1
00:00:47,714 --> 00:00:51,676
Prohlídněte si moje zboží, pane!
Dám vám dobrou cenu!
2
00:00:53,011 --> 00:00:57,807
Abyste věděli,
tak tyhle koberce utkali lidi, ne roboti!
3
00:00:58,391 --> 00:01:02,187
Tyhle součástky se našly na bojišti, pane!
4
00:01:02,270 --> 00:01:03,772
Pořád jsou funkční!
5
00:01:03,855 --> 00:01:06,316
To už by stačilo, Gesichte. Vrať se!
6
00:01:07,400 --> 00:01:11,154
Ten Dariův pokus o sebevraždu
nějak urovnáme.
7
00:01:11,654 --> 00:01:14,074
Spojené státy thrácké jsou pokrytci.
8
00:01:15,116 --> 00:01:16,910
Tentokrát si to s nimi vyříkáme.
9
00:01:17,410 --> 00:01:21,039
Přístup jejich prezidenta
mi už pěkně leze na nervy.
10
00:01:21,623 --> 00:01:24,751
Každopádně nás znepokojuje
tvůj fyzický stav.
11
00:01:24,834 --> 00:01:30,006
Profesor Hoffman se bojí,
že ti ta střela narušila zeronium.
12
00:01:30,757 --> 00:01:35,470
Vím, že si děláte starosti,
ale co nevidět ten případ rozlousknu.
13
00:01:35,553 --> 00:01:37,472
Cože? Vážně?
14
00:01:37,555 --> 00:01:39,682
Ty víš, kdo za tím vším stojí?
15
00:01:40,308 --> 00:01:44,646
Ano. Vy lidé tomu myslím říkáte „tušení“.
16
00:01:44,729 --> 00:01:47,649
Tušení? Jak bys jako robot mohl mít...
17
00:01:49,943 --> 00:01:51,736
Hej, Gesichte. Gesichte!
18
00:01:59,536 --> 00:02:00,745
Jsi v pořádku?
19
00:02:01,329 --> 00:02:03,498
{\an8}Můžeš vstát? Podej mi ruku.
20
00:02:04,332 --> 00:02:05,542
{\an8}Děkuju vám.
21
00:02:05,625 --> 00:02:08,461
{\an8}Co mě poškodili ve válce,
neudržím rovnováhu.
22
00:02:08,545 --> 00:02:10,755
{\an8}Aha. Dávej na sebe pozor.
23
00:02:11,256 --> 00:02:13,383
{\an8}Nechcete si koupit květiny, pane?
24
00:02:13,967 --> 00:02:17,178
Promiň, ale zrovna spěchám.
25
00:02:17,262 --> 00:02:21,141
Beru i kreditky. Tady na ně mám čtečku!
26
00:02:21,766 --> 00:02:23,810
Jsem tu jenom na skok.
27
00:02:23,893 --> 00:02:26,813
Brzo odjíždím,
tak by mi byly k ničemu. Měj se.
28
00:02:26,896 --> 00:02:28,356
Pane!
29
00:02:40,618 --> 00:02:42,328
Promiňte mi to čekání.
30
00:02:42,412 --> 00:02:44,831
To nic, jdeš přesně načas.
31
00:02:45,498 --> 00:02:47,417
Jsem Gesicht z Europolu.
32
00:02:47,500 --> 00:02:51,045
A já Abdulláh,
šéf perského ministerstva vědy.
33
00:02:58,094 --> 00:02:59,179
Děje se něco?
34
00:03:00,054 --> 00:03:00,930
Ne...
35
00:03:03,099 --> 00:03:04,559
Kávu, prosím.
36
00:03:05,518 --> 00:03:08,229
Přede mnou se přetvařovat nemusíš.
Jsem vědec.
37
00:03:08,771 --> 00:03:11,024
Mají tu i energetické nápoje.
38
00:03:11,608 --> 00:03:12,984
To nebude třeba.
39
00:03:15,778 --> 00:03:17,405
Vidím, že přemýšlíš,
40
00:03:17,488 --> 00:03:22,452
jestli bych si sám raději nedal
energetický katalyzátor.
41
00:03:23,953 --> 00:03:27,123
Tvůj identifikační systém je v pořádku.
42
00:03:27,874 --> 00:03:32,003
Ve válce jsem přišel o většinu těla.
43
00:03:33,087 --> 00:03:34,339
Omlouvám se.
44
00:03:34,923 --> 00:03:38,885
Nemusíš. To já se omlouvám,
že jsem tě zavolal až sem.
45
00:03:39,510 --> 00:03:41,429
Chtěl jsem, abys to viděl.
46
00:03:44,140 --> 00:03:48,770
Jak se tahle země po válce
pomalu staví na nohy.
47
00:03:50,104 --> 00:03:55,235
Z Persie zbyly jenom trosky,
ale teď se konečně zase otevírají trhy.
48
00:03:57,153 --> 00:03:58,238
To je tvůj známý?
49
00:04:02,033 --> 00:04:02,867
Ne.
50
00:04:03,618 --> 00:04:05,078
Dneska jsem ho potkal.
51
00:04:05,662 --> 00:04:07,830
Takových je mi líto nejvíc.
52
00:04:08,331 --> 00:04:10,416
Ekonomika se sice začíná zotavovat,
53
00:04:10,500 --> 00:04:13,086
ale děti na okraji společnosti trpí dál.
54
00:04:13,753 --> 00:04:19,884
Teď se musíme soustředit na to,
abychom jim zajistili lepší život.
55
00:04:20,718 --> 00:04:22,220
To určitě chápeš.
56
00:04:23,805 --> 00:04:24,806
Chápu.
57
00:04:25,390 --> 00:04:28,017
Tak na co ses mě chtěl zeptat?
58
00:04:28,518 --> 00:04:32,272
Nemáme moc času,
takže přejdu rovnou k věci.
59
00:04:33,231 --> 00:04:35,817
Vy jste se znal s Dariem XIV.?
60
00:04:38,069 --> 00:04:39,696
Vycházeli jsme spolu.
61
00:04:40,280 --> 00:04:43,992
Ke svým věrným poddaným byl laskavý.
62
00:04:45,118 --> 00:04:50,039
Často mluvil o tom, jak tuhle poušť
promění v zemi plnou zelených lánů.
63
00:04:50,123 --> 00:04:52,458
Myslíte v louku plnou květin?
64
00:04:54,460 --> 00:04:55,295
Přesně tak.
65
00:04:56,337 --> 00:04:58,923
Znáte někoho jménem Goji?
66
00:04:59,924 --> 00:05:01,259
To mi nic neříká.
67
00:05:01,342 --> 00:05:04,387
Není možné,
že byste ho jako ministr vědy neznal.
68
00:05:04,971 --> 00:05:08,850
Prý to byl geniální vědec,
který za Dariovy vlády
69
00:05:09,434 --> 00:05:11,811
Persii postavil armádu moderních robotů.
70
00:05:12,312 --> 00:05:13,313
To jsou jen fámy.
71
00:05:14,063 --> 00:05:17,817
To jméno se sice objevilo
ve zprávě vyšetřovací komise,
72
00:05:18,318 --> 00:05:21,070
ale jeho existenci nikdo nikdy neprokázal.
73
00:05:21,571 --> 00:05:25,992
Přece jenom ho nezná
ani někdo na mojí pozici.
74
00:05:26,701 --> 00:05:30,455
A co ta umělá inteligence modelu Tenma,
kterou sem dovezli?
75
00:05:31,331 --> 00:05:32,707
Modelu Tenma, říkáš?
76
00:05:33,499 --> 00:05:37,086
Když už tu probíráme fámy,
taky ti něco povím.
77
00:05:38,046 --> 00:05:40,465
Doktoru Tenmovi se spolu s tím géniem
78
00:05:40,548 --> 00:05:43,259
podařilo vytvořit
dokonalou umělou inteligenci.
79
00:05:43,760 --> 00:05:46,346
- Dokonalou umělou inteligenci?
- Ano.
80
00:05:47,055 --> 00:05:52,435
Prý ale byla tak vyspělá,
že se ten robot neprobudil.
81
00:05:52,977 --> 00:05:57,106
Údajně dodnes spí
někde v Dariově bývalém paláci.
82
00:05:58,191 --> 00:06:02,070
Co kdyby ses po něm šel podívat?
83
00:06:04,155 --> 00:06:05,031
Jejda.
84
00:06:05,114 --> 00:06:07,867
Promiň, ale už budu muset jít.
85
00:06:07,950 --> 00:06:10,119
Děkuju, že jste si na mě našel čas.
86
00:06:10,620 --> 00:06:12,330
Ještě bych měl jednu otázku.
87
00:06:13,539 --> 00:06:15,291
Podívejte se na tuhle fotku.
88
00:06:19,337 --> 00:06:22,423
Nepoznáváte toho muže?
89
00:06:25,385 --> 00:06:26,719
Nepoznávám.
90
00:06:29,263 --> 00:06:30,139
Dobře.
91
00:06:30,973 --> 00:06:33,226
Děkuji za spolupráci.
92
00:06:33,309 --> 00:06:35,144
Snad ten případ brzo vyřešíš.
93
00:06:35,770 --> 00:06:39,399
Promiňte, že jsem si nebyl jistý,
jestli jste člověk, nebo robot.
94
00:06:39,482 --> 00:06:41,609
To nevadí.
95
00:06:42,276 --> 00:06:44,195
Už se mi to jednou stalo.
96
00:06:45,363 --> 00:06:47,073
Když jsem potkal Atoma.
97
00:06:50,034 --> 00:06:51,160
Aha.
98
00:06:52,078 --> 00:06:55,456
Takže Atom byl až tak vyspělý?
99
00:06:55,957 --> 00:06:56,791
Ano.
100
00:06:56,874 --> 00:07:00,503
Můj systém vás
jako člověka identifikoval až teď.
