1 00:00:47,714 --> 00:00:51,676 Prohlídněte si moje zboží, pane! Dám vám dobrou cenu! 2 00:00:53,011 --> 00:00:57,807 Abyste věděli, tak tyhle koberce utkali lidi, ne roboti! 3 00:00:58,391 --> 00:01:02,187 Tyhle součástky se našly na bojišti, pane! 4 00:01:02,270 --> 00:01:03,772 Pořád jsou funkční! 5 00:01:03,855 --> 00:01:06,316 To už by stačilo, Gesichte. Vrať se! 6 00:01:07,400 --> 00:01:11,154 Ten Dariův pokus o sebevraždu nějak urovnáme. 7 00:01:11,654 --> 00:01:14,074 Spojené státy thrácké jsou pokrytci. 8 00:01:15,116 --> 00:01:16,910 Tentokrát si to s nimi vyříkáme. 9 00:01:17,410 --> 00:01:21,039 Přístup jejich prezidenta mi už pěkně leze na nervy. 10 00:01:21,623 --> 00:01:24,751 Každopádně nás znepokojuje tvůj fyzický stav. 11 00:01:24,834 --> 00:01:30,006 Profesor Hoffman se bojí, že ti ta střela narušila zeronium. 12 00:01:30,757 --> 00:01:35,470 Vím, že si děláte starosti, ale co nevidět ten případ rozlousknu. 13 00:01:35,553 --> 00:01:37,472 Cože? Vážně? 14 00:01:37,555 --> 00:01:39,682 Ty víš, kdo za tím vším stojí? 15 00:01:40,308 --> 00:01:44,646 Ano. Vy lidé tomu myslím říkáte „tušení“. 16 00:01:44,729 --> 00:01:47,649 Tušení? Jak bys jako robot mohl mít... 17 00:01:49,943 --> 00:01:51,736 Hej, Gesichte. Gesichte! 18 00:01:59,536 --> 00:02:00,745 Jsi v pořádku? 19 00:02:01,329 --> 00:02:03,498 {\an8}Můžeš vstát? Podej mi ruku. 20 00:02:04,332 --> 00:02:05,542 {\an8}Děkuju vám. 21 00:02:05,625 --> 00:02:08,461 {\an8}Co mě poškodili ve válce, neudržím rovnováhu. 22 00:02:08,545 --> 00:02:10,755 {\an8}Aha. Dávej na sebe pozor. 23 00:02:11,256 --> 00:02:13,383 {\an8}Nechcete si koupit květiny, pane? 24 00:02:13,967 --> 00:02:17,178 Promiň, ale zrovna spěchám. 25 00:02:17,262 --> 00:02:21,141 Beru i kreditky. Tady na ně mám čtečku! 26 00:02:21,766 --> 00:02:23,810 Jsem tu jenom na skok. 27 00:02:23,893 --> 00:02:26,813 Brzo odjíždím, tak by mi byly k ničemu. Měj se. 28 00:02:26,896 --> 00:02:28,356 Pane! 29 00:02:40,618 --> 00:02:42,328 Promiňte mi to čekání. 30 00:02:42,412 --> 00:02:44,831 To nic, jdeš přesně načas. 31 00:02:45,498 --> 00:02:47,417 Jsem Gesicht z Europolu. 32 00:02:47,500 --> 00:02:51,045 A já Abdulláh, šéf perského ministerstva vědy. 33 00:02:58,094 --> 00:02:59,179 Děje se něco? 34 00:03:00,054 --> 00:03:00,930 Ne... 35 00:03:03,099 --> 00:03:04,559 Kávu, prosím. 36 00:03:05,518 --> 00:03:08,229 Přede mnou se přetvařovat nemusíš. Jsem vědec. 37 00:03:08,771 --> 00:03:11,024 Mají tu i energetické nápoje. 38 00:03:11,608 --> 00:03:12,984 To nebude třeba. 39 00:03:15,778 --> 00:03:17,405 Vidím, že přemýšlíš, 40 00:03:17,488 --> 00:03:22,452 jestli bych si sám raději nedal energetický katalyzátor. 41 00:03:23,953 --> 00:03:27,123 Tvůj identifikační systém je v pořádku. 42 00:03:27,874 --> 00:03:32,003 Ve válce jsem přišel o většinu těla. 43 00:03:33,087 --> 00:03:34,339 Omlouvám se. 44 00:03:34,923 --> 00:03:38,885 Nemusíš. To já se omlouvám, že jsem tě zavolal až sem. 45 00:03:39,510 --> 00:03:41,429 Chtěl jsem, abys to viděl. 46 00:03:44,140 --> 00:03:48,770 Jak se tahle země po válce pomalu staví na nohy. 47 00:03:50,104 --> 00:03:55,235 Z Persie zbyly jenom trosky, ale teď se konečně zase otevírají trhy. 48 00:03:57,153 --> 00:03:58,238 To je tvůj známý? 49 00:04:02,033 --> 00:04:02,867 Ne. 50 00:04:03,618 --> 00:04:05,078 Dneska jsem ho potkal. 51 00:04:05,662 --> 00:04:07,830 Takových je mi líto nejvíc. 52 00:04:08,331 --> 00:04:10,416 Ekonomika se sice začíná zotavovat, 53 00:04:10,500 --> 00:04:13,086 ale děti na okraji společnosti trpí dál. 54 00:04:13,753 --> 00:04:19,884 Teď se musíme soustředit na to, abychom jim zajistili lepší život. 55 00:04:20,718 --> 00:04:22,220 To určitě chápeš. 56 00:04:23,805 --> 00:04:24,806 Chápu. 57 00:04:25,390 --> 00:04:28,017 Tak na co ses mě chtěl zeptat? 58 00:04:28,518 --> 00:04:32,272 Nemáme moc času, takže přejdu rovnou k věci. 59 00:04:33,231 --> 00:04:35,817 Vy jste se znal s Dariem XIV.? 60 00:04:38,069 --> 00:04:39,696 Vycházeli jsme spolu. 61 00:04:40,280 --> 00:04:43,992 Ke svým věrným poddaným byl laskavý. 62 00:04:45,118 --> 00:04:50,039 Často mluvil o tom, jak tuhle poušť promění v zemi plnou zelených lánů. 63 00:04:50,123 --> 00:04:52,458 Myslíte v louku plnou květin? 64 00:04:54,460 --> 00:04:55,295 Přesně tak. 65 00:04:56,337 --> 00:04:58,923 Znáte někoho jménem Goji? 66 00:04:59,924 --> 00:05:01,259 To mi nic neříká. 67 00:05:01,342 --> 00:05:04,387 Není možné, že byste ho jako ministr vědy neznal. 68 00:05:04,971 --> 00:05:08,850 Prý to byl geniální vědec, který za Dariovy vlády 69 00:05:09,434 --> 00:05:11,811 Persii postavil armádu moderních robotů. 70 00:05:12,312 --> 00:05:13,313 To jsou jen fámy. 71 00:05:14,063 --> 00:05:17,817 To jméno se sice objevilo ve zprávě vyšetřovací komise, 72 00:05:18,318 --> 00:05:21,070 ale jeho existenci nikdo nikdy neprokázal. 73 00:05:21,571 --> 00:05:25,992 Přece jenom ho nezná ani někdo na mojí pozici. 74 00:05:26,701 --> 00:05:30,455 A co ta umělá inteligence modelu Tenma, kterou sem dovezli? 75 00:05:31,331 --> 00:05:32,707 Modelu Tenma, říkáš? 76 00:05:33,499 --> 00:05:37,086 Když už tu probíráme fámy, taky ti něco povím. 77 00:05:38,046 --> 00:05:40,465 Doktoru Tenmovi se spolu s tím géniem 78 00:05:40,548 --> 00:05:43,259 podařilo vytvořit dokonalou umělou inteligenci. 79 00:05:43,760 --> 00:05:46,346 - Dokonalou umělou inteligenci? - Ano. 80 00:05:47,055 --> 00:05:52,435 Prý ale byla tak vyspělá, že se ten robot neprobudil. 81 00:05:52,977 --> 00:05:57,106 Údajně dodnes spí někde v Dariově bývalém paláci. 82 00:05:58,191 --> 00:06:02,070 Co kdyby ses po něm šel podívat? 83 00:06:04,155 --> 00:06:05,031 Jejda. 84 00:06:05,114 --> 00:06:07,867 Promiň, ale už budu muset jít. 85 00:06:07,950 --> 00:06:10,119 Děkuju, že jste si na mě našel čas. 86 00:06:10,620 --> 00:06:12,330 Ještě bych měl jednu otázku. 87 00:06:13,539 --> 00:06:15,291 Podívejte se na tuhle fotku. 88 00:06:19,337 --> 00:06:22,423 Nepoznáváte toho muže? 89 00:06:25,385 --> 00:06:26,719 Nepoznávám. 90 00:06:29,263 --> 00:06:30,139 Dobře. 91 00:06:30,973 --> 00:06:33,226 Děkuji za spolupráci. 92 00:06:33,309 --> 00:06:35,144 Snad ten případ brzo vyřešíš. 93 00:06:35,770 --> 00:06:39,399 Promiňte, že jsem si nebyl jistý, jestli jste člověk, nebo robot. 94 00:06:39,482 --> 00:06:41,609 To nevadí. 95 00:06:42,276 --> 00:06:44,195 Už se mi to jednou stalo. 96 00:06:45,363 --> 00:06:47,073 Když jsem potkal Atoma. 97 00:06:50,034 --> 00:06:51,160 Aha. 98 00:06:52,078 --> 00:06:55,456 Takže Atom byl až tak vyspělý? 99 00:06:55,957 --> 00:06:56,791 Ano. 100 00:06:56,874 --> 00:07:00,503 Můj systém vás jako člověka identifikoval až teď. 101 00:07:03,297 --> 00:07:04,674 Protože jste zalhal. 