1 00:00:38,496 --> 00:00:41,958 ‫"(بلوتو)"‬ 2 00:01:02,729 --> 00:01:03,730 ‫توقف!‬ 3 00:01:06,024 --> 00:01:07,192 ‫أنا...‬ 4 00:01:07,901 --> 00:01:10,403 ‫ألا ترى أنني أعاني إصابة بالغة؟‬ 5 00:01:40,183 --> 00:01:41,643 ‫أما زلت تدّعي البراءة؟‬ 6 00:01:42,227 --> 00:01:44,145 ‫قتلت أخي!‬ 7 00:01:46,439 --> 00:01:49,025 ‫"المحقق الآلي الخارق"، يا لها من أضحوكة!‬ 8 00:01:49,109 --> 00:01:51,861 ‫لست سوى آلة قاتلة!‬ 9 00:02:14,717 --> 00:02:16,344 ‫أتسمي هذا مخبأ سرّيًا؟‬ 10 00:02:16,845 --> 00:02:18,555 ‫إنه مجرد كوخ خشبي!‬ 11 00:02:19,139 --> 00:02:21,558 ‫كيف أحمي نفسي في مكان كهذا؟‬ 12 00:02:22,142 --> 00:02:25,103 ‫داخله مجهّز بأحدث الأنظمة الأمنية.‬ 13 00:02:25,603 --> 00:02:27,814 ‫أنت! إلى أين أنت ذاهب؟‬ 14 00:02:27,897 --> 00:02:29,440 ‫سأعود بعد ساعة.‬ 15 00:02:29,524 --> 00:02:31,401 ‫ادخل ولا تغادر المكان مهما حدث.‬ 16 00:02:31,484 --> 00:02:33,570 ‫ستصل زوجتك وابنك قريبًا.‬ 17 00:02:34,404 --> 00:02:36,114 ‫مهلًا! أتترك منصبك؟‬ 18 00:02:36,906 --> 00:02:38,575 ‫مهمتك هي حماية...‬ 19 00:03:02,348 --> 00:03:04,559 ‫إن أردت إنقاذ عائلتك،‬ 20 00:03:05,143 --> 00:03:06,728 ‫اقتل "غيجيشت".‬ 21 00:03:07,228 --> 00:03:11,608 ‫تحت شجرة الأرزية،‬ ‫على بعد 200 خطوة شمال المخبأ السرّي،‬ 22 00:03:11,691 --> 00:03:13,526 ‫ستجد سلاحًا.‬ 23 00:03:23,703 --> 00:03:25,747 ‫- أبي!‬ ‫- "هانز؟!‬ 24 00:03:31,836 --> 00:03:33,421 ‫أين "غيجيشت"؟‬ 25 00:03:35,465 --> 00:03:36,883 ‫لا تذكر اسمه.‬ 26 00:03:37,550 --> 00:03:38,635 ‫عزيزي.‬ 27 00:03:39,552 --> 00:03:40,595 ‫ماذا يجري؟‬ 28 00:03:40,678 --> 00:03:43,223 ‫آسف على إثارة قلقك يا "إلسا".‬ 29 00:03:43,890 --> 00:03:46,309 {\an8}‫لماذا علينا أن نختبر كلّ هذا؟‬ 30 00:03:48,937 --> 00:03:51,189 ‫ماذا فعلت؟‬ 31 00:04:03,409 --> 00:04:05,119 ‫لقد عدت.‬ 32 00:04:05,662 --> 00:04:07,622 ‫قال إنك قد تأتي...‬ 33 00:04:13,419 --> 00:04:15,505 ‫ها أنت ذا.‬ 34 00:04:16,214 --> 00:04:18,258 ‫تذكرت وأخيرًا إذًا.‬ 35 00:04:19,217 --> 00:04:21,261 ‫كيف تشعر؟‬ 36 00:04:28,351 --> 00:04:29,811 ‫يا للروعة!‬ 37 00:04:29,894 --> 00:04:33,189 ‫القبو أشبه بملجأ من القنابل النووية!‬ ‫ويحوي صالة رياضية أيضًا!‬ 38 00:04:34,023 --> 00:04:35,483 ‫هل هذه هي الحقيقة كاملة؟‬ 39 00:04:38,319 --> 00:04:39,153 ‫أجل.‬ 40 00:04:39,737 --> 00:04:40,905 ‫غير معقول...‬ 41 00:04:42,031 --> 00:04:43,866 ‫مجرد الظن بأنك تريد قتل "غيجيشت"...‬ 42 00:04:44,450 --> 00:04:47,328 ‫- أملت أن تتفهمي الأمر.‬ ‫- ولكنني لا أتفهمه!‬ 43 00:04:48,037 --> 00:04:52,083 ‫ربما قتل "غيجيشت" إنسانًا،‬ ‫ولكننا نتحدث عن أخيك!‬ 44 00:04:57,046 --> 00:05:03,177 ‫هدف! "هانز" هو البطل!‬ 45 00:05:04,262 --> 00:05:06,222 ‫يُؤسفني ما سأقوله،‬ 46 00:05:06,848 --> 00:05:10,268 ‫ولكن أخاك استحق الموت.‬ 47 00:05:11,477 --> 00:05:15,523 ‫ارتكب جرائم لا تُحصى،‬ ‫ولا يتعلق الأمر بالعدد فحسب.‬ 48 00:05:16,190 --> 00:05:18,109 ‫يُصيبني ذلك بالقشعريرة.‬ 49 00:05:18,192 --> 00:05:20,611 ‫مجرد التفكير في الأمر يُشعرني بالغثيان.‬ 50 00:05:21,946 --> 00:05:24,824 ‫أجل، كان رجلًا مريضًا.‬ 51 00:05:25,450 --> 00:05:28,536 {\an8}‫لكن على الرغم من ذلك،‬ ‫لم يستحق أن يُقتل على يد آلي.‬ 52 00:05:29,120 --> 00:05:31,456 ‫لا تعلم ما إذا كان الأمر متعمدًا.‬ 53 00:05:32,040 --> 00:05:34,000 ‫قد يتعطل الآليون...‬ 54 00:05:34,876 --> 00:05:36,502 ‫لا. كان ذلك واجبه.‬ 55 00:05:37,170 --> 00:05:39,714 ‫كان "غيجيشت" ينفّذ الأوامر بإخلاص.‬ 56 00:05:39,797 --> 00:05:42,216 ‫لم يفعل ذلك بسبب عاطفة معينة.‬ 57 00:05:43,426 --> 00:05:44,344 ‫"غيجيشت"‬ 58 00:05:45,011 --> 00:05:47,221 ‫لم يقتل أخاك بدافع الكراهية.‬ 59 00:05:50,475 --> 00:05:52,435 ‫قتلته بدافع الكراهية.‬ 60 00:05:53,561 --> 00:05:56,189 ‫عرفت ذلك‬ ‫منذ اللحظة الأولى التي رأيتك فيها.‬ 61 00:05:56,856 --> 00:05:58,649 ‫أنا وأنت متشابهان.‬ 62 00:05:59,150 --> 00:06:03,237 ‫مهما حاولوا، لن يتمكنوا من محو تلك الذكرى.‬ 63 00:06:04,238 --> 00:06:07,992 ‫الندب الناجم عن ذلك الجرح المفتوح‬ ‫سيبقى موجودًا دائمًا.‬ 64 00:06:10,203 --> 00:06:11,037 ‫توقف!‬ 65 00:06:11,996 --> 00:06:13,081 ‫كنت مخطئًا!‬ 66 00:06:13,915 --> 00:06:15,124 ‫أنا...‬ 67 00:06:16,793 --> 00:06:19,670 ‫ارأف بحالي أرجوك! لا تفعل ذلك!‬ 68 00:06:33,101 --> 00:06:36,270 ‫حاول إشباع تلك الرغبة الملحة.‬ 69 00:06:37,563 --> 00:06:42,902 ‫ثم ستتذكر بوضوح‬ ‫معنى الشعور بالكراهية الفعلية.‬ 70 00:06:49,951 --> 00:06:51,452 ‫يجب أن أعود إلى منصبي.‬ 71 00:07:01,295 --> 00:07:07,385 ‫في الركن الأحمر، بطل "دبليو بي بي كيه آر"،‬ 72 00:07:07,468 --> 00:07:12,557 ‫إله المعركة، "هركليز"!‬ 73 00:07:12,640 --> 00:07:15,017 ‫"هركليز"!‬ 74 00:08:00,271 --> 00:08:02,773 ‫سيكون خصمه مهيبًا هذه المرة.‬ 75 00:08:03,441 --> 00:08:04,859 ‫ولكن هذا لا يهم.‬ 76 00:08:05,443 --> 00:08:08,863 ‫السيادة للقوي حتى يهزمه شخص أقوى.‬ 77 00:08:09,780 --> 00:08:11,657 ‫هذا كلّ ما في الأمر.‬ 78 00:08:18,414 --> 00:08:19,749 ‫بات البحر هائجًا.‬ 79 00:08:21,959 --> 00:08:24,795 {\an8}‫اسمع، يحقق "غيجيشت" في هذه القضية.‬ 80 00:08:25,296 --> 00:08:28,341 {\an8}‫لا تتهورا. اعملوا معًا على إيجاد حل.‬ 81 00:08:28,841 --> 00:08:30,760 {\an8}‫أجل. سنفعل ذلك.‬ 82 00:08:41,395 --> 00:08:42,355 ‫إنه قادم.‬ 83 00:08:42,438 --> 00:08:44,023 ‫أتشعر بذلك أيضًا؟‬ 84 00:08:44,565 --> 00:08:46,901 ‫أجل. موجات مغناطيسية كهربائية غير طبيعية.‬ 85 00:08:47,652 --> 00:08:48,569 ‫هل أساعدك؟‬ 86 00:08:50,238 --> 00:08:52,031 ‫لست مخوّلًا لمساعدتي هنا.‬ 87 00:08:52,782 --> 00:08:55,743 ‫صحيح. لست معدًا بشكل مناسب لذلك.‬ 88 00:08:56,327 --> 00:08:58,663 ‫وأنا معدّ تمامًا لهذه المهمة.‬ 89 00:08:59,997 --> 00:09:02,208 ‫أنا آلة صُنعت للمعركة.‬ 90 00:09:03,209 --> 00:09:04,043 ‫غادر بسرعة.‬ 91 00:09:04,710 --> 00:09:08,172 ‫آلي بلا وظائف قتالية سيعيقني فحسب.‬ 92 00:09:10,424 --> 00:09:12,134 ‫ها أنت تستحقرني مجددًا،‬ 93 00:09:13,052 --> 00:09:15,680 ‫تمامًا كما فعلت عندما رفضت القتال في الحرب.‬ 94 00:09:24,605 --> 00:09:27,441 ‫ربما أنت محق.‬ 95 00:09:31,571 --> 00:09:35,533 ‫ربما كنت محقًا في رفضك للقتال.‬ 96 00:09:37,118 --> 00:09:39,287 ‫أنا مبني للقتال.‬ 97 00:09:40,329 --> 00:09:43,833 ‫ولكن تلك الحرب لم تكن قتالًا.‬ 98 00:09:45,334 --> 00:09:46,168 ‫آنذاك،‬ 99 00:09:46,961 --> 00:09:49,005 ‫قاتل آلي إلى جانبي.‬ 100 00:09:50,339 --> 00:09:51,757 ‫كان من نخبة الكتيبة الجوية.