101
00:07:03,297 --> 00:07:04,674
Protože jste zalhal.
102
00:07:06,050 --> 00:07:08,678
Tvrdil jste, že toho muže na poli neznáte.
103
00:07:09,220 --> 00:07:12,140
To byla podle mého systému lež.
104
00:07:12,807 --> 00:07:14,892
A roboti lhát nedokážou.
105
00:07:28,781 --> 00:07:31,159
Kupte si prosím květiny!
106
00:07:31,909 --> 00:07:33,494
Ty jsi pořád tady?
107
00:07:33,578 --> 00:07:35,788
Klidně jenom jednu. Prosím!
108
00:07:36,289 --> 00:07:40,585
Když budeš pořád chodit jenom za mnou,
tvému šéfovi se to nebude líbit.
109
00:07:43,087 --> 00:07:44,213
Hej, pane.
110
00:07:44,839 --> 00:07:46,549
Nechcete talisman pro štěstí?
111
00:07:47,341 --> 00:07:52,388
Moje zboží rázem vyřeší
všechny vaše problémy.
112
00:07:53,264 --> 00:07:56,267
Tohle je třeba
talisman písečného mudrce Gojiho.
113
00:07:57,560 --> 00:07:58,603
Gojiho?
114
00:07:58,686 --> 00:08:03,149
{\an8}Přesně tak. Bůh kdysi vdechl život písku.
115
00:08:03,733 --> 00:08:08,404
{\an8}Goji byl legendární mudrc,
kterého v něj znovu proměnil,
116
00:08:08,905 --> 00:08:13,117
{\an8}když starodávnému králi Uzbeků
odhalil tajemství života.
117
00:08:13,701 --> 00:08:15,077
Písečný mudrc...
118
00:08:15,703 --> 00:08:16,537
Goji?
119
00:08:17,121 --> 00:08:21,792
Prý byla ale tak vyspělá,
že se ten robot neprobudil.
120
00:08:23,836 --> 00:08:26,255
Prosím, jenom jednu jedinou.
121
00:08:28,257 --> 00:08:30,968
No dobře. Ale vážně jenom jednu.
122
00:08:31,052 --> 00:08:32,428
Děkuju!
123
00:08:32,929 --> 00:08:34,180
Jak se jmenuješ?
124
00:08:34,263 --> 00:08:35,431
Muhammad Ali.
125
00:08:36,516 --> 00:08:37,767
To je úžasné jméno.
126
00:08:37,850 --> 00:08:40,436
Myslíte, že jednou budu úžasný i já?
127
00:08:40,520 --> 00:08:42,396
Samozřejmě, že budeš.
128
00:08:42,480 --> 00:08:44,815
Chci se stát učencem!
129
00:08:44,899 --> 00:08:47,193
Tak to se musíš pořádně učit.
130
00:08:47,276 --> 00:08:49,153
Myslíte, že budu jako Sahad?
131
00:08:49,737 --> 00:08:51,072
Sahad?
132
00:08:51,155 --> 00:08:54,325
Jo, předtím jste ukazoval jeho fotku.
133
00:08:57,370 --> 00:08:58,913
Myslíš tohohle pána?
134
00:08:58,996 --> 00:09:04,752
Jo. Odjel studovat do Nizozemska,
aby naši zemi proměnil v rozkvetlou louku.
135
00:09:06,128 --> 00:09:07,338
Je to můj hrdina.
136
00:09:08,047 --> 00:09:10,716
Myslíte, že jednou budu jako on?
137
00:09:12,635 --> 00:09:13,719
Děje se něco?
138
00:09:14,470 --> 00:09:15,304
Ale nic.
139
00:09:15,888 --> 00:09:18,432
Určitě budeš. Jenom nesmíš ztrácet naději.
140
00:09:19,225 --> 00:09:20,142
Naději?
141
00:09:20,893 --> 00:09:22,603
{\an8}Přesně tak.
142
00:09:27,525 --> 00:09:28,526
Pane!
143
00:09:30,444 --> 00:09:31,779
Uvidíme se ještě?
144
00:09:34,615 --> 00:09:37,034
Jednou určitě ano.
145
00:09:41,122 --> 00:09:44,792
Samozřejmě, že Sahada znám.
146
00:09:44,875 --> 00:09:46,460
Kdysi tu u mě bydlel.
147
00:09:47,003 --> 00:09:49,880
{\an8}Tamhle v tom pokoji ve druhém patře.
148
00:09:49,964 --> 00:09:53,050
Vidíte ty krásné květiny na parapetech?
149
00:09:53,134 --> 00:09:55,845
Ty zasadil právě Sahad.
150
00:09:55,928 --> 00:09:57,388
Jsou nádherné.
151
00:09:57,471 --> 00:10:00,141
Takže to poznáte i jako robot?
152
00:10:00,224 --> 00:10:03,269
Určitě víte, že Sahad studoval botaniku.
153
00:10:03,352 --> 00:10:08,316
Zasadil je sice před spoustou let,
ale ony pořád rostou dál.
154
00:10:08,899 --> 00:10:12,945
Jednou jsem se ho ptala,
jestli neexistují nějaké,
155
00:10:13,029 --> 00:10:14,363
co by kvetly celý rok.
156
00:10:14,447 --> 00:10:16,282
Hned by se o ně staralo líp.
157
00:10:16,365 --> 00:10:18,075
A co vám na to řekl?
158
00:10:18,576 --> 00:10:22,371
Že každá květina musí uschnout,
jakmile vytvoří semínka.
159
00:10:22,913 --> 00:10:24,624
No, co už.
160
00:10:28,044 --> 00:10:31,339
Takže každá květina musí jednou uschnout?
161
00:10:32,506 --> 00:10:35,051
Nemáte náhodou nějakou jeho fotku?
162
00:10:35,843 --> 00:10:39,764
Myslím, že jo,
ale asi někde na starém počítači.
163
00:10:40,264 --> 00:10:42,975
Podívám se do komory,
164
00:10:43,059 --> 00:10:44,435
tak přijďte později.
165
00:10:44,518 --> 00:10:45,394
Děkuju.
166
00:10:45,478 --> 00:10:50,691
Stalo se mu něco,
že se o něj zajímá Europol?
167
00:10:50,775 --> 00:10:52,109
Vůbec ne.
168
00:10:52,193 --> 00:10:53,319
Myslela jsem si to.
169
00:10:53,402 --> 00:10:57,114
Takový hodný mladík
by se do ničeho nezapletl.
170
00:10:57,198 --> 00:10:59,492
Sahad byl opravdu zlatíčko.
171
00:11:00,117 --> 00:11:03,329
Nikdy byste nepoznal, že je robot.
172
00:11:06,749 --> 00:11:08,918
Byl to výborný student.
173
00:11:09,460 --> 00:11:12,838
Ne, to není to pravé slovo.
174
00:11:13,381 --> 00:11:14,382
Byl zapálený.
175
00:11:14,965 --> 00:11:17,843
{\an8}Jako by na studiu závisel jeho život.
176
00:11:18,678 --> 00:11:19,762
Život?
177
00:11:19,845 --> 00:11:23,974
Přesně tak.
Sahad totiž miloval svoji domovinu.
178
00:11:24,475 --> 00:11:28,979
Byl odhodlaný proměnit perskou poušť
v louku plnou květin.
179
00:11:29,730 --> 00:11:33,025
Zabýval se nesmírně inovativním výzkumem.
180
00:11:33,109 --> 00:11:35,152
Jednou za mnou přišel s tím,
181
00:11:35,236 --> 00:11:39,073
že Igor krásně zesílil.
182
00:11:39,156 --> 00:11:40,116
Igor?
183
00:11:40,825 --> 00:11:44,078
Jindy zase, že Janus onemocněl.
184
00:11:44,161 --> 00:11:46,914
Nebo jak se Ištar postavila na nohy.
185
00:11:48,499 --> 00:11:50,793
Jsou to jména tulipánů.
186
00:11:50,876 --> 00:11:54,964
Všechny si pojmenovával.
187
00:11:55,047 --> 00:11:58,509
Tvrdil, že potom rychleji rostou.
188
00:11:58,592 --> 00:12:01,679
Nemyslím to nijak zle, ale byl to robot.
189
00:12:01,762 --> 00:12:05,474
Nejlepší, jakého kdy Persie vyrobila,
když byla na vrcholu.
190
00:12:05,558 --> 00:12:09,603
Zrovna od něj
bych takové nevědecké řeči nečekal.
191
00:12:09,687 --> 00:12:10,938
Nevědecké řeči...
192
00:12:11,522 --> 00:12:12,440
Pravda.
193
00:12:12,940 --> 00:12:16,235
Ano, nepodložil je žádnými důkazy.
194
00:12:19,280 --> 00:12:21,449
Něco vám chci ukázat.
195
00:12:24,326 --> 00:12:25,161
Tady.
196
00:12:29,039 --> 00:12:30,249
Tulipán?
197
00:12:30,332 --> 00:12:32,585
Vypěstoval ho Sahad.
198
00:12:32,668 --> 00:12:35,379
Pořád kvete a nikdy neuschl.
199
00:12:35,463 --> 00:12:37,757
Neuschl? Jak dlouho už kvete?
200
00:12:37,840 --> 00:12:39,216
Tři roky.
201
00:12:39,300 --> 00:12:43,596
Sahad mě prosil,
abych ho zatím nepřesazoval do země.
202
00:12:44,346 --> 00:12:49,143
Jestli se nikdy nevrátí,
budeme ho muset začít zkoumat sami.
203
00:12:49,769 --> 00:12:53,647
{\an8}Mám ale takový pocit,
že na něj čeká i ten tulipán.
204
00:12:55,024 --> 00:12:55,983
{\an8}Ach jo.
205
00:12:56,066 --> 00:12:59,487
{\an8}Zdá se, že jsem od něj
ty nevědecké řeči pochytil.
