρια στο υπόγειο.
428
00:26:21,997 --> 00:26:24,040
Αχνά ηλεκτρομαγνητικά κύματα, αλλά
429
00:26:24,124 --> 00:26:27,794
ίδια με αυτά που κατέγραψε
ο Έψιλον στη μάχη με τον Ηρακλή.
430
00:26:28,503 --> 00:26:29,462
Είναι κοντά.
431
00:26:38,763 --> 00:26:39,889
Εσύ!
432
00:26:42,767 --> 00:26:45,604
Πάντα ήθελα να σας μιλήσω.
433
00:26:45,687 --> 00:26:49,316
Εξάλλου, εσείς φέρατε
τον Γκεζίχτ σε αυτόν τον κόσμο.
434
00:26:49,399 --> 00:26:50,358
Δική μου η χαρά.
435
00:26:50,442 --> 00:26:53,820
Αν μπορώ να κάνω κάτι
για την ανοικοδόμηση της Περσίας...
436
00:26:53,903 --> 00:26:56,114
Το Ζερόνιουμ είναι το τέλειο μέταλλο.
437
00:26:56,197 --> 00:26:59,576
Να σκεφτείτε την απελευθέρωση
των εισαγωγών Ζερόνιουμ.
438
00:26:59,659 --> 00:27:00,660
Μάλιστα.
439
00:27:01,494 --> 00:27:06,082
Ακόμη κι ο ένοχος
που καταστρέφει τα πιο προηγμένα ρομπότ
440
00:27:06,166 --> 00:27:07,834
δεν θα νικούσε τον Γκεζίχτ.
441
00:27:08,418 --> 00:27:09,419
Μάλλον όχι.
442
00:27:09,919 --> 00:27:11,671
Άκουσα μια φήμη
443
00:27:11,755 --> 00:27:14,716
ότι ο Γκεζίχτ υπέστη ζημιά
από εκτοξευτή βλημάτων.
444
00:27:14,799 --> 00:27:19,137
Ναι, είστε πολύ καλά ενημερωμένος.
Μην ανησυχείτε όμως.
445
00:27:19,220 --> 00:27:20,805
Δεν είναι κάτι σοβαρό.
446
00:27:20,889 --> 00:27:22,891
Υπέροχα.
447
00:27:22,974 --> 00:27:25,310
Ούτε τέτοια ζημιά δεν τον επηρεάζει;
448
00:27:25,393 --> 00:27:26,269
Ναι.
449
00:27:26,353 --> 00:27:28,355
Μάλιστα. Τότε,
450
00:27:28,438 --> 00:27:30,732
ο Γκεζίχτ δεν έχει αδυναμίες.
451
00:27:30,815 --> 00:27:33,234
Όχι, έχει ελαττώματα.
452
00:27:33,318 --> 00:27:35,445
Απλώς διαθέτει πολλά επίπεδα
453
00:27:35,528 --> 00:27:37,614
προηγμένων συστημάτων ελέγχου.
454
00:27:38,573 --> 00:27:41,326
Μάλιστα. Αποτρέπουν το σφάλμα, λοιπόν;
455
00:27:41,409 --> 00:27:42,285
{\an8}Σφάλμα;
456
00:27:42,869 --> 00:27:46,790
{\an8}Αμφιβάλλει και ζορίζεται, όπως κι εμείς.
457
00:27:47,374 --> 00:27:49,751
Αυτό εννοείτε λέγοντας "ελαττώματα";
458
00:27:49,834 --> 00:27:52,712
Τα συστήματα είναι
οι δυνατότητες και τα ελαττώματα.
459
00:27:52,796 --> 00:27:54,839
Δεδομένης της ανωτερότητάς του,
460
00:27:54,923 --> 00:27:58,093
τι θα κάνατε
αν διέπραττε ένα ανεπανόρθωτο λάθος;
461
00:27:58,593 --> 00:27:59,844
{\an8}Για παράδειγμα...
462
00:28:01,888 --> 00:28:03,973
{\an8}αν σκότωνε κάποιον.
463
00:28:22,283 --> 00:28:23,201
Εσείς!
464
00:28:24,994 --> 00:28:26,496
Τι προστατεύετε;
465
00:28:27,539 --> 00:28:29,916
Ένα ρομπότ που σκοτώνει ανθρώπους.
466
00:28:30,625 --> 00:28:33,378
Υπήρχε κάποτε τέτοιο ρομπότ, σωστά;
467
00:28:34,170 --> 00:28:35,797
Το Brau1589.
468
00:28:36,339 --> 00:28:40,176
Απ' ό,τι φαίνεται, περιέγραψε
αυτό που έκανε ως "εκτέλεση".
469
00:28:40,927 --> 00:28:44,347
Αυτή είναι η λογική των ανθρώπων
όταν διαπράττουν φόνο.
470
00:28:45,432 --> 00:28:46,850
Τι προσπαθείτε να πείτε;
471
00:28:47,434 --> 00:28:51,312
Αυτό δεν έκανε ο κόσμος στην Περσία
472
00:28:51,396 --> 00:28:55,525
όταν εσείς και τα άλλα μέλη της Μπόρα
μπήκατε στη χώρα;
473
00:28:57,819 --> 00:29:00,029
Συγχωρήστε με, το έφτασα στα άκρα.
474
00:29:00,697 --> 00:29:04,367
Εξάλλου, η δημοκρατία
εδραιώθηκε στην Περσία χάρη σε εσάς.
475
00:29:06,453 --> 00:29:09,664
Αλλά αν ένα ρομπότ
τύχαινε να σκοτώσει άνθρωπο,
476
00:29:10,415 --> 00:29:13,376
{\an8}το ρομπότ θα έπρεπε να εκτελεστεί.
477
00:29:15,879 --> 00:29:19,215
Αν έκανε ποτέ κάτι τέτοιο ο Γκεζίχτ,
478
00:29:20,091 --> 00:29:21,718
τι θα κάνατε;
479
00:29:21,801 --> 00:29:23,595
Αυτό δεν θα γινόταν ποτέ!
