1
00:01:02,729 --> 00:01:03,730
Elég!
2
00:01:06,024 --> 00:01:07,067
Nem...
3
00:01:07,817 --> 00:01:10,528
Nem látod, hogy súlyosan megsérültem?
4
00:01:40,100 --> 00:01:44,145
Még mindig játszod az ártatlant?
Megölted a bátyámat!
5
00:01:46,439 --> 00:01:49,025
„Menő robotnyomozó”, hát hogyne!
6
00:01:49,109 --> 00:01:51,861
Nem vagy több egy gyilkológépnél!
7
00:02:14,717 --> 00:02:16,761
Ezt nevezitek ti védett háznak?
8
00:02:16,845 --> 00:02:18,346
Ez csak egy sima faház!
9
00:02:19,055 --> 00:02:21,558
Hogy védjem meg magam egy ilyen helyen?
10
00:02:21,641 --> 00:02:24,853
A házba csúcskategóriás
védelmi rendszert telepítettek.
11
00:02:25,603 --> 00:02:29,399
- Hé! Most meg hova mész?
- Egy órán belül visszajövök.
12
00:02:29,482 --> 00:02:33,653
Zárkózzon be, és semmiképp se jöjjön ki!
A családja hamarosan itt lesz.
13
00:02:34,320 --> 00:02:38,575
Hé, várj! Elhagyod a posztodat?
Az a parancsod, hogy megvédj a...
14
00:03:02,348 --> 00:03:07,103
Ha meg akarja menteni a családját,
akkor ölje meg Gesichtet!
15
00:03:07,187 --> 00:03:13,318
A védett háztól 200 lépésre északra,
a vörösfenyő tövében lesz egy fegyver.
16
00:03:23,453 --> 00:03:24,287
Apa!
17
00:03:24,913 --> 00:03:25,747
Hans!
18
00:03:31,836 --> 00:03:33,421
Hol van Gesicht?
19
00:03:35,423 --> 00:03:36,883
Ne beszéljünk róla!
20
00:03:37,508 --> 00:03:38,635
Drágám!
21
00:03:39,552 --> 00:03:40,595
Mi folyik itt?
22
00:03:40,678 --> 00:03:43,181
Sajnálom, hogy a frászt hoztam rád, Ilsa.
23
00:03:43,890 --> 00:03:46,309
Miért teszel ki minket ennek?
24
00:03:48,895 --> 00:03:51,189
Mi a fenét műveltél?
25
00:04:03,368 --> 00:04:07,622
Hát visszajött? Ő is mondta,
hogy lehet, hogy látjuk még önt.
26
00:04:13,419 --> 00:04:15,505
Hát visszajött.
27
00:04:16,214 --> 00:04:18,258
Végre előkerültek az emlékei?
28
00:04:19,175 --> 00:04:21,261
Milyen érzés?
29
00:04:28,351 --> 00:04:33,189
Azta! A pince olyan, mint egy atombunker.
És még edzőterem is van!
30
00:04:34,023 --> 00:04:35,483
Ez a teljes igazság?
31
00:04:38,319 --> 00:04:39,153
Igen.
32
00:04:39,737 --> 00:04:40,905
Hihetetlen.
33
00:04:42,031 --> 00:04:43,866
Meg akartad ölni Gesichtet.
34
00:04:43,950 --> 00:04:47,328
- Reméltem, hogy megérted majd.
- Hát nem értem meg!
35
00:04:48,037 --> 00:04:52,083
Igen, Gesicht embert ölt,
de a bátyád volt az az ember!
36
00:04:57,046 --> 00:05:03,177
Gól! Hans a bajnok!
37
00:05:04,262 --> 00:05:06,222
Sajnálom, hogy ezt mondom,
38
00:05:06,848 --> 00:05:10,268
de a bátyád megérdemelte a halált.
39
00:05:11,477 --> 00:05:15,315
Számtalan bűnt követett el,
ráadásul nem is akármilyeneket.
40
00:05:16,190 --> 00:05:18,109
Kiráz a hideg, ha belegondolok.
41
00:05:18,192 --> 00:05:20,611
Hánynom kell, ha eszembe jut.
42
00:05:21,863 --> 00:05:24,824
Igen, a bátyám beteg ember volt.
43
00:05:24,907 --> 00:05:28,536
De akkor sem érdemelte meg,
hogy megölje egy robot.
44
00:05:28,619 --> 00:05:31,873
Nem tudhatod, hogy szándékos volt-e.
45
00:05:31,956 --> 00:05:34,000
A robotok néha meghibásodnak.
46
00:05:34,792 --> 00:05:36,502
De ő kötelességből tette.
47
00:05:37,170 --> 00:05:39,714
Gesicht hűen követte a parancsot.
48
00:05:39,797 --> 00:05:42,342
Nem az érzelmek vezérelték,
amikor megtette.
49
00:05:43,384 --> 00:05:47,055
Gesicht nem gyűlöletből
ölte meg a bátyádat.
50
00:05:50,433 --> 00:05:52,435
Gyűlöletből ölte meg.
51
00:05:53,519 --> 00:05:56,189
Már akkor tudtam, amikor megláttam magát.
52
00:05:56,814 --> 00:05:59,025
Mi ketten egyformák vagyunk.
53
00:05:59,108 --> 00:06:03,654
Bármennyire is próbálkoznak,
sosem fogják tudni kitörölni az emlékeit.
54
00:06:03,738 --> 00:06:07,992
A tátongó sebhely örökre megmarad.
55
00:06:10,203 --> 00:06:11,037
Elég!
56
00:06:11,996 --> 00:06:15,124
Rosszat cselekedtem! Én...
57
00:06:16,709 --> 00:06:19,670
Kérlek, kegyelmezz! Ne tedd meg!
58
00:06:33,101 --> 00:06:36,270
Piszkálja meg egy kicsit a tudatát!
59
00:06:37,563 --> 00:06:42,902
Akkor még jobban fog emlékezni rá,
hogy milyen érzés gyűlölni valakit.
60
00:06:49,951 --> 00:06:51,786
Vissza kell mennem a posztomra.
61
00:07:01,295 --> 00:07:07,260
A piros sarokban a WPKKR bajnoka,
62
00:07:07,343 --> 00:07:08,428
a harc istene,
63
00:07:08,511 --> 00:07:12,557
Héraklész!
64
00:07:12,640 --> 00:07:15,017
- Héraklész!
- Héraklész!
65
00:08:00,271 --> 00:08:02,773
Ezúttal félelmetes ellenféllel néz szembe.
66
00:08:03,441 --> 00:08:04,859
De ez mit sem számít.
67
00:08:04,942 --> 00:08:08,863
Az erős mindig nyer,
amíg egy még erősebb le nem győzi.
68
00:08:09,780 --> 00:08:11,657
Ennyire egyszerű az egész.
69
00:08:17,914 --> 00:08:19,665
Tajtékzik a tenger.
70
00:08:21,918 --> 00:08:27,048
Figyeljetek! Gesicht nyomoz az ügyben.
Ne tegyetek meggondolatlan dolgot!
71
00:08:27,131 --> 00:08:30,760
- Fogjatok össze a közös cél érdekében!
- Rendben. Úgy lesz.
72
00:08:41,395 --> 00:08:42,355
Közeleg.
73
00:08:42,438 --> 00:08:43,814
Te is érzed?
74
00:08:44,565 --> 00:08:48,569
Igen. Fura elektromágneses
hullámok keletkeztek. Segítsek?
75
00:08:50,238 --> 00:08:52,031
Nincs meg benned, ami kell.
76
00:08:52,740 --> 00:08:55,743
Ez igaz. Engem másképp alkottak meg.
77
00:08:55,826 --> 00:08:58,663
Engem pontosan erre alkottak meg.
78
00:08:59,956 --> 00:09:02,208
Egy harci gépezet vagyok.
79
00:09:03,167 --> 00:09:08,172
Na, tűnés! Egy robot, akinek nincsen
harci funkciója, csak visszafogna engem.
80
00:09:10,383 --> 00:09:15,638
Már megint lenézel. Mint amikor
nem voltam hajlandó harcolni a háborúban.
81
00:09:24,605 --> 00:09:27,441
Talán neked volt igazad.
82
00:09:31,529 --> 00:09:35,533
Lehet, hogy jól tetted,
hogy megtagadtad a parancsot.
83
00:09:37,034 --> 00:09:39,287
Engem harcra készítettek.
84
00:09:40,329 --> 00:09:43,583
De az a háború nem harc volt.
85
00:09:45,334 --> 00:09:48,504
A háború során
együtt harcoltam egy robottal.