206
00:13:01,030 --> 00:13:02,698
Jmenuje se nějak?
207
00:13:04,366 --> 00:13:06,702
Nějak určitě ano.
208
00:13:09,413 --> 00:13:11,165
Děkuju vám za nákup!
209
00:13:15,294 --> 00:13:16,128
Antone.
210
00:13:16,837 --> 00:13:19,089
Doručil bys je panu Van Dykeovi?
211
00:13:19,715 --> 00:13:20,549
Jasně!
212
00:13:22,968 --> 00:13:24,178
Je to pracant.
213
00:13:24,887 --> 00:13:26,764
Ještěže ho tu mám.
214
00:13:28,390 --> 00:13:32,061
Jednoho takového prodejce květin
jsem potkal v Persii,
215
00:13:32,561 --> 00:13:34,730
ale ten si svoji práci tak neužíval.
216
00:13:35,523 --> 00:13:37,566
Persie... Sahadova domovina...
217
00:13:38,067 --> 00:13:40,361
Prý k vám chodíval často.
218
00:13:40,444 --> 00:13:41,612
Ano, každý den.
219
00:13:42,238 --> 00:13:45,741
Často mi tu pomáhal,
když zrovna nemusel být ve škole.
220
00:13:46,617 --> 00:13:48,869
Zdálo se, že nemá žádné přátele.
221
00:13:49,370 --> 00:13:52,331
Pořád mi o něčem vyprávěl.
222
00:13:53,249 --> 00:13:55,793
Třeba, že chce Persii zaplnit květinami.
223
00:13:56,710 --> 00:14:01,757
Byl to sice robot, ale když mi vyprávěl
o svých snech, měla jsem radost i za něj.
224
00:14:02,716 --> 00:14:06,220
Jednoho dne
se ale začal chovat trochu divně.
225
00:14:08,681 --> 00:14:12,768
Zničehonic mi oznámil,
že se vrací domů a narukuje do armády.
226
00:14:13,727 --> 00:14:16,063
Snažila jsem se ho přemluvit,
227
00:14:16,146 --> 00:14:19,692
aby nikam nechodil,
i když válka už zuří tak dlouho.
228
00:14:20,317 --> 00:14:21,235
{\an8}A pak...
229
00:14:22,611 --> 00:14:24,655
{\an8}mi řekl, že mu v ní umřel táta.
230
00:14:25,489 --> 00:14:26,323
Táta?
231
00:14:26,824 --> 00:14:28,367
Na to jsem neměla co říct.
232
00:14:29,326 --> 00:14:32,079
Potom mi smutně řekl,
233
00:14:33,080 --> 00:14:36,333
že možná skončí jako on.
234
00:14:37,209 --> 00:14:38,043
On?
235
00:14:38,627 --> 00:14:41,380
Jak ten svůj tulipán pojmenoval?
236
00:14:41,463 --> 00:14:45,634
Už jsem slyšel,
že svým tulipánům dával jména.
237
00:14:46,218 --> 00:14:47,094
Přesně tak.
238
00:14:47,177 --> 00:14:49,138
V laboratoři v Zaandamu
239
00:14:49,221 --> 00:14:54,101
se pokoušel vyšlechtit květinu,
která by dokázala přežít i v poušti.
240
00:14:56,145 --> 00:14:57,646
Odolnější květinu...
241
00:14:58,564 --> 00:15:00,190
Mnohem odolnější.
242
00:15:01,233 --> 00:15:02,401
Jednoho dne
243
00:15:03,152 --> 00:15:07,531
šel zkontrolovat pole a čekal tam na něj...
244
00:15:09,950 --> 00:15:11,827
jeden jediný tulipán.
245
00:15:15,039 --> 00:15:17,041
Všechny ostatní uschly.
246
00:15:20,920 --> 00:15:22,713
Jestli si pamatuju správně,
247
00:15:23,797 --> 00:15:24,673
jmenoval se...
248
00:15:27,092 --> 00:15:28,052
Pluto.
249
00:15:36,268 --> 00:15:39,021
Našla jsem tu Sahadovu fotku.
250
00:15:39,104 --> 00:15:41,357
Promiňte, že vás s tím obtěžuju.
251
00:15:41,440 --> 00:15:45,110
To nemusíte. Teď si ještě vzpomenout,
jak se to zapíná.
252
00:15:47,780 --> 00:15:48,656
Takhle.
253
00:15:49,657 --> 00:15:51,241
No jo!
254
00:15:51,325 --> 00:15:54,495
Nové nájemníky vždycky žádám o fotku.
255
00:15:54,578 --> 00:15:55,788
Tady ho máme.
256
00:15:57,623 --> 00:16:01,001
Vidíte, jak mile se usmívá.
257
00:16:01,085 --> 00:16:04,421
Ta fotka vypadá oříznutě.
258
00:16:04,505 --> 00:16:05,923
Přesně tak!
259
00:16:06,423 --> 00:16:10,010
Říkal, že je na ní vyfocený s tátou.
260
00:16:10,094 --> 00:16:10,970
S tátou?
261
00:16:11,053 --> 00:16:15,391
{\an8}Je pravda, že v jeho případě
spíš se svým stvořitelem...
262
00:16:15,474 --> 00:16:16,725
{\an8}To je...
263
00:16:17,726 --> 00:16:19,228
profesor Abdulláh!
264
00:16:20,562 --> 00:16:23,357
Jeho otec... ale prý zemřel.
265
00:16:26,568 --> 00:16:29,279
Gesicht se zase o kus přiblížil pravdě.
266
00:16:30,364 --> 00:16:31,740
Velmi působivé.
267
00:16:32,241 --> 00:16:33,409
Nemyslíš?
268
00:16:34,118 --> 00:16:37,746
Umí skvěle vyšetřovat,
ale to není jeho jediná silná stránka.
269
00:16:38,330 --> 00:16:41,166
Je vytrvalý, ozbrojený až po uši
270
00:16:41,667 --> 00:16:43,335
a vyrobený ze zeronia.
271
00:16:43,836 --> 00:16:49,717
Dalo by se říct, že je Gesicht
ta nejmocnější zbraň hromadného ničení.
272
00:16:50,592 --> 00:16:52,845
I Pluto na něj bude možná krátký.
273
00:16:53,387 --> 00:16:54,304
Je to tak.
274
00:16:55,305 --> 00:16:56,223
A přesto...
275
00:16:56,974 --> 00:16:59,977
existuje spolehlivý způsob, jak ho zabít.
276
00:17:00,519 --> 00:17:02,146
Zaujal jsem tě?
277
00:17:03,564 --> 00:17:04,773
Tak poslouchej...
278
00:17:05,983 --> 00:17:08,694
Takže z Persie až do Nizozemska, jo?
279
00:17:08,777 --> 00:17:13,323
Jak já ti to jako vězeň závidím.
280
00:17:13,407 --> 00:17:15,325
I když s tímhle tělem
281
00:17:15,409 --> 00:17:18,495
bych se nikam nepodíval,
ani kdybych byl na svobodě.
282
00:17:21,540 --> 00:17:24,209
Už jsi zjistil, kdo za tím stojí?
283
00:17:24,710 --> 00:17:25,586
Ano.
284
00:17:26,879 --> 00:17:28,172
Profesor Abdulláh.
285
00:17:30,466 --> 00:17:32,509
Byl to opravdu úžasný vědec.
286
00:17:32,593 --> 00:17:35,054
Doktor Ronald Newton-Howard.
287
00:17:36,055 --> 00:17:38,474
Jeho fotonová energie
288
00:17:39,016 --> 00:17:42,895
prosvítí naši budoucnost
jako světlo seslané samotným Bohem.
289
00:17:43,937 --> 00:17:46,231
Jeho úspěchy se zapíšou do...
290
00:17:48,484 --> 00:17:50,569
Ty budeš Epsilon.
291
00:17:54,031 --> 00:17:55,783
Přeju ti upřímnou soustrast.
292
00:17:56,909 --> 00:17:58,494
Já jsem Abdulláh.
293
00:17:59,161 --> 00:18:01,455
Přiletěl jste až z Perské republiky?
294
00:18:02,748 --> 00:18:04,458
Je ho opravdu škoda.
295
00:18:05,334 --> 00:18:09,213
Jednou jsem se s ním chtěl poznat osobně.
296
00:18:10,297 --> 00:18:13,926
Jeho fotonová energie se zapíše do dějin.
297
00:18:14,510 --> 00:18:19,098
Jako člen komise, která se zabývala Borou,
pomohl svrhnout Dariovu diktaturu
298
00:18:19,181 --> 00:18:21,141
a zasloužil se o mír v naší zemi.
299
00:18:21,225 --> 00:18:23,852
Je hrozné, že musel umřít zrovna takhle...
300
00:18:27,606 --> 00:18:29,775
Zanechal tu alespoň tebe.
301
00:18:30,859 --> 00:18:33,487
Vážně tě obdivuju, Epsilone.
302
00:18:34,488 --> 00:18:36,907
Nápodobně, profesore Abdulláhu.
303
00:18:37,991 --> 00:18:39,701
Už jsem o vás slyšel.
304
00:18:40,369 --> 00:18:43,622
Prý jste ve válce přišel o většinu těla.
305
00:18:48,460 --> 00:18:52,464
Se ztrátou rodiny
se to vůbec nedá srovnávat.
306
00:18:55,134 --> 00:18:57,511
Tak Abdulláh, říkáš?
307
00:18:58,137 --> 00:19:01,723
A jako vždycky pro to
nemáš žádné důkazy. To se mi líbí.
308
00:19:02,641 --> 00:19:06,478
Předpokládám ale,
že jsi se mnou přišel probrat ještě něco.
309
00:19:07,396 --> 00:19:11,692
Řekněme,
že existuje dokonalá umělá inteligence.