480
00:29:24,220 --> 00:29:28,308
Ένα ρομπότ τόσο προηγμένο
όσο ο Γκεζίχτ θα μπορούσε να αυτοκτονήσει.
481
00:29:28,391 --> 00:29:29,517
Ανοησίες!
482
00:29:29,601 --> 00:29:30,935
Όχι.
483
00:29:31,019 --> 00:29:34,731
Ίσως οι αρχές τού έσβηναν
τέτοιες αναμνήσεις πριν από εκείνον.
484
00:29:37,233 --> 00:29:40,278
{\an8}Του κάνατε κάτι; Η τεχνητή νοημοσύνη του...
485
00:29:40,361 --> 00:29:43,782
{\an8}Το μόνο που χρειάζεται
είναι να τον συντηρήσεις σωστά.
486
00:29:44,407 --> 00:29:45,325
{\an8}Διευθυντή!
487
00:29:46,326 --> 00:29:47,994
{\an8}Τι κάνατε στον Γκεζίχτ;
488
00:29:50,330 --> 00:29:52,874
Οι αναμνήσεις των ρομπότ διαγράφονται.
489
00:29:53,374 --> 00:29:55,376
Δεν μπορώ παρά να τα ζηλεύω.
490
00:29:56,961 --> 00:29:58,797
Να μπορούσα να κάνω το ίδιο.
491
00:30:02,425 --> 00:30:05,178
Γκεζίχτ, αρχηγείο της Ευρωπόλ εδώ.
Με ακούς;
492
00:30:05,261 --> 00:30:06,513
Ναι, ακούω.
493
00:30:07,013 --> 00:30:09,766
Εντοπίσαμε τον Αμπουλάχ.
Είναι στο Ντίσελντορφ.
494
00:30:09,849 --> 00:30:11,976
Στο Ευρωπαϊκό Συνέδριο Ρομποτικής.
495
00:30:12,060 --> 00:30:14,646
Κατάλαβα. Συλλάβετέ τον το συντομότερο.
496
00:30:14,729 --> 00:30:18,942
Το θέμα είναι ότι συμμετέχει
στο συνέδριο κι ο καθηγητής Χόφμαν.
497
00:30:19,025 --> 00:30:19,859
Τι;
498
00:30:19,943 --> 00:30:21,611
Ο καθηγητής Χόφμαν;
499
00:30:22,195 --> 00:30:23,613
Ευχαριστώ που περίμενες.
500
00:30:23,696 --> 00:30:25,114
Ας πηγαίνουμε, κύριε.
501
00:30:32,288 --> 00:30:33,540
Όλα καλά, κύριε;
502
00:30:34,916 --> 00:30:36,876
Όχι, καλά είμαι.
503
00:30:38,127 --> 00:30:39,629
Είναι το ίδιο πράγμα.
504
00:30:41,214 --> 00:30:42,257
Το ίδιο.
505
00:30:43,007 --> 00:30:45,134
Αυτό που έκανε ο κόσμος στην Περσία.
506
00:30:45,718 --> 00:30:47,053
Πρέπει να εκτελεστούν.
507
00:30:54,102 --> 00:30:57,814
Επιβεβαιώστε ότι ο Χόφμαν είναι ασφαλής!
Σύντομα θα είμαι εκεί.
508
00:31:16,499 --> 00:31:17,709
Ευρωπόλ!
509
00:31:17,792 --> 00:31:19,627
Το κτίριο είναι αποκλεισμένο.
510
00:31:19,711 --> 00:31:21,713
Τι; Τι συμβαίνει;
511
00:31:21,796 --> 00:31:26,759
Κανείς δεν μπαίνει ούτε βγαίνει!
Στις θέσεις σας ωσότου πάρετε άλλη εντολή.
512
00:31:26,843 --> 00:31:30,555
Με συγχωρείτε! Ρίξτε μια ματιά
στην οθόνη του ασανσέρ!
513
00:31:35,018 --> 00:31:36,102
Καθηγητή Χόφμαν!
514
00:31:36,686 --> 00:31:40,398
Το ασανσέρ κατευθύνεται
στο ελικοδρόμιο στον τελευταίο όροφο.
515
00:31:40,481 --> 00:31:42,692
Να πάρει! Ανεβείτε τώρα!
516
00:31:42,775 --> 00:31:45,111
Δεν λειτουργούν τα άλλα ασανσέρ.
517
00:31:45,194 --> 00:31:46,195
Τι;
518
00:31:46,779 --> 00:31:49,407
Τι διάολο είναι αυτό το πράγμα;
519
00:31:51,367 --> 00:31:55,038
Εσύ δεν είσαι το ρομπότ,
ο σωματοφύλακάς μου;
520
00:31:55,121 --> 00:31:59,375
Έκλεψε κάτι άλλο η τεχνητή νοημοσύνη σου;
521
00:31:59,459 --> 00:32:02,921
Καθηγητή Χόφμαν, με ακούτε;
Μείνετε ψύχραιμος και μη...
522
00:32:06,674 --> 00:32:09,385
{\an8}Εσύ σκότωσες όλους τους επιστήμονες;
523
00:32:10,803 --> 00:32:13,097
Πρέπει να εκτελεστείτε.
524
00:32:15,183 --> 00:32:17,477
Γκεζίχτ. Με ακούς, Γκεζίχτ;
525
00:32:18,144 --> 00:32:20,772
Ο καθηγητής Χόφμαν απήχθη. Γκεζίχτ!
526
00:32:20,855 --> 00:32:23,441
Σας ακούω. Θα έρθω όσο πιο γρήγορα μπορώ.
527
00:32:24,525 --> 00:32:25,902
Ωστόσο, τώρα
528
00:32:26,986 --> 00:32:29,447
μπροστά μου είναι...
529
00:32:36,579 --> 00:32:41,626
Αυτό γίνεται εξαιτίας
όσων έκανε η επιτροπή στην Περσία;
530
00:32:42,168 --> 00:32:46,714
Νιώθω υπεύθυνος.
