1 00:00:38,496 --> 00:00:41,958 ‫"(بلوتو)"‬ 2 00:00:47,714 --> 00:00:51,676 ‫يا سيد! ألق نظرة وسأعطيك سعرًا جيدًا!‬ 3 00:00:53,011 --> 00:00:57,807 ‫قد لا تصدّق‬ ‫ولكن هذه البُسط من صنع البشر وليس الآليين!‬ 4 00:00:58,391 --> 00:01:02,187 ‫يا سيد! هذه أجزاء إلكترونية‬ ‫عُثر عليها في ساحة المعركة!‬ 5 00:01:02,270 --> 00:01:03,772 ‫ما زالت صالحة للاستعمال!‬ 6 00:01:03,855 --> 00:01:06,316 ‫"غيجيشت"، هذا يكفي. عُد!‬ 7 00:01:07,400 --> 00:01:11,154 ‫سنتولى محاولة انتحار "داريوس الرابع عشر".‬ 8 00:01:11,654 --> 00:01:14,074 ‫"ولايات (ثراكيا) المتحدة"‬ ‫متشدّدة في الصلاح.‬ 9 00:01:15,116 --> 00:01:16,910 ‫سنواجههم مباشرةً.‬ 10 00:01:17,410 --> 00:01:21,039 ‫سئمت أساليب ذلك الرئيس.‬ 11 00:01:21,623 --> 00:01:24,834 ‫على جميع الأحوال،‬ ‫نحن قلقون على حالتك الجسدية.‬ 12 00:01:24,918 --> 00:01:27,420 ‫يخشى البروفسور "هوفمان"‬ ‫من أن قوة "الزيرونيوم" لديك‬ 13 00:01:27,504 --> 00:01:30,006 ‫قد أضعفها انفجار المدفع.‬ 14 00:01:30,840 --> 00:01:32,050 ‫شكرًا على اهتمامك.‬ 15 00:01:32,634 --> 00:01:35,470 ‫ولكنني على وشك أن أحلّ القضية.‬ 16 00:01:35,553 --> 00:01:37,472 ‫ماذا؟ هل أنت متأكد؟‬ 17 00:01:37,555 --> 00:01:39,682 ‫هل لديك فكرة من وراء كلّ هذا إذًا؟‬ 18 00:01:40,350 --> 00:01:44,646 ‫أجل. ولكن أعتقد أنه ما تسمونه بـ"الحدس".‬ 19 00:01:44,729 --> 00:01:47,649 ‫حدس؟ ولكن كيف يستطيع آلي أن يملك...‬ 20 00:01:49,943 --> 00:01:51,736 ‫"غيجيشت"؟‬ 21 00:01:59,577 --> 00:02:00,745 ‫هل أنت بخير؟‬ 22 00:02:01,329 --> 00:02:03,498 {\an8}‫أيمكنك الوقوف؟ هاك، تمسّك بي.‬ 23 00:02:04,332 --> 00:02:05,542 {\an8}‫شكرًا يا سيد.‬ 24 00:02:05,625 --> 00:02:08,461 {\an8}‫اختل توازني منذ أن تضررت في الحرب.‬ 25 00:02:08,545 --> 00:02:10,755 {\an8}‫فهمت. اعتن بنفسك.‬ 26 00:02:11,548 --> 00:02:13,466 {\an8}‫سيدي، اشتر بعض الزهور أرجوك!‬ 27 00:02:15,051 --> 00:02:17,178 ‫آسف، ولكنني مستعجل.‬ 28 00:02:17,262 --> 00:02:21,141 ‫لعلمك، أتقبّل بطاقات الائتمان. إليك قارئي!‬ 29 00:02:21,808 --> 00:02:23,810 ‫أمر بالمكان فحسب.‬ 30 00:02:23,893 --> 00:02:26,771 ‫سأغادر قريبًا،‬ ‫ولذلك لن يفيدني شراء الأزهار. إلى اللقاء.‬ 31 00:02:27,272 --> 00:02:28,356 ‫يا سيد!‬ 32 00:02:40,660 --> 00:02:42,370 ‫آسف لأنني جعلتك تنتظر.‬ 33 00:02:42,453 --> 00:02:44,831 ‫لا، في الواقع، وصلت في الموعد بالضبط.‬ 34 00:02:45,498 --> 00:02:47,000 ‫أنا "غيجيشت" من "يوروبول".‬ 35 00:02:47,542 --> 00:02:51,045 ‫أنا "عبداللّه"،‬ ‫رئيس وزارة العلوم في "الجمهورية الفارسية".‬ 36 00:02:58,094 --> 00:02:59,179 ‫هل هناك خطب ما؟‬ 37 00:03:00,054 --> 00:03:00,930 ‫لا.‬ 38 00:03:03,766 --> 00:03:04,642 ‫سأشرب القهوة.‬ 39 00:03:05,560 --> 00:03:08,188 ‫يمكنك الاسترخاء معي. أنا عالم.‬ 40 00:03:08,771 --> 00:03:11,024 ‫لديهم مشروبات محفزة للطاقة هنا أيضًا.‬ 41 00:03:11,608 --> 00:03:12,984 ‫أنا بخير يا سيدي.‬ 42 00:03:15,778 --> 00:03:17,405 ‫أرى من تعابير وجهك‬ 43 00:03:17,488 --> 00:03:22,452 ‫أنك تتساءل‬ ‫إن كنت أفضّل مشروبًا محفزًا للطاقة شخصيًا.‬ 44 00:03:23,953 --> 00:03:27,123 ‫نظام تحديد الهوية الخاص بك لم يتعطل.‬ 45 00:03:27,874 --> 00:03:32,003 ‫فقدت معظم جسمي في الحرب الأخيرة.‬ 46 00:03:33,087 --> 00:03:34,339 ‫أرجو أن تعذر وقاحتي.‬ 47 00:03:34,923 --> 00:03:38,885 ‫لا على الإطلاق. شكرًا على مجيئك إلى هنا.‬ 48 00:03:39,552 --> 00:03:41,429 ‫أردتك أن تراه.‬ 49 00:03:44,140 --> 00:03:48,770 ‫أردتك أن ترى‬ ‫كيف بدأ البلد ينهض من الركام بعد الحرب.‬ 50 00:03:50,188 --> 00:03:55,235 ‫تحولت الأمة إلى أنقاض،‬ ‫ولكن الأسواق بدأت تفتح أبوابها من جديد.‬ 51 00:03:57,153 --> 00:03:58,238 ‫هل هذا صديقك؟‬ 52 00:04:02,325 --> 00:04:03,576 ‫لا.‬ 53 00:04:03,660 --> 00:04:05,078 ‫قابلته في وقت سابق.‬ 54 00:04:05,703 --> 00:04:07,872 ‫أشفق على هؤلاء الأطفال.‬ 55 00:04:08,373 --> 00:04:10,416 ‫بدأ اقتصادنا يتعافى،‬ 56 00:04:10,500 --> 00:04:13,044 ‫ولكن الأطفال في هامش المجتمع‬ ‫ما زالوا يعانون.‬ 57 00:04:13,795 --> 00:04:19,884 ‫ما علينا فعله الآن هو توفير حياة أفضل لهم.‬ 58 00:04:20,718 --> 00:04:22,220 ‫حتمًا تتفهم ذلك.‬ 59 00:04:23,805 --> 00:04:24,806 ‫أجل.‬ 60 00:04:25,431 --> 00:04:28,017 ‫إذًا، ما الذي أردت أن تسألني عنه؟‬ 61 00:04:28,518 --> 00:04:32,272 ‫أجل، سأدخل في صلب الموضوع‬ ‫بما أن وقتنا محدود.‬ 62 00:04:33,231 --> 00:04:35,817 ‫ما كانت علاقتك بـ"داريوس الرابع عشر"؟‬ 63 00:04:38,069 --> 00:04:39,696 ‫كنا على وفاق.‬ 64 00:04:40,280 --> 00:04:43,992 ‫بالنسبة إلى رعاياه الأوفياء،‬ ‫كان رجلًا طيبًا.‬ 65 00:04:45,159 --> 00:04:50,039 ‫لطالما تحدّث عن تحويل الصحراء‬ ‫إلى بلاد من حقول خضراء.‬ 66 00:04:50,623 --> 00:04:53,001 ‫هل تقصد إلى "حقول زهور"؟‬ 67 00:04:54,585 --> 00:04:55,712 ‫أجل.‬ 68 00:04:56,379 --> 00:04:58,923 ‫هل تعرف شخصًا يُدعى "غوجي"؟‬ 69 00:04:59,924 --> 00:05:01,301 ‫لا أظن ذلك.‬ 70 00:05:01,384 --> 00:05:04,387 ‫مستحيل أن رئيس وزارة العلوم لا يعرف اسمه.‬ 71 00:05:05,013 --> 00:05:11,769 ‫سمعت أن عالمًا عبقريًا يُدعى "غوجي"‬ ‫مكنك من بناء جيش آلي متقدم بعهد "داريوس".‬ 72 00:05:12,312 --> 00:05:13,313 ‫إنها إشاعة فقط، لا؟‬ 73 00:05:14,063 --> 00:05:17,817 ‫يظهر هذا الاسم في تقرير لجنة تحقيق "بورا".‬ 74 00:05:18,318 --> 00:05:21,070 ‫ولكن لم يتم تأكيد وجوده قط.‬ 75 00:05:21,571 --> 00:05:25,992 ‫كما يتضح من حقيقة عدم معرفتي لشخص كهذا.‬ 76 00:05:26,743 --> 00:05:30,455 ‫وماذا عن نموذج ذكاء "تينما" الاصطناعي‬ ‫الذي تم استيراده هنا؟‬ 77 00:05:31,372 --> 00:05:32,707 ‫طراز "تينما"...‬ 78 00:05:33,499 --> 00:05:37,086 ‫بما أننا نناقش الإشاعات،‬ ‫دعني أخبرك قصة سمعتها.‬ 79 00:05:38,046 --> 00:05:40,506 ‫الدكتور "تينما"‬ ‫وهذا العالم العبقري الذي ذكرته‬ 80 00:05:40,590 --> 00:05:43,217 ‫تمكنا من ابتكار الذكاء الاصطناعي المطلق.‬ 81 00:05:43,718 --> 00:05:45,720 ‫الذكاء الاصطناعي المطلق...‬ 82 00:05:45,803 --> 00:05:46,971 ‫أجل.‬ 83 00:05:47,055 --> 00:05:52,435 ‫ولكن هذا الذكاء الاصطناعي كان متطورًا جدًا،‬ ‫لدرجة أن الآلي لم يستيقظ.‬ 84 00:05:52,977 --> 00:05:57,106 ‫تفيد الإشاعات بأن الآلي ما زال نائمًا‬ ‫في مكان ما في قصر "داريوس" السابق.‬ 85 00:05:58,191 --> 00:06:02,070 ‫لماذا لا تبحث عن هذه الدمية بنفسك؟‬ 86 00:06:04,155 --> 00:06:05,031 ‫بئسًا.‬ 87 00:06:05,114 --> 00:06:08,076 ‫أخشى أن وقتنا قد انتهى. أرجو أن تسامحني.‬ 88 00:06:08,159 --> 00:06:10,578 ‫شكرًا لتخصيصك وقتًا لي‬ ‫في جدول أعمالك المزدحم.‬ 89 00:06:10,661 --> 00:06:11,996 ‫لديّ سؤال أخير.‬ 90 00:06:13,581 --> 00:06:15,291 ‫أرجو أن تلقي نظرة على هذه الصورة.‬ 91 00:06:19,337 --> 00:06:22,423 ‫هل رأيت هذا الرجل من قبل؟‬ 92 00:06:25,426 --> 00:06:26,719 ‫لا.‬ 93 00:06:29,263 --> 00:06:30,139 ‫شكرًا.‬ 94 00:06:30,973 --> 00:06:33,267 ‫أقدّر تعاونك.‬ 95 00:06:33,351 --> 00:06:35,144 ‫آمل أن تحلّ القضية قريبًا.‬ 96 00:06:35,770 --> 00:06:39,399 ‫أعتذر عن حيرتي‬ ‫حيال ما إذا كنت إنسانًا أم آليا.‬ 97 00:06:39,982 --> 00:06:41,609 ‫لا، لا عليك.‬ 98 00:06:42,318 --> 00:06:44,195 ‫سبق واختبرت ذلك مرة من قبل.‬ 99 00:06:45,405 --> 00:06:47,073 ‫عندما قابلت "أتوم".‬ 100 00:06:50,034 --> 00:06:51,160 ‫فهمت.‬ 101 00:06:52,120 --> 00:06:55,456 ‫إذًا، كان "أتوم" آليًا متقدمًا جدًا.‬ 102 00:06:56,040 --> 00:07:00,586 ‫أجل. ولكن نظامي حدّد أنك إنسان وأخيرًا للتو.