1 00:00:47,714 --> 00:00:51,676 Κύριε! Ρίξτε μια ματιά και θα σας κάνω καλή τιμή! 2 00:00:53,011 --> 00:00:57,807 Είτε το πιστεύετε είτε όχι, αυτά τα χαλιά τα έπλεξαν άνθρωποι, όχι ρομπότ! 3 00:00:57,891 --> 00:01:02,187 Κύριε! Αυτά είναι ηλεκτρονικά εξαρτήματα που βρέθηκαν στο πεδίο της μάχης! 4 00:01:02,270 --> 00:01:03,772 Χρησιμοποιούνται ακόμη. 5 00:01:03,855 --> 00:01:06,316 Γκεζίχτ, φτάνει. Γύρνα πίσω! 6 00:01:07,400 --> 00:01:11,571 Θα αναλάβουμε ό,τι αφορά την απόπειρα αυτοκτονίας του Δαρείου ΙΔ'. 7 00:01:11,654 --> 00:01:14,074 Οι Ηνωμένες Πολιτείες της Θράκης είναι φαρισαϊκές. 8 00:01:15,116 --> 00:01:16,910 Θα τις αντιμετωπίσουμε. 9 00:01:17,410 --> 00:01:21,039 Έχω αγανακτήσει με τις μεθόδους του προέδρου. 10 00:01:21,122 --> 00:01:24,751 Όπως και να 'χει, ανησυχούμε για τη σωματική σου κατάσταση. 11 00:01:24,834 --> 00:01:27,420 Ο Χόφμαν ανησυχεί ότι η δύναμη του Ζερόνιουμ 12 00:01:27,504 --> 00:01:30,006 ίσως μειώθηκε λόγω του εκτοξευτή βλημάτων. 13 00:01:30,757 --> 00:01:32,133 Ευχαριστώ πολύ. 14 00:01:32,634 --> 00:01:35,470 Μα είμαι κοντά στην εξιχνίαση της υπόθεσης. 15 00:01:35,553 --> 00:01:39,682 Τι; Είσαι σίγουρος; Ξέρεις ποιος κρύβεται πίσω από όλα αυτά; 16 00:01:40,308 --> 00:01:44,646 Ναι. Αλλά νομίζω ότι εσείς οι άνθρωποι θα το λέγατε "προαίσθημα". 17 00:01:44,729 --> 00:01:47,732 Προαίσθημα; Πώς μπορεί ένα ρομπότ να έχει... 18 00:01:48,608 --> 00:01:51,736 Τι; Στάσου, Γκεζίχτ. Γκεζίχτ! 19 00:01:59,536 --> 00:02:00,745 Είσαι καλά; 20 00:02:00,829 --> 00:02:03,498 {\an8}Μπορείς να σηκωθείς; Κρατήσου πάνω μου. 21 00:02:04,332 --> 00:02:05,542 {\an8}Ευχαριστώ, κύριε. 22 00:02:05,625 --> 00:02:08,461 {\an8}Έπαθα ζημιά στον πόλεμο και δεν έχω ισορροπία. 23 00:02:08,545 --> 00:02:10,755 {\an8}Μάλιστα. Να προσέχεις. 24 00:02:11,256 --> 00:02:13,299 {\an8}Κύριε, αγοράστε λίγα λουλούδια! 25 00:02:13,967 --> 00:02:17,178 Συγγνώμη, αλλά βιάζομαι. 26 00:02:17,262 --> 00:02:21,141 Δέχομαι πιστωτικές κάρτες. Να το μηχάνημά μου. 27 00:02:21,766 --> 00:02:23,810 Περαστικός είμαι. 28 00:02:23,893 --> 00:02:26,813 Θα φύγω σύντομα, τι να τα κάνω τα λουλούδια; Γεια. 29 00:02:26,896 --> 00:02:28,356 Κύριε! 30 00:02:40,618 --> 00:02:42,328 Συγγνώμη που περιμένατε. 31 00:02:42,412 --> 00:02:44,831 Βασικά, ήρθες στην ώρα σου. 32 00:02:45,498 --> 00:02:47,000 Γκεζίχτ από την Ευρωπόλ. 33 00:02:47,500 --> 00:02:51,045 Αμπουλάχ, επικεφαλής του Υπουργείου Επιστημών της Περσίας. 34 00:02:58,094 --> 00:02:59,179 Συμβαίνει κάτι; 35 00:03:00,054 --> 00:03:00,930 Όχι. 36 00:03:03,099 --> 00:03:04,559 Έναν καφέ. 37 00:03:05,560 --> 00:03:08,188 Να είσαι χαλαρός μαζί μου. Είμαι επιστήμονας. 38 00:03:08,730 --> 00:03:11,024 Έχουν κι ενεργειακά ποτά με ηλεκτρολύτες. 39 00:03:11,107 --> 00:03:12,984 Όχι, ευχαριστώ, κύριε. 40 00:03:15,778 --> 00:03:17,405 Το πρόσωπό σου μου λέει 41 00:03:17,488 --> 00:03:21,868 ότι αναρωτιέσαι αν θα προτιμούσα ένα ενεργειακό ποτό με ηλεκτρολύτες. 42 00:03:23,953 --> 00:03:27,123 Το σύστημα αναγνώρισής σου δεν δυσλειτούργησε. 43 00:03:27,874 --> 00:03:32,003 Έχασα το μεγαλύτερο μέρος του σώματός μου στον τελευταίο πόλεμο. 44 00:03:33,004 --> 00:03:38,885 - Συγγνώμη για την αγένεια. - Καθόλου. Σ' ευχαριστώ που ήρθες. 45 00:03:39,510 --> 00:03:41,429 Ήθελα να το δεις. 46 00:03:44,140 --> 00:03:48,770 Ήθελα να δεις ότι αυτή η χώρα αρχίζει να αναδύεται από τις στάχτες του πολέμου. 47 00:03:50,104 --> 00:03:55,235 Παντού υπήρχαν μόνο συντρίμμια, αλλά τώρα τα παζάρια ανοίγουν ξανά. 48 00:03:57,153 --> 00:03:58,238 Φίλος σου; 49 00:04:02,033 --> 00:04:02,867 Όχι. 50 00:04:03,618 --> 00:04:05,078 Τον γνώρισα νωρίτερα. 51 00:04:05,662 --> 00:04:07,872 Αυτά τα παιδιά λυπάμαι. 52 00:04:08,373 --> 00:04:10,416 Η οικονομία αρχίζει να ανακάμπτει, 53 00:04:10,500 --> 00:04:13,044 αλλά τα παιδιά στο περιθώριο υποφέρουν. 54 00:04:13,753 --> 00:04:19,884 Αυτό που πρέπει να κάνουμε τώρα είναι να τους προσφέρουμε μια καλύτερη ζωή. 55 00:04:20,718 --> 00:04:22,220 Σίγουρα καταλαβαίνεις. 56 00:04:23,805 --> 00:04:24,806 Ναι. 57 00:04:25,390 --> 00:04:28,017 Τι ήταν αυτό που ήθελες να με ρωτήσεις; 58 00:04:28,518 --> 00:04:32,272 Ναι, θα μπω στο θέμα μιας και δεν έχουμε πολύ χρόνο. 59 00:04:33,231 --> 00:04:35,817 Ποια ήταν η σχέση σας με τον Δαρείο ΙΔ'; 60 00:04:38,069 --> 00:04:39,696 Τα πηγαίναμε καλά. 61 00:04:39,779 --> 00:04:43,992 Για τους πιστούς υπηκόους του, ήταν καλός άνθρωπος. 62 00:04:45,118 --> 00:04:50,039 Συχνά έλεγε ότι θα μετέτρεπε την έρημο σε μια χώρα με πράσινα χωράφια. 63 00:04:50,123 --> 00:04:53,001 Εννοείτε "χωράφια με λουλούδια"; 64 00:04:54,460 --> 00:04:55,295 Ναι. 65 00:04:56,337 --> 00:04:58,923 Ξέρετε κάποιον με το όνομα Γκότζι; 66 00:04:59,924 --> 00:05:01,259 Δεν νομίζω. 67 00:05:01,342 --> 00:05:04,387 Θα τον ξέρει ο επικεφαλής του Υπουργείου Επιστημών. 68 00:05:04,470 --> 00:05:08,850 Άκουσα ότι ένας ιδιοφυής επιστήμονας ονόματι Γκότζι σάς έδωσε τη δυνατότητα 69 00:05:08,933 --> 00:05:11,769 να φτιάξετε έναν πολύ προηγμένο στρατό ρομπότ. 70 00:05:12,312 --> 00:05:13,313 Φήμη, έτσι; 71 00:05:14,022 --> 00:05:17,817 Το όνομα εμφανίζεται στην έκθεση της εξεταστικής επιτροπής Μπόρα. 72 00:05:18,318 --> 00:05:21,070 Αλλά η ύπαρξή του δεν επιβεβαιώθηκε ποτέ. 73 00:05:21,571 --> 00:05:25,992 Όπως αποδεικνύεται από το γεγονός ότι εγώ δεν γνωρίζω τέτοιο άτομο. 74 00:05:26,701 --> 00:05:30,455 Και το μοντέλο τεχνητής νοημοσύνης Τένμα που εισήχθη εδώ; 75 00:05:31,331 --> 00:05:32,707 Το μοντέλο Τένμα... 76 00:05:33,499 --> 00:05:37,086 Αφού συζητάμε για φήμες, θα σου πω μια ιστορία που άκουσα. 77 00:05:38,004 --> 00:05:40,506 Ο δρ Τένμα κι αυτός ο ιδιοφυής επιστήμονας 78 00:05:40,590 --> 00:05:43,217 δημιούργησαν την απόλυτη τεχνητή νοημοσύνη. 79 00:05:43,718 --> 00:05:45,636 Η απόλυτη τεχνητή νοημοσύνη. 80 00:05:45,720 --> 00:05:46,554 Ναι. 81 00:05:47,055 --> 00:05:52,435 Η τεχνητή νοημοσύνη ήταν τόσο εξελιγμένη, όμως, που το ρομπότ δεν ξύπνησε. 82 00:05:52,977 --> 00:05:57,106 Φήμες λένε ότι το ρομπότ κοιμάται ακόμα στο πρώην παλάτι του Δαρείου. 83 00:05:58,191 --> 00:06:02,070 Γιατί δεν ψάχνεις να βρεις αυτήν τη μαριονέτα; 84 00:06:04,155 --> 00:06:05,031 Αμάν. 85 00:06:05,114 --> 00:06:07,867 Τελείωσε ο χρόνος μας. Συγχώρεσέ με. 86 00:06:07,950 --> 00:06:10,119 Ευχαριστώ που μου αφιερώσατε χρόνο. 87 00:06:10,620 --> 00:06:11,996 Μια τελευταία ερώτηση. 88 00:06:13,539 --> 00:06:15,291 Δείτε αυτήν την εικόνα. 89 00:06:19,337 --> 00:06:22,423 Έχετε ξαναδεί αυτόν τον άντρα; 90 00:06:25,385 --> 00:06:26,719 Δεν θα το έλεγα. 91 00:06:29,263 --> 00:06:30,139 Ευχαριστώ. 92 00:06:30,973 --> 00:06:33,226 Εκτιμώ τη συνεργασία σας. 93 00:06:33,309 --> 00:06:35,144 Ελπίζω να λύσεις την υπόθεση. 94 00:06:35,770 --> 00:06:39,399 Συγγνώμη που μπερδεύτηκα για το αν είστε άνθρωπος ή ρομπότ. 95 00:06:39,482 --> 00:06:41,609 Όχι, δεν πειράζει. 96 00:06:42,193 --> 00:06:44,195 Το έχω ξαναβιώσει άλλη μία φορά. 97 00:06:45,363 --> 00:06:47,073 Όταν γνώρισα τον Άτομ. 98 00:06:50,034 --> 00:06:51,160 Μάλιστα. 99 00:06:52,078 --> 00:06:55,456 Ο Άτομ ήταν τόσο εξελιγμένο ρομπότ, λοιπόν. 