Αλλά τι θα πετύχεις αν με σκοτώσεις;
531
00:32:49,592 --> 00:32:51,219
Ανοίξτε! Ανοίξτε την πόρτα!
532
00:32:52,220 --> 00:32:55,974
Ο συνεργάτης σου.
Είναι κι αυτός με το μέρος σου, έτσι;
533
00:32:56,057 --> 00:32:57,558
Ανοίγω την πόρτα τώρα!
534
00:32:58,810 --> 00:33:00,853
Κύριε καθηγητή, τρέξτε!
535
00:33:12,699 --> 00:33:13,825
Κέρατα.
536
00:33:14,450 --> 00:33:19,664
{\an8}Έτσι θα με σκοτώσεις κι εμένα;
Μα τι είσαι τέλος πάντων;
537
00:33:19,747 --> 00:33:22,250
Μπόρα.
538
00:33:23,251 --> 00:33:24,085
Τι;
539
00:33:25,795 --> 00:33:28,548
Μπόρα.
540
00:33:30,299 --> 00:33:32,427
Ομάδα Α. Κοντεύουμε στο ελικοδρόμιο!
541
00:33:34,053 --> 00:33:36,472
Τι στον διάολο είναι αυτές οι κατσαρίδες;
542
00:33:42,228 --> 00:33:46,107
Εντοπίστηκε ο στόχος.
Έπιασε τον καθηγητή Χόφμαν και κινείται.
543
00:33:46,983 --> 00:33:49,068
Δεν βλέπω καθαρά τον στόχο.
544
00:33:50,445 --> 00:33:52,030
- Κάν' το.
- Τι;
545
00:33:52,113 --> 00:33:53,990
Δεν πειράζει. Πυροβόλησε!
546
00:33:55,241 --> 00:33:59,412
Και η ασφάλεια του καθηγητή Χόφμαν;
547
00:34:07,879 --> 00:34:11,299
{\an8}Και ο καθηγητής;
Είναι ασφαλής ο καθηγητής Χόφμαν;
548
00:34:14,677 --> 00:34:17,513
Το σώμα μου είναι από Ζερόνιουμ.
549
00:34:18,014 --> 00:34:20,391
Οι θερμικές και μαγνητικές ακτίνες
δεν με ρίχνουν.
550
00:34:23,853 --> 00:34:25,980
Αν κουνηθείς, θα πυροβολήσω!
551
00:34:26,064 --> 00:34:27,106
Ακίνητος!
552
00:34:38,951 --> 00:34:42,622
Οι πολεμικές του ικανότητες
έπεσαν από 1.200.000 σε 5.800!
553
00:34:45,500 --> 00:34:47,126
Θάφτηκε ζωντανός, έτσι;
554
00:34:47,710 --> 00:34:48,795
Εδώ Γκεζίχτ!
555
00:34:49,378 --> 00:34:50,671
Έπιασα τον στόχο.
556
00:34:51,172 --> 00:34:52,757
Είναι ασφαλής ο καθηγητής;
557
00:34:55,051 --> 00:34:57,386
Τι θέλετε να κάνουμε, αστυνόμε Μπέκερ;
558
00:35:00,473 --> 00:35:01,599
Ναι, καλά είναι.
559
00:35:02,475 --> 00:35:04,018
Κατάστρεψε τον στόχο.
560
00:35:20,034 --> 00:35:23,746
Τέτοιες ψευδαισθήσεις
δεν ξεγελούν την τεχνητή νοημοσύνη μου!
561
00:35:25,498 --> 00:35:26,707
Χωράφι με λουλούδια.
562
00:35:26,791 --> 00:35:28,209
- Πλούτωνας.
- Τι;
563
00:35:29,669 --> 00:35:31,254
Πλούτωνας.
564
00:35:34,132 --> 00:35:36,008
- Πλούτωνας!
- Όχι!
565
00:35:36,592 --> 00:35:38,386
Δεν είσαι ο Πλούτωνας!
566
00:35:38,469 --> 00:35:43,474
Πλούτωνας!
567
00:35:43,558 --> 00:35:46,602
Το όνομά σου είναι Σαχάντ!
568
00:36:01,951 --> 00:36:05,663
Ναι. Είσαι ο Σαχάντ.
569
00:36:07,039 --> 00:36:07,874
Σαχάντ.
570
00:36:09,208 --> 00:36:10,042
Σαχάντ.
571
00:36:16,465 --> 00:36:17,758
Πατέρα.
572
00:36:18,759 --> 00:36:20,970
Είσαι ζωντανός, πατέρα.
573
00:36:21,053 --> 00:36:22,305
Πολύ χαίρομαι.
574
00:36:22,805 --> 00:36:26,350
Έμαθα ότι σκοτώθηκες
κι εσύ στην αεροπορική επιδρομή.
575
00:36:27,101 --> 00:36:27,935
Δόξα τω Θεώ.
576
00:36:28,019 --> 00:36:29,103
Ναι.
577
00:36:29,937 --> 00:36:31,898
Έχασα τα πάντα όμως.
578
00:36:33,065 --> 00:36:35,359
Ως ρομπότ, σίγουρα καταλαβαίνεις.
579
00:36:35,443 --> 00:36:37,904
Έχασα μεγάλο μέρος του σώματός μου.
580
00:36:38,571 --> 00:36:40,114
Κι ό,τι πιο σημαντικό.
581
00:36:40,198 --> 00:36:43,993
Τη γυναίκα μου, τη Φάτιμα,
την κόρη μου, τη Λόρα
582
00:36:44,577 --> 00:36:47,205
και τον αδερφό σου, το ρομπότ Μουράτ.
583
00:36:48,247 --> 00:36:49,540
Αυτοί οι βάρβαροι...
584
00:36:50,541 --> 00:36:54,045
Πήραν την οικογένεια
που ήταν πολύτιμη για μένα.
585
00:36:54,128 --> 00:36:56,923
Τον θησαυρό μου!
586
00:36:58,174 --> 00:36:59,050
Πατέρα.