102 00:07:06,050 --> 00:07:08,678 Tvrdil jste, že toho muže na poli neznáte. 103 00:07:09,220 --> 00:07:12,140 To byla podle mého systému lež. 104 00:07:12,807 --> 00:07:14,892 A roboti lhát nedokážou. 105 00:07:28,781 --> 00:07:31,159 Kupte si prosím květiny! 106 00:07:31,909 --> 00:07:33,494 Ty jsi pořád tady? 107 00:07:33,578 --> 00:07:35,788 Klidně jenom jednu. Prosím! 108 00:07:36,289 --> 00:07:40,585 Když budeš pořád chodit jenom za mnou, tvému šéfovi se to nebude líbit. 109 00:07:43,087 --> 00:07:44,213 Hej, pane. 110 00:07:44,839 --> 00:07:46,549 Nechcete talisman pro štěstí? 111 00:07:47,341 --> 00:07:52,388 Moje zboží rázem vyřeší všechny vaše problémy. 112 00:07:53,264 --> 00:07:56,267 Tohle je třeba talisman písečného mudrce Gojiho. 113 00:07:57,560 --> 00:07:58,603 Gojiho? 114 00:07:58,686 --> 00:08:03,149 {\an8}Přesně tak. Bůh kdysi vdechl život písku. 115 00:08:03,733 --> 00:08:08,404 {\an8}Goji byl legendární mudrc, kterého v něj znovu proměnil, 116 00:08:08,905 --> 00:08:13,117 {\an8}když starodávnému králi Uzbeků odhalil tajemství života. 117 00:08:13,701 --> 00:08:15,077 Písečný mudrc... 118 00:08:15,703 --> 00:08:16,537 Goji? 119 00:08:17,121 --> 00:08:21,792 Prý byla ale tak vyspělá, že se ten robot neprobudil. 120 00:08:23,836 --> 00:08:26,255 Prosím, jenom jednu jedinou. 121 00:08:28,257 --> 00:08:30,968 No dobře. Ale vážně jenom jednu. 122 00:08:31,052 --> 00:08:32,428 Děkuju! 123 00:08:32,929 --> 00:08:34,180 Jak se jmenuješ? 124 00:08:34,263 --> 00:08:35,431 Muhammad Ali. 125 00:08:36,516 --> 00:08:37,767 To je úžasné jméno. 126 00:08:37,850 --> 00:08:40,436 Myslíte, že jednou budu úžasný i já? 127 00:08:40,520 --> 00:08:42,396 Samozřejmě, že budeš. 128 00:08:42,480 --> 00:08:44,815 Chci se stát učencem! 129 00:08:44,899 --> 00:08:47,193 Tak to se musíš pořádně učit. 130 00:08:47,276 --> 00:08:49,153 Myslíte, že budu jako Sahad? 131 00:08:49,737 --> 00:08:51,072 Sahad? 132 00:08:51,155 --> 00:08:54,325 Jo, předtím jste ukazoval jeho fotku. 133 00:08:57,370 --> 00:08:58,913 Myslíš tohohle pána? 134 00:08:58,996 --> 00:09:04,752 Jo. Odjel studovat do Nizozemska, aby naši zemi proměnil v rozkvetlou louku. 135 00:09:06,128 --> 00:09:07,338 Je to můj hrdina. 136 00:09:08,047 --> 00:09:10,716 Myslíte, že jednou budu jako on? 137 00:09:12,635 --> 00:09:13,719 Děje se něco? 138 00:09:14,470 --> 00:09:15,304 Ale nic. 139 00:09:15,888 --> 00:09:18,432 Určitě budeš. Jenom nesmíš ztrácet naději. 140 00:09:19,225 --> 00:09:20,142 Naději? 141 00:09:20,893 --> 00:09:22,603 {\an8}Přesně tak. 142 00:09:27,525 --> 00:09:28,526 Pane! 143 00:09:30,444 --> 00:09:31,779 Uvidíme se ještě? 144 00:09:34,615 --> 00:09:37,034 Jednou určitě ano. 145 00:09:41,122 --> 00:09:44,792 Samozřejmě, že Sahada znám. 146 00:09:44,875 --> 00:09:46,460 Kdysi tu u mě bydlel. 147 00:09:47,003 --> 00:09:49,880 {\an8}Tamhle v tom pokoji ve druhém patře. 148 00:09:49,964 --> 00:09:53,050 Vidíte ty krásné květiny na parapetech? 149 00:09:53,134 --> 00:09:55,845 Ty zasadil právě Sahad. 150 00:09:55,928 --> 00:09:57,388 Jsou nádherné. 151 00:09:57,471 --> 00:10:00,141 Takže to poznáte i jako robot? 152 00:10:00,224 --> 00:10:03,269 Určitě víte, že Sahad studoval botaniku. 153 00:10:03,352 --> 00:10:08,316 Zasadil je sice před spoustou let, ale ony pořád rostou dál. 154 00:10:08,899 --> 00:10:12,945 Jednou jsem se ho ptala, jestli neexistují nějaké, 155 00:10:13,029 --> 00:10:14,363 co by kvetly celý rok. 156 00:10:14,447 --> 00:10:16,282 Hned by se o ně staralo líp. 157 00:10:16,365 --> 00:10:18,075 A co vám na to řekl? 158 00:10:18,576 --> 00:10:22,371 Že každá květina musí uschnout, jakmile vytvoří semínka. 159 00:10:22,913 --> 00:10:24,624 No, co už. 160 00:10:28,044 --> 00:10:31,339 Takže každá květina musí jednou uschnout? 161 00:10:32,506 --> 00:10:35,051 Nemáte náhodou nějakou jeho fotku? 162 00:10:35,843 --> 00:10:39,764 Myslím, že jo, ale asi někde na starém počítači. 163 00:10:40,264 --> 00:10:42,975 Podívám se do komory, 164 00:10:43,059 --> 00:10:44,435 tak přijďte později. 165 00:10:44,518 --> 00:10:45,394 Děkuju. 166 00:10:45,478 --> 00:10:50,691 Stalo se mu něco, že se o něj zajímá Europol? 167 00:10:50,775 --> 00:10:52,109 Vůbec ne. 168 00:10:52,193 --> 00:10:53,319 Myslela jsem si to. 169 00:10:53,402 --> 00:10:57,114 Takový hodný mladík by se do ničeho nezapletl. 170 00:10:57,198 --> 00:10:59,492 Sahad byl opravdu zlatíčko. 171 00:11:00,117 --> 00:11:03,329 Nikdy byste nepoznal, že je robot. 172 00:11:06,749 --> 00:11:08,918 Byl to výborný student. 173 00:11:09,460 --> 00:11:12,838 Ne, to není to pravé slovo. 174 00:11:13,381 --> 00:11:14,382 Byl zapálený. 175 00:11:14,965 --> 00:11:17,843 {\an8}Jako by na studiu závisel jeho život. 176 00:11:18,678 --> 00:11:19,762 Život? 177 00:11:19,845 --> 00:11:23,974 Přesně tak. Sahad totiž miloval svoji domovinu. 178 00:11:24,475 --> 00:11:28,979 Byl odhodlaný proměnit perskou poušť v louku plnou květin. 179 00:11:29,730 --> 00:11:33,025 Zabýval se nesmírně inovativním výzkumem. 180 00:11:33,109 --> 00:11:35,152 Jednou za mnou přišel s tím, 181 00:11:35,236 --> 00:11:39,073 že Igor krásně zesílil. 182 00:11:39,156 --> 00:11:40,116 Igor? 183 00:11:40,825 --> 00:11:44,078 Jindy zase, že Janus onemocněl. 184 00:11:44,161 --> 00:11:46,914 Nebo jak se Ištar postavila na nohy. 185 00:11:48,499 --> 00:11:50,793 Jsou to jména tulipánů. 186 00:11:50,876 --> 00:11:54,964 Všechny si pojmenovával. 187 00:11:55,047 --> 00:11:58,509 Tvrdil, že potom rychleji rostou. 188 00:11:58,592 --> 00:12:01,679 Nemyslím to nijak zle, ale byl to robot. 189 00:12:01,762 --> 00:12:05,474 Nejlepší, jakého kdy Persie vyrobila, když byla na vrcholu. 190 00:12:05,558 --> 00:12:09,603 Zrovna od něj bych takové nevědecké řeči nečekal. 191 00:12:09,687 --> 00:12:10,938 Nevědecké řeči... 192 00:12:11,522 --> 00:12:12,440 Pravda. 193 00:12:12,940 --> 00:12:16,235 Ano, nepodložil je žádnými důkazy. 194 00:12:19,280 --> 00:12:21,449 Něco vám chci ukázat. 195 00:12:24,326 --> 00:12:25,161 Tady. 196 00:12:29,039 --> 00:12:30,249 Tulipán? 197 00:12:30,332 --> 00:12:32,585 Vypěstoval ho Sahad. 198 00:12:32,668 --> 00:12:35,379 Pořád kvete a nikdy neuschl. 199 00:12:35,463 --> 00:12:37,757 Neuschl? Jak dlouho už kvete? 200 00:12:37,840 --> 00:12:39,216 Tři roky. 201 00:12:39,300 --> 00:12:43,596 Sahad mě prosil, abych ho zatím nepřesazoval do země. 202 00:12:44,346 --> 00:12:49,143 Jestli se nikdy nevrátí, budeme ho muset začít zkoumat sami. 203 00:12:49,769 --> 00:12:53,647 {\an8}Mám ale takový pocit, že na něj čeká i ten tulipán. 204 00:12:55,024 --> 00:12:55,983 {\an8}Ach jo. 205 00:12:56,066 --> 00:12:59,487 {\an8}Zdá se, že jsem od něj ty nevědecké řeči pochytil. 