‬ 103 00:07:03,339 --> 00:07:04,674 ‫لأنك كذبت.‬ 104 00:07:06,092 --> 00:07:08,678 ‫قلت إنك لم تر الرجل في حقل الزهور من قبل.‬ 105 00:07:09,220 --> 00:07:12,140 ‫حدّد نظامي أن هذا كذب.‬ 106 00:07:12,890 --> 00:07:14,892 ‫والآليون لا يستطيعون الكذب.‬ 107 00:07:28,781 --> 00:07:31,159 ‫سيدي! اشتر بعض الزهور من فضلك!‬ 108 00:07:31,909 --> 00:07:33,578 ‫هل ما زلت هنا؟‬ 109 00:07:33,661 --> 00:07:35,788 ‫واحدة فقط. أرجوك؟‬ 110 00:07:36,372 --> 00:07:38,458 ‫إن لازمت الزبائن مطولًا كما تفعل معي،‬ 111 00:07:39,000 --> 00:07:40,543 ‫فسيغضب منك رب عملك.‬ 112 00:07:43,087 --> 00:07:44,213 ‫يا سيد.‬ 113 00:07:44,881 --> 00:07:46,549 ‫ما رأيك في تميمة تجلب الحظ؟‬ 114 00:07:47,341 --> 00:07:52,388 ‫أبق هذه معك‬ ‫وستساعدك في العثور على حلول لمشاكل الحياة.‬ 115 00:07:53,264 --> 00:07:56,267 ‫هذه تعويذة "غوجي"، حكيم الرمال.‬ 116 00:07:57,560 --> 00:07:58,603 ‫"غوجي"؟‬ 117 00:07:58,686 --> 00:08:03,107 {\an8}‫أجل. وهب اللّه الرمال الحياة.‬ 118 00:08:03,733 --> 00:08:08,404 {\an8}‫إنه حكيم أسطوري تحوّل مجددًا إلى رمل‬ 119 00:08:08,946 --> 00:08:13,117 {\an8}‫بعد أن أظهر حقيقة الحياة‬ ‫لملك الأوزبكيين القدماء.‬ 120 00:08:13,743 --> 00:08:15,077 ‫حكيم الرمال،‬ 121 00:08:15,703 --> 00:08:16,537 ‫"غوجي"...‬ 122 00:08:17,121 --> 00:08:21,792 ‫ذكاء اصطناعي‬ ‫متقدّم لدرجة أن الآلي لم يستيقظ.‬ 123 00:08:24,337 --> 00:08:26,380 ‫واحدة فقط. أرجوك؟‬ 124 00:08:28,299 --> 00:08:30,968 ‫حسنًا. واحدة فقط.‬ 125 00:08:31,052 --> 00:08:32,428 ‫شكرًا!‬ 126 00:08:32,929 --> 00:08:34,222 ‫ما اسمك؟‬ 127 00:08:34,305 --> 00:08:35,389 ‫"محمد علي".‬ 128 00:08:36,599 --> 00:08:37,767 ‫هذا اسم عظيم.‬ 129 00:08:37,850 --> 00:08:40,436 ‫هل تظن أنني أستطيع أن أكون عظيمًا مثل اسمي؟‬ 130 00:08:40,520 --> 00:08:42,480 ‫يمكنك ذلك طبعًا.‬ 131 00:08:42,563 --> 00:08:44,815 ‫أريد أن أكون عالمًا!‬ 132 00:08:44,899 --> 00:08:47,193 ‫تستطيع تحقيق ذلك، إن درست كثيرًا.‬ 133 00:08:47,276 --> 00:08:49,153 ‫أتظن أنني أستطيع أن أصبح مثل "سهد"؟‬ 134 00:08:49,737 --> 00:08:51,113 ‫"سهد"؟‬ 135 00:08:51,197 --> 00:08:54,325 ‫أجل. عرضت صورته سابقًا.‬ 136 00:08:57,411 --> 00:08:58,913 ‫أتعني هذا الرجل؟‬ 137 00:08:58,996 --> 00:09:04,752 ‫أجل! درس في الخارج، في "هولندا"،‬ ‫ليتمكن من تحويل هذه الأرض إلى حقل زهور.‬ 138 00:09:06,128 --> 00:09:07,255 ‫إنه بطلي.‬ 139 00:09:08,047 --> 00:09:10,716 ‫أتظن أنني أستطيع أن أكون مثل "سهد"؟‬ 140 00:09:12,593 --> 00:09:13,719 ‫ما الأمر؟‬ 141 00:09:14,512 --> 00:09:15,346 ‫لا شيء.‬ 142 00:09:15,930 --> 00:09:17,056 ‫تستطيع ذلك حتمًا.‬ 143 00:09:17,139 --> 00:09:18,432 ‫لا تفقد الأمل أبدًا.‬ 144 00:09:19,308 --> 00:09:20,142 ‫الأمل؟‬ 145 00:09:20,893 --> 00:09:22,603 {\an8}‫أجل، الأمل.‬ 146 00:09:27,525 --> 00:09:28,526 ‫سيدي!‬ 147 00:09:30,403 --> 00:09:31,779 ‫هل سأراك مجددًا؟‬ 148 00:09:34,615 --> 00:09:37,034 ‫أجل. سنلتقي مجددًا حتمًا.‬ 149 00:09:41,122 --> 00:09:44,875 ‫أجل، بالطبع! أعرف "سهد" جيدًا.‬ 150 00:09:44,959 --> 00:09:46,460 ‫كان أحد المستأجرين لديّ.‬ 151 00:09:47,003 --> 00:09:49,463 {\an8}‫هناك، تلك الغرفة في الطابق الثالث.‬ 152 00:09:49,964 --> 00:09:53,050 ‫أترى تلك الأزهار الجميلة‬ ‫على حافات النوافذ؟‬ 153 00:09:53,134 --> 00:09:55,845 ‫زرعها "سهد" كلّها.‬ 154 00:09:55,928 --> 00:09:57,430 ‫إنها جميلة.‬ 155 00:09:57,513 --> 00:10:00,141 ‫يستطيع آلي مثلك إدراك ذلك حتى.‬ 156 00:10:00,224 --> 00:10:03,311 ‫كان "سهد" يدرس علم النبات، صحيح؟‬ 157 00:10:03,394 --> 00:10:08,316 ‫حتى بعد سنوات عديدة،‬ ‫ما زالت الأزهار التي زرعها تنمو بقوة.‬ 158 00:10:08,941 --> 00:10:09,775 ‫ذات مرة،‬ 159 00:10:09,859 --> 00:10:14,196 ‫سألته إن كانت يعلم بوجود أزهار‬ ‫تزهر طوال العام بدون أن تذبل أبدًا.‬ 160 00:10:14,280 --> 00:10:16,282 ‫إذ سيسهل الاعتناء بها، صحيح؟‬ 161 00:10:16,866 --> 00:10:18,075 ‫وماذا قال؟‬ 162 00:10:18,576 --> 00:10:22,371 ‫قال إنه بعد إنتاج البذور،‬ ‫يجب أن تذبل الأزهار.‬ 163 00:10:22,913 --> 00:10:24,624 ‫إنه محق، على ما أظن.‬ 164 00:10:28,044 --> 00:10:31,339 ‫يجب أن تذبل الأزهار، صحيح؟‬ 165 00:10:32,506 --> 00:10:35,051 ‫هل تملكين صورة له يا سيدتي؟‬ 166 00:10:35,134 --> 00:10:39,764 ‫حتمًا لديّ صورة له في مكان ما،‬ ‫ولكن كلّ بياناتي القديمة في حاسوبي القديم.‬ 167 00:10:40,264 --> 00:10:42,975 ‫لا بد أنه في المخزن. سألقي نظرة.‬ 168 00:10:43,059 --> 00:10:44,435 ‫عُد لاحقًا.‬ 169 00:10:44,518 --> 00:10:45,394 ‫شكرًا.‬ 170 00:10:45,478 --> 00:10:48,773 ‫ولكن إن كان أحد من "يوروبول" يسأل عنه،‬ 171 00:10:48,856 --> 00:10:50,733 ‫فهل يجب أن أقلق بشأن "سهد"؟‬ 172 00:10:50,816 --> 00:10:52,151 ‫لا يا سيدتي.‬ 173 00:10:52,234 --> 00:10:57,114 ‫بالطبع لا.‬ ‫لما وقع شخص مثله في المتاعب أبدًا.‬ 174 00:10:57,198 --> 00:10:59,492 ‫أعني، كان "سهد" شخصًا لطيفًا حقًا.‬ 175 00:11:00,201 --> 00:11:03,329 ‫لدرجة أنك لما أدركت أبدًا بأنه آلي.‬ 176 00:11:06,749 --> 00:11:08,918 ‫كان طالبًا ممتازًا.‬ 177 00:11:09,460 --> 00:11:12,838 ‫لا، هذه ليست الكلمة الصحيحة لوصفه.‬ 178 00:11:13,381 --> 00:11:14,382 ‫كان شغوفًا.‬ 179 00:11:14,965 --> 00:11:17,843 {\an8}‫أجل، كما لو أن حياته اعتمدت على ذلك.‬ 180 00:11:18,678 --> 00:11:19,845 ‫اعتمدت على ذلك؟‬ 181 00:11:19,929 --> 00:11:24,392 ‫أجل، لأن حب "سهد" لبلاده فاق كلّ شيء آخر.‬ 182 00:11:24,475 --> 00:11:28,979 ‫كرّس نفسه لملء الصحراء الفارسية بالأزهار.‬ 183 00:11:30,231 --> 00:11:33,025 ‫كان بحثه مبتكرًا حقًا.‬ 184 00:11:33,109 --> 00:11:35,152 ‫ذات يوم، قال لي،‬ 185 00:11:35,236 --> 00:11:39,073 ‫"انظر كم أصبح (إيغور) قويًا يا بروفسور."‬ 186 00:11:39,156 --> 00:11:40,116 ‫"إيغور"؟‬ 187 00:11:40,825 --> 00:11:44,120 ‫أو لذكر في وقت آخر بأن "جانوس" مريض.‬ 188 00:11:44,203 --> 00:11:46,914 ‫أو لتكلّم عن تحسّن "إشتار".‬ 189 00:11:48,499 --> 00:11:50,793 ‫هذه أسماء أزهار التوليب الخاصة به.‬ 190 00:11:50,876 --> 00:11:54,964 ‫أسمى كلّ أزهار التوليب لديه.‬ 191 00:11:55,047 --> 00:11:58,509 ‫قال إن ذلك يجعلها تنمو بشكل أفضل.‬ 192 00:11:58,592 --> 00:12:01,679 ‫لا أقصد الإهانة، ولكنه كان آليًا.‬ 193 00:12:01,762 --> 00:12:05,474 ‫أكثر الآليين تقدّمًا في "المملكة الفارسية"‬ ‫ومصنوع من أفضل تكنولوجيا موجودة.‬ 194 00:12:05,558 --> 00:12:09,603 ‫ومع ذلك، كان يقول أمورًا غير علمية إطلاقًا.‬ 195 00:12:09,687 --> 00:12:10,855 ‫غير علمية...‬ 196 00:12:11,522 --> 00:12:12,440 ‫فهمت.‬ 197 00:12:12,940 --> 00:12:16,235 ‫أجل، أمور لم يكن لها أساس واقعي.‬ 198 00:12:19,321 --> 00:12:21,449 ‫أود أن أريك شيئًا.‬ 199 00:12:24,535 --> 00:12:25,745 ‫ها هي.‬ 200 00:12:29,039 --> 00:12:30,249 ‫زهرة توليب؟‬ 201 00:12:30,332 --> 00:12:32,668 ‫زرعها "سهد".‬ 202 00:12:32,752 --> 00:12:35,379 ‫وتستمر في الإزهار من دون أن تذبل أبدًا.‬ 203 00:12:35,463 --> 00:12:37,840 ‫لا تذبل أبدًا؟ منذ كم سنة؟‬ 204 00:12:37,923 --> 00:12:39,258 ‫منذ ثلاث سنوات.‬ 205 00:12:39,341 --> 00:12:43,596 ‫طلب مني ألّا أزرعها في الأرض حتى يعود.‬ 206 00:12:44,430 --> 00:12:49,143 ‫إن لم يعد، فسينتهي بنا المطاف بدراستها.‬ 207 00:12:49,810 --> 00:12:53,647 {\an8}‫أشعر وكأن هذه التوليب بانتظاره أيضًا.