587
00:37:00,635 --> 00:37:01,928
Τώρα έχω μόνο εσένα.
588
00:37:03,095 --> 00:37:07,225
Μόνο εσύ μου απέμεινες, Σαχάντ.
589
00:37:07,725 --> 00:37:09,268
Καταλαβαίνεις, έτσι;
590
00:37:09,852 --> 00:37:11,103
Το πώς νιώθω.
591
00:37:13,814 --> 00:37:15,316
Μίσος.
592
00:37:18,527 --> 00:37:20,154
Έχω μια χάρη να σου ζητήσω.
593
00:37:21,447 --> 00:37:23,366
Σώσε τη χώρα, σε παρακαλώ.
594
00:37:25,409 --> 00:37:28,704
Μην τους αφήσετε
να σκοτώσουν άλλους δικούς μας.
595
00:37:29,413 --> 00:37:35,002
Μην αφήσετε τους δικούς μας
να νιώσουν τη θλίψη που ένιωσα εγώ.
596
00:37:38,047 --> 00:37:39,465
Πρέπει να εκδικηθούμε.
597
00:37:40,549 --> 00:37:42,677
Ο πόλεμος θα τελειώσει σύντομα.
598
00:37:43,177 --> 00:37:45,471
Η εκδίκηση φέρνει μεγαλύτερη εκδίκηση.
599
00:37:45,972 --> 00:37:48,641
Το μίσος δεν θα έσβηνε ποτέ!
600
00:37:48,724 --> 00:37:49,600
Σωστά.
601
00:37:50,851 --> 00:37:53,521
Το μίσος δεν σβήνει ποτέ.
602
00:37:59,318 --> 00:38:02,613
Άσε με να εγκαταστήσω
το μυαλό σου στο πιο δυνατό σώμα.
603
00:38:04,532 --> 00:38:06,450
Στο πιο δυνατό σώμα;
604
00:38:11,163 --> 00:38:12,540
Τι είναι αυτό, πατέρα;
605
00:38:15,001 --> 00:38:18,462
Σ' αγαπάω, Σαχάντ.
606
00:38:20,256 --> 00:38:21,340
Πατέρα.
607
00:38:23,092 --> 00:38:25,094
Σ' αγαπάω...
608
00:38:32,727 --> 00:38:33,602
Γκεζίχτ!
609
00:38:34,228 --> 00:38:36,188
Τι κάνεις; Πυροβόλησέ το τώρα!
610
00:38:36,272 --> 00:38:37,648
Έχεις την άδειά μου.
611
00:38:38,274 --> 00:38:39,275
Κατάστρεψέ το!
612
00:38:45,031 --> 00:38:45,865
Όχι.
613
00:38:47,158 --> 00:38:48,159
Τι είπες;
614
00:38:48,242 --> 00:38:52,872
Δεν είμαι προγραμματισμένος να καταστρέψω
ρομπότ χωρίς πρόθεση να επιτεθεί.
615
00:38:53,622 --> 00:38:54,540
Τι στο...
616
00:38:55,124 --> 00:38:56,334
Γκεζίχτ, άκουσέ με.
617
00:38:56,834 --> 00:38:59,420
Το καταστρέφεις, και η υπόθεση λύνεται.
618
00:38:59,503 --> 00:39:00,338
Είναι διαταγή.
619
00:39:00,421 --> 00:39:01,380
Πυροβόλησε!
620
00:39:01,464 --> 00:39:02,298
Αρνούμαι.
621
00:39:02,381 --> 00:39:05,468
{\an8}Γκεζίχτ! Πώς μπορείς να το λες αυτό;
622
00:39:05,551 --> 00:39:06,761
{\an8}Στο παρελθόν, είχες...
623
00:39:09,513 --> 00:39:12,725
Άκου, Γκεζίχτ.
Θα σε διατάξω άλλη μία φορά.
624
00:39:13,517 --> 00:39:15,478
Κατάστρεψε τον στόχο αμέσως, και...
625
00:39:15,561 --> 00:39:16,687
Είπα όχι. Τέλος.
626
00:39:17,313 --> 00:39:18,356
Γκεζίχτ!
627
00:39:23,736 --> 00:39:24,737
Αστυνόμε Μπέκερ,
628
00:39:25,363 --> 00:39:27,656
έχω δικαίωμα να παραιτηθώ;
629
00:39:27,740 --> 00:39:28,574
Τι;
630
00:39:29,367 --> 00:39:30,951
Σταμάτα τις ανοησίες.
631
00:39:31,035 --> 00:39:35,122
Αναπτύχθηκες ως ρομπότ ντετέκτιβ.
Δεν έχεις επιλογή!
632
00:39:35,664 --> 00:39:38,751
Τότε, θα ήθελα
να ζητήσω άδεια για έναν χρόνο.
633
00:39:38,834 --> 00:39:39,919
Τι πράγμα;
634
00:39:40,586 --> 00:39:42,129
Δεν αντέχω άλλο.
635
00:39:47,385 --> 00:39:48,219
Σωστά;
636
00:39:52,014 --> 00:39:53,974
Είναι ασφαλής ο καθηγητής Χόφμαν;
637
00:39:54,975 --> 00:39:56,435
Ασφαλής είναι.
638
00:39:56,519 --> 00:39:57,353
Ψέματα.
639
00:39:58,896 --> 00:40:03,025
Μόλις μπήκα στην κάμερα
στο ελικοδρόμιο του επιστημονικού φόρουμ.
640
00:40:03,109 --> 00:40:05,361
{\an8}Τι ρομπότ είναι αυτό;
641
00:40:05,861 --> 00:40:08,322
{\an8}Το ρομπότ που έχει τον καθηγητή Χόφμαν.
642
00:40:08,406 --> 00:40:10,282
{\an8}Είναι...
643
00:40:10,366 --> 00:40:11,200
{\an8}Αστυνόμε.
644
00:40:11,951 --> 00:40:18,457
Με διατάξατε να πυροβολήσω, παρόλο
που ο καθηγητής Χόφμαν κινδύνευε σοβαρά.