‬ 101 00:09:52,300 --> 00:09:55,553 ‫ساعد على قيادتنا نحو النجاح‬ ‫في العديد من المهمات من خلال أفعاله.‬ 102 00:10:03,144 --> 00:10:06,397 ‫آخر مرة رأيته فيها،‬ 103 00:10:07,857 --> 00:10:10,526 ‫استمر في غسل يديه.‬ 104 00:10:11,861 --> 00:10:13,487 ‫مرارًا وتكرارًا.‬ 105 00:10:14,238 --> 00:10:15,573 ‫على الرغم من كونه آليًا،‬ 106 00:10:16,490 --> 00:10:18,034 ‫استمر في غسل يديه.‬ 107 00:10:19,035 --> 00:10:21,412 ‫ماذا تفعل؟‬ 108 00:10:22,455 --> 00:10:23,581 ‫لا يمكنني إزالتها.‬ 109 00:10:24,081 --> 00:10:25,166 ‫ما هي؟‬ 110 00:10:26,334 --> 00:10:27,668 ‫لا يمكنني إزالتها...‬ 111 00:10:32,632 --> 00:10:36,594 ‫- العدو القادم نحونا شبح.‬ ‫- شبح؟‬ 112 00:10:37,303 --> 00:10:39,639 {\an8}‫ما أوشك على قتاله‬ 113 00:10:41,265 --> 00:10:43,142 ‫هي أشباح أولئك الذين سقطوا.‬ 114 00:10:46,520 --> 00:10:47,355 {\an8}‫اذهب.‬ 115 00:10:48,147 --> 00:10:49,398 {\an8}‫لا تحمل أي ذنب.‬ 116 00:10:50,066 --> 00:10:51,525 {\an8}‫لا سبب لقتلك.‬ 117 00:10:52,735 --> 00:10:54,320 ‫ولكن "أتوم" قد قُتل.‬ 118 00:10:55,571 --> 00:10:58,991 ‫لم يحمل أي ذنب أيضًا، فلماذا قُتل؟‬ 119 00:11:03,371 --> 00:11:04,914 ‫أنت تعرف شيئًا.‬ 120 00:11:05,498 --> 00:11:08,876 ‫لا، بل تعلّمت شيئًا في تلك الحرب.‬ 121 00:11:09,627 --> 00:11:10,836 {\an8}‫اذهب فحسب.‬ 122 00:11:14,131 --> 00:11:16,217 ‫سأنتظرك عند ارتفاع 3 آلاف متر.‬ 123 00:11:17,051 --> 00:11:20,930 ‫كما تشاء. يمكنك جمع بيانات قتالي من هناك.‬ 124 00:11:24,016 --> 00:11:27,853 ‫أقاتل بشكل أفضل بوجود جمهور،‬ ‫حتى ولو كان شخصًا واحدًا.‬ 125 00:11:29,063 --> 00:11:31,857 ‫في النهاية، أنا "هركليز"، إله المعركة.‬ 126 00:11:51,711 --> 00:11:52,712 ‫"براندو"...‬ 127 00:11:53,587 --> 00:11:57,049 ‫قاتلنا في معارك كثيرة ستدخل التاريخ.‬ 128 00:11:58,050 --> 00:12:00,052 ‫انتهت جميعها بدون تحديد فائز أو خاسر.‬ 129 00:12:00,553 --> 00:12:03,472 ‫أتمنى لو تمكنا من تسوية الأمر يا "براندو".‬ 130 00:12:06,851 --> 00:12:09,228 ‫ربما لم نتمكن من تسوية حساباتنا،‬ 131 00:12:09,895 --> 00:12:13,232 ‫ولكنني سأصفي حسابي مع هذا الشيء!‬ 132 00:12:20,990 --> 00:12:23,826 ‫ولكن هذه ليست لعبة.‬ 133 00:12:27,580 --> 00:12:29,832 ‫إنها معركة حتى الموت!‬ 134 00:12:31,125 --> 00:12:33,627 ‫يقولون إن العالم مؤلف من رابحين وخاسرين،‬ 135 00:12:33,711 --> 00:12:38,382 ‫حكماء وحمقى، أحياء وأموات.‬ 136 00:12:38,883 --> 00:12:43,095 ‫ولكن كلّ شخص خاسر وأحمق وميت.‬ 137 00:12:43,763 --> 00:12:45,848 ‫الجميع باستثنائي.‬ 138 00:12:58,611 --> 00:13:01,906 ‫لن تخدعني بحيل طفولية كهذه!‬ 139 00:13:15,461 --> 00:13:17,171 ‫مُت!‬ 140 00:13:25,846 --> 00:13:29,725 ‫أُعلن انعقاد هذه المحاكمة العسكرية الـ99.‬ 141 00:13:30,267 --> 00:13:31,811 ‫على المدعى أن يحلف اليمين.‬ 142 00:13:35,105 --> 00:13:39,485 ‫آمرك بأن تحلف اليمين فورًا‬ ‫أيها المدعى عليه "داريوس الرابع عشر".‬ 143 00:13:40,736 --> 00:13:41,987 ‫يمين؟‬ 144 00:13:42,488 --> 00:13:45,199 ‫لا يصدّق الرب قسم الرجال.‬ 145 00:13:45,282 --> 00:13:49,328 ‫كررت الإجابة نفسها 99 مرة الآن.‬ 146 00:13:49,411 --> 00:13:51,163 ‫احلف اليمين فورًا.‬ 147 00:13:53,541 --> 00:13:55,918 {\an8}‫يكذب البشر.‬ 148 00:13:56,001 --> 00:13:58,504 {\an8}‫الرب لا يصدّقهم.‬ 149 00:13:58,587 --> 00:14:00,005 ‫خرج المدعى عليه عن النظام!‬ 150 00:14:00,089 --> 00:14:03,676 ‫البشرية خلق فاشل في نظر الرب.‬ 151 00:14:04,260 --> 00:14:06,554 ‫البشرية بحاجة إلى استبدال.‬ 152 00:14:07,179 --> 00:14:08,472 ‫بفصيلة جديدة...‬ 153 00:14:09,098 --> 00:14:10,933 ‫الآليون هم تلك الفصيلة!‬ 154 00:14:11,016 --> 00:14:12,935 ‫كفى هراء!‬ 155 00:14:13,018 --> 00:14:15,688 ‫رُفعت الجلسة!‬ ‫أخرجوا المدعى عليه من قاعة المحكمة!‬ 156 00:14:15,771 --> 00:14:16,897 ‫هو سبب مجزرة الآليين!‬ 157 00:14:16,981 --> 00:14:20,025 ‫فصيلة جديدة؟ أنت من قتلهم!‬ 158 00:14:20,109 --> 00:14:22,820 ‫أنت مليء بالتناقضات!‬ 159 00:14:22,903 --> 00:14:24,947 ‫- فليسد النظام في المحكمة!‬ ‫- هذا صحيح!‬ 160 00:14:25,030 --> 00:14:26,866 ‫لا تناقضات.‬ 161 00:14:27,741 --> 00:14:29,493 ‫لم تكن تلك مجزرة.‬ 162 00:14:30,160 --> 00:14:31,662 ‫كانت إحدى مراحل التطور.‬ 163 00:14:31,745 --> 00:14:34,373 ‫احتجزوا "داريوس" بتهمة ازدراء المحكمة!‬ 164 00:14:34,456 --> 00:14:35,875 ‫يجب أن يُحكم على "داريوس"!‬ 165 00:14:35,958 --> 00:14:37,751 ‫الموت لـ"داريوس"!‬ 166 00:14:39,628 --> 00:14:41,797 ‫أنا من منظمة حقوق إنسانية.‬ 167 00:14:41,881 --> 00:14:43,799 ‫إن أمكننا فعل أي شيء لمساعدتك...‬ 168 00:14:46,051 --> 00:14:47,887 ‫أريد أقلام تلوين.‬ 169 00:14:54,101 --> 00:14:55,102 ‫"هركليز"...‬ 170 00:15:00,482 --> 00:15:02,484 ‫هذه أجزاؤه...‬ 171 00:15:03,319 --> 00:15:04,862 ‫لا، بعضها أجزاء العدو!‬ 172 00:15:05,529 --> 00:15:06,822 ‫هل دمر كلّ منهما الآخر؟‬ 173 00:15:12,077 --> 00:15:14,705 ‫هذا هو الجسم الذي يستخدمه "هركليز"‬ ‫في حياته اليومية.‬ 174 00:15:20,961 --> 00:15:22,338 ‫ماذا يجري؟‬ 175 00:15:22,838 --> 00:15:25,132 ‫الأجزاء منتشرة في جميع أنحاء البحر...‬ 176 00:15:26,133 --> 00:15:29,094 ‫الموجات المغناطيسية الكهربائية‬ ‫الشاذة تمنعني من رصد شيء!‬ 177 00:15:37,144 --> 00:15:38,020 ‫هذا...‬ 178 00:15:38,103 --> 00:15:41,982 ‫إن استطعت كسر هذا القرن...‬ 179 00:15:42,524 --> 00:15:43,651 ‫فحتمًا سوف...‬ 180 00:15:46,862 --> 00:15:48,948 ‫إن ساعدته الآن، يمكننا هزيمة العدو!‬ 181 00:16:06,423 --> 00:16:09,301 ‫اسمع، ماذا تفعل؟‬ 182 00:16:10,386 --> 00:16:11,553 ‫لا يمكنني إزالتها.‬ 183 00:16:12,346 --> 00:16:13,305 ‫ما هي؟‬ 184 00:16:16,392 --> 00:16:17,726 ‫لا يمكنني إزالتها‬‫...‬ 185 00:16:21,355 --> 00:16:23,399 ‫ما هذه الصور؟‬ 186 00:16:24,274 --> 00:16:26,068 ‫لا أستطيع تحريك جسمي!‬ 187 00:16:27,194 --> 00:16:29,071 ‫إذًا، هذا...‬ 188 00:16:29,989 --> 00:16:31,031 ‫من أنت!‬ 189 00:16:50,342 --> 00:16:52,886 ‫تخطيت وقت إطفاء الأضواء.‬ 190 00:16:53,679 --> 00:16:54,972 ‫ماذا تفعل؟‬ 191 00:16:56,807 --> 00:16:59,435 ‫عندما يعود الفيضان،‬ 192 00:17:00,019 --> 00:17:01,854 ‫من يركب السفينة،‬ 193 00:17:02,438 --> 00:17:04,398 ‫هم الذين اختارهم اللّه...‬ 194 00:17:04,481 --> 00:17:05,357 ‫أنت!‬ 195 00:17:05,941 --> 00:17:09,319 ‫البشر أم الآليون، على من سيقع الخيار؟‬ 196 00:17:09,403 --> 00:17:10,571 ‫افتح الباب.‬ 197 00:17:11,530 --> 00:17:13,073 {\an8}‫الوحيد الذي سينجو...