86
00:09:50,339 --> 00:09:55,219
Elit légi dandár volt. A segítségével
számos küldetést teljesítettünk.
87
00:10:03,144 --> 00:10:06,397
Amikor utoljára láttam,
88
00:10:07,857 --> 00:10:10,526
egyre csak a kezét mosta.
89
00:10:11,861 --> 00:10:13,487
Újra és újra.
90
00:10:14,238 --> 00:10:18,200
Robot volt,
de nem tudott leállni a kézmosással.
91
00:10:19,035 --> 00:10:21,412
Hé, te meg mit csinálsz?
92
00:10:22,413 --> 00:10:23,539
Nem jön le.
93
00:10:24,081 --> 00:10:25,166
Micsoda?
94
00:10:26,334 --> 00:10:27,668
Nem jön le.
95
00:10:32,632 --> 00:10:35,676
A felénk tartó ellenség egy szellem.
96
00:10:35,760 --> 00:10:36,594
Egy szellem?
97
00:10:37,261 --> 00:10:39,639
Amivel megküzdeni készülök,
98
00:10:41,265 --> 00:10:43,225
az a harcban elesettek szelleme.
99
00:10:46,437 --> 00:10:47,313
Tűnj innen!
100
00:10:48,147 --> 00:10:51,525
Téged nem gyötör a bűntudat.
Nincs miért megölnie téged.
101
00:10:52,735 --> 00:10:54,320
De Atommal is végzett.
102
00:10:55,571 --> 00:10:58,991
Őt nem gyötörte a bűntudat.
Akkor ő miért halt meg?
103
00:11:03,371 --> 00:11:04,914
Te tudsz valamit.
104
00:11:04,997 --> 00:11:08,876
Megtudtál valamit a háború során.
105
00:11:09,543 --> 00:11:10,836
Tűnj már el innen!
106
00:11:14,131 --> 00:11:18,302
- Háromezer méter magasan fogok lebegni.
- Ahogy gondolod.
107
00:11:18,386 --> 00:11:20,930
Fentről alaposan megfigyelheted a harcot.
108
00:11:23,933 --> 00:11:27,895
Jobban küzdök, ha van közönség.
Akkor is, ha az csak egy főt jelent.
109
00:11:29,063 --> 00:11:31,857
Elvégre én vagyok Héraklész,
a harc istene.
110
00:11:51,669 --> 00:11:52,712
Brando,
111
00:11:53,546 --> 00:11:57,466
számos olyan harcban részt vettünk,
amit megőrizhet az emlékezet.
112
00:11:57,550 --> 00:12:00,469
De sosem derült ki, melyikünk a jobb.
113
00:12:00,553 --> 00:12:03,472
Bárcsak eldönthettük volna
egyszer s mindenkorra!
114
00:12:06,851 --> 00:12:09,228
A rivalizálásunkat nem tudtuk lezárni,
115
00:12:09,895 --> 00:12:13,232
de ennek az ügynek pontot teszek a végére!
116
00:12:20,990 --> 00:12:23,826
Igaz, ez most nem játék.
117
00:12:27,580 --> 00:12:29,832
Ez a harc halállal végződik!
118
00:12:31,083 --> 00:12:34,295
Állítólag a világ
vesztesekből és győztesekből áll.
119
00:12:34,378 --> 00:12:38,799
Bölcsekből és bolondokból,
élőkből és halottakból.
120
00:12:38,883 --> 00:12:42,970
De valójában mindenki vesztes,
bolond és halott.
121
00:12:43,763 --> 00:12:45,848
Mindenki, kivéve engem.
122
00:12:58,611 --> 00:13:01,906
Engem nem versz át
ilyen gyerekes trükkökkel!
123
00:13:15,461 --> 00:13:17,171
Pusztulj!
124
00:13:25,846 --> 00:13:30,142
Ezennel megnyitom
a katonai bíróság 99. ülését.
125
00:13:30,226 --> 00:13:31,811
A vádlott esküt tesz.
126
00:13:34,605 --> 00:13:39,485
Megparancsolom,
hogy azonnal tegyen esküt, XIV. Dáriusz.
127
00:13:40,736 --> 00:13:41,904
Esküt?
128
00:13:42,488 --> 00:13:45,199
Isten nem hisz az emberek esküjében.
129
00:13:45,282 --> 00:13:49,328
Ez a 99. alkalom, hogy ezt mondja.
130
00:13:49,411 --> 00:13:51,163
Azonnal tegye le az esküt!
131
00:13:53,541 --> 00:13:55,876
Az emberek hazudnak.
132
00:13:55,960 --> 00:14:00,005
- Isten nem hisz nekik.
- A vádlott nem működik együtt velünk!
133
00:14:00,089 --> 00:14:03,592
Isten szemében az emberiség kész kudarc.
134
00:14:04,260 --> 00:14:06,428
Mást kell a helyükre állítani.
135
00:14:07,179 --> 00:14:08,472
Egy új fajt.
136
00:14:09,098 --> 00:14:10,933
A robotok lesznek ez az új faj.
137
00:14:11,016 --> 00:14:12,852
Elég ebből az ostobaságból!
138
00:14:12,935 --> 00:14:15,771
A tárgyalást elnapolom!
Vigyék innen a vádlottat!
139
00:14:15,855 --> 00:14:16,897
Tömeggyilkos!
140
00:14:16,981 --> 00:14:20,025
Egy új faj? Pont maga az,
aki lemészárolta őket!
141
00:14:20,109 --> 00:14:22,820
Minden szava ellentmond a másiknak!
142
00:14:22,903 --> 00:14:24,947
- Rendet a teremben!
- Igen!
143
00:14:25,030 --> 00:14:26,866
Szó sincs ellentmondásról.
144
00:14:27,700 --> 00:14:31,662
Az nem mészárlás volt,
hanem az evolúció egyik szakasza.
145
00:14:31,745 --> 00:14:34,373
Folytatódjon a tárgyalás!
146
00:14:34,456 --> 00:14:35,875
Dáriuszt el kell ítélni!
147
00:14:35,958 --> 00:14:37,751
Halál Dáriuszra!
148
00:14:39,628 --> 00:14:43,799
Egy emberjogi szervezet tagja vagyok.
Ha bármiben segíthetünk önnek...
149
00:14:46,051 --> 00:14:47,887
Zsírkrétát akarok.
150
00:14:54,101 --> 00:14:55,102
Héraklész!
151
00:14:59,982 --> 00:15:04,862
Ezek az ő páncéljának darabjai.
Nem is, néhány közülük az ellenségé.
152
00:15:04,945 --> 00:15:06,822
Elpusztították egymást?
153
00:15:12,077 --> 00:15:14,705
Ez Héraklész civil teste.
154
00:15:20,461 --> 00:15:22,254
Mi folyik itt?
155
00:15:22,880 --> 00:15:28,260
Az alkatrészeik szétszóródtak a tengerben.
Megzavarnak az elektromágneses hullámok.
156
00:15:37,144 --> 00:15:38,020
Az...
157
00:15:38,103 --> 00:15:43,651
Ha letöröm ezt a szarvat,
akkor te biztosan...
158
00:15:46,904 --> 00:15:48,948
Ha segítek neki, győzhetünk!
159
00:16:06,423 --> 00:16:09,301
Hé, te meg mit csinálsz?
160
00:16:10,386 --> 00:16:11,553
Nem jön le.
161
00:16:12,346 --> 00:16:13,305
Micsoda?
162
00:16:16,392 --> 00:16:17,726
Nem jön le.
163
00:16:21,355 --> 00:16:23,399
Mik ezek a képek?
164
00:16:24,274 --> 00:16:26,068
Nem tudom mozgatni a testemet!
165
00:16:27,194 --> 00:16:29,071
Hát csak kiderült,
166
00:16:29,905 --> 00:16:31,031
hogy ki vagy te!
167
00:16:50,342 --> 00:16:54,388
- Már jó ideje lámpaoltás volt.
- Mi a fenét művel?
168
00:16:56,807 --> 00:16:59,435
Amikor ismét lecsap az árvíz,
169
00:16:59,518 --> 00:17:02,312
kik lesznek azok,
akik felszállnak a bárkára?
170
00:17:02,396 --> 00:17:04,398
Kik lesznek Isten kiválasztottjai?
171
00:17:04,481 --> 00:17:05,357
Hé!
172
00:17:05,441 --> 00:17:09,319
Az emberek vagy a robotok?
173
00:17:09,403 --> 00:17:10,571
Nyisd ki!
174
00:17:11,530 --> 00:17:13,073
Az egyetlen túlélő...
