1 00:01:02,729 --> 00:01:03,730 Elég! 2 00:01:06,024 --> 00:01:07,067 Nem... 3 00:01:07,817 --> 00:01:10,528 Nem látod, hogy súlyosan megsérültem? 4 00:01:40,100 --> 00:01:44,145 Még mindig játszod az ártatlant? Megölted a bátyámat! 5 00:01:46,439 --> 00:01:49,025 „Menő robotnyomozó”, hát hogyne! 6 00:01:49,109 --> 00:01:51,861 Nem vagy több egy gyilkológépnél! 7 00:02:14,717 --> 00:02:16,761 Ezt nevezitek ti védett háznak? 8 00:02:16,845 --> 00:02:18,346 Ez csak egy sima faház! 9 00:02:19,055 --> 00:02:21,558 Hogy védjem meg magam egy ilyen helyen? 10 00:02:21,641 --> 00:02:24,853 A házba csúcskategóriás védelmi rendszert telepítettek. 11 00:02:25,603 --> 00:02:29,399 - Hé! Most meg hova mész? - Egy órán belül visszajövök. 12 00:02:29,482 --> 00:02:33,653 Zárkózzon be, és semmiképp se jöjjön ki! A családja hamarosan itt lesz. 13 00:02:34,320 --> 00:02:38,575 Hé, várj! Elhagyod a posztodat? Az a parancsod, hogy megvédj a... 14 00:03:02,348 --> 00:03:07,103 Ha meg akarja menteni a családját, akkor ölje meg Gesichtet! 15 00:03:07,187 --> 00:03:13,318 A védett háztól 200 lépésre északra, a vörösfenyő tövében lesz egy fegyver. 16 00:03:23,453 --> 00:03:24,287 Apa! 17 00:03:24,913 --> 00:03:25,747 Hans! 18 00:03:31,836 --> 00:03:33,421 Hol van Gesicht? 19 00:03:35,423 --> 00:03:36,883 Ne beszéljünk róla! 20 00:03:37,508 --> 00:03:38,635 Drágám! 21 00:03:39,552 --> 00:03:40,595 Mi folyik itt? 22 00:03:40,678 --> 00:03:43,181 Sajnálom, hogy a frászt hoztam rád, Ilsa. 23 00:03:43,890 --> 00:03:46,309 Miért teszel ki minket ennek? 24 00:03:48,895 --> 00:03:51,189 Mi a fenét műveltél? 25 00:04:03,368 --> 00:04:07,622 Hát visszajött? Ő is mondta, hogy lehet, hogy látjuk még önt. 26 00:04:13,419 --> 00:04:15,505 Hát visszajött. 27 00:04:16,214 --> 00:04:18,258 Végre előkerültek az emlékei? 28 00:04:19,175 --> 00:04:21,261 Milyen érzés? 29 00:04:28,351 --> 00:04:33,189 Azta! A pince olyan, mint egy atombunker. És még edzőterem is van! 30 00:04:34,023 --> 00:04:35,483 Ez a teljes igazság? 31 00:04:38,319 --> 00:04:39,153 Igen. 32 00:04:39,737 --> 00:04:40,905 Hihetetlen. 33 00:04:42,031 --> 00:04:43,866 Meg akartad ölni Gesichtet. 34 00:04:43,950 --> 00:04:47,328 - Reméltem, hogy megérted majd. - Hát nem értem meg! 35 00:04:48,037 --> 00:04:52,083 Igen, Gesicht embert ölt, de a bátyád volt az az ember! 36 00:04:57,046 --> 00:05:03,177 Gól! Hans a bajnok! 37 00:05:04,262 --> 00:05:06,222 Sajnálom, hogy ezt mondom, 38 00:05:06,848 --> 00:05:10,268 de a bátyád megérdemelte a halált. 39 00:05:11,477 --> 00:05:15,315 Számtalan bűnt követett el, ráadásul nem is akármilyeneket. 40 00:05:16,190 --> 00:05:18,109 Kiráz a hideg, ha belegondolok. 41 00:05:18,192 --> 00:05:20,611 Hánynom kell, ha eszembe jut. 42 00:05:21,863 --> 00:05:24,824 Igen, a bátyám beteg ember volt. 43 00:05:24,907 --> 00:05:28,536 De akkor sem érdemelte meg, hogy megölje egy robot. 44 00:05:28,619 --> 00:05:31,873 Nem tudhatod, hogy szándékos volt-e. 45 00:05:31,956 --> 00:05:34,000 A robotok néha meghibásodnak. 46 00:05:34,792 --> 00:05:36,502 De ő kötelességből tette. 47 00:05:37,170 --> 00:05:39,714 Gesicht hűen követte a parancsot. 48 00:05:39,797 --> 00:05:42,342 Nem az érzelmek vezérelték, amikor megtette. 49 00:05:43,384 --> 00:05:47,055 Gesicht nem gyűlöletből ölte meg a bátyádat. 50 00:05:50,433 --> 00:05:52,435 Gyűlöletből ölte meg. 51 00:05:53,519 --> 00:05:56,189 Már akkor tudtam, amikor megláttam magát. 52 00:05:56,814 --> 00:05:59,025 Mi ketten egyformák vagyunk. 53 00:05:59,108 --> 00:06:03,654 Bármennyire is próbálkoznak, sosem fogják tudni kitörölni az emlékeit. 54 00:06:03,738 --> 00:06:07,992 A tátongó sebhely örökre megmarad. 55 00:06:10,203 --> 00:06:11,037 Elég! 56 00:06:11,996 --> 00:06:15,124 Rosszat cselekedtem! Én... 57 00:06:16,709 --> 00:06:19,670 Kérlek, kegyelmezz! Ne tedd meg! 58 00:06:33,101 --> 00:06:36,270 Piszkálja meg egy kicsit a tudatát! 59 00:06:37,563 --> 00:06:42,902 Akkor még jobban fog emlékezni rá, hogy milyen érzés gyűlölni valakit. 60 00:06:49,951 --> 00:06:51,786 Vissza kell mennem a posztomra. 61 00:07:01,295 --> 00:07:07,260 A piros sarokban a WPKKR bajnoka, 62 00:07:07,343 --> 00:07:08,428 a harc istene, 63 00:07:08,511 --> 00:07:12,557 Héraklész! 64 00:07:12,640 --> 00:07:15,017 - Héraklész! - Héraklész! 65 00:08:00,271 --> 00:08:02,773 Ezúttal félelmetes ellenféllel néz szembe. 66 00:08:03,441 --> 00:08:04,859 De ez mit sem számít. 67 00:08:04,942 --> 00:08:08,863 Az erős mindig nyer, amíg egy még erősebb le nem győzi. 68 00:08:09,780 --> 00:08:11,657 Ennyire egyszerű az egész. 69 00:08:17,914 --> 00:08:19,665 Tajtékzik a tenger. 70 00:08:21,918 --> 00:08:27,048 Figyeljetek! Gesicht nyomoz az ügyben. Ne tegyetek meggondolatlan dolgot! 71 00:08:27,131 --> 00:08:30,760 - Fogjatok össze a közös cél érdekében! - Rendben. Úgy lesz. 72 00:08:41,395 --> 00:08:42,355 Közeleg. 73 00:08:42,438 --> 00:08:43,814 Te is érzed? 74 00:08:44,565 --> 00:08:48,569 Igen. Fura elektromágneses hullámok keletkeztek. Segítsek? 75 00:08:50,238 --> 00:08:52,031 Nincs meg benned, ami kell. 76 00:08:52,740 --> 00:08:55,743 Ez igaz. Engem másképp alkottak meg. 77 00:08:55,826 --> 00:08:58,663 Engem pontosan erre alkottak meg. 78 00:08:59,956 --> 00:09:02,208 Egy harci gépezet vagyok. 79 00:09:03,167 --> 00:09:08,172 Na, tűnés! Egy robot, akinek nincsen harci funkciója, csak visszafogna engem. 80 00:09:10,383 --> 00:09:15,638 Már megint lenézel. Mint amikor nem voltam hajlandó harcolni a háborúban. 81 00:09:24,605 --> 00:09:27,441 Talán neked volt igazad. 82 00:09:31,529 --> 00:09:35,533 Lehet, hogy jól tetted, hogy megtagadtad a parancsot. 83 00:09:37,034 --> 00:09:39,287 Engem harcra készítettek. 84 00:09:40,329 --> 00:09:43,583 De az a háború nem harc volt. 85 00:09:45,334 --> 00:09:48,504 A háború során együtt harcoltam egy robottal. 86 00:09:50,339 --> 00:09:55,219 Elit légi dandár volt. A segítségével számos küldetést teljesítettünk. 