100 00:06:55,957 --> 00:06:56,791 Ναι. 101 00:06:56,874 --> 00:07:00,586 Αλλά μόλις τώρα, το σύστημά μου σας αναγνώρισε ως άνθρωπο. 102 00:07:02,797 --> 00:07:04,674 Επειδή είπατε ψέματα. 103 00:07:06,050 --> 00:07:08,678 Δεν είδατε τον άντρα στα λουλούδια, είπατε. 104 00:07:09,220 --> 00:07:12,140 Το σύστημά μου έκρινε ότι ήταν ψέμα. 105 00:07:12,807 --> 00:07:14,892 Και τα ρομπότ δεν λένε ψέματα. 106 00:07:28,781 --> 00:07:31,159 Κύριε! Αγοράστε λουλούδια! 107 00:07:31,909 --> 00:07:33,494 Είσαι ακόμα εδώ; 108 00:07:33,578 --> 00:07:35,788 Μόνο ένα αρκεί. Σας παρακαλώ. 109 00:07:36,330 --> 00:07:38,875 Αν μένεις πολύ σε πελάτες σαν εμένα, 110 00:07:38,958 --> 00:07:40,585 το αφεντικό σου θα θυμώσει. 111 00:07:43,087 --> 00:07:44,213 Κύριε. 112 00:07:44,839 --> 00:07:46,549 Θέλετε ένα γούρι; 113 00:07:47,341 --> 00:07:52,388 Να το έχετε μαζί σας και θα βρείτε απαντήσεις στα προβλήματα της ζωής. 114 00:07:53,264 --> 00:07:56,267 Είναι γούρι του Γκότζι, του σοφού της άμμου. 115 00:07:57,560 --> 00:07:58,603 Του Γκότζι; 116 00:07:58,686 --> 00:08:03,107 {\an8}Ναι. Ο Θεός έδωσε ζωή στην άμμο. 117 00:08:03,733 --> 00:08:08,404 {\an8}Είναι ένας θρυλικός σοφός που ξανάγινε άμμος 118 00:08:08,905 --> 00:08:13,117 {\an8}όταν έδειξε την αλήθεια της ζωής στον βασιλιά του αρχαίου Ουζμπέκ. 119 00:08:13,201 --> 00:08:15,077 Ο σοφός της άμμου, 120 00:08:15,703 --> 00:08:16,537 ο Γκότζι. 121 00:08:17,121 --> 00:08:21,792 Η τεχνητή νοημοσύνη ήταν τόσο εξελιγμένη που το ρομπότ δεν ξύπνησε. 122 00:08:23,836 --> 00:08:26,380 Μόνο ένα αρκεί. Σας παρακαλώ. 123 00:08:28,257 --> 00:08:30,968 Εντάξει, λοιπόν. Μόνο ένα. 124 00:08:31,052 --> 00:08:32,845 Ευχαριστώ! 125 00:08:32,929 --> 00:08:34,180 Πώς σε λένε; 126 00:08:34,263 --> 00:08:35,431 Μοχάμεντ Αλί. 127 00:08:36,516 --> 00:08:37,767 Σπουδαίο όνομα. 128 00:08:37,850 --> 00:08:40,436 Μπορώ να γίνω σπουδαίος σαν το όνομά μου; 129 00:08:40,520 --> 00:08:42,396 Φυσικά και μπορείς. 130 00:08:42,480 --> 00:08:44,815 Θέλω να γίνω επιστήμονας! 131 00:08:44,899 --> 00:08:47,193 Μπορείς, αν μελετάς πολύ. 132 00:08:47,276 --> 00:08:49,153 Μπορώ να γίνω σαν τον Σαχάντ; 133 00:08:49,737 --> 00:08:51,030 Τον Σαχάντ; 134 00:08:51,113 --> 00:08:54,325 Ναι. Δείξατε μια φωτογραφία του νωρίτερα. 135 00:08:57,370 --> 00:08:58,913 Αυτόν τον άντρα εννοείς; 136 00:08:58,996 --> 00:09:03,084 Ναι. Σπούδασε στην Ολλανδία για να μετατρέψει αυτήν τη γη 137 00:09:03,167 --> 00:09:04,752 σε χωράφι με λουλούδια. 138 00:09:06,128 --> 00:09:07,255 Είναι ο ήρωάς μου. 139 00:09:08,047 --> 00:09:10,716 Νομίζετε ότι μπορώ να γίνω σαν τον Σαχάντ; 140 00:09:12,635 --> 00:09:13,719 Τι συμβαίνει; 141 00:09:14,470 --> 00:09:15,304 Τίποτα. 142 00:09:15,888 --> 00:09:17,014 Φυσικά και μπορείς. 143 00:09:17,098 --> 00:09:18,432 Μη χάνεις την ελπίδα. 144 00:09:19,225 --> 00:09:20,142 Την ελπίδα; 145 00:09:20,893 --> 00:09:22,603 {\an8}Ναι, την ελπίδα. 146 00:09:27,525 --> 00:09:28,526 Κύριε! 147 00:09:29,902 --> 00:09:31,779 Θα σας ξαναδώ; 148 00:09:34,615 --> 00:09:37,034 Ναι. Σίγουρα θα ξανασυναντηθούμε. 149 00:09:41,122 --> 00:09:44,792 Ναι, φυσικά! Ξέρω πολύ καλά τον Σαχάντ. 150 00:09:44,875 --> 00:09:46,460 Ήταν νοικάρης μου. 151 00:09:47,003 --> 00:09:49,463 {\an8}Εκεί, το δωμάτιο στον τρίτο όροφο. 152 00:09:49,964 --> 00:09:53,050 Βλέπετε τα όμορφα λουλούδια στα περβάζια; 153 00:09:53,134 --> 00:09:55,845 Ο Σαχάντ τα φύτεψε όλα. 154 00:09:55,928 --> 00:09:57,388 Είναι πανέμορφα. 155 00:09:57,471 --> 00:10:00,141 Ακόμα κι ένα ρομπότ το καταλαβαίνει. 156 00:10:00,224 --> 00:10:03,269 Ο Σαχάντ σπούδαζε βοτανική. 157 00:10:03,352 --> 00:10:08,316 Ακόμα και μετά από τόσα χρόνια, τα λουλούδια που φύτεψε είναι δυνατά. 158 00:10:08,899 --> 00:10:14,196 Ρώτησα αν υπάρχουν λουλούδια που ανθίζουν όλο τον χρόνο και δεν μαραίνονται. 159 00:10:14,280 --> 00:10:16,282 Θα ήταν εύκολη η φροντίδα τους. 160 00:10:16,365 --> 00:10:18,075 Και τι είπε; 161 00:10:18,576 --> 00:10:22,371 Είπε ότι τα λουλούδια παράγουν σπόρους και μετά μαραίνονται. 162 00:10:22,913 --> 00:10:24,624 Έχει δίκιο, υποθέτω. 163 00:10:28,044 --> 00:10:31,339 Τα λουλούδια μαραίνονται, έτσι; 164 00:10:32,506 --> 00:10:35,051 Κυρία, έχετε φωτογραφία του; 165 00:10:35,134 --> 00:10:39,764 Σίγουρα έχω μία κάπου, αλλά τα παλιά μου δεδομένα είναι στον παλιό υπολογιστή. 166 00:10:40,264 --> 00:10:42,975 Στην αποθήκη θα 'ναι. Θα ρίξω μια ματιά. 167 00:10:43,059 --> 00:10:44,435 Έλα αργότερα. 168 00:10:44,518 --> 00:10:45,394 Ευχαριστώ. 169 00:10:45,478 --> 00:10:48,689 Μα αφού ρωτάει για τον Σαχάντ κάποιος από την Ευρωπόλ, 170 00:10:48,773 --> 00:10:50,691 να ανησυχώ γι' αυτόν; 171 00:10:50,775 --> 00:10:52,151 Όχι, κυρία. 172 00:10:52,234 --> 00:10:57,114 Φυσικά και όχι. Κάποιος σαν αυτόν δεν θα έμπαινε ποτέ σε μπελάδες. 173 00:10:57,198 --> 00:10:59,492 Ο Σαχάντ ήταν πολύ καλός. 174 00:11:00,117 --> 00:11:03,329 Τόσο, που δεν μπορούσες να καταλάβεις ότι ήταν ρομπότ. 175 00:11:06,749 --> 00:11:08,918 Ήταν άριστος μαθητής. 176 00:11:09,460 --> 00:11:12,838 Δεν είναι σωστό το "άριστος". 177 00:11:13,381 --> 00:11:14,382 Παθιασμένος. 178 00:11:14,965 --> 00:11:17,843 {\an8}Ναι, σχεδόν σαν να εξαρτιόταν η ζωή του από αυτό. 179 00:11:18,678 --> 00:11:19,762 Σαν να εξαρτιόταν; 180 00:11:19,845 --> 00:11:24,392 Ναι, γιατί ο Σαχάντ αγαπούσε τη χώρα του πάνω απ' όλα. 181 00:11:24,475 --> 00:11:28,979 Αφοσιώθηκε στο να γεμίζει την περσική έρημο με λουλούδια. 182 00:11:29,730 --> 00:11:33,025 Η έρευνά του ήταν καινοτόμα. 183 00:11:33,109 --> 00:11:35,152 Μια μέρα μού είπε 184 00:11:35,236 --> 00:11:39,073 "Κύριε καθηγητή, κοιτάξτε πόσο δυνατός έγινε ο Ιγκόρ". 185 00:11:39,156 --> 00:11:40,116 Ο Ιγκόρ; 186 00:11:40,825 --> 00:11:44,078 Μια άλλη φορά είπε ότι ο Γιάνους αρρώσταινε. 187 00:11:44,161 --> 00:11:46,914 Ή ότι ο Ιστάρ βελτιωνόταν. 188 00:11:48,499 --> 00:11:50,793 Τα ονόματα που έδωσε στις τουλίπες. 189 00:11:50,876 --> 00:11:54,964 Έδωσε ονόματα σε όλες τις τουλίπες του. 190 00:11:55,047 --> 00:11:58,509 Είπε ότι αναπτύσσονταν καλύτερα έτσι. 191 00:11:58,592 --> 00:12:01,679 Χωρίς παρεξήγηση, αλλά ήταν ρομπότ. 192 00:12:01,762 --> 00:12:05,474 Το πιο προηγμένο ρομπότ στην Περσία. Η καλύτερη τεχνολογία. 193 00:12:05,558 --> 00:12:09,603 Κι όμως, έλεγε τα πιο αντιεπιστημονικά πράγματα. 194 00:12:09,687 --> 00:12:10,855 Αντιεπιστημονικά. 195 00:12:11,522 --> 00:12:12,440 Μάλιστα. 196 00:12:12,940 --> 00:12:16,235 Ναι, πράγματα τα οποία δεν είχαν ουσιαστική βάση. 197 00:12:19,280 --> 00:12:21,449 Θέλω να σου δείξω κάτι. 198 00:12:24,326 --> 00:12:25,161 Αυτό είναι. 199 00:12:29,039 --> 00:12:30,249 Μια τουλίπα; 200 00:12:30,332 --> 00:12:32,585 Την καλλιεργούσε ο Σαχάντ. 201 00:12:32,668 --> 00:12:35,379 Και συνεχίζει να ανθίζει. Δεν μαραίνεται. 202 00:12:35,463 --> 00:12:37,757 Δεν μαραίνεται; Πόσα χρόνια πέρασαν; 203 00:12:37,840 --> 00:12:39,216 Τρία. 204 00:12:39,300 --> 00:12:43,596 Μου ζήτησε να μην τη φυτέψω στο έδαφος μέχρι να γυρίσει. 205 00:12:44,346 --> 00:12:49,143 Αν δεν επιστρέψει ποτέ, θα τη μελετήσουμε. 