1 00:00:38,496 --> 00:00:41,958 ‫"(بلوتو)"‬ 2 00:00:52,469 --> 00:00:54,888 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أجل يا سيدي؟‬ 3 00:00:55,597 --> 00:00:59,350 ‫لم لا تكف عن الوقوف مكانك وتأخذ استراحة؟‬ 4 00:00:59,976 --> 00:01:02,520 ‫لا، ليس أثناء تأدية واجبي يا بروفسور.‬ 5 00:01:03,021 --> 00:01:05,315 ‫حمايتك أمر بالغ الأهمية.‬ 6 00:01:05,398 --> 00:01:07,650 ‫لن يلاحقني شيء.‬ 7 00:01:08,359 --> 00:01:10,779 ‫ليس في يوم أحد هادئ كهذا.‬ 8 00:01:10,862 --> 00:01:15,742 ‫ولكن إن أصابك مكروه يا بروفسور...‬ 9 00:01:16,409 --> 00:01:21,456 ‫بضعة حوادث‬ ‫متعلقة بأعضاء لجنة استجواب "بورا"‬ 10 00:01:21,539 --> 00:01:23,208 ‫لا تستدعي المبالغة بردة الفعل.‬ 11 00:01:24,209 --> 00:01:28,004 ‫لا أرى سببًا قد يدفع أحدًا إلى قتلي.‬ 12 00:01:28,922 --> 00:01:32,550 ‫والأهم من ذلك،‬ ‫لا يمكنني الاستمتاع بيوم العطلة النادر هذا‬ 13 00:01:32,634 --> 00:01:34,469 ‫وأنت تلازمني كظلي.‬ 14 00:01:35,095 --> 00:01:36,513 ‫أرجو أن تسامحني يا سيدي.‬ 15 00:01:37,263 --> 00:01:38,681 ‫لا عليك.‬ 16 00:01:39,182 --> 00:01:42,018 ‫لا داعي للاعتذار.‬ 17 00:01:45,814 --> 00:01:48,149 ‫هل لديك اسم؟‬ 18 00:01:48,733 --> 00:01:53,071 ‫أجل! إنه "بي بي بي 49881327" يا سيدي!‬ 19 00:01:53,154 --> 00:01:55,949 ‫لا أقصد رقم تسجيلك.‬ 20 00:01:57,534 --> 00:02:00,120 ‫لديك اسم، أليس كذلك؟‬ 21 00:02:00,703 --> 00:02:02,497 ‫أجل. إنه "يوجيرو" يا سيدي.‬ 22 00:02:02,997 --> 00:02:06,835 ‫"يوجيرو". هذا اسم سيجلب لك النجاح.‬ 23 00:02:07,418 --> 00:02:10,505 ‫- سيدي؟‬ ‫- ربما ستترأس قسم الجنايات.‬ 24 00:02:16,761 --> 00:02:19,139 ‫هذا ليس آمنًا يا بروفسور "أوتشانوميزو"!‬ 25 00:02:24,310 --> 00:02:25,478 ‫هذا...‬ 26 00:02:29,107 --> 00:02:31,901 ‫كلب آلي. تخلى عنه أحدهم.‬ 27 00:02:31,985 --> 00:02:34,195 ‫ابتعد أرجوك. قد يحوي متفجرة.‬ 28 00:02:37,991 --> 00:02:39,534 ‫واثق أنه آمن.‬ 29 00:02:40,076 --> 00:02:42,162 ‫لا يبدو أنه يحوي متفجرة.‬ 30 00:02:44,789 --> 00:02:46,958 ‫يبدو أنه في حالة سيئة جدًا.‬ 31 00:02:48,084 --> 00:02:50,461 ‫لنأخذ هذا الصغير إلى منزلي يا "يوجيرو".