206 00:13:01,030 --> 00:13:02,698 Jmenuje se nějak? 207 00:13:04,366 --> 00:13:06,702 Nějak určitě ano. 208 00:13:09,413 --> 00:13:11,165 Děkuju vám za nákup! 209 00:13:15,294 --> 00:13:16,128 Antone. 210 00:13:16,837 --> 00:13:19,089 Doručil bys je panu Van Dykeovi? 211 00:13:19,715 --> 00:13:20,549 Jasně! 212 00:13:22,968 --> 00:13:24,178 Je to pracant. 213 00:13:24,887 --> 00:13:26,764 Ještěže ho tu mám. 214 00:13:28,390 --> 00:13:32,061 Jednoho takového prodejce květin jsem potkal v Persii, 215 00:13:32,561 --> 00:13:34,730 ale ten si svoji práci tak neužíval. 216 00:13:35,523 --> 00:13:37,566 Persie... Sahadova domovina... 217 00:13:38,067 --> 00:13:40,361 Prý k vám chodíval často. 218 00:13:40,444 --> 00:13:41,612 Ano, každý den. 219 00:13:42,238 --> 00:13:45,741 Často mi tu pomáhal, když zrovna nemusel být ve škole. 220 00:13:46,617 --> 00:13:48,869 Zdálo se, že nemá žádné přátele. 221 00:13:49,370 --> 00:13:52,331 Pořád mi o něčem vyprávěl. 222 00:13:53,249 --> 00:13:55,793 Třeba, že chce Persii zaplnit květinami. 223 00:13:56,710 --> 00:14:01,757 Byl to sice robot, ale když mi vyprávěl o svých snech, měla jsem radost i za něj. 224 00:14:02,716 --> 00:14:06,220 Jednoho dne se ale začal chovat trochu divně. 225 00:14:08,681 --> 00:14:12,768 Zničehonic mi oznámil, že se vrací domů a narukuje do armády. 226 00:14:13,727 --> 00:14:16,063 Snažila jsem se ho přemluvit, 227 00:14:16,146 --> 00:14:19,692 aby nikam nechodil, i když válka už zuří tak dlouho. 228 00:14:20,317 --> 00:14:21,235 {\an8}A pak... 229 00:14:22,611 --> 00:14:24,655 {\an8}mi řekl, že mu v ní umřel táta. 230 00:14:25,489 --> 00:14:26,323 Táta? 231 00:14:26,824 --> 00:14:28,367 Na to jsem neměla co říct. 232 00:14:29,326 --> 00:14:32,079 Potom mi smutně řekl, 233 00:14:33,080 --> 00:14:36,333 že možná skončí jako on. 234 00:14:37,209 --> 00:14:38,043 On? 235 00:14:38,627 --> 00:14:41,380 Jak ten svůj tulipán pojmenoval? 236 00:14:41,463 --> 00:14:45,634 Už jsem slyšel, že svým tulipánům dával jména. 237 00:14:46,218 --> 00:14:47,094 Přesně tak. 238 00:14:47,177 --> 00:14:49,138 V laboratoři v Zaandamu 239 00:14:49,221 --> 00:14:54,101 se pokoušel vyšlechtit květinu, která by dokázala přežít i v poušti. 240 00:14:56,145 --> 00:14:57,646 Odolnější květinu... 241 00:14:58,564 --> 00:15:00,190 Mnohem odolnější. 242 00:15:01,233 --> 00:15:02,401 Jednoho dne 243 00:15:03,152 --> 00:15:07,531 šel zkontrolovat pole a čekal tam na něj... 244 00:15:09,950 --> 00:15:11,827 jeden jediný tulipán. 245 00:15:15,039 --> 00:15:17,041 Všechny ostatní uschly. 246 00:15:20,920 --> 00:15:22,713 Jestli si pamatuju správně, 247 00:15:23,797 --> 00:15:24,673 jmenoval se... 248 00:15:27,092 --> 00:15:28,052 Pluto. 249 00:15:36,268 --> 00:15:39,021 Našla jsem tu Sahadovu fotku. 250 00:15:39,104 --> 00:15:41,357 Promiňte, že vás s tím obtěžuju. 251 00:15:41,440 --> 00:15:45,110 To nemusíte. Teď si ještě vzpomenout, jak se to zapíná. 252 00:15:47,780 --> 00:15:48,656 Takhle. 253 00:15:49,657 --> 00:15:51,241 No jo! 254 00:15:51,325 --> 00:15:54,495 Nové nájemníky vždycky žádám o fotku. 255 00:15:54,578 --> 00:15:55,788 Tady ho máme. 256 00:15:57,623 --> 00:16:01,001 Vidíte, jak mile se usmívá. 257 00:16:01,085 --> 00:16:04,421 Ta fotka vypadá oříznutě. 258 00:16:04,505 --> 00:16:05,923 Přesně tak! 259 00:16:06,423 --> 00:16:10,010 Říkal, že je na ní vyfocený s tátou. 260 00:16:10,094 --> 00:16:10,970 S tátou? 261 00:16:11,053 --> 00:16:15,391 {\an8}Je pravda, že v jeho případě spíš se svým stvořitelem... 262 00:16:15,474 --> 00:16:16,725 {\an8}To je... 263 00:16:17,726 --> 00:16:19,228 profesor Abdulláh! 264 00:16:20,562 --> 00:16:23,357 Jeho otec... ale prý zemřel. 265 00:16:26,568 --> 00:16:29,279 Gesicht se zase o kus přiblížil pravdě. 266 00:16:30,364 --> 00:16:31,740 Velmi působivé. 267 00:16:32,241 --> 00:16:33,409 Nemyslíš? 268 00:16:34,118 --> 00:16:37,746 Umí skvěle vyšetřovat, ale to není jeho jediná silná stránka. 269 00:16:38,330 --> 00:16:41,166 Je vytrvalý, ozbrojený až po uši 270 00:16:41,667 --> 00:16:43,335 a vyrobený ze zeronia. 271 00:16:43,836 --> 00:16:49,717 Dalo by se říct, že je Gesicht ta nejmocnější zbraň hromadného ničení. 272 00:16:50,592 --> 00:16:52,845 I Pluto na něj bude možná krátký. 273 00:16:53,387 --> 00:16:54,304 Je to tak. 274 00:16:55,305 --> 00:16:56,223 A přesto... 275 00:16:56,974 --> 00:16:59,977 existuje spolehlivý způsob, jak ho zabít. 276 00:17:00,519 --> 00:17:02,146 Zaujal jsem tě? 277 00:17:03,564 --> 00:17:04,773 Tak poslouchej... 278 00:17:05,983 --> 00:17:08,694 Takže z Persie až do Nizozemska, jo? 279 00:17:08,777 --> 00:17:13,323 Jak já ti to jako vězeň závidím. 280 00:17:13,407 --> 00:17:15,325 I když s tímhle tělem 281 00:17:15,409 --> 00:17:18,495 bych se nikam nepodíval, ani kdybych byl na svobodě. 282 00:17:21,540 --> 00:17:24,209 Už jsi zjistil, kdo za tím stojí? 283 00:17:24,710 --> 00:17:25,586 Ano. 284 00:17:26,879 --> 00:17:28,172 Profesor Abdulláh. 285 00:17:30,466 --> 00:17:32,509 Byl to opravdu úžasný vědec. 286 00:17:32,593 --> 00:17:35,054 Doktor Ronald Newton-Howard. 287 00:17:36,055 --> 00:17:38,474 Jeho fotonová energie 288 00:17:39,016 --> 00:17:42,895 prosvítí naši budoucnost jako světlo seslané samotným Bohem. 289 00:17:43,937 --> 00:17:46,231 Jeho úspěchy se zapíšou do... 290 00:17:48,484 --> 00:17:50,569 Ty budeš Epsilon. 291 00:17:54,031 --> 00:17:55,783 Přeju ti upřímnou soustrast. 292 00:17:56,909 --> 00:17:58,494 Já jsem Abdulláh. 293 00:17:59,161 --> 00:18:01,455 Přiletěl jste až z Perské republiky? 294 00:18:02,748 --> 00:18:04,458 Je ho opravdu škoda. 295 00:18:05,334 --> 00:18:09,213 Jednou jsem se s ním chtěl poznat osobně. 296 00:18:10,297 --> 00:18:13,926 Jeho fotonová energie se zapíše do dějin. 297 00:18:14,510 --> 00:18:19,098 Jako člen komise, která se zabývala Borou, pomohl svrhnout Dariovu diktaturu 298 00:18:19,181 --> 00:18:21,141 a zasloužil se o mír v naší zemi. 299 00:18:21,225 --> 00:18:23,852 Je hrozné, že musel umřít zrovna takhle... 300 00:18:27,606 --> 00:18:29,775 Zanechal tu alespoň tebe. 301 00:18:30,859 --> 00:18:33,487 Vážně tě obdivuju, Epsilone. 302 00:18:34,488 --> 00:18:36,907 Nápodobně, profesore Abdulláhu. 303 00:18:37,991 --> 00:18:39,701 Už jsem o vás slyšel. 304 00:18:40,369 --> 00:18:43,622 Prý jste ve válce přišel o většinu těla. 305 00:18:48,460 --> 00:18:52,464 Se ztrátou rodiny se to vůbec nedá srovnávat. 306 00:18:55,134 --> 00:18:57,511 Tak Abdulláh, říkáš? 307 00:18:58,137 --> 00:19:01,723 A jako vždycky pro to nemáš žádné důkazy. To se mi líbí. 308 00:19:02,641 --> 00:19:06,478 Předpokládám ale, že jsi se mnou přišel probrat ještě něco. 309 00:19:07,396 --> 00:19:11,692 Řekněme, že existuje dokonalá umělá inteligence. 