206 00:12:49,769 --> 00:12:53,647 {\an8}Είναι σαν να τον περιμένει κι η τουλίπα. 207 00:12:55,024 --> 00:12:55,983 {\an8}Θεέ μου. 208 00:12:56,066 --> 00:12:59,487 {\an8}Τώρα είπα κάτι αντιεπιστημονικό. 209 00:13:01,030 --> 00:13:02,698 Έχει όνομα αυτή η τουλίπα; 210 00:13:03,199 --> 00:13:06,702 Ναι, είμαι σίγουρος ότι έχει. 211 00:13:09,371 --> 00:13:11,165 Ευχαριστούμε για την προτίμηση. 212 00:13:15,294 --> 00:13:16,128 Άντον. 213 00:13:16,754 --> 00:13:19,089 Θα την παραδώσεις στον κύριο Βαν Ντάικ; 214 00:13:19,715 --> 00:13:20,549 Εντάξει! 215 00:13:22,968 --> 00:13:24,178 Είναι δουλευταράς. 216 00:13:24,887 --> 00:13:26,764 Με βοηθάει πολύ. 217 00:13:28,390 --> 00:13:32,061 Πριν έρθω εδώ, γνώρισα έναν μικροπωλητή λουλουδιών στην Περσία, 218 00:13:32,561 --> 00:13:34,730 αλλά δεν δούλευε με τόση όρεξη. 219 00:13:35,523 --> 00:13:37,566 Περσία. Η χώρα του Σαχάντ. 220 00:13:38,067 --> 00:13:40,361 Ερχόταν συχνά εδώ απ' ό,τι κατάλαβα; 221 00:13:40,444 --> 00:13:41,570 Ναι, κάθε μέρα. 222 00:13:42,238 --> 00:13:45,741 Με βοηθούσε με το μαγαζί όταν δεν πήγαινε στη σχολή. 223 00:13:46,617 --> 00:13:48,828 Δεν φαινόταν να έχει φίλους. 224 00:13:49,328 --> 00:13:52,331 Αλλά μου μιλούσε για διάφορα πράγματα. 225 00:13:53,165 --> 00:13:55,793 Ήθελε να γεμίσει την πατρίδα του με λουλούδια. 226 00:13:56,710 --> 00:14:01,757 Χαιρόμουν που άκουγα ένα ρομπότ σαν τον Σαχάντ να μιλάει για όνειρα. 227 00:14:02,716 --> 00:14:03,676 Μια μέρα, όμως, 228 00:14:04,218 --> 00:14:06,220 κάτι άλλαξε πάνω του. 229 00:14:08,681 --> 00:14:09,640 Από το πουθενά, 230 00:14:09,723 --> 00:14:12,935 είπε ότι θα γύριζε πίσω για να καταταγεί στον στρατό. 231 00:14:13,686 --> 00:14:15,938 Προσπάθησα να τον σταματήσω. 232 00:14:16,021 --> 00:14:19,692 Δεν έπρεπε να γίνει στρατιώτης, κι ας κρατούσε πολύ ο πόλεμος. 233 00:14:20,317 --> 00:14:21,235 {\an8}Και μετά, 234 00:14:22,528 --> 00:14:24,655 {\an8}είπε ότι ο πατέρας του πέθανε στον πόλεμο. 235 00:14:25,489 --> 00:14:26,365 Ο πατέρας του. 236 00:14:26,866 --> 00:14:28,367 Δεν ήξερα τι να πω. 237 00:14:29,326 --> 00:14:32,079 Μετά, με ένα θλιμμένο βλέμμα, ο Σαχάντ είπε 238 00:14:33,080 --> 00:14:36,333 "Μπορεί να έχω την ίδια τύχη με αυτόν". 239 00:14:37,209 --> 00:14:38,043 Με αυτόν; 240 00:14:38,127 --> 00:14:41,380 Πώς έλεγαν την τουλίπα; 241 00:14:41,463 --> 00:14:45,634 Ναι, άκουσα ότι έδινε ονόματα σε όλες τις τουλίπες του. 242 00:14:46,218 --> 00:14:47,094 Σωστά. 243 00:14:47,177 --> 00:14:49,179 Στο ερευνητικό κέντρο στο Ζάανταμ, 244 00:14:49,263 --> 00:14:54,184 έκανε πολλά πειράματα για να αναπτύξει ένα λουλούδι που θα άντεχε στην έρημο. 245 00:14:56,145 --> 00:14:57,855 Ένα πιο ανθεκτικό λουλούδι. 246 00:14:58,564 --> 00:15:00,190 Ήθελε όλο και περισσότερα. 247 00:15:01,233 --> 00:15:02,401 Αλλά μια μέρα, 248 00:15:03,152 --> 00:15:07,531 ο Σαχάντ πήγε στο χωράφι για να ρίξει μια ματιά στα λουλούδια του, κι είδε... 249 00:15:09,950 --> 00:15:11,827 μόνο μία τουλίπα. 250 00:15:14,914 --> 00:15:17,041 Όλα τα άλλα λουλούδια είχαν μαραθεί. 251 00:15:20,920 --> 00:15:22,713 Νομίζω ότι το λουλούδι 252 00:15:23,797 --> 00:15:24,673 λεγόταν... 253 00:15:27,092 --> 00:15:28,052 Πλούτωνας. 254 00:15:36,268 --> 00:15:39,021 Βρήκα τη φωτογραφία του Σαχάντ. 255 00:15:39,104 --> 00:15:41,357 Συγγνώμη που μπήκατε σε τόσον κόπο. 256 00:15:41,440 --> 00:15:45,110 Κανένα πρόβλημα. Για να δούμε, πώς θα το ξανακάνω; 257 00:15:47,780 --> 00:15:48,656 Έτσι. 258 00:15:49,657 --> 00:15:51,241 Σωστά. 259 00:15:51,325 --> 00:15:54,495 Ζητώ φωτογραφίες στις αιτήσεις των ενοίκων. 260 00:15:54,578 --> 00:15:55,788 Να τος. 261 00:15:57,623 --> 00:16:01,001 Βλέπεις; Είχε πολύ ευγενικό χαμόγελο. 262 00:16:01,085 --> 00:16:04,421 Η φωτογραφία έχει κοπεί. 263 00:16:04,505 --> 00:16:05,923 Ναι. 264 00:16:06,423 --> 00:16:09,969 Είπε ότι ήταν φωτογραφία με τον πατέρα του. 265 00:16:10,052 --> 00:16:10,970 Τον πατέρα του; 266 00:16:11,053 --> 00:16:15,391 {\an8}Αφού είναι ρομπότ, μάλλον εννοούσε αυτόν που τον δημιούργησε. 267 00:16:15,474 --> 00:16:16,725 {\an8}Αυτός είναι 268 00:16:17,768 --> 00:16:19,228 ο καθηγητής Αμπουλάχ; 269 00:16:20,562 --> 00:16:23,357 Ο πατέρας του που υποτίθεται ότι είχε πεθάνει; 270 00:16:26,568 --> 00:16:29,279 Ο Γκεζίχτ πλησιάζει. 271 00:16:30,364 --> 00:16:31,740 Πολύ εντυπωσιακό. 272 00:16:32,241 --> 00:16:33,409 Δεν νομίζεις; 273 00:16:34,118 --> 00:16:37,830 Έχει εκπληκτικές ερευνητικές ικανότητες, μα δεν είναι μόνο αυτό. 274 00:16:38,330 --> 00:16:41,583 Η ικανότητά του να εκπληρώνει αποστολές, τα όπλα του 275 00:16:41,667 --> 00:16:43,335 και το Ζερόνιουμ. 276 00:16:43,836 --> 00:16:49,717 Ο Γκεζίχτ είναι το πιο ισχυρό όπλο μαζικής καταστροφής μέχρι σήμερα. 277 00:16:50,592 --> 00:16:52,845 Ο Πλούτωνας μπορεί να χάσει. 278 00:16:53,387 --> 00:16:54,304 Είναι αλήθεια. 279 00:16:55,305 --> 00:16:56,223 Αλλά ξέρεις, 280 00:16:56,974 --> 00:16:59,977 υπάρχει ένας τρόπος να τον σκοτώσεις. 281 00:17:00,519 --> 00:17:02,146 Να σου πω; 282 00:17:03,564 --> 00:17:04,648 Λοιπόν. 283 00:17:05,983 --> 00:17:08,694 Από την Περσία στην Ολλανδία, έτσι; 284 00:17:08,777 --> 00:17:13,323 Επειδή είμαι φυλακισμένος εδώ, δεν μπορώ παρά να ζηλεύω. 285 00:17:13,407 --> 00:17:18,495 Αλλά με αυτό το σώμα, δεν θα μπορούσα να πάω πουθενά, κι ελεύθερος να ήμουν. 286 00:17:21,540 --> 00:17:24,209 Ξέρεις ποιος είναι πίσω από όλο αυτό; 287 00:17:24,710 --> 00:17:25,586 Ναι. 288 00:17:26,879 --> 00:17:28,130 Ο καθηγητής Αμπουλάχ. 289 00:17:30,466 --> 00:17:32,509 Ήταν σπουδαίος επιστήμονας. 290 00:17:32,593 --> 00:17:35,054 Ο δρ Ρόναλντ Νιούτον Χάουαρντ. 291 00:17:36,055 --> 00:17:38,474 Η ενέργεια φωτονίων που ανέπτυξε 292 00:17:39,016 --> 00:17:42,895 θα φωτίσει το μέλλον μας σαν τις ακτίνες του Θεού. 293 00:17:43,937 --> 00:17:46,440 Τα επιτεύγματά του δεν θα ξεχαστούν ποτέ. 294 00:17:48,484 --> 00:17:50,569 Πρέπει να είσαι ο Έψιλον. 295 00:17:53,989 --> 00:17:55,783 Δεν περίμενα να συναντηθούμε έτσι. 296 00:17:56,909 --> 00:17:58,494 Με λένε Αμπουλάχ. 297 00:17:59,161 --> 00:18:01,580 Ήρθατε από τη Δημοκρατία της Περσίας; 298 00:18:02,748 --> 00:18:04,458 Είναι πραγματικά λυπηρό. 299 00:18:05,334 --> 00:18:09,254 Μακάρι να είχα γνωρίσει τον δρα Νιούτον Χάουαρντ όσο ζούσε. 300 00:18:10,214 --> 00:18:13,926 Τα επιτεύγματά του στην ενέργεια φωτονίων θα μείνουν στην ιστορία. 301 00:18:14,510 --> 00:18:19,139 Ως μέλος της επιτροπής Μπόρα, βοήθησε να τερματιστεί η δικτατορία στην Περσία 302 00:18:19,223 --> 00:18:21,141 και αποκατέστησε την ειρήνη. 303 00:18:21,225 --> 00:18:23,852 Το να χάσεις κάποιον με τέτοιο τρόπο... 304 00:18:27,606 --> 00:18:29,775 Αλλά άφησε εσένα πίσω. 305 00:18:30,859 --> 00:18:33,487 Με εκπλήσσει το επίπεδο της τελειότητάς σου. 306 00:18:34,488 --> 00:18:36,907 Και το δικό σας, καθηγητή Αμπουλάχ. 307 00:18:37,991 --> 00:18:39,701 Έμαθα για εσάς. 308 00:18:40,327 --> 00:18:43,622 Ότι χάσατε μεγάλο μέρος του σώματός σας στον πόλεμο. 