‬ 32 00:02:50,545 --> 00:02:52,463 ‫"الشرطة، وضعية الدورية"‬ 33 00:02:52,547 --> 00:02:53,423 ‫عذرًا،‬ 34 00:02:53,506 --> 00:02:56,551 ‫ولكن ماذا تنوي أن تفعل بالكلب الآلي؟‬ 35 00:02:57,427 --> 00:02:58,386 ‫سأصلحه بالطبع.‬ 36 00:02:59,179 --> 00:03:00,346 ‫تصلحه؟‬ 37 00:03:01,347 --> 00:03:04,350 ‫أنا رئيس وزارة العلوم، أليس كذلك؟‬ 38 00:03:12,775 --> 00:03:15,737 ‫اصمد. ستتحسن قريبًا.‬ 39 00:03:18,239 --> 00:03:20,825 ‫الأضرار التي لحقت بمحركك بالغة جدًا،‬ 40 00:03:20,909 --> 00:03:23,453 ‫ولكن المشكلة في دارات دماغك الإلكترونية.‬ 41 00:03:30,460 --> 00:03:31,544 ‫"أوتشانوميزو" يتكلم.‬ 42 00:03:32,462 --> 00:03:35,006 ‫أيها البروفسور. آسف لإزعاجك في يوم إجازتك.‬ 43 00:03:35,089 --> 00:03:37,091 ‫أنت مجددًا من وزارة الدفاع.‬ 44 00:03:37,175 --> 00:03:39,469 ‫أعتذر عن إزعاجك كثيرًا،‬ 45 00:03:40,470 --> 00:03:43,932 ‫ولكن يجب مناقشة الأمر‬ ‫في اجتماع اللجنة الأسبوع المقبل.‬ 46 00:03:44,015 --> 00:03:46,476 ‫إرسال المزيد من القوات‬ ‫إلى "المملكة الفارسية"،‬ 47 00:03:46,559 --> 00:03:50,980 ‫نحن بأمس الحاجة إلى إذنك‬ ‫للموافقة على زيادة...‬ 48 00:03:51,564 --> 00:03:54,901 ‫مهما ألححت عليّ بالطلب، لن أغيّر رأيي!‬ 49 00:03:54,984 --> 00:03:55,818 ‫ولكن يا سيدي...‬ 50 00:03:55,902 --> 00:03:59,197 ‫لن يحصل مزيد من سفك الدماء،‬ ‫سواء شمل هذا البشر أو الآليين!‬ 51 00:03:59,739 --> 00:04:02,200 ‫ولكن لم يتغير طلب‬ ‫"ولايات (ثراكيا) المتحدة"!‬ 52 00:04:02,283 --> 00:04:03,701 ‫هذا لا يهم!‬ 53 00:04:04,285 --> 00:04:07,205 {\an8}‫لا يصنع العالم آليين لاستخدامهم كأسلحة!‬ 54 00:04:09,207 --> 00:04:10,375 ‫حبًا باللّه...‬ 55 00:04:13,294 --> 00:04:15,171 ‫ألا تعرف متى تستسلم؟‬ 56 00:04:16,297 --> 00:04:17,840 ‫ما الأمر يا جدّي؟‬ 57 00:04:19,425 --> 00:04:22,011 ‫هذا أنت يا "تاكاشي". مر وقت طويل.‬ 58 00:04:22,095 --> 00:04:24,305 ‫إن كنت مشغولًا، يمكنني الاتصال لاحقًا.‬ 59 00:04:24,389 --> 00:04:27,558 ‫لا، لا بأس. ما الذي أردته؟‬ 60 00:04:27,642 --> 00:04:31,646 ‫ضرب إعصار بعيدًا عن الشاطئ سابقًا...‬ 61 00:04:33,523 --> 00:04:36,067 ‫ولكنني ألعب مع "بوبي" فحسب الآن.‬ 62 00:04:36,150 --> 00:04:38,027 ‫هل أنتما الاثنان على وفاق؟‬ 63 00:04:38,111 --> 00:04:42,115 ‫بالطبع! أعطيتني إياه قبل سنتين.