‬ 208 00:12:55,107 --> 00:12:56,066 {\an8}‫بئسًا.‬ 209 00:12:56,150 --> 00:12:59,487 {\an8}‫ما قلته الآن كان بلا أساس علمي.‬ 210 00:13:01,030 --> 00:13:02,698 ‫هل لزهرة التوليب هذه اسم؟‬ 211 00:13:04,366 --> 00:13:06,702 ‫أجل، حتمًا لها اسم.‬ 212 00:13:09,455 --> 00:13:11,165 ‫شكرًا على تعاملك معنا كالعادة.‬ 213 00:13:15,294 --> 00:13:16,128 ‫"أنتون".‬ 214 00:13:16,837 --> 00:13:19,089 ‫هلّا توصل هذه إلى متجر السيد "فان دايك"؟‬ 215 00:13:19,799 --> 00:13:20,633 ‫حسنًا!‬ 216 00:13:22,968 --> 00:13:24,178 ‫إنه عامل مجتهد.‬ 217 00:13:24,887 --> 00:13:26,764 ‫ساعدني كثيرًا.‬ 218 00:13:28,390 --> 00:13:32,061 ‫قبل قدومي إلى هنا، قابلت بائع زهور صغير‬ ‫في "المملكة الفارسية"،‬ 219 00:13:32,603 --> 00:13:34,730 ‫ولكنه لم يكن سعيدًا بعمله هكذا.‬ 220 00:13:35,523 --> 00:13:37,566 ‫"المملكة الفارسية"... بلاد "سهد".‬ 221 00:13:38,108 --> 00:13:40,402 ‫علمت أنه زار هذا المتجر غالبًا؟‬ 222 00:13:40,486 --> 00:13:41,570 ‫أجل، كلّ يوم.‬ 223 00:13:42,321 --> 00:13:45,741 ‫كان يساعدني في المتجر بعد الدراسة.‬ 224 00:13:46,659 --> 00:13:48,828 ‫لا يبدو أنه أقام صداقات.‬ 225 00:13:49,370 --> 00:13:52,331 ‫ولكنه كان يتحدث معي عن مختلف الأمور.‬ 226 00:13:53,249 --> 00:13:55,793 ‫كرغبته في ملء بلاده بالأزهار.‬ 227 00:13:56,752 --> 00:14:01,757 ‫أسعدني سماع آلي مثل "سهد"‬ ‫يتحدث عن الأحلام.‬ 228 00:14:02,716 --> 00:14:03,676 ‫ولكن ذات يوم،‬ 229 00:14:04,218 --> 00:14:06,220 ‫لاحظت شيئًا مختلفًا فيه.‬ 230 00:14:08,681 --> 00:14:09,640 ‫فجأة...‬ 231 00:14:09,723 --> 00:14:12,935 ‫أخبرني أنه سيعود إلى بلاده‬ ‫وينخرط في الجيش.‬ 232 00:14:13,727 --> 00:14:16,105 ‫حاولت إيقافه لأن شخصًا مثله‬ 233 00:14:16,188 --> 00:14:19,692 ‫يجب ألّا يصبح جنديًا مهما استمرت الحرب.‬ 234 00:14:20,359 --> 00:14:21,402 ‫ثم،‬ 235 00:14:22,611 --> 00:14:24,655 {\an8}‫أخبرني أن والده مات في الحرب.‬ 236 00:14:25,531 --> 00:14:26,365 ‫والده...‬ 237 00:14:26,866 --> 00:14:28,367 ‫لم أستطع قول أي شيء.‬ 238 00:14:29,410 --> 00:14:32,079 ‫ثم نظر إليّ "سهد" بحزن وقال،‬ 239 00:14:33,080 --> 00:14:36,333 ‫"قد أواجه نهاية مماثلة له."‬ 240 00:14:37,209 --> 00:14:38,043 ‫له؟‬ 241 00:14:38,127 --> 00:14:41,380 ‫ماذا كان اسم زهرت التوليب تلك مجددًا؟‬ 242 00:14:41,463 --> 00:14:45,634 ‫أجل، سمعت أنه أسمى كلّ أزهار التوليب لديه...‬ 243 00:14:46,260 --> 00:14:47,136 ‫هذا صحيح.‬ 244 00:14:47,219 --> 00:14:49,138 ‫في موقع البحث في "زاندام"،‬ 245 00:14:49,221 --> 00:14:54,184 ‫كرر العديد من التجارب‬ ‫لتطوير زهرة يمكنها الصمود في الصحراء.‬ 246 00:14:56,145 --> 00:14:57,855 ‫زهرة أكثر قوة وصلابة...‬ 247 00:14:58,564 --> 00:15:00,190 ‫أراد أكثر وأكثر منها.‬ 248 00:15:01,275 --> 00:15:02,401 ‫ولكن ذات يوم،‬ 249 00:15:03,152 --> 00:15:07,531 ‫ذهب "سهد" إلى الحقل‬ ‫للاطمئنان على أزهاره كالمعتاد، ورأى...‬ 250 00:15:09,950 --> 00:15:11,827 ‫زهرة توليب واحدة باقية.‬ 251 00:15:15,039 --> 00:15:17,041 ‫ذبلت كلّ الأزهار المحيطة بها...‬ 252 00:15:20,920 --> 00:15:22,713 ‫أعتقد أن اسم‬ 253 00:15:23,839 --> 00:15:24,673 ‫تلك الزهرة كان...‬ 254 00:15:27,092 --> 00:15:28,052 ‫"بلوتو".‬ 255 00:15:36,268 --> 00:15:39,063 ‫وجدت صورة "سهد".‬ 256 00:15:39,146 --> 00:15:41,398 ‫أعتذر عن الإزعاج الذي سببته.‬ 257 00:15:41,482 --> 00:15:45,110 ‫لا عليك. لنر، كيف أفعل ذلك مجددًا؟‬ 258 00:15:47,863 --> 00:15:48,781 ‫هكذا.‬ 259 00:15:50,407 --> 00:15:51,325 ‫هذا صحيح.‬ 260 00:15:51,408 --> 00:15:54,495 ‫أطلب من المستأجرين صورًا بعد قبول طلباتهم.‬ 261 00:15:54,578 --> 00:15:55,788 ‫ها هو.‬ 262 00:15:57,623 --> 00:16:01,001 ‫أترى؟ كانت ابتسامته لطيفة جدًا.‬ 263 00:16:01,085 --> 00:16:04,421 ‫تم قص هذه الصورة.‬ 264 00:16:04,922 --> 00:16:05,923 ‫أجل.‬ 265 00:16:06,423 --> 00:16:10,052 ‫أعتقد أنه قال إنها صورته مع والده.‬ 266 00:16:10,135 --> 00:16:10,970 ‫والده؟‬ 267 00:16:11,053 --> 00:16:15,391 {\an8}‫بما أنه آلي فقد عنى صانعه على الأرجح...‬ 268 00:16:15,474 --> 00:16:16,725 {\an8}‫هذا الرجل...‬ 269 00:16:17,768 --> 00:16:19,228 ‫هو بروفسور "عبداللّه"!‬ 270 00:16:20,562 --> 00:16:23,357 ‫والده... الذي يُفترض أنه مات؟‬ 271 00:16:26,568 --> 00:16:29,279 ‫يقترب "غيجيشت" من الحقيقة.‬ 272 00:16:30,447 --> 00:16:31,740 ‫هذا مبهر جدًا.‬ 273 00:16:32,241 --> 00:16:33,409 ‫ألا تظنون ذلك؟‬ 274 00:16:34,118 --> 00:16:37,746 ‫مهاراته التحقيقية مذهلة،‬ ‫ولكن هذا ليس كلّ شيء.‬ 275 00:16:38,414 --> 00:16:41,166 ‫قدرته على إنجاز المهام‬ ‫والأسلحة التي يملكها،‬ 276 00:16:41,667 --> 00:16:43,335 ‫و"الزيرونيوم" لديه.‬ 277 00:16:43,836 --> 00:16:49,717 ‫"غيجيشت" هو أقوى سلاح دمار شامل‬ ‫موجود حتى اليوم، إن جاز التعبير.‬ 278 00:16:50,592 --> 00:16:52,845 ‫قد يخسر "بلوتو".‬ 279 00:16:53,387 --> 00:16:54,304 ‫هذا صحيح.‬ 280 00:16:55,305 --> 00:16:56,223 ‫ولكن لعلمكم،‬ 281 00:16:56,974 --> 00:16:59,977 ‫ثمة طريقة واحدة جيدة لقتله.‬ 282 00:17:00,519 --> 00:17:02,146 ‫هل أخبركم؟‬ 283 00:17:03,605 --> 00:17:04,648 ‫حسنًا...‬ 284 00:17:05,983 --> 00:17:08,694 ‫من "المملكة الفارسية" إلى "هولندا"؟‬ 285 00:17:08,777 --> 00:17:13,323 ‫بما أنني سجين هنا،‬ ‫لا يسعني إلّا أن أشعر بالغيرة.‬ 286 00:17:13,407 --> 00:17:18,495 ‫ولكن مع هذا الجسم،‬ ‫لا أستطيع الذهاب إلى أي مكان ولو كنت حرًا.‬ 287 00:17:21,582 --> 00:17:24,209 ‫إذًا، أتعرف من وراء هذا؟‬ 288 00:17:24,752 --> 00:17:25,586 ‫أجل.‬ 289 00:17:26,920 --> 00:17:28,130 ‫البروفسور "عبداللّه".‬ 290 00:17:30,549 --> 00:17:32,509 ‫كان عالمًا عظيمًا حقًا.‬ 291 00:17:32,593 --> 00:17:35,054 ‫دكتور "رونالد نيوتن هاورد".‬ 292 00:17:36,055 --> 00:17:38,474 ‫طاقة الفوتونات التي طوّرها‬ 293 00:17:39,016 --> 00:17:42,895 ‫ستنير مستقبلنا كأشعة الإله.‬ 294 00:17:43,937 --> 00:17:46,440 ‫لن تُنسى إنجازاته أبدًا...‬ 295 00:17:48,525 --> 00:17:50,569 ‫لا بد أنك "إبسيلون".‬ 296 00:17:54,031 --> 00:17:55,783 ‫لم أتخيل قط أننا سنلتقي هكذا.‬ 297 00:17:56,950 --> 00:17:58,494 ‫اسمي "عبداللّه".‬ 298 00:17:59,161 --> 00:18:02,164 ‫هل قطعت كلّ تلك المسافة‬ ‫من "المملكة الفارسية" لتأتي إلى هنا؟‬ 299 00:18:02,748 --> 00:18:04,458 ‫هذا مؤسف حقًا.‬ 300 00:18:05,375 --> 00:18:09,254 ‫ليتني قابلت الدكتور "نيوتن" عندما كان حيًا.‬ 301 00:18:10,297 --> 00:18:13,926 ‫سيسجّل التاريخ إنجازاته‬ ‫في تطوير طاقة الفوتونات.‬ 302 00:18:14,551 --> 00:18:16,428 ‫بصفته عضوًا في لجنة تحقيق "بورا"،‬ 303 00:18:16,512 --> 00:18:19,181 ‫ساعد في إنهاء الحكم الديكتاتوري‬ ‫في "المملكة الفارسية"،‬ 304 00:18:19,264 --> 00:18:21,141 ‫وأعاد السلام إلى البلاد.‬ 305 00:18:21,225 --> 00:18:23,852 ‫خسارة شخص مثله وبتلك الطريقة...‬ 306 00:18:27,606 --> 00:18:29,775 ‫ولكنه خلّفك أنت.‬ 307 00:18:30,901 --> 00:18:33,487 ‫مستوى كمالك يذهلني يا "إبسيلون".‬ 308 00:18:34,530 --> 00:18:36,907 ‫أنت أيضًا يا بروفسور "عبداللّه".‬ 309 00:18:37,991 --> 00:18:39,701 ‫سمعت عنك.‬ 310 00:18:40,369 --> 00:18:43,622 ‫وكيف فقدت معظم جسمك في الحرب الأخيرة.‬ 311 00:18:48,460 --> 00:18:52,464 ‫هذا لا يُقارن بخسارة العائلة.‬ 312 00:18:55,134 --> 00:18:57,511 ‫فهمت. "عبداللّه"؟‬ 313 00:18:58,137 --> 00:19:01,723 ‫وكعادتك لا تملك دلائل مباشرة.