87 00:10:03,144 --> 00:10:06,397 Amikor utoljára láttam, 88 00:10:07,857 --> 00:10:10,526 egyre csak a kezét mosta. 89 00:10:11,861 --> 00:10:13,487 Újra és újra. 90 00:10:14,238 --> 00:10:18,200 Robot volt, de nem tudott leállni a kézmosással. 91 00:10:19,035 --> 00:10:21,412 Hé, te meg mit csinálsz? 92 00:10:22,413 --> 00:10:23,539 Nem jön le. 93 00:10:24,081 --> 00:10:25,166 Micsoda? 94 00:10:26,334 --> 00:10:27,668 Nem jön le. 95 00:10:32,632 --> 00:10:35,676 A felénk tartó ellenség egy szellem. 96 00:10:35,760 --> 00:10:36,594 Egy szellem? 97 00:10:37,261 --> 00:10:39,639 Amivel megküzdeni készülök, 98 00:10:41,265 --> 00:10:43,225 az a harcban elesettek szelleme. 99 00:10:46,437 --> 00:10:47,313 Tűnj innen! 100 00:10:48,147 --> 00:10:51,525 Téged nem gyötör a bűntudat. Nincs miért megölnie téged. 101 00:10:52,735 --> 00:10:54,320 De Atommal is végzett. 102 00:10:55,571 --> 00:10:58,991 Őt nem gyötörte a bűntudat. Akkor ő miért halt meg? 103 00:11:03,371 --> 00:11:04,914 Te tudsz valamit. 104 00:11:04,997 --> 00:11:08,876 Megtudtál valamit a háború során. 105 00:11:09,543 --> 00:11:10,836 Tűnj már el innen! 106 00:11:14,131 --> 00:11:18,302 - Háromezer méter magasan fogok lebegni. - Ahogy gondolod. 107 00:11:18,386 --> 00:11:20,930 Fentről alaposan megfigyelheted a harcot. 108 00:11:23,933 --> 00:11:27,895 Jobban küzdök, ha van közönség. Akkor is, ha az csak egy főt jelent. 109 00:11:29,063 --> 00:11:31,857 Elvégre én vagyok Héraklész, a harc istene. 110 00:11:51,669 --> 00:11:52,712 Brando, 111 00:11:53,546 --> 00:11:57,466 számos olyan harcban részt vettünk, amit megőrizhet az emlékezet. 112 00:11:57,550 --> 00:12:00,469 De sosem derült ki, melyikünk a jobb. 113 00:12:00,553 --> 00:12:03,472 Bárcsak eldönthettük volna egyszer s mindenkorra! 114 00:12:06,851 --> 00:12:09,228 A rivalizálásunkat nem tudtuk lezárni, 115 00:12:09,895 --> 00:12:13,232 de ennek az ügynek pontot teszek a végére! 116 00:12:20,990 --> 00:12:23,826 Igaz, ez most nem játék. 117 00:12:27,580 --> 00:12:29,832 Ez a harc halállal végződik! 118 00:12:31,083 --> 00:12:34,295 Állítólag a világ vesztesekből és győztesekből áll. 119 00:12:34,378 --> 00:12:38,799 Bölcsekből és bolondokból, élőkből és halottakból. 120 00:12:38,883 --> 00:12:42,970 De valójában mindenki vesztes, bolond és halott. 121 00:12:43,763 --> 00:12:45,848 Mindenki, kivéve engem. 122 00:12:58,611 --> 00:13:01,906 Engem nem versz át ilyen gyerekes trükkökkel! 123 00:13:15,461 --> 00:13:17,171 Pusztulj! 124 00:13:25,846 --> 00:13:30,142 Ezennel megnyitom a katonai bíróság 99. ülését. 125 00:13:30,226 --> 00:13:31,811 A vádlott esküt tesz. 126 00:13:34,605 --> 00:13:39,485 Megparancsolom, hogy azonnal tegyen esküt, XIV. Dáriusz. 127 00:13:40,736 --> 00:13:41,904 Esküt? 128 00:13:42,488 --> 00:13:45,199 Isten nem hisz az emberek esküjében. 129 00:13:45,282 --> 00:13:49,328 Ez a 99. alkalom, hogy ezt mondja. 130 00:13:49,411 --> 00:13:51,163 Azonnal tegye le az esküt! 131 00:13:53,541 --> 00:13:55,876 Az emberek hazudnak. 132 00:13:55,960 --> 00:14:00,005 - Isten nem hisz nekik. - A vádlott nem működik együtt velünk! 133 00:14:00,089 --> 00:14:03,592 Isten szemében az emberiség kész kudarc. 134 00:14:04,260 --> 00:14:06,428 Mást kell a helyükre állítani. 135 00:14:07,179 --> 00:14:08,472 Egy új fajt. 136 00:14:09,098 --> 00:14:10,933 A robotok lesznek ez az új faj. 137 00:14:11,016 --> 00:14:12,852 Elég ebből az ostobaságból! 138 00:14:12,935 --> 00:14:15,771 A tárgyalást elnapolom! Vigyék innen a vádlottat! 139 00:14:15,855 --> 00:14:16,897 Tömeggyilkos! 140 00:14:16,981 --> 00:14:20,025 Egy új faj? Pont maga az, aki lemészárolta őket! 141 00:14:20,109 --> 00:14:22,820 Minden szava ellentmond a másiknak! 142 00:14:22,903 --> 00:14:24,947 - Rendet a teremben! - Igen! 143 00:14:25,030 --> 00:14:26,866 Szó sincs ellentmondásról. 144 00:14:27,700 --> 00:14:31,662 Az nem mészárlás volt, hanem az evolúció egyik szakasza. 145 00:14:31,745 --> 00:14:34,373 Folytatódjon a tárgyalás! 146 00:14:34,456 --> 00:14:35,875 Dáriuszt el kell ítélni! 147 00:14:35,958 --> 00:14:37,751 Halál Dáriuszra! 148 00:14:39,628 --> 00:14:43,799 Egy emberjogi szervezet tagja vagyok. Ha bármiben segíthetünk önnek... 149 00:14:46,051 --> 00:14:47,887 Zsírkrétát akarok. 150 00:14:54,101 --> 00:14:55,102 Héraklész! 151 00:14:59,982 --> 00:15:04,862 Ezek az ő páncéljának darabjai. Nem is, néhány közülük az ellenségé. 152 00:15:04,945 --> 00:15:06,822 Elpusztították egymást? 153 00:15:12,077 --> 00:15:14,705 Ez Héraklész civil teste. 154 00:15:20,461 --> 00:15:22,254 Mi folyik itt? 155 00:15:22,880 --> 00:15:28,260 Az alkatrészeik szétszóródtak a tengerben. Megzavarnak az elektromágneses hullámok. 156 00:15:37,144 --> 00:15:38,020 Az... 157 00:15:38,103 --> 00:15:43,651 Ha letöröm ezt a szarvat, akkor te biztosan... 158 00:15:46,904 --> 00:15:48,948 Ha segítek neki, győzhetünk! 159 00:16:06,423 --> 00:16:09,301 Hé, te meg mit csinálsz? 160 00:16:10,386 --> 00:16:11,553 Nem jön le. 161 00:16:12,346 --> 00:16:13,305 Micsoda? 162 00:16:16,392 --> 00:16:17,726 Nem jön le. 163 00:16:21,355 --> 00:16:23,399 Mik ezek a képek? 164 00:16:24,274 --> 00:16:26,068 Nem tudom mozgatni a testemet! 165 00:16:27,194 --> 00:16:29,071 Hát csak kiderült, 166 00:16:29,905 --> 00:16:31,031 hogy ki vagy te! 167 00:16:50,342 --> 00:16:54,388 - Már jó ideje lámpaoltás volt. - Mi a fenét művel? 168 00:16:56,807 --> 00:16:59,435 Amikor ismét lecsap az árvíz, 169 00:16:59,518 --> 00:17:02,312 kik lesznek azok, akik felszállnak a bárkára? 170 00:17:02,396 --> 00:17:04,398 Kik lesznek Isten kiválasztottjai? 171 00:17:04,481 --> 00:17:05,357 Hé! 172 00:17:05,441 --> 00:17:09,319 Az emberek vagy a robotok? 173 00:17:09,403 --> 00:17:10,571 Nyisd ki! 174 00:17:11,530 --> 00:17:13,073 Az egyetlen túlélő... 175 00:17:14,616 --> 00:17:15,617 Mi a... 176 00:17:17,369 --> 00:17:18,746 ...Plútó lesz. 177 00:17:21,165 --> 00:17:22,332 Héraklész! 