‬ 198 00:17:14,616 --> 00:17:15,617 ‫ماذا...‬ 199 00:17:17,369 --> 00:17:18,746 ‫...هو "بلوتو".‬ 200 00:17:21,165 --> 00:17:22,332 ‫"هركليز"!‬ 201 00:17:41,935 --> 00:17:42,853 ‫أين...‬ 202 00:17:44,313 --> 00:17:45,147 ‫أنا؟‬ 203 00:17:46,899 --> 00:17:48,025 ‫أنا...‬ 204 00:17:48,776 --> 00:17:49,818 ‫هارب.‬ 205 00:17:51,195 --> 00:17:52,196 ‫مم؟‬ 206 00:18:06,418 --> 00:18:07,961 ‫مات "هركليز".‬ 207 00:18:09,922 --> 00:18:11,090 ‫يجب أن أخبره.‬ 208 00:18:12,549 --> 00:18:13,550 ‫عليّ ذلك!‬ 209 00:18:14,259 --> 00:18:16,637 ‫وحده لديه السلطة لاعتقال العدو.‬ 210 00:18:17,638 --> 00:18:18,514 ‫"غيجيشت".‬ 211 00:18:21,350 --> 00:18:22,184 ‫"غيجيشت"؟‬ 212 00:18:22,851 --> 00:18:24,061 ‫"غيجيشت"؟‬ 213 00:18:24,895 --> 00:18:26,271 ‫تم قطع القناة!‬ 214 00:18:27,064 --> 00:18:27,898 ‫"غيجيشت"!‬ 215 00:18:28,690 --> 00:18:29,983 ‫"غيجيشت"، أجب أرجوك!‬ 216 00:18:30,484 --> 00:18:31,485 ‫"غيجيشت"؟‬ 217 00:18:31,568 --> 00:18:34,947 ‫هل علت التعابير نفسها ملامحك آنذاك؟‬ 218 00:18:35,531 --> 00:18:38,075 {\an8}‫أنت من قتل أخي!‬ 219 00:18:39,701 --> 00:18:41,870 ‫تفضّلا من هنا.‬ 220 00:18:44,832 --> 00:18:47,709 ‫أيمكنك التأكيد بأن هذا ابنك؟‬ 221 00:18:55,134 --> 00:18:56,885 ‫"غيجيشت"، يمكنني تولي الأمر من هنا.‬ 222 00:18:57,427 --> 00:18:58,387 ‫تفقّد الغرفة الأخرى.‬ 223 00:19:11,275 --> 00:19:13,652 ‫هذا ابننا بلا شك.‬ 224 00:19:22,953 --> 00:19:26,331 ‫يبكي البشر هكذا‬ ‫في مواقف مماثلة، أليس كذلك؟‬ 225 00:19:29,459 --> 00:19:31,044 ‫أتفهم الأمر نوعًا ما.‬ 226 00:19:31,837 --> 00:19:33,463 ‫أجل.‬ 227 00:19:36,300 --> 00:19:40,929 ‫قدّمنا طلبًا فور إطلاق نظام تبني الآليين.‬ 228 00:19:41,763 --> 00:19:44,641 ‫استغرق الأمر أربع سنوات‬ ‫حتى أتى هذا الطفل إلينا.‬ 229 00:19:46,101 --> 00:19:50,105 ‫حوت لائحة الانتظار أزواجًا كثر، أتعلم ذلك؟‬ 230 00:19:50,814 --> 00:19:54,067 ‫فرحت كثيرًا عندما قابلت هذا الطفل لأول مرة.‬ 231 00:19:54,735 --> 00:19:55,819 ‫أجل.‬ 232 00:19:56,695 --> 00:20:00,282 ‫نعيش أخيرًا في عصر‬ ‫يستطيع فيه الآليون تكوين عائلات.‬ 233 00:20:00,949 --> 00:20:04,536 ‫ظننا أننا نستطيع العيش كعائلة...‬ 234 00:20:09,791 --> 00:20:13,378 ‫أُدعى "غيجيشت".‬ ‫سأشارك في التحقيق بدءًا باليوم.‬ 235 00:20:13,462 --> 00:20:17,424 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- هل إشراك آلي في هذه القضية فكرة جيدة؟‬ 236 00:20:17,925 --> 00:20:19,468 ‫أتبع الأوامر فحسب.‬ 237 00:20:19,968 --> 00:20:23,931 ‫تم اختطاف الأطفال الآليين وتمزيقهم إربًا.‬ 238 00:20:24,556 --> 00:20:27,726 ‫قد يكون مرتكب هذه الجرائم‬ ‫شخص يكنّ معتقدات مناهضة للآليين.‬ 239 00:20:27,809 --> 00:20:30,896 ‫قد يُعتبر تورطك تضاربًا في المصالح.‬ 240 00:20:30,979 --> 00:20:34,608 ‫أجل، ولهذا سأبحث في احتمالات أخرى فقط.‬ 241 00:20:40,072 --> 00:20:41,365 ‫ماذا عن المراقبة؟‬ 242 00:20:43,116 --> 00:20:46,745 ‫كما في الحالات الأخرى، وقع الاختطاف‬ ‫بعد تدمير كاميرا "بي كوم آي 3".‬ 243 00:20:47,371 --> 00:20:50,207 ‫وقعت 23 حالة اختطاف مماثلة بالإجمال.‬ 244 00:20:50,290 --> 00:20:54,544 ‫في كلّ مرة،‬ ‫اختطف الجاني الطفل بعد تدمير النظام.‬ 245 00:20:55,295 --> 00:20:58,131 ‫تم تركيب كاميرات "بي كوم آي 3"‬ ‫في 304 مواقع.‬ 246 00:20:58,632 --> 00:21:02,678 ‫جميع كارهي الآليين والمتطرفين‬ ‫والمجرمين السابقين في المنطقة‬ 247 00:21:02,761 --> 00:21:05,180 ‫تم تسجيل وجودهم في مواقع أخرى‬ ‫وقت ارتكاب الجريمة.‬ 248 00:21:05,264 --> 00:21:09,226 ‫مما يعني أن كلّ المشتبه بهم لديهم حجج غياب.‬ 249 00:21:12,521 --> 00:21:14,106 ‫ما معنى هذا؟‬ 250 00:21:14,773 --> 00:21:18,277 ‫لماذا أخبرت وسائل الإعلام‬ ‫أنني انضممت إلى التحقيق؟‬ 251 00:21:18,360 --> 00:21:19,987 ‫هذا أسلوب مضلل.‬ 252 00:21:22,364 --> 00:21:28,161 ‫سنظهر للعامة مدى التزامنا بحل القضية.‬ 253 00:21:28,829 --> 00:21:29,871 ‫والأهم من ذلك،‬ 254 00:21:29,955 --> 00:21:34,001 ‫قد يمنع تورطك وقوع الجريمة التالية.‬ 255 00:21:35,877 --> 00:21:39,256 ‫قلصنا قائمة كارهي الآليين‬ ‫إلى أولئك الذين لم ترصدهم كاميرات المراقبة‬ 256 00:21:39,339 --> 00:21:42,009 ‫في "الاتحاد الأوروبي" وقت ارتكاب الجريمة.‬ 257 00:21:42,092 --> 00:21:43,176 ‫عددهم سبعة.‬ 258 00:21:43,677 --> 00:21:46,096 ‫جميعهم تحت المراقبة الآن.‬ 259 00:21:46,179 --> 00:21:48,348 ‫ما معدل فشل أنظمة "بي كوم آي 3"؟‬ 260 00:21:50,058 --> 00:21:54,604 ‫أتستطيع مقارنة معدلات الفشل‬ ‫قبل الحوادث وبعدها؟‬ 261 00:21:55,147 --> 00:21:57,774 ‫تملك الشركة المصنّعة تلك البيانات.‬ 262 00:21:58,358 --> 00:22:02,154 ‫النظام نفسه من أفضل طراز،‬ ‫ولكنه عرضة للفشل.‬ 263 00:22:02,738 --> 00:22:04,865 ‫معدل الفشل على مدى السنوات الثلاثة الماضية‬ 264 00:22:05,615 --> 00:22:07,492 ‫هو 3،26 بالمئة.‬ 265 00:22:08,076 --> 00:22:10,495 ‫وبعد الأحداث...‬ 266 00:22:12,789 --> 00:22:14,666 ‫إنه 3،25 بالمئة.‬ 267 00:22:14,750 --> 00:22:18,128 ‫مع أن الجرائم ارتُكبت‬ ‫بعد أن دمر المشتبه به النظام،‬ 268 00:22:18,211 --> 00:22:19,880 ‫لم يؤثر ذلك سلبًا على معدّل الفشل.‬ 269 00:22:22,424 --> 00:22:25,510 ‫وردنا تقرير وقوع اختطاف‬ ‫في الدائرة "دبليو - 25"!‬ 270 00:22:25,594 --> 00:22:27,346 ‫الضحية طفل آلي!‬ 271 00:22:27,971 --> 00:22:30,098 ‫"غيجيشت"، توجه إلى مكان الحادث.‬ 272 00:22:30,640 --> 00:22:31,475 ‫أجل يا سيدي.‬ 273 00:22:33,101 --> 00:22:35,812 ‫"هيلينا"؟ آسف، أستجيب لحالة طارئة...‬ 274 00:22:38,023 --> 00:22:39,024 ‫ماذا؟‬ 275 00:22:41,860 --> 00:22:43,070 ‫ما الأمر؟‬ 276 00:22:45,322 --> 00:22:46,782 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 277 00:22:47,282 --> 00:22:49,701 ‫- "هنري"!‬ ‫- أنا قادم!‬ 278 00:22:49,785 --> 00:22:53,330 ‫- جد أسباب فشل "بي كوم آي 3".‬ ‫- ماذا؟‬ 279 00:22:53,413 --> 00:22:55,665 ‫لا يمكنني ولوج بيانات هذه القضية.‬ 280 00:22:56,249 --> 00:22:57,876 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 281 00:22:57,959 --> 00:23:00,045 ‫ولكن إن لم نسارع إلى الموقع...‬ 282 00:23:00,128 --> 00:23:01,421 ‫افعل ذلك الآن فحسب!‬ 283 00:23:02,005 --> 00:23:02,839 ‫"غيجيشت"؟‬ 284 00:23:03,340 --> 00:23:04,925 ‫لا تبدو على طبيعتك.‬ 285 00:23:08,637 --> 00:23:12,015 ‫هذه هي كلّ أسباب الفشل‬ ‫الحاصل في الأشهر الثلاثة الماضية.‬ 286 00:23:12,516 --> 00:23:16,728 ‫ثلاث حالات انقطاع بسبب الصواعق،‬ ‫و38 مشكلة في رقائق التحكم.‬ 287 00:23:17,229 --> 00:23:19,731 ‫أيمكنك مقارنتها ببيانات‬ ‫من السنوات الثلاثة الماضية؟