310
00:19:12,484 --> 00:19:18,657
Co by se stalo, kdyby ji nainstalovali
robotovi bez dostatečné kapacity?
311
00:19:20,409 --> 00:19:22,119
Neprobudil by se.
312
00:19:22,202 --> 00:19:23,370
Proč?
313
00:19:23,453 --> 00:19:27,166
Nevěděl by, čím se má vlastně stát.
314
00:19:27,249 --> 00:19:30,794
Simulace bezmála deseti miliard osobností
315
00:19:30,878 --> 00:19:33,338
by zabrala nekonečné množství času.
316
00:19:33,422 --> 00:19:35,299
Proto by se neprobudil.
317
00:19:36,133 --> 00:19:38,010
A jak by se dal probudit?
318
00:19:40,846 --> 00:19:44,975
Zapojením extrémních emocí.
319
00:19:46,185 --> 00:19:48,937
Extrémních... emocí?
320
00:19:51,106 --> 00:19:52,274
Nenávist...
321
00:19:52,357 --> 00:19:53,734
Přesně tak.
322
00:19:55,235 --> 00:19:56,195
Vztek...
323
00:19:56,278 --> 00:19:57,446
Ano.
324
00:19:58,322 --> 00:19:59,156
Smutek...
325
00:19:59,740 --> 00:20:00,574
Ano!
326
00:20:00,657 --> 00:20:02,868
Jedině ty by ho probudily.
327
00:20:05,287 --> 00:20:06,622
A jakýpak myslíš,
328
00:20:07,206 --> 00:20:10,375
že by se z něj
po takovém probuzení stal robot?
329
00:20:16,632 --> 00:20:18,508
Vypadá to, že bude pršet.
330
00:20:19,468 --> 00:20:22,179
V takovém počasí jsi asi slabší, že jo?
331
00:20:22,679 --> 00:20:23,513
Ano.
332
00:20:23,597 --> 00:20:26,975
Ty tu sílu ale stejně nijak nevyužiješ.
333
00:20:27,601 --> 00:20:30,270
Přece jenom ses odmítl zapojit do války
334
00:20:31,104 --> 00:20:32,481
a dobře jsi udělal.
335
00:20:33,106 --> 00:20:34,942
Žádná válka není spravedlivá.
336
00:20:37,069 --> 00:20:39,404
Připravila vás o rodinu, že ano?
337
00:20:40,197 --> 00:20:44,159
Vzala mi úplně všechno včetně ženy a dětí.
338
00:20:52,292 --> 00:20:53,168
Slzy...
339
00:20:58,507 --> 00:20:59,758
Začalo pršet.
340
00:21:00,467 --> 00:21:01,969
A pohřeb už skončil.
341
00:21:02,678 --> 00:21:03,637
Je to tak.
342
00:21:06,348 --> 00:21:07,391
Epsilone.
343
00:21:08,350 --> 00:21:10,852
Co je pro tebe ze všeho nejdůležitější?
344
00:21:20,570 --> 00:21:24,032
Promiňte mi to čekání!
Už můžeme vyrazit domů!
345
00:21:24,116 --> 00:21:25,284
Dobře, Epsilone!
346
00:21:25,367 --> 00:21:26,493
Epsilone!
347
00:21:26,576 --> 00:21:27,911
Byla tam veverka!
348
00:21:27,995 --> 00:21:29,746
- Vážně?
- Našel jsem žalud!
349
00:21:29,830 --> 00:21:31,123
Tumáš, Epsilone!
350
00:21:31,748 --> 00:21:32,749
Jsi úžasný.
351
00:21:33,333 --> 00:21:36,586
Slyšel jsem,
že ses ujal válečných sirotků.
352
00:21:39,673 --> 00:21:41,758
Pořádně se o ně starej.
353
00:21:42,551 --> 00:21:47,222
Zahrň je láskou,
kterou já svým dětem dopřát nemohl...
354
00:21:51,101 --> 00:21:54,146
Musím na Evropskou robotickou konferenci.
355
00:21:55,272 --> 00:22:00,277
Pro obnovu Persie potřebujeme
víc skvělých robotů, jako jsi ty.
356
00:22:08,243 --> 00:22:10,954
Hele, Vasilij se někam ztratil.
357
00:22:11,038 --> 00:22:11,872
Jo!
358
00:22:13,165 --> 00:22:14,333
Vasiliji!
359
00:22:14,416 --> 00:22:16,835
- Kde jsi, Vasiliji?
- Vasiliji!
360
00:22:18,962 --> 00:22:20,088
Tamhle je!
361
00:22:20,172 --> 00:22:22,215
Jdeme domů, Vasiliji.
362
00:22:25,260 --> 00:22:26,511
Co se děje, Vasiliji?
363
00:22:27,888 --> 00:22:28,805
Bora...
364
00:22:31,266 --> 00:22:32,309
Bora...
365
00:22:33,935 --> 00:22:34,853
Neboj.
366
00:22:35,354 --> 00:22:37,689
Nejsi na bojišti. Nemáš se čeho bát.
367
00:22:40,650 --> 00:22:41,860
Bora...
368
00:22:43,195 --> 00:22:44,571
Bude lhát.
369
00:22:45,864 --> 00:22:48,408
Jakmile se probudí, začne lhát.
370
00:22:49,326 --> 00:22:52,454
Ostatním i sám sobě.
371
00:22:54,289 --> 00:22:57,167
Řešení případu máš na dosah ruky.
372
00:22:58,001 --> 00:23:00,670
Kde je Pluto teď?
373
00:23:00,754 --> 00:23:06,134
Nejspíš si ho někam vzali na údržbu
po tom souboji s Heraklem.
374
00:23:06,885 --> 00:23:08,178
Takže asi bude doma.
375
00:23:08,678 --> 00:23:09,513
Doma?
376
00:23:10,305 --> 00:23:12,182
V Persii, Sahadově domovině?
377
00:23:12,682 --> 00:23:15,560
Ne, v Plutově domovině.
378
00:23:18,105 --> 00:23:20,232
Mluvím o tom tulipánu.
379
00:23:25,612 --> 00:23:27,280
Abdulláh?
380
00:23:27,364 --> 00:23:30,492
Ano, okamžitě ho musíme vzít do vazby.
381
00:23:31,076 --> 00:23:32,702
To po nás chceš moc!
382
00:23:32,786 --> 00:23:33,954
Je to velká ryba!
383
00:23:34,037 --> 00:23:37,249
Tak alespoň zjistěte, kde je!
384
00:23:37,332 --> 00:23:39,668
A co hodláš dělat ty?
385
00:23:40,710 --> 00:23:42,587
Já jedu za Plutem.
386
00:23:42,671 --> 00:23:44,756
{\an8}Za Plutem? Ty víš, kde je?
387
00:23:44,840 --> 00:23:48,385
{\an8}Perské království
má v Nizozemsku zemědělskou laboratoř.
388
00:23:48,885 --> 00:23:51,430
V Zaandamu na předměstí Amsterdamu!
389
00:24:09,698 --> 00:24:11,658
Jeden jediný tulipán.
390
00:24:12,951 --> 00:24:14,828
Všechny ostatní uschly.
391
00:24:15,787 --> 00:24:17,414
Jmenoval se...
392
00:24:18,206 --> 00:24:19,249
Pluto.
393
00:24:20,417 --> 00:24:21,251
{\an8}Jsem blízko.
394
00:24:23,003 --> 00:24:23,879
{\an8}Pluto...
395
00:24:28,717 --> 00:24:31,803
Byla to vážně skvělá přednáška!
396
00:24:31,887 --> 00:24:35,056
Ten potlesk vestoje
jste si opravdu zasloužil,
397
00:24:35,140 --> 00:24:36,266
profesore Hoffmane.
398
00:24:36,349 --> 00:24:38,393
Děkuju mnohokrát.
399
00:24:39,102 --> 00:24:41,897
Jsme moc rádi, že jste dorazil,
400
00:24:41,980 --> 00:24:45,859
i když jste si toho
poslední dobou tolik vytrpěl.
401
00:24:46,651 --> 00:24:49,404
Vyhovuje vám naše zabezpečení?
402
00:24:49,488 --> 00:24:53,325
Jistě, jedině díky němu
jsem mohl dostát svojí povinnosti.
403
00:24:54,034 --> 00:24:57,037
Vaše helikoptéra
právě dorazila, pane profesore.
404
00:24:58,079 --> 00:25:02,000
Jak vidíte,
všude mě doprovází tito statní strážci.
405
00:25:02,584 --> 00:25:05,003
Půjdu zkontrolovat odletovou plochu.
406
00:25:05,086 --> 00:25:08,215
To nebude třeba, mají tu vlastní ochranku.
407
00:25:08,298 --> 00:25:10,926
Opatrnosti není nikdy dost.
408
00:25:11,009 --> 00:25:14,763
A zrovna vy jste pro robotiku
naprosto nepostradatelný.
409
00:25:16,014 --> 00:25:18,058
Děkuju. Na shledanou.
410
00:25:18,141 --> 00:25:18,975
Opatrujte se.
411
00:25:21,603 --> 00:25:22,812
Musím si odskočit.
412
00:25:22,896 --> 00:25:26,233
- Záchod jsem zkontroloval.
- Tak to zvládnu sám.
413
00:25:42,541 --> 00:25:45,919
Vaše přednáška byla opravdu úžasná.
414
00:25:47,963 --> 00:25:53,468
Nejvíc mě zaujala
teze o využití zeronia k dosažení míru.
415
00:25:54,219 --> 00:25:55,095
A vy jste?
416
00:25:55,845 --> 00:25:58,098
Rád vás poznávám, profesore Hoffmane.
417
00:25:58,765 --> 00:26:01,142
Já jsem Abdulláh z Perské republiky.
418
00:26:15,240 --> 00:26:17,617
V podzemí je jen obyčejný generátor.