175
00:17:14,616 --> 00:17:15,617
Mi a...
176
00:17:17,369 --> 00:17:18,746
...Plútó lesz.
177
00:17:21,165 --> 00:17:22,332
Héraklész!
178
00:17:41,894 --> 00:17:42,853
Mégis
179
00:17:44,313 --> 00:17:45,147
hol vagyok?
180
00:17:46,774 --> 00:17:47,608
Éppen
181
00:17:48,734 --> 00:17:49,818
menekülök.
182
00:17:51,195 --> 00:17:52,196
De mi elől?
183
00:18:06,418 --> 00:18:07,961
Héraklész halott.
184
00:18:09,880 --> 00:18:11,090
Szólnom kell neki.
185
00:18:12,549 --> 00:18:13,550
Muszáj!
186
00:18:14,218 --> 00:18:16,553
Csak ő tartóztathatja le az ellenséget.
187
00:18:17,638 --> 00:18:18,514
Gesicht!
188
00:18:21,350 --> 00:18:22,184
Gesicht?
189
00:18:22,851 --> 00:18:24,061
Gesicht!
190
00:18:24,812 --> 00:18:26,271
Nem érem el.
191
00:18:27,022 --> 00:18:27,898
Gesicht!
192
00:18:28,649 --> 00:18:29,983
Gesicht, válaszolj!
193
00:18:30,484 --> 00:18:31,485
Gesicht!
194
00:18:31,568 --> 00:18:34,947
Akkor is így néztél?
195
00:18:35,030 --> 00:18:38,075
Te vagy az a robot,
aki megölte a bátyámat!
196
00:18:39,660 --> 00:18:41,829
Erre tessék!
197
00:18:44,331 --> 00:18:47,709
Tudnák azonosítani,
hogy ő valóban az önök gyereke-e?
198
00:18:55,050 --> 00:18:58,387
Gesicht, innen átveszem.
Menj a másik szobába!
199
00:19:11,191 --> 00:19:13,652
Igen, ő a mi gyerekünk.
200
00:19:22,953 --> 00:19:26,331
Az emberek sírni szoktak ilyenkor, ugye?
201
00:19:29,334 --> 00:19:31,044
Meg tudom érteni.
202
00:19:31,837 --> 00:19:33,463
Igen, én is.
203
00:19:36,300 --> 00:19:40,929
Ahogy elindult az örökbefogadási program,
egyből jelentkeztünk.
204
00:19:41,722 --> 00:19:44,725
Négy évig tartott,
mire ez a gyerek hozzánk került.
205
00:19:46,018 --> 00:19:50,105
Rengeteg pár volt a várólistán.
206
00:19:50,814 --> 00:19:54,443
Olyan boldogok voltunk,
amikor először találkoztunk vele.
207
00:19:54,526 --> 00:19:55,360
Igen.
208
00:19:56,653 --> 00:20:00,282
Végre olyan korban élünk,
hogy a robotoknak is lehet családja.
209
00:20:00,949 --> 00:20:04,536
Azt hittük, felépíthetünk
egy közös életet a gyerekünkkel.
210
00:20:09,791 --> 00:20:13,212
Gesicht vagyok.
Ezennel csatlakozom a nyomozáshoz.
211
00:20:13,295 --> 00:20:14,171
Örvendek.
212
00:20:14,254 --> 00:20:17,382
Biztos jó ötlet
egy robotot is bevonni ebbe az ügybe?
213
00:20:17,925 --> 00:20:19,801
Én csak parancsot teljesítek.
214
00:20:19,885 --> 00:20:23,931
Robotgyerekeket raboltak el
és téptek darabokra.
215
00:20:24,556 --> 00:20:27,684
Ez robotellenes szélsőségesek műve lehet.
216
00:20:27,768 --> 00:20:30,896
Összeférhetetlenséget okozhat
a részvétele.
217
00:20:30,979 --> 00:20:34,608
Ez igaz. Ezért fogom csak
az egyéb lehetőségeket vizsgálni.
218
00:20:40,030 --> 00:20:41,573
Mi a helyzet a kamerákkal?
219
00:20:43,116 --> 00:20:47,329
A gyerekrablásra most is
a megfigyelő elpusztítása után került sor.
220
00:20:47,412 --> 00:20:50,207
Eddig 23 ehhez hasonló eset történt.
221
00:20:50,290 --> 00:20:54,294
Az elkövető minden esetben
előbb kiiktatta a megfigyelőrobotot.
222
00:20:55,295 --> 00:20:58,548
Összesen 304 helyre telepítettek
B-Com Eye 3 rendszert.
223
00:20:58,632 --> 00:21:01,343
Az általunk ismert
összes szélsőséges és bűnöző
224
00:21:01,426 --> 00:21:05,180
máshol tartózkodott
a bűncselekmény elkövetésekor.
225
00:21:05,264 --> 00:21:09,226
Vagyis minden lehetséges gyanúsított
rendelkezik alibivel.
226
00:21:10,435 --> 00:21:12,479
GESICHT CSATLAKOZIK A NYOMOZÓOSZTAGHOZ
227
00:21:12,562 --> 00:21:14,106
Ezt mégis mire véljem?
228
00:21:14,773 --> 00:21:18,277
Miért szólt a médiának,
hogy részt veszek a nyomozásban?
229
00:21:18,360 --> 00:21:19,987
Elterelésnek szántam.
230
00:21:22,364 --> 00:21:24,533
Megmutatjuk a nyilvánosságnak,
231
00:21:24,616 --> 00:21:28,745
hogy nagyon elkötelezettek vagyunk
az ügy megoldása iránt.
232
00:21:28,829 --> 00:21:33,834
És a jelenléted megelőzi
a következő bűncselekmény elkövetését.
233
00:21:35,836 --> 00:21:39,256
Ők azok a robotgyűlölők
az Európai Föderáció területéről,
234
00:21:39,339 --> 00:21:43,593
akiket a bűncselekmény elkövetésekor
nem figyeltünk meg. Heten vannak.
235
00:21:43,677 --> 00:21:46,096
Most már mindet megfigyeljük.
236
00:21:46,179 --> 00:21:49,266
- Egy B-Com milyen gyakran hibásodik meg?
- Tessék?
237
00:21:50,017 --> 00:21:54,604
Hányszor hibásodtak meg
az incidensek elkövetése előtt és után?
238
00:21:54,688 --> 00:21:57,774
Megnézem a gyártó által kiadott adatokat.
239
00:21:57,858 --> 00:22:01,987
A rendszer csúcsminőségű,
de mindig bekövetkezhetnek hibák.
240
00:22:02,696 --> 00:22:07,492
Az elmúlt három évben a meghibásodási
arány 3,26 százalék volt.
241
00:22:07,576 --> 00:22:10,495
Az incidensek elkövetése óta ez a szám...
242
00:22:11,371 --> 00:22:12,205
Mi a fene?
243
00:22:12,289 --> 00:22:15,959
Most 3,25 százalék.
A bűncselekmények elkövetése előtt
244
00:22:16,043 --> 00:22:19,880
elpusztították a megfigyelőket,
de az arány változatlan maradt.
245
00:22:22,424 --> 00:22:25,510
Robotrablás van folyamatban
a W-25-ös részlegben!
246
00:22:25,594 --> 00:22:27,346
Az áldozat egy robotgyerek!
247
00:22:27,971 --> 00:22:30,515
Gesicht, irány a helyszín!
248
00:22:30,599 --> 00:22:31,475
Igenis.
249
00:22:33,101 --> 00:22:35,812
Helena? Sajnálom, vészhelyzet van.
250
00:22:37,773 --> 00:22:39,024
Micsoda?
251
00:22:41,651 --> 00:22:42,486
Mi a baj?
252
00:22:45,280 --> 00:22:47,199
Hé, hova mész?
253
00:22:47,282 --> 00:22:49,701
- Henry!
- Igen?
254
00:22:49,785 --> 00:22:52,412
Derítse ki a meghibásodások okát!
255
00:22:52,496 --> 00:22:53,330
Tessék?
256
00:22:53,413 --> 00:22:55,665
Nem férek hozzá az ügy aktáihoz.
257
00:22:55,749 --> 00:23:00,045
- Segítenie kell.
- De ha nem sietünk azonnal a helyszínre...
258
00:23:00,128 --> 00:23:04,925
- Csak tegye, amit mondok!
- Gesicht, mintha nem lennél önmagad.
259
00:23:08,637 --> 00:23:12,391
Az elmúlt három hónapban
ezek okozták a hibákat.