‬ 288 00:23:19,815 --> 00:23:20,649 ‫حسنًا.‬ 289 00:23:21,983 --> 00:23:23,819 ‫النسبة هي نفسها تقريبًا.‬ 290 00:23:24,319 --> 00:23:27,364 ‫لم يدمر الجاني الأنظمة.‬ 291 00:23:27,447 --> 00:23:28,323 ‫ماذا؟‬ 292 00:23:28,824 --> 00:23:32,911 ‫ولكن يُمكن إطلاق موجات مغناطيسية كهربائية‬ ‫مطابقة للصواعق...‬ 293 00:23:34,579 --> 00:23:38,792 ‫ثمة حالة‬ ‫واضح فيها أن إنسانًا قد دمّر النظام.‬ 294 00:23:38,875 --> 00:23:39,876 ‫حصلت البارحة؟‬ 295 00:23:40,377 --> 00:23:43,213 ‫ولكن لم تحصل أي عمليات اختطاف البارحة...‬ 296 00:23:43,713 --> 00:23:45,590 ‫أرني لائحة مقاولي الصيانة.‬ 297 00:23:46,925 --> 00:23:50,220 ‫أريد أسماء مقاولي الصيانة‬ ‫في محيط عمليات الاختطاف!‬ 298 00:23:52,097 --> 00:23:54,349 ‫لم تبدأ عمليات الاختطاف بفشل النظام.‬ 299 00:23:54,433 --> 00:23:56,017 ‫بل بدأت بإصلاحه!‬ 300 00:23:57,394 --> 00:24:00,230 ‫أرى شخصًا واحدًا فقط مسؤولًا عن إصلاح النظام‬ 301 00:24:00,313 --> 00:24:01,857 ‫في موقع الاختطاف!‬ 302 00:24:12,826 --> 00:24:13,702 ‫"غيجيشت"!‬ 303 00:24:13,785 --> 00:24:16,455 ‫"غيجيشت"! هل تسمعني؟‬ 304 00:24:16,538 --> 00:24:18,498 ‫"غيجيشت" لا يجيب!‬ 305 00:24:18,582 --> 00:24:20,709 ‫لا فائدة من ذلك. تم إغلاق قناة الاتصال.‬ 306 00:24:20,792 --> 00:24:24,629 ‫أجب يا "غيجيشت"! هذا عصيان! "غيجيشت"!‬ 307 00:24:24,713 --> 00:24:26,089 ‫توقف!‬ 308 00:24:26,756 --> 00:24:28,300 ‫لا أرجوك!‬ 309 00:24:33,597 --> 00:24:35,974 ‫لا تطلق النار عليّ!‬ 310 00:24:54,910 --> 00:24:55,952 ‫لا، لا أستطيع.‬ 311 00:24:58,538 --> 00:25:01,333 ‫لا يمكنني... الهرب من هذا.‬ 312 00:25:11,051 --> 00:25:12,636 ‫تبًا!‬ 313 00:25:12,719 --> 00:25:14,513 ‫ستجد سلاحًا.‬ 314 00:25:16,348 --> 00:25:19,059 ‫أين هذا السلاح المزعوم؟‬ 315 00:25:19,142 --> 00:25:20,143 ‫سيد "هاس"!‬ 316 00:25:22,145 --> 00:25:23,730 ‫أنا "ماير" من "يوروبول".‬ 317 00:25:24,231 --> 00:25:26,066 ‫ماذا تفعل هناك؟‬ 318 00:25:26,650 --> 00:25:29,903 ‫تريدني أن أعود إلى المخبأ السرّي،‬ ‫أليس كذلك؟ أعلم.‬ 319 00:25:30,403 --> 00:25:31,988 ‫لا، ليس هذا السبب.‬ 320 00:25:32,072 --> 00:25:37,494 ‫توقفت عند استراحة قرب الغابة‬ ‫قبل أن تصل إلى هنا، أليس كذلك؟‬ 321 00:25:38,328 --> 00:25:39,538 ‫وماذا عن ذلك؟‬ 322 00:25:39,621 --> 00:25:43,208 ‫رصدنا رجلًا مشبوهًا‬ ‫في تسجيلات كاميرات المراقبة هناك.‬ 323 00:25:43,291 --> 00:25:44,751 ‫تحرّينا عنه،‬ 324 00:25:44,834 --> 00:25:47,712 ‫ويبدو أنه عضو في المنظمة التي تلاحقك.‬ 325 00:25:48,255 --> 00:25:50,715 ‫يعرفون تحركاتك.‬ 326 00:25:51,258 --> 00:25:53,385 ‫يجب أن ننقلك إلى موقع آخر الآن.‬ 327 00:25:54,386 --> 00:25:56,388 ‫- فهمت.‬ ‫- أيها المحقق "ماير"!‬ 328 00:25:57,973 --> 00:25:59,307 ‫عاد "غيجيشت".‬ 329 00:25:59,975 --> 00:26:01,059 ‫مرحبًا يا "غيجيشت"!‬ 330 00:26:01,726 --> 00:26:04,062 ‫لا تغادر منصبك من دون إذن!‬ 331 00:26:04,729 --> 00:26:06,147 ‫آسف يا سيدي.‬ 332 00:26:06,231 --> 00:26:09,359 ‫مستحيل أن يفعل آلي شيئًا كهذا.‬ 333 00:26:09,442 --> 00:26:10,902 ‫عليّ تقديم تقرير بذلك لاحقًا.‬ 334 00:26:11,403 --> 00:26:16,032 ‫- ولكن في الوقت الحالي، حماية السيد "هاس"...‬ ‫- سمعت عن الوضع. سأنقله حالًا.‬ 335 00:26:18,410 --> 00:26:19,744 ‫هيا بنا يا سيد "هاس".‬ 336 00:26:20,662 --> 00:26:22,038 ‫هل تتخلى عن مهمتك؟‬ 337 00:26:23,206 --> 00:26:24,749 ‫كما في السابق.‬ 338 00:26:24,833 --> 00:26:27,252 ‫ما فعلته بأخي لم يكن مهمتك.‬ 339 00:26:29,254 --> 00:26:33,008 {\an8}‫مهمتي الآن هي حمايتك.‬ 340 00:26:45,937 --> 00:26:49,024 ‫من أي اتجاه سيأتي الأشرار؟‬ 341 00:26:49,107 --> 00:26:50,859 ‫كفى سخافة واجلس!‬ 342 00:26:51,443 --> 00:26:54,112 ‫لكننا سنكون بخير‬ ‫مهما كان الاتجاه الذي سيأتون منه، لا؟‬ 343 00:26:54,195 --> 00:26:55,655 ‫لأن "غيجيشت" هنا!‬ 344 00:26:56,239 --> 00:26:58,700 ‫سيارة المحقق الأخرى خلفنا تحرس مؤخرتنا.‬ 345 00:26:59,200 --> 00:27:00,869 ‫لا داعي للقلق يا "هانز".‬ 346 00:27:00,952 --> 00:27:03,455 ‫ماذا ستفعل إن ظهر الأشرار؟‬ 347 00:27:03,538 --> 00:27:06,750 ‫- هل ستتحول ذراعك إلى مسدس؟‬ ‫- "هانز"!‬ 348 00:27:06,833 --> 00:27:11,963 ‫ولكنني تعلّمت في المدرسة أن الآليين‬ ‫لا يستطيعون إطلاق النار على الناس.‬ 349 00:27:12,047 --> 00:27:14,215 ‫كيف ستنتصر عليهم؟‬ 350 00:27:14,841 --> 00:27:17,677 ‫سيطلق النار عليهم‬ ‫إن وصل الأمر إلى ذلك. صحيح؟‬ 351 00:27:18,303 --> 00:27:19,679 ‫هذا يكفي يا عزيزي.‬ 352 00:27:21,222 --> 00:27:22,098 ‫ما الأمر؟‬ 353 00:27:22,599 --> 00:27:24,100 ‫السيارة خلفنا...‬ 354 00:27:25,894 --> 00:27:28,813 ‫مهلًا، لا أرى سيارة المحقق!‬ 355 00:27:30,690 --> 00:27:31,941 ‫فقدت الاتصال به.‬ 356 00:27:32,651 --> 00:27:33,860 ‫إنهم قادمون!‬ 357 00:27:37,072 --> 00:27:40,700 ‫- هل نحن ملاحقون؟‬ ‫- سأزيد السرعة. اربطوا أحزمتكم!‬ 358 00:27:47,457 --> 00:27:49,292 ‫إنهم يزيدون سرعتهم...‬ 359 00:27:54,673 --> 00:27:57,175 ‫اختفت سيارة الشرطة في لحظة.‬ 360 00:27:57,258 --> 00:27:59,302 ‫قد يكون السلاح الذي يستخدمونه...‬ 361 00:27:59,386 --> 00:28:00,804 ‫مدفعًا عنقوديًا مدمجًا.‬ 362 00:28:02,639 --> 00:28:03,473 ‫على الأرجح،‬ 363 00:28:04,432 --> 00:28:06,518 ‫إنه النموذج نفسه الذي حصلت عليه،‬ 364 00:28:07,102 --> 00:28:08,812 ‫بما أنه فتّاك بما يكفي لقتلك.‬ 365 00:28:13,858 --> 00:28:16,027 ‫ساعدنا، أرجوك!‬ 366 00:28:17,570 --> 00:28:19,280 ‫ساعد زوجتي وابني على الأقل.‬ 367 00:28:20,198 --> 00:28:21,032 ‫أرجوك.‬ 368 00:28:23,702 --> 00:28:25,870 ‫قال الآلي في الاستراحة‬ 369 00:28:26,830 --> 00:28:28,915 ‫إن أردت إنقاذ عائلتي،‬ 370 00:28:30,041 --> 00:28:30,917 ‫فسأضطر إلى...‬ 371 00:28:32,085 --> 00:28:33,211 ‫قتلك.‬ 372 00:28:34,045 --> 00:28:35,171 ‫ولكن من البداية،‬ 373 00:28:35,755 --> 00:28:38,425 ‫خططوا للتخلص منا كلّنا،‬ 374 00:28:39,342 --> 00:28:42,345 ‫لئلّا أكشف حقيقة الجماعة المناهضة للآليين.‬ 375 00:28:44,013 --> 00:28:45,432 ‫أكرهك.‬ 376 00:28:46,057 --> 00:28:47,559 ‫قتلت أخي.‬ 377 00:28:48,351 --> 00:28:49,394 ‫لهذا‬ 378 00:28:50,145 --> 00:28:51,771 ‫حاولت قتلك.‬ 379 00:28:53,189 --> 00:28:54,315 ‫هذه الكراهية...‬ 380 00:28:54,941 --> 00:28:57,777 ‫تعرفها أنت أيضًا، حتى وإن كنت آليًا.‬ 381 00:28:59,946 --> 00:29:03,199 {\an8}‫لا يمكنك قتل شخص بهذا الشكل‬ ‫بدون الشعور بالكراهية.‬ 382 00:29:04,743 --> 00:29:08,371 {\an8}‫ولكن هذا بيني وبينك وبين أخي!