645
00:40:20,835 --> 00:40:21,961
Γκεζίχτ.
646
00:40:23,504 --> 00:40:24,964
Ας κάνουμε μια συμφωνία.
647
00:40:25,464 --> 00:40:26,298
Ποιος είσαι;
648
00:40:26,924 --> 00:40:28,759
Ας ανταλλάξουμε ομήρους.
649
00:40:29,343 --> 00:40:31,971
Ελευθέρωσε τον αγαπημένο μου Πλούτωνα.
650
00:40:32,513 --> 00:40:33,556
Ποιος είσαι;
651
00:40:34,306 --> 00:40:39,603
Φύγε από εκεί
και θα ελευθερώσω τον καθηγητή Χόφμαν.
652
00:40:42,982 --> 00:40:43,816
Γκεζίχτ!
653
00:40:44,400 --> 00:40:46,026
Μην ενεργήσεις χωρίς άδεια!
654
00:40:51,782 --> 00:40:52,950
Γκεζίχτ!
655
00:40:54,326 --> 00:40:55,953
Οι πράξεις σου παραβιάζουν
656
00:40:56,036 --> 00:41:01,000
το άρθρο 1, το άρθρο 3, το άρθρο 15,
και το άρθρο 2 των Νόμων Ρομπότ,
657
00:41:01,083 --> 00:41:02,710
και θα τιμωρηθείς αυστηρά!
658
00:41:02,793 --> 00:41:03,627
Γκεζίχτ!
659
00:41:07,381 --> 00:41:08,632
Από το ελικοδρόμιο.
660
00:41:09,133 --> 00:41:12,595
{\an8}Το ρομπότ που είχε
τον καθηγητή Χόφμαν κατέρρευσε ξαφνικά!
661
00:41:14,388 --> 00:41:15,681
Έχω τον καθηγητή!
662
00:41:29,195 --> 00:41:30,029
Σαχάντ.
663
00:41:33,282 --> 00:41:36,702
Ο πατέρας σου δεν σε αγαπάει.
664
00:41:45,085 --> 00:41:46,128
Κλαις;
665
00:42:02,394 --> 00:42:03,687
Γκεζίχτ.
666
00:42:04,188 --> 00:42:06,398
Γεια σου, Χελένα. Δουλεύεις ακόμα;
667
00:42:06,899 --> 00:42:07,733
Ναι.
668
00:42:07,816 --> 00:42:09,527
Μα σύντομα θα κάνω διάλειμμα.
669
00:42:10,069 --> 00:42:11,487
- Εσύ;
- Λοιπόν.
670
00:42:14,114 --> 00:42:14,949
Τέλειωσε.
671
00:42:15,032 --> 00:42:16,408
Αλήθεια;
672
00:42:16,492 --> 00:42:18,619
Ναι. Αλήθεια.
673
00:42:18,702 --> 00:42:23,123
Το λες τώρα, αλλά ξέρω ότι σύντομα
θα αναλάβεις την επόμενη αποστολή.
674
00:42:23,207 --> 00:42:24,333
Είναι άλλο τώρα.
675
00:42:24,959 --> 00:42:27,294
Ας κάνουμε το ταξίδι στην Ιαπωνία.
676
00:42:28,087 --> 00:42:30,172
Στο εξής, θα έχω πολύ χρόνο.
677
00:42:31,382 --> 00:42:35,261
Μιλάς λες και θα σταματήσεις
να είσαι ντετέκτιβ.
678
00:42:38,931 --> 00:42:41,433
Να ζητήσουμε άδεια να υιοθετήσουμε παιδί;
679
00:42:45,688 --> 00:42:47,147
Έχουμε ξαναπροσπαθήσει.
680
00:42:47,731 --> 00:42:51,652
Ναι, αλλά δεν βρίσκαμε
κάποιο που να μας ταιριάζει τότε.
681
00:42:52,152 --> 00:42:53,654
Είναι αλλιώς τώρα.
682
00:42:54,196 --> 00:42:57,866
Η ρομποτική έχει προχωρήσει
και οι κανονισμοί έχουν χαλαρώσει.
683
00:42:59,785 --> 00:43:01,870
Αναρωτιέμαι αν θα γίνω καλή μητέρα.
684
00:43:02,413 --> 00:43:03,706
Φυσικά και θα γίνεις.
685
00:43:04,373 --> 00:43:05,332
Το ξέρω.
686
00:43:06,041 --> 00:43:07,876
- Τι;
- Κοίτα...
687
00:43:08,961 --> 00:43:12,631
Αν αποκτούσαμε παιδιά,
δεν θα ένιωθες μοναξιά.
688
00:43:12,715 --> 00:43:14,216
Δεν νιώθω μοναξιά.
689
00:43:15,384 --> 00:43:16,677
Έχω εσένα.
690
00:43:18,679 --> 00:43:21,140
Θα τα πούμε όταν γυρίσω στο σπίτι.
691
00:43:21,223 --> 00:43:23,350
Γύρνα σύντομα στο σπίτι.
692
00:43:23,976 --> 00:43:24,810
Ναι.
693
00:43:34,653 --> 00:43:37,323
Καθηγητή Χόφμαν, είστε καλά;
694
00:43:37,406 --> 00:43:40,576
{\an8}Ναι, καλά είμαι, Γκεζίχτ.
695
00:43:41,118 --> 00:43:43,245
{\an8}Περισσότερο ανησυχώ για σένα.
696
00:43:43,329 --> 00:43:44,663
{\an8}Δεν έχω τραυματιστεί.
697
00:43:44,747 --> 00:43:47,333
{\an8}Και το τέρας; Μου είπαν ότι το στρίμωξες.
698
00:43:47,416 --> 00:43:50,544
Ναι, είναι θέμα χρόνου να συλληφθεί.
699
00:43:50,628 --> 00:43:54,214
Δεν χρειάζεται να το αντιμετωπίσεις
πρόσωπο με πρόσωπο ξανά.