260
00:23:12,474 --> 00:23:17,104
Hármat villámcsapás okozott,
38 esetben a vezérlőchippel volt probléma.
261
00:23:17,187 --> 00:23:19,731
Vesse össze az elmúlt három év adatával!
262
00:23:19,815 --> 00:23:20,649
Rendben.
263
00:23:21,983 --> 00:23:24,236
Az arány nagyjából ugyanaz.
264
00:23:24,319 --> 00:23:27,364
Az elkövető nem tette tönkre a rendszert.
265
00:23:27,447 --> 00:23:32,702
Mi? De lehetséges a villámlással megegyező
elektromágneses hullámokat generálni.
266
00:23:34,579 --> 00:23:38,792
Egy esetben a rendszert egyértelműen
emberi beavatkozás tette tönkre.
267
00:23:38,875 --> 00:23:40,293
És ez tegnap történt?
268
00:23:40,377 --> 00:23:43,630
De tegnap nem történt gyerekrablás.
269
00:23:43,713 --> 00:23:45,632
Kérem a karbantartók listáját.
270
00:23:45,715 --> 00:23:46,842
Tessék?
271
00:23:46,925 --> 00:23:50,637
A tetthelyek környékén dolgozó
karbantartók listáját akarom!
272
00:23:52,055 --> 00:23:56,476
A gyerekrablási hullám nem meghibásodással
kezdődött, hanem karbantartással!
273
00:23:57,394 --> 00:24:01,773
A jelenlegi helyszín közelében
csak egy karbantartó dolgozik!
274
00:24:12,033 --> 00:24:13,702
Hé, Gesicht!
275
00:24:13,785 --> 00:24:16,455
Gesicht! Hallasz minket, Gesicht?
276
00:24:16,538 --> 00:24:20,417
- Gesicht nem válaszol!
- A kommunikációs csatorna inaktív!
277
00:24:20,500 --> 00:24:24,629
Gesicht, vétel!
Éppen fegyelemsértést követsz el, Gesicht!
278
00:24:24,713 --> 00:24:26,089
Elég!
279
00:24:26,756 --> 00:24:28,300
Ne tedd meg!
280
00:24:33,597 --> 00:24:35,974
Ne lőj le!
281
00:24:54,784 --> 00:24:55,702
Nem tehetem.
282
00:24:58,538 --> 00:25:01,333
Nem hagyhatom magam mögött ezt az egészet.
283
00:25:10,842 --> 00:25:11,760
A francba!
284
00:25:12,719 --> 00:25:14,513
...lesz egy fegyver.
285
00:25:16,306 --> 00:25:19,017
Hol a fenében van az a fegyver?
286
00:25:19,100 --> 00:25:20,143
Haas úr!
287
00:25:22,103 --> 00:25:24,147
Meyer vagyok az Europoltól.
288
00:25:24,231 --> 00:25:26,066
Mit csinál a bozótban?
289
00:25:26,149 --> 00:25:30,237
Gondolom, azt akarja,
hogy menjek vissza a védett házba.
290
00:25:30,320 --> 00:25:31,905
Nem, nem erről van szó.
291
00:25:31,988 --> 00:25:37,494
Megálltak egy pihenőnél
az idefele vezető út során, igaz?
292
00:25:38,328 --> 00:25:39,538
És?
293
00:25:39,621 --> 00:25:43,208
Egy gyanús férfit láttunk
a biztonsági kamera felvételén.
294
00:25:43,291 --> 00:25:47,337
Utánanéztünk, és kiderült,
hogy a robotellenes szervezet tagja.
295
00:25:48,255 --> 00:25:53,385
Tudnak minden lépéséről.
Át kell vinnünk önöket egy másik helyre.
296
00:25:53,468 --> 00:25:56,054
- Értem.
- Meyer felügyelő!
297
00:25:57,973 --> 00:25:59,224
Gesicht visszajött.
298
00:25:59,975 --> 00:26:04,062
Gesicht! Engedély nélkül
nem hagyhatod el a posztodat.
299
00:26:04,771 --> 00:26:06,147
Sajnálom, uram.
300
00:26:06,231 --> 00:26:11,236
Hihetetlen, hogy egy robot ilyet csinál.
Ezt később jelentenem kell.
301
00:26:11,319 --> 00:26:13,238
De most Haas úr védelme a...
302
00:26:13,321 --> 00:26:16,032
Hallottam, mi történt.
Máris elviszem innen.
303
00:26:18,410 --> 00:26:19,744
Menjünk, Haas úr!
304
00:26:20,620 --> 00:26:24,749
Figyelmen kívül hagytad a parancsot.
Pont, mint annak idején.
305
00:26:24,833 --> 00:26:27,252
Nem kellett volna azt tenned a bátyámmal.
306
00:26:29,254 --> 00:26:33,008
Most az a feladatom, hogy megvédjem önt.
307
00:26:45,937 --> 00:26:48,982
Szóval, merről fognak jönni a rosszfiúk?
308
00:26:49,065 --> 00:26:50,859
Elég ebből! Ülj rendesen!
309
00:26:51,443 --> 00:26:56,072
De nem számít, honnan jönnek.
Minden rendben lesz, mert itt van Gesicht.
310
00:26:56,156 --> 00:27:00,869
A kollégám hátulról fedez minket.
Semmi ok az aggodalomra, Hans.
311
00:27:00,952 --> 00:27:03,496
Mit teszel, ha megjelennek a rosszfiúk?
312
00:27:03,580 --> 00:27:06,750
- Fegyverré változtatod a karodat?
- Hans!
313
00:27:06,833 --> 00:27:11,963
Az iskolában azt mondták,
hogy a robotok nem lőhetnek emberekre.
314
00:27:12,047 --> 00:27:14,215
Hogy akarsz elbánni velük?
315
00:27:14,799 --> 00:27:17,677
Ha arra kerül a sor,
simán lelövi őket. Igaz?
316
00:27:18,303 --> 00:27:19,679
Hagyd már, drágám!
317
00:27:20,722 --> 00:27:22,474
Mi az?
318
00:27:22,557 --> 00:27:24,100
A mögöttünk lévő autó...
319
00:27:25,894 --> 00:27:28,813
Hékás, eltűnt mögülünk
a felügyelő kocsija!
320
00:27:30,690 --> 00:27:33,276
Megszakadt a kapcsolat.
Jönnek a rosszfiúk.
321
00:27:36,571 --> 00:27:37,697
Ők azok?
322
00:27:37,781 --> 00:27:40,700
Gyorsítanom kell. Öveket becsatolni!
323
00:27:47,457 --> 00:27:49,292
Ők is gyorsítanak!
324
00:27:54,673 --> 00:27:59,135
A rendőrautó egy pillanat alatt eltűnt.
Az ellenség bizonyára...
325
00:27:59,219 --> 00:28:00,804
Kazettás fegyvert használ.
326
00:28:02,639 --> 00:28:05,100
Valószínűleg ugyanolyat,
327
00:28:05,183 --> 00:28:08,812
amilyet én is beszereztem.
Mert az képes elpusztítani téged.
328
00:28:13,858 --> 00:28:16,027
Kérlek, segíts rajtunk!
329
00:28:17,570 --> 00:28:21,032
Legalább a nejemet
és a fiamat mentsd meg! Kérlek.
330
00:28:23,702 --> 00:28:28,915
A robot a pihenőnél azt mondta,
hogy ha meg akarom menteni a családomat,
331
00:28:30,041 --> 00:28:30,917
akkor
332
00:28:32,085 --> 00:28:33,211
meg kell öljelek.
333
00:28:34,045 --> 00:28:38,341
De ők már a kezdetektől fogva
meg akartak szabadulni mindnyájunktól.
334
00:28:39,300 --> 00:28:42,429
Hogy ne fedhessem fel
a robotellenes csoport titkait.
335
00:28:44,013 --> 00:28:45,432
Gyűlöllek téged.
336
00:28:46,057 --> 00:28:47,559
Megölted a bátyámat.
337
00:28:48,351 --> 00:28:51,771
Ezért kíséreltem meg gyilkosságot ellened.
338
00:28:53,189 --> 00:28:57,777
Ezt a fajta gyűlöletet
még robot létedre is ismered.
339
00:28:59,821 --> 00:29:03,199
Gyűlölet nélkül
nem lettél volna képes megölni egy embert.
340
00:29:04,743 --> 00:29:08,747
De az csak rád,
rám és a bátyámra tartozik.
341
00:29:08,830 --> 00:29:11,166
A családomnak semmi köze ehhez.
342
00:29:12,125 --> 00:29:15,336
Kérlek, mentsd meg a feleségemet
és a fiamat!