419
00:26:21,997 --> 00:26:24,040
Matně odsud cítím ty vlny,
420
00:26:24,124 --> 00:26:27,335
které Epsilon
zaznamenal při Heraklově souboji.
421
00:26:28,503 --> 00:26:29,337
Jsem blízko.
422
00:26:39,264 --> 00:26:40,473
Ty jsi...
423
00:26:42,767 --> 00:26:45,145
Vždycky jsem si s vámi chtěl promluvit.
424
00:26:45,687 --> 00:26:49,316
Přece jenom jste vyrobil
toho slavného Gesichta.
425
00:26:49,399 --> 00:26:50,358
Taky mě těší.
426
00:26:50,442 --> 00:26:53,862
Pokud vám můžu nějak pomoct
s obnovou země, dejte vědět.
427
00:26:53,945 --> 00:26:56,114
Zeronium je dokonalý kov.
428
00:26:56,197 --> 00:26:59,576
Bylo by skvělé,
kdyby se uvolnily regulace na jeho dovoz.
429
00:26:59,659 --> 00:27:00,660
Chápu...
430
00:27:01,494 --> 00:27:06,041
Jsem si jistý,
že by Gesichta neporazil ani ten pachatel,
431
00:27:06,124 --> 00:27:07,834
který ničí nejmodernější roboty.
432
00:27:08,418 --> 00:27:09,419
Je to tak.
433
00:27:09,919 --> 00:27:11,671
Doslechl jsem se,
434
00:27:11,755 --> 00:27:14,716
že ho nedávno zasáhli kazetovým dělem.
435
00:27:14,799 --> 00:27:19,137
Je to tak. Divím se,
že se to k vám doneslo. Ale žádný strach.
436
00:27:19,220 --> 00:27:20,805
Nebylo to nic vážného.
437
00:27:20,889 --> 00:27:22,474
To je úžasné!
438
00:27:22,974 --> 00:27:25,310
Takže ho nepoškodilo ani něco takového?
439
00:27:25,393 --> 00:27:26,269
Ne...
440
00:27:26,353 --> 00:27:30,732
Aha, v tom případě to zní,
že nemá žádnou slabinu.
441
00:27:30,815 --> 00:27:33,234
Ale to víte, že má.
442
00:27:33,318 --> 00:27:37,614
Jenom v sobě má zabudováno
několik vrstev kontrolních systémů.
443
00:27:38,573 --> 00:27:41,326
Chápu. Takže díky tomu nechybuje?
444
00:27:41,409 --> 00:27:42,786
{\an8}Nechybuje?
445
00:27:42,869 --> 00:27:46,790
{\an8}No, trápí ho ty samé věci jako nás.
446
00:27:47,374 --> 00:27:49,751
To jste myslel těmi slabinami?
447
00:27:49,834 --> 00:27:52,712
Takže je to jeho slabá
a zároveň i silná stránka?
448
00:27:53,296 --> 00:27:54,589
Co byste dělal,
449
00:27:54,673 --> 00:27:57,967
kdyby se kvůli svojí nadřazenosti
dopustil nějaké chyby?
450
00:27:58,593 --> 00:27:59,844
{\an8}Co kdyby třeba...
451
00:28:01,888 --> 00:28:03,973
{\an8}někoho zavraždil?
452
00:28:22,283 --> 00:28:23,201
Co tady...
453
00:28:24,994 --> 00:28:26,246
strážíte?
454
00:28:27,539 --> 00:28:29,916
Jeden takový robot
455
00:28:30,625 --> 00:28:33,378
už přece jenom existuje.
456
00:28:34,170 --> 00:28:35,839
Brau1589.
457
00:28:36,339 --> 00:28:40,176
Ten svůj čin
podle všeho popsal jako „popravu“.
458
00:28:40,927 --> 00:28:44,347
Ospravedlňuje si ho stejně
jako lidští vrazi.
459
00:28:45,432 --> 00:28:46,850
Kam tím míříte?
460
00:28:47,434 --> 00:28:51,312
Není to náhodou to samé,
co svět provedl Persii,
461
00:28:51,396 --> 00:28:55,525
když jste k nám vtrhli
se svojí vyšetřovací komisí?
462
00:28:57,819 --> 00:28:59,738
To už ale trochu přeháním.
463
00:29:00,697 --> 00:29:04,117
Díky vám jsme nakonec získali demokracii.
464
00:29:06,453 --> 00:29:09,664
Pokud ovšem nějaký robot
ještě někdy zabije člověka,
465
00:29:10,415 --> 00:29:13,376
{\an8}podle mě by měl být popraven.
466
00:29:15,879 --> 00:29:19,215
Co byste dělal, kdyby se něčeho takového
467
00:29:20,091 --> 00:29:21,718
dopustil Gesicht?
468
00:29:21,801 --> 00:29:23,595
To se nikdy nestane!
469
00:29:24,220 --> 00:29:28,308
Tak vyspělý robot jako on
by byl možná schopný i sebevraždy.
470
00:29:28,391 --> 00:29:29,517
Nesmysl!
471
00:29:30,101 --> 00:29:34,731
I když... kdyby na to přišlo,
určitě by mu vymazali paměť.
472
00:29:37,233 --> 00:29:40,278
{\an8}Provedl jste mu něco s umělou inte...
473
00:29:40,361 --> 00:29:43,782
{\an8}Ty jsi tu jen od toho,
abys mu dělal údržbu.
474
00:29:44,407 --> 00:29:45,325
{\an8}Pane řediteli!
475
00:29:46,326 --> 00:29:47,994
{\an8}Co jste mu provedl?
476
00:29:50,330 --> 00:29:52,832
Robotům se dají vymazat vzpomínky.
477
00:29:53,374 --> 00:29:55,084
Dost jim to závidím.
478
00:29:56,961 --> 00:29:58,797
Taky by se mi to líbilo.
479
00:30:02,425 --> 00:30:05,178
Tady ústředí Europolu, Gesichte!
Slyšíš mě?
480
00:30:05,261 --> 00:30:06,513
Ano, slyším.
481
00:30:07,013 --> 00:30:09,766
Našli jsme Abdulláha. Je v Düsseldorfu.
482
00:30:09,849 --> 00:30:11,976
Na Evropské robotické konferenci.
483
00:30:12,060 --> 00:30:14,646
Rozumím. Okamžitě ho zadržte.
484
00:30:14,729 --> 00:30:18,942
Problém je v tom,
že na té konferenci je i profesor Hoffman.
485
00:30:19,943 --> 00:30:21,611
Profesor Hoffman?
486
00:30:22,237 --> 00:30:25,114
- Promiň, že mi to tak trvalo.
- Tudy, prosím.
487
00:30:32,288 --> 00:30:33,373
Děje se něco?
488
00:30:35,542 --> 00:30:36,876
Ne, vůbec nic.
489
00:30:38,127 --> 00:30:39,212
Je to to samé.
490
00:30:41,214 --> 00:30:42,257
Úplně to samé...
491
00:30:43,007 --> 00:30:45,134
co svět provedl Persii.
492
00:30:45,718 --> 00:30:47,053
Zasloužíte si popravu.
493
00:30:54,102 --> 00:30:56,437
Zjistěte, jestli je profesor v bezpečí.
494
00:30:56,521 --> 00:30:57,564
Hned tam...
495
00:31:16,499 --> 00:31:17,709
Jsme z Europolu!
496
00:31:17,792 --> 00:31:19,627
Uzavíráme celou budovu!
497
00:31:20,587 --> 00:31:23,339
- Co se stalo?
- Nikdo nesmí dovnitř ani ven!
498
00:31:23,423 --> 00:31:26,759
Zůstaňte na místech,
dokud nedostanete další pokyny!
499
00:31:26,843 --> 00:31:30,555
Promiňte, ale pojďte se podívat
na kameru z výtahu!
500
00:31:35,018 --> 00:31:36,102
Profesore!
501
00:31:36,686 --> 00:31:40,398
Výtah míří
k odletové ploše v nejvyšším patře.
502
00:31:40,481 --> 00:31:42,692
Do háje! Rychle nahoru!
503
00:31:42,775 --> 00:31:45,111
Zbytek výtahů přestal fungovat.
504
00:31:45,194 --> 00:31:46,279
Cože?
505
00:31:46,779 --> 00:31:49,407
Co to má sakra být?
506
00:31:51,367 --> 00:31:55,038
Nemáš být můj robotí strážce?
507
00:31:55,622 --> 00:31:59,375
To něco nahackovalo
tvoji umělou inteligenci?
508
00:31:59,459 --> 00:32:02,921
Slyšíte mě, profesore?
Uklidněte se a nijak ho...
509
00:32:06,674 --> 00:32:09,385
{\an8}To ty jsi zabil všechny ty ostatní vědce?
510
00:32:10,803 --> 00:32:13,097
Zasloužíte si popravu.
511
00:32:15,183 --> 00:32:17,477
Gesichte! Slyšíš mě, Gesichte?
512
00:32:18,144 --> 00:32:20,772
Unesli profesora Hoffmana. Gesichte!
513
00:32:20,855 --> 00:32:23,441
Slyším, hned tam budu.
514
00:32:24,567 --> 00:32:25,902
Teď tu ale...
515
00:32:26,986 --> 00:32:29,447
přímo před sebou mám...
516
00:32:36,579 --> 00:32:38,915
Mstíte se za to,
517
00:32:38,998 --> 00:32:41,626
co naše komise provedla Persii?
518
00:32:42,168 --> 00:32:46,714
Vím, že jsme za to mohli my.
Čeho ale mojí smrtí dosáhnete?
519
00:32:49,592 --> 00:32:51,219
Otevři ty dveře!
520
00:32:52,220 --> 00:32:55,974
To je tvůj parťák.
Jede v tom s tebou, že jo?