700
00:43:54,298 --> 00:43:56,258
Δεν είσαι σε άριστη κατάσταση.
701
00:43:56,342 --> 00:43:57,176
Ναι.
702
00:43:57,259 --> 00:43:59,303
Τέλος πάντων, μάθαμε τον ένοχο.
703
00:43:59,386 --> 00:44:01,764
- Όπως είπες...
- Ο Αμπουλάχ.
704
00:44:02,348 --> 00:44:06,226
Ναι, απήγαγε τον σωματοφύλακα ρομπότ
που μου επιτέθηκε.
705
00:44:06,310 --> 00:44:08,228
Ο Αμπουλάχ τα έκανε όλα.
706
00:44:08,312 --> 00:44:10,773
Με προβληματίζει ό,τι είπε ο Οτσανόμιζου.
707
00:44:10,856 --> 00:44:12,900
Ότι ο ένοχος είναι ο δρ Γκότζι.
708
00:44:13,400 --> 00:44:15,653
Ο Γκότζι και ο Αμπουλάχ;
709
00:44:16,195 --> 00:44:19,740
Άσε να αναλάβουν άλλοι.
Πρέπει να ξεκουραστείς εσύ.
710
00:44:19,823 --> 00:44:21,700
Δεν θέλω να επαναλαμβάνομαι,
711
00:44:21,784 --> 00:44:25,496
αλλά εξαιτίας της έκρηξης,
το σώμα του έχει κόπωση.
712
00:44:25,579 --> 00:44:27,956
Αν πάθεις κι άλλο τέτοιο σοκ, τότε...
713
00:44:28,040 --> 00:44:28,999
Καθηγητή Χόφμαν.
714
00:44:30,542 --> 00:44:33,295
Τα όνειρα που σας έλεγα...
715
00:44:33,379 --> 00:44:34,254
Ναι;
716
00:44:34,338 --> 00:44:38,008
Μπορεί να μην τα βλέπω πια.
717
00:44:38,092 --> 00:44:39,426
Τι εννοείς;
718
00:44:40,427 --> 00:44:43,430
Δεν είμαι σίγουρος. Απλώς έχω την αίσθηση
719
00:44:44,056 --> 00:44:47,434
{\an8}ότι κατάλαβα
την αληθινή φύση των ονείρων μου.
720
00:44:47,518 --> 00:44:51,021
Τι; Αυτό σημαίνει ότι η μνήμη σου έχει...
721
00:44:51,522 --> 00:44:52,815
Θα τα ξαναπούμε.
722
00:44:52,898 --> 00:44:54,650
Στάσου, Γκεζίχτ!
723
00:45:02,241 --> 00:45:04,576
Μονάδα γεωργικής έρευνας Ζάανταμ
προς βάση.
724
00:45:04,660 --> 00:45:05,869
Έφτασε η Ομάδα Δ.
725
00:45:05,953 --> 00:45:07,538
Πάμε υπογείως.
726
00:45:08,664 --> 00:45:11,166
Η Ομάδα ΣΤ κάνει έρευνα υπόγεια.
727
00:45:11,250 --> 00:45:14,503
Είμαστε σχεδόν εκεί
όπου ο Γκεζίχτ στρίμωξε τον στόχο.
728
00:45:16,046 --> 00:45:19,216
Οι ικανότητες μάχης του στόχου
μειώθηκαν σημαντικά,
729
00:45:19,299 --> 00:45:20,342
αλλά προσέξτε.
730
00:45:20,426 --> 00:45:21,427
Καταστρέψτε τον!
731
00:45:22,094 --> 00:45:24,179
Επαναλαμβάνω! Καταστρέψτε τον!
732
00:45:25,097 --> 00:45:26,557
- Διευθυντή...
- Ο Γκεζίχτ;
733
00:45:26,640 --> 00:45:28,809
Είναι καθ' οδόν για το Άμστερνταμ.
734
00:45:28,892 --> 00:45:31,854
Άκουσα την αναφορά.
Επικοινωνήστε με τον Γκεζίχτ!
735
00:45:31,937 --> 00:45:34,732
Μάλιστα. Μόλις είναι
όλα έτοιμα στο Ζάανταμ...
736
00:45:34,815 --> 00:45:35,816
Κάντε το αμέσως!
737
00:45:38,402 --> 00:45:41,238
Γκεζίχτ, γιατί ενεργείς
μόνος σου χωρίς άδεια;
738
00:45:41,321 --> 00:45:45,200
Όχι μόνο παρακούς εντολές,
αλλά λες ότι θέλεις και να παραιτηθείς;
739
00:45:45,284 --> 00:45:49,079
Αν δεν μπορείς να παραιτηθείς,
θες παρατεταμένη άδεια;
740
00:45:49,163 --> 00:45:50,456
Δεν θα την επιτρέψω!
741
00:45:50,539 --> 00:45:53,125
Η τεχνητή νοημοσύνη σου δυσλειτουργεί.
742
00:45:53,208 --> 00:45:57,629
Θα κάνεις συντήρηση και θα μιλήσεις
με τη συμβουλευτική επιτροπή.
743
00:45:58,297 --> 00:45:59,757
Ακούς, Γκεζίχτ;
744
00:45:59,840 --> 00:46:03,177
Πρέπει να γίνει κάτι
πριν απ' όλα αυτά, έτσι;
745
00:46:04,762 --> 00:46:06,638
Γιατί δεν με τιμωρήσατε;
746
00:46:10,726 --> 00:46:14,563
Διέπραξα ένα έγκλημα
και πρέπει να εκτελεστώ.
747
00:46:15,272 --> 00:46:17,149
Γιατί σβήσατε τη μνήμη μου;
748
00:46:19,234 --> 00:46:20,736
Την πολύτιμη...
749
00:46:26,825 --> 00:46:28,619
Μην τολμήσεις να διακόψεις!
750
00:46:29,203 --> 00:46:30,454
Γκεζίχτ!
751
00:46:38,962 --> 00:46:42,424
Είσαι πολύ εργατικός, Άντον.