310 00:19:12,484 --> 00:19:18,657 Co by se stalo, kdyby ji nainstalovali robotovi bez dostatečné kapacity? 311 00:19:20,409 --> 00:19:22,119 Neprobudil by se. 312 00:19:22,202 --> 00:19:23,370 Proč? 313 00:19:23,453 --> 00:19:27,166 Nevěděl by, čím se má vlastně stát. 314 00:19:27,249 --> 00:19:30,794 Simulace bezmála deseti miliard osobností 315 00:19:30,878 --> 00:19:33,338 by zabrala nekonečné množství času. 316 00:19:33,422 --> 00:19:35,299 Proto by se neprobudil. 317 00:19:36,133 --> 00:19:38,010 A jak by se dal probudit? 318 00:19:40,846 --> 00:19:44,975 Zapojením extrémních emocí. 319 00:19:46,185 --> 00:19:48,937 Extrémních... emocí? 320 00:19:51,106 --> 00:19:52,274 Nenávist... 321 00:19:52,357 --> 00:19:53,734 Přesně tak. 322 00:19:55,235 --> 00:19:56,195 Vztek... 323 00:19:56,278 --> 00:19:57,446 Ano. 324 00:19:58,322 --> 00:19:59,156 Smutek... 325 00:19:59,740 --> 00:20:00,574 Ano! 326 00:20:00,657 --> 00:20:02,868 Jedině ty by ho probudily. 327 00:20:05,287 --> 00:20:06,622 A jakýpak myslíš, 328 00:20:07,206 --> 00:20:10,375 že by se z něj po takovém probuzení stal robot? 329 00:20:16,632 --> 00:20:18,508 Vypadá to, že bude pršet. 330 00:20:19,468 --> 00:20:22,179 V takovém počasí jsi asi slabší, že jo? 331 00:20:22,679 --> 00:20:23,513 Ano. 332 00:20:23,597 --> 00:20:26,975 Ty tu sílu ale stejně nijak nevyužiješ. 333 00:20:27,601 --> 00:20:30,270 Přece jenom ses odmítl zapojit do války 334 00:20:31,104 --> 00:20:32,481 a dobře jsi udělal. 335 00:20:33,106 --> 00:20:34,942 Žádná válka není spravedlivá. 336 00:20:37,069 --> 00:20:39,404 Připravila vás o rodinu, že ano? 337 00:20:40,197 --> 00:20:44,159 Vzala mi úplně všechno včetně ženy a dětí. 338 00:20:52,292 --> 00:20:53,168 Slzy... 339 00:20:58,507 --> 00:20:59,758 Začalo pršet. 340 00:21:00,467 --> 00:21:01,969 A pohřeb už skončil. 341 00:21:02,678 --> 00:21:03,637 Je to tak. 342 00:21:06,348 --> 00:21:07,391 Epsilone. 343 00:21:08,350 --> 00:21:10,852 Co je pro tebe ze všeho nejdůležitější? 344 00:21:20,570 --> 00:21:24,032 Promiňte mi to čekání! Už můžeme vyrazit domů! 345 00:21:24,116 --> 00:21:25,284 Dobře, Epsilone! 346 00:21:25,367 --> 00:21:26,493 Epsilone! 347 00:21:26,576 --> 00:21:27,911 Byla tam veverka! 348 00:21:27,995 --> 00:21:29,746 - Vážně? - Našel jsem žalud! 349 00:21:29,830 --> 00:21:31,123 Tumáš, Epsilone! 350 00:21:31,748 --> 00:21:32,749 Jsi úžasný. 351 00:21:33,333 --> 00:21:36,586 Slyšel jsem, že ses ujal válečných sirotků. 352 00:21:39,673 --> 00:21:41,758 Pořádně se o ně starej. 353 00:21:42,551 --> 00:21:47,222 Zahrň je láskou, kterou já svým dětem dopřát nemohl... 354 00:21:51,101 --> 00:21:54,146 Musím na Evropskou robotickou konferenci. 355 00:21:55,272 --> 00:22:00,277 Pro obnovu Persie potřebujeme víc skvělých robotů, jako jsi ty. 356 00:22:08,243 --> 00:22:10,954 Hele, Vasilij se někam ztratil. 357 00:22:11,038 --> 00:22:11,872 Jo! 358 00:22:13,165 --> 00:22:14,333 Vasiliji! 359 00:22:14,416 --> 00:22:16,835 - Kde jsi, Vasiliji? - Vasiliji! 360 00:22:18,962 --> 00:22:20,088 Tamhle je! 361 00:22:20,172 --> 00:22:22,215 Jdeme domů, Vasiliji. 362 00:22:25,260 --> 00:22:26,511 Co se děje, Vasiliji? 363 00:22:27,888 --> 00:22:28,805 Bora... 364 00:22:31,266 --> 00:22:32,309 Bora... 365 00:22:33,935 --> 00:22:34,853 Neboj. 366 00:22:35,354 --> 00:22:37,689 Nejsi na bojišti. Nemáš se čeho bát. 367 00:22:40,650 --> 00:22:41,860 Bora... 368 00:22:43,195 --> 00:22:44,571 Bude lhát. 369 00:22:45,864 --> 00:22:48,408 Jakmile se probudí, začne lhát. 370 00:22:49,326 --> 00:22:52,454 Ostatním i sám sobě. 371 00:22:54,289 --> 00:22:57,167 Řešení případu máš na dosah ruky. 372 00:22:58,001 --> 00:23:00,670 Kde je Pluto teď? 373 00:23:00,754 --> 00:23:06,134 Nejspíš si ho někam vzali na údržbu po tom souboji s Heraklem. 374 00:23:06,885 --> 00:23:08,178 Takže asi bude doma. 375 00:23:08,678 --> 00:23:09,513 Doma? 376 00:23:10,305 --> 00:23:12,182 V Persii, Sahadově domovině? 377 00:23:12,682 --> 00:23:15,560 Ne, v Plutově domovině. 378 00:23:18,105 --> 00:23:20,232 Mluvím o tom tulipánu. 379 00:23:25,612 --> 00:23:27,280 Abdulláh? 380 00:23:27,364 --> 00:23:30,492 Ano, okamžitě ho musíme vzít do vazby. 381 00:23:31,076 --> 00:23:32,702 To po nás chceš moc! 382 00:23:32,786 --> 00:23:33,954 Je to velká ryba! 383 00:23:34,037 --> 00:23:37,249 Tak alespoň zjistěte, kde je! 384 00:23:37,332 --> 00:23:39,668 A co hodláš dělat ty? 385 00:23:40,710 --> 00:23:42,587 Já jedu za Plutem. 386 00:23:42,671 --> 00:23:44,756 {\an8}Za Plutem? Ty víš, kde je? 387 00:23:44,840 --> 00:23:48,385 {\an8}Perské království má v Nizozemsku zemědělskou laboratoř. 388 00:23:48,885 --> 00:23:51,430 V Zaandamu na předměstí Amsterdamu! 389 00:24:09,698 --> 00:24:11,658 Jeden jediný tulipán. 390 00:24:12,951 --> 00:24:14,828 Všechny ostatní uschly. 391 00:24:15,787 --> 00:24:17,414 Jmenoval se... 392 00:24:18,206 --> 00:24:19,249 Pluto. 393 00:24:20,417 --> 00:24:21,251 {\an8}Jsem blízko. 394 00:24:23,003 --> 00:24:23,879 {\an8}Pluto... 395 00:24:28,717 --> 00:24:31,803 Byla to vážně skvělá přednáška! 396 00:24:31,887 --> 00:24:35,056 Ten potlesk vestoje jste si opravdu zasloužil, 397 00:24:35,140 --> 00:24:36,266 profesore Hoffmane. 398 00:24:36,349 --> 00:24:38,393 Děkuju mnohokrát. 399 00:24:39,102 --> 00:24:41,897 Jsme moc rádi, že jste dorazil, 400 00:24:41,980 --> 00:24:45,859 i když jste si toho poslední dobou tolik vytrpěl. 401 00:24:46,651 --> 00:24:49,404 Vyhovuje vám naše zabezpečení? 402 00:24:49,488 --> 00:24:53,325 Jistě, jedině díky němu jsem mohl dostát svojí povinnosti. 403 00:24:54,034 --> 00:24:57,037 Vaše helikoptéra právě dorazila, pane profesore. 404 00:24:58,079 --> 00:25:02,000 Jak vidíte, všude mě doprovází tito statní strážci. 405 00:25:02,584 --> 00:25:05,003 Půjdu zkontrolovat odletovou plochu. 406 00:25:05,086 --> 00:25:08,215 To nebude třeba, mají tu vlastní ochranku. 407 00:25:08,298 --> 00:25:10,926 Opatrnosti není nikdy dost. 408 00:25:11,009 --> 00:25:14,763 A zrovna vy jste pro robotiku naprosto nepostradatelný. 409 00:25:16,014 --> 00:25:18,058 Děkuju. Na shledanou. 410 00:25:18,141 --> 00:25:18,975 Opatrujte se. 411 00:25:21,603 --> 00:25:22,812 Musím si odskočit. 412 00:25:22,896 --> 00:25:26,233 - Záchod jsem zkontroloval. - Tak to zvládnu sám. 413 00:25:42,541 --> 00:25:45,919 Vaše přednáška byla opravdu úžasná. 414 00:25:47,963 --> 00:25:53,468 Nejvíc mě zaujala teze o využití zeronia k dosažení míru. 415 00:25:54,219 --> 00:25:55,095 A vy jste? 416 00:25:55,845 --> 00:25:58,098 Rád vás poznávám, profesore Hoffmane. 417 00:25:58,765 --> 00:26:01,142 Já jsem Abdulláh z Perské republiky. 