‬ 383 00:29:08,872 --> 00:29:11,166 {\an8}‫لا علاقة لعائلتي بهذا!‬ 384 00:29:12,041 --> 00:29:12,876 {\an8}‫أرجوك...‬ 385 00:29:13,460 --> 00:29:15,462 {\an8}‫أنقذ زوجتي وابني أرجوك!‬ 386 00:29:16,629 --> 00:29:19,132 {\an8}‫سيد "هاس"، أمسك بالرافعة إلى يمينك.‬ 387 00:29:19,215 --> 00:29:21,009 {\an8}‫- ماذا؟‬ ‫- أمسك بالرافعة إلى يمينك!‬ 388 00:29:26,514 --> 00:29:27,557 ‫"هانز"! سيدة "هاس"!‬ 389 00:29:32,896 --> 00:29:34,773 ‫"هانز"! "إلسا"!‬ 390 00:29:40,487 --> 00:29:41,696 ‫"هانز"! "إلسا"!‬ 391 00:29:42,822 --> 00:29:43,782 ‫"هانز"!‬ 392 00:29:43,865 --> 00:29:44,824 ‫"إلسا"!‬ 393 00:29:52,040 --> 00:29:55,126 ‫المسدس العادي يكفي لقتلك.‬ 394 00:29:55,835 --> 00:29:57,378 ‫ولكن القائد طلب مني‬ 395 00:29:58,588 --> 00:30:01,007 ‫أن أجعل الأمر يبدو وكأنه من فعلك،‬ 396 00:30:01,508 --> 00:30:05,220 ‫وأنك مت في الانفجار‬ ‫الناجم عن المدفع العنقودي.‬ 397 00:30:07,514 --> 00:30:09,140 ‫لا داعي للضغينة بيننا.‬ 398 00:30:10,475 --> 00:30:11,351 ‫ألق سلاحك!‬ 399 00:30:11,434 --> 00:30:13,561 ‫المحقق الآلي.‬ 400 00:30:13,645 --> 00:30:16,105 ‫ألست ممنوعًا من إطلاق النار‬ ‫من ذراعك اليمنى؟‬ 401 00:30:16,189 --> 00:30:17,565 ‫أنا إنسان، أترى؟‬ 402 00:30:19,984 --> 00:30:22,487 ‫لا يُسمح لك بقتل البشر، صحيح؟‬ 403 00:30:23,780 --> 00:30:26,991 ‫إن اقتربت أكثر فسأطلق النار.‬ 404 00:30:28,493 --> 00:30:30,829 ‫سيد "هاس"، توجه نحوي ببطء.‬ 405 00:30:34,082 --> 00:30:35,792 ‫قف ورائي ببطء.‬ 406 00:30:40,171 --> 00:30:41,422 ‫هذا يناسبني.‬ 407 00:30:41,923 --> 00:30:46,052 ‫هذا المدفع العنقودي‬ ‫قادر على تفجيركما إلى أشلاء،‬ 408 00:30:46,135 --> 00:30:49,055 ‫حتى وإن كنت مصنوعًا من الـ"زيرونيوم".‬ 409 00:30:49,639 --> 00:30:52,016 ‫عصفوران بحجر واحد.‬ 410 00:30:52,100 --> 00:30:53,142 ‫قف خلفي!‬ 411 00:31:20,378 --> 00:31:23,798 ‫تطلق ذراعي اليسرى غازًا منومًا.‬ 412 00:31:24,799 --> 00:31:27,719 ‫يمكنك الاستسلام بهدوء، وسأتلو عليك حقوقك،‬ 413 00:31:28,219 --> 00:31:30,346 ‫أو أستطيع إفقادك وعيك بالغاز.‬ 414 00:31:31,639 --> 00:31:32,640 ‫ماذا تختار؟‬ 415 00:31:33,516 --> 00:31:34,392 ‫قُل ذلك.‬ 416 00:31:39,188 --> 00:31:40,023 ‫"غيجيشت".‬ 417 00:31:41,441 --> 00:31:43,526 ‫كان أخي أسوأ المجرمين.‬ 418 00:31:45,486 --> 00:31:46,571 ‫ومع ذلك،‬ 419 00:31:47,530 --> 00:31:49,782 ‫استخدمت جسمك كدرع لحمايتي،‬ 420 00:31:50,658 --> 00:31:52,076 {\an8}‫وأنا الرجل الذي حاول قتلك.‬ 421 00:31:53,494 --> 00:31:54,537 ‫كان ذلك واجبي.‬ 422 00:31:55,121 --> 00:31:55,955 ‫"غيجيشت"...‬ 423 00:31:57,248 --> 00:31:59,834 ‫سيد "هاس"، أريد أن أسألك شيئًا.‬ 424 00:32:01,252 --> 00:32:03,463 ‫هل تختفي الكراهية‬ ‫التي تشعرون بها أنتم البشر؟‬ 425 00:32:04,255 --> 00:32:05,381 ‫أم أنها لا تزول مطلقًا،‬ 426 00:32:05,924 --> 00:32:08,384 ‫مهما حاولت محوها؟‬ 427 00:32:12,305 --> 00:32:14,349 ‫أكثر ما كنت أخشاه...‬ 428 00:32:17,936 --> 00:32:22,106 ‫هو نفسي، بعد أن تعلّمت الكره.‬ 429 00:32:32,241 --> 00:32:36,537 ‫تسعى للبقاء وحدها‬ ‫في باحة المدرسة هذه الأيام.‬ 430 00:32:38,331 --> 00:32:42,251 ‫كانت مرحة جدًا، ولكنها لا تتكلم كثيرًا الآن،‬ 431 00:32:43,086 --> 00:32:44,587 ‫منذ وقوع الحادث...‬ 432 00:32:46,422 --> 00:32:49,050 ‫أظن أن هذا يثبت مدى تطورها كآلية.‬ 433 00:32:49,133 --> 00:32:51,678 ‫من ظن أن الآليين‬ ‫قادرون على خوض تغيير في شخصياتهم...‬ 434 00:32:51,761 --> 00:32:53,054 ‫بالطبع تستطيع ذلك!‬ 435 00:32:54,430 --> 00:32:58,726 ‫يشعر الآليون بالحزن‬ ‫ويذرفون الدموع كما البشر.‬ 436 00:32:58,810 --> 00:33:00,436 ‫أيها المدير...‬ 437 00:33:01,479 --> 00:33:04,148 ‫لا إعدادات عالية أو منخفضة‬ ‫عندما يتعلق الأمر بالقلب.‬ 438 00:33:04,232 --> 00:33:06,025 ‫أنت محق يا سيدي.‬ 439 00:33:06,943 --> 00:33:11,823 ‫حتى آلي قديم الطراز مثلي يشعر بالحزن.‬ 440 00:33:11,906 --> 00:33:13,992 ‫سيد "ساكاموتو"...‬ 441 00:33:16,703 --> 00:33:17,787 ‫ولكن السؤال هو،‬ 442 00:33:18,371 --> 00:33:20,748 ‫ما الذي نستطيع نحن فعله كمعلّمين‬ ‫في وضع كهذا؟‬ 443 00:33:21,332 --> 00:33:24,210 ‫كيف ننقذها من حزنها؟‬ 444 00:33:27,130 --> 00:33:27,964 ‫"أوران"،‬ 445 00:33:28,506 --> 00:33:30,508 ‫لست وحدك‬ 446 00:33:31,676 --> 00:33:33,261 {\an8}‫في حزنك على خسارة "أتوم".‬ 447 00:33:50,528 --> 00:33:51,821 ‫أشعر بشيء ما...‬ 448 00:33:56,034 --> 00:33:59,287 ‫أشعر بحزن أعمق من حزني قادم من مصدر ما.‬ 449 00:34:18,389 --> 00:34:20,683 ‫أأنت من شعر بالحزن الشديد؟‬ 450 00:34:21,267 --> 00:34:22,393 ‫أين أمك؟‬ 451 00:34:23,978 --> 00:34:24,854 ‫لا.‬ 452 00:34:25,855 --> 00:34:27,273 ‫الشعور قادم من هناك.‬ 453 00:34:39,952 --> 00:34:41,079 ‫أهو أنت؟‬ 454 00:34:44,290 --> 00:34:46,751 ‫أأنت من يشعر بالحزن؟‬ 455 00:34:47,335 --> 00:34:48,461 ‫دعيني وشأني.‬ 456 00:34:52,340 --> 00:34:55,384 ‫ثمة شبكة مغناطيسية كهربائية تحتك،‬ ‫ولذلك، لا جدوى من القفز.‬ 457 00:34:55,468 --> 00:34:56,302 ‫إذًا...‬ 458 00:34:57,553 --> 00:34:59,722 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬ 459 00:35:00,223 --> 00:35:02,642 ‫أتعرّض للتنمر يومًا بعد يوم.‬ 460 00:35:03,226 --> 00:35:05,436 ‫يهددونني للحصول على المال.‬ 461 00:35:05,520 --> 00:35:07,438 ‫ينعتونني بالقذر والنتن!‬ 462 00:35:11,025 --> 00:35:13,361 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬ 463 00:35:17,073 --> 00:35:19,408 ‫الموت أفضل لي.‬ 464 00:35:23,788 --> 00:35:24,747 ‫لا أفهم.‬ 465 00:35:27,667 --> 00:35:30,253 ‫لا أفهم شعور الرغبة في الموت.‬ 466 00:35:30,753 --> 00:35:32,255 ‫لأنني آلية.‬ 467 00:35:32,338 --> 00:35:35,842 ‫كيف يُعقل لآلية أن تفهم ذلك؟‬ 468 00:35:36,509 --> 00:35:39,053 ‫لست مبرمجة على هذا النحو.‬ 469 00:35:40,263 --> 00:35:42,098 ‫دعيني وشأني فحسب.‬ 470 00:35:43,432 --> 00:35:44,892 ‫ولهذا أخي...‬ 471 00:35:46,102 --> 00:35:48,104 ‫لم يكن لديه أي رغبة في الموت.‬ 472 00:35:49,188 --> 00:35:50,565 ‫ومع ذلك، فقد قُتل.‬ 473 00:35:52,441 --> 00:35:55,111 ‫أنا حزينة جدًا الآن.‬ 474 00:35:56,445 --> 00:35:58,197 ‫لو كنت بشرًا،‬ 475 00:35:58,865 --> 00:36:01,450 ‫أيُعقل أنني قد أرغب في الموت مثلك؟‬ 476 00:36:05,580 --> 00:36:10,084 ‫كانت هذه الهرة حزينة أيضًا،‬ ‫ولكنها لم ترد أن تموت.‬ 477 00:36:10,877 --> 00:36:14,839 ‫كلّ ما تفكر فيه هو توقها للحليب ومدى جوعها.‬ 478 00:36:17,383 --> 00:36:18,759 ‫هل تم التخلي عن تلك القطة؟‬ 479 00:36:32,440 --> 00:36:34,108 ‫إنها ظريفة جدًا.