521
00:32:56,057 --> 00:32:57,392
Hned je otevřu.
522
00:32:58,810 --> 00:33:00,853
Rychle utečte, profesore!
523
00:33:12,699 --> 00:33:13,825
Rohy...
524
00:33:14,450 --> 00:33:17,286
{\an8}Mě taky hodláš takhle zabít?
525
00:33:17,870 --> 00:33:19,664
{\an8}Co jsi zač?
526
00:33:19,747 --> 00:33:22,250
Bora...
527
00:33:25,795 --> 00:33:28,423
Bora...
528
00:33:30,341 --> 00:33:32,343
Tady oddíl A, blížíme se k ploše.
529
00:33:34,053 --> 00:33:36,431
Co tu dělají ti švábi?
530
00:33:42,228 --> 00:33:43,312
Máme ho.
531
00:33:44,147 --> 00:33:46,107
Zajal profesora a někam ho táhne.
532
00:33:46,983 --> 00:33:49,068
Mohli bychom ho omylem zasáhnout.
533
00:33:50,445 --> 00:33:51,362
To je jedno.
534
00:33:52,113 --> 00:33:53,990
Neřešte to a palte.
535
00:33:55,241 --> 00:33:59,412
Ale co když... zasáhneme profesora Hoffmana?
536
00:34:07,879 --> 00:34:09,088
{\an8}Co profesor Hoffman?
537
00:34:09,589 --> 00:34:11,424
{\an8}Je v pořádku?
538
00:34:14,677 --> 00:34:17,513
Jsem vyrobený ze zeronia!
539
00:34:18,014 --> 00:34:20,391
Tepelné ani magnetické vlny mi neublíží!
540
00:34:23,853 --> 00:34:25,980
Jestli se pohneš, budu střílet!
541
00:34:26,064 --> 00:34:27,106
Ani hnout!
542
00:34:38,951 --> 00:34:42,622
Jeho bojový potenciál
zničehonic klesl z 1 200 000 na 5 800.
543
00:34:45,500 --> 00:34:47,126
Pohřbil se zaživa?
544
00:34:47,710 --> 00:34:48,795
Tady Gesicht!
545
00:34:49,378 --> 00:34:50,671
Cíl zajištěn.
546
00:34:51,172 --> 00:34:52,757
Je profesor v bezpečí?
547
00:34:55,051 --> 00:34:57,386
Co máme dělat, kapitáne?
548
00:35:00,473 --> 00:35:01,599
Je v pořádku.
549
00:35:02,475 --> 00:35:03,976
Znič ho.
550
00:35:20,076 --> 00:35:23,746
Něco takového
s mojí umělou inteligencí ani nehne.
551
00:35:25,540 --> 00:35:26,707
Louka plná květin...
552
00:35:26,791 --> 00:35:27,792
Pluto...
553
00:35:29,669 --> 00:35:31,254
Pluto...
554
00:35:34,132 --> 00:35:36,008
- Pluto!
- Ne!
555
00:35:36,592 --> 00:35:38,386
Ty nejsi Pluto!
556
00:35:38,469 --> 00:35:43,474
Pluto!
557
00:35:43,558 --> 00:35:46,602
Jmenuješ se Sahad!
558
00:36:01,951 --> 00:36:05,580
Přesně tak. Jmenuješ se... Sahad.
559
00:36:07,039 --> 00:36:07,874
Sahade...
560
00:36:09,208 --> 00:36:10,042
Sahade...
561
00:36:16,465 --> 00:36:17,758
Tati...
562
00:36:18,759 --> 00:36:20,970
Ty žiješ...
563
00:36:21,053 --> 00:36:22,305
Ještěže tak.
564
00:36:22,805 --> 00:36:26,350
Dostal jsem zprávu,
že jsi umřel při náletu.
565
00:36:27,101 --> 00:36:27,935
Díky bohu.
566
00:36:28,019 --> 00:36:29,103
Žiju,
567
00:36:29,937 --> 00:36:31,898
ale přišel jsem úplně o všechno.
568
00:36:33,065 --> 00:36:34,984
Jako robot jsi to určitě poznal.
569
00:36:35,484 --> 00:36:37,904
Přišel jsem o většinu těla.
570
00:36:38,571 --> 00:36:40,114
Na tom ale nesejde...
571
00:36:40,698 --> 00:36:43,993
při náletu zahynuli
moje žena Fatima, dcera Lola
572
00:36:44,577 --> 00:36:47,079
a tvůj robotí bratr Murat.
573
00:36:48,247 --> 00:36:49,540
Ti mizerové...
574
00:36:50,541 --> 00:36:54,045
mě připravili o to,
na čem mi na světě záleželo nejvíc.
575
00:36:54,128 --> 00:36:56,923
O můj nejdrahocennější poklad!
576
00:36:58,174 --> 00:36:59,050
Tati...
577
00:37:00,635 --> 00:37:01,928
Zbyl jsi mi jenom ty.
578
00:37:03,095 --> 00:37:07,225
Teď už mám jen tebe, Sahade!
579
00:37:08,226 --> 00:37:09,268
Musíš chápat,
580
00:37:09,894 --> 00:37:11,103
co cítím.
581
00:37:13,981 --> 00:37:15,274
Nenávist...
582
00:37:18,569 --> 00:37:20,154
Mám na tebe prosbu.
583
00:37:21,447 --> 00:37:23,074
Zachraň naši zemi.
584
00:37:25,409 --> 00:37:28,663
Nedovol, aby umřelo víc našich druhů.
585
00:37:29,413 --> 00:37:35,002
Nedovol, aby si zakusili
takový smutek jako já.
586
00:37:38,047 --> 00:37:39,465
Musíme se pomstít.
587
00:37:40,549 --> 00:37:42,677
Válka už co nevidět skončí.
588
00:37:43,177 --> 00:37:45,471
Pomsta by akorát vedla k další pomstě.
589
00:37:46,013 --> 00:37:48,641
Takhle nenávist nikdy nezmizí!
590
00:37:48,724 --> 00:37:49,600
Přesně tak.
591
00:37:50,851 --> 00:37:53,521
Nenávist nikdy nezmizí.
592
00:37:59,318 --> 00:38:02,613
Převedu tvůj mozek
do toho nejsilnějšího těla.
593
00:38:04,532 --> 00:38:06,450
Do toho nejsilnějšího těla?
594
00:38:11,163 --> 00:38:12,540
Co to má být?
595
00:38:15,001 --> 00:38:18,879
Mám tě moc rád... Sahade.
596
00:38:20,256 --> 00:38:21,340
Tati?
597
00:38:23,092 --> 00:38:25,094
Mám tě rád...
598
00:38:32,727 --> 00:38:33,602
Gesichte!
599
00:38:34,228 --> 00:38:36,188
Co to děláš? Střílej!
600
00:38:36,272 --> 00:38:37,648
Dávám ti povolení!
601
00:38:38,274 --> 00:38:39,275
Znič ho!
602
00:38:45,031 --> 00:38:45,865
Ne.
603
00:38:47,158 --> 00:38:48,159
Cože?
604
00:38:48,242 --> 00:38:52,872
Můj program mi zakazuje ničit roboty,
kteří se na mě nechystají útočit.
605
00:38:53,622 --> 00:38:54,540
O čem to...
606
00:38:55,124 --> 00:38:56,334
Poslouchej mě.
607
00:38:56,834 --> 00:38:59,420
Znič ho a tenhle případ je u konce.
608
00:38:59,503 --> 00:39:00,338
To je rozkaz.
609
00:39:00,421 --> 00:39:01,380
Střílej!
610
00:39:01,464 --> 00:39:02,298
Ne.
611
00:39:02,381 --> 00:39:05,509
{\an8}Gesichte! Co to do tebe vjelo?
612
00:39:05,593 --> 00:39:06,761
{\an8}Kdysi bys...
613
00:39:09,513 --> 00:39:12,725
Zopakuju ti to, tak mě dobře poslouchej.
614
00:39:13,517 --> 00:39:15,478
Okamžitě znič cíl a...
615
00:39:15,561 --> 00:39:16,687
Prostě ne.
616
00:39:17,313 --> 00:39:18,356
Gesichte!
617
00:39:23,736 --> 00:39:24,737
Kapitáne Beckere...
618
00:39:25,363 --> 00:39:27,573
mám právo podat výpověď?
619
00:39:29,367 --> 00:39:30,910
Přestaň plácat nesmysly.
620
00:39:30,993 --> 00:39:35,122
Jak bys na to mohl mít právo,
když tě vyrobili jako robotího detektiva?
621
00:39:35,664 --> 00:39:38,751
V tom případě žádám
o roční postavení mimo službu.
622
00:39:38,834 --> 00:39:39,919
Cože?
623
00:39:40,586 --> 00:39:42,088
Už to nedávám.
624
00:39:47,551 --> 00:39:48,803
Ty taky ne, že jo?
625
00:39:52,014 --> 00:39:53,974
Je profesor Hoffman v bezpečí?
626
00:39:54,975 --> 00:39:56,435
Je v pořádku.
627
00:39:56,519 --> 00:39:57,353
To je lež.
628
00:39:58,896 --> 00:40:03,025
Napojil jsem se na kameru
z odletové plochy Vědeckého fóra.
629
00:40:03,109 --> 00:40:05,361
{\an8}Co je ten robot zač?
630
00:40:05,861 --> 00:40:08,322
{\an8}Ten, který drží profesora Hoffmana.
631
00:40:08,406 --> 00:40:10,282
{\an8}To je...
632
00:40:10,366 --> 00:40:11,200
{\an8}Kapitáne.
633
00:40:11,951 --> 00:40:16,205
Věděl jste,
jaké nebezpečí profesoru Hoffmanovi hrozí,
634
00:40:16,705 --> 00:40:18,666
a stejně jste mi nakázal střílet.