Δουλεύεις μέχρι αργά.
752
00:46:42,925 --> 00:46:45,803
Ναι! Θα τελειώσω
μετά από αυτήν την παράδοση.
753
00:46:46,345 --> 00:46:47,554
Γεια σου, Γκεζίχτ.
754
00:46:47,638 --> 00:46:50,140
Χαίρετε. Ένα μπουκέτο λουλούδια, παρακαλώ.
755
00:46:50,224 --> 00:46:52,226
Φυσικά. Για ποιον είναι;
756
00:46:52,309 --> 00:46:53,560
Για τη γυναίκα μου.
757
00:46:53,644 --> 00:46:55,521
Τι ωραία. Ζηλεύω.
758
00:46:56,396 --> 00:46:58,524
Τι λουλούδια τής αρέσουν;
759
00:47:00,025 --> 00:47:01,652
Είναι ζωντανός, ξέρεις.
760
00:47:03,487 --> 00:47:05,030
Ο Σαχάντ είναι ζωντανός.
761
00:47:06,782 --> 00:47:07,658
Αλήθεια;
762
00:47:08,826 --> 00:47:10,452
Έκανε κάτι κακό;
763
00:47:12,329 --> 00:47:13,664
Δεν έκανε τίποτα κακό.
764
00:47:14,998 --> 00:47:16,124
Δεν φταίει εκείνος.
765
00:47:44,611 --> 00:47:46,697
Γεια σου, Άντον. Ξανασυναντιόμαστε.
766
00:47:55,539 --> 00:47:56,373
Είσαι
767
00:47:56,957 --> 00:47:59,167
ο Αλί από το παζάρι της Περσίας.
768
00:48:01,295 --> 00:48:03,714
Γιατί ήρθες στο Άμστερνταμ;
769
00:48:12,055 --> 00:48:13,682
Με 500 Ζευς παίρνεις όλο τον κορμό.
770
00:48:18,020 --> 00:48:19,229
Περπάτησε...
771
00:48:19,813 --> 00:48:21,732
Περπάτησε, Γκεζίχτ.
772
00:48:31,742 --> 00:48:32,618
Είσαι...
773
00:48:43,420 --> 00:48:46,006
Αλί, έλα εδώ.
774
00:48:46,089 --> 00:48:47,716
Δεν χρειάζεται να φοβάσαι.
775
00:48:48,216 --> 00:48:51,470
Άκουσες τον πυροβολισμό, έτσι;
Είναι επικίνδυνα εδώ.
776
00:48:51,553 --> 00:48:53,263
Έλα από δω.
777
00:48:57,059 --> 00:48:59,728
Ξέρεις, έχω έναν μικρούλη σαν εσένα.
778
00:49:02,814 --> 00:49:03,649
Αλί!
779
00:49:04,316 --> 00:49:05,692
Τι τρέχει, Αλί;
780
00:49:51,655 --> 00:49:56,785
Χθες βράδυ στην παλιά πόλη του Άμστερνταμ,
δολοφονήθηκε ένας πράκτορας ρομπότ.
781
00:49:57,536 --> 00:50:01,707
Ήταν ένα από τα πιο προηγμένα ρομπότ
στον κόσμο, ο Γκεζίχτ.
782
00:50:01,790 --> 00:50:04,418
Ένα απενεργοποιημένο μικρό ρομπότ κλάσης Δ
783
00:50:04,501 --> 00:50:07,045
με εκτοξευτή βλημάτων
κατέρρευσε εκεί κοντά.
784
00:50:08,380 --> 00:50:13,010
Ο ντετέκτιβ Γκεζίχτ υπέστη ζημιά
από το ίδιο όπλο λίγες βδομάδες νωρίτερα
785
00:50:13,093 --> 00:50:16,972
και είχε εμπλακεί σε μια έντονη μάχη
ώρες πριν από τον θάνατό του.
786
00:50:17,806 --> 00:50:19,141
Το πιο δυνατό του...
787
00:50:34,281 --> 00:50:37,909
Καλώς ήρθατε.
Πέρασε πολύς καιρός, καθηγητή Χόφμαν.
788
00:50:37,993 --> 00:50:41,621
Από την εξεταστική επιτροπή,
καθηγητή Οτσανόμιζου.
789
00:50:41,705 --> 00:50:43,165
Να σας συστήσω.
790
00:50:43,248 --> 00:50:45,834
Είμαι η Χελένα, η γυναίκα του Γκεζίχτ.
791
00:50:49,212 --> 00:50:52,758
Δεν ξέρω τι να πω.
Τα ειλικρινή μου συλλυπητήρια.
792
00:50:53,467 --> 00:50:55,594
Αν μπορώ να βοηθήσω κάπως...
793
00:50:55,677 --> 00:50:59,639
Είμαι πραγματικά ευγνώμων
που με καλέσατε εδώ.
794
00:51:00,265 --> 00:51:04,770
Ο Γκεζίχτ ανυπομονούσε
να επισκεφτούμε ξανά την Ιαπωνία.
795
00:51:05,437 --> 00:51:08,815
Έκανε κρατήσεις για το ταξίδι
τη μέρα που πέθανε.
796
00:51:08,899 --> 00:51:12,486
Υπουργέ Οτσανόμιζου,
πάμε πριν μας βρουν οι δημοσιογράφοι.
797
00:51:13,028 --> 00:51:13,904
Ναι.
798
00:51:15,822 --> 00:51:18,492
Φαίνεται πολύ γενναία.
799
00:51:19,034 --> 00:51:23,080
Ο Γκεζίχτ είναι ακόμη ένα ρομπότ
που καταστρέφεται μετά τα τόσα άλλα;
800
00:51:23,163 --> 00:51:26,708
Ναι, αν και η Ευρωπόλ
αρνείται να καταλήξει σε συμπέρασμα.
801
00:51:27,834 --> 00:51:30,921
Μπορεί να κινδυνεύουν
και οι δικές μας ζωές.