‬ 64 00:04:42,198 --> 00:04:44,659 ‫أعرف أن هناك طرازات أحدث الآن،‬ 65 00:04:44,742 --> 00:04:47,578 ‫ولكنه أفضل منها جميعًا!‬ 66 00:04:47,662 --> 00:04:49,372 ‫يلعب معي كثيرًا!‬ 67 00:04:49,455 --> 00:04:50,748 ‫حقًا؟‬ 68 00:04:51,249 --> 00:04:53,459 ‫ماذا تفعل الآن يا جدّي؟‬ 69 00:04:54,043 --> 00:04:56,296 ‫أُصلح كلبًا آليًا،‬ 70 00:04:56,379 --> 00:04:58,715 ‫وهو أقدم طرازًا بكثير من "بوبي".‬ 71 00:04:58,798 --> 00:05:02,135 ‫أقدم منه؟‬ 72 00:05:02,218 --> 00:05:03,094 ‫حتمًا.‬ 73 00:05:03,678 --> 00:05:05,555 ‫أعلم أنك تستطيع إصلاح أي شيء يا جدّي.‬ 74 00:05:06,180 --> 00:05:07,974 ‫بالتأكيد.‬ 75 00:05:08,057 --> 00:05:09,559 ‫سأكلمك لاحقًا إذًا!‬ 76 00:05:09,642 --> 00:05:10,476 ‫حسنًا.‬ 77 00:05:13,021 --> 00:05:14,063 ‫والآن...‬ 78 00:05:17,775 --> 00:05:21,654 ‫أبحث عن معزز من طراز "كيه دي - 8083"‬ 79 00:05:21,738 --> 00:05:25,908 ‫وموجه "آر إس سي - 2969".‬ 80 00:05:25,992 --> 00:05:27,660 ‫هذان طرازان قديمان جدًا.‬ 81 00:05:28,411 --> 00:05:31,205 ‫بحثت في عدة مواقع أخرى ولكن...‬ 82 00:05:32,373 --> 00:05:34,292 ‫يبدو أنه قد توقف تصنيعهما.‬ 83 00:05:34,375 --> 00:05:37,086 ‫هل لديك منهما في شركة "ناكاميني" للتجارة؟‬ 84 00:05:37,170 --> 00:05:40,340 ‫للأسف لا. إنهما قديمان جدًا.‬ 85 00:05:40,423 --> 00:05:41,507 ‫فهمت...‬ 86 00:05:42,175 --> 00:05:45,970 ‫تم تعديل تلك المواصفات قبل أربع سنوات.‬ 87 00:05:47,972 --> 00:05:49,515 ‫ماذا تود أن تفعل؟‬ 88 00:05:49,599 --> 00:05:52,060 ‫لا، لا بأس. شكرًا على مساعدتك.‬ 89 00:05:55,146 --> 00:05:58,775 ‫أظن أننا نحن العلماء من غيّر المواصفات.‬ 90 00:06:01,778 --> 00:06:05,031 ‫لنر كم أستطيع أن أفعل بمفردي...‬ 91 00:06:42,443 --> 00:06:43,820 ‫أنا آسف.‬ 92 00:06:44,362 --> 00:06:46,864 ‫أملت مساعدتك.‬ 93 00:06:48,324 --> 00:06:51,285 ‫كافحت للبقاء فعلًا.‬ 94 00:06:52,328 --> 00:06:57,542 ‫أعلم. اهتم بك مالكوك جيدًا، أليس كذلك؟‬ 95 00:06:58,543 --> 00:07:01,879 ‫لهذا بقيت حيًا طوال هذا الوقت.‬ 96 00:07:02,547 --> 00:07:04,715 ‫لا بد أنك كنت محبوبًا.‬ 97 00:07:09,470 --> 00:07:10,638 ‫أما زلت...‬ 98 00:07:12,306 --> 00:07:14,600 ‫...تحاول اللعب معي؟‬ 99 00:07:18,187 --> 00:07:19,230 ‫لا بأس.