‬ 314 00:19:02,724 --> 00:19:06,478 ‫ولكن هذا ليس كلّ ما أتيت إلى هنا لمناقشته،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 315 00:19:07,396 --> 00:19:11,692 ‫لنفترض وجود ذكاء اصطناعي مطلق.‬ 316 00:19:12,484 --> 00:19:16,822 ‫إن تمتع آلي بذكاء اصطناعي متقدم جدًا،‬ 317 00:19:17,406 --> 00:19:18,657 ‫ماذا سيحدث؟‬ 318 00:19:20,409 --> 00:19:22,119 ‫لما استيقظ.‬ 319 00:19:22,703 --> 00:19:27,166 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنه لما عرف إلام سيؤول.‬ 320 00:19:27,249 --> 00:19:30,794 ‫محاكاة 9،9 مليارات شخصية على وجه الكوكب،‬ 321 00:19:30,878 --> 00:19:33,338 ‫أمر قد يستمر إلى ما لا نهاية.‬ 322 00:19:33,422 --> 00:19:35,299 ‫ولذلك، لن يستيقظ.‬ 323 00:19:36,133 --> 00:19:38,010 ‫وكيف يمكن إيقاظه إذًا؟‬ 324 00:19:40,846 --> 00:19:44,975 ‫من خلال تزويده بمشاعر متطرفة.‬ 325 00:19:46,268 --> 00:19:48,937 ‫مشاعر... متطرفة؟‬ 326 00:19:51,190 --> 00:19:52,274 ‫الكراهية...‬ 327 00:19:52,357 --> 00:19:53,734 ‫هذا صحيح.‬ 328 00:19:55,277 --> 00:19:56,195 ‫الغضب...‬ 329 00:19:56,778 --> 00:19:58,030 ‫صحيح.‬ 330 00:19:58,572 --> 00:20:00,574 ‫- الحزن...‬ ‫- صحيح!‬ 331 00:20:00,657 --> 00:20:02,868 ‫لاستيقظ عندئذ.‬ 332 00:20:05,287 --> 00:20:06,622 ‫والآن،‬ 333 00:20:06,705 --> 00:20:10,834 ‫أي نوع من الآليين سيكون عندما يستيقظ؟‬ 334 00:20:16,632 --> 00:20:18,508 ‫يبدو أن المطر على وشك الهطول.‬ 335 00:20:19,468 --> 00:20:22,179 ‫تضعف قواك في يوم كهذا، أليس كذلك؟‬ 336 00:20:22,679 --> 00:20:23,513 ‫أجل.‬ 337 00:20:23,597 --> 00:20:26,975 ‫لست بحاجة إلى قوى جبارة على أي حال.‬ 338 00:20:27,601 --> 00:20:30,270 ‫رفضت المشاركة في تلك الحرب،‬ 339 00:20:31,104 --> 00:20:32,564 ‫وكنت محقًا في ذلك.‬ 340 00:20:33,106 --> 00:20:35,150 ‫لا وجود لحرب عادلة.‬ 341 00:20:37,069 --> 00:20:39,404 ‫خسرت عائلتك في الحرب.‬ 342 00:20:40,197 --> 00:20:44,618 ‫زوجتي وأولادي. أخذت الحرب كلّ شيء مني.‬ 343 00:20:52,292 --> 00:20:53,377 ‫دموع...‬ 344 00:20:58,507 --> 00:20:59,758 ‫بدأ المطر بالهطول.‬ 345 00:21:00,467 --> 00:21:02,177 ‫ويبدو أن الجنازة قد انتهت.‬ 346 00:21:02,761 --> 00:21:03,637 ‫أجل.‬ 347 00:21:06,431 --> 00:21:07,391 ‫"إبسيلون".‬ 348 00:21:08,350 --> 00:21:10,852 ‫ما أهم شيء بالنسبة إليك؟‬ 349 00:21:20,612 --> 00:21:24,032 ‫آسف لأنني جعلتكم تنتظرون!‬ ‫انتهت الجنازة، لنعد إلى المنزل!‬ 350 00:21:24,116 --> 00:21:25,284 ‫حسنًا يا "إبسيلون"!‬ 351 00:21:25,367 --> 00:21:26,535 ‫"إبسيلون"!‬ 352 00:21:26,618 --> 00:21:27,911 ‫رأينا سنجابًا هناك!‬ 353 00:21:27,995 --> 00:21:29,746 ‫- حقًا؟‬ ‫- وجدت جوزة بلوط!‬ 354 00:21:29,830 --> 00:21:31,123 ‫خذها يا "إبسيلون"!‬ 355 00:21:31,748 --> 00:21:32,749 ‫كم هذا رائع.‬ 356 00:21:33,333 --> 00:21:36,169 ‫سمعت أنك تبنيت أيتام الحرب.‬ 357 00:21:39,673 --> 00:21:41,758 ‫أرجوك اعتن جيدًا بهؤلاء الأولاد.‬ 358 00:21:42,551 --> 00:21:47,222 ‫أحب هؤلاء الأطفال من أجلي‬ ‫ومن أجل أولئك الذين فقدتهم.‬ 359 00:21:51,101 --> 00:21:54,146 ‫يجب أن أحضر مؤتمر الآليين الأوروبي.‬ 360 00:21:55,314 --> 00:22:00,277 ‫إعادة إعمار "المملكة الفارسية"‬ ‫تتطلب صنع مزيد من الآليين الرائعين مثلك.‬ 361 00:22:08,243 --> 00:22:10,954 ‫لا أرى "واصلي".‬ 362 00:22:11,038 --> 00:22:11,872 ‫أجل!‬ 363 00:22:13,206 --> 00:22:14,333 ‫"واصلي"!‬ 364 00:22:14,416 --> 00:22:16,835 ‫- أين أنت يا "واصلي"؟‬ ‫- "واصلي"!‬ 365 00:22:19,046 --> 00:22:20,088 ‫ها هو!‬ 366 00:22:20,172 --> 00:22:22,215 ‫سنعود إلى المنزل يا "واصلي".‬ 367 00:22:25,260 --> 00:22:26,511 ‫ما الأمر يا "واصلي"؟‬ 368 00:22:27,971 --> 00:22:28,805 ‫"بورا"...‬ 369 00:22:31,266 --> 00:22:32,309 ‫"بورا"...‬ 370 00:22:33,935 --> 00:22:34,853 ‫لا عليك.‬ 371 00:22:35,395 --> 00:22:37,689 ‫هذه ليست ساحة معركة. لا تخف.‬ 372 00:22:40,650 --> 00:22:41,860 ‫"بورا"...‬ 373 00:22:43,278 --> 00:22:44,571 ‫سيكذب.‬ 374 00:22:45,864 --> 00:22:48,700 ‫بمجرد أن يكتسب هذا الآلي الوعي، سيكذب.‬ 375 00:22:49,326 --> 00:22:52,454 ‫على الآخرين بالطبع، ولكن على نفسه أيضًا.‬ 376 00:22:54,289 --> 00:22:57,167 ‫أنت على وشك حل هذه القضية.‬ 377 00:22:58,001 --> 00:23:00,670 ‫أين "بلوتو" الآن؟‬ 378 00:23:00,754 --> 00:23:04,549 ‫لا بد أنه يخضع للصيانة‬ ‫لإصلاح الأضرار التي تلقاها‬ 379 00:23:04,633 --> 00:23:06,134 ‫في معركته مع "هركليز"...‬ 380 00:23:06,885 --> 00:23:08,178 ‫لا بد أنه في دياره.‬ 381 00:23:08,678 --> 00:23:09,513 ‫دياره؟‬ 382 00:23:10,305 --> 00:23:12,182 ‫"المملكة الفارسية"، ديار "سهد"؟‬ 383 00:23:12,682 --> 00:23:15,560 ‫لا بل ديار "بلوتو".‬ 384 00:23:18,105 --> 00:23:20,232 ‫زهرة التوليب.‬ 385 00:23:25,612 --> 00:23:27,280 ‫أين "عبداللّه"؟‬ 386 00:23:27,364 --> 00:23:30,492 ‫أجل، يجب أن نعتقله فورًا.‬ 387 00:23:31,076 --> 00:23:32,702 ‫لا تكن سخيفًا يا "غيجيشت"!‬ 388 00:23:32,786 --> 00:23:33,954 ‫إنه شخص مهم جدًا!‬ 389 00:23:34,037 --> 00:23:37,249 ‫لا يهم! أريد أن أعرف مكانه!‬ 390 00:23:37,332 --> 00:23:39,668 ‫وماذا تنوي أن تفعل؟‬ 391 00:23:40,752 --> 00:23:42,587 ‫سأذهب إلى حيث "بلوتو".‬ 392 00:23:42,671 --> 00:23:44,756 {\an8}‫"بلوتو"؟ أين هو؟‬ 393 00:23:44,840 --> 00:23:48,385 {\an8}‫تملك "المملكة الفارسية" منشأة أبحاث زراعية‬ ‫في "هولندا".‬ 394 00:23:48,885 --> 00:23:51,430 ‫إنها في "زاندام"، في ضواحي "أمستردام"!‬ 395 00:24:09,698 --> 00:24:11,658 ‫ثمة زهرة توليب واحدة حية...‬ 396 00:24:12,951 --> 00:24:14,828 ‫ذبلت كلّ الأزهار المحيطة بها...‬ 397 00:24:15,787 --> 00:24:17,414 ‫كان اسم تلك الزهرة‬ 398 00:24:18,206 --> 00:24:19,207 ‫"بلوتو".‬ 399 00:24:20,417 --> 00:24:21,251 {\an8}‫إنه قريب.‬ 400 00:24:23,003 --> 00:24:23,879 {\an8}‫"بلوتو"...‬ 401 00:24:28,717 --> 00:24:31,803 ‫يا له من خطاب رائع!‬ 402 00:24:31,887 --> 00:24:36,266 ‫استحققت الوقوف والتصفيق الحار تمامًا‬ ‫يا بروفسور "هوفمان".‬ 403 00:24:36,850 --> 00:24:38,393 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 404 00:24:39,186 --> 00:24:41,938 ‫على الرغم من الصعوبات التي واجهتها مؤخرًا،‬ 405 00:24:42,022 --> 00:24:45,859 ‫نقدّر فعلًا حضورك مؤتمر الآليين الأوروبي.‬ 406 00:24:46,651 --> 00:24:49,488 ‫هل وجدت التدابير الأمنية‬ ‫التي وفرناها لك مرضية؟‬ 407 00:24:49,571 --> 00:24:53,325 ‫أجل، تمكنت بفضل ذلك من القيام بواجب مهم.‬ 408 00:24:54,075 --> 00:24:57,037 ‫مروحيتك جاهزة يا بروفسور "هوفمان".‬ 409 00:24:58,163 --> 00:25:02,000 ‫كما ترون، يرافقني هذان الحارسان القويان‬ ‫من مكان إلى آخر.‬ 410 00:25:02,584 --> 00:25:05,003 ‫سأذهب لتفقّد مهبط المروحيات.‬ 411 00:25:05,086 --> 00:25:08,215 ‫لا،‬ ‫حتمًا لديهم تدابيرهم الأمنية الخاصة هنا.‬ 412 00:25:08,298 --> 00:25:10,926 ‫مع ذلك، الاحتياط واجب.‬ 413 00:25:11,009 --> 00:25:14,763 ‫عالم الهندسة الآلية بأكمله‬ ‫يعتمد عليك يا بروفسور "هوفمان".‬ 414 00:25:16,056 --> 00:25:18,975 ‫- شكرًا. وداعًا.‬ ‫- أرجوك، اعتن بنفسك.‬ 415 00:25:21,645 --> 00:25:22,896 ‫أريد أن أقصد الحمام.‬ 416 00:25:22,979 --> 00:25:23,980 ‫تحققت منه.‬ 417 00:25:24,564 --> 00:25:26,233 ‫إذًا سأكون بخير بمفردي.‬ 418 00:25:42,541 --> 00:25:45,919 ‫كان ذلك خطابًا رائعًا.‬ 419 00:25:47,963 --> 00:25:53,552 ‫تأثرت بشكل خاص بملاحظاتك‬ ‫حول احتمالات مساهمة "الزيرونيوم" بالسلام.‬ 420 00:25:54,261 --> 00:25:55,095 ‫وأنت...