‬ 480 00:36:34,692 --> 00:36:37,987 ‫ولكن علينا إطعامها قريبًا. إنها ترتجف.‬ 481 00:36:39,030 --> 00:36:41,824 ‫- أيمكنك إحضار بعض الحليب للقطة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 482 00:36:41,908 --> 00:36:44,202 ‫أشعر بشخص أكثر حزنًا هناك!‬ 483 00:36:46,120 --> 00:36:46,954 ‫اسمعي...‬ 484 00:36:57,882 --> 00:36:59,800 ‫هل هذا ما تبحث عنه؟‬ 485 00:37:02,553 --> 00:37:05,181 ‫أجل، هذه محفظتي.‬ 486 00:37:06,599 --> 00:37:11,479 ‫وضعت بطاقتي التقاعدية هنا‬ ‫لأشتري هدية لحفيدي‬ 487 00:37:12,188 --> 00:37:14,523 ‫شكرًا.‬ 488 00:37:14,607 --> 00:37:15,650 ‫أنا ممتن فعلًا...‬ 489 00:37:24,659 --> 00:37:25,576 ‫إنه هنا.‬ 490 00:37:26,786 --> 00:37:29,288 ‫أشعر بحزن شديد نابع من هنا.‬ 491 00:37:41,634 --> 00:37:42,635 ‫هذا هو المكان.‬ 492 00:37:44,387 --> 00:37:46,555 ‫الشخص الذي شعرت به كان هنا للتو.‬ 493 00:37:47,765 --> 00:37:49,058 ‫حزن مهول...‬ 494 00:37:50,601 --> 00:37:54,063 ‫وكأنه اختبر موت الشخص نفسه مرتين...‬ 495 00:37:56,315 --> 00:37:57,984 ‫"(توبيو تينما)"‬ 496 00:37:58,067 --> 00:37:58,901 ‫"تينما"...‬ 497 00:38:00,236 --> 00:38:01,195 ‫"توبيو".‬ 498 00:38:08,995 --> 00:38:12,248 ‫حضرة الوزير "أوتشانوميزو"،‬ ‫اتصل رئيس مجلس الوزراء عدة مرات...‬ 499 00:38:12,331 --> 00:38:13,165 ‫دعيهم ينتظرون.‬ 500 00:38:14,000 --> 00:38:15,126 ‫ولكن يا سيدي...‬ 501 00:38:15,209 --> 00:38:18,629 ‫أخبريهم بأنني لا أريد مناقشة‬ ‫إقامة جنازة رسمية لـ"أتوم".‬ 502 00:38:19,422 --> 00:38:21,007 {\an8}‫لم أستسلم بعد.‬ 503 00:38:22,049 --> 00:38:25,678 ‫- والأهم من ذلك، ألم يصلك رده بعد؟‬ ‫- رده؟‬ 504 00:38:26,387 --> 00:38:29,640 ‫- قلت لك! الوزير السابق...‬ ‫- لا يمكنك الدخول بدون إذن!‬ 505 00:38:30,141 --> 00:38:32,268 ‫حدد موعدًا من فضلك.‬ 506 00:38:32,351 --> 00:38:34,729 ‫وإلّا لن يتمكن النظام الأمني‬ ‫من تأكيد هويتك.‬ 507 00:38:34,812 --> 00:38:36,897 ‫لن تحصل مشكلة مع النظام الأمني.‬ 508 00:38:36,981 --> 00:38:38,190 ‫ولكن كما قلت...‬ 509 00:38:38,858 --> 00:38:41,402 ‫أنا الرئيس السابق لوزارة العلوم.‬ 510 00:38:41,485 --> 00:38:42,903 ‫- ماذا؟‬ ‫- دكتور "تينما"!‬ 511 00:38:42,987 --> 00:38:45,614 ‫لقد أتيت! كنت بانتظارك!‬ 512 00:38:48,617 --> 00:38:50,661 {\an8}‫عرفت أنك ستأتي.‬ 513 00:38:51,203 --> 00:38:53,956 {\an8}‫أنت الوحيد القادر على إنقاذ "أتوم"‬ ‫وهو في وضعه الحالي.‬ 514 00:38:54,040 --> 00:38:56,334 {\an8}‫وحدك، فأنت من صنع "أتوم...‬ 515 00:38:56,417 --> 00:38:58,044 {\an8}‫هذا مستحيل. لا يمكن إنقاذه.‬ 516 00:38:59,628 --> 00:39:01,005 ‫أتيت لوداعه.‬ 517 00:39:01,672 --> 00:39:03,215 ‫"أتوم" قد مات.‬ 518 00:39:26,405 --> 00:39:27,281 ‫"توبيو"...‬ 519 00:39:27,990 --> 00:39:29,116 ‫قد مات.‬ 520 00:39:42,338 --> 00:39:45,132 ‫ماذا فعلت اليوم يا "توبيو"؟‬ 521 00:39:45,216 --> 00:39:46,425 ‫اليوم؟‬ 522 00:39:46,509 --> 00:39:51,055 ‫اليوم، درست في الصباح‬ ‫ونظّفت غرفتي بعد الظهر.‬ 523 00:39:51,138 --> 00:39:54,266 ‫وجدت موسوعة حشرات في مؤخرتي مكتبتي،‬ 524 00:39:54,350 --> 00:39:57,937 ‫وأثارت اهتمامي لدرجة أنستني التنظيف تمامًا.‬ 525 00:39:58,521 --> 00:40:00,856 ‫حوت معلومات عن فراشة جميلة جدًا‬ ‫اسمها "زيفيروس".‬ 526 00:40:00,940 --> 00:40:03,442 ‫أود كثيرًا رؤية واحدة حية.‬ 527 00:40:06,695 --> 00:40:07,780 ‫"توبيو".‬ 528 00:40:10,491 --> 00:40:12,535 ‫هل تجد هذا الطبق لذيذًا؟‬ 529 00:40:12,618 --> 00:40:14,995 ‫أجل، إنه لذيذ فعلًا!‬ 530 00:40:16,789 --> 00:40:17,957 ‫فهمت.‬ 531 00:40:45,985 --> 00:40:47,736 ‫حضرة الوزير "أوتشانوميزو"!‬ 532 00:40:48,821 --> 00:40:50,114 ‫الدكتور "تينما"!‬ 533 00:40:50,781 --> 00:40:54,743 ‫إنه يصلح "أتوم" ويحاول إنعاشه!‬ 534 00:40:55,494 --> 00:40:57,913 ‫إنه أمر لا يُصدق. لم أر شيئًا كهذا من قبل!‬ 535 00:40:57,997 --> 00:41:02,835 ‫لقد وصل "آر إس 889"‬ ‫فيما يتحكم باللوحة الأم في الوقت نفسه!‬ 536 00:41:02,918 --> 00:41:04,795 ‫ويستبدل بيانات الحركة بشكل عشوائي.‬ 537 00:41:05,713 --> 00:41:11,635 ‫إنه يخرج البيانات إلى "إتش 2 كيه 4380".‬ ‫ويحرر الدرع الخاص بـ"تروي" 647 كيه".‬ 538 00:41:11,719 --> 00:41:14,263 ‫ويعمل على تحديث وحدة الـ"تي إن تي".‬ 539 00:41:14,346 --> 00:41:16,474 ‫وخطوط الـ"بي كيو" تسير وفق التحكم الآلي.‬ 540 00:41:28,319 --> 00:41:31,405 ‫هل نشهد أسلوب عبقري حقيقي؟‬ 541 00:41:32,198 --> 00:41:34,742 ‫قلت إنك أتيت لتوديعه...‬ 542 00:41:36,118 --> 00:41:38,787 ‫علمت أنك ستفعل هذا.‬ 543 00:41:40,414 --> 00:41:41,665 ‫دكتور "تينما"...‬ 544 00:41:52,968 --> 00:41:55,304 ‫بعد العمل بلا توقف لـ18 ساعة،‬ 545 00:41:55,804 --> 00:41:57,598 ‫يجدر بك أن ترتاح.‬ 546 00:41:59,975 --> 00:42:01,519 ‫سأترك فنجان الشاي لك هنا.‬ 547 00:42:06,482 --> 00:42:08,776 ‫ما رأيك بتشخيص "أتوم" إذًا؟‬ 548 00:42:09,360 --> 00:42:12,196 ‫رئيس وزارة العلوم،‬ ‫البروفسور "أوتشانوميزو"،‬ 549 00:42:12,279 --> 00:42:14,657 ‫فعل كلّ ما بوسعه لإصلاحه.‬ 550 00:42:15,866 --> 00:42:17,368 ‫كانت عملياتك رائعة.‬ 551 00:42:17,952 --> 00:42:19,578 ‫دعك من المزاح.‬ 552 00:42:21,580 --> 00:42:23,582 ‫لا شذوذ في حصينه الاصطناعي‬ 553 00:42:23,666 --> 00:42:25,876 ‫ولا في نصفي دماغه الاصطناعي‬ ‫الأيمن والأيسر.‬ 554 00:42:25,960 --> 00:42:30,047 ‫وتحققت من تعديلات المستقبلات‬ ‫والشق بين الاشتباكات العصبية، كلّها صحيحة.‬ 555 00:42:30,965 --> 00:42:34,009 ‫كانت إصلاحاتك مثالية.‬ 556 00:42:34,593 --> 00:42:36,470 {\an8}‫لماذا لا يستيقظ "أتوم" إذًا؟‬ 557 00:42:41,183 --> 00:42:45,729 ‫لماذا لقي "أتوم"... مصيرًا مماثلًا؟‬ 558 00:42:48,691 --> 00:42:53,153 ‫تتضمن هذه القضية‬ ‫تدمير أكثر الآليين تقدّمًا في العالم جميعًا.‬ 559 00:42:53,237 --> 00:42:54,071 ‫تعلم ذلك، صحيح؟‬ 560 00:42:55,781 --> 00:43:02,580 ‫كما يجري قتل‬ ‫أعضاء لجنة تحقيق "بورا" السابقين أيضًا.‬ 561 00:43:06,875 --> 00:43:07,876 ‫دكتور "تينما"،‬ 562 00:43:09,295 --> 00:43:11,964 ‫هل تعرف شخصًا يُدعى "غوجي"؟‬ 563 00:43:13,841 --> 00:43:15,175 ‫لا.‬ 564 00:43:15,259 --> 00:43:17,177 {\an8}‫لا يُعقل أن يكون هذا صحيحًا!‬ 565 00:43:17,261 --> 00:43:21,140 {\an8}‫أقصد الدكتور "غوجي"، الذي بنى جيش الآليين‬ ‫في "المملكة الفارسية"!‬ 566 00:43:21,223 --> 00:43:26,270 {\an8}‫ولما تمكن من فعل ذلك‬ ‫بدون الذكاء الاصطناعي الذي طورته‬ 567 00:43:26,353 --> 00:43:29,189 {\an8}‫بعد أن تم تسريب المعلومات الخاصة به إليهم.‬ ‫هل أنا مخطئ؟‬ 568 00:43:33,110 --> 00:43:34,528 ‫لا فكرة لديّ.