418 00:26:15,240 --> 00:26:17,617 V podzemí je jen obyčejný generátor. 419 00:26:21,997 --> 00:26:24,040 Matně odsud cítím ty vlny, 420 00:26:24,124 --> 00:26:27,335 které Epsilon zaznamenal při Heraklově souboji. 421 00:26:28,503 --> 00:26:29,337 Jsem blízko. 422 00:26:39,264 --> 00:26:40,473 Ty jsi... 423 00:26:42,767 --> 00:26:45,145 Vždycky jsem si s vámi chtěl promluvit. 424 00:26:45,687 --> 00:26:49,316 Přece jenom jste vyrobil toho slavného Gesichta. 425 00:26:49,399 --> 00:26:50,358 Taky mě těší. 426 00:26:50,442 --> 00:26:53,862 Pokud vám můžu nějak pomoct s obnovou země, dejte vědět. 427 00:26:53,945 --> 00:26:56,114 Zeronium je dokonalý kov. 428 00:26:56,197 --> 00:26:59,576 Bylo by skvělé, kdyby se uvolnily regulace na jeho dovoz. 429 00:26:59,659 --> 00:27:00,660 Chápu... 430 00:27:01,494 --> 00:27:06,041 Jsem si jistý, že by Gesichta neporazil ani ten pachatel, 431 00:27:06,124 --> 00:27:07,834 který ničí nejmodernější roboty. 432 00:27:08,418 --> 00:27:09,419 Je to tak. 433 00:27:09,919 --> 00:27:11,671 Doslechl jsem se, 434 00:27:11,755 --> 00:27:14,716 že ho nedávno zasáhli kazetovým dělem. 435 00:27:14,799 --> 00:27:19,137 Je to tak. Divím se, že se to k vám doneslo. Ale žádný strach. 436 00:27:19,220 --> 00:27:20,805 Nebylo to nic vážného. 437 00:27:20,889 --> 00:27:22,474 To je úžasné! 438 00:27:22,974 --> 00:27:25,310 Takže ho nepoškodilo ani něco takového? 439 00:27:25,393 --> 00:27:26,269 Ne... 440 00:27:26,353 --> 00:27:30,732 Aha, v tom případě to zní, že nemá žádnou slabinu. 441 00:27:30,815 --> 00:27:33,234 Ale to víte, že má. 442 00:27:33,318 --> 00:27:37,614 Jenom v sobě má zabudováno několik vrstev kontrolních systémů. 443 00:27:38,573 --> 00:27:41,326 Chápu. Takže díky tomu nechybuje? 444 00:27:41,409 --> 00:27:42,786 {\an8}Nechybuje? 445 00:27:42,869 --> 00:27:46,790 {\an8}No, trápí ho ty samé věci jako nás. 446 00:27:47,374 --> 00:27:49,751 To jste myslel těmi slabinami? 447 00:27:49,834 --> 00:27:52,712 Takže je to jeho slabá a zároveň i silná stránka? 448 00:27:53,296 --> 00:27:54,589 Co byste dělal, 449 00:27:54,673 --> 00:27:57,967 kdyby se kvůli svojí nadřazenosti dopustil nějaké chyby? 450 00:27:58,593 --> 00:27:59,844 {\an8}Co kdyby třeba... 451 00:28:01,888 --> 00:28:03,973 {\an8}někoho zavraždil? 452 00:28:22,283 --> 00:28:23,201 Co tady... 453 00:28:24,994 --> 00:28:26,246 strážíte? 454 00:28:27,539 --> 00:28:29,916 Jeden takový robot 455 00:28:30,625 --> 00:28:33,378 už přece jenom existuje. 456 00:28:34,170 --> 00:28:35,839 Brau1589. 457 00:28:36,339 --> 00:28:40,176 Ten svůj čin podle všeho popsal jako „popravu“. 458 00:28:40,927 --> 00:28:44,347 Ospravedlňuje si ho stejně jako lidští vrazi. 459 00:28:45,432 --> 00:28:46,850 Kam tím míříte? 460 00:28:47,434 --> 00:28:51,312 Není to náhodou to samé, co svět provedl Persii, 461 00:28:51,396 --> 00:28:55,525 když jste k nám vtrhli se svojí vyšetřovací komisí? 462 00:28:57,819 --> 00:28:59,738 To už ale trochu přeháním. 463 00:29:00,697 --> 00:29:04,117 Díky vám jsme nakonec získali demokracii. 464 00:29:06,453 --> 00:29:09,664 Pokud ovšem nějaký robot ještě někdy zabije člověka, 465 00:29:10,415 --> 00:29:13,376 {\an8}podle mě by měl být popraven. 466 00:29:15,879 --> 00:29:19,215 Co byste dělal, kdyby se něčeho takového 467 00:29:20,091 --> 00:29:21,718 dopustil Gesicht? 468 00:29:21,801 --> 00:29:23,595 To se nikdy nestane! 469 00:29:24,220 --> 00:29:28,308 Tak vyspělý robot jako on by byl možná schopný i sebevraždy. 470 00:29:28,391 --> 00:29:29,517 Nesmysl! 471 00:29:30,101 --> 00:29:34,731 I když... kdyby na to přišlo, určitě by mu vymazali paměť. 472 00:29:37,233 --> 00:29:40,278 {\an8}Provedl jste mu něco s umělou inte... 473 00:29:40,361 --> 00:29:43,782 {\an8}Ty jsi tu jen od toho, abys mu dělal údržbu. 474 00:29:44,407 --> 00:29:45,325 {\an8}Pane řediteli! 475 00:29:46,326 --> 00:29:47,994 {\an8}Co jste mu provedl? 476 00:29:50,330 --> 00:29:52,832 Robotům se dají vymazat vzpomínky. 477 00:29:53,374 --> 00:29:55,084 Dost jim to závidím. 478 00:29:56,961 --> 00:29:58,797 Taky by se mi to líbilo. 479 00:30:02,425 --> 00:30:05,178 Tady ústředí Europolu, Gesichte! Slyšíš mě? 480 00:30:05,261 --> 00:30:06,513 Ano, slyším. 481 00:30:07,013 --> 00:30:09,766 Našli jsme Abdulláha. Je v Düsseldorfu. 482 00:30:09,849 --> 00:30:11,976 Na Evropské robotické konferenci. 483 00:30:12,060 --> 00:30:14,646 Rozumím. Okamžitě ho zadržte. 484 00:30:14,729 --> 00:30:18,942 Problém je v tom, že na té konferenci je i profesor Hoffman. 485 00:30:19,943 --> 00:30:21,611 Profesor Hoffman? 486 00:30:22,237 --> 00:30:25,114 - Promiň, že mi to tak trvalo. - Tudy, prosím. 487 00:30:32,288 --> 00:30:33,373 Děje se něco? 488 00:30:35,542 --> 00:30:36,876 Ne, vůbec nic. 489 00:30:38,127 --> 00:30:39,212 Je to to samé. 490 00:30:41,214 --> 00:30:42,257 Úplně to samé... 491 00:30:43,007 --> 00:30:45,134 co svět provedl Persii. 492 00:30:45,718 --> 00:30:47,053 Zasloužíte si popravu. 493 00:30:54,102 --> 00:30:56,437 Zjistěte, jestli je profesor v bezpečí. 494 00:30:56,521 --> 00:30:57,564 Hned tam... 495 00:31:16,499 --> 00:31:17,709 Jsme z Europolu! 496 00:31:17,792 --> 00:31:19,627 Uzavíráme celou budovu! 497 00:31:20,587 --> 00:31:23,339 - Co se stalo? - Nikdo nesmí dovnitř ani ven! 498 00:31:23,423 --> 00:31:26,759 Zůstaňte na místech, dokud nedostanete další pokyny! 499 00:31:26,843 --> 00:31:30,555 Promiňte, ale pojďte se podívat na kameru z výtahu! 500 00:31:35,018 --> 00:31:36,102 Profesore! 501 00:31:36,686 --> 00:31:40,398 Výtah míří k odletové ploše v nejvyšším patře. 502 00:31:40,481 --> 00:31:42,692 Do háje! Rychle nahoru! 503 00:31:42,775 --> 00:31:45,111 Zbytek výtahů přestal fungovat. 504 00:31:45,194 --> 00:31:46,279 Cože? 505 00:31:46,779 --> 00:31:49,407 Co to má sakra být? 506 00:31:51,367 --> 00:31:55,038 Nemáš být můj robotí strážce? 507 00:31:55,622 --> 00:31:59,375 To něco nahackovalo tvoji umělou inteligenci? 508 00:31:59,459 --> 00:32:02,921 Slyšíte mě, profesore? Uklidněte se a nijak ho... 509 00:32:06,674 --> 00:32:09,385 {\an8}To ty jsi zabil všechny ty ostatní vědce? 510 00:32:10,803 --> 00:32:13,097 Zasloužíte si popravu. 511 00:32:15,183 --> 00:32:17,477 Gesichte! Slyšíš mě, Gesichte? 512 00:32:18,144 --> 00:32:20,772 Unesli profesora Hoffmana. Gesichte! 513 00:32:20,855 --> 00:32:23,441 Slyším, hned tam budu. 514 00:32:24,567 --> 00:32:25,902 Teď tu ale... 515 00:32:26,986 --> 00:32:29,447 přímo před sebou mám... 516 00:32:36,579 --> 00:32:38,915 Mstíte se za to, 517 00:32:38,998 --> 00:32:41,626 co naše komise provedla Persii? 518 00:32:42,168 --> 00:32:46,714 Vím, že jsme za to mohli my. Čeho ale mojí smrtí dosáhnete? 