309 00:18:48,460 --> 00:18:52,464 Δεν συγκρίνεται με το να χάνεις την οικογένειά σου. 310 00:18:54,633 --> 00:18:57,511 Μάλιστα. Αμπουλάχ, έτσι; 311 00:18:57,594 --> 00:19:01,723 Είναι σαν να έχεις έλλειψη άμεσων αποδείξεων. 312 00:19:02,641 --> 00:19:06,478 Δεν ήρθες όμως να συζητήσεις μόνο αυτό, έτσι; 313 00:19:07,396 --> 00:19:11,692 Ας υποθέσουμε ότι υπάρχει μια απόλυτη τεχνητή νοημοσύνη. 314 00:19:12,484 --> 00:19:16,822 Αν ένα ρομπότ είχε τόσο προηγμένη τεχνητή νοημοσύνη, 315 00:19:17,406 --> 00:19:18,657 τι θα γινόταν; 316 00:19:20,409 --> 00:19:22,119 Δεν θα ξυπνούσε. 317 00:19:22,202 --> 00:19:23,370 Για ποιον λόγο; 318 00:19:23,453 --> 00:19:27,166 Γιατί δεν θα ήξερε τι να γίνει. 319 00:19:27,249 --> 00:19:30,794 Για να προσομοιώσει τις 9,9 δις προσωπικότητες του πλανήτη, 320 00:19:30,878 --> 00:19:33,338 θα χρειαζόταν μια αιωνιότητα. 321 00:19:33,422 --> 00:19:35,299 Έτσι, δεν θα ξυπνούσε. 322 00:19:36,133 --> 00:19:38,010 Και πώς θα ξυπνούσε; 323 00:19:40,846 --> 00:19:44,975 Αν του εισήγαγαν ακραία συναισθήματα. 324 00:19:46,185 --> 00:19:48,937 Ακραία συναισθήματα; 325 00:19:51,106 --> 00:19:52,274 Μίσος. 326 00:19:52,357 --> 00:19:53,734 Ακριβώς. 327 00:19:55,235 --> 00:19:56,195 Θυμός. 328 00:19:56,278 --> 00:19:57,446 Ναι. 329 00:19:58,322 --> 00:19:59,156 Θλίψη. 330 00:19:59,740 --> 00:20:00,574 Σωστά. 331 00:20:00,657 --> 00:20:02,868 Μετά θα ξυπνούσε. 332 00:20:05,287 --> 00:20:06,622 Λοιπόν, 333 00:20:06,705 --> 00:20:10,417 τι είδους ρομπότ θα ήταν όταν ξυπνούσε; 334 00:20:16,632 --> 00:20:18,508 Μάλλον θα βρέξει. 335 00:20:19,468 --> 00:20:22,179 Οι δυνάμεις σου εξασθενούν τέτοια μέρα, έτσι; 336 00:20:22,679 --> 00:20:23,513 Ναι. 337 00:20:23,597 --> 00:20:26,975 Έτσι κι αλλιώς, δεν χρειάζεσαι τόσο ισχυρές δυνάμεις. 338 00:20:27,601 --> 00:20:30,270 Αρνήθηκες να συμμετάσχεις στον πόλεμο, 339 00:20:31,104 --> 00:20:32,564 και είχες δίκιο. 340 00:20:33,106 --> 00:20:35,150 Δεν υπάρχει δίκαιος πόλεμος. 341 00:20:37,069 --> 00:20:39,404 Χάσατε την οικογένειά σας στον πόλεμο. 342 00:20:40,197 --> 00:20:44,159 Τη γυναίκα μου, τα παιδιά μου. Μου τα πήρε όλα ο πόλεμος. 343 00:20:52,292 --> 00:20:53,168 Δάκρυα. 344 00:20:58,507 --> 00:20:59,758 Ξεκίνησε η βροχή. 345 00:21:00,467 --> 00:21:02,177 Η κηδεία τελείωσε. 346 00:21:02,678 --> 00:21:03,637 Ναι. 347 00:21:06,348 --> 00:21:07,391 Έψιλον. 348 00:21:08,350 --> 00:21:10,852 Τι είναι πιο σημαντικό για σένα; 349 00:21:20,570 --> 00:21:24,032 Συγγνώμη που περιμένατε. Η κηδεία τελείωσε, πάμε στο σπίτι. 350 00:21:24,116 --> 00:21:25,284 Εντάξει, Έψιλον! 351 00:21:25,367 --> 00:21:26,493 Έψιλον! 352 00:21:26,576 --> 00:21:27,911 Είδαμε έναν σκίουρο! 353 00:21:27,995 --> 00:21:29,746 - Αλήθεια; - Βρήκα ένα βελανίδι! 354 00:21:29,830 --> 00:21:31,123 Πάρ' το, Έψιλον! 355 00:21:31,748 --> 00:21:32,749 Υπέροχα. 356 00:21:33,333 --> 00:21:36,586 Είχα ακούσει ότι υιοθέτησες ορφανά πολέμου. 357 00:21:39,589 --> 00:21:41,758 Να προσέχεις τα παιδιά. 358 00:21:42,551 --> 00:21:47,222 Να αγαπάς αυτά τα παιδιά, για μένα και για όσους έχασα. 359 00:21:51,101 --> 00:21:54,271 Πρέπει να πάω στο Ευρωπαϊκό Συνέδριο Ρομποτικής. 360 00:21:55,272 --> 00:21:57,065 Η ανοικοδόμηση της Περσίας 361 00:21:57,149 --> 00:22:00,277 απαιτεί να φτιάξουμε κι άλλα υπέροχα ρομπότ σαν εσένα. 362 00:22:08,243 --> 00:22:10,954 Δεν βλέπω τον Βασίλι. 363 00:22:11,038 --> 00:22:11,872 Ναι. 364 00:22:13,165 --> 00:22:14,333 Βασίλι! 365 00:22:14,416 --> 00:22:16,835 - Βασίλι, πού είσαι; - Βασίλι! 366 00:22:18,628 --> 00:22:19,504 Να τος! 367 00:22:20,130 --> 00:22:22,215 Βασίλι, πάμε στο σπίτι. 368 00:22:25,260 --> 00:22:26,511 Τι τρέχει, Βασίλι; 369 00:22:27,888 --> 00:22:28,805 Μπόρα. 370 00:22:31,266 --> 00:22:32,309 Μπόρα. 371 00:22:33,935 --> 00:22:34,853 Ησύχασε. 372 00:22:35,354 --> 00:22:37,689 Δεν είναι πεδίο μάχης εδώ. Μη φοβάσαι. 373 00:22:40,650 --> 00:22:41,860 Μπόρα. 374 00:22:43,195 --> 00:22:44,571 Θα πει ψέματα. 375 00:22:45,864 --> 00:22:48,700 Μόλις το ρομπότ συνερχόταν, θα έλεγε ψέματα. 376 00:22:49,326 --> 00:22:52,454 Σε άλλους, φυσικά, αλλά και στον εαυτό του. 377 00:22:54,289 --> 00:22:57,167 Κοντεύεις να λύσεις την υπόθεση. 378 00:22:58,001 --> 00:23:00,670 Πού είναι ο Πλούτωνας τώρα; 379 00:23:00,754 --> 00:23:04,508 Πρέπει να υποβάλλεται σε συντήρηση για να αποκατασταθεί η ζημιά 380 00:23:04,591 --> 00:23:06,134 από τη μάχη με τον Ηρακλή. 381 00:23:06,802 --> 00:23:08,553 Μάλλον γύρισε στο σπίτι. 382 00:23:08,637 --> 00:23:09,513 Στο σπίτι; 383 00:23:10,263 --> 00:23:12,599 Στην πατρίδα του Σαχάντ, την Περσία; 384 00:23:12,682 --> 00:23:15,560 Όχι, στο σπίτι του Πλούτωνα. 385 00:23:18,105 --> 00:23:20,232 Στην τουλίπα. 386 00:23:25,612 --> 00:23:27,280 Πού είναι ο Αμπουλάχ; 387 00:23:27,364 --> 00:23:30,492 Ναι, πρέπει να τον συλλάβουμε αμέσως. 388 00:23:30,575 --> 00:23:32,702 Μη λες βλακείες, Γκεζίχτ! 389 00:23:32,786 --> 00:23:33,954 Είναι VIP! 390 00:23:34,037 --> 00:23:37,249 Δεν έχει σημασία! Πρέπει να μάθω πού είναι! 391 00:23:37,332 --> 00:23:39,668 Και τι σκοπεύεις να κάνεις; 392 00:23:40,710 --> 00:23:42,587 Θα πάω όπου είναι ο Πλούτωνας. 393 00:23:42,671 --> 00:23:44,756 {\an8}Ο Πλούτωνας; Πού είναι; 394 00:23:44,840 --> 00:23:48,176 {\an8}Η Περσία έχει μονάδα γεωργικής έρευνας στην Ολλανδία. 395 00:23:48,760 --> 00:23:51,430 Στο Ζάανταμ, στα περίχωρα του Άμστερνταμ. 396 00:24:09,698 --> 00:24:11,658 Μόνο μία τουλίπα. 397 00:24:12,909 --> 00:24:14,828 Τα άλλα λουλούδια είχαν μαραθεί. 398 00:24:15,787 --> 00:24:17,414 Το λουλούδι λεγόταν 399 00:24:18,206 --> 00:24:19,207 Πλούτωνας. 400 00:24:20,417 --> 00:24:21,251 {\an8}Είναι κοντά. 401 00:24:23,003 --> 00:24:23,879 Πλούτωνα. 402 00:24:28,717 --> 00:24:31,803 Τι υπέροχη ομιλία! 403 00:24:31,887 --> 00:24:35,140 Σας άξιζε που σας χειροκροτούσαν όρθιοι, 404 00:24:35,223 --> 00:24:36,266 καθηγητή Χόφμαν. 405 00:24:36,349 --> 00:24:38,393 Ευχαριστώ πολύ. 406 00:24:39,102 --> 00:24:41,897 Παρά τις δυσκολίες που αντιμετωπίσατε πρόσφατα, 407 00:24:41,980 --> 00:24:45,859 εκτιμούμε που παραβρίσκεστε στο Ευρωπαϊκό Συνέδριο Ρομποτικής. 408 00:24:46,651 --> 00:24:49,404 Βρήκατε ικανοποιητική την ασφάλεια; 409 00:24:49,488 --> 00:24:53,325 Ναι. Χάρη σ' αυτούς, κατάφερα να εκτελέσω ένα σημαντικό καθήκον. 410 00:24:54,034 --> 00:24:57,037 Καθηγητή Χόφμαν, ήρθε το ελικόπτερό σας. 411 00:24:58,079 --> 00:25:02,000 Όπως βλέπετε, οι σωματοφύλακες με εξυπηρετούν από πόρτα σε πόρτα. 412 00:25:02,083 --> 00:25:05,003 Πάω να ελέγξω το ελικοδρόμιο. 413 00:25:05,086 --> 00:25:08,215 Όχι, σίγουρα έχουν δική τους ασφάλεια εκεί. 414 00:25:08,298 --> 00:25:10,926 Πρέπει να είμαστε πολύ προσεκτικοί. 415 00:25:11,009 --> 00:25:14,763 Όλος ο κόσμος της ρομποτικής μηχανικής εξαρτάται από εσάς. 416 00:25:16,014 --> 00:25:18,016 Ευχαριστώ. Αντίο. 417 00:25:18,099 --> 00:25:18,975 Να προσέχετε. 418 00:25:20,977 --> 00:25:22,812 Θέλω να πάω στην τουαλέτα. 419 00:25:22,896 --> 00:25:23,980 Την έλεγξα. 420 00:25:24,064 --> 00:25:26,233 Τότε, μπορώ και μόνος μου. 421 00:25:42,541 --> 00:25:45,919 Ήταν υπέροχη ομιλία. 422 00:25:47,963 --> 00:25:51,716 Συγκινήθηκα με τα σχόλιά σας για τη δυνατότητα του Ζερόνιουμ 423 00:25:51,800 --> 00:25:53,552 να συμβάλλει στην ειρήνη. 