‬ 421 00:25:55,887 --> 00:25:58,098 ‫يسرّني لقاؤك يا بروفسور "هوفمان".‬ 422 00:25:58,807 --> 00:26:01,184 ‫أنا "عبداللّه" من "الجمهورية الفارسية".‬ 423 00:26:15,323 --> 00:26:17,617 ‫مجرد مولّد طاقة عادي في القبو.‬ 424 00:26:21,997 --> 00:26:24,040 ‫ثمة موجات مغناطيسية كهربائية ضعيفة هنا،‬ 425 00:26:24,124 --> 00:26:27,502 ‫وهي نفسها التي سجّلها "إبسيلون"‬ ‫خلال معركة "هركليز".‬ 426 00:26:28,503 --> 00:26:29,462 ‫إنه قريب.‬ 427 00:26:39,347 --> 00:26:40,473 ‫أنت!‬ 428 00:26:42,767 --> 00:26:45,604 ‫لطالما أردت التحدّث إليك.‬ 429 00:26:45,687 --> 00:26:49,316 ‫في النهاية، أنت صانع "غيجيشت".‬ 430 00:26:49,399 --> 00:26:50,358 ‫هذا من دواعي سروري.‬ 431 00:26:50,442 --> 00:26:53,862 ‫إن أمكنني فعل أي شيء‬ ‫للمساعدة في إعادة بناء "المملكة الفارسية"...‬ 432 00:26:53,945 --> 00:26:56,114 ‫"الزيرونيوم" معدن مثالي.‬ 433 00:26:56,197 --> 00:26:59,576 ‫ربما يمكنك التفكير في رفع الضوابط‬ ‫عن توريد "الزيرونيوم".‬ 434 00:26:59,659 --> 00:27:00,660 ‫أجل...‬ 435 00:27:01,494 --> 00:27:06,082 ‫حتى المجرم‬ ‫الذي يعمل على تدمير أكثر الآليين تقدمًا‬ 436 00:27:06,166 --> 00:27:07,834 ‫لا يستطيع هزيمة "غيجيشت".‬ 437 00:27:08,418 --> 00:27:09,419 ‫لا أظن ذلك.‬ 438 00:27:09,919 --> 00:27:11,713 ‫سمعت إشاعة‬ 439 00:27:11,796 --> 00:27:14,716 ‫بأن "غيجيشت" تضرر مؤخرًا من مدفع عنقودي.‬ 440 00:27:15,216 --> 00:27:19,179 ‫أجل، معلوماتك صحيحة. ولكن لا تقلق أرجوك.‬ 441 00:27:19,262 --> 00:27:20,805 ‫لم يكن الضرر بالغًا.‬ 442 00:27:20,889 --> 00:27:22,891 ‫مذهل.‬ 443 00:27:22,974 --> 00:27:25,352 ‫إذًا، ألا يؤثر به ضرر بالغ إلى تلك الدرجة؟‬ 444 00:27:25,435 --> 00:27:26,269 ‫أجل...‬ 445 00:27:26,353 --> 00:27:28,396 ‫فهمت. إذًا،‬ 446 00:27:28,480 --> 00:27:30,732 ‫ليس لدى "غيجيشت" نقاط ضعف.‬ 447 00:27:30,815 --> 00:27:33,276 ‫لا، ليس لديه عيوب.‬ 448 00:27:33,360 --> 00:27:37,614 ‫لديه طبقات وطبقات‬ ‫من أنظمة التحكم المتقدّمة المبنية داخله.‬ 449 00:27:38,573 --> 00:27:41,326 ‫فهمت. أهذا يمنع الأخطاء إذًا؟‬ 450 00:27:41,409 --> 00:27:42,285 {\an8}‫أخطاء؟‬ 451 00:27:42,952 --> 00:27:46,790 {\an8}‫حسنًا، يختبر الشك والمعاناة مثلنا.‬ 452 00:27:47,374 --> 00:27:49,751 ‫هل هذا ما قصدته بالـ"عيوب"؟‬ 453 00:27:49,834 --> 00:27:52,712 ‫تلك الأنظمة هي مصدر قوته وعيوبه.‬ 454 00:27:52,796 --> 00:27:58,093 ‫بالنظر إلى تفوّقه، ماذا قد تفعل‬ ‫إن ارتكب خطأً لا يمكن التراجع عنه؟‬ 455 00:27:58,593 --> 00:27:59,844 {\an8}‫مثلًا...‬ 456 00:28:01,888 --> 00:28:03,973 {\an8}‫إن قتل أحدًا.‬ 457 00:28:22,283 --> 00:28:23,201 ‫أنتم!‬ 458 00:28:24,994 --> 00:28:26,496 ‫ما الذي تحمونه؟‬ 459 00:28:27,539 --> 00:28:29,916 ‫آلي يقتل البشر...‬ 460 00:28:30,625 --> 00:28:33,378 ‫كان هناك آلي كهذا في الماضي، أليس كذلك؟‬ 461 00:28:34,170 --> 00:28:35,797 ‫"براو 1589".‬ 462 00:28:36,339 --> 00:28:40,176 ‫يبدو أنه وصف ما فعله بـ"الإعدام".‬ 463 00:28:40,927 --> 00:28:44,347 ‫إنه المنطق نفسه الذي يستخدمه البشر‬ ‫عندما يرتكبون جريمة قتل.‬ 464 00:28:45,473 --> 00:28:46,850 ‫ما الذي تحاول قوله؟‬ 465 00:28:47,475 --> 00:28:51,312 ‫أليس هذا ما فعله العالم‬ ‫بـ"المملكة الفارسية"؟‬ 466 00:28:51,396 --> 00:28:55,525 ‫بعد أن دخلت أنت وغيرك‬ ‫من أعضاء لجنة تحقيق "بورا" البلاد؟‬ 467 00:28:57,819 --> 00:29:00,029 ‫أرجو أن تسامحني، تماديت كثيرًا.‬ 468 00:29:00,780 --> 00:29:04,367 ‫في النهاية، ترسخت الديمقراطية‬ ‫في "المملكة الفارسية" بفضلك.‬ 469 00:29:06,453 --> 00:29:09,664 ‫ولكن إن قتل آلي إنسانًا،‬ 470 00:29:10,457 --> 00:29:13,376 {\an8}‫أظن أنه يجب إعدام ذلك الآلي.‬ 471 00:29:15,920 --> 00:29:19,215 ‫إن ارتكب "غيجيشت" فعلًا كهذا،‬ 472 00:29:20,091 --> 00:29:21,718 ‫فماذا قد تفعل؟‬ 473 00:29:21,801 --> 00:29:23,595 ‫لما حدث هذا أبدًا!‬ 474 00:29:24,262 --> 00:29:28,308 ‫آلي متقدم مثل "غيجيشت"‬ ‫يستطيع الانتحار حتى.‬ 475 00:29:28,892 --> 00:29:30,977 ‫- كلام فارغ!‬ ‫- لا.‬ 476 00:29:31,060 --> 00:29:34,731 ‫قد تمحو السلطات مثل هذه الذكريات‬ ‫من "غيجيشت" قبل أن يفعل ذلك.‬ 477 00:29:37,317 --> 00:29:40,278 {\an8}‫هل فعلت شيئًا له؟ ذكاءه الاصطناعي...‬ 478 00:29:40,361 --> 00:29:43,782 {\an8}‫ما عليك فعله هو صيانته بشكل صحيح.‬ 479 00:29:44,407 --> 00:29:45,325 {\an8}‫أيها المدير!‬ 480 00:29:46,326 --> 00:29:47,994 {\an8}‫ماذا فعلت بـ"غيجيشت"؟‬ 481 00:29:50,330 --> 00:29:52,832 ‫ذكريات الآليين قابلة للمحو.‬ 482 00:29:53,374 --> 00:29:55,084 ‫لا يسعني إلّا أن أحسدهم.‬ 483 00:29:57,045 --> 00:29:58,797 ‫أتمنى لو أستطيع فعل الشيء نفسه.‬ 484 00:30:02,425 --> 00:30:05,178 ‫"غيجيشت"، هذا مقر "يوروبول". أيمكنك سماعي؟‬ 485 00:30:05,261 --> 00:30:06,513 ‫أجل.‬ 486 00:30:07,013 --> 00:30:09,766 ‫حددنا موقع "عبداللّه". إنه في "دوسلدورف".‬ 487 00:30:09,849 --> 00:30:11,976 ‫يحضر مؤتمر الآليين الأوروبي.‬ 488 00:30:12,060 --> 00:30:14,646 ‫مفهوم. اعتقلوه بأسرع وقت ممكن!‬ 489 00:30:14,729 --> 00:30:18,942 ‫الأمر هو أن البروفسور "هوفمان"‬ ‫يحضر ذلك المؤتمر أيضًا.‬ 490 00:30:19,025 --> 00:30:19,859 ‫ماذا؟‬ 491 00:30:19,943 --> 00:30:21,611 ‫البروفسور "هوفمان"؟‬ 492 00:30:22,237 --> 00:30:23,613 ‫شكرًا على الانتظار.‬ 493 00:30:23,696 --> 00:30:25,114 ‫لنذهب يا سيدي.‬ 494 00:30:32,288 --> 00:30:34,040 ‫هل كلّ شيء على ما يرام يا سيدي؟‬ 495 00:30:35,583 --> 00:30:36,876 ‫أنا بخير.‬ 496 00:30:38,169 --> 00:30:39,212 ‫إنه الأمر نفسه.‬ 497 00:30:41,214 --> 00:30:42,257 ‫الأمر نفسه.‬ 498 00:30:43,007 --> 00:30:45,134 ‫ما فعله العالم بـ"بلاد فارس".‬ 499 00:30:45,718 --> 00:30:47,053 ‫يجب أن يتم إعدامهم.‬ 500 00:30:54,102 --> 00:30:56,396 ‫أرجو التأكيد على سلامة البروفسور "هوفمان"!‬ 501 00:30:56,479 --> 00:30:57,772 ‫سأكون هناك قريبًا...‬ 502 00:31:16,499 --> 00:31:17,709 ‫هنا "يوروبول"!‬ 503 00:31:17,792 --> 00:31:19,627 ‫هذا المبنى مغلق تمامًا الآن!‬ 504 00:31:19,711 --> 00:31:21,713 ‫ما هذا؟ ماذا يجري؟‬ 505 00:31:21,796 --> 00:31:23,423 ‫لا يُسمح بدخول أو خروج أحد.‬ 506 00:31:23,506 --> 00:31:26,843 ‫ابق في مكانك حتى تردك معلومات أخرى!‬ 507 00:31:26,926 --> 00:31:30,555 ‫عذرًا! ألق نظرة على شاشة المصعد، أرجوك!‬ 508 00:31:35,059 --> 00:31:36,102 ‫بروفسور "هوفمان"!‬ 509 00:31:36,769 --> 00:31:40,481 ‫يتجه المصعد نحو مهبط المروحيات‬ ‫في الطابق العلوي.‬ 510 00:31:40,565 --> 00:31:42,734 ‫تبًا! اصعدوا إلى هناك الآن!‬ 511 00:31:42,817 --> 00:31:45,111 ‫لا يعمل أي من المصاعد الأخرى!‬ 512 00:31:45,194 --> 00:31:46,279 ‫ماذا؟‬ 513 00:31:46,821 --> 00:31:49,407 ‫ما هذا الشيء...؟‬ 514 00:31:51,367 --> 00:31:55,038 ‫ألا يُفترض أن تكون حارسي الآلي؟‬ 515 00:31:55,121 --> 00:31:59,417 ‫هل سيطر شيء آخر على ذكاءك الاصطناعي؟‬ 516 00:31:59,500 --> 00:32:02,921 ‫أيمكنك سماعي يا بروفسور "هوفمان".‬ ‫حافظ على هدوئك أرجوك ولا...‬ 517 00:32:06,758 --> 00:32:09,385 {\an8}‫هل أنت من قتل أولئك العلماء الآخرين؟‬ 518 00:32:10,803 --> 00:32:13,097 ‫يجب إعدامك.‬ 519 00:32:15,183 --> 00:32:17,477 ‫"غيجيشت". أتسمعني؟‬ 520 00:32:18,186 --> 00:32:20,772 ‫تم اختطاف البروفسور "هوفمان". "غيجيشت"!‬ 521 00:32:20,855 --> 00:32:23,441 ‫أسمعك. سآتي إليكم بأسرع ما يمكن!‬ 522 00:32:24,609 --> 00:32:25,902 ‫ولكن الآن،‬ 523 00:32:26,986 --> 00:32:29,447 ‫أمامي...