178 00:17:41,894 --> 00:17:42,853 Mégis 179 00:17:44,313 --> 00:17:45,147 hol vagyok? 180 00:17:46,774 --> 00:17:47,608 Éppen 181 00:17:48,734 --> 00:17:49,818 menekülök. 182 00:17:51,195 --> 00:17:52,196 De mi elől? 183 00:18:06,418 --> 00:18:07,961 Héraklész halott. 184 00:18:09,880 --> 00:18:11,090 Szólnom kell neki. 185 00:18:12,549 --> 00:18:13,550 Muszáj! 186 00:18:14,218 --> 00:18:16,553 Csak ő tartóztathatja le az ellenséget. 187 00:18:17,638 --> 00:18:18,514 Gesicht! 188 00:18:21,350 --> 00:18:22,184 Gesicht? 189 00:18:22,851 --> 00:18:24,061 Gesicht! 190 00:18:24,812 --> 00:18:26,271 Nem érem el. 191 00:18:27,022 --> 00:18:27,898 Gesicht! 192 00:18:28,649 --> 00:18:29,983 Gesicht, válaszolj! 193 00:18:30,484 --> 00:18:31,485 Gesicht! 194 00:18:31,568 --> 00:18:34,947 Akkor is így néztél? 195 00:18:35,030 --> 00:18:38,075 Te vagy az a robot, aki megölte a bátyámat! 196 00:18:39,660 --> 00:18:41,829 Erre tessék! 197 00:18:44,331 --> 00:18:47,709 Tudnák azonosítani, hogy ő valóban az önök gyereke-e? 198 00:18:55,050 --> 00:18:58,387 Gesicht, innen átveszem. Menj a másik szobába! 199 00:19:11,191 --> 00:19:13,652 Igen, ő a mi gyerekünk. 200 00:19:22,953 --> 00:19:26,331 Az emberek sírni szoktak ilyenkor, ugye? 201 00:19:29,334 --> 00:19:31,044 Meg tudom érteni. 202 00:19:31,837 --> 00:19:33,463 Igen, én is. 203 00:19:36,300 --> 00:19:40,929 Ahogy elindult az örökbefogadási program, egyből jelentkeztünk. 204 00:19:41,722 --> 00:19:44,725 Négy évig tartott, mire ez a gyerek hozzánk került. 205 00:19:46,018 --> 00:19:50,105 Rengeteg pár volt a várólistán. 206 00:19:50,814 --> 00:19:54,443 Olyan boldogok voltunk, amikor először találkoztunk vele. 207 00:19:54,526 --> 00:19:55,360 Igen. 208 00:19:56,653 --> 00:20:00,282 Végre olyan korban élünk, hogy a robotoknak is lehet családja. 209 00:20:00,949 --> 00:20:04,536 Azt hittük, felépíthetünk egy közös életet a gyerekünkkel. 210 00:20:09,791 --> 00:20:13,212 Gesicht vagyok. Ezennel csatlakozom a nyomozáshoz. 211 00:20:13,295 --> 00:20:14,171 Örvendek. 212 00:20:14,254 --> 00:20:17,382 Biztos jó ötlet egy robotot is bevonni ebbe az ügybe? 213 00:20:17,925 --> 00:20:19,801 Én csak parancsot teljesítek. 214 00:20:19,885 --> 00:20:23,931 Robotgyerekeket raboltak el és téptek darabokra. 215 00:20:24,556 --> 00:20:27,684 Ez robotellenes szélsőségesek műve lehet. 216 00:20:27,768 --> 00:20:30,896 Összeférhetetlenséget okozhat a részvétele. 217 00:20:30,979 --> 00:20:34,608 Ez igaz. Ezért fogom csak az egyéb lehetőségeket vizsgálni. 218 00:20:40,030 --> 00:20:41,573 Mi a helyzet a kamerákkal? 219 00:20:43,116 --> 00:20:47,329 A gyerekrablásra most is a megfigyelő elpusztítása után került sor. 220 00:20:47,412 --> 00:20:50,207 Eddig 23 ehhez hasonló eset történt. 221 00:20:50,290 --> 00:20:54,294 Az elkövető minden esetben előbb kiiktatta a megfigyelőrobotot. 222 00:20:55,295 --> 00:20:58,548 Összesen 304 helyre telepítettek B-Com Eye 3 rendszert. 223 00:20:58,632 --> 00:21:01,343 Az általunk ismert összes szélsőséges és bűnöző 224 00:21:01,426 --> 00:21:05,180 máshol tartózkodott a bűncselekmény elkövetésekor. 225 00:21:05,264 --> 00:21:09,226 Vagyis minden lehetséges gyanúsított rendelkezik alibivel. 226 00:21:10,435 --> 00:21:12,479 GESICHT CSATLAKOZIK A NYOMOZÓOSZTAGHOZ 227 00:21:12,562 --> 00:21:14,106 Ezt mégis mire véljem? 228 00:21:14,773 --> 00:21:18,277 Miért szólt a médiának, hogy részt veszek a nyomozásban? 229 00:21:18,360 --> 00:21:19,987 Elterelésnek szántam. 230 00:21:22,364 --> 00:21:24,533 Megmutatjuk a nyilvánosságnak, 231 00:21:24,616 --> 00:21:28,745 hogy nagyon elkötelezettek vagyunk az ügy megoldása iránt. 232 00:21:28,829 --> 00:21:33,834 És a jelenléted megelőzi a következő bűncselekmény elkövetését. 233 00:21:35,836 --> 00:21:39,256 Ők azok a robotgyűlölők az Európai Föderáció területéről, 234 00:21:39,339 --> 00:21:43,593 akiket a bűncselekmény elkövetésekor nem figyeltünk meg. Heten vannak. 235 00:21:43,677 --> 00:21:46,096 Most már mindet megfigyeljük. 236 00:21:46,179 --> 00:21:49,266 - Egy B-Com milyen gyakran hibásodik meg? - Tessék? 237 00:21:50,017 --> 00:21:54,604 Hányszor hibásodtak meg az incidensek elkövetése előtt és után? 238 00:21:54,688 --> 00:21:57,774 Megnézem a gyártó által kiadott adatokat. 239 00:21:57,858 --> 00:22:01,987 A rendszer csúcsminőségű, de mindig bekövetkezhetnek hibák. 240 00:22:02,696 --> 00:22:07,492 Az elmúlt három évben a meghibásodási arány 3,26 százalék volt. 241 00:22:07,576 --> 00:22:10,495 Az incidensek elkövetése óta ez a szám... 242 00:22:11,371 --> 00:22:12,205 Mi a fene? 243 00:22:12,289 --> 00:22:15,959 Most 3,25 százalék. A bűncselekmények elkövetése előtt 244 00:22:16,043 --> 00:22:19,880 elpusztították a megfigyelőket, de az arány változatlan maradt. 245 00:22:22,424 --> 00:22:25,510 Robotrablás van folyamatban a W-25-ös részlegben! 246 00:22:25,594 --> 00:22:27,346 Az áldozat egy robotgyerek! 247 00:22:27,971 --> 00:22:30,515 Gesicht, irány a helyszín! 248 00:22:30,599 --> 00:22:31,475 Igenis. 249 00:22:33,101 --> 00:22:35,812 Helena? Sajnálom, vészhelyzet van. 250 00:22:37,773 --> 00:22:39,024 Micsoda? 251 00:22:41,651 --> 00:22:42,486 Mi a baj? 252 00:22:45,280 --> 00:22:47,199 Hé, hova mész? 253 00:22:47,282 --> 00:22:49,701 - Henry! - Igen? 254 00:22:49,785 --> 00:22:52,412 Derítse ki a meghibásodások okát! 255 00:22:52,496 --> 00:22:53,330 Tessék? 256 00:22:53,413 --> 00:22:55,665 Nem férek hozzá az ügy aktáihoz. 257 00:22:55,749 --> 00:23:00,045 - Segítenie kell. - De ha nem sietünk azonnal a helyszínre... 258 00:23:00,128 --> 00:23:04,925 - Csak tegye, amit mondok! - Gesicht, mintha nem lennél önmagad. 259 00:23:08,637 --> 00:23:12,391 Az elmúlt három hónapban ezek okozták a hibákat. 260 00:23:12,474 --> 00:23:17,104 Hármat villámcsapás okozott, 38 esetben a vezérlőchippel volt probléma. 