424 00:25:54,219 --> 00:25:55,095 Ποιος είστε; 425 00:25:55,845 --> 00:25:58,098 Χαίρομαι που σας γνωρίζω. 426 00:25:58,765 --> 00:26:01,476 Είμαι ο Αμπουλάχ από τη Δημοκρατία της Περσίας. 427 00:26:15,240 --> 00:26:17,617 Μια συνηθισμένη γεννήτρια στο υπόγειο. 428 00:26:21,997 --> 00:26:24,040 Αχνά ηλεκτρομαγνητικά κύματα, αλλά 429 00:26:24,124 --> 00:26:27,794 ίδια με αυτά που κατέγραψε ο Έψιλον στη μάχη με τον Ηρακλή. 430 00:26:28,503 --> 00:26:29,462 Είναι κοντά. 431 00:26:38,763 --> 00:26:39,889 Εσύ! 432 00:26:42,767 --> 00:26:45,604 Πάντα ήθελα να σας μιλήσω. 433 00:26:45,687 --> 00:26:49,316 Εξάλλου, εσείς φέρατε τον Γκεζίχτ σε αυτόν τον κόσμο. 434 00:26:49,399 --> 00:26:50,358 Δική μου η χαρά. 435 00:26:50,442 --> 00:26:53,820 Αν μπορώ να κάνω κάτι για την ανοικοδόμηση της Περσίας... 436 00:26:53,903 --> 00:26:56,114 Το Ζερόνιουμ είναι το τέλειο μέταλλο. 437 00:26:56,197 --> 00:26:59,576 Να σκεφτείτε την απελευθέρωση των εισαγωγών Ζερόνιουμ. 438 00:26:59,659 --> 00:27:00,660 Μάλιστα. 439 00:27:01,494 --> 00:27:06,082 Ακόμη κι ο ένοχος που καταστρέφει τα πιο προηγμένα ρομπότ 440 00:27:06,166 --> 00:27:07,834 δεν θα νικούσε τον Γκεζίχτ. 441 00:27:08,418 --> 00:27:09,419 Μάλλον όχι. 442 00:27:09,919 --> 00:27:11,671 Άκουσα μια φήμη 443 00:27:11,755 --> 00:27:14,716 ότι ο Γκεζίχτ υπέστη ζημιά από εκτοξευτή βλημάτων. 444 00:27:14,799 --> 00:27:19,137 Ναι, είστε πολύ καλά ενημερωμένος. Μην ανησυχείτε όμως. 445 00:27:19,220 --> 00:27:20,805 Δεν είναι κάτι σοβαρό. 446 00:27:20,889 --> 00:27:22,891 Υπέροχα. 447 00:27:22,974 --> 00:27:25,310 Ούτε τέτοια ζημιά δεν τον επηρεάζει; 448 00:27:25,393 --> 00:27:26,269 Ναι. 449 00:27:26,353 --> 00:27:28,355 Μάλιστα. Τότε, 450 00:27:28,438 --> 00:27:30,732 ο Γκεζίχτ δεν έχει αδυναμίες. 451 00:27:30,815 --> 00:27:33,234 Όχι, έχει ελαττώματα. 452 00:27:33,318 --> 00:27:35,445 Απλώς διαθέτει πολλά επίπεδα 453 00:27:35,528 --> 00:27:37,614 προηγμένων συστημάτων ελέγχου. 454 00:27:38,573 --> 00:27:41,326 Μάλιστα. Αποτρέπουν το σφάλμα, λοιπόν; 455 00:27:41,409 --> 00:27:42,285 {\an8}Σφάλμα; 456 00:27:42,869 --> 00:27:46,790 {\an8}Αμφιβάλλει και ζορίζεται, όπως κι εμείς. 457 00:27:47,374 --> 00:27:49,751 Αυτό εννοείτε λέγοντας "ελαττώματα"; 458 00:27:49,834 --> 00:27:52,712 Τα συστήματα είναι οι δυνατότητες και τα ελαττώματα. 459 00:27:52,796 --> 00:27:54,839 Δεδομένης της ανωτερότητάς του, 460 00:27:54,923 --> 00:27:58,093 τι θα κάνατε αν διέπραττε ένα ανεπανόρθωτο λάθος; 461 00:27:58,593 --> 00:27:59,844 {\an8}Για παράδειγμα... 462 00:28:01,888 --> 00:28:03,973 {\an8}αν σκότωνε κάποιον. 463 00:28:22,283 --> 00:28:23,201 Εσείς! 464 00:28:24,994 --> 00:28:26,496 Τι προστατεύετε; 465 00:28:27,539 --> 00:28:29,916 Ένα ρομπότ που σκοτώνει ανθρώπους. 466 00:28:30,625 --> 00:28:33,378 Υπήρχε κάποτε τέτοιο ρομπότ, σωστά; 467 00:28:34,170 --> 00:28:35,797 Το Brau1589. 468 00:28:36,339 --> 00:28:40,176 Απ' ό,τι φαίνεται, περιέγραψε αυτό που έκανε ως "εκτέλεση". 469 00:28:40,927 --> 00:28:44,347 Αυτή είναι η λογική των ανθρώπων όταν διαπράττουν φόνο. 470 00:28:45,432 --> 00:28:46,850 Τι προσπαθείτε να πείτε; 471 00:28:47,434 --> 00:28:51,312 Αυτό δεν έκανε ο κόσμος στην Περσία 472 00:28:51,396 --> 00:28:55,525 όταν εσείς και τα άλλα μέλη της Μπόρα μπήκατε στη χώρα; 473 00:28:57,819 --> 00:29:00,029 Συγχωρήστε με, το έφτασα στα άκρα. 474 00:29:00,697 --> 00:29:04,367 Εξάλλου, η δημοκρατία εδραιώθηκε στην Περσία χάρη σε εσάς. 475 00:29:06,453 --> 00:29:09,664 Αλλά αν ένα ρομπότ τύχαινε να σκοτώσει άνθρωπο, 476 00:29:10,415 --> 00:29:13,376 {\an8}το ρομπότ θα έπρεπε να εκτελεστεί. 477 00:29:15,879 --> 00:29:19,215 Αν έκανε ποτέ κάτι τέτοιο ο Γκεζίχτ, 478 00:29:20,091 --> 00:29:21,718 τι θα κάνατε; 479 00:29:21,801 --> 00:29:23,595 Αυτό δεν θα γινόταν ποτέ! 480 00:29:24,220 --> 00:29:28,308 Ένα ρομπότ τόσο προηγμένο όσο ο Γκεζίχτ θα μπορούσε να αυτοκτονήσει. 481 00:29:28,391 --> 00:29:29,517 Ανοησίες! 482 00:29:29,601 --> 00:29:30,935 Όχι. 483 00:29:31,019 --> 00:29:34,731 Ίσως οι αρχές τού έσβηναν τέτοιες αναμνήσεις πριν από εκείνον. 484 00:29:37,233 --> 00:29:40,278 {\an8}Του κάνατε κάτι; Η τεχνητή νοημοσύνη του... 485 00:29:40,361 --> 00:29:43,782 {\an8}Το μόνο που χρειάζεται είναι να τον συντηρήσεις σωστά. 486 00:29:44,407 --> 00:29:45,325 {\an8}Διευθυντή! 487 00:29:46,326 --> 00:29:47,994 {\an8}Τι κάνατε στον Γκεζίχτ; 488 00:29:50,330 --> 00:29:52,874 Οι αναμνήσεις των ρομπότ διαγράφονται. 489 00:29:53,374 --> 00:29:55,376 Δεν μπορώ παρά να τα ζηλεύω. 490 00:29:56,961 --> 00:29:58,797 Να μπορούσα να κάνω το ίδιο. 491 00:30:02,425 --> 00:30:05,178 Γκεζίχτ, αρχηγείο της Ευρωπόλ εδώ. Με ακούς; 492 00:30:05,261 --> 00:30:06,513 Ναι, ακούω. 493 00:30:07,013 --> 00:30:09,766 Εντοπίσαμε τον Αμπουλάχ. Είναι στο Ντίσελντορφ. 494 00:30:09,849 --> 00:30:11,976 Στο Ευρωπαϊκό Συνέδριο Ρομποτικής. 495 00:30:12,060 --> 00:30:14,646 Κατάλαβα. Συλλάβετέ τον το συντομότερο. 496 00:30:14,729 --> 00:30:18,942 Το θέμα είναι ότι συμμετέχει στο συνέδριο κι ο καθηγητής Χόφμαν. 497 00:30:19,025 --> 00:30:19,859 Τι; 498 00:30:19,943 --> 00:30:21,611 Ο καθηγητής Χόφμαν; 499 00:30:22,195 --> 00:30:23,613 Ευχαριστώ που περίμενες. 500 00:30:23,696 --> 00:30:25,114 Ας πηγαίνουμε, κύριε. 501 00:30:32,288 --> 00:30:33,540 Όλα καλά, κύριε; 502 00:30:34,916 --> 00:30:36,876 Όχι, καλά είμαι. 503 00:30:38,127 --> 00:30:39,629 Είναι το ίδιο πράγμα. 504 00:30:41,214 --> 00:30:42,257 Το ίδιο. 505 00:30:43,007 --> 00:30:45,134 Αυτό που έκανε ο κόσμος στην Περσία. 506 00:30:45,718 --> 00:30:47,053 Πρέπει να εκτελεστούν. 507 00:30:54,102 --> 00:30:57,814 Επιβεβαιώστε ότι ο Χόφμαν είναι ασφαλής! Σύντομα θα είμαι εκεί. 508 00:31:16,499 --> 00:31:17,709 Ευρωπόλ! 509 00:31:17,792 --> 00:31:19,627 Το κτίριο είναι αποκλεισμένο. 510 00:31:19,711 --> 00:31:21,713 Τι; Τι συμβαίνει; 511 00:31:21,796 --> 00:31:26,759 Κανείς δεν μπαίνει ούτε βγαίνει! Στις θέσεις σας ωσότου πάρετε άλλη εντολή. 512 00:31:26,843 --> 00:31:30,555 Με συγχωρείτε! Ρίξτε μια ματιά στην οθόνη του ασανσέρ! 513 00:31:35,018 --> 00:31:36,102 Καθηγητή Χόφμαν! 514 00:31:36,686 --> 00:31:40,398 Το ασανσέρ κατευθύνεται στο ελικοδρόμιο στον τελευταίο όροφο. 515 00:31:40,481 --> 00:31:42,692 Να πάρει! Ανεβείτε τώρα! 516 00:31:42,775 --> 00:31:45,111 Δεν λειτουργούν τα άλλα ασανσέρ. 517 00:31:45,194 --> 00:31:46,195 Τι; 518 00:31:46,779 --> 00:31:49,407 Τι διάολο είναι αυτό το πράγμα; 519 00:31:51,367 --> 00:31:55,038 Εσύ δεν είσαι το ρομπότ, ο σωματοφύλακάς μου; 520 00:31:55,121 --> 00:31:59,375 Έκλεψε κάτι άλλο η τεχνητή νοημοσύνη σου; 521 00:31:59,459 --> 00:32:02,921 Καθηγητή Χόφμαν, με ακούτε; Μείνετε ψύχραιμος και μη... 522 00:32:06,674 --> 00:32:09,385 {\an8}Εσύ σκότωσες όλους τους επιστήμονες; 523 00:32:10,803 --> 00:32:13,097 Πρέπει να εκτελεστείτε. 524 00:32:15,183 --> 00:32:17,477 Γκεζίχτ. Με ακούς, Γκεζίχτ; 525 00:32:18,144 --> 00:32:20,772 Ο καθηγητής Χόφμαν απήχθη. Γκεζίχτ! 526 00:32:20,855 --> 00:32:23,441 Σας ακούω. Θα έρθω όσο πιο γρήγορα μπορώ. 