‬ 524 00:32:36,579 --> 00:32:41,626 ‫أهذا بسبب ما فعلته اللجنة‬ ‫في "المملكة الفارسية"؟‬ 525 00:32:42,168 --> 00:32:46,714 ‫أشعر بالمسؤولية. ولكن ما الذي سيحققه قتلي؟‬ 526 00:32:49,592 --> 00:32:51,219 ‫افتح الباب!‬ 527 00:32:52,220 --> 00:32:55,974 ‫هذا شريكك. إنه في صفك أيضًا، أليس كذلك؟‬ 528 00:32:56,057 --> 00:32:57,558 ‫سأفتح الباب الآن!‬ 529 00:32:58,810 --> 00:33:00,853 ‫اركض يا بروفسور!‬ 530 00:33:14,450 --> 00:33:19,664 {\an8}‫أستقتلني هكذا أيضًا؟ ما أنت بالضبط؟‬ 531 00:33:19,747 --> 00:33:22,250 ‫"بورا"...‬ 532 00:33:23,334 --> 00:33:24,168 ‫ماذا؟‬ 533 00:33:25,795 --> 00:33:28,548 ‫"بورا"...‬ 534 00:33:30,341 --> 00:33:32,802 ‫هنا الفرقة "إيه".‬ ‫نكاد أن نصل إلى مهبط المروحيات!‬ 535 00:33:34,053 --> 00:33:36,431 ‫ما خطب هذه الصراصير؟‬ 536 00:33:42,228 --> 00:33:46,107 ‫تم رصد الهدف.‬ ‫أمسك بالبروفسور "هوفمان" وهو يتحرك.‬ 537 00:33:46,983 --> 00:33:49,068 ‫ليس لدينا طلقة واضحة حاليًا.‬ 538 00:33:50,445 --> 00:33:52,030 ‫- افعل ذلك على أي حال.‬ ‫- ماذا؟‬ 539 00:33:52,113 --> 00:33:53,990 ‫لا بأس. أطلق النار!‬ 540 00:33:55,241 --> 00:33:59,412 ‫ولكن ماذا عن سلامة البروفسور "هوفمان"؟‬ 541 00:34:07,879 --> 00:34:11,424 {\an8}‫ماذا عن البروفسور؟‬ ‫هل البروفسور "هوفمان" بأمان؟‬ 542 00:34:14,677 --> 00:34:17,513 ‫جسمي مصنوع من الزيرونيوم.‬ 543 00:34:18,014 --> 00:34:20,391 ‫لن تؤثر الأشعة الحرارية والمغناطيسية بي!‬ 544 00:34:23,853 --> 00:34:25,980 ‫إن تحركت فسأطلق النار!‬ 545 00:34:26,064 --> 00:34:27,106 ‫لا تتحرك!‬ 546 00:34:38,951 --> 00:34:42,622 ‫انخفضت قدراته القتالية‬ ‫من 1،200،000 إلى 5،800!‬ 547 00:34:45,500 --> 00:34:47,126 ‫هل دفن نفسه حيًا؟‬ 548 00:34:47,710 --> 00:34:48,795 ‫"غيجيشت" يتكلم!‬ 549 00:34:49,378 --> 00:34:50,671 ‫أمسكت بالهدف.‬ 550 00:34:51,172 --> 00:34:52,757 ‫هل البروفسور "هوفمان" بأمان؟‬ 551 00:34:55,051 --> 00:34:57,386 ‫ماذا تريد منا أن نفعل أيها النقيب "بيكر"؟‬ 552 00:35:00,556 --> 00:35:01,599 ‫أجل، إنه بخير.‬ 553 00:35:02,517 --> 00:35:04,018 ‫دمر الهدف.‬ 554 00:35:20,076 --> 00:35:23,746 ‫لن تؤثر أوهام كهذه بذكائي الاصطناعي!‬ 555 00:35:25,540 --> 00:35:26,707 ‫حقل من الزهور...‬ 556 00:35:26,791 --> 00:35:28,209 ‫"بلوتو"...‬ 557 00:35:29,669 --> 00:35:31,254 ‫"بلوتو"...‬ 558 00:35:34,132 --> 00:35:36,008 ‫- "بلوتو"!‬ ‫- لا!‬ 559 00:35:36,592 --> 00:35:38,386 ‫لست "بلوتو"!‬ 560 00:35:38,469 --> 00:35:43,474 ‫"بلوتو"!‬ 561 00:35:43,558 --> 00:35:46,602 ‫اسمك "سهد"!‬ 562 00:36:01,993 --> 00:36:05,746 ‫أجل. أنت... "سهد".‬ 563 00:36:07,039 --> 00:36:07,874 ‫"سهد"...‬ 564 00:36:09,208 --> 00:36:10,042 ‫"سهد"...‬ 565 00:36:16,507 --> 00:36:17,758 ‫أبي...‬ 566 00:36:18,759 --> 00:36:20,970 ‫أنت على قيد الحياة يا أبي...‬ 567 00:36:21,053 --> 00:36:22,305 ‫كم أنا سعيد بذلك.‬ 568 00:36:22,805 --> 00:36:26,350 ‫تلقيت خبرًا‬ ‫مفاده أنك قُتلت في الغارة الجوية أيضًا.‬ 569 00:36:27,310 --> 00:36:29,103 ‫- حمدًا للّه.‬ ‫- أجل.‬ 570 00:36:29,937 --> 00:36:31,898 ‫ولكنني خسرت كلّ شيء.‬ 571 00:36:33,065 --> 00:36:35,401 ‫أنا متأكد من أنك تفهم هذا كآلي.‬ 572 00:36:35,484 --> 00:36:37,904 ‫فقدت معظم جسمي.‬ 573 00:36:38,613 --> 00:36:40,114 ‫ولكن الأهم من ذلك،‬ 574 00:36:40,198 --> 00:36:43,993 ‫زوجتي "فاطمة" وابنتي "لولا"،‬ 575 00:36:44,619 --> 00:36:47,205 ‫وشقيقك الآلي "مراد".‬ 576 00:36:48,289 --> 00:36:49,540 ‫أولئك الوحوش...‬ 577 00:36:50,541 --> 00:36:54,045 ‫أخذوا مني عائلتي الغالية!‬ 578 00:36:54,128 --> 00:36:56,923 ‫أغلى كنز لديّ!‬ 579 00:36:58,216 --> 00:36:59,050 ‫أبي...‬ 580 00:37:00,635 --> 00:37:01,928 ‫أنت كلّ ما بقي لديّ الآن.‬ 581 00:37:03,137 --> 00:37:07,225 ‫أنت كلّ ما بقي لديّ يا "سهد"!‬ 582 00:37:08,226 --> 00:37:09,268 ‫تفهم ذلك، صحيح؟‬ 583 00:37:09,894 --> 00:37:11,103 ‫كيف أشعر.‬ 584 00:37:13,981 --> 00:37:15,191 ‫الكراهية...‬ 585 00:37:18,569 --> 00:37:20,154 ‫أريد أن أطلب منك معروفًا.‬ 586 00:37:21,447 --> 00:37:23,366 ‫أرجوك أنقذ هذا البلد.‬ 587 00:37:25,409 --> 00:37:28,704 ‫لا تدعهم يقتلون المزيد من شعبنا.‬ 588 00:37:29,413 --> 00:37:35,002 ‫لا تدع شعبنا يشعر بالحزن مثلي.‬ 589 00:37:38,047 --> 00:37:39,465 ‫يجب أن ننتقم.‬ 590 00:37:40,549 --> 00:37:42,677 ‫ستنتهي هذه الحرب قريبًا.‬ 591 00:37:43,177 --> 00:37:45,346 ‫الانتقام يولّد المزيد من الانتقام فحسب.‬ 592 00:37:45,972 --> 00:37:48,683 ‫لن تتلاشى الكراهية أبدًا!‬ 593 00:37:48,766 --> 00:37:49,600 ‫هذا صحيح.‬ 594 00:37:50,893 --> 00:37:53,521 ‫لا تتلاشى الكراهية أبدًا.‬ 595 00:37:59,318 --> 00:38:02,613 ‫دعني أركّب دماغك في أقوى الأجسام.‬ 596 00:38:04,532 --> 00:38:06,450 ‫أقوى الأجسام؟‬ 597 00:38:11,247 --> 00:38:12,540 ‫ما هذا يا أبي؟‬ 598 00:38:15,001 --> 00:38:18,879 ‫أحبك يا "سهد".‬ 599 00:38:20,256 --> 00:38:21,340 ‫أبي...‬ 600 00:38:23,092 --> 00:38:25,094 ‫أحبك...‬ 601 00:38:32,768 --> 00:38:33,602 ‫"غيجيشت"!‬ 602 00:38:34,228 --> 00:38:36,188 ‫ماذا تفعل؟ أطلق النار عليه الآن!‬ 603 00:38:36,272 --> 00:38:37,648 ‫أمنحك إذني.‬ 604 00:38:38,316 --> 00:38:39,275 ‫دمر الهدف!‬ 605 00:38:45,031 --> 00:38:45,865 ‫لا.‬ 606 00:38:47,158 --> 00:38:48,159 ‫ماذا قلت؟‬ 607 00:38:48,242 --> 00:38:52,872 ‫لست مبرمجًا لتدمير آلي لا ينوي الهجوم.‬ 608 00:38:53,706 --> 00:38:54,540 ‫ماذا...‬ 609 00:38:55,124 --> 00:38:56,334 ‫اسمعني يا "غيجيشت".‬ 610 00:38:56,834 --> 00:38:59,337 ‫دمر ذلك الشيء فتحلّ القضية.‬ 611 00:38:59,837 --> 00:39:01,380 ‫هذا أمر. أطلق النار!‬ 612 00:39:01,464 --> 00:39:02,298 ‫أرفض ذلك.‬ 613 00:39:02,381 --> 00:39:05,509 {\an8}‫"غيجيشت"؟ كيف لك أن تقول ذلك؟‬ 614 00:39:05,593 --> 00:39:06,761 {\an8}‫في الماضي، كنت...‬ 615 00:39:09,513 --> 00:39:12,725 ‫اسمع يا "غيجيشت". سآمرك مجددًا.‬ 616 00:39:13,517 --> 00:39:15,561 ‫دمر الهدف في الحال و...‬ 617 00:39:15,644 --> 00:39:16,687 ‫قلت لا. هذا نهائي.‬ 618 00:39:17,313 --> 00:39:18,356 ‫"غيجيشت"!‬ 619 00:39:23,778 --> 00:39:24,737 ‫أيها النقيب "بيكر"،‬ 620 00:39:25,404 --> 00:39:27,656 ‫هل يحق لي بالاستقالة؟‬ 621 00:39:29,367 --> 00:39:30,951 ‫كف عن هذه الترهات.‬ 622 00:39:31,035 --> 00:39:35,122 ‫تم تطويرك كمحقق آلي. ليس لديك خيار!‬ 623 00:39:35,664 --> 00:39:38,751 ‫إذًا، أود أن أطلب إجازة لمدة سنة.‬ 624 00:39:38,834 --> 00:39:39,919 ‫ماذا؟‬ 625 00:39:40,586 --> 00:39:42,546 ‫لقد اكتفيت.‬ 626 00:39:47,385 --> 00:39:48,219 ‫صحيح؟‬ 627 00:39:52,014 --> 00:39:53,974 ‫هل البروفسور "هوفمان" بأمان؟‬ 628 00:39:54,975 --> 00:39:56,394 ‫إنه بأمان.‬ 629 00:39:56,894 --> 00:39:57,937 ‫هذا كذب.‬ 630 00:39:59,397 --> 00:40:03,025 ‫ولجت للتو كاميرا مهبط المروحيات‬ ‫في مبنى المنتدى العلمي.‬ 631 00:40:03,609 --> 00:40:05,361 {\an8}‫ما هذا الآلي؟‬ 632 00:40:05,861 --> 00:40:08,322 {\an8}‫الآلي الذي يمسك بالبروفسور "هوفمان".‬ 633 00:40:08,406 --> 00:40:10,491 {\an8}‫إنه...‬ 634 00:40:10,574 --> 00:40:11,909 {\an8}‫أيها النقيب "بيكر".‬ 635 00:40:11,992 --> 00:40:18,457 ‫أمرتني بإطلاق النار‬ ‫مع أن البروفسور "هوفمان" في خطر محدق.‬ 636 00:40:20,835 --> 00:40:21,961 ‫"غيجيشت".‬ 637 00:40:23,587 --> 00:40:24,964 ‫لنعقد اتفاقًا.‬ 638 00:40:25,464 --> 00:40:26,298 ‫من أنت؟