‬ 569 00:43:35,613 --> 00:43:37,072 ‫ذكائي الاصطناعي‬ 570 00:43:37,156 --> 00:43:39,491 ‫يجب ألّا يُستخدم هباء على شيء‬ ‫كبناء جيش آليين.‬ 571 00:43:41,493 --> 00:43:44,622 ‫الآلي الذي يحمل ذكائي الاصطناعي‬ 572 00:43:45,289 --> 00:43:48,292 ‫سيكون أكثر نبلًا واكتمالًا.‬ 573 00:43:50,419 --> 00:43:51,545 ‫أتريد أن تعرف شيئًا؟‬ 574 00:43:52,546 --> 00:43:55,924 {\an8}‫صنعت ذات مرة آليًا مثاليًا.‬ 575 00:43:58,177 --> 00:44:00,304 ‫كلّفني شخص معيّن بذلك.‬ 576 00:44:01,096 --> 00:44:04,600 ‫أخبرته أن كلفته ستكون باهظة جدًا،‬ ‫ولكنه أصرّ على ذلك.‬ 577 00:44:05,893 --> 00:44:10,356 ‫الذكاء الاصطناعي لأكثر الآليين تقدّمًا‬ ‫في العالم بمن فيهم "أتوم"...‬ 578 00:44:10,856 --> 00:44:15,486 ‫يتمتع ببرمجة معقدة جدًا، ولكنها محدودة.‬ 579 00:44:16,987 --> 00:44:20,115 ‫فماذا فعلت برأيك؟‬ 580 00:44:23,285 --> 00:44:25,996 {\an8}‫حللت وبرمجت فيه 9،9 مليارات شخصية،‬ 581 00:44:26,080 --> 00:44:30,334 {\an8}‫وهو عدد سكان العالم نفسه.‬ 582 00:44:33,504 --> 00:44:34,546 ‫بعبارة أخرى،‬ 583 00:44:34,630 --> 00:44:39,677 ‫وضعت كلّ خيار واحتمال ممكن‬ ‫في ذلك الذكاء الاصطناعي.‬ 584 00:44:39,760 --> 00:44:41,428 ‫فكرة لامعة، أليس كذلك؟‬ 585 00:44:41,929 --> 00:44:44,223 ‫يستطيع آلي كهذا أن يصبح أي شيء.‬ 586 00:44:44,807 --> 00:44:48,686 ‫قد يصبح نكدًا أو جبانًا‬ ‫أو متذمرًا أو عاملًا كادحًا،‬ 587 00:44:48,769 --> 00:44:54,066 ‫أو مدرسًا أو بطلًا أو عبقريًا؟‬ ‫وربما قاتلًا حتى؟‬ 588 00:44:56,151 --> 00:44:59,029 ‫ماذا حدث لهذا الآلي برأيك؟‬ 589 00:45:05,786 --> 00:45:07,246 ‫لم يستيقظ قط.‬ 590 00:45:07,830 --> 00:45:11,792 ‫لا، ربما يجب أن أقول إنه رفض الاستيقاظ.‬ 591 00:45:13,627 --> 00:45:15,212 ‫كان الأمر معقدًا جدًا.‬ 592 00:45:15,295 --> 00:45:20,551 ‫محاكاة 9،9 مليارات شخصية تستغرق إلى الأبد.‬ 593 00:45:21,593 --> 00:45:24,596 ‫ولكنني عرفت كيف أجعله يستيقظ.‬ 594 00:45:25,222 --> 00:45:29,184 ‫ما كان عليّ‬ ‫سوى توجيه فوضى الـ9،9 مليارات باتجاه واحد.‬ 595 00:45:30,310 --> 00:45:31,395 ‫كيف؟‬ 596 00:45:32,229 --> 00:45:33,814 ‫من خلال الإخلال بالتوازن.‬ 597 00:45:34,314 --> 00:45:36,900 ‫الغضب والحزن والكراهية...‬ 598 00:45:37,443 --> 00:45:40,112 ‫من خلال إدراج عواطف غير متوازنة.‬ 599 00:45:40,696 --> 00:45:43,574 ‫عواطف... غير متوازنة؟‬ 600 00:45:44,158 --> 00:45:49,538 ‫أجل. الإخلال بالتوازن‬ ‫هو البرنامج الذي يبسّط الفوضى.‬ 601 00:45:50,122 --> 00:45:51,790 ‫ولكن إن فعلت أمرًا مماثلًا...‬ 602 00:45:56,128 --> 00:45:59,173 ‫أين... ذلك الآلي الآن؟‬ 603 00:45:59,840 --> 00:46:01,008 ‫لا أعرف.‬ 604 00:46:01,091 --> 00:46:05,512 ‫لا بد أن مالكه أخفاه، وما زال نائمًا.‬ 605 00:46:09,016 --> 00:46:09,933 ‫لا تقل...‬ 606 00:46:10,934 --> 00:46:15,397 ‫أتقول إن "أتوم" يختبر الحالة نفسها الآن‬ ‫يا دكتور "تينما"؟‬ 607 00:46:15,939 --> 00:46:19,818 ‫وبأنه أحس بشيء لا يمكن تصوّره‬ ‫ويحاكي الاستجابة على ذلك إلى ما لا نهاية؟‬ 608 00:46:20,444 --> 00:46:25,073 ‫ألن يستيقظ "أتوم" للسبب نفسه‬ ‫الذي منع آليك المثالي من الاستيقاظ؟‬ 609 00:46:28,619 --> 00:46:30,412 ‫هل تقترح...‬ 610 00:46:30,996 --> 00:46:33,540 ‫أننا منحنا "أتوم"‬ ‫عواطف غير متوازنة لإيقاظه؟‬ 611 00:46:34,458 --> 00:46:35,626 ‫إن فعلنا ذلك،‬ 612 00:46:36,460 --> 00:46:40,839 ‫قد يُولد "أتوم" من جديد‬ ‫كشيء مختلف تمامًا بشكل مريع!‬ 613 00:46:42,883 --> 00:46:44,051 {\an8}‫أجل.‬ 614 00:46:44,968 --> 00:46:47,638 ‫قد يعود وحشًا.‬ 615 00:46:52,476 --> 00:46:53,393 ‫فهمت.‬ 616 00:46:54,061 --> 00:46:55,270 ‫أتجده لذيذًا؟‬ 617 00:46:55,354 --> 00:46:56,313 ‫أجل!‬ 618 00:46:58,023 --> 00:46:58,857 ‫"توبيو".‬ 619 00:46:59,358 --> 00:47:00,734 ‫أجل يا أبي؟‬ 620 00:47:01,527 --> 00:47:04,905 ‫مات "توبيو" الحقيقي في حادث سير.‬ 621 00:47:08,700 --> 00:47:10,410 {\an8}‫ولكنني هنا الآن.‬ 622 00:47:10,494 --> 00:47:14,706 {\an8}‫لم يحب "توبيو" أعمال التنظيف قط،‬ ‫وكانت غرفته فوضوية دائمًا.‬ 623 00:47:15,249 --> 00:47:19,878 ‫- حسنًا، بدءًا بيوم غد، لن أنظف كثيرًا...‬ ‫- كره "توبيو" الدراسة.‬ 624 00:47:22,673 --> 00:47:25,592 ‫- لن أدرس إذًا...‬ ‫- وضع "توبيو" الموسوعة التي اشتريتها له‬ 625 00:47:25,676 --> 00:47:28,345 ‫في آخر رف كتبه بدون النظر إليها حتى.‬ 626 00:47:30,514 --> 00:47:31,348 ‫"توبيو"...‬ 627 00:47:32,057 --> 00:47:34,768 ‫كره هذا الطبق.‬ 628 00:47:39,773 --> 00:47:42,568 ‫هل تحبني؟‬ 629 00:47:42,651 --> 00:47:45,070 ‫أجل، أحبك يا أبي.‬ 630 00:47:45,904 --> 00:47:49,074 ‫كنت قاسيًا جدًا على "توبيو"، ووبخته دائمًا.‬ 631 00:47:50,993 --> 00:47:53,829 ‫لهذا السبب، أنا واثق أن "توبيو"...‬ 632 00:48:00,377 --> 00:48:02,713 ‫كرهني.‬ 633 00:48:07,843 --> 00:48:08,844 ‫"غيجيشت"؟‬ 634 00:48:10,262 --> 00:48:11,388 ‫هل تسمعني؟‬ 635 00:48:12,014 --> 00:48:12,931 ‫"غيجيشت"!‬ 636 00:48:14,433 --> 00:48:16,810 ‫"هوفمان" يتكلم. أجبني يا "غيجيشت" أرجوك!‬ 637 00:48:17,311 --> 00:48:19,271 ‫ما زلت في منتصف عملية الإصلاح.‬ 638 00:48:19,354 --> 00:48:21,440 ‫عودتك إلى العمل تشكّل خطرًا كبيرًا عليك!‬ 639 00:48:22,065 --> 00:48:25,777 ‫ما زالت شظايا قنبلة المدفع العنقودي‬ ‫في جسمك!‬ 640 00:48:26,570 --> 00:48:27,404 ‫"غيجيشت"؟‬ 641 00:48:28,030 --> 00:48:29,448 ‫أجب يا "غيجيشت" أرجوك!‬ 642 00:48:30,574 --> 00:48:32,284 ‫"غيجيشت"، هذا أنا "إبسيلون".‬ 643 00:48:32,784 --> 00:48:33,911 ‫الأمر عاجل. أحتاج إلى...‬ 644 00:48:35,579 --> 00:48:36,413 ‫حالًا...‬ 645 00:49:02,731 --> 00:49:06,360 ‫لديّ موعد. أنا "غيجيشت" من "يوروبول".‬ 646 00:49:09,404 --> 00:49:11,823 ‫تم التحقق من هويتك. ادخل من فضلك.‬ 647 00:49:16,495 --> 00:49:18,538 ‫انتظر في "بي - 325" من فضلك.‬ 648 00:49:27,172 --> 00:49:28,382 ‫مرحبًا. قطعت مسافة طويلة.‬ 649 00:49:29,049 --> 00:49:32,094 ‫أنا الكولونيل "أرمسترونغ"‬ ‫من جيش "ولايات (ثراكيا) المتحدة".‬ 650 00:49:33,053 --> 00:49:34,888 ‫أنا "غيجيشت" من "يوروبول".‬ 651 00:49:34,972 --> 00:49:37,849 ‫لم تنضم أمتنا‬ ‫إلى معاهدة القانون الجنائي الدولي.‬ 652 00:49:37,933 --> 00:49:42,813 ‫تمت الموافقة على طلبك‬ ‫بموجب أمر خاص من الرئيس.‬ 653 00:49:43,647 --> 00:49:47,693 ‫الوقت محدود،‬ ‫لذا أطلب منك إنهاء عملك هنا بسرعة.‬ 654 00:49:48,235 --> 00:49:49,486 ‫- ابدأ.‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 655 00:49:50,946 --> 00:49:52,823 ‫أبدأ هنا؟‬ 656 00:49:52,906 --> 00:49:54,366 ‫أجل. هل من مشكلة؟