519 00:32:49,592 --> 00:32:51,219 Otevři ty dveře! 520 00:32:52,220 --> 00:32:55,974 To je tvůj parťák. Jede v tom s tebou, že jo? 521 00:32:56,057 --> 00:32:57,392 Hned je otevřu. 522 00:32:58,810 --> 00:33:00,853 Rychle utečte, profesore! 523 00:33:12,699 --> 00:33:13,825 Rohy... 524 00:33:14,450 --> 00:33:17,286 {\an8}Mě taky hodláš takhle zabít? 525 00:33:17,870 --> 00:33:19,664 {\an8}Co jsi zač? 526 00:33:19,747 --> 00:33:22,250 Bora... 527 00:33:25,795 --> 00:33:28,423 Bora... 528 00:33:30,341 --> 00:33:32,343 Tady oddíl A, blížíme se k ploše. 529 00:33:34,053 --> 00:33:36,431 Co tu dělají ti švábi? 530 00:33:42,228 --> 00:33:43,312 Máme ho. 531 00:33:44,147 --> 00:33:46,107 Zajal profesora a někam ho táhne. 532 00:33:46,983 --> 00:33:49,068 Mohli bychom ho omylem zasáhnout. 533 00:33:50,445 --> 00:33:51,362 To je jedno. 534 00:33:52,113 --> 00:33:53,990 Neřešte to a palte. 535 00:33:55,241 --> 00:33:59,412 Ale co když... zasáhneme profesora Hoffmana? 536 00:34:07,879 --> 00:34:09,088 {\an8}Co profesor Hoffman? 537 00:34:09,589 --> 00:34:11,424 {\an8}Je v pořádku? 538 00:34:14,677 --> 00:34:17,513 Jsem vyrobený ze zeronia! 539 00:34:18,014 --> 00:34:20,391 Tepelné ani magnetické vlny mi neublíží! 540 00:34:23,853 --> 00:34:25,980 Jestli se pohneš, budu střílet! 541 00:34:26,064 --> 00:34:27,106 Ani hnout! 542 00:34:38,951 --> 00:34:42,622 Jeho bojový potenciál zničehonic klesl z 1 200 000 na 5 800. 543 00:34:45,500 --> 00:34:47,126 Pohřbil se zaživa? 544 00:34:47,710 --> 00:34:48,795 Tady Gesicht! 545 00:34:49,378 --> 00:34:50,671 Cíl zajištěn. 546 00:34:51,172 --> 00:34:52,757 Je profesor v bezpečí? 547 00:34:55,051 --> 00:34:57,386 Co máme dělat, kapitáne? 548 00:35:00,473 --> 00:35:01,599 Je v pořádku. 549 00:35:02,475 --> 00:35:03,976 Znič ho. 550 00:35:20,076 --> 00:35:23,746 Něco takového s mojí umělou inteligencí ani nehne. 551 00:35:25,540 --> 00:35:26,707 Louka plná květin... 552 00:35:26,791 --> 00:35:27,792 Pluto... 553 00:35:29,669 --> 00:35:31,254 Pluto... 554 00:35:34,132 --> 00:35:36,008 - Pluto! - Ne! 555 00:35:36,592 --> 00:35:38,386 Ty nejsi Pluto! 556 00:35:38,469 --> 00:35:43,474 Pluto! 557 00:35:43,558 --> 00:35:46,602 Jmenuješ se Sahad! 558 00:36:01,951 --> 00:36:05,580 Přesně tak. Jmenuješ se... Sahad. 559 00:36:07,039 --> 00:36:07,874 Sahade... 560 00:36:09,208 --> 00:36:10,042 Sahade... 561 00:36:16,465 --> 00:36:17,758 Tati... 562 00:36:18,759 --> 00:36:20,970 Ty žiješ... 563 00:36:21,053 --> 00:36:22,305 Ještěže tak. 564 00:36:22,805 --> 00:36:26,350 Dostal jsem zprávu, že jsi umřel při náletu. 565 00:36:27,101 --> 00:36:27,935 Díky bohu. 566 00:36:28,019 --> 00:36:29,103 Žiju, 567 00:36:29,937 --> 00:36:31,898 ale přišel jsem úplně o všechno. 568 00:36:33,065 --> 00:36:34,984 Jako robot jsi to určitě poznal. 569 00:36:35,484 --> 00:36:37,904 Přišel jsem o většinu těla. 570 00:36:38,571 --> 00:36:40,114 Na tom ale nesejde... 571 00:36:40,698 --> 00:36:43,993 při náletu zahynuli moje žena Fatima, dcera Lola 572 00:36:44,577 --> 00:36:47,079 a tvůj robotí bratr Murat. 573 00:36:48,247 --> 00:36:49,540 Ti mizerové... 574 00:36:50,541 --> 00:36:54,045 mě připravili o to, na čem mi na světě záleželo nejvíc. 575 00:36:54,128 --> 00:36:56,923 O můj nejdrahocennější poklad! 576 00:36:58,174 --> 00:36:59,050 Tati... 577 00:37:00,635 --> 00:37:01,928 Zbyl jsi mi jenom ty. 578 00:37:03,095 --> 00:37:07,225 Teď už mám jen tebe, Sahade! 579 00:37:08,226 --> 00:37:09,268 Musíš chápat, 580 00:37:09,894 --> 00:37:11,103 co cítím. 581 00:37:13,981 --> 00:37:15,274 Nenávist... 582 00:37:18,569 --> 00:37:20,154 Mám na tebe prosbu. 583 00:37:21,447 --> 00:37:23,074 Zachraň naši zemi. 584 00:37:25,409 --> 00:37:28,663 Nedovol, aby umřelo víc našich druhů. 585 00:37:29,413 --> 00:37:35,002 Nedovol, aby si zakusili takový smutek jako já. 586 00:37:38,047 --> 00:37:39,465 Musíme se pomstít. 587 00:37:40,549 --> 00:37:42,677 Válka už co nevidět skončí. 588 00:37:43,177 --> 00:37:45,471 Pomsta by akorát vedla k další pomstě. 589 00:37:46,013 --> 00:37:48,641 Takhle nenávist nikdy nezmizí! 590 00:37:48,724 --> 00:37:49,600 Přesně tak. 591 00:37:50,851 --> 00:37:53,521 Nenávist nikdy nezmizí. 592 00:37:59,318 --> 00:38:02,613 Převedu tvůj mozek do toho nejsilnějšího těla. 593 00:38:04,532 --> 00:38:06,450 Do toho nejsilnějšího těla? 594 00:38:11,163 --> 00:38:12,540 Co to má být? 595 00:38:15,001 --> 00:38:18,879 Mám tě moc rád... Sahade. 596 00:38:20,256 --> 00:38:21,340 Tati? 597 00:38:23,092 --> 00:38:25,094 Mám tě rád... 598 00:38:32,727 --> 00:38:33,602 Gesichte! 599 00:38:34,228 --> 00:38:36,188 Co to děláš? Střílej! 600 00:38:36,272 --> 00:38:37,648 Dávám ti povolení! 601 00:38:38,274 --> 00:38:39,275 Znič ho! 602 00:38:45,031 --> 00:38:45,865 Ne. 603 00:38:47,158 --> 00:38:48,159 Cože? 604 00:38:48,242 --> 00:38:52,872 Můj program mi zakazuje ničit roboty, kteří se na mě nechystají útočit. 605 00:38:53,622 --> 00:38:54,540 O čem to... 606 00:38:55,124 --> 00:38:56,334 Poslouchej mě. 607 00:38:56,834 --> 00:38:59,420 Znič ho a tenhle případ je u konce. 608 00:38:59,503 --> 00:39:00,338 To je rozkaz. 609 00:39:00,421 --> 00:39:01,380 Střílej! 610 00:39:01,464 --> 00:39:02,298 Ne. 611 00:39:02,381 --> 00:39:05,509 {\an8}Gesichte! Co to do tebe vjelo? 612 00:39:05,593 --> 00:39:06,761 {\an8}Kdysi bys... 613 00:39:09,513 --> 00:39:12,725 Zopakuju ti to, tak mě dobře poslouchej. 614 00:39:13,517 --> 00:39:15,478 Okamžitě znič cíl a... 615 00:39:15,561 --> 00:39:16,687 Prostě ne. 616 00:39:17,313 --> 00:39:18,356 Gesichte! 617 00:39:23,736 --> 00:39:24,737 Kapitáne Beckere... 618 00:39:25,363 --> 00:39:27,573 mám právo podat výpověď? 619 00:39:29,367 --> 00:39:30,910 Přestaň plácat nesmysly. 620 00:39:30,993 --> 00:39:35,122 Jak bys na to mohl mít právo, když tě vyrobili jako robotího detektiva? 621 00:39:35,664 --> 00:39:38,751 V tom případě žádám o roční postavení mimo službu. 622 00:39:38,834 --> 00:39:39,919 Cože? 623 00:39:40,586 --> 00:39:42,088 Už to nedávám. 624 00:39:47,551 --> 00:39:48,803 Ty taky ne, že jo? 625 00:39:52,014 --> 00:39:53,974 Je profesor Hoffman v bezpečí? 626 00:39:54,975 --> 00:39:56,435 Je v pořádku. 627 00:39:56,519 --> 00:39:57,353 To je lež. 628 00:39:58,896 --> 00:40:03,025 Napojil jsem se na kameru z odletové plochy Vědeckého fóra. 629 00:40:03,109 --> 00:40:05,361 {\an8}Co je ten robot zač? 630 00:40:05,861 --> 00:40:08,322 {\an8}Ten, který drží profesora Hoffmana. 631 00:40:08,406 --> 00:40:10,282 {\an8}To je... 632 00:40:10,366 --> 00:40:11,200 {\an8}Kapitáne. 633 00:40:11,951 --> 00:40:16,205 Věděl jste, jaké nebezpečí profesoru Hoffmanovi hrozí, 634 00:40:16,705 --> 00:40:18,666 a stejně jste mi nakázal střílet. 