‬ 639 00:40:26,924 --> 00:40:28,759 ‫لنتبادل الرهينتين.‬ 640 00:40:29,343 --> 00:40:31,971 ‫أطلق سراح حبيبي "بلوتو".‬ 641 00:40:32,513 --> 00:40:33,556 ‫من أنت؟‬ 642 00:40:34,390 --> 00:40:39,603 ‫ابتعد عنه، وسأطلق سراح البروفسور "هوفمان".‬ 643 00:40:43,149 --> 00:40:44,400 ‫"غيجيشت"!‬ 644 00:40:44,483 --> 00:40:46,026 ‫لا تتصرف بدون إذن!‬ 645 00:40:51,782 --> 00:40:52,950 ‫"غيجيشت"!‬ 646 00:40:54,326 --> 00:40:55,953 ‫تشكّل أفعالك انتهاكًا...‬ 647 00:40:56,036 --> 00:41:01,000 ‫للفقرة الثالثة بالبند الأول والثانية‬ ‫في البند الـ15 من قوانين الآليين،‬ 648 00:41:01,083 --> 00:41:02,710 ‫وستُعاقب بشدة!‬ 649 00:41:02,793 --> 00:41:03,627 ‫"غيجيشت"!‬ 650 00:41:07,381 --> 00:41:08,632 ‫هذا من مهبط المروحيات.‬ 651 00:41:09,216 --> 00:41:12,595 {\an8}‫انهار الآلي‬ ‫الذي كان يمسك بالبروفسور "هوفمان" فجأة!‬ 652 00:41:14,388 --> 00:41:15,681 ‫البروفسور بحوزتي!‬ 653 00:41:29,403 --> 00:41:30,613 ‫"سهد".‬ 654 00:41:33,324 --> 00:41:36,702 ‫والدك لا يحبك.‬ 655 00:41:45,127 --> 00:41:46,128 ‫هل تبكي؟‬ 656 00:42:02,394 --> 00:42:03,687 ‫"غيجيشت".‬ 657 00:42:04,188 --> 00:42:06,398 ‫مرحبًا يا "هيلينا". أما زلت تعملين؟‬ 658 00:42:06,899 --> 00:42:07,733 ‫أجل.‬ 659 00:42:07,816 --> 00:42:09,527 ‫ولكنني مستعدة لأخذ استراحة قريبًا.‬ 660 00:42:10,110 --> 00:42:11,487 ‫- ماذا عنك؟‬ ‫- صحيح...‬ 661 00:42:14,114 --> 00:42:14,949 ‫انتهى الأمر.‬ 662 00:42:15,032 --> 00:42:16,408 ‫حقًا؟‬ 663 00:42:16,492 --> 00:42:18,619 ‫أجل. حقًا.‬ 664 00:42:18,702 --> 00:42:23,207 ‫تقول ذلك الآن، ولكنني أعلم‬ ‫أنك ستنتقل إلى مهمتك التالية سريعًا.‬ 665 00:42:23,290 --> 00:42:24,333 ‫هذه المرة مختلفة!‬ 666 00:42:24,959 --> 00:42:27,294 ‫لنذهب في رحلة فعلية إلى "اليابان"‬ ‫هذه المرة.‬ 667 00:42:28,128 --> 00:42:30,172 ‫سيكون لديّ متسع من الوقت من الآن فصاعدًا.‬ 668 00:42:31,423 --> 00:42:35,261 ‫تتكلم وكأنك ستترك عملك كمحقق.‬ 669 00:42:38,973 --> 00:42:41,225 ‫هل نتقدم بطلب إذن لتبني طفل؟‬ 670 00:42:45,729 --> 00:42:47,147 ‫حاولنا من قبل.‬ 671 00:42:47,773 --> 00:42:51,652 ‫أجل، ولكننا لم نجد طفلًا مناسبًا لنا آنذاك.‬ 672 00:42:52,152 --> 00:42:53,654 ‫الوضع مختلف الآن.‬ 673 00:42:54,238 --> 00:42:57,866 ‫تقدّم علم الآليين‬ ‫وباتت القوانين أكثر سهولة.‬ 674 00:42:59,827 --> 00:43:01,870 ‫أتساءل إن كنت سأصبح أمًا جيدة.‬ 675 00:43:02,413 --> 00:43:03,706 ‫بالطبع ستكونين كذلك.‬ 676 00:43:04,373 --> 00:43:05,332 ‫أعلم ذلك.‬ 677 00:43:07,293 --> 00:43:08,127 ‫حسنًا...‬ 678 00:43:09,044 --> 00:43:12,631 ‫ولو كان لدينا أولاد لما شعرت بالوحدة.‬ 679 00:43:12,715 --> 00:43:14,216 ‫لست وحيدة.‬ 680 00:43:15,426 --> 00:43:16,677 ‫أنت معي.‬ 681 00:43:18,679 --> 00:43:21,140 ‫سنتحدث أكثر لدى عودتي إلى المنزل.‬ 682 00:43:21,223 --> 00:43:23,350 ‫حسنًا. عد إلى المنزل قريبًا.‬ 683 00:43:23,976 --> 00:43:24,810 ‫سأفعل ذلك.‬ 684 00:43:34,653 --> 00:43:37,323 ‫هل أنت بخير يا بروفسور "هوفمان"؟‬ 685 00:43:37,406 --> 00:43:40,576 {\an8}‫أجل، أنا بخير يا "غيجيشت".‬ 686 00:43:41,118 --> 00:43:43,287 {\an8}‫أنا أكثر قلقًا عليك.‬ 687 00:43:43,370 --> 00:43:44,663 {\an8}‫لست مصابًا.‬ 688 00:43:44,747 --> 00:43:47,333 {\an8}‫والوحش؟ قيل لي إنك حاصرته.‬ 689 00:43:47,916 --> 00:43:50,544 ‫أجل، سيتم القبض عليه قريبًا.‬ 690 00:43:50,628 --> 00:43:54,214 ‫جيد. لا داعي لأن تواجهه مجددًا.‬ 691 00:43:54,298 --> 00:43:56,258 ‫جسمك ليس في أفضل حالاته.‬ 692 00:43:56,342 --> 00:43:57,176 ‫أجل.‬ 693 00:43:57,259 --> 00:43:59,303 ‫على أي حال، نعرف الآن من وراء ذلك.‬ 694 00:43:59,887 --> 00:44:01,764 ‫- كما قلت تمامًا...‬ ‫- "عبداللّه".‬ 695 00:44:02,348 --> 00:44:06,226 ‫أجل،‬ ‫هو من سيطر على الحارس الآلي الذي هاجمني.‬ 696 00:44:06,310 --> 00:44:08,354 ‫كان كلّ شيء من فعل "عبداللّه".‬ 697 00:44:08,437 --> 00:44:10,856 ‫ما يزعجني هو تصريح الأستاذ "أوتشانوميزو".‬ 698 00:44:10,939 --> 00:44:12,900 ‫قال إن الجاني الحقيقي هو دكتور "غوجي"...‬ 699 00:44:13,400 --> 00:44:15,653 ‫"غوجي" و"عبداللّه"؟‬ 700 00:44:16,195 --> 00:44:19,740 ‫في الوقت الحالي،‬ ‫اترك الأمور للآخرين. يجب أن ترتاح.‬ 701 00:44:19,823 --> 00:44:21,742 ‫أكره تكرار كلامي،‬ 702 00:44:21,825 --> 00:44:25,579 ‫ولكن جسمك المصنوع من "الزيرونيوم"‬ ‫يعاني إرهاقًا معدنيًا بسبب تلك القنبلة.‬ 703 00:44:25,663 --> 00:44:27,956 ‫إن تعرضت لصدمة أخرى مماثلة...‬ 704 00:44:28,040 --> 00:44:28,999 ‫بروفسور "هوفمان".‬ 705 00:44:30,542 --> 00:44:33,337 ‫الأحلام التي أخبرتك عنها...‬ 706 00:44:33,420 --> 00:44:34,338 ‫أجل؟‬ 707 00:44:34,421 --> 00:44:38,050 ‫لن تراودني بعد الآن على الأرجح.‬ 708 00:44:38,133 --> 00:44:39,426 ‫ماذا تعني؟‬ 709 00:44:40,469 --> 00:44:43,430 ‫لا أعلم. أشعر...‬ 710 00:44:44,056 --> 00:44:47,434 {\an8}‫بأنني اكتشفت حقيقة أحلامي.‬ 711 00:44:47,518 --> 00:44:51,021 ‫ماذا؟ مهلًا، هل هذا يعني أن ذاكرتك...‬ 712 00:44:51,522 --> 00:44:52,815 ‫إلى اللقاء يا بروفسور.‬ 713 00:44:52,898 --> 00:44:54,650 ‫مهلًا يا "غيجيشت"!‬ 714 00:45:02,324 --> 00:45:04,576 ‫من منشأة أبحاث "زاندام" الزراعية‬ ‫إلى القاعدة.‬ 715 00:45:04,660 --> 00:45:05,869 ‫وصلت الفرقة "دي".‬ 716 00:45:05,953 --> 00:45:07,538 ‫سننزل تحت الأرض.‬ 717 00:45:08,747 --> 00:45:11,166 ‫الفرقة "إف" هنا،‬ ‫وتجري حاليًا بحثًا تحت الأرض.‬ 718 00:45:11,250 --> 00:45:14,503 ‫كدنا نصل إلى النقطة‬ ‫حيث حاصر المحقق "غيجيشت" الهدف.‬ 719 00:45:16,046 --> 00:45:19,299 ‫تدنت قدرات الهدف القتالية بشكل كبير،‬ 720 00:45:19,383 --> 00:45:20,342 ‫ولكن ابقوا حذرين.‬ 721 00:45:20,426 --> 00:45:21,427 ‫دمروه بمجرد رؤيته!‬ 722 00:45:22,136 --> 00:45:24,179 ‫أكرر! دمروه بمجرد رؤيته!‬ 723 00:45:25,139 --> 00:45:26,598 ‫- أيها المدير...‬ ‫- أين "غيجيشت"؟‬ 724 00:45:26,682 --> 00:45:28,809 ‫إنه في طريقه إلى "أمستردام".‬ 725 00:45:28,892 --> 00:45:31,854 ‫سمعت التقرير. اتصل بـ"غيجيشت" على الفور!‬ 726 00:45:31,937 --> 00:45:34,732 ‫أجل يا سيدي.‬ ‫حالما تصبح الأمور جاهزة في "زاندام"...‬ 727 00:45:34,815 --> 00:45:35,816 ‫الآن!‬ 728 00:45:38,402 --> 00:45:41,238 ‫"غيجيشت"،‬ ‫لماذا تتصرف من تلقاء نفسك وبدون إذن؟‬ 729 00:45:41,321 --> 00:45:45,200 ‫لا تخالف الأوامر فحسب،‬ ‫بل تقول إنك تريد الاستقالة؟‬ 730 00:45:45,784 --> 00:45:49,079 ‫وإن لم تستطع الاستقالة، تريد إجازة طويلة؟‬ 731 00:45:49,163 --> 00:45:50,456 ‫لن أسمح بذلك أيضًا!‬ 732 00:45:50,539 --> 00:45:53,125 ‫ذكاءك الاصطناعي يعاني خللًا.‬ 733 00:45:53,208 --> 00:45:57,629 ‫يجب أن تخضع للصيانة فورًا،‬ ‫ثم قدّم تقريرًا إلى اللجنة الاستشارية.‬ 734 00:45:58,297 --> 00:45:59,757 ‫هل تسمعني يا "غيجيشت"؟‬ 735 00:45:59,840 --> 00:46:03,177 ‫يجب فعل شيء قبل هذا، أليس كذلك؟‬ 736 00:46:04,762 --> 00:46:06,638 ‫لماذا لم تعاقبني؟‬ 737 00:46:10,726 --> 00:46:14,563 ‫ارتكبت جريمة تستحق الإعدام.‬ 738 00:46:15,272 --> 00:46:17,149 ‫لماذا محوت ذاكرتي؟‬ 739 00:46:19,234 --> 00:46:20,736 ‫عزيزي...‬ 740 00:46:26,825 --> 00:46:28,619 ‫إياك أن تقطع الاتصال يا "غيجيشت"!‬ 741 00:46:29,203 --> 00:46:30,454 ‫"غيجيشت"!‬ 742 00:46:38,962 --> 00:46:42,424 ‫أنت عامل مجتهد يا "أنتون"،‬ ‫وتعمل لوقت متأخر جدًا.‬ 743 00:46:42,966 --> 00:46:45,803 ‫أجل! سأنتهي بعد توصيل هذه.