527 00:32:24,525 --> 00:32:25,902 Ωστόσο, τώρα 528 00:32:26,986 --> 00:32:29,447 μπροστά μου είναι... 529 00:32:36,579 --> 00:32:41,626 Αυτό γίνεται εξαιτίας όσων έκανε η επιτροπή στην Περσία; 530 00:32:42,168 --> 00:32:46,714 Νιώθω υπεύθυνος. Αλλά τι θα πετύχεις αν με σκοτώσεις; 531 00:32:49,592 --> 00:32:51,219 Ανοίξτε! Ανοίξτε την πόρτα! 532 00:32:52,220 --> 00:32:55,974 Ο συνεργάτης σου. Είναι κι αυτός με το μέρος σου, έτσι; 533 00:32:56,057 --> 00:32:57,558 Ανοίγω την πόρτα τώρα! 534 00:32:58,810 --> 00:33:00,853 Κύριε καθηγητή, τρέξτε! 535 00:33:12,699 --> 00:33:13,825 Κέρατα. 536 00:33:14,450 --> 00:33:19,664 {\an8}Έτσι θα με σκοτώσεις κι εμένα; Μα τι είσαι τέλος πάντων; 537 00:33:19,747 --> 00:33:22,250 Μπόρα. 538 00:33:23,251 --> 00:33:24,085 Τι; 539 00:33:25,795 --> 00:33:28,548 Μπόρα. 540 00:33:30,299 --> 00:33:32,427 Ομάδα Α. Κοντεύουμε στο ελικοδρόμιο! 541 00:33:34,053 --> 00:33:36,472 Τι στον διάολο είναι αυτές οι κατσαρίδες; 542 00:33:42,228 --> 00:33:46,107 Εντοπίστηκε ο στόχος. Έπιασε τον καθηγητή Χόφμαν και κινείται. 543 00:33:46,983 --> 00:33:49,068 Δεν βλέπω καθαρά τον στόχο. 544 00:33:50,445 --> 00:33:52,030 - Κάν' το. - Τι; 545 00:33:52,113 --> 00:33:53,990 Δεν πειράζει. Πυροβόλησε! 546 00:33:55,241 --> 00:33:59,412 Και η ασφάλεια του καθηγητή Χόφμαν; 547 00:34:07,879 --> 00:34:11,299 {\an8}Και ο καθηγητής; Είναι ασφαλής ο καθηγητής Χόφμαν; 548 00:34:14,677 --> 00:34:17,513 Το σώμα μου είναι από Ζερόνιουμ. 549 00:34:18,014 --> 00:34:20,391 Οι θερμικές και μαγνητικές ακτίνες δεν με ρίχνουν. 550 00:34:23,853 --> 00:34:25,980 Αν κουνηθείς, θα πυροβολήσω! 551 00:34:26,064 --> 00:34:27,106 Ακίνητος! 552 00:34:38,951 --> 00:34:42,622 Οι πολεμικές του ικανότητες έπεσαν από 1.200.000 σε 5.800! 553 00:34:45,500 --> 00:34:47,126 Θάφτηκε ζωντανός, έτσι; 554 00:34:47,710 --> 00:34:48,795 Εδώ Γκεζίχτ! 555 00:34:49,378 --> 00:34:50,671 Έπιασα τον στόχο. 556 00:34:51,172 --> 00:34:52,757 Είναι ασφαλής ο καθηγητής; 557 00:34:55,051 --> 00:34:57,386 Τι θέλετε να κάνουμε, αστυνόμε Μπέκερ; 558 00:35:00,473 --> 00:35:01,599 Ναι, καλά είναι. 559 00:35:02,475 --> 00:35:04,018 Κατάστρεψε τον στόχο. 560 00:35:20,034 --> 00:35:23,746 Τέτοιες ψευδαισθήσεις δεν ξεγελούν την τεχνητή νοημοσύνη μου! 561 00:35:25,498 --> 00:35:26,707 Χωράφι με λουλούδια. 562 00:35:26,791 --> 00:35:28,209 - Πλούτωνας. - Τι; 563 00:35:29,669 --> 00:35:31,254 Πλούτωνας. 564 00:35:34,132 --> 00:35:36,008 - Πλούτωνας! - Όχι! 565 00:35:36,592 --> 00:35:38,386 Δεν είσαι ο Πλούτωνας! 566 00:35:38,469 --> 00:35:43,474 Πλούτωνας! 567 00:35:43,558 --> 00:35:46,602 Το όνομά σου είναι Σαχάντ! 568 00:36:01,951 --> 00:36:05,663 Ναι. Είσαι ο Σαχάντ. 569 00:36:07,039 --> 00:36:07,874 Σαχάντ. 570 00:36:09,208 --> 00:36:10,042 Σαχάντ. 571 00:36:16,465 --> 00:36:17,758 Πατέρα. 572 00:36:18,759 --> 00:36:20,970 Είσαι ζωντανός, πατέρα. 573 00:36:21,053 --> 00:36:22,305 Πολύ χαίρομαι. 574 00:36:22,805 --> 00:36:26,350 Έμαθα ότι σκοτώθηκες κι εσύ στην αεροπορική επιδρομή. 575 00:36:27,101 --> 00:36:27,935 Δόξα τω Θεώ. 576 00:36:28,019 --> 00:36:29,103 Ναι. 577 00:36:29,937 --> 00:36:31,898 Έχασα τα πάντα όμως. 578 00:36:33,065 --> 00:36:35,359 Ως ρομπότ, σίγουρα καταλαβαίνεις. 579 00:36:35,443 --> 00:36:37,904 Έχασα μεγάλο μέρος του σώματός μου. 580 00:36:38,571 --> 00:36:40,114 Κι ό,τι πιο σημαντικό. 581 00:36:40,198 --> 00:36:43,993 Τη γυναίκα μου, τη Φάτιμα, την κόρη μου, τη Λόρα 582 00:36:44,577 --> 00:36:47,205 και τον αδερφό σου, το ρομπότ Μουράτ. 583 00:36:48,247 --> 00:36:49,540 Αυτοί οι βάρβαροι... 584 00:36:50,541 --> 00:36:54,045 Πήραν την οικογένεια που ήταν πολύτιμη για μένα. 585 00:36:54,128 --> 00:36:56,923 Τον θησαυρό μου! 586 00:36:58,174 --> 00:36:59,050 Πατέρα. 587 00:37:00,635 --> 00:37:01,928 Τώρα έχω μόνο εσένα. 588 00:37:03,095 --> 00:37:07,225 Μόνο εσύ μου απέμεινες, Σαχάντ. 589 00:37:07,725 --> 00:37:09,268 Καταλαβαίνεις, έτσι; 590 00:37:09,852 --> 00:37:11,103 Το πώς νιώθω. 591 00:37:13,814 --> 00:37:15,316 Μίσος. 592 00:37:18,527 --> 00:37:20,154 Έχω μια χάρη να σου ζητήσω. 593 00:37:21,447 --> 00:37:23,366 Σώσε τη χώρα, σε παρακαλώ. 594 00:37:25,409 --> 00:37:28,704 Μην τους αφήσετε να σκοτώσουν άλλους δικούς μας. 595 00:37:29,413 --> 00:37:35,002 Μην αφήσετε τους δικούς μας να νιώσουν τη θλίψη που ένιωσα εγώ. 596 00:37:38,047 --> 00:37:39,465 Πρέπει να εκδικηθούμε. 597 00:37:40,549 --> 00:37:42,677 Ο πόλεμος θα τελειώσει σύντομα. 598 00:37:43,177 --> 00:37:45,471 Η εκδίκηση φέρνει μεγαλύτερη εκδίκηση. 599 00:37:45,972 --> 00:37:48,641 Το μίσος δεν θα έσβηνε ποτέ! 600 00:37:48,724 --> 00:37:49,600 Σωστά. 601 00:37:50,851 --> 00:37:53,521 Το μίσος δεν σβήνει ποτέ. 602 00:37:59,318 --> 00:38:02,613 Άσε με να εγκαταστήσω το μυαλό σου στο πιο δυνατό σώμα. 603 00:38:04,532 --> 00:38:06,450 Στο πιο δυνατό σώμα; 604 00:38:11,163 --> 00:38:12,540 Τι είναι αυτό, πατέρα; 605 00:38:15,001 --> 00:38:18,462 Σ' αγαπάω, Σαχάντ. 606 00:38:20,256 --> 00:38:21,340 Πατέρα. 607 00:38:23,092 --> 00:38:25,094 Σ' αγαπάω... 608 00:38:32,727 --> 00:38:33,602 Γκεζίχτ! 609 00:38:34,228 --> 00:38:36,188 Τι κάνεις; Πυροβόλησέ το τώρα! 610 00:38:36,272 --> 00:38:37,648 Έχεις την άδειά μου. 611 00:38:38,274 --> 00:38:39,275 Κατάστρεψέ το! 612 00:38:45,031 --> 00:38:45,865 Όχι. 613 00:38:47,158 --> 00:38:48,159 Τι είπες; 614 00:38:48,242 --> 00:38:52,872 Δεν είμαι προγραμματισμένος να καταστρέψω ρομπότ χωρίς πρόθεση να επιτεθεί. 615 00:38:53,622 --> 00:38:54,540 Τι στο... 616 00:38:55,124 --> 00:38:56,334 Γκεζίχτ, άκουσέ με. 617 00:38:56,834 --> 00:38:59,420 Το καταστρέφεις, και η υπόθεση λύνεται. 618 00:38:59,503 --> 00:39:00,338 Είναι διαταγή. 619 00:39:00,421 --> 00:39:01,380 Πυροβόλησε! 620 00:39:01,464 --> 00:39:02,298 Αρνούμαι. 621 00:39:02,381 --> 00:39:05,468 {\an8}Γκεζίχτ! Πώς μπορείς να το λες αυτό; 622 00:39:05,551 --> 00:39:06,761 {\an8}Στο παρελθόν, είχες... 623 00:39:09,513 --> 00:39:12,725 Άκου, Γκεζίχτ. Θα σε διατάξω άλλη μία φορά. 624 00:39:13,517 --> 00:39:15,478 Κατάστρεψε τον στόχο αμέσως, και... 625 00:39:15,561 --> 00:39:16,687 Είπα όχι. Τέλος. 626 00:39:17,313 --> 00:39:18,356 Γκεζίχτ! 627 00:39:23,736 --> 00:39:24,737 Αστυνόμε Μπέκερ, 628 00:39:25,363 --> 00:39:27,656 έχω δικαίωμα να παραιτηθώ; 629 00:39:27,740 --> 00:39:28,574 Τι; 630 00:39:29,367 --> 00:39:30,951 Σταμάτα τις ανοησίες. 631 00:39:31,035 --> 00:39:35,122 Αναπτύχθηκες ως ρομπότ ντετέκτιβ. Δεν έχεις επιλογή! 632 00:39:35,664 --> 00:39:38,751 Τότε, θα ήθελα να ζητήσω άδεια για έναν χρόνο. 633 00:39:38,834 --> 00:39:39,919 Τι πράγμα; 634 00:39:40,586 --> 00:39:42,129 Δεν αντέχω άλλο. 635 00:39:47,385 --> 00:39:48,219 Σωστά; 636 00:39:52,014 --> 00:39:53,974 Είναι ασφαλής ο καθηγητής Χόφμαν; 637 00:39:54,975 --> 00:39:56,435 Ασφαλής είναι. 638 00:39:56,519 --> 00:39:57,353 Ψέματα. 639 00:39:58,896 --> 00:40:03,025 Μόλις μπήκα στην κάμερα στο ελικοδρόμιο του επιστημονικού φόρουμ. 640 00:40:03,109 --> 00:40:05,361 {\an8}Τι ρομπότ είναι αυτό; 641 00:40:05,861 --> 00:40:08,322 {\an8}Το ρομπότ που έχει τον καθηγητή Χόφμαν. 