635 00:40:20,835 --> 00:40:21,961 Gesichte. 636 00:40:23,504 --> 00:40:24,964 Uzavřeme dohodu. 637 00:40:25,464 --> 00:40:26,298 Kdo je tam? 638 00:40:26,924 --> 00:40:28,759 Vyměníme si rukojmí. 639 00:40:29,343 --> 00:40:31,971 Propusť mého milovaného Pluta. 640 00:40:32,513 --> 00:40:33,556 Co jsi zač? 641 00:40:34,306 --> 00:40:39,603 Odejdi odsud a profesoru Hoffmanovi se nic nestane. 642 00:40:42,982 --> 00:40:43,816 Gesichte! 643 00:40:44,400 --> 00:40:46,026 Nejednej na vlastní pěst! 644 00:40:51,782 --> 00:40:52,950 Gesichte! 645 00:40:54,326 --> 00:40:57,955 Tvoje jednání porušuje třetí paragraf článku 1 646 00:40:58,038 --> 00:41:01,000 a druhý paragraf článku 15 zákona o robotice! 647 00:41:01,083 --> 00:41:02,710 Za to tě čeká tvrdý trest! 648 00:41:02,793 --> 00:41:03,627 Gesichte! 649 00:41:07,381 --> 00:41:08,632 Hlásíme se z plochy. 650 00:41:09,133 --> 00:41:12,595 {\an8}Robot, který držel profesora, se najednou zhroutil! 651 00:41:14,388 --> 00:41:15,681 Máme profesora! 652 00:41:29,195 --> 00:41:30,029 Sahade. 653 00:41:33,282 --> 00:41:36,702 Tvému otci na tobě nezáleží. 654 00:41:45,085 --> 00:41:46,212 Ty brečíš? 655 00:42:02,394 --> 00:42:03,687 Ahoj, Gesichte. 656 00:42:04,188 --> 00:42:06,398 Ahoj, Heleno. Ty ještě pracuješ? 657 00:42:06,899 --> 00:42:07,733 Jo. 658 00:42:07,816 --> 00:42:09,527 Za chvilku si ale dám pauzu. 659 00:42:10,069 --> 00:42:11,487 - Co ty? - No... 660 00:42:14,114 --> 00:42:16,408 - Já už jsem skončil. - Vážně? 661 00:42:16,492 --> 00:42:18,619 Jo, vážně. 662 00:42:18,702 --> 00:42:23,123 To říkáš teď, ale brzo se určitě pustíš do dalšího případu. 663 00:42:23,207 --> 00:42:24,333 Tentokrát ne. 664 00:42:24,959 --> 00:42:27,294 Konečně si zajedeme do toho Japonska. 665 00:42:28,087 --> 00:42:30,172 Odteď budu mít času víc než dost. 666 00:42:31,382 --> 00:42:35,261 Zníš, jako bys hodlal seknout s prací. 667 00:42:38,973 --> 00:42:40,975 Nezažádáme si o dítě? 668 00:42:45,688 --> 00:42:47,147 To už jsme zkoušeli. 669 00:42:47,731 --> 00:42:51,652 Tehdy jenom nesehnali žádné, které by se k nám hodilo. 670 00:42:52,152 --> 00:42:53,654 Teď je ale všechno jinak. 671 00:42:54,196 --> 00:42:57,866 Robotika pokročila a už nemáme tak přísné zákony. 672 00:42:59,785 --> 00:43:01,870 Myslíš, že ze mě bude dobrá máma? 673 00:43:02,413 --> 00:43:03,706 To víš, že bude. 674 00:43:04,248 --> 00:43:05,332 Jsem si tím jistý. 675 00:43:06,542 --> 00:43:07,793 Ale nic... 676 00:43:08,961 --> 00:43:12,631 S dítětem by ses navíc necítila tak osamělá. 677 00:43:12,715 --> 00:43:14,216 Já ale nejsem osamělá. 678 00:43:15,384 --> 00:43:16,677 Mám přece tebe. 679 00:43:18,679 --> 00:43:21,140 Probereme to, až dorazím domů. 680 00:43:21,223 --> 00:43:23,350 Dobře, tak si pospěš. 681 00:43:23,976 --> 00:43:24,810 Jasně. 682 00:43:34,653 --> 00:43:37,323 Jste v pořádku, profesore Hoffmane? 683 00:43:37,406 --> 00:43:40,576 {\an8}Nic mi není, Gesichte. 684 00:43:41,118 --> 00:43:43,245 {\an8}Spíš si dělám starosti o tebe. 685 00:43:43,329 --> 00:43:44,663 {\an8}Nic mi není. 686 00:43:44,747 --> 00:43:47,333 {\an8}Prý jsi toho netvora zahnal do kouta. 687 00:43:47,916 --> 00:43:50,544 Ano. Je jen otázka času, než ho dopadnou. 688 00:43:50,628 --> 00:43:54,214 Chápu. V tom případě se za ním už nemusíš hnát. 689 00:43:54,298 --> 00:43:56,258 Ještě ses úplně nezotavil. 690 00:43:56,342 --> 00:43:57,176 Dobře. 691 00:43:57,259 --> 00:44:01,221 Takže konečně známe pachatele. Jak jsi říkal, stojí za tím... 692 00:44:01,305 --> 00:44:02,348 Abdulláh. 693 00:44:02,431 --> 00:44:06,226 No jo, mého robotího strážce někdo nahackoval. 694 00:44:06,310 --> 00:44:08,270 Takže za to mohl Abdulláh. 695 00:44:08,354 --> 00:44:10,898 Vrtá mi hlavou výpověď profesora Očanomizua. 696 00:44:10,981 --> 00:44:12,900 Říkal, že to má na svědomí Goji... 697 00:44:13,400 --> 00:44:15,653 Takže Goji a Abdulláh? 698 00:44:16,195 --> 00:44:19,740 Už to nech na ostatních a hlavně si pořádně odpočiň. 699 00:44:19,823 --> 00:44:21,700 Vím, že se opakuju, 700 00:44:21,784 --> 00:44:25,496 ale to kazetové dělo ti oslabilo zeronium. 701 00:44:25,579 --> 00:44:27,956 Jestli schytáš další střelu o podobné... 702 00:44:28,040 --> 00:44:28,999 Pane profesore. 703 00:44:30,542 --> 00:44:33,295 Ty sny, o kterých jsem vám říkal... 704 00:44:33,379 --> 00:44:34,254 Ano? 705 00:44:34,338 --> 00:44:38,008 Možná se mi teď už přestanou zdát. 706 00:44:38,092 --> 00:44:39,426 Jak to myslíš? 707 00:44:40,427 --> 00:44:43,430 To nevím, ale mám takový pocit, 708 00:44:44,056 --> 00:44:47,434 {\an8}že jsem odhalil jejich pravou podstatu. 709 00:44:47,518 --> 00:44:51,021 Cože? Neříkej mi, že se ti vrátily vzpomínky. 710 00:44:51,522 --> 00:44:52,815 Mějte se, profesore. 711 00:44:53,774 --> 00:44:54,650 Gesichte! 712 00:45:02,324 --> 00:45:04,576 Hlásíme se ze zemědělské laboratoře. 713 00:45:04,660 --> 00:45:05,869 Dorazil oddíl D. 714 00:45:05,953 --> 00:45:07,329 Chystáme se do podzemí. 715 00:45:08,664 --> 00:45:11,166 Tady oddíl F, prozkoumáváme podzemí. 716 00:45:11,250 --> 00:45:14,503 Míříme k místu, kde Gesicht našel cíl. 717 00:45:16,046 --> 00:45:20,342 Jeho bojeschopnost se sice rapidně snížila, ale buďte ostražití. 718 00:45:20,426 --> 00:45:21,427 Rychle ho zničte! 719 00:45:22,094 --> 00:45:24,263 Jakmile ho najdete, okamžitě palte! 720 00:45:25,055 --> 00:45:26,682 - Řediteli... - Kde je Gesicht? 721 00:45:26,765 --> 00:45:28,809 Na cestě do Amsterdamu. 722 00:45:28,892 --> 00:45:31,854 Už mě o tom zpravili. Hned mě s ním spoj! 723 00:45:31,937 --> 00:45:34,732 Dobře. Jakmile skončíme v Zaandamu... 724 00:45:34,815 --> 00:45:35,816 Hned, říkám! 725 00:45:38,402 --> 00:45:41,238 Proč si děláš, co se ti zlíbí, Gesichte? 726 00:45:41,321 --> 00:45:45,200 Prý jsi neuposlechl rozkazy, a ještě k tomu chtěl podat výpověď. 727 00:45:45,284 --> 00:45:49,079 A když ti nevyhověli, požádal jsi o postavení mimo službu. 728 00:45:49,163 --> 00:45:50,456 Nedostaneš ani jedno! 729 00:45:50,539 --> 00:45:53,125 Máš poškozenou umělou inteligenci. 730 00:45:53,208 --> 00:45:57,629 Okamžitě se dostav na údržbu a pak podáš hlášení komisi. 731 00:45:58,297 --> 00:45:59,757 Posloucháš mě, Gesichte? 732 00:45:59,840 --> 00:46:02,760 To ale není to jediné, co mě čeká, že? 733 00:46:04,762 --> 00:46:06,638 Proč jste mě nepotrestali? 734 00:46:10,726 --> 00:46:14,563 Spáchal jsem zločin, za který jste mě měli popravit. 735 00:46:15,272 --> 00:46:17,149 Proč jste mi vymazali paměť? 736 00:46:19,193 --> 00:46:20,819 Moje drahocenné vzpomínky... 737 00:46:26,825 --> 00:46:28,619 Opovaž se přerušit spojení! 738 00:46:29,203 --> 00:46:30,454 Gesichte! 