‬ 100 00:07:19,939 --> 00:07:21,023 ‫بذلت جهدًا كافيًا.‬ 101 00:07:41,711 --> 00:07:43,838 ‫من قد يأتي في هذا الصباح الباكر؟‬ 102 00:07:45,923 --> 00:07:47,550 ‫هذا أنت يا "يوجيرو".‬ 103 00:07:47,633 --> 00:07:49,886 ‫لسوء الحظ، ذلك الكلب الآلي...‬ 104 00:07:50,553 --> 00:07:54,724 ‫أتى سيد ويقول إنه مالك الكلب الآلي.‬ 105 00:07:54,807 --> 00:07:57,185 ‫سأتحقق من هويته وأجري له تفتيشًا شاملًا...‬ 106 00:07:57,268 --> 00:07:59,353 ‫لا، لا داعي لذلك. أدخله.‬ 107 00:07:59,937 --> 00:08:00,980 ‫ولكن يا سيدي...‬ 108 00:08:01,063 --> 00:08:01,981 ‫لا بأس.‬ 109 00:08:06,027 --> 00:08:09,197 ‫شكرًا جزيلًا على كلّ ما فعلته.‬ 110 00:08:09,739 --> 00:08:12,074 ‫آسف لأنني لم أستطع المساعدة.‬ 111 00:08:12,158 --> 00:08:13,826 ‫لا على الإطلاق.‬ 112 00:08:14,327 --> 00:08:18,039 ‫كنت أبحث عنه‬ ‫باستخدام جهاز تحديد المواقع الخاص به،‬ 113 00:08:18,122 --> 00:08:22,126 ‫ولكنني لم أتخيل قط أن يفحصه‬ ‫البروفسور العظيم "أوتشانوميزو".‬ 114 00:08:22,210 --> 00:08:24,086 ‫أرجوك، اشرب القليل من الشاي.‬ 115 00:08:24,170 --> 00:08:26,005 ‫لا، هذا ليس ضروريًا.‬ 116 00:08:26,923 --> 00:08:29,592 ‫هل أنت آلي أيضًا؟‬ 117 00:08:31,511 --> 00:08:34,263 ‫- هل أحزنك هذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 118 00:08:34,347 --> 00:08:39,268 ‫عندما مات الكلب الآلي، هل أحزنك ذلك؟‬ 119 00:08:41,562 --> 00:08:45,024 ‫هل شعرت بالحزن خلال الحرب أيضًا؟‬ 120 00:08:45,650 --> 00:08:47,652 ‫من أنت بالضبط؟‬ 121 00:08:48,528 --> 00:08:49,987 ‫أنا؟‬ 122 00:08:50,571 --> 00:08:52,949 ‫اسمي "غوجي".‬ 123 00:08:55,368 --> 00:08:56,619 ‫"غوجي"؟‬ 124 00:08:56,702 --> 00:09:00,331 ‫الرجل الذي قيل إنه ابتكر جيش الآليين‬ ‫من أجل "المملكة الفارسية"؟‬ 125 00:09:01,499 --> 00:09:04,252 ‫حياتك بين يديّ الآن.‬ 126 00:09:05,044 --> 00:09:06,796 ‫استدع "أتوم" من فضلك.‬ 127 00:09:06,879 --> 00:09:08,798 ‫أريده أن يقاتل أحدهم.‬ 128 00:09:09,507 --> 00:09:12,635 {\an8}‫أتظن أنني سأستدعي "أتوم"‬ ‫لأنني أخشى على حياتي؟‬ 129 00:09:13,386 --> 00:09:16,389 ‫لن تجبرني أبدًا على جعل "أتوم" يقاتل هكذا!‬ 130 00:09:17,139 --> 00:09:19,850 ‫- لا أطلب منك استدعاءه إلى هنا.‬ ‫- ماذا؟