343
00:29:16,629 --> 00:29:19,132
Haas úr, húzza meg a jobb oldali kart!
344
00:29:19,215 --> 00:29:21,009
- Tessék?
- A jobb oldali kart!
345
00:29:26,514 --> 00:29:27,557
Hans, asszonyom!
346
00:29:32,896 --> 00:29:34,773
Hans! Ilsa!
347
00:29:40,487 --> 00:29:41,696
Hans! Ilsa!
348
00:29:42,822 --> 00:29:43,782
Hans!
349
00:29:43,865 --> 00:29:44,824
Ilsa!
350
00:29:51,915 --> 00:29:55,126
Ehhez egy hétköznapi fegyver is
bőven elég lenne.
351
00:29:55,835 --> 00:29:57,378
De a vezetőnk azt mondta,
352
00:29:58,588 --> 00:30:01,382
hogy tűnjön úgy, mintha a te műved lenne.
353
00:30:01,466 --> 00:30:05,220
Mintha a kazettás fegyver okozta
robbanásban haltál volna meg.
354
00:30:07,514 --> 00:30:09,140
Így megy ez errefelé.
355
00:30:09,974 --> 00:30:11,351
Fegyvert eldobni!
356
00:30:11,434 --> 00:30:16,064
Hát itt van a robotnyomozó! Nem tilos
elsütnöd azt a fegyvert a karodban?
357
00:30:16,147 --> 00:30:17,565
Én ember vagyok, látod?
358
00:30:19,984 --> 00:30:22,487
Nem ölhetsz embert, igaz?
359
00:30:23,780 --> 00:30:26,991
Ha közelebb jössz, elsütöm ezt a fegyvert.
360
00:30:28,493 --> 00:30:30,829
Haas úr, szép lassan jöjjön ide hozzám!
361
00:30:34,082 --> 00:30:35,792
Álljon mögém!
362
00:30:40,171 --> 00:30:41,840
Nekem megfelel.
363
00:30:41,923 --> 00:30:46,052
Ez a fegyver mindkettőtöket
simán darabokra tép.
364
00:30:46,135 --> 00:30:49,055
Még akkor is, ha te zéróniumból vagy.
365
00:30:49,138 --> 00:30:52,016
Két legyet egy csapásra.
366
00:30:52,100 --> 00:30:53,142
Álljon mögém!
367
00:31:20,378 --> 00:31:23,798
Ebből a karomból altatógázt lövök ki.
368
00:31:24,799 --> 00:31:28,094
Adja meg magát önként,
és akkor elmondom a jogait!
369
00:31:28,177 --> 00:31:30,346
Vagy elaltatom a gázzal.
370
00:31:31,639 --> 00:31:32,640
Melyik legyen?
371
00:31:33,474 --> 00:31:34,350
Ki vele!
372
00:31:39,188 --> 00:31:40,023
Gesicht!
373
00:31:41,441 --> 00:31:43,359
A bátyám rémes alak volt.
374
00:31:45,486 --> 00:31:46,571
Te mégis
375
00:31:47,530 --> 00:31:51,868
a saját testeddel védtél engem.
Azt az embert, aki meg akart ölni téged.
376
00:31:53,494 --> 00:31:56,039
- A kötelességemet teljesítettem.
- Gesicht!
377
00:31:57,206 --> 00:31:59,584
Haas úr, kérdeznék valamit.
378
00:32:01,252 --> 00:32:03,463
Eltűnik valaha ez a gyűlölet?
379
00:32:04,213 --> 00:32:08,509
Vagy mindegy, hányszor próbálunk
megszabadulni tőle, örökre velünk marad?
380
00:32:12,263 --> 00:32:14,223
A legjobban...
381
00:32:17,852 --> 00:32:22,106
magamtól féltem. Főleg azok után,
hogy megtanultam gyűlölni.
382
00:32:32,200 --> 00:32:36,537
Mostanában még az iskola udvarán is
nagyon magába zárkózik.
383
00:32:38,289 --> 00:32:42,251
Régen annyira tele volt élettel,
most pedig már alig szólal meg.
384
00:32:43,086 --> 00:32:45,004
Az incidens óta így viselkedik.
385
00:32:46,339 --> 00:32:49,008
Ez is bizonyítja,
hogy mennyire fejlett robot.
386
00:32:49,092 --> 00:32:51,678
Ki hitte volna,
hogy egy robot megváltozhat?
387
00:32:51,761 --> 00:32:53,638
Még jó, hogy ő képes rá!
388
00:32:54,430 --> 00:32:58,726
A robotok éreznek bánatot, sírnak.
Pont, mint az emberek.
389
00:32:58,810 --> 00:33:00,436
Igazgató úr!
390
00:33:01,396 --> 00:33:04,148
A szív esetén
nem számít a fejlettségi szint.
391
00:33:04,232 --> 00:33:06,025
Jól mondja, uram.
392
00:33:06,943 --> 00:33:11,823
Még egy hozzám hasonló régi típus is
képes bánatot érezni.
393
00:33:11,906 --> 00:33:13,992
Sakamoto tanár úr!
394
00:33:16,703 --> 00:33:21,124
A kérdés csak az, hogy a tanárok
mit tehetnek az ilyen helyzetekben.
395
00:33:21,207 --> 00:33:24,210
Hogyan mentsük meg a bánatától?
396
00:33:27,088 --> 00:33:27,922
Urán,
397
00:33:28,506 --> 00:33:33,177
nem te vagy az egyetlen,
aki gyászolja Atom elvesztését.
398
00:33:50,528 --> 00:33:51,821
Érzek valamit.
399
00:33:56,034 --> 00:33:59,287
Valami még nálam is szomorúbb.
400
00:34:18,389 --> 00:34:21,142
Te voltál az, aki annyira szomorú volt?
401
00:34:21,225 --> 00:34:22,393
Hol van az anyukád?
402
00:34:23,978 --> 00:34:24,854
Nem.
403
00:34:25,855 --> 00:34:27,190
Ez az érzés onnan jön.
404
00:34:39,827 --> 00:34:40,661
Te vagy az?
405
00:34:44,248 --> 00:34:46,751
Te vagy szomorú?
406
00:34:46,834 --> 00:34:48,461
Hagyj békén!
407
00:34:52,173 --> 00:34:54,425
Elektromágneses háló van az út fölött.
408
00:34:54,509 --> 00:34:56,469
- Nincs értelme leugrani.
- Akkor...
409
00:34:57,553 --> 00:34:59,514
Akkor mit csináljak?
410
00:35:00,223 --> 00:35:03,101
Minden egyes nap piszkálnak.
411
00:35:03,184 --> 00:35:05,436
Elveszik a pénzemet.
412
00:35:05,520 --> 00:35:07,438
Koszosnak és büdösnek hívnak!
413
00:35:10,983 --> 00:35:13,361
Mégis mit kéne tennem?
414
00:35:17,031 --> 00:35:19,408
Jobb, ha meghalok.
415
00:35:23,746 --> 00:35:24,747
Nem értem.
416
00:35:25,706 --> 00:35:26,541
Tessék?
417
00:35:27,625 --> 00:35:30,628
Nem értem, milyen az,
ha valaki meg akar halni.
418
00:35:30,711 --> 00:35:32,255
Mert én robot vagyok.
419
00:35:32,338 --> 00:35:35,716
Mégis hogyan érthetné meg ezt egy robot?
420
00:35:36,509 --> 00:35:39,053
Nem úgy programoztak, hogy megértsem.
421
00:35:40,263 --> 00:35:42,098
Kérlek, hagyj békén!
422
00:35:43,391 --> 00:35:44,684
És a bátyámnak
423
00:35:46,018 --> 00:35:48,062
ezért nem volt soha halálvágya.
424
00:35:49,188 --> 00:35:50,565
Mégis megölték.
425
00:35:52,441 --> 00:35:55,111
És most nagyon szomorú vagyok.
426
00:35:56,404 --> 00:35:58,114
Ha ember lennék,
427
00:35:58,823 --> 00:36:01,450
én is meg akarnék halni, mint te?
428
00:36:05,580 --> 00:36:10,084
Ez a cica is szomorú volt,
de ő nem akart meghalni.
429
00:36:10,835 --> 00:36:14,839
Szerintem tejet szeretne,
mert nagyon éhes.
430
00:36:17,383 --> 00:36:18,759
Magára hagyták a cicát?
431
00:36:32,398 --> 00:36:34,525
Egészen aranyos.
432
00:36:34,609 --> 00:36:37,987
Minél előbb meg kell etetnünk.