‬ 744 00:46:46,345 --> 00:46:47,638 ‫مرحبًا يا "غيجيشت".‬ 745 00:46:47,721 --> 00:46:50,057 ‫مرحبًا. أريد باقة من الزهور من فضلك.‬ 746 00:46:50,140 --> 00:46:52,226 ‫بالطبع. لمن؟‬ 747 00:46:52,309 --> 00:46:53,644 ‫لزوجتي.‬ 748 00:46:53,727 --> 00:46:55,521 ‫كم هذا لطيف. أشعر بالغيرة.‬ 749 00:46:56,438 --> 00:46:58,524 ‫ما نوع الزهور التي تحبها؟‬ 750 00:47:00,025 --> 00:47:01,652 ‫إنه على قيد الحياة.‬ 751 00:47:03,487 --> 00:47:05,030 ‫"سهد" على قيد الحياة.‬ 752 00:47:06,782 --> 00:47:07,658 ‫هل هذا صحيح؟‬ 753 00:47:08,325 --> 00:47:10,452 ‫هل اقترف خطأ ما؟‬ 754 00:47:12,454 --> 00:47:13,664 ‫لم يفعل شيئًا سيئًا.‬ 755 00:47:14,998 --> 00:47:16,124 ‫لم يكن الذنب ذنبه.‬ 756 00:47:44,611 --> 00:47:45,612 ‫مرحبًا يا "أنتون".‬ 757 00:47:45,696 --> 00:47:46,697 ‫ها نحن نلتقي مجددًا.‬ 758 00:47:55,539 --> 00:47:56,373 ‫أنت...‬ 759 00:47:56,957 --> 00:47:59,167 ‫"علي" من السوق في "المملكة الفارسية".‬ 760 00:48:01,378 --> 00:48:03,714 ‫لماذا أنت في "أمستردام"؟‬ 761 00:48:12,055 --> 00:48:13,682 ‫الجسم كلّه مقابل 500 "زيوس".‬ 762 00:48:18,020 --> 00:48:19,229 ‫لقد مشى...‬ 763 00:48:19,813 --> 00:48:21,732 ‫لقد مشى يا "غيجيشت".‬ 764 00:48:31,742 --> 00:48:32,618 ‫أنت...‬ 765 00:48:43,420 --> 00:48:46,006 ‫تعال يا "علي".‬ 766 00:48:46,089 --> 00:48:47,716 ‫لا داعي للخوف.‬ 767 00:48:48,216 --> 00:48:51,470 ‫سمعت صوت إطلاق النار، صحيح؟‬ ‫المكان هنا خطر.‬ 768 00:48:51,553 --> 00:48:53,263 ‫تعال.‬ 769 00:48:57,059 --> 00:48:59,728 ‫لعلمك، لديّ طفل مثلك...‬ 770 00:49:02,814 --> 00:49:03,649 ‫"علي"!‬ 771 00:49:04,316 --> 00:49:05,692 ‫ما الخطب يا "علي"؟‬ 772 00:49:51,655 --> 00:49:56,785 ‫ليلة أمس،‬ ‫في بلدة "أمستردام" القديمة، قُتل عميل آلي.‬ 773 00:49:57,577 --> 00:50:01,707 ‫كان المقتول "غيجيشت"،‬ ‫من أكثر الآليين تقدمًا في العالم.‬ 774 00:50:01,790 --> 00:50:04,418 ‫آلي معطّل صغير من سلسلة "دي"‬ 775 00:50:04,501 --> 00:50:07,004 ‫يحمل مدفعًا عنقوديًا على ذراعه،‬ ‫عُثر عليه منهارًا قربه.‬ 776 00:50:08,380 --> 00:50:13,010 ‫تعرض المحقق "غيجيشت"‬ ‫لأضرار من السلاح نفسه قبل بضعة أسابيع،‬ 777 00:50:13,093 --> 00:50:16,972 ‫وخاض معركة محتدمة قبل وفاته بساعات.‬ 778 00:50:17,806 --> 00:50:19,141 ‫أقوى...‬ 779 00:50:34,281 --> 00:50:37,909 ‫مرحبًا. مر وقت طويل يا بروفسور "هوفمان".‬ 780 00:50:38,493 --> 00:50:41,621 ‫منذ لجنة التحقيق يا أستاذ "أوتشانوميزو".‬ 781 00:50:41,705 --> 00:50:43,165 ‫اسمح لي بأن أقدّم لك.‬ 782 00:50:43,248 --> 00:50:45,834 ‫أنا "هيلينا"، زوجة "غيجيشت".‬ 783 00:50:49,212 --> 00:50:52,758 ‫لا أعرف ماذا أقول. تؤسفني خسارتك جدًا.‬ 784 00:50:53,550 --> 00:50:55,594 ‫إن أمكنني فعل أي شيء للمساعدة...‬ 785 00:50:56,887 --> 00:50:59,639 ‫أنا ممتنة جدًا على دعوتي إلى هنا.‬ 786 00:51:00,265 --> 00:51:04,770 ‫كان "غيجيشت"‬ ‫يتطلع إلى زيارة "اليابان" مجددًا معًا.‬ 787 00:51:05,479 --> 00:51:08,815 ‫في الواقع، حجز الرحلة يوم وفاته...‬ 788 00:51:08,899 --> 00:51:12,486 ‫علينا الذهاب أيها الوزير "أوتشانوميزو"‬ ‫قبل أن ترصدنا وسائل الإعلام.‬ 789 00:51:13,070 --> 00:51:13,904 ‫أجل.‬ 790 00:51:15,822 --> 00:51:18,492 ‫تتظاهر بالشجاعة.‬ 791 00:51:19,117 --> 00:51:23,163 ‫أتظن أن "غيجيشت" ضحية أخرى‬ ‫في سلسلة جرائم تدمير الآليين؟‬ 792 00:51:23,246 --> 00:51:26,708 ‫أجل، مع أن عملاء "يوروبول"‬ ‫يرفضون بلوغ استنتاج حتى الآن.‬ 793 00:51:27,834 --> 00:51:30,921 ‫قد تكون حياتنا في خطر أيضًا...‬ 794 00:51:31,004 --> 00:51:32,172 ‫بروفسور "أوتشانوميزو"؟‬ 795 00:51:32,672 --> 00:51:35,008 ‫هذا كما قال "غيجيشت" تمامًا.‬ 796 00:51:35,092 --> 00:51:35,967 ‫ماذا تقصدين؟‬ 797 00:51:36,676 --> 00:51:41,932 ‫أخبرني أن الهواء في "اليابان"‬ ‫تفوح منه رائحة صلصة الصويا بشكل طفيف.‬ 798 00:51:45,727 --> 00:51:49,106 ‫"(كاميناريمون)"‬ 799 00:52:08,041 --> 00:52:11,419 ‫تتظاهر بأنها تستمتع بوقتها لتنسى...‬ 800 00:52:12,003 --> 00:52:14,131 ‫هذا سلوك متطور للغاية.‬ 801 00:52:14,673 --> 00:52:15,507 ‫بالفعل.‬ 802 00:52:16,216 --> 00:52:20,887 ‫مع أن ذكريات الآليين دائمة، ما لم...‬ 803 00:52:21,972 --> 00:52:26,184 {\an8}‫يبدو أنهم قد تلاعبوا بذاكرة "غيجيشت"‬ ‫في "يوروبول".‬ 804 00:52:26,810 --> 00:52:27,769 {\an8}‫تلاعبوا بها؟‬ 805 00:52:28,311 --> 00:52:30,605 {\an8}‫هل كان ذلك ضمن أُطر قوانين الآليين؟‬ 806 00:52:30,689 --> 00:52:32,858 {\an8}‫لا، كان تدبيرًا خارج نطاق القضاء.‬ 807 00:52:33,483 --> 00:52:34,818 ‫هذا لا يبشّر بالخير.‬ 808 00:52:34,901 --> 00:52:38,405 ‫بحثت في الأمر،‬ ‫ولكنني لم أستطع الوصول إلى الحقيقة.‬ 809 00:52:38,989 --> 00:52:43,243 ‫لا يجوز أن يعبث البشر بذكريات الآليين‬ ‫كما يحلو لهم.‬ 810 00:52:44,744 --> 00:52:46,288 ‫ولكنني أريد الآن...‬ 811 00:52:50,167 --> 00:52:51,293 ‫محو ذكرياتها من أجلها.‬ 812 00:52:52,460 --> 00:52:54,379 ‫في الواقع سألتها‬ 813 00:52:54,462 --> 00:52:57,007 ‫إن أرادت محو أي جزء من ذاكرتها.‬ 814 00:52:57,799 --> 00:53:00,468 ‫فقالت لي،‬ 815 00:53:01,970 --> 00:53:04,764 ‫"لا تمحُ ذكرياتي عنه، أرجوك."‬ 816 00:53:18,945 --> 00:53:21,573 ‫سيد "هوفمان"، ستبيت في "غرفة القيقب".‬ 817 00:53:22,324 --> 00:53:24,701 ‫آنسة "هيلينا"، ستبيتين في "غرفة الصنوبر".‬ 818 00:53:25,702 --> 00:53:28,288 ‫هذه هي الغرفة التي حجزها لنا "غيجيشت".‬ 819 00:53:28,955 --> 00:53:30,582 ‫هل ستكونين بخير وحدك؟‬ 820 00:53:31,708 --> 00:53:34,211 ‫- أجل.‬ ‫- من هنا يا سيدتي.‬ 821 00:53:44,638 --> 00:53:46,640 ‫يمكنني أن أجد طريقي بنفسي من هنا.‬ 822 00:53:47,140 --> 00:53:48,308 ‫حسنًا يا سيدتي.‬ 823 00:53:57,984 --> 00:53:59,444 ‫لا بد أنك الدكتور "تينما".‬ 824 00:54:00,237 --> 00:54:01,279 ‫أجل.‬ 825 00:54:01,363 --> 00:54:02,405 ‫هل هي معك؟‬ 826 00:54:07,953 --> 00:54:11,122 ‫هل سيساعد هذا في العثور على الجاني؟‬ 827 00:54:11,206 --> 00:54:12,666 ‫بالطبع.‬ 828 00:54:15,877 --> 00:54:16,711 ‫دكتور "تينما"...‬ 829 00:54:19,381 --> 00:54:20,590 ‫ما الأمر؟‬ 830 00:54:21,424 --> 00:54:23,760 ‫لا يمكنني معالجة كلّ شيء.‬ 831 00:54:24,552 --> 00:54:25,679 ‫معالجة ماذا؟‬ 832 00:54:25,762 --> 00:54:28,556 ‫هذا القدر الهائل من الحزن.‬ 833 00:54:29,516 --> 00:54:34,020 {\an8}‫تزداد ذكرياتي عن "غيجيشت" وضوحًا تدريجيًا...‬ 834 00:54:35,188 --> 00:54:37,732 ‫لا أعرف ما العمل...‬ 835 00:54:38,775 --> 00:54:41,361 ‫يمكنك البكاء يا "هيلينا".‬ 836 00:54:43,613 --> 00:54:46,741 ‫عندما تحدث أمور مماثلة، يبكي البشر.‬ 837 00:54:50,245 --> 00:54:51,162 ‫أجل.‬ 838 00:54:52,414 --> 00:54:54,541 ‫يمكنك البدء بالتقليد.‬ 839 00:54:58,461 --> 00:54:59,504 ‫هكذا.‬ 840 00:55:09,597 --> 00:55:10,974 ‫جيد جدًا.‬ 841 00:55:11,057 --> 00:55:12,559 ‫تبلين بلاء رائعًا.‬ 842 00:55:13,852 --> 00:55:17,355 ‫قد يكون هذا تقليدًا،‬ ‫ولكنه يمسي حقيقيًا في النهاية.‬ 843 00:55:18,231 --> 00:55:19,607 ‫كما حصل معي.‬ 844 00:55:20,483 --> 00:55:22,861 ‫ستتمكنين من البكاء فعلًا.‬ 845 00:55:24,821 --> 00:55:25,655 {\an8}‫هذه...‬ 846 00:55:27,282 --> 00:55:28,992 {\an8}‫دموع حقيقية.‬ 847 00:55:32,996 --> 00:55:34,372 {\an8}‫مات "أتوم"،‬ 848 00:55:36,082 --> 00:55:37,834 {\an8}‫وأنا مفطور القلب أيضًا.‬ 849 00:58:15,366 --> 00:58:18,369 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