635
00:40:20,835 --> 00:40:21,961
Gesichte.
636
00:40:23,504 --> 00:40:24,964
Uzavřeme dohodu.
637
00:40:25,464 --> 00:40:26,298
Kdo je tam?
638
00:40:26,924 --> 00:40:28,759
Vyměníme si rukojmí.
639
00:40:29,343 --> 00:40:31,971
Propusť mého milovaného Pluta.
640
00:40:32,513 --> 00:40:33,556
Co jsi zač?
641
00:40:34,306 --> 00:40:39,603
Odejdi odsud
a profesoru Hoffmanovi se nic nestane.
642
00:40:42,982 --> 00:40:43,816
Gesichte!
643
00:40:44,400 --> 00:40:46,026
Nejednej na vlastní pěst!
644
00:40:51,782 --> 00:40:52,950
Gesichte!
645
00:40:54,326 --> 00:40:57,955
Tvoje jednání
porušuje třetí paragraf článku 1
646
00:40:58,038 --> 00:41:01,000
a druhý paragraf článku 15
zákona o robotice!
647
00:41:01,083 --> 00:41:02,710
Za to tě čeká tvrdý trest!
648
00:41:02,793 --> 00:41:03,627
Gesichte!
649
00:41:07,381 --> 00:41:08,632
Hlásíme se z plochy.
650
00:41:09,133 --> 00:41:12,595
{\an8}Robot, který držel profesora,
se najednou zhroutil!
651
00:41:14,388 --> 00:41:15,681
Máme profesora!
652
00:41:29,195 --> 00:41:30,029
Sahade.
653
00:41:33,282 --> 00:41:36,702
Tvému otci na tobě nezáleží.
654
00:41:45,085 --> 00:41:46,212
Ty brečíš?
655
00:42:02,394 --> 00:42:03,687
Ahoj, Gesichte.
656
00:42:04,188 --> 00:42:06,398
Ahoj, Heleno. Ty ještě pracuješ?
657
00:42:06,899 --> 00:42:07,733
Jo.
658
00:42:07,816 --> 00:42:09,527
Za chvilku si ale dám pauzu.
659
00:42:10,069 --> 00:42:11,487
- Co ty?
- No...
660
00:42:14,114 --> 00:42:16,408
- Já už jsem skončil.
- Vážně?
661
00:42:16,492 --> 00:42:18,619
Jo, vážně.
662
00:42:18,702 --> 00:42:23,123
To říkáš teď, ale brzo se určitě
pustíš do dalšího případu.
663
00:42:23,207 --> 00:42:24,333
Tentokrát ne.
664
00:42:24,959 --> 00:42:27,294
Konečně si zajedeme do toho Japonska.
665
00:42:28,087 --> 00:42:30,172
Odteď budu mít času víc než dost.
666
00:42:31,382 --> 00:42:35,261
Zníš, jako bys hodlal seknout s prací.
667
00:42:38,973 --> 00:42:40,975
Nezažádáme si o dítě?
668
00:42:45,688 --> 00:42:47,147
To už jsme zkoušeli.
669
00:42:47,731 --> 00:42:51,652
Tehdy jenom nesehnali žádné,
které by se k nám hodilo.
670
00:42:52,152 --> 00:42:53,654
Teď je ale všechno jinak.
671
00:42:54,196 --> 00:42:57,866
Robotika pokročila
a už nemáme tak přísné zákony.
672
00:42:59,785 --> 00:43:01,870
Myslíš, že ze mě bude dobrá máma?
673
00:43:02,413 --> 00:43:03,706
To víš, že bude.
674
00:43:04,248 --> 00:43:05,332
Jsem si tím jistý.
675
00:43:06,542 --> 00:43:07,793
Ale nic...
676
00:43:08,961 --> 00:43:12,631
S dítětem by ses navíc
necítila tak osamělá.
677
00:43:12,715 --> 00:43:14,216
Já ale nejsem osamělá.
678
00:43:15,384 --> 00:43:16,677
Mám přece tebe.
679
00:43:18,679 --> 00:43:21,140
Probereme to, až dorazím domů.
680
00:43:21,223 --> 00:43:23,350
Dobře, tak si pospěš.
681
00:43:23,976 --> 00:43:24,810
Jasně.
682
00:43:34,653 --> 00:43:37,323
Jste v pořádku, profesore Hoffmane?
683
00:43:37,406 --> 00:43:40,576
{\an8}Nic mi není, Gesichte.
684
00:43:41,118 --> 00:43:43,245
{\an8}Spíš si dělám starosti o tebe.
685
00:43:43,329 --> 00:43:44,663
{\an8}Nic mi není.
686
00:43:44,747 --> 00:43:47,333
{\an8}Prý jsi toho netvora zahnal do kouta.
687
00:43:47,916 --> 00:43:50,544
Ano. Je jen otázka času, než ho dopadnou.
688
00:43:50,628 --> 00:43:54,214
Chápu. V tom případě
se za ním už nemusíš hnát.
689
00:43:54,298 --> 00:43:56,258
Ještě ses úplně nezotavil.
690
00:43:56,342 --> 00:43:57,176
Dobře.
691
00:43:57,259 --> 00:44:01,221
Takže konečně známe pachatele.
Jak jsi říkal, stojí za tím...
692
00:44:01,305 --> 00:44:02,348
Abdulláh.
693
00:44:02,431 --> 00:44:06,226
No jo, mého robotího strážce
někdo nahackoval.
694
00:44:06,310 --> 00:44:08,270
Takže za to mohl Abdulláh.
695
00:44:08,354 --> 00:44:10,898
Vrtá mi hlavou
výpověď profesora Očanomizua.
696
00:44:10,981 --> 00:44:12,900
Říkal, že to má na svědomí Goji...
697
00:44:13,400 --> 00:44:15,653
Takže Goji a Abdulláh?
698
00:44:16,195 --> 00:44:19,740
Už to nech na ostatních
a hlavně si pořádně odpočiň.
699
00:44:19,823 --> 00:44:21,700
Vím, že se opakuju,
700
00:44:21,784 --> 00:44:25,496
ale to kazetové dělo ti oslabilo zeronium.
701
00:44:25,579 --> 00:44:27,956
Jestli schytáš další střelu o podobné...
702
00:44:28,040 --> 00:44:28,999
Pane profesore.
703
00:44:30,542 --> 00:44:33,295
Ty sny, o kterých jsem vám říkal...
704
00:44:33,379 --> 00:44:34,254
Ano?
705
00:44:34,338 --> 00:44:38,008
Možná se mi teď už přestanou zdát.
706
00:44:38,092 --> 00:44:39,426
Jak to myslíš?
707
00:44:40,427 --> 00:44:43,430
To nevím, ale mám takový pocit,
708
00:44:44,056 --> 00:44:47,434
{\an8}že jsem odhalil jejich pravou podstatu.
709
00:44:47,518 --> 00:44:51,021
Cože? Neříkej mi,
že se ti vrátily vzpomínky.
710
00:44:51,522 --> 00:44:52,815
Mějte se, profesore.
711
00:44:53,774 --> 00:44:54,650
Gesichte!
712
00:45:02,324 --> 00:45:04,576
Hlásíme se ze zemědělské laboratoře.
713
00:45:04,660 --> 00:45:05,869
Dorazil oddíl D.
714
00:45:05,953 --> 00:45:07,329
Chystáme se do podzemí.
715
00:45:08,664 --> 00:45:11,166
Tady oddíl F, prozkoumáváme podzemí.
716
00:45:11,250 --> 00:45:14,503
Míříme k místu, kde Gesicht našel cíl.
717
00:45:16,046 --> 00:45:20,342
Jeho bojeschopnost se sice
rapidně snížila, ale buďte ostražití.
718
00:45:20,426 --> 00:45:21,427
Rychle ho zničte!
719
00:45:22,094 --> 00:45:24,263
Jakmile ho najdete, okamžitě palte!
720
00:45:25,055 --> 00:45:26,682
- Řediteli...
- Kde je Gesicht?
721
00:45:26,765 --> 00:45:28,809
Na cestě do Amsterdamu.
722
00:45:28,892 --> 00:45:31,854
Už mě o tom zpravili. Hned mě s ním spoj!
723
00:45:31,937 --> 00:45:34,732
Dobře. Jakmile skončíme v Zaandamu...
724
00:45:34,815 --> 00:45:35,816
Hned, říkám!
725
00:45:38,402 --> 00:45:41,238
Proč si děláš, co se ti zlíbí, Gesichte?
726
00:45:41,321 --> 00:45:45,200
Prý jsi neuposlechl rozkazy,
a ještě k tomu chtěl podat výpověď.
727
00:45:45,284 --> 00:45:49,079
A když ti nevyhověli,
požádal jsi o postavení mimo službu.
728
00:45:49,163 --> 00:45:50,456
Nedostaneš ani jedno!
729
00:45:50,539 --> 00:45:53,125
Máš poškozenou umělou inteligenci.
730
00:45:53,208 --> 00:45:57,629
Okamžitě se dostav na údržbu
a pak podáš hlášení komisi.
731
00:45:58,297 --> 00:45:59,757
Posloucháš mě, Gesichte?
732
00:45:59,840 --> 00:46:02,760
To ale není to jediné, co mě čeká, že?
733
00:46:04,762 --> 00:46:06,638
Proč jste mě nepotrestali?
734
00:46:10,726 --> 00:46:14,563
Spáchal jsem zločin,
za který jste mě měli popravit.
735
00:46:15,272 --> 00:46:17,149
Proč jste mi vymazali paměť?
736
00:46:19,193 --> 00:46:20,819
Moje drahocenné vzpomínky...
737
00:46:26,825 --> 00:46:28,619
Opovaž se přerušit spojení!
738
00:46:29,203 --> 00:46:30,454
Gesichte!
739
00:46:38,962 --> 00:46:42,424
Jsi opravdu pracant, Antone.