‬ 657 00:49:55,158 --> 00:49:55,993 ‫حسنًا، لا...‬ 658 00:49:56,076 --> 00:49:58,203 ‫ماذا تفعل؟ أسرع.‬ 659 00:49:58,286 --> 00:49:59,579 ‫أجل يا سيدي.‬ 660 00:50:00,205 --> 00:50:02,499 ‫منشأة السجن هذه من أحدث طراز،‬ 661 00:50:02,582 --> 00:50:04,710 ‫ولكن كما ترى، آليونا قديمو الطراز.‬ 662 00:50:05,502 --> 00:50:08,171 ‫بلادنا في طليعة التقدم التكنولوجي،‬ 663 00:50:08,255 --> 00:50:11,174 ‫ولكن كما تعلم،‬ ‫نحن متأخرون في صناعة الآليين.‬ 664 00:50:11,800 --> 00:50:14,386 ‫لو تمتعنا بآليين ممتازين مثلك،‬ 665 00:50:14,469 --> 00:50:16,847 ‫لجرت إعادة ترميم "المملكة الفارسية"‬ ‫بشكل أسرع.‬ 666 00:50:17,431 --> 00:50:19,558 ‫ولكن من منظور حقوق الإنسان،‬ 667 00:50:19,641 --> 00:50:22,060 ‫لا نصنع آليي دمار شامل.‬ 668 00:50:24,187 --> 00:50:25,272 ‫تم تشغيل الرابط.‬ 669 00:50:26,815 --> 00:50:28,150 ‫اختصر من فضلك.‬ 670 00:50:35,365 --> 00:50:37,909 ‫هل تتوقع مني فعلًا أن أستجوبه بهذه الطريقة؟‬ 671 00:50:38,410 --> 00:50:40,037 ‫أجل. هل من مشكلة؟‬ 672 00:50:43,248 --> 00:50:45,500 ‫أنت "داريوس الرابع عشر"، صحيح؟‬ 673 00:50:47,878 --> 00:50:48,712 ‫صحيح.‬ 674 00:50:49,379 --> 00:50:51,006 ‫أنا "غيجيشت" من "يوروبول".‬ 675 00:50:51,757 --> 00:50:53,800 ‫أود أن أطرح عليك بعض الأسئلة.‬ 676 00:50:54,676 --> 00:50:56,678 ‫كيف هي الحياة في هذا السجن؟‬ 677 00:50:59,306 --> 00:51:00,140 ‫ليست سيئة.‬ 678 00:51:01,808 --> 00:51:03,351 ‫لنوقف هذه المهزلة.‬ 679 00:51:03,894 --> 00:51:05,312 ‫هذا ليس استجوابًا فعليًا.‬ 680 00:51:06,396 --> 00:51:08,356 ‫ثمة طبقات أمنية كثيرة‬ 681 00:51:08,857 --> 00:51:11,318 ‫تمنحك رقابة على أي تعليقات‬ ‫تجدها غير مناسبة.‬ 682 00:51:11,401 --> 00:51:12,903 ‫عمّ تتحدث؟‬ 683 00:51:13,445 --> 00:51:15,030 ‫كفى ألاعيب!‬ 684 00:51:15,655 --> 00:51:17,574 ‫إنه شاهد مهم جدًا!‬ 685 00:51:18,575 --> 00:51:20,035 ‫سأقابله شخصيًا.‬ 686 00:51:20,118 --> 00:51:21,161 ‫أنت!‬ 687 00:51:21,244 --> 00:51:22,204 {\an8}‫مهلًا!‬ 688 00:51:22,746 --> 00:51:24,956 ‫منحك الرئيس مقابلة خاصة،‬ 689 00:51:25,457 --> 00:51:28,210 ‫ولكن أفعالك‬ ‫تشكّل خرقًا واضحًا للقانون الدولي...‬ 690 00:51:28,293 --> 00:51:29,127 ‫توقف!‬ 691 00:51:30,921 --> 00:51:33,965 ‫لا تهمني علاقتكم بـ"يوروبول".‬ 692 00:51:34,049 --> 00:51:35,842 ‫لا شيء من هذا مهم!‬ 693 00:51:35,926 --> 00:51:38,970 ‫حاليًا، العالم كلّه في خطر!‬ 694 00:51:47,145 --> 00:51:48,772 ‫أنت آلي إذًا.‬ 695 00:51:49,272 --> 00:51:51,274 ‫أنت مصنوع بإتقان.‬ 696 00:51:51,858 --> 00:51:53,193 ‫تبدو كالبشر.‬ 697 00:51:54,444 --> 00:51:57,697 ‫ولكن آمل ألّا تكون غبيًا مثل البشر.‬ 698 00:51:58,907 --> 00:52:03,078 ‫أأنت العقل المدبّر وراء سلسلة أحداث‬ ‫تدمير الآليين المتقدّمين الأخيرة؟‬ 699 00:52:03,787 --> 00:52:06,331 ‫تسرّعت في كلامي. أنت غبي فعلًا.‬ 700 00:52:07,582 --> 00:52:11,753 ‫هل أمرت باغتيال أعضاء لجنة تحقيق "بورا"؟‬ 701 00:52:12,754 --> 00:52:15,132 ‫كلّهم كاذبون.‬ 702 00:52:15,757 --> 00:52:17,509 ‫حوّلوا بلادي‬ 703 00:52:18,468 --> 00:52:21,763 ‫إلى صحراء قاحلة.‬ 704 00:52:22,848 --> 00:52:27,269 ‫أرادوا أن نبقى معدمين.‬ 705 00:52:27,811 --> 00:52:32,691 ‫سلبونا كلّ شيء،‬ ‫بما في ذلك حضارتنا الآلية المجيدة.‬ 706 00:52:33,358 --> 00:52:37,279 ‫بسبب آلاتهم اللعينة‬ ‫وذكائهم الاصطناعي القذر،‬ 707 00:52:37,362 --> 00:52:40,157 ‫تحولت بلادي إلى رماد.‬ 708 00:52:41,032 --> 00:52:44,870 ‫بدافع هذا الحقد، ابتكرت آلي دمار شامل.‬ 709 00:52:46,037 --> 00:52:47,372 ‫صنعت وحشًا.‬ 710 00:52:49,416 --> 00:52:52,586 ‫صنعتُ... وحشًا؟‬ 711 00:52:53,753 --> 00:52:56,590 ‫لم نصنعه. بل وُلد.‬ 712 00:52:57,883 --> 00:53:03,096 ‫إنه أقوى الآليين وأكثرهم طهارة،‬ ‫ومحبوب من اللّه.‬ 713 00:53:03,680 --> 00:53:06,725 ‫"طاهر"؟ "محبوب من اللّه"؟‬ 714 00:53:07,767 --> 00:53:10,312 ‫آلي يقتل ويدمّر بشكل متكرر؟‬ 715 00:53:10,395 --> 00:53:13,773 ‫أنت مخطئ. فقد وُلد من جديد.‬ 716 00:53:14,357 --> 00:53:15,442 {\an8}‫وُلد من جديد؟‬ 717 00:53:16,610 --> 00:53:19,321 {\an8}‫في جسم أكثر صلابة وقوة.‬ 718 00:53:19,863 --> 00:53:22,365 ‫جسم تناسب أكثر‬ 719 00:53:22,449 --> 00:53:25,202 ‫مع كره الآليين‬ ‫الذي نما في ذكائه الاصطناعي.‬ 720 00:53:25,911 --> 00:53:28,246 ‫آليين... كره...‬ 721 00:53:30,123 --> 00:53:31,958 ‫حقل الزهور هذا.‬ 722 00:53:36,504 --> 00:53:38,256 ‫هذا "بلوتو".‬ 723 00:53:40,008 --> 00:53:40,842 ‫"بلوتو"...‬ 724 00:53:41,718 --> 00:53:42,552 ‫من هو؟‬ 725 00:53:43,136 --> 00:53:47,557 ‫من هو "بلوتو"؟ أخبرني ما هو!‬ 726 00:53:48,183 --> 00:53:50,769 ‫أنا واثق بأنك تعرف ذلك مسبقًا.‬ 727 00:53:50,852 --> 00:53:51,728 ‫ماذا؟‬ 728 00:53:58,443 --> 00:54:00,028 ‫عض لسانه!‬ 729 00:54:00,111 --> 00:54:01,321 ‫أحتاج إلى مساعدة!‬ 730 00:54:01,404 --> 00:54:02,239 ‫ماذا؟‬ 731 00:54:02,739 --> 00:54:04,241 ‫ماذا فعلت؟‬ 732 00:54:04,324 --> 00:54:05,450 ‫اطلب مسعفًا!‬ 733 00:54:05,533 --> 00:54:06,868 ‫أخرجاه من هنا!‬ 734 00:54:13,959 --> 00:54:17,379 ‫"أنا واثق بأنك تعرف ذلك مسبقًا"؟‬ 735 00:54:22,175 --> 00:54:25,929 ‫ماذا؟ حاول "داريوس الرابع عشر" الانتحار؟‬ 736 00:54:26,012 --> 00:54:28,306 ‫أجل. ولكنهم تمكنوا من إنقاذ حياته.‬ 737 00:54:29,516 --> 00:54:31,768 ‫ستضعنا في وضع صعب مجددًا.‬ 738 00:54:31,851 --> 00:54:34,813 ‫آسف يا سيدي. أنا مستعد لتحمّل المسؤولية.‬ 739 00:54:36,106 --> 00:54:37,774 ‫على أي حال، عُد فورًا!‬ 740 00:54:41,236 --> 00:54:42,195 ‫"إبسيلون"...‬ 741 00:54:45,156 --> 00:54:48,827 ‫عجزت عن الاتصال بك،‬ ‫فبحثت عن مكانك وطرت إلى هنا.‬ 742 00:54:52,956 --> 00:54:54,499 ‫خلّف "هركليز" هذه.‬ 743 00:54:57,002 --> 00:54:59,754 ‫ولكنها ليست كلّ ما تركه.‬ 744 00:55:00,630 --> 00:55:02,132 ‫أود أن أريك شيئًا.‬ 745 00:55:04,050 --> 00:55:06,886 ‫تم إطلاق موجات مغناطيسية كهربائية هائلة‬ 746 00:55:07,387 --> 00:55:08,847 ‫فيما كان "هركليز" يقاتل.‬ 747 00:55:09,806 --> 00:55:14,686 ‫تُظهر تحاليلي أن معظمها ينم عن الكراهية.‬ 748 00:55:16,563 --> 00:55:19,566 ‫ولكنني لمحت للحظة شيئًا مختلفًا تمامًا.‬ 749 00:55:22,152 --> 00:55:22,986 ‫ها هو.‬ 750 00:55:23,528 --> 00:55:24,821 ‫سأنقله إليك الآن.‬ 751 00:55:28,908 --> 00:55:30,493 ‫ما هذه الصورة؟‬ 752 00:55:37,792 --> 00:55:40,420 {\an8}‫لا يُعقل أن هذا...‬ 753 00:55:43,673 --> 00:55:44,674 ‫"بلوتو"؟‬ 754 00:58:08,193 --> 00:58:11,154 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