642 00:40:08,406 --> 00:40:10,282 {\an8}Είναι... 643 00:40:10,366 --> 00:40:11,200 {\an8}Αστυνόμε. 644 00:40:11,951 --> 00:40:18,457 Με διατάξατε να πυροβολήσω, παρόλο που ο καθηγητής Χόφμαν κινδύνευε σοβαρά. 645 00:40:20,835 --> 00:40:21,961 Γκεζίχτ. 646 00:40:23,504 --> 00:40:24,964 Ας κάνουμε μια συμφωνία. 647 00:40:25,464 --> 00:40:26,298 Ποιος είσαι; 648 00:40:26,924 --> 00:40:28,759 Ας ανταλλάξουμε ομήρους. 649 00:40:29,343 --> 00:40:31,971 Ελευθέρωσε τον αγαπημένο μου Πλούτωνα. 650 00:40:32,513 --> 00:40:33,556 Ποιος είσαι; 651 00:40:34,306 --> 00:40:39,603 Φύγε από εκεί και θα ελευθερώσω τον καθηγητή Χόφμαν. 652 00:40:42,982 --> 00:40:43,816 Γκεζίχτ! 653 00:40:44,400 --> 00:40:46,026 Μην ενεργήσεις χωρίς άδεια! 654 00:40:51,782 --> 00:40:52,950 Γκεζίχτ! 655 00:40:54,326 --> 00:40:55,953 Οι πράξεις σου παραβιάζουν 656 00:40:56,036 --> 00:41:01,000 το άρθρο 1, το άρθρο 3, το άρθρο 15, και το άρθρο 2 των Νόμων Ρομπότ, 657 00:41:01,083 --> 00:41:02,710 και θα τιμωρηθείς αυστηρά! 658 00:41:02,793 --> 00:41:03,627 Γκεζίχτ! 659 00:41:07,381 --> 00:41:08,632 Από το ελικοδρόμιο. 660 00:41:09,133 --> 00:41:12,595 {\an8}Το ρομπότ που είχε τον καθηγητή Χόφμαν κατέρρευσε ξαφνικά! 661 00:41:14,388 --> 00:41:15,681 Έχω τον καθηγητή! 662 00:41:29,195 --> 00:41:30,029 Σαχάντ. 663 00:41:33,282 --> 00:41:36,702 Ο πατέρας σου δεν σε αγαπάει. 664 00:41:45,085 --> 00:41:46,128 Κλαις; 665 00:42:02,394 --> 00:42:03,687 Γκεζίχτ. 666 00:42:04,188 --> 00:42:06,398 Γεια σου, Χελένα. Δουλεύεις ακόμα; 667 00:42:06,899 --> 00:42:07,733 Ναι. 668 00:42:07,816 --> 00:42:09,527 Μα σύντομα θα κάνω διάλειμμα. 669 00:42:10,069 --> 00:42:11,487 - Εσύ; - Λοιπόν. 670 00:42:14,114 --> 00:42:14,949 Τέλειωσε. 671 00:42:15,032 --> 00:42:16,408 Αλήθεια; 672 00:42:16,492 --> 00:42:18,619 Ναι. Αλήθεια. 673 00:42:18,702 --> 00:42:23,123 Το λες τώρα, αλλά ξέρω ότι σύντομα θα αναλάβεις την επόμενη αποστολή. 674 00:42:23,207 --> 00:42:24,333 Είναι άλλο τώρα. 675 00:42:24,959 --> 00:42:27,294 Ας κάνουμε το ταξίδι στην Ιαπωνία. 676 00:42:28,087 --> 00:42:30,172 Στο εξής, θα έχω πολύ χρόνο. 677 00:42:31,382 --> 00:42:35,261 Μιλάς λες και θα σταματήσεις να είσαι ντετέκτιβ. 678 00:42:38,931 --> 00:42:41,433 Να ζητήσουμε άδεια να υιοθετήσουμε παιδί; 679 00:42:45,688 --> 00:42:47,147 Έχουμε ξαναπροσπαθήσει. 680 00:42:47,731 --> 00:42:51,652 Ναι, αλλά δεν βρίσκαμε κάποιο που να μας ταιριάζει τότε. 681 00:42:52,152 --> 00:42:53,654 Είναι αλλιώς τώρα. 682 00:42:54,196 --> 00:42:57,866 Η ρομποτική έχει προχωρήσει και οι κανονισμοί έχουν χαλαρώσει. 683 00:42:59,785 --> 00:43:01,870 Αναρωτιέμαι αν θα γίνω καλή μητέρα. 684 00:43:02,413 --> 00:43:03,706 Φυσικά και θα γίνεις. 685 00:43:04,373 --> 00:43:05,332 Το ξέρω. 686 00:43:06,041 --> 00:43:07,876 - Τι; - Κοίτα... 687 00:43:08,961 --> 00:43:12,631 Αν αποκτούσαμε παιδιά, δεν θα ένιωθες μοναξιά. 688 00:43:12,715 --> 00:43:14,216 Δεν νιώθω μοναξιά. 689 00:43:15,384 --> 00:43:16,677 Έχω εσένα. 690 00:43:18,679 --> 00:43:21,140 Θα τα πούμε όταν γυρίσω στο σπίτι. 691 00:43:21,223 --> 00:43:23,350 Γύρνα σύντομα στο σπίτι. 692 00:43:23,976 --> 00:43:24,810 Ναι. 693 00:43:34,653 --> 00:43:37,323 Καθηγητή Χόφμαν, είστε καλά; 694 00:43:37,406 --> 00:43:40,576 {\an8}Ναι, καλά είμαι, Γκεζίχτ. 695 00:43:41,118 --> 00:43:43,245 {\an8}Περισσότερο ανησυχώ για σένα. 696 00:43:43,329 --> 00:43:44,663 {\an8}Δεν έχω τραυματιστεί. 697 00:43:44,747 --> 00:43:47,333 {\an8}Και το τέρας; Μου είπαν ότι το στρίμωξες. 698 00:43:47,416 --> 00:43:50,544 Ναι, είναι θέμα χρόνου να συλληφθεί. 699 00:43:50,628 --> 00:43:54,214 Δεν χρειάζεται να το αντιμετωπίσεις πρόσωπο με πρόσωπο ξανά. 700 00:43:54,298 --> 00:43:56,258 Δεν είσαι σε άριστη κατάσταση. 701 00:43:56,342 --> 00:43:57,176 Ναι. 702 00:43:57,259 --> 00:43:59,303 Τέλος πάντων, μάθαμε τον ένοχο. 703 00:43:59,386 --> 00:44:01,764 - Όπως είπες... - Ο Αμπουλάχ. 704 00:44:02,348 --> 00:44:06,226 Ναι, απήγαγε τον σωματοφύλακα ρομπότ που μου επιτέθηκε. 705 00:44:06,310 --> 00:44:08,228 Ο Αμπουλάχ τα έκανε όλα. 706 00:44:08,312 --> 00:44:10,773 Με προβληματίζει ό,τι είπε ο Οτσανόμιζου. 707 00:44:10,856 --> 00:44:12,900 Ότι ο ένοχος είναι ο δρ Γκότζι. 708 00:44:13,400 --> 00:44:15,653 Ο Γκότζι και ο Αμπουλάχ; 709 00:44:16,195 --> 00:44:19,740 Άσε να αναλάβουν άλλοι. Πρέπει να ξεκουραστείς εσύ. 710 00:44:19,823 --> 00:44:21,700 Δεν θέλω να επαναλαμβάνομαι, 711 00:44:21,784 --> 00:44:25,496 αλλά εξαιτίας της έκρηξης, το σώμα του έχει κόπωση. 712 00:44:25,579 --> 00:44:27,956 Αν πάθεις κι άλλο τέτοιο σοκ, τότε... 713 00:44:28,040 --> 00:44:28,999 Καθηγητή Χόφμαν. 714 00:44:30,542 --> 00:44:33,295 Τα όνειρα που σας έλεγα... 715 00:44:33,379 --> 00:44:34,254 Ναι; 716 00:44:34,338 --> 00:44:38,008 Μπορεί να μην τα βλέπω πια. 717 00:44:38,092 --> 00:44:39,426 Τι εννοείς; 718 00:44:40,427 --> 00:44:43,430 Δεν είμαι σίγουρος. Απλώς έχω την αίσθηση 719 00:44:44,056 --> 00:44:47,434 {\an8}ότι κατάλαβα την αληθινή φύση των ονείρων μου. 720 00:44:47,518 --> 00:44:51,021 Τι; Αυτό σημαίνει ότι η μνήμη σου έχει... 721 00:44:51,522 --> 00:44:52,815 Θα τα ξαναπούμε. 722 00:44:52,898 --> 00:44:54,650 Στάσου, Γκεζίχτ! 723 00:45:02,241 --> 00:45:04,576 Μονάδα γεωργικής έρευνας Ζάανταμ προς βάση. 724 00:45:04,660 --> 00:45:05,869 Έφτασε η Ομάδα Δ. 725 00:45:05,953 --> 00:45:07,538 Πάμε υπογείως. 726 00:45:08,664 --> 00:45:11,166 Η Ομάδα ΣΤ κάνει έρευνα υπόγεια. 727 00:45:11,250 --> 00:45:14,503 Είμαστε σχεδόν εκεί όπου ο Γκεζίχτ στρίμωξε τον στόχο. 728 00:45:16,046 --> 00:45:19,216 Οι ικανότητες μάχης του στόχου μειώθηκαν σημαντικά, 729 00:45:19,299 --> 00:45:20,342 αλλά προσέξτε. 730 00:45:20,426 --> 00:45:21,427 Καταστρέψτε τον! 731 00:45:22,094 --> 00:45:24,179 Επαναλαμβάνω! Καταστρέψτε τον! 732 00:45:25,097 --> 00:45:26,557 - Διευθυντή... - Ο Γκεζίχτ; 733 00:45:26,640 --> 00:45:28,809 Είναι καθ' οδόν για το Άμστερνταμ. 734 00:45:28,892 --> 00:45:31,854 Άκουσα την αναφορά. Επικοινωνήστε με τον Γκεζίχτ! 735 00:45:31,937 --> 00:45:34,732 Μάλιστα. Μόλις είναι όλα έτοιμα στο Ζάανταμ... 736 00:45:34,815 --> 00:45:35,816 Κάντε το αμέσως! 737 00:45:38,402 --> 00:45:41,238 Γκεζίχτ, γιατί ενεργείς μόνος σου χωρίς άδεια; 738 00:45:41,321 --> 00:45:45,200 Όχι μόνο παρακούς εντολές, αλλά λες ότι θέλεις και να παραιτηθείς; 739 00:45:45,284 --> 00:45:49,079 Αν δεν μπορείς να παραιτηθείς, θες παρατεταμένη άδεια; 740 00:45:49,163 --> 00:45:50,456 Δεν θα την επιτρέψω! 741 00:45:50,539 --> 00:45:53,125 Η τεχνητή νοημοσύνη σου δυσλειτουργεί. 742 00:45:53,208 --> 00:45:57,629 Θα κάνεις συντήρηση και θα μιλήσεις με τη συμβουλευτική επιτροπή. 743 00:45:58,297 --> 00:45:59,757 Ακούς, Γκεζίχτ; 744 00:45:59,840 --> 00:46:03,177 Πρέπει να γίνει κάτι πριν απ' όλα αυτά, έτσι; 745 00:46:04,762 --> 00:46:06,638 Γιατί δεν με τιμωρήσατε; 746 00:46:10,726 --> 00:46:14,563 Διέπραξα ένα έγκλημα και πρέπει να εκτελεστώ. 747 00:46:15,272 --> 00:46:17,149 Γιατί σβήσατε τη μνήμη μου; 748 00:46:19,234 --> 00:46:20,736 Την πολύτιμη... 749 00:46:26,825 --> 00:46:28,619 Μην τολμήσεις να διακόψεις! 750 00:46:29,203 --> 00:46:30,454 Γκεζίχτ! 