261 00:23:17,187 --> 00:23:19,731 Vesse össze az elmúlt három év adatával! 262 00:23:19,815 --> 00:23:20,649 Rendben. 263 00:23:21,983 --> 00:23:24,236 Az arány nagyjából ugyanaz. 264 00:23:24,319 --> 00:23:27,364 Az elkövető nem tette tönkre a rendszert. 265 00:23:27,447 --> 00:23:32,702 Mi? De lehetséges a villámlással megegyező elektromágneses hullámokat generálni. 266 00:23:34,579 --> 00:23:38,792 Egy esetben a rendszert egyértelműen emberi beavatkozás tette tönkre. 267 00:23:38,875 --> 00:23:40,293 És ez tegnap történt? 268 00:23:40,377 --> 00:23:43,630 De tegnap nem történt gyerekrablás. 269 00:23:43,713 --> 00:23:45,632 Kérem a karbantartók listáját. 270 00:23:45,715 --> 00:23:46,842 Tessék? 271 00:23:46,925 --> 00:23:50,637 A tetthelyek környékén dolgozó karbantartók listáját akarom! 272 00:23:52,055 --> 00:23:56,476 A gyerekrablási hullám nem meghibásodással kezdődött, hanem karbantartással! 273 00:23:57,394 --> 00:24:01,773 A jelenlegi helyszín közelében csak egy karbantartó dolgozik! 274 00:24:12,033 --> 00:24:13,702 Hé, Gesicht! 275 00:24:13,785 --> 00:24:16,455 Gesicht! Hallasz minket, Gesicht? 276 00:24:16,538 --> 00:24:20,417 - Gesicht nem válaszol! - A kommunikációs csatorna inaktív! 277 00:24:20,500 --> 00:24:24,629 Gesicht, vétel! Éppen fegyelemsértést követsz el, Gesicht! 278 00:24:24,713 --> 00:24:26,089 Elég! 279 00:24:26,756 --> 00:24:28,300 Ne tedd meg! 280 00:24:33,597 --> 00:24:35,974 Ne lőj le! 281 00:24:54,784 --> 00:24:55,702 Nem tehetem. 282 00:24:58,538 --> 00:25:01,333 Nem hagyhatom magam mögött ezt az egészet. 283 00:25:10,842 --> 00:25:11,760 A francba! 284 00:25:12,719 --> 00:25:14,513 ...lesz egy fegyver. 285 00:25:16,306 --> 00:25:19,017 Hol a fenében van az a fegyver? 286 00:25:19,100 --> 00:25:20,143 Haas úr! 287 00:25:22,103 --> 00:25:24,147 Meyer vagyok az Europoltól. 288 00:25:24,231 --> 00:25:26,066 Mit csinál a bozótban? 289 00:25:26,149 --> 00:25:30,237 Gondolom, azt akarja, hogy menjek vissza a védett házba. 290 00:25:30,320 --> 00:25:31,905 Nem, nem erről van szó. 291 00:25:31,988 --> 00:25:37,494 Megálltak egy pihenőnél az idefele vezető út során, igaz? 292 00:25:38,328 --> 00:25:39,538 És? 293 00:25:39,621 --> 00:25:43,208 Egy gyanús férfit láttunk a biztonsági kamera felvételén. 294 00:25:43,291 --> 00:25:47,337 Utánanéztünk, és kiderült, hogy a robotellenes szervezet tagja. 295 00:25:48,255 --> 00:25:53,385 Tudnak minden lépéséről. Át kell vinnünk önöket egy másik helyre. 296 00:25:53,468 --> 00:25:56,054 - Értem. - Meyer felügyelő! 297 00:25:57,973 --> 00:25:59,224 Gesicht visszajött. 298 00:25:59,975 --> 00:26:04,062 Gesicht! Engedély nélkül nem hagyhatod el a posztodat. 299 00:26:04,771 --> 00:26:06,147 Sajnálom, uram. 300 00:26:06,231 --> 00:26:11,236 Hihetetlen, hogy egy robot ilyet csinál. Ezt később jelentenem kell. 301 00:26:11,319 --> 00:26:13,238 De most Haas úr védelme a... 302 00:26:13,321 --> 00:26:16,032 Hallottam, mi történt. Máris elviszem innen. 303 00:26:18,410 --> 00:26:19,744 Menjünk, Haas úr! 304 00:26:20,620 --> 00:26:24,749 Figyelmen kívül hagytad a parancsot. Pont, mint annak idején. 305 00:26:24,833 --> 00:26:27,252 Nem kellett volna azt tenned a bátyámmal. 306 00:26:29,254 --> 00:26:33,008 Most az a feladatom, hogy megvédjem önt. 307 00:26:45,937 --> 00:26:48,982 Szóval, merről fognak jönni a rosszfiúk? 308 00:26:49,065 --> 00:26:50,859 Elég ebből! Ülj rendesen! 309 00:26:51,443 --> 00:26:56,072 De nem számít, honnan jönnek. Minden rendben lesz, mert itt van Gesicht. 310 00:26:56,156 --> 00:27:00,869 A kollégám hátulról fedez minket. Semmi ok az aggodalomra, Hans. 311 00:27:00,952 --> 00:27:03,496 Mit teszel, ha megjelennek a rosszfiúk? 312 00:27:03,580 --> 00:27:06,750 - Fegyverré változtatod a karodat? - Hans! 313 00:27:06,833 --> 00:27:11,963 Az iskolában azt mondták, hogy a robotok nem lőhetnek emberekre. 314 00:27:12,047 --> 00:27:14,215 Hogy akarsz elbánni velük? 315 00:27:14,799 --> 00:27:17,677 Ha arra kerül a sor, simán lelövi őket. Igaz? 316 00:27:18,303 --> 00:27:19,679 Hagyd már, drágám! 317 00:27:20,722 --> 00:27:22,474 Mi az? 318 00:27:22,557 --> 00:27:24,100 A mögöttünk lévő autó... 319 00:27:25,894 --> 00:27:28,813 Hékás, eltűnt mögülünk a felügyelő kocsija! 320 00:27:30,690 --> 00:27:33,276 Megszakadt a kapcsolat. Jönnek a rosszfiúk. 321 00:27:36,571 --> 00:27:37,697 Ők azok? 322 00:27:37,781 --> 00:27:40,700 Gyorsítanom kell. Öveket becsatolni! 323 00:27:47,457 --> 00:27:49,292 Ők is gyorsítanak! 324 00:27:54,673 --> 00:27:59,135 A rendőrautó egy pillanat alatt eltűnt. Az ellenség bizonyára... 325 00:27:59,219 --> 00:28:00,804 Kazettás fegyvert használ. 326 00:28:02,639 --> 00:28:05,100 Valószínűleg ugyanolyat, 327 00:28:05,183 --> 00:28:08,812 amilyet én is beszereztem. Mert az képes elpusztítani téged. 328 00:28:13,858 --> 00:28:16,027 Kérlek, segíts rajtunk! 329 00:28:17,570 --> 00:28:21,032 Legalább a nejemet és a fiamat mentsd meg! Kérlek. 330 00:28:23,702 --> 00:28:28,915 A robot a pihenőnél azt mondta, hogy ha meg akarom menteni a családomat, 331 00:28:30,041 --> 00:28:30,917 akkor 332 00:28:32,085 --> 00:28:33,211 meg kell öljelek. 333 00:28:34,045 --> 00:28:38,341 De ők már a kezdetektől fogva meg akartak szabadulni mindnyájunktól. 334 00:28:39,300 --> 00:28:42,429 Hogy ne fedhessem fel a robotellenes csoport titkait. 335 00:28:44,013 --> 00:28:45,432 Gyűlöllek téged. 336 00:28:46,057 --> 00:28:47,559 Megölted a bátyámat. 337 00:28:48,351 --> 00:28:51,771 Ezért kíséreltem meg gyilkosságot ellened. 338 00:28:53,189 --> 00:28:57,777 Ezt a fajta gyűlöletet még robot létedre is ismered. 339 00:28:59,821 --> 00:29:03,199 Gyűlölet nélkül nem lettél volna képes megölni egy embert. 340 00:29:04,743 --> 00:29:08,747 De az csak rád, rám és a bátyámra tartozik. 341 00:29:08,830 --> 00:29:11,166 A családomnak semmi köze ehhez. 342 00:29:12,125 --> 00:29:15,336 Kérlek, mentsd meg a feleségemet és a fiamat! 