739 00:46:38,962 --> 00:46:42,424 Jsi opravdu pracant, Antone. A to už je tak pozdě. 740 00:46:42,925 --> 00:46:45,803 Jo! Tohle je moje poslední donáška. 741 00:46:46,345 --> 00:46:47,596 Pane Gesichte. 742 00:46:47,679 --> 00:46:50,057 Zdravím. Mohl bych poprosit o kytici? 743 00:46:50,140 --> 00:46:52,226 Ale jistě. Pro koho bude? 744 00:46:52,309 --> 00:46:53,560 Pro manželku. 745 00:46:53,644 --> 00:46:55,521 To jí skoro závidím. 746 00:46:56,396 --> 00:46:58,315 Jaképak jí vybereme? 747 00:47:00,025 --> 00:47:01,652 Je pořád naživu. 748 00:47:03,487 --> 00:47:05,030 Sahad žije. 749 00:47:06,782 --> 00:47:07,658 Opravdu? 750 00:47:09,326 --> 00:47:10,452 Provedl něco? 751 00:47:12,412 --> 00:47:13,664 On nic neprovedl. 752 00:47:14,998 --> 00:47:16,124 Nemůže za to. 753 00:47:44,611 --> 00:47:46,697 To jsi zase ty, Antone? 754 00:47:55,539 --> 00:47:56,373 Ty jsi... 755 00:47:56,957 --> 00:47:59,167 Ali z toho trhu v Persii. 756 00:48:01,295 --> 00:48:03,714 Co děláš tady v Amsterdamu? 757 00:48:12,055 --> 00:48:14,266 Dej mi 500 diů a je celý tvůj. 758 00:48:18,020 --> 00:48:19,229 On chodí... 759 00:48:19,813 --> 00:48:21,732 On chodí, Gesichte. 760 00:48:31,742 --> 00:48:32,618 Ty jsi... 761 00:48:43,420 --> 00:48:46,006 Pojď ke mně, Ali. 762 00:48:46,089 --> 00:48:47,507 Neboj se. 763 00:48:48,216 --> 00:48:51,470 Slyšel jsi ten výstřel, ne? Není tu bezpečno. 764 00:48:51,553 --> 00:48:53,263 No tak, pojď sem. 765 00:48:57,059 --> 00:48:59,728 To víš, že se strašně podobáš našemu syno... 766 00:49:02,814 --> 00:49:03,649 Ali... 767 00:49:04,316 --> 00:49:05,692 Stalo se ti něco? 768 00:49:51,655 --> 00:49:56,785 Včera večer v historické části Amsterdamu došlo k vraždě robotího detektiva. 769 00:49:57,536 --> 00:50:01,707 Obětí byl jeden z nejmodernějších robotů jménem Gesicht. 770 00:50:01,790 --> 00:50:04,418 Opodál ležel malý robot třídy D 771 00:50:04,501 --> 00:50:06,795 ozbrojený kazetovým dělem. 772 00:50:08,380 --> 00:50:13,010 Detektiv Gesicht před několika týdny utrpěl zranění stejnou zbraní 773 00:50:13,093 --> 00:50:16,972 a pouhé hodiny před smrtí se zapletl do náročné potyčky. 774 00:50:17,806 --> 00:50:19,141 Jeho nejsilnější... 775 00:50:34,281 --> 00:50:37,909 Vítejte. Dlouho jsme se neviděli, profesore Hoffmane. 776 00:50:37,993 --> 00:50:41,163 Naposledy ve vyšetřovací komisi, profesore Očanomizu. 777 00:50:41,705 --> 00:50:45,834 - Někoho vám chci představit. - Já jsem Gesichtova žena Helena. 778 00:50:49,212 --> 00:50:52,758 Vůbec nevím, co bych měl říct... 779 00:50:53,467 --> 00:50:55,594 Jestli vám můžu s čímkoliv pomoct... 780 00:50:55,677 --> 00:50:59,639 S tím si nelamte hlavu. Jsem vděčná, že jste mě sem pozval. 781 00:51:00,265 --> 00:51:04,770 Gesicht se na ten výlet do Japonska moc těšil. 782 00:51:05,437 --> 00:51:08,815 Dokonce nám před smrtí zarezervoval cestu. 783 00:51:08,899 --> 00:51:12,486 Měli bychom vyrazit, než si nás všimnou média, pane ministře. 784 00:51:13,028 --> 00:51:13,904 Pravda. 785 00:51:15,822 --> 00:51:18,492 Nese to opravdu statečně. 786 00:51:19,034 --> 00:51:23,080 Myslíte, že je Gesicht další obětí toho pachatele? 787 00:51:23,163 --> 00:51:26,708 Ano. I když to Europol odmítá přiznat. 788 00:51:27,834 --> 00:51:30,879 I my jsme možná pořád v ohrožení. 789 00:51:30,962 --> 00:51:32,589 Profesore Očanomizu? 790 00:51:32,672 --> 00:51:34,966 Gesicht měl pravdu. 791 00:51:35,050 --> 00:51:35,967 V čem? 792 00:51:36,635 --> 00:51:41,932 Že tu jde ve vzduchu cítit sójová omáčka. 793 00:51:45,727 --> 00:51:49,106 HROMOVÁ BRÁNA 794 00:52:08,041 --> 00:52:11,419 Snaží se si to tu užívat, aby zapomněla... 795 00:52:12,003 --> 00:52:14,131 To je vysoce komplexní chování. 796 00:52:14,673 --> 00:52:15,507 Ano. 797 00:52:16,216 --> 00:52:20,887 Roboti přitom zapomínat nedokážou. Leda by jim někdo vymazal paměť. 798 00:52:21,972 --> 00:52:26,226 {\an8}Europol Gesichtovi nějak zmanipuloval vzpomínky. 799 00:52:26,810 --> 00:52:27,811 {\an8}Zmanipuloval? 800 00:52:28,353 --> 00:52:30,605 {\an8}V souladu se zákonem o robotice? 801 00:52:30,689 --> 00:52:32,858 {\an8}Ne, bylo to mimosoudní opatření. 802 00:52:33,483 --> 00:52:34,734 To nezní dobře. 803 00:52:34,818 --> 00:52:38,405 Zkusil jsem o tom zjistit víc, ale pravdy jsem se nedobral. 804 00:52:38,989 --> 00:52:43,076 Lidi by neměli mít právo robotům jen tak brát vzpomínky. 805 00:52:44,703 --> 00:52:46,329 Ale zrovna v jejím případě... 806 00:52:50,125 --> 00:52:51,877 bych to klidně udělal. 807 00:52:52,460 --> 00:52:54,296 Dokonce jsem se jí i ptal, 808 00:52:54,379 --> 00:52:57,007 jestli nechce vymazat část paměti. 809 00:52:57,799 --> 00:53:00,468 Ona mě ale prosila, 810 00:53:01,970 --> 00:53:04,764 abych jí vzpomínky na něj nebral. 811 00:53:18,945 --> 00:53:21,573 Vy jste ubytovaný v Javorovém pokoji. 812 00:53:22,324 --> 00:53:24,618 Vy v Borovicovém, paní Heleno. 813 00:53:25,702 --> 00:53:28,288 Tenhle pokoj zarezervoval Gesicht. 814 00:53:28,955 --> 00:53:30,540 Zvládneš to sama? 815 00:53:31,625 --> 00:53:34,211 - Ano. - Tudy, prosím. 816 00:53:44,638 --> 00:53:46,640 Dál už trefím. 817 00:53:47,140 --> 00:53:48,308 Dobře. 818 00:53:57,984 --> 00:53:59,444 Vy budete doktor Tenma. 819 00:54:00,195 --> 00:54:01,279 Přesně tak. 820 00:54:01,363 --> 00:54:02,405 Přivezla jsi to? 821 00:54:07,953 --> 00:54:11,122 Pomůže vám to dopadnout viníka? 822 00:54:11,206 --> 00:54:12,540 Samozřejmě. 823 00:54:15,835 --> 00:54:16,711 Doktore Tenmo... 824 00:54:19,381 --> 00:54:20,590 Děje se něco? 825 00:54:21,383 --> 00:54:23,760 Nedokážu to zpracovat. 826 00:54:24,427 --> 00:54:25,262 Co přesně? 827 00:54:25,762 --> 00:54:28,556 To neuvěřitelné množství smutku. 828 00:54:29,516 --> 00:54:34,020 {\an8}Vzpomínky na Gesichta jsou čím dál jasnější a jasnější... 829 00:54:35,105 --> 00:54:37,732 Nevím, co si mám počít. 830 00:54:38,775 --> 00:54:41,361 Zkus se vybrečet, Heleno. 831 00:54:43,613 --> 00:54:46,741 Lidi v takové situaci akorát brečí. 832 00:54:50,161 --> 00:54:50,996 Přesně tak. 833 00:54:52,414 --> 00:54:54,541 Ze začátku můžeš jenom předstírat. 834 00:54:58,461 --> 00:54:59,504 Skvěle. 835 00:55:09,597 --> 00:55:10,974 Tak se to dělá. 836 00:55:11,057 --> 00:55:12,559 Vedeš si úžasně. 837 00:55:13,810 --> 00:55:17,105 A imitace se postupně stane skutečností. 838 00:55:18,231 --> 00:55:19,607 Já to měl stejně 839 00:55:20,483 --> 00:55:23,111 a taky jsem se nakonec naučil opravdu brečet. 840 00:55:24,779 --> 00:55:25,655 {\an8}Tohle jsou... 841 00:55:27,282 --> 00:55:28,992 {\an8}skutečné slzy. 842 00:55:32,996 --> 00:55:34,372 {\an8}Atomova smrt... 843 00:55:36,082 --> 00:55:37,834 {\an8}mi zlomila srdce. 844 00:58:18,411 --> 00:58:22,081 Překlad titulků: Petr Kabelka