A to už je tak pozdě.
740
00:46:42,925 --> 00:46:45,803
Jo! Tohle je moje poslední donáška.
741
00:46:46,345 --> 00:46:47,596
Pane Gesichte.
742
00:46:47,679 --> 00:46:50,057
Zdravím. Mohl bych poprosit o kytici?
743
00:46:50,140 --> 00:46:52,226
Ale jistě. Pro koho bude?
744
00:46:52,309 --> 00:46:53,560
Pro manželku.
745
00:46:53,644 --> 00:46:55,521
To jí skoro závidím.
746
00:46:56,396 --> 00:46:58,315
Jaképak jí vybereme?
747
00:47:00,025 --> 00:47:01,652
Je pořád naživu.
748
00:47:03,487 --> 00:47:05,030
Sahad žije.
749
00:47:06,782 --> 00:47:07,658
Opravdu?
750
00:47:09,326 --> 00:47:10,452
Provedl něco?
751
00:47:12,412 --> 00:47:13,664
On nic neprovedl.
752
00:47:14,998 --> 00:47:16,124
Nemůže za to.
753
00:47:44,611 --> 00:47:46,697
To jsi zase ty, Antone?
754
00:47:55,539 --> 00:47:56,373
Ty jsi...
755
00:47:56,957 --> 00:47:59,167
Ali z toho trhu v Persii.
756
00:48:01,295 --> 00:48:03,714
Co děláš tady v Amsterdamu?
757
00:48:12,055 --> 00:48:14,266
Dej mi 500 diů a je celý tvůj.
758
00:48:18,020 --> 00:48:19,229
On chodí...
759
00:48:19,813 --> 00:48:21,732
On chodí, Gesichte.
760
00:48:31,742 --> 00:48:32,618
Ty jsi...
761
00:48:43,420 --> 00:48:46,006
Pojď ke mně, Ali.
762
00:48:46,089 --> 00:48:47,507
Neboj se.
763
00:48:48,216 --> 00:48:51,470
Slyšel jsi ten výstřel, ne?
Není tu bezpečno.
764
00:48:51,553 --> 00:48:53,263
No tak, pojď sem.
765
00:48:57,059 --> 00:48:59,728
To víš, že se strašně podobáš našemu syno...
766
00:49:02,814 --> 00:49:03,649
Ali...
767
00:49:04,316 --> 00:49:05,692
Stalo se ti něco?
768
00:49:51,655 --> 00:49:56,785
Včera večer v historické části Amsterdamu
došlo k vraždě robotího detektiva.
769
00:49:57,536 --> 00:50:01,707
Obětí byl jeden z nejmodernějších robotů
jménem Gesicht.
770
00:50:01,790 --> 00:50:04,418
Opodál ležel malý robot třídy D
771
00:50:04,501 --> 00:50:06,795
ozbrojený kazetovým dělem.
772
00:50:08,380 --> 00:50:13,010
Detektiv Gesicht před několika týdny
utrpěl zranění stejnou zbraní
773
00:50:13,093 --> 00:50:16,972
a pouhé hodiny před smrtí
se zapletl do náročné potyčky.
774
00:50:17,806 --> 00:50:19,141
Jeho nejsilnější...
775
00:50:34,281 --> 00:50:37,909
Vítejte. Dlouho jsme se neviděli,
profesore Hoffmane.
776
00:50:37,993 --> 00:50:41,163
Naposledy ve vyšetřovací komisi,
profesore Očanomizu.
777
00:50:41,705 --> 00:50:45,834
- Někoho vám chci představit.
- Já jsem Gesichtova žena Helena.
778
00:50:49,212 --> 00:50:52,758
Vůbec nevím, co bych měl říct...
779
00:50:53,467 --> 00:50:55,594
Jestli vám můžu s čímkoliv pomoct...
780
00:50:55,677 --> 00:50:59,639
S tím si nelamte hlavu.
Jsem vděčná, že jste mě sem pozval.
781
00:51:00,265 --> 00:51:04,770
Gesicht se
na ten výlet do Japonska moc těšil.
782
00:51:05,437 --> 00:51:08,815
Dokonce nám před smrtí zarezervoval cestu.
783
00:51:08,899 --> 00:51:12,486
Měli bychom vyrazit,
než si nás všimnou média, pane ministře.
784
00:51:13,028 --> 00:51:13,904
Pravda.
785
00:51:15,822 --> 00:51:18,492
Nese to opravdu statečně.
786
00:51:19,034 --> 00:51:23,080
Myslíte, že je Gesicht
další obětí toho pachatele?
787
00:51:23,163 --> 00:51:26,708
Ano. I když to Europol odmítá přiznat.
788
00:51:27,834 --> 00:51:30,879
I my jsme možná pořád v ohrožení.
789
00:51:30,962 --> 00:51:32,589
Profesore Očanomizu?
790
00:51:32,672 --> 00:51:34,966
Gesicht měl pravdu.
791
00:51:35,050 --> 00:51:35,967
V čem?
792
00:51:36,635 --> 00:51:41,932
Že tu jde ve vzduchu cítit sójová omáčka.
793
00:51:45,727 --> 00:51:49,106
HROMOVÁ BRÁNA
794
00:52:08,041 --> 00:52:11,419
Snaží se si to tu užívat, aby zapomněla...
795
00:52:12,003 --> 00:52:14,131
To je vysoce komplexní chování.
796
00:52:14,673 --> 00:52:15,507
Ano.
797
00:52:16,216 --> 00:52:20,887
Roboti přitom zapomínat nedokážou.
Leda by jim někdo vymazal paměť.
798
00:52:21,972 --> 00:52:26,226
{\an8}Europol Gesichtovi
nějak zmanipuloval vzpomínky.
799
00:52:26,810 --> 00:52:27,811
{\an8}Zmanipuloval?
800
00:52:28,353 --> 00:52:30,605
{\an8}V souladu se zákonem o robotice?
801
00:52:30,689 --> 00:52:32,858
{\an8}Ne, bylo to mimosoudní opatření.
802
00:52:33,483 --> 00:52:34,734
To nezní dobře.
803
00:52:34,818 --> 00:52:38,405
Zkusil jsem o tom zjistit víc,
ale pravdy jsem se nedobral.
804
00:52:38,989 --> 00:52:43,076
Lidi by neměli mít právo
robotům jen tak brát vzpomínky.
805
00:52:44,703 --> 00:52:46,329
Ale zrovna v jejím případě...
806
00:52:50,125 --> 00:52:51,877
bych to klidně udělal.
807
00:52:52,460 --> 00:52:54,296
Dokonce jsem se jí i ptal,
808
00:52:54,379 --> 00:52:57,007
jestli nechce vymazat část paměti.
809
00:52:57,799 --> 00:53:00,468
Ona mě ale prosila,
810
00:53:01,970 --> 00:53:04,764
abych jí vzpomínky na něj nebral.
811
00:53:18,945 --> 00:53:21,573
Vy jste ubytovaný v Javorovém pokoji.
812
00:53:22,324 --> 00:53:24,618
Vy v Borovicovém, paní Heleno.
813
00:53:25,702 --> 00:53:28,288
Tenhle pokoj zarezervoval Gesicht.
814
00:53:28,955 --> 00:53:30,540
Zvládneš to sama?
815
00:53:31,625 --> 00:53:34,211
- Ano.
- Tudy, prosím.
816
00:53:44,638 --> 00:53:46,640
Dál už trefím.
817
00:53:47,140 --> 00:53:48,308
Dobře.
818
00:53:57,984 --> 00:53:59,444
Vy budete doktor Tenma.
819
00:54:00,195 --> 00:54:01,279
Přesně tak.
820
00:54:01,363 --> 00:54:02,405
Přivezla jsi to?
821
00:54:07,953 --> 00:54:11,122
Pomůže vám to dopadnout viníka?
822
00:54:11,206 --> 00:54:12,540
Samozřejmě.
823
00:54:15,835 --> 00:54:16,711
Doktore Tenmo...
824
00:54:19,381 --> 00:54:20,590
Děje se něco?
825
00:54:21,383 --> 00:54:23,760
Nedokážu to zpracovat.
826
00:54:24,427 --> 00:54:25,262
Co přesně?
827
00:54:25,762 --> 00:54:28,556
To neuvěřitelné množství smutku.
828
00:54:29,516 --> 00:54:34,020
{\an8}Vzpomínky na Gesichta
jsou čím dál jasnější a jasnější...
829
00:54:35,105 --> 00:54:37,732
Nevím, co si mám počít.
830
00:54:38,775 --> 00:54:41,361
Zkus se vybrečet, Heleno.
831
00:54:43,613 --> 00:54:46,741
Lidi v takové situaci akorát brečí.
832
00:54:50,161 --> 00:54:50,996
Přesně tak.
833
00:54:52,414 --> 00:54:54,541
Ze začátku můžeš jenom předstírat.
834
00:54:58,461 --> 00:54:59,504
Skvěle.
835
00:55:09,597 --> 00:55:10,974
Tak se to dělá.
836
00:55:11,057 --> 00:55:12,559
Vedeš si úžasně.
837
00:55:13,810 --> 00:55:17,105
A imitace se postupně stane skutečností.
838
00:55:18,231 --> 00:55:19,607
Já to měl stejně
839
00:55:20,483 --> 00:55:23,111
a taky jsem se
nakonec naučil opravdu brečet.
840
00:55:24,779 --> 00:55:25,655
{\an8}Tohle jsou...
841
00:55:27,282 --> 00:55:28,992
{\an8}skutečné slzy.
842
00:55:32,996 --> 00:55:34,372
{\an8}Atomova smrt...
843
00:55:36,082 --> 00:55:37,834
{\an8}mi zlomila srdce.
844
00:58:18,411 --> 00:58:22,081
Překlad titulků: Petr Kabelka