343 00:29:16,629 --> 00:29:19,132 Haas úr, húzza meg a jobb oldali kart! 344 00:29:19,215 --> 00:29:21,009 - Tessék? - A jobb oldali kart! 345 00:29:26,514 --> 00:29:27,557 Hans, asszonyom! 346 00:29:32,896 --> 00:29:34,773 Hans! Ilsa! 347 00:29:40,487 --> 00:29:41,696 Hans! Ilsa! 348 00:29:42,822 --> 00:29:43,782 Hans! 349 00:29:43,865 --> 00:29:44,824 Ilsa! 350 00:29:51,915 --> 00:29:55,126 Ehhez egy hétköznapi fegyver is bőven elég lenne. 351 00:29:55,835 --> 00:29:57,378 De a vezetőnk azt mondta, 352 00:29:58,588 --> 00:30:01,382 hogy tűnjön úgy, mintha a te műved lenne. 353 00:30:01,466 --> 00:30:05,220 Mintha a kazettás fegyver okozta robbanásban haltál volna meg. 354 00:30:07,514 --> 00:30:09,140 Így megy ez errefelé. 355 00:30:09,974 --> 00:30:11,351 Fegyvert eldobni! 356 00:30:11,434 --> 00:30:16,064 Hát itt van a robotnyomozó! Nem tilos elsütnöd azt a fegyvert a karodban? 357 00:30:16,147 --> 00:30:17,565 Én ember vagyok, látod? 358 00:30:19,984 --> 00:30:22,487 Nem ölhetsz embert, igaz? 359 00:30:23,780 --> 00:30:26,991 Ha közelebb jössz, elsütöm ezt a fegyvert. 360 00:30:28,493 --> 00:30:30,829 Haas úr, szép lassan jöjjön ide hozzám! 361 00:30:34,082 --> 00:30:35,792 Álljon mögém! 362 00:30:40,171 --> 00:30:41,840 Nekem megfelel. 363 00:30:41,923 --> 00:30:46,052 Ez a fegyver mindkettőtöket simán darabokra tép. 364 00:30:46,135 --> 00:30:49,055 Még akkor is, ha te zéróniumból vagy. 365 00:30:49,138 --> 00:30:52,016 Két legyet egy csapásra. 366 00:30:52,100 --> 00:30:53,142 Álljon mögém! 367 00:31:20,378 --> 00:31:23,798 Ebből a karomból altatógázt lövök ki. 368 00:31:24,799 --> 00:31:28,094 Adja meg magát önként, és akkor elmondom a jogait! 369 00:31:28,177 --> 00:31:30,346 Vagy elaltatom a gázzal. 370 00:31:31,639 --> 00:31:32,640 Melyik legyen? 371 00:31:33,474 --> 00:31:34,350 Ki vele! 372 00:31:39,188 --> 00:31:40,023 Gesicht! 373 00:31:41,441 --> 00:31:43,359 A bátyám rémes alak volt. 374 00:31:45,486 --> 00:31:46,571 Te mégis 375 00:31:47,530 --> 00:31:51,868 a saját testeddel védtél engem. Azt az embert, aki meg akart ölni téged. 376 00:31:53,494 --> 00:31:56,039 - A kötelességemet teljesítettem. - Gesicht! 377 00:31:57,206 --> 00:31:59,584 Haas úr, kérdeznék valamit. 378 00:32:01,252 --> 00:32:03,463 Eltűnik valaha ez a gyűlölet? 379 00:32:04,213 --> 00:32:08,509 Vagy mindegy, hányszor próbálunk megszabadulni tőle, örökre velünk marad? 380 00:32:12,263 --> 00:32:14,223 A legjobban... 381 00:32:17,852 --> 00:32:22,106 magamtól féltem. Főleg azok után, hogy megtanultam gyűlölni. 382 00:32:32,200 --> 00:32:36,537 Mostanában még az iskola udvarán is nagyon magába zárkózik. 383 00:32:38,289 --> 00:32:42,251 Régen annyira tele volt élettel, most pedig már alig szólal meg. 384 00:32:43,086 --> 00:32:45,004 Az incidens óta így viselkedik. 385 00:32:46,339 --> 00:32:49,008 Ez is bizonyítja, hogy mennyire fejlett robot. 386 00:32:49,092 --> 00:32:51,678 Ki hitte volna, hogy egy robot megváltozhat? 387 00:32:51,761 --> 00:32:53,638 Még jó, hogy ő képes rá! 388 00:32:54,430 --> 00:32:58,726 A robotok éreznek bánatot, sírnak. Pont, mint az emberek. 389 00:32:58,810 --> 00:33:00,436 Igazgató úr! 390 00:33:01,396 --> 00:33:04,148 A szív esetén nem számít a fejlettségi szint. 391 00:33:04,232 --> 00:33:06,025 Jól mondja, uram. 392 00:33:06,943 --> 00:33:11,823 Még egy hozzám hasonló régi típus is képes bánatot érezni. 393 00:33:11,906 --> 00:33:13,992 Sakamoto tanár úr! 394 00:33:16,703 --> 00:33:21,124 A kérdés csak az, hogy a tanárok mit tehetnek az ilyen helyzetekben. 395 00:33:21,207 --> 00:33:24,210 Hogyan mentsük meg a bánatától? 396 00:33:27,088 --> 00:33:27,922 Urán, 397 00:33:28,506 --> 00:33:33,177 nem te vagy az egyetlen, aki gyászolja Atom elvesztését. 398 00:33:50,528 --> 00:33:51,821 Érzek valamit. 399 00:33:56,034 --> 00:33:59,287 Valami még nálam is szomorúbb. 400 00:34:18,389 --> 00:34:21,142 Te voltál az, aki annyira szomorú volt? 401 00:34:21,225 --> 00:34:22,393 Hol van az anyukád? 402 00:34:23,978 --> 00:34:24,854 Nem. 403 00:34:25,855 --> 00:34:27,190 Ez az érzés onnan jön. 404 00:34:39,827 --> 00:34:40,661 Te vagy az? 405 00:34:44,248 --> 00:34:46,751 Te vagy szomorú? 406 00:34:46,834 --> 00:34:48,461 Hagyj békén! 407 00:34:52,173 --> 00:34:54,425 Elektromágneses háló van az út fölött. 408 00:34:54,509 --> 00:34:56,469 - Nincs értelme leugrani. - Akkor... 409 00:34:57,553 --> 00:34:59,514 Akkor mit csináljak? 410 00:35:00,223 --> 00:35:03,101 Minden egyes nap piszkálnak. 411 00:35:03,184 --> 00:35:05,436 Elveszik a pénzemet. 412 00:35:05,520 --> 00:35:07,438 Koszosnak és büdösnek hívnak! 413 00:35:10,983 --> 00:35:13,361 Mégis mit kéne tennem? 414 00:35:17,031 --> 00:35:19,408 Jobb, ha meghalok. 415 00:35:23,746 --> 00:35:24,747 Nem értem. 416 00:35:25,706 --> 00:35:26,541 Tessék? 417 00:35:27,625 --> 00:35:30,628 Nem értem, milyen az, ha valaki meg akar halni. 418 00:35:30,711 --> 00:35:32,255 Mert én robot vagyok. 419 00:35:32,338 --> 00:35:35,716 Mégis hogyan érthetné meg ezt egy robot? 420 00:35:36,509 --> 00:35:39,053 Nem úgy programoztak, hogy megértsem. 421 00:35:40,263 --> 00:35:42,098 Kérlek, hagyj békén! 422 00:35:43,391 --> 00:35:44,684 És a bátyámnak 423 00:35:46,018 --> 00:35:48,062 ezért nem volt soha halálvágya. 424 00:35:49,188 --> 00:35:50,565 Mégis megölték. 425 00:35:52,441 --> 00:35:55,111 És most nagyon szomorú vagyok. 426 00:35:56,404 --> 00:35:58,114 Ha ember lennék, 427 00:35:58,823 --> 00:36:01,450 én is meg akarnék halni, mint te? 428 00:36:05,580 --> 00:36:10,084 Ez a cica is szomorú volt, de ő nem akart meghalni. 429 00:36:10,835 --> 00:36:14,839 Szerintem tejet szeretne, mert nagyon éhes. 430 00:36:17,383 --> 00:36:18,759 Magára hagyták a cicát? 431 00:36:32,398 --> 00:36:34,525 Egészen aranyos. 432 00:36:34,609 --> 00:36:37,987 Minél előbb meg kell etetnünk. Már reszket. 433 00:36:38,946 --> 00:36:40,907 Szereznél neki tejet? 