Már reszket.
433
00:36:38,946 --> 00:36:40,907
Szereznél neki tejet?
434
00:36:40,990 --> 00:36:44,202
- Tessék?
- Arrafelé valaki még nálad is szomorúbb.
435
00:36:46,120 --> 00:36:46,954
Hékás!
436
00:36:57,840 --> 00:36:59,800
Ezt keresi, uram?
437
00:37:02,553 --> 00:37:05,181
Igen, ez az én tárcám.
438
00:37:06,557 --> 00:37:11,479
Ebben van a nyugdíjaskártyám.
Ajándékot akarok venni az unokámnak.
439
00:37:12,188 --> 00:37:14,273
Köszönöm.
440
00:37:14,357 --> 00:37:15,483
Nagyon hálás...
441
00:37:24,659 --> 00:37:25,576
Innen jön.
442
00:37:26,786 --> 00:37:29,288
Hatalmas szomorúság árad innen.
443
00:37:41,634 --> 00:37:42,635
Ez az a hely.
444
00:37:44,303 --> 00:37:46,555
A szomorú ember itt volt.
445
00:37:47,723 --> 00:37:49,433
Hatalmas szomorúságot érzett.
446
00:37:50,601 --> 00:37:54,063
Mintha kétszer is
átélte volna valaki halálát.
447
00:37:58,067 --> 00:37:59,485
Tenma
448
00:38:00,152 --> 00:38:01,153
Tobio.
449
00:38:08,411 --> 00:38:12,248
Ochanomizu miniszter úr,
a kabinetfőnök mát többször is kereste.
450
00:38:12,331 --> 00:38:13,165
Tud még várni.
451
00:38:13,249 --> 00:38:14,417
De, uram...
452
00:38:15,167 --> 00:38:18,629
Üzenem neki, hogy nem akarok
állami temetést Atomnak.
453
00:38:19,380 --> 00:38:21,007
Még nem adom fel.
454
00:38:22,049 --> 00:38:24,760
Jut eszembe, visszajelzett már az úr?
455
00:38:24,844 --> 00:38:27,763
- Milyen úr?
- Már mondtam! Az egykori minisz...
456
00:38:27,847 --> 00:38:29,598
Engedély nélkül nem jöhet be!
457
00:38:30,141 --> 00:38:34,729
Kérjen időpontot! Különben a biztonsági
rendszer nem tudja azonosítani.
458
00:38:34,812 --> 00:38:36,897
A biztonsággal nem lesz semmi gond.
459
00:38:36,981 --> 00:38:38,190
De mondtam, hogy...
460
00:38:38,858 --> 00:38:41,402
A Tudományos Minisztérium vezetője voltam.
461
00:38:41,485 --> 00:38:42,903
- Tessék?
- Dr. Tenma!
462
00:38:42,987 --> 00:38:45,614
Hát eljött! Már úgy vártam!
463
00:38:48,617 --> 00:38:52,038
Tudtam, hogy el fog jönni.
Jelenleg ön az egyetlen,
464
00:38:52,121 --> 00:38:53,873
aki képes megmenteni Atomot.
465
00:38:53,956 --> 00:38:58,044
- Elvégre ön alkotta meg őt, és...
- Kizárt. Nem lehet megmenteni.
466
00:38:59,628 --> 00:39:01,005
Búcsúzkodni jöttem.
467
00:39:01,672 --> 00:39:03,215
Atom halott.
468
00:39:26,364 --> 00:39:27,281
Tobio
469
00:39:27,990 --> 00:39:29,116
meghalt.
470
00:39:42,296 --> 00:39:45,132
Tobio, mivel telt a mai napod?
471
00:39:45,216 --> 00:39:46,384
A mai napom?
472
00:39:46,467 --> 00:39:51,055
Hát, délelőtt tanultam,
délután pedig kitakarítottam a szobámat.
473
00:39:51,138 --> 00:39:54,266
Találtam egy rovarenciklopédiát
a könyvespolcomon.
474
00:39:54,350 --> 00:39:57,853
Olyan érdekes volt,
hogy meg is feledkeztem a takarításról.
475
00:39:58,521 --> 00:40:03,150
Láttam benne egy szép zefírlepkét.
Szívesen megnéznék egy igazit is.
476
00:40:06,362 --> 00:40:07,196
Tobio.
477
00:40:10,449 --> 00:40:12,535
Finomnak találod ezt az ételt?
478
00:40:12,618 --> 00:40:14,995
Igen, nagyon finom.
479
00:40:16,789 --> 00:40:17,623
Értem.
480
00:40:45,985 --> 00:40:47,736
Ochanomizu miniszter úr!
481
00:40:48,821 --> 00:40:50,114
Dr. Tenmáról van szó!
482
00:40:50,781 --> 00:40:54,076
Megjavítja Atomot!
Megpróbálja feléleszteni!
483
00:40:55,494 --> 00:40:57,913
Hihetetlen, még sosem láttam ilyet!
484
00:40:57,997 --> 00:40:59,915
Rákötötte az RS-889-et,
485
00:40:59,999 --> 00:41:04,795
miközben az alaplapot vezérelte.
Véletlenszerűen cseréli az adatokat.
486
00:41:05,713 --> 00:41:11,635
Adatküldés a H2K-4380-ra.
Védelem feloldása a Troy 647K részlegen.
487
00:41:11,719 --> 00:41:14,263
TNT-modul frissítése.
488
00:41:14,346 --> 00:41:16,474
A BQ-vonalak automatikus vezérlésen.
489
00:41:28,319 --> 00:41:31,405
Ilyen egy született zseni munka közben?
490
00:41:32,114 --> 00:41:34,742
Azt mondta, búcsúzkodni jött.
491
00:41:36,076 --> 00:41:38,787
De én tudtam, hogy ezt fogja tenni.
492
00:41:40,414 --> 00:41:41,665
Dr. Tenma...
493
00:41:52,968 --> 00:41:57,598
Tizennyolc órát dolgozott megállás nélkül.
Nem árt, ha most pihen egy kicsit.
494
00:41:59,975 --> 00:42:01,519
Lerakom ide a teáját.
495
00:42:06,482 --> 00:42:08,776
Mit gondol Atom állapotáról?
496
00:42:08,859 --> 00:42:14,657
A Tudományos Minisztérium vezetője
szívét-lelkét beleadta Atom megmentésébe.
497
00:42:15,866 --> 00:42:17,368
Zseniális munkát végzett.
498
00:42:17,451 --> 00:42:19,578
Ne gúnyolódjon velem!
499
00:42:21,539 --> 00:42:25,876
A mesterséges hippokampusza, valamint
a bal és jobb agyfélteke sértetlen.
500
00:42:25,960 --> 00:42:30,047
A receptorok, a szinapszisok,
minden rendben van.
501
00:42:30,923 --> 00:42:34,009
Tökéletes munkát végzett a javítással.
502
00:42:34,093 --> 00:42:36,470
Akkor miért nem tért magához?
503
00:42:41,141 --> 00:42:45,729
Miért jutott ilyen sorsra Atom?
504
00:42:48,691 --> 00:42:53,112
A világ legfejlettebb robotjait
egymás után gyilkolják meg.
505
00:42:53,195 --> 00:42:54,071
Tud erről?
506
00:42:55,781 --> 00:43:02,580
És a Bora vizsgálóbizottság tagjai is
gyilkosság áldozatai lesznek.
507
00:43:06,875 --> 00:43:07,876
Dr. Tenma,
508
00:43:09,295 --> 00:43:11,964
ön ismer egy Goji nevű személyt?
509
00:43:13,841 --> 00:43:15,175
Nem.
510
00:43:15,259 --> 00:43:18,387
Az ki van zárva!
Arról a dr. Gojiról van szó,
511
00:43:18,470 --> 00:43:21,140
aki megépítette a perzsák robothadseregét!
512
00:43:21,223 --> 00:43:26,270
Ami azért jöhetett létre, mert az ön által
megalkotott mesterséges intelligencia
513
00:43:26,353 --> 00:43:29,189
az ő kezükbe került. Jól mondom?
514
00:43:33,110 --> 00:43:34,528
Nem tudom.
515
00:43:35,613 --> 00:43:39,491
Az én művemet nem szabadna
robothadseregekre pazarolni.
516
00:43:41,452 --> 00:43:44,622
Az én mesterséges intelligenciámmal
felszerelt robot
517
00:43:45,289 --> 00:43:48,292
nemesebb és hibátlanabb lenne.
518
00:43:50,419 --> 00:43:51,962
Eláruljak valamit?