751 00:46:38,962 --> 00:46:42,424 Είσαι πολύ εργατικός, Άντον. Δουλεύεις μέχρι αργά. 752 00:46:42,925 --> 00:46:45,803 Ναι! Θα τελειώσω μετά από αυτήν την παράδοση. 753 00:46:46,345 --> 00:46:47,554 Γεια σου, Γκεζίχτ. 754 00:46:47,638 --> 00:46:50,140 Χαίρετε. Ένα μπουκέτο λουλούδια, παρακαλώ. 755 00:46:50,224 --> 00:46:52,226 Φυσικά. Για ποιον είναι; 756 00:46:52,309 --> 00:46:53,560 Για τη γυναίκα μου. 757 00:46:53,644 --> 00:46:55,521 Τι ωραία. Ζηλεύω. 758 00:46:56,396 --> 00:46:58,524 Τι λουλούδια τής αρέσουν; 759 00:47:00,025 --> 00:47:01,652 Είναι ζωντανός, ξέρεις. 760 00:47:03,487 --> 00:47:05,030 Ο Σαχάντ είναι ζωντανός. 761 00:47:06,782 --> 00:47:07,658 Αλήθεια; 762 00:47:08,826 --> 00:47:10,452 Έκανε κάτι κακό; 763 00:47:12,329 --> 00:47:13,664 Δεν έκανε τίποτα κακό. 764 00:47:14,998 --> 00:47:16,124 Δεν φταίει εκείνος. 765 00:47:44,611 --> 00:47:46,697 Γεια σου, Άντον. Ξανασυναντιόμαστε. 766 00:47:55,539 --> 00:47:56,373 Είσαι 767 00:47:56,957 --> 00:47:59,167 ο Αλί από το παζάρι της Περσίας. 768 00:48:01,295 --> 00:48:03,714 Γιατί ήρθες στο Άμστερνταμ; 769 00:48:12,055 --> 00:48:13,682 Με 500 Ζευς παίρνεις όλο τον κορμό. 770 00:48:18,020 --> 00:48:19,229 Περπάτησε... 771 00:48:19,813 --> 00:48:21,732 Περπάτησε, Γκεζίχτ. 772 00:48:31,742 --> 00:48:32,618 Είσαι... 773 00:48:43,420 --> 00:48:46,006 Αλί, έλα εδώ. 774 00:48:46,089 --> 00:48:47,716 Δεν χρειάζεται να φοβάσαι. 775 00:48:48,216 --> 00:48:51,470 Άκουσες τον πυροβολισμό, έτσι; Είναι επικίνδυνα εδώ. 776 00:48:51,553 --> 00:48:53,263 Έλα από δω. 777 00:48:57,059 --> 00:48:59,728 Ξέρεις, έχω έναν μικρούλη σαν εσένα. 778 00:49:02,814 --> 00:49:03,649 Αλί! 779 00:49:04,316 --> 00:49:05,692 Τι τρέχει, Αλί; 780 00:49:51,655 --> 00:49:56,785 Χθες βράδυ στην παλιά πόλη του Άμστερνταμ, δολοφονήθηκε ένας πράκτορας ρομπότ. 781 00:49:57,536 --> 00:50:01,707 Ήταν ένα από τα πιο προηγμένα ρομπότ στον κόσμο, ο Γκεζίχτ. 782 00:50:01,790 --> 00:50:04,418 Ένα απενεργοποιημένο μικρό ρομπότ κλάσης Δ 783 00:50:04,501 --> 00:50:07,045 με εκτοξευτή βλημάτων κατέρρευσε εκεί κοντά. 784 00:50:08,380 --> 00:50:13,010 Ο ντετέκτιβ Γκεζίχτ υπέστη ζημιά από το ίδιο όπλο λίγες βδομάδες νωρίτερα 785 00:50:13,093 --> 00:50:16,972 και είχε εμπλακεί σε μια έντονη μάχη ώρες πριν από τον θάνατό του. 786 00:50:17,806 --> 00:50:19,141 Το πιο δυνατό του... 787 00:50:34,281 --> 00:50:37,909 Καλώς ήρθατε. Πέρασε πολύς καιρός, καθηγητή Χόφμαν. 788 00:50:37,993 --> 00:50:41,621 Από την εξεταστική επιτροπή, καθηγητή Οτσανόμιζου. 789 00:50:41,705 --> 00:50:43,165 Να σας συστήσω. 790 00:50:43,248 --> 00:50:45,834 Είμαι η Χελένα, η γυναίκα του Γκεζίχτ. 791 00:50:49,212 --> 00:50:52,758 Δεν ξέρω τι να πω. Τα ειλικρινή μου συλλυπητήρια. 792 00:50:53,467 --> 00:50:55,594 Αν μπορώ να βοηθήσω κάπως... 793 00:50:55,677 --> 00:50:59,639 Είμαι πραγματικά ευγνώμων που με καλέσατε εδώ. 794 00:51:00,265 --> 00:51:04,770 Ο Γκεζίχτ ανυπομονούσε να επισκεφτούμε ξανά την Ιαπωνία. 795 00:51:05,437 --> 00:51:08,815 Έκανε κρατήσεις για το ταξίδι τη μέρα που πέθανε. 796 00:51:08,899 --> 00:51:12,486 Υπουργέ Οτσανόμιζου, πάμε πριν μας βρουν οι δημοσιογράφοι. 797 00:51:13,028 --> 00:51:13,904 Ναι. 798 00:51:15,822 --> 00:51:18,492 Φαίνεται πολύ γενναία. 799 00:51:19,034 --> 00:51:23,080 Ο Γκεζίχτ είναι ακόμη ένα ρομπότ που καταστρέφεται μετά τα τόσα άλλα; 800 00:51:23,163 --> 00:51:26,708 Ναι, αν και η Ευρωπόλ αρνείται να καταλήξει σε συμπέρασμα. 801 00:51:27,834 --> 00:51:30,921 Μπορεί να κινδυνεύουν και οι δικές μας ζωές. 802 00:51:31,004 --> 00:51:32,589 Καθηγητή Οτσανόμιζου; 803 00:51:32,672 --> 00:51:34,966 Είναι αυτό που είπε ο Γκεζίχτ. 804 00:51:35,050 --> 00:51:35,967 Ποιο; 805 00:51:36,635 --> 00:51:41,932 Μου είπε ότι ο αέρας στην Ιαπωνία έχει ένα αμυδρό ίχνος σάλτσας σόγιας. 806 00:51:45,727 --> 00:51:49,106 KAMINARIMON 807 00:52:08,041 --> 00:52:11,419 Προσπαθεί να φέρεται σαν να διασκεδάζει, για να ξεχάσει. 808 00:52:12,003 --> 00:52:14,131 Πολύ εκλεπτυσμένη συμπεριφορά. 809 00:52:14,673 --> 00:52:15,507 Πράγματι. 810 00:52:16,216 --> 00:52:20,887 Αν και οι αναμνήσεις των ρομπότ είναι μόνιμες, εκτός κι αν διαγραφούν, 811 00:52:21,972 --> 00:52:26,184 {\an8}φαίνεται ότι η Ευρωπόλ πείραξε τη μνήμη του Γκεζίχτ. 812 00:52:26,810 --> 00:52:27,769 {\an8}Πείραξε; 813 00:52:28,311 --> 00:52:30,605 {\an8}Ήταν στα πλαίσια των Νόμων Ρομπότ; 814 00:52:30,689 --> 00:52:32,858 {\an8}Όχι, είναι εξωδικαστικό μέτρο. 815 00:52:33,483 --> 00:52:34,734 Δεν είναι καλό αυτό. 816 00:52:34,818 --> 00:52:38,405 Το έψαξα, αλλά δεν μπόρεσα να βρω την αλήθεια. 817 00:52:38,989 --> 00:52:43,243 Είναι λάθος να παραποιούν οι άνθρωποι τις αναμνήσεις των ρομπότ. 818 00:52:44,703 --> 00:52:46,288 Τώρα, όμως, θέλω... 819 00:52:50,125 --> 00:52:51,293 να της τις σβήσω. 820 00:52:52,460 --> 00:52:54,296 Τη ρώτησα 821 00:52:54,379 --> 00:52:57,007 αν ήθελε να σβήσει κομμάτια της μνήμης της. 822 00:52:57,799 --> 00:53:00,468 Και μου είπε 823 00:53:01,970 --> 00:53:04,764 "Μη σβήσεις τις αναμνήσεις μου από αυτόν". 824 00:53:18,945 --> 00:53:21,573 Κε Χόφμαν, το δωμάτιό σας είναι το Σφενδάμι. 825 00:53:22,240 --> 00:53:24,868 Κυρία Χελένα, το δωμάτιό σας είναι το Πεύκο. 826 00:53:25,619 --> 00:53:28,288 Είναι το δωμάτιο που μας έκλεισε ο Γκεζίχτ. 827 00:53:28,955 --> 00:53:30,582 Θα είσαι καλά μόνη; 828 00:53:31,625 --> 00:53:34,211 - Ναι. - Από εδώ, κυρία. 829 00:53:44,638 --> 00:53:46,640 Ξέρω πώς να πάω από δω. 830 00:53:47,140 --> 00:53:48,308 Πολύ καλά, κυρία. 831 00:53:57,984 --> 00:53:59,694 Πρέπει να είστε ο δρ Τένμα. 832 00:54:00,195 --> 00:54:01,279 Ναι. 833 00:54:01,363 --> 00:54:02,405 Το έχεις; 834 00:54:07,953 --> 00:54:11,122 Θα βοηθήσει να βρεθεί ο δράστης; 835 00:54:11,206 --> 00:54:12,666 Φυσικά. 836 00:54:15,835 --> 00:54:16,711 Δόκτορα Τένμα. 837 00:54:19,381 --> 00:54:20,590 Τι τρέχει; 838 00:54:21,383 --> 00:54:23,760 Δεν μπορώ να τη διαχειριστώ. 839 00:54:24,427 --> 00:54:25,262 Ποια; 840 00:54:25,762 --> 00:54:28,556 Την τεράστια θλίψη. 841 00:54:29,516 --> 00:54:34,020 {\an8}Οι αναμνήσεις με τον Γκεζίχτ γίνονται όλο και πιο καθαρές. 842 00:54:35,105 --> 00:54:37,732 Δεν ξέρω τι να κάνω. 843 00:54:38,775 --> 00:54:41,361 Χελένα, εμπρός, κλάψε. 844 00:54:43,613 --> 00:54:46,741 Όταν συμβαίνουν τέτοια πράγματα, οι άνθρωποι κλαίνε. 845 00:54:50,161 --> 00:54:50,996 Ναι. 846 00:54:52,414 --> 00:54:54,541 Να το μιμηθείς στην αρχή. 847 00:54:58,461 --> 00:54:59,504 Έτσι. 848 00:55:09,597 --> 00:55:10,974 Πολύ ωραία. 849 00:55:11,057 --> 00:55:12,475 Τα πας πολύ καλά. 850 00:55:13,810 --> 00:55:17,355 Μπορεί να είναι μίμηση, αλλά τελικά γίνεται αληθινό. 851 00:55:18,189 --> 00:55:19,607 Όπως έγινε και μ' εμένα. 852 00:55:20,483 --> 00:55:22,861 Θα μπορέσεις να κλάψεις πραγματικά. 853 00:55:24,779 --> 00:55:25,655 {\an8}Αυτά είναι 854 00:55:27,282 --> 00:55:28,992 {\an8}αληθινά δάκρυα. 855 00:55:32,996 --> 00:55:34,372 {\an8}Ο Άτομ πέθανε, 856 00:55:35,999 --> 00:55:37,834 {\an8}κι είμαι κι εγώ συντετριμμένος. 857 00:58:18,411 --> 00:58:22,081 Υποτιτλισμός: Μάρθα Σιαμέτη