434 00:36:40,990 --> 00:36:44,202 - Tessék? - Arrafelé valaki még nálad is szomorúbb. 435 00:36:46,120 --> 00:36:46,954 Hékás! 436 00:36:57,840 --> 00:36:59,800 Ezt keresi, uram? 437 00:37:02,553 --> 00:37:05,181 Igen, ez az én tárcám. 438 00:37:06,557 --> 00:37:11,479 Ebben van a nyugdíjaskártyám. Ajándékot akarok venni az unokámnak. 439 00:37:12,188 --> 00:37:14,273 Köszönöm. 440 00:37:14,357 --> 00:37:15,483 Nagyon hálás... 441 00:37:24,659 --> 00:37:25,576 Innen jön. 442 00:37:26,786 --> 00:37:29,288 Hatalmas szomorúság árad innen. 443 00:37:41,634 --> 00:37:42,635 Ez az a hely. 444 00:37:44,303 --> 00:37:46,555 A szomorú ember itt volt. 445 00:37:47,723 --> 00:37:49,433 Hatalmas szomorúságot érzett. 446 00:37:50,601 --> 00:37:54,063 Mintha kétszer is átélte volna valaki halálát. 447 00:37:58,067 --> 00:37:59,485 Tenma 448 00:38:00,152 --> 00:38:01,153 Tobio. 449 00:38:08,411 --> 00:38:12,248 Ochanomizu miniszter úr, a kabinetfőnök mát többször is kereste. 450 00:38:12,331 --> 00:38:13,165 Tud még várni. 451 00:38:13,249 --> 00:38:14,417 De, uram... 452 00:38:15,167 --> 00:38:18,629 Üzenem neki, hogy nem akarok állami temetést Atomnak. 453 00:38:19,380 --> 00:38:21,007 Még nem adom fel. 454 00:38:22,049 --> 00:38:24,760 Jut eszembe, visszajelzett már az úr? 455 00:38:24,844 --> 00:38:27,763 - Milyen úr? - Már mondtam! Az egykori minisz... 456 00:38:27,847 --> 00:38:29,598 Engedély nélkül nem jöhet be! 457 00:38:30,141 --> 00:38:34,729 Kérjen időpontot! Különben a biztonsági rendszer nem tudja azonosítani. 458 00:38:34,812 --> 00:38:36,897 A biztonsággal nem lesz semmi gond. 459 00:38:36,981 --> 00:38:38,190 De mondtam, hogy... 460 00:38:38,858 --> 00:38:41,402 A Tudományos Minisztérium vezetője voltam. 461 00:38:41,485 --> 00:38:42,903 - Tessék? - Dr. Tenma! 462 00:38:42,987 --> 00:38:45,614 Hát eljött! Már úgy vártam! 463 00:38:48,617 --> 00:38:52,038 Tudtam, hogy el fog jönni. Jelenleg ön az egyetlen, 464 00:38:52,121 --> 00:38:53,873 aki képes megmenteni Atomot. 465 00:38:53,956 --> 00:38:58,044 - Elvégre ön alkotta meg őt, és... - Kizárt. Nem lehet megmenteni. 466 00:38:59,628 --> 00:39:01,005 Búcsúzkodni jöttem. 467 00:39:01,672 --> 00:39:03,215 Atom halott. 468 00:39:26,364 --> 00:39:27,281 Tobio 469 00:39:27,990 --> 00:39:29,116 meghalt. 470 00:39:42,296 --> 00:39:45,132 Tobio, mivel telt a mai napod? 471 00:39:45,216 --> 00:39:46,384 A mai napom? 472 00:39:46,467 --> 00:39:51,055 Hát, délelőtt tanultam, délután pedig kitakarítottam a szobámat. 473 00:39:51,138 --> 00:39:54,266 Találtam egy rovarenciklopédiát a könyvespolcomon. 474 00:39:54,350 --> 00:39:57,853 Olyan érdekes volt, hogy meg is feledkeztem a takarításról. 475 00:39:58,521 --> 00:40:03,150 Láttam benne egy szép zefírlepkét. Szívesen megnéznék egy igazit is. 476 00:40:06,362 --> 00:40:07,196 Tobio. 477 00:40:10,449 --> 00:40:12,535 Finomnak találod ezt az ételt? 478 00:40:12,618 --> 00:40:14,995 Igen, nagyon finom. 479 00:40:16,789 --> 00:40:17,623 Értem. 480 00:40:45,985 --> 00:40:47,736 Ochanomizu miniszter úr! 481 00:40:48,821 --> 00:40:50,114 Dr. Tenmáról van szó! 482 00:40:50,781 --> 00:40:54,076 Megjavítja Atomot! Megpróbálja feléleszteni! 483 00:40:55,494 --> 00:40:57,913 Hihetetlen, még sosem láttam ilyet! 484 00:40:57,997 --> 00:40:59,915 Rákötötte az RS-889-et, 485 00:40:59,999 --> 00:41:04,795 miközben az alaplapot vezérelte. Véletlenszerűen cseréli az adatokat. 486 00:41:05,713 --> 00:41:11,635 Adatküldés a H2K-4380-ra. Védelem feloldása a Troy 647K részlegen. 487 00:41:11,719 --> 00:41:14,263 TNT-modul frissítése. 488 00:41:14,346 --> 00:41:16,474 A BQ-vonalak automatikus vezérlésen. 489 00:41:28,319 --> 00:41:31,405 Ilyen egy született zseni munka közben? 490 00:41:32,114 --> 00:41:34,742 Azt mondta, búcsúzkodni jött. 491 00:41:36,076 --> 00:41:38,787 De én tudtam, hogy ezt fogja tenni. 492 00:41:40,414 --> 00:41:41,665 Dr. Tenma... 493 00:41:52,968 --> 00:41:57,598 Tizennyolc órát dolgozott megállás nélkül. Nem árt, ha most pihen egy kicsit. 494 00:41:59,975 --> 00:42:01,519 Lerakom ide a teáját. 495 00:42:06,482 --> 00:42:08,776 Mit gondol Atom állapotáról? 496 00:42:08,859 --> 00:42:14,657 A Tudományos Minisztérium vezetője szívét-lelkét beleadta Atom megmentésébe. 497 00:42:15,866 --> 00:42:17,368 Zseniális munkát végzett. 498 00:42:17,451 --> 00:42:19,578 Ne gúnyolódjon velem! 499 00:42:21,539 --> 00:42:25,876 A mesterséges hippokampusza, valamint a bal és jobb agyfélteke sértetlen. 500 00:42:25,960 --> 00:42:30,047 A receptorok, a szinapszisok, minden rendben van. 501 00:42:30,923 --> 00:42:34,009 Tökéletes munkát végzett a javítással. 502 00:42:34,093 --> 00:42:36,470 Akkor miért nem tért magához? 503 00:42:41,141 --> 00:42:45,729 Miért jutott ilyen sorsra Atom? 504 00:42:48,691 --> 00:42:53,112 A világ legfejlettebb robotjait egymás után gyilkolják meg. 505 00:42:53,195 --> 00:42:54,071 Tud erről? 506 00:42:55,781 --> 00:43:02,580 És a Bora vizsgálóbizottság tagjai is gyilkosság áldozatai lesznek. 507 00:43:06,875 --> 00:43:07,876 Dr. Tenma, 508 00:43:09,295 --> 00:43:11,964 ön ismer egy Goji nevű személyt? 509 00:43:13,841 --> 00:43:15,175 Nem. 510 00:43:15,259 --> 00:43:18,387 Az ki van zárva! Arról a dr. Gojiról van szó, 511 00:43:18,470 --> 00:43:21,140 aki megépítette a perzsák robothadseregét! 512 00:43:21,223 --> 00:43:26,270 Ami azért jöhetett létre, mert az ön által megalkotott mesterséges intelligencia 513 00:43:26,353 --> 00:43:29,189 az ő kezükbe került. Jól mondom? 514 00:43:33,110 --> 00:43:34,528 Nem tudom. 515 00:43:35,613 --> 00:43:39,491 Az én művemet nem szabadna robothadseregekre pazarolni. 516 00:43:41,452 --> 00:43:44,622 Az én mesterséges intelligenciámmal felszerelt robot 517 00:43:45,289 --> 00:43:48,292 nemesebb és hibátlanabb lenne. 518 00:43:50,419 --> 00:43:51,962 Eláruljak valamit? 519 00:43:52,046 --> 00:43:55,924 Egyszer megalkottam a tökéletes robotot. 