802
00:51:31,004 --> 00:51:32,589
Καθηγητή Οτσανόμιζου;
803
00:51:32,672 --> 00:51:34,966
Είναι αυτό που είπε ο Γκεζίχτ.
804
00:51:35,050 --> 00:51:35,967
Ποιο;
805
00:51:36,635 --> 00:51:41,932
Μου είπε ότι ο αέρας στην Ιαπωνία
έχει ένα αμυδρό ίχνος σάλτσας σόγιας.
806
00:51:45,727 --> 00:51:49,106
KAMINARIMON
807
00:52:08,041 --> 00:52:11,419
Προσπαθεί να φέρεται
σαν να διασκεδάζει, για να ξεχάσει.
808
00:52:12,003 --> 00:52:14,131
Πολύ εκλεπτυσμένη συμπεριφορά.
809
00:52:14,673 --> 00:52:15,507
Πράγματι.
810
00:52:16,216 --> 00:52:20,887
Αν και οι αναμνήσεις των ρομπότ
είναι μόνιμες, εκτός κι αν διαγραφούν,
811
00:52:21,972 --> 00:52:26,184
{\an8}φαίνεται ότι η Ευρωπόλ
πείραξε τη μνήμη του Γκεζίχτ.
812
00:52:26,810 --> 00:52:27,769
{\an8}Πείραξε;
813
00:52:28,311 --> 00:52:30,605
{\an8}Ήταν στα πλαίσια των Νόμων Ρομπότ;
814
00:52:30,689 --> 00:52:32,858
{\an8}Όχι, είναι εξωδικαστικό μέτρο.
815
00:52:33,483 --> 00:52:34,734
Δεν είναι καλό αυτό.
816
00:52:34,818 --> 00:52:38,405
Το έψαξα, αλλά δεν μπόρεσα
να βρω την αλήθεια.
817
00:52:38,989 --> 00:52:43,243
Είναι λάθος να παραποιούν
οι άνθρωποι τις αναμνήσεις των ρομπότ.
818
00:52:44,703 --> 00:52:46,288
Τώρα, όμως, θέλω...
819
00:52:50,125 --> 00:52:51,293
να της τις σβήσω.
820
00:52:52,460 --> 00:52:54,296
Τη ρώτησα
821
00:52:54,379 --> 00:52:57,007
αν ήθελε να σβήσει
κομμάτια της μνήμης της.
822
00:52:57,799 --> 00:53:00,468
Και μου είπε
823
00:53:01,970 --> 00:53:04,764
"Μη σβήσεις τις αναμνήσεις μου από αυτόν".
824
00:53:18,945 --> 00:53:21,573
Κε Χόφμαν, το δωμάτιό σας
είναι το Σφενδάμι.
825
00:53:22,240 --> 00:53:24,868
Κυρία Χελένα,
το δωμάτιό σας είναι το Πεύκο.
826
00:53:25,619 --> 00:53:28,288
Είναι το δωμάτιο
που μας έκλεισε ο Γκεζίχτ.
827
00:53:28,955 --> 00:53:30,582
Θα είσαι καλά μόνη;
828
00:53:31,625 --> 00:53:34,211
- Ναι.
- Από εδώ, κυρία.
829
00:53:44,638 --> 00:53:46,640
Ξέρω πώς να πάω από δω.
830
00:53:47,140 --> 00:53:48,308
Πολύ καλά, κυρία.
831
00:53:57,984 --> 00:53:59,694
Πρέπει να είστε ο δρ Τένμα.
832
00:54:00,195 --> 00:54:01,279
Ναι.
833
00:54:01,363 --> 00:54:02,405
Το έχεις;
834
00:54:07,953 --> 00:54:11,122
Θα βοηθήσει να βρεθεί ο δράστης;
835
00:54:11,206 --> 00:54:12,666
Φυσικά.
836
00:54:15,835 --> 00:54:16,711
Δόκτορα Τένμα.
837
00:54:19,381 --> 00:54:20,590
Τι τρέχει;
838
00:54:21,383 --> 00:54:23,760
Δεν μπορώ να τη διαχειριστώ.
839
00:54:24,427 --> 00:54:25,262
Ποια;
840
00:54:25,762 --> 00:54:28,556
Την τεράστια θλίψη.
841
00:54:29,516 --> 00:54:34,020
{\an8}Οι αναμνήσεις με τον Γκεζίχτ
γίνονται όλο και πιο καθαρές.
842
00:54:35,105 --> 00:54:37,732
Δεν ξέρω τι να κάνω.
843
00:54:38,775 --> 00:54:41,361
Χελένα, εμπρός, κλάψε.
844
00:54:43,613 --> 00:54:46,741
Όταν συμβαίνουν τέτοια πράγματα,
οι άνθρωποι κλαίνε.
845
00:54:50,161 --> 00:54:50,996
Ναι.
846
00:54:52,414 --> 00:54:54,541
Να το μιμηθείς στην αρχή.
847
00:54:58,461 --> 00:54:59,504
Έτσι.
848
00:55:09,597 --> 00:55:10,974
Πολύ ωραία.
849
00:55:11,057 --> 00:55:12,475
Τα πας πολύ καλά.
850
00:55:13,810 --> 00:55:17,355
Μπορεί να είναι μίμηση,
αλλά τελικά γίνεται αληθινό.
851
00:55:18,189 --> 00:55:19,607
Όπως έγινε και μ' εμένα.
852
00:55:20,483 --> 00:55:22,861
Θα μπορέσεις να κλάψεις πραγματικά.
853
00:55:24,779 --> 00:55:25,655
{\an8}Αυτά είναι
854
00:55:27,282 --> 00:55:28,992
{\an8}αληθινά δάκρυα.
855
00:55:32,996 --> 00:55:34,372
{\an8}Ο Άτομ πέθανε,
856
00:55:35,999 --> 00:55:37,834
{\an8}κι είμαι κι εγώ συντετριμμένος.
857
00:58:18,411 --> 00:58:22,081
Υποτιτλισμός: Μάρθα Σιαμέτη