‬ 131 00:09:20,434 --> 00:09:26,232 {\an8}‫عليك إرسال "أتوم"‬ ‫إلى موقع الإعصار الوحيد في "اليابان".‬ 132 00:09:26,941 --> 00:09:28,401 ‫أمي!‬ 133 00:09:28,985 --> 00:09:29,944 ‫انظري إلى هذا.‬ 134 00:09:32,154 --> 00:09:34,782 ‫إنه موقع حفيدك نفسه.‬ 135 00:09:35,783 --> 00:09:37,743 ‫لا فائدة من تهديدي!‬ 136 00:09:37,827 --> 00:09:42,456 {\an8}‫مهما حدث، لن أدع "أتوم" يقاتل آليًا آخر!‬ 137 00:09:43,249 --> 00:09:45,418 ‫تدّعي أنك "غوجي"، صحيح؟‬ 138 00:09:45,501 --> 00:09:49,130 ‫هل هذا يعني أن العالم العبقري‬ ‫في "المملكة الفارسية" كان آليًا؟‬ 139 00:09:50,172 --> 00:09:52,842 ‫لا أعلم إن كنت عبقريًا أم لا.‬ 140 00:09:53,676 --> 00:09:57,305 ‫أقله، أستطيع صنع آلي يولّد الأعاصير.‬ 141 00:09:58,431 --> 00:09:59,265 ‫"بوبي"؟‬ 142 00:10:01,309 --> 00:10:04,937 ‫وهو مميت جدًا.‬ 143 00:10:05,521 --> 00:10:07,273 ‫لن يقتل الآليون البشر.‬ 144 00:10:08,065 --> 00:10:08,983 ‫لماذا؟‬ 145 00:10:09,567 --> 00:10:11,527 {\an8}‫لأننا صنعناهم هكذا.‬ 146 00:10:12,153 --> 00:10:14,780 {\an8}‫تماشيًا مع المادة 13 من قوانين الآليين،‬ 147 00:10:14,864 --> 00:10:17,992 {\an8}‫طورنا نظامًا أمنيًا متعدد الطبقات.‬ 148 00:10:18,075 --> 00:10:20,953 ‫للقضاء على أبعد الاحتمالات حتى.‬ 149 00:10:21,787 --> 00:10:27,793 {\an8}‫رائع.‬ ‫بروفسور "أوتشانوميزو"، أنت حقًا عالم مذهل.‬ 150 00:10:28,794 --> 00:10:32,048 {\an8}‫طورت الكثير من الآليين المتقدمين.‬ 151 00:10:32,131 --> 00:10:35,176 ‫وبات الآليون الآن‬ ‫أقرب إلى البشر من أي وقت مضى.‬ 152 00:10:35,259 --> 00:10:38,888 ‫ماذا سيحدث برأيك‬ ‫عندما يشارف الآليون على أن يكونوا بشرًا؟‬ 153 00:10:39,472 --> 00:10:42,266 ‫حتى عندئذ، لن يقتل الآليون البشر أبدًا!‬ 154 00:10:44,268 --> 00:10:48,481 ‫ما العبارة اليابانية لوصف سلوكك؟‬ 155 00:10:48,564 --> 00:10:51,525 ‫"الخير الفطري"؟ أم "الرياء"؟‬ 156 00:10:53,569 --> 00:10:57,239 ‫هل نختبر فرضيتك هنا والآن؟‬ 157 00:10:57,323 --> 00:10:59,241 ‫ونرى إن كنت سأقتلك؟‬ 158 00:11:00,660 --> 00:11:01,994 ‫من أنت بالضبط؟‬ 159 00:11:04,372 --> 00:11:05,623 ‫د. "غوجي"...‬ 160 00:11:06,207 --> 00:11:11,087 {\an8}‫بدأت حرب "آسيا الوسطى" التاسعة والثلاثين‬ ‫بفعل شائعات عنك.