520 00:43:58,135 --> 00:44:00,512 Egy bizonyos személy rendelte meg tőlem. 521 00:44:01,055 --> 00:44:04,600 Mondtam, hogy nagyon sokba fog kerülni, de őt ez nem zavarta. 522 00:44:05,893 --> 00:44:10,689 A világ legfejlettebb robotjainak végtelenül összetett 523 00:44:10,773 --> 00:44:15,903 a mesterséges intelligenciája és a programja. De vannak korlátaik. 524 00:44:16,987 --> 00:44:20,115 Mit gondol, mit tettem? 525 00:44:23,285 --> 00:44:26,872 Elemeztem és leprogramoztam 9,9 milliárd személyiséget. 526 00:44:26,955 --> 00:44:30,334 Ez a szám megegyezik a bolygó népességével. 527 00:44:33,420 --> 00:44:39,593 Minden lehetőséggel felvérteztem azt az egy mesterséges intelligenciát. 528 00:44:39,677 --> 00:44:41,845 Zseniális ötlet, nem igaz? 529 00:44:41,929 --> 00:44:44,056 Egy ilyen robotból akármi lehet. 530 00:44:44,807 --> 00:44:48,686 Lehet rideg, gyáva, érzékeny, szorgalmas. 531 00:44:48,769 --> 00:44:52,314 Tudós, hős, zseni. 532 00:44:52,398 --> 00:44:54,066 Vagy akár gyilkos is. 533 00:44:56,151 --> 00:44:59,029 Ön szerint mi történt azzal a robottal? 534 00:45:05,703 --> 00:45:07,621 Sosem tért magához. 535 00:45:07,705 --> 00:45:11,792 Vagyis úgy mondanám, nem volt hajlandó magához térni. 536 00:45:13,627 --> 00:45:15,212 Túl összetetté vált. 537 00:45:15,295 --> 00:45:20,551 Egy örökkévalóságba telne szimulálni 9,9 milliárd ember személyiségét. 538 00:45:21,510 --> 00:45:24,596 De tudtam, hogyan keltsem fel azt a robotot. 539 00:45:25,222 --> 00:45:29,184 Egy irányba tereltem a 9,9 milliárd ember által okozott káoszt. 540 00:45:30,310 --> 00:45:31,395 Hogyan? 541 00:45:32,187 --> 00:45:34,231 Felborítottam az egyensúlyt. 542 00:45:34,314 --> 00:45:37,317 Düh, bánat, gyűlölet... 543 00:45:37,401 --> 00:45:40,112 Hullámzó érzelmeket tápláltam belé. 544 00:45:40,696 --> 00:45:43,574 Hullámzó érzelmeket? 545 00:45:43,657 --> 00:45:49,538 Igen. Az egyensúly felborítása révén csökkenthető a káosz. 546 00:45:49,621 --> 00:45:51,790 De ha ezt teszi, akkor... 547 00:45:56,128 --> 00:45:58,964 Hol van most az a robot? 548 00:45:59,840 --> 00:46:01,008 Ki tudja? 549 00:46:01,091 --> 00:46:05,512 A megrendelő valószínűleg elrejtette. Szerintem még mindig alszik. 550 00:46:09,016 --> 00:46:09,933 Azt ne mondja... 551 00:46:10,934 --> 00:46:15,397 Arra céloz, hogy jelenleg Atom is ilyen állapotban van? 552 00:46:15,939 --> 00:46:20,319 Felfoghatatlan dolgot érzékelt, és most folyamatosan a reakciót szimulálja? 553 00:46:20,402 --> 00:46:25,491 Azért nem fog magához térni, amiért a tökéletes robotja sem ébred fel? 554 00:46:28,619 --> 00:46:33,457 Azt javasolja, hogy Atomba is tápláljunk hullámzó érzelmeket, hogy magához térjen? 555 00:46:34,458 --> 00:46:35,626 Ha így tennénk, 556 00:46:36,460 --> 00:46:40,839 lehet, hogy Atom valami borzalmas dologként születne újjá! 557 00:46:42,883 --> 00:46:44,051 Igen. 558 00:46:44,968 --> 00:46:47,638 Lehetséges, hogy szörnyként térne vissza. 559 00:46:52,476 --> 00:46:53,393 Értem. 560 00:46:54,061 --> 00:46:55,270 Finomnak találod? 561 00:46:55,354 --> 00:46:56,313 Igen. 562 00:46:58,023 --> 00:46:58,857 Tobio. 563 00:46:59,358 --> 00:47:00,734 Igen, apa? 564 00:47:01,527 --> 00:47:04,905 Az igazi Tobio meghalt egy közlekedési balesetben. 565 00:47:08,700 --> 00:47:10,327 De most itt vagyok. 566 00:47:10,410 --> 00:47:15,165 Tobiónak nem ment a takarítás. Folyton kosz és rendetlenség volt a szobájában. 567 00:47:15,249 --> 00:47:17,251 Értem, akkor holnaptól nem fogok... 568 00:47:17,334 --> 00:47:19,878 Tobio utált tanulni. 569 00:47:22,673 --> 00:47:23,632 Akkor nem fogok... 570 00:47:23,715 --> 00:47:28,345 Tobio eltemette a könyvespolca mélyére a bogárenciklopédiát, amit tőlem kapott. 571 00:47:30,514 --> 00:47:31,348 Tobio 572 00:47:32,057 --> 00:47:34,768 utálta ezt az ételt. 573 00:47:39,773 --> 00:47:42,568 Te kedvelsz engem? 574 00:47:42,651 --> 00:47:45,070 Igen, szeretlek, apa. 575 00:47:45,863 --> 00:47:49,074 Olyan keményen bántam Tobióval. Folyton leszidtam. 576 00:47:50,993 --> 00:47:53,829 Ezért biztos vagyok benne, hogy Tobio... 577 00:48:00,377 --> 00:48:02,546 gyűlölt engem. 578 00:48:07,759 --> 00:48:08,760 Gesicht? 579 00:48:10,262 --> 00:48:11,388 Hallasz engem? 580 00:48:12,014 --> 00:48:12,931 Gesicht! 581 00:48:14,433 --> 00:48:17,185 Hoffman vagyok. Kérlek, válaszolj! 582 00:48:17,269 --> 00:48:19,271 Még nem fejeződött be a javításod. 583 00:48:19,354 --> 00:48:21,440 Veszélyes visszamenned dolgozni! 584 00:48:21,523 --> 00:48:25,611 Még nem távolítottuk el a kazettás fegyver összes repeszét. 585 00:48:26,570 --> 00:48:27,404 Gesicht? 586 00:48:28,030 --> 00:48:29,448 Kérlek, válaszolj! 587 00:48:30,490 --> 00:48:34,244 Gesicht, Epszilon vagyok. Sürgős ügyben kereslek. Szeretném, ha... 588 00:48:35,579 --> 00:48:36,413 ...azonnal... 589 00:49:02,731 --> 00:49:06,360 Egyeztettem időpontot. Gesicht vagyok, az Europol nyomozója. 590 00:49:09,363 --> 00:49:11,823 Megerősítve. Kérem, fáradjon be! 591 00:49:16,411 --> 00:49:18,538 Várakozzon a B-325-ös helyiségben. 592 00:49:27,172 --> 00:49:29,925 Üdvözlöm! Armstrong ezredes vagyok. 593 00:49:30,008 --> 00:49:32,928 A Trákiai Egyesült Államok hadseregének tisztje. 594 00:49:33,011 --> 00:49:34,888 Gesicht, az Europol nyomozója. 595 00:49:34,972 --> 00:49:37,849 Mi nem írtuk alá a büntetőjogi egyezményt. 596 00:49:37,933 --> 00:49:42,813 A látogatására rendkívüli elnöki engedély révén kerül sor. 597 00:49:43,647 --> 00:49:48,068 Időkorlát lesz érvényben, szóval hamar tudja le a teendőjét! 598 00:49:48,151 --> 00:49:49,486 - Kezdjük! - Igenis. 599 00:49:50,904 --> 00:49:54,366 - Itt kerül rá sor? - Igen. Valami baj van ezzel? 600 00:49:55,117 --> 00:49:55,951 Hát, nem. 601 00:49:56,034 --> 00:49:58,078 Mit művelsz? Igyekezz! 602 00:49:58,161 --> 00:49:58,996 Igenis. 603 00:50:00,205 --> 00:50:04,710 Ez egy csúcskategóriás börtön, de amint látja, a robotjaink elavultak. 