519
00:43:52,046 --> 00:43:55,924
Egyszer megalkottam a tökéletes robotot.
520
00:43:58,135 --> 00:44:00,512
Egy bizonyos személy rendelte meg tőlem.
521
00:44:01,055 --> 00:44:04,600
Mondtam, hogy nagyon sokba fog kerülni,
de őt ez nem zavarta.
522
00:44:05,893 --> 00:44:10,689
A világ legfejlettebb robotjainak
végtelenül összetett
523
00:44:10,773 --> 00:44:15,903
a mesterséges intelligenciája
és a programja. De vannak korlátaik.
524
00:44:16,987 --> 00:44:20,115
Mit gondol, mit tettem?
525
00:44:23,285 --> 00:44:26,872
Elemeztem és leprogramoztam
9,9 milliárd személyiséget.
526
00:44:26,955 --> 00:44:30,334
Ez a szám megegyezik
a bolygó népességével.
527
00:44:33,420 --> 00:44:39,593
Minden lehetőséggel felvérteztem
azt az egy mesterséges intelligenciát.
528
00:44:39,677 --> 00:44:41,845
Zseniális ötlet, nem igaz?
529
00:44:41,929 --> 00:44:44,056
Egy ilyen robotból akármi lehet.
530
00:44:44,807 --> 00:44:48,686
Lehet rideg, gyáva, érzékeny, szorgalmas.
531
00:44:48,769 --> 00:44:52,314
Tudós, hős, zseni.
532
00:44:52,398 --> 00:44:54,066
Vagy akár gyilkos is.
533
00:44:56,151 --> 00:44:59,029
Ön szerint mi történt azzal a robottal?
534
00:45:05,703 --> 00:45:07,621
Sosem tért magához.
535
00:45:07,705 --> 00:45:11,792
Vagyis úgy mondanám,
nem volt hajlandó magához térni.
536
00:45:13,627 --> 00:45:15,212
Túl összetetté vált.
537
00:45:15,295 --> 00:45:20,551
Egy örökkévalóságba telne szimulálni
9,9 milliárd ember személyiségét.
538
00:45:21,510 --> 00:45:24,596
De tudtam,
hogyan keltsem fel azt a robotot.
539
00:45:25,222 --> 00:45:29,184
Egy irányba tereltem
a 9,9 milliárd ember által okozott káoszt.
540
00:45:30,310 --> 00:45:31,395
Hogyan?
541
00:45:32,187 --> 00:45:34,231
Felborítottam az egyensúlyt.
542
00:45:34,314 --> 00:45:37,317
Düh, bánat, gyűlölet...
543
00:45:37,401 --> 00:45:40,112
Hullámzó érzelmeket tápláltam belé.
544
00:45:40,696 --> 00:45:43,574
Hullámzó érzelmeket?
545
00:45:43,657 --> 00:45:49,538
Igen. Az egyensúly felborítása révén
csökkenthető a káosz.
546
00:45:49,621 --> 00:45:51,790
De ha ezt teszi, akkor...
547
00:45:56,128 --> 00:45:58,964
Hol van most az a robot?
548
00:45:59,840 --> 00:46:01,008
Ki tudja?
549
00:46:01,091 --> 00:46:05,512
A megrendelő valószínűleg elrejtette.
Szerintem még mindig alszik.
550
00:46:09,016 --> 00:46:09,933
Azt ne mondja...
551
00:46:10,934 --> 00:46:15,397
Arra céloz, hogy jelenleg Atom is
ilyen állapotban van?
552
00:46:15,939 --> 00:46:20,319
Felfoghatatlan dolgot érzékelt, és most
folyamatosan a reakciót szimulálja?
553
00:46:20,402 --> 00:46:25,491
Azért nem fog magához térni,
amiért a tökéletes robotja sem ébred fel?
554
00:46:28,619 --> 00:46:33,457
Azt javasolja, hogy Atomba is tápláljunk
hullámzó érzelmeket, hogy magához térjen?
555
00:46:34,458 --> 00:46:35,626
Ha így tennénk,
556
00:46:36,460 --> 00:46:40,839
lehet, hogy Atom
valami borzalmas dologként születne újjá!
557
00:46:42,883 --> 00:46:44,051
Igen.
558
00:46:44,968 --> 00:46:47,638
Lehetséges, hogy szörnyként térne vissza.
559
00:46:52,476 --> 00:46:53,393
Értem.
560
00:46:54,061 --> 00:46:55,270
Finomnak találod?
561
00:46:55,354 --> 00:46:56,313
Igen.
562
00:46:58,023 --> 00:46:58,857
Tobio.
563
00:46:59,358 --> 00:47:00,734
Igen, apa?
564
00:47:01,527 --> 00:47:04,905
Az igazi Tobio
meghalt egy közlekedési balesetben.
565
00:47:08,700 --> 00:47:10,327
De most itt vagyok.
566
00:47:10,410 --> 00:47:15,165
Tobiónak nem ment a takarítás. Folyton
kosz és rendetlenség volt a szobájában.
567
00:47:15,249 --> 00:47:17,251
Értem, akkor holnaptól nem fogok...
568
00:47:17,334 --> 00:47:19,878
Tobio utált tanulni.
569
00:47:22,673 --> 00:47:23,632
Akkor nem fogok...
570
00:47:23,715 --> 00:47:28,345
Tobio eltemette a könyvespolca mélyére
a bogárenciklopédiát, amit tőlem kapott.
571
00:47:30,514 --> 00:47:31,348
Tobio
572
00:47:32,057 --> 00:47:34,768
utálta ezt az ételt.
573
00:47:39,773 --> 00:47:42,568
Te kedvelsz engem?
574
00:47:42,651 --> 00:47:45,070
Igen, szeretlek, apa.
575
00:47:45,863 --> 00:47:49,074
Olyan keményen bántam Tobióval.
Folyton leszidtam.
576
00:47:50,993 --> 00:47:53,829
Ezért biztos vagyok benne, hogy Tobio...
577
00:48:00,377 --> 00:48:02,546
gyűlölt engem.
578
00:48:07,759 --> 00:48:08,760
Gesicht?
579
00:48:10,262 --> 00:48:11,388
Hallasz engem?
580
00:48:12,014 --> 00:48:12,931
Gesicht!
581
00:48:14,433 --> 00:48:17,185
Hoffman vagyok. Kérlek, válaszolj!
582
00:48:17,269 --> 00:48:19,271
Még nem fejeződött be a javításod.
583
00:48:19,354 --> 00:48:21,440
Veszélyes visszamenned dolgozni!
584
00:48:21,523 --> 00:48:25,611
Még nem távolítottuk el
a kazettás fegyver összes repeszét.
585
00:48:26,570 --> 00:48:27,404
Gesicht?
586
00:48:28,030 --> 00:48:29,448
Kérlek, válaszolj!
587
00:48:30,490 --> 00:48:34,244
Gesicht, Epszilon vagyok.
Sürgős ügyben kereslek. Szeretném, ha...
588
00:48:35,579 --> 00:48:36,413
...azonnal...
589
00:49:02,731 --> 00:49:06,360
Egyeztettem időpontot.
Gesicht vagyok, az Europol nyomozója.
590
00:49:09,363 --> 00:49:11,823
Megerősítve. Kérem, fáradjon be!
591
00:49:16,411 --> 00:49:18,538
Várakozzon a B-325-ös helyiségben.
592
00:49:27,172 --> 00:49:29,925
Üdvözlöm! Armstrong ezredes vagyok.
593
00:49:30,008 --> 00:49:32,928
A Trákiai Egyesült Államok
hadseregének tisztje.
594
00:49:33,011 --> 00:49:34,888
Gesicht, az Europol nyomozója.
595
00:49:34,972 --> 00:49:37,849
Mi nem írtuk alá a büntetőjogi egyezményt.
596
00:49:37,933 --> 00:49:42,813
A látogatására rendkívüli
elnöki engedély révén kerül sor.
597
00:49:43,647 --> 00:49:48,068
Időkorlát lesz érvényben,
szóval hamar tudja le a teendőjét!
598
00:49:48,151 --> 00:49:49,486
- Kezdjük!
- Igenis.
599
00:49:50,904 --> 00:49:54,366
- Itt kerül rá sor?
- Igen. Valami baj van ezzel?
600
00:49:55,117 --> 00:49:55,951
Hát, nem.
601
00:49:56,034 --> 00:49:58,078
Mit művelsz? Igyekezz!
602
00:49:58,161 --> 00:49:58,996
Igenis.
603
00:50:00,205 --> 00:50:04,710
Ez egy csúcskategóriás börtön,
de amint látja, a robotjaink elavultak.