604 00:50:05,419 --> 00:50:08,213 Technológiai szempontból a nemzetünk kiemelkedő, 605 00:50:08,296 --> 00:50:11,174 de a robotiparban nagyon le vagyunk maradva. 606 00:50:11,258 --> 00:50:14,302 Bárcsak lennének olyan robotjaink, mit ön! 607 00:50:14,386 --> 00:50:17,347 Akkor gyorsabban ment volna Perzsia újjáépítése. 608 00:50:17,431 --> 00:50:22,060 De emberjogi okok miatt nem gyártunk nagy mennyiségben robotokat. 609 00:50:24,187 --> 00:50:25,272 A kapcsolat aktív. 610 00:50:26,815 --> 00:50:28,150 Fogja rövidre, kérem! 611 00:50:35,365 --> 00:50:40,037 - Azt várja, hogy így kérdezzek tőle? - Igen. Miért, valami gond van ezzel? 612 00:50:43,248 --> 00:50:45,500 Ön XIV. Dáriusz, igaz? 613 00:50:47,794 --> 00:50:48,712 Igen. 614 00:50:49,379 --> 00:50:53,508 Gesicht vagyok, az Europol nyomozója. Szeretnék feltenni pár kérdést. 615 00:50:54,676 --> 00:50:56,678 Milyen az élet a börtönben? 616 00:50:59,264 --> 00:51:00,140 Nem rossz. 617 00:51:01,808 --> 00:51:05,437 Hagyjuk a színjátékot! Semmi értelme így kérdéseket feltenni. 618 00:51:05,520 --> 00:51:08,732 - Tessék? - Összetett biztonsági rendszerük van. 619 00:51:08,815 --> 00:51:11,318 Könnyedén cenzúrázhatják a kínos témákat. 620 00:51:11,401 --> 00:51:13,278 Nem tudom, miről beszél. 621 00:51:13,361 --> 00:51:17,365 Ne szórakozzon velem! Ez a férfi rendkívül fontos tanú! 622 00:51:18,075 --> 00:51:19,993 Személyesen fogok beszélni vele. 623 00:51:20,077 --> 00:51:21,161 Hé! 624 00:51:21,244 --> 00:51:24,247 Várjon! Az elnök engedélyezte önnek a látogatást, 625 00:51:24,331 --> 00:51:28,210 de ezzel egyértelműen megszegi a nemzetközi törvény... 626 00:51:28,293 --> 00:51:29,127 Megállni! 627 00:51:30,921 --> 00:51:33,924 Nem érdekel, milyen a viszonyuk az Europollal. 628 00:51:34,007 --> 00:51:35,842 Számomra ez mit sem számít. 629 00:51:35,926 --> 00:51:38,970 Jelenleg az egész világ veszélyben van! 630 00:51:47,062 --> 00:51:49,106 Hiszen te robot vagy. 631 00:51:49,189 --> 00:51:53,193 Egy kiválóan összerakott darab. Teljesen emberszerű vagy. 632 00:51:54,444 --> 00:51:57,697 De remélem, nem vagy olyan ostoba, mint az emberek. 633 00:51:58,824 --> 00:52:03,078 Ön áll a fejlett robotokat célzó gyilkossági hullám mögött? 634 00:52:03,745 --> 00:52:06,373 Elhamarkodottan beszéltem. Mégis ostoba vagy. 635 00:52:07,582 --> 00:52:11,753 Ön rendelte el a Bora vizsgálóbizottság egykori tagjainak a megölését? 636 00:52:12,671 --> 00:52:15,048 Azok mind hazug emberek. 637 00:52:15,757 --> 00:52:17,592 A szeretett országomat 638 00:52:18,468 --> 00:52:21,763 kietlen pusztasággá változtatták. 639 00:52:22,806 --> 00:52:27,269 Azt akarták, hogy nincstelenek maradjunk. 640 00:52:27,811 --> 00:52:32,691 Mindent elvettek tőlünk. Beleértve a nagyszerű robotcivilizációnkat is. 641 00:52:33,316 --> 00:52:37,279 Az átkozott gépeik és a mocskos mesterséges intelligenciájuk miatt 642 00:52:37,362 --> 00:52:40,157 a hazámból nem maradt más, csak hamu. 643 00:52:40,991 --> 00:52:44,703 És a haraggal felvértezve tömegpusztító robotokat gyártottak? 644 00:52:45,996 --> 00:52:47,372 Szörnyet teremtettek. 645 00:52:49,374 --> 00:52:52,586 Mi? Szörnyet teremtettünk? 646 00:52:53,753 --> 00:52:56,590 Nem mi teremtettük. Az a szörny megszületett. 647 00:52:57,883 --> 00:53:03,096 Ő a legügyesebb és legnemesebb robot mind közül. Akit még Isten is szeret. 648 00:53:03,180 --> 00:53:06,725 „Legnemesebb”? „Isten is szereti”? 649 00:53:07,767 --> 00:53:10,312 Egy robot, aki folyton csak öl és pusztít? 650 00:53:10,395 --> 00:53:13,773 Ebben tévedsz. Ő újjászületett. 651 00:53:14,357 --> 00:53:15,442 Újjászületett? 652 00:53:16,568 --> 00:53:19,321 Erősebb, gyorsabb teste lett. 653 00:53:19,863 --> 00:53:22,407 És az a test jó otthont ad a gyűlöletnek, 654 00:53:22,490 --> 00:53:25,202 ami felszínre tört a mesterséges tudatában. 655 00:53:25,869 --> 00:53:28,246 Egy robot, aki gyűlöl... 656 00:53:30,123 --> 00:53:31,958 Ez a virágmező... 657 00:53:36,504 --> 00:53:38,256 Ez Plútó. 658 00:53:39,925 --> 00:53:40,842 Plútó. 659 00:53:41,635 --> 00:53:42,552 Ki ő valójában? 660 00:53:42,636 --> 00:53:47,557 Ki az a Plútó? Árulja el, hogy valójában mi ő! 661 00:53:48,183 --> 00:53:50,769 Szerintem már tudod a választ. 662 00:53:50,852 --> 00:53:51,728 Tessék? 663 00:53:58,485 --> 00:53:59,986 Átharapta a nyelvét! 664 00:54:00,070 --> 00:54:01,321 Segítség! 665 00:54:01,404 --> 00:54:02,239 Mi a fene? 666 00:54:02,739 --> 00:54:05,450 - Mit művelt vele? - Orvosi segítség kell! 667 00:54:05,533 --> 00:54:06,868 Vigyük ki innen! 668 00:54:13,959 --> 00:54:17,379 „Szerintem már tudod a választ.” 669 00:54:22,175 --> 00:54:25,887 Micsoda? XIV. Dáriusz öngyilkosságot kísérelt meg? 670 00:54:25,971 --> 00:54:28,306 Igen, de végül megmentették az életét. 671 00:54:29,516 --> 00:54:31,726 Már megint bajba kerülünk miattad. 672 00:54:31,810 --> 00:54:35,021 Sajnálom, uram. Vállalom a felelősséget a történtekért. 673 00:54:36,022 --> 00:54:38,191 Azonnal térj vissza az őrsre! 674 00:54:41,236 --> 00:54:42,195 Epszilon. 675 00:54:45,031 --> 00:54:48,827 Nem tudtalak elérni, úgyhogy megnéztem, hol vagy, és iderepültem. 676 00:54:52,956 --> 00:54:54,499 Ez Héraklészé volt. 677 00:54:56,960 --> 00:55:01,923 De ez nem minden. Szeretnék mutatni neked valamit. 678 00:55:02,632 --> 00:55:03,466 Mit? 679 00:55:04,050 --> 00:55:08,555 Hatalmas elektromágneses sugárzás szabadult fel a harc közben. 680 00:55:09,806 --> 00:55:14,686 Az elemzésem szerint a hullámok nagy része gyűlölet miatt alakult ki. 681 00:55:16,563 --> 00:55:19,566 De egy pillanatra valami egészen mást is észleltem. 682 00:55:22,152 --> 00:55:22,986 Ezt. 683 00:55:23,528 --> 00:55:24,571 Máris átküldöm. 684 00:55:28,867 --> 00:55:30,493 Mi ez a kép? 685 00:55:37,792 --> 00:55:40,420 Lehetséges, hogy az ott... 686 00:55:43,673 --> 00:55:44,674 Plútó? 687 00:58:09,110 --> 00:58:11,070 A feliratot fordította: D. Ferenc