604
00:50:05,419 --> 00:50:08,213
Technológiai szempontból
a nemzetünk kiemelkedő,
605
00:50:08,296 --> 00:50:11,174
de a robotiparban
nagyon le vagyunk maradva.
606
00:50:11,258 --> 00:50:14,302
Bárcsak lennének olyan robotjaink, mit ön!
607
00:50:14,386 --> 00:50:17,347
Akkor gyorsabban ment volna
Perzsia újjáépítése.
608
00:50:17,431 --> 00:50:22,060
De emberjogi okok miatt nem gyártunk
nagy mennyiségben robotokat.
609
00:50:24,187 --> 00:50:25,272
A kapcsolat aktív.
610
00:50:26,815 --> 00:50:28,150
Fogja rövidre, kérem!
611
00:50:35,365 --> 00:50:40,037
- Azt várja, hogy így kérdezzek tőle?
- Igen. Miért, valami gond van ezzel?
612
00:50:43,248 --> 00:50:45,500
Ön XIV. Dáriusz, igaz?
613
00:50:47,794 --> 00:50:48,712
Igen.
614
00:50:49,379 --> 00:50:53,508
Gesicht vagyok, az Europol nyomozója.
Szeretnék feltenni pár kérdést.
615
00:50:54,676 --> 00:50:56,678
Milyen az élet a börtönben?
616
00:50:59,264 --> 00:51:00,140
Nem rossz.
617
00:51:01,808 --> 00:51:05,437
Hagyjuk a színjátékot!
Semmi értelme így kérdéseket feltenni.
618
00:51:05,520 --> 00:51:08,732
- Tessék?
- Összetett biztonsági rendszerük van.
619
00:51:08,815 --> 00:51:11,318
Könnyedén cenzúrázhatják a kínos témákat.
620
00:51:11,401 --> 00:51:13,278
Nem tudom, miről beszél.
621
00:51:13,361 --> 00:51:17,365
Ne szórakozzon velem!
Ez a férfi rendkívül fontos tanú!
622
00:51:18,075 --> 00:51:19,993
Személyesen fogok beszélni vele.
623
00:51:20,077 --> 00:51:21,161
Hé!
624
00:51:21,244 --> 00:51:24,247
Várjon! Az elnök
engedélyezte önnek a látogatást,
625
00:51:24,331 --> 00:51:28,210
de ezzel egyértelműen
megszegi a nemzetközi törvény...
626
00:51:28,293 --> 00:51:29,127
Megállni!
627
00:51:30,921 --> 00:51:33,924
Nem érdekel,
milyen a viszonyuk az Europollal.
628
00:51:34,007 --> 00:51:35,842
Számomra ez mit sem számít.
629
00:51:35,926 --> 00:51:38,970
Jelenleg az egész világ veszélyben van!
630
00:51:47,062 --> 00:51:49,106
Hiszen te robot vagy.
631
00:51:49,189 --> 00:51:53,193
Egy kiválóan összerakott darab.
Teljesen emberszerű vagy.
632
00:51:54,444 --> 00:51:57,697
De remélem,
nem vagy olyan ostoba, mint az emberek.
633
00:51:58,824 --> 00:52:03,078
Ön áll a fejlett robotokat célzó
gyilkossági hullám mögött?
634
00:52:03,745 --> 00:52:06,373
Elhamarkodottan beszéltem.
Mégis ostoba vagy.
635
00:52:07,582 --> 00:52:11,753
Ön rendelte el a Bora vizsgálóbizottság
egykori tagjainak a megölését?
636
00:52:12,671 --> 00:52:15,048
Azok mind hazug emberek.
637
00:52:15,757 --> 00:52:17,592
A szeretett országomat
638
00:52:18,468 --> 00:52:21,763
kietlen pusztasággá változtatták.
639
00:52:22,806 --> 00:52:27,269
Azt akarták, hogy nincstelenek maradjunk.
640
00:52:27,811 --> 00:52:32,691
Mindent elvettek tőlünk. Beleértve
a nagyszerű robotcivilizációnkat is.
641
00:52:33,316 --> 00:52:37,279
Az átkozott gépeik és a mocskos
mesterséges intelligenciájuk miatt
642
00:52:37,362 --> 00:52:40,157
a hazámból nem maradt más, csak hamu.
643
00:52:40,991 --> 00:52:44,703
És a haraggal felvértezve
tömegpusztító robotokat gyártottak?
644
00:52:45,996 --> 00:52:47,372
Szörnyet teremtettek.
645
00:52:49,374 --> 00:52:52,586
Mi? Szörnyet teremtettünk?
646
00:52:53,753 --> 00:52:56,590
Nem mi teremtettük.
Az a szörny megszületett.
647
00:52:57,883 --> 00:53:03,096
Ő a legügyesebb és legnemesebb robot
mind közül. Akit még Isten is szeret.
648
00:53:03,180 --> 00:53:06,725
„Legnemesebb”? „Isten is szereti”?
649
00:53:07,767 --> 00:53:10,312
Egy robot, aki folyton csak öl és pusztít?
650
00:53:10,395 --> 00:53:13,773
Ebben tévedsz. Ő újjászületett.
651
00:53:14,357 --> 00:53:15,442
Újjászületett?
652
00:53:16,568 --> 00:53:19,321
Erősebb, gyorsabb teste lett.
653
00:53:19,863 --> 00:53:22,407
És az a test jó otthont ad a gyűlöletnek,
654
00:53:22,490 --> 00:53:25,202
ami felszínre tört
a mesterséges tudatában.
655
00:53:25,869 --> 00:53:28,246
Egy robot, aki gyűlöl...
656
00:53:30,123 --> 00:53:31,958
Ez a virágmező...
657
00:53:36,504 --> 00:53:38,256
Ez Plútó.
658
00:53:39,925 --> 00:53:40,842
Plútó.
659
00:53:41,635 --> 00:53:42,552
Ki ő valójában?
660
00:53:42,636 --> 00:53:47,557
Ki az a Plútó?
Árulja el, hogy valójában mi ő!
661
00:53:48,183 --> 00:53:50,769
Szerintem már tudod a választ.
662
00:53:50,852 --> 00:53:51,728
Tessék?
663
00:53:58,485 --> 00:53:59,986
Átharapta a nyelvét!
664
00:54:00,070 --> 00:54:01,321
Segítség!
665
00:54:01,404 --> 00:54:02,239
Mi a fene?
666
00:54:02,739 --> 00:54:05,450
- Mit művelt vele?
- Orvosi segítség kell!
667
00:54:05,533 --> 00:54:06,868
Vigyük ki innen!
668
00:54:13,959 --> 00:54:17,379
„Szerintem már tudod a választ.”
669
00:54:22,175 --> 00:54:25,887
Micsoda? XIV. Dáriusz
öngyilkosságot kísérelt meg?
670
00:54:25,971 --> 00:54:28,306
Igen, de végül megmentették az életét.
671
00:54:29,516 --> 00:54:31,726
Már megint bajba kerülünk miattad.
672
00:54:31,810 --> 00:54:35,021
Sajnálom, uram.
Vállalom a felelősséget a történtekért.
673
00:54:36,022 --> 00:54:38,191
Azonnal térj vissza az őrsre!
674
00:54:41,236 --> 00:54:42,195
Epszilon.
675
00:54:45,031 --> 00:54:48,827
Nem tudtalak elérni, úgyhogy megnéztem,
hol vagy, és iderepültem.
676
00:54:52,956 --> 00:54:54,499
Ez Héraklészé volt.
677
00:54:56,960 --> 00:55:01,923
De ez nem minden.
Szeretnék mutatni neked valamit.
678
00:55:02,632 --> 00:55:03,466
Mit?
679
00:55:04,050 --> 00:55:08,555
Hatalmas elektromágneses sugárzás
szabadult fel a harc közben.
680
00:55:09,806 --> 00:55:14,686
Az elemzésem szerint a hullámok
nagy része gyűlölet miatt alakult ki.
681
00:55:16,563 --> 00:55:19,566
De egy pillanatra
valami egészen mást is észleltem.
682
00:55:22,152 --> 00:55:22,986
Ezt.
683
00:55:23,528 --> 00:55:24,571
Máris átküldöm.
684
00:55:28,867 --> 00:55:30,493
Mi ez a kép?
685
00:55:37,792 --> 00:55:40,420
Lehetséges, hogy az ott...
686
00:55:43,673 --> 00:55:44,674
Plútó?
687
00:58:09,110 --> 00:58:11,070
A feliratot fordította: D. Ferenc