‬ 161 00:11:11,170 --> 00:11:14,757 ‫قيل إنك بنيت جيشًا آليًا متقدمًا‬ ‫في "المملكة الفارسية"،‬ 162 00:11:14,840 --> 00:11:19,303 ‫إلى جانب آليين قد يشكلون أسلحة دمار شامل.‬ 163 00:11:20,054 --> 00:11:22,014 ‫ومن قال ذلك بالضبط؟‬ 164 00:11:22,098 --> 00:11:23,974 {\an8}‫"ولايات (ثراكيا) المتحدة".‬ 165 00:11:24,058 --> 00:11:27,395 ‫هل كلّ ما تقوله "ثراكيا" صحيح؟‬ 166 00:11:27,478 --> 00:11:30,147 ‫لهذا السبب شكّلنا لجنة تحقيق.‬ 167 00:11:30,231 --> 00:11:31,982 ‫وهل وجدتم شيئًا؟‬ 168 00:11:32,066 --> 00:11:33,442 ‫لا.‬ 169 00:11:34,276 --> 00:11:37,238 ‫كلّ ما وجدناه‬ ‫هو كومة ضخمة من الآليين المهملين.‬ 170 00:11:37,321 --> 00:11:41,200 ‫على الرغم من عدم عثوركم على أي شيء،‬ ‫تم حرق "المملكة الفارسية" حتى أمست رمادًا.‬ 171 00:11:42,034 --> 00:11:43,869 ‫هل تريد الانتقام؟‬ 172 00:11:43,953 --> 00:11:48,916 ‫هل تريد الانتقام‬ ‫من الأعضاء السابقين في لجنة تحقيق "بورا"؟‬ 173 00:11:48,999 --> 00:11:52,586 ‫ألهذا السبب تحاول تدمير "أتوم"‬ 174 00:11:52,670 --> 00:11:56,298 ‫والآليين المتقدمين الآخرين في العالم؟‬ 175 00:11:57,383 --> 00:11:59,844 ‫أرأيت؟ اعترفت بذلك بنفسك.‬ 176 00:12:01,679 --> 00:12:04,098 ‫من الممكن أن يسعى الآليون للانتقام، صحيح؟‬ 177 00:12:09,979 --> 00:12:10,813 ‫جدّي.‬ 178 00:12:10,896 --> 00:12:14,525 ‫ثمة شيء غريب.‬ ‫هل هناك نوع من الأعاصير التي لا تتحرك؟‬ 179 00:12:16,068 --> 00:12:19,321 ‫ولم تتوقف عينا "بوبي" عن التوهج.‬ 180 00:12:19,405 --> 00:12:22,199 ‫ليس لديك خيار الآن سوى الاتصال بـ"أتوم".‬ 181 00:12:22,283 --> 00:12:24,994 ‫افعل ما يقوله لك "بوبي" يا "تاكاشي".‬ 182 00:12:25,077 --> 00:12:26,620 ‫سأتصل بك لاحقًا.‬ 183 00:12:29,290 --> 00:12:30,291 ‫يبدو أنهم وصلوا.‬ 184 00:12:33,335 --> 00:12:34,503 ‫الشرطة.‬ 185 00:12:35,838 --> 00:12:37,715 ‫دمرت "يوجيرو" في الخارج، أليس كذلك؟‬ 186 00:12:39,258 --> 00:12:41,135 ‫إلى الفرقة "بي"، اذهبوا إلى الخلف!‬ 187 00:12:41,802 --> 00:12:45,848 ‫يتم إرسال الشرطة عندما يتوقف إرساله.‬ 188 00:12:45,931 --> 00:12:47,850 ‫إلى الفرقة "سي"، انزلوا تحت الشرفة!‬ 189 00:12:48,642 --> 00:12:50,519 ‫بروفيسور "أوتشانوميزو"،‬ 190 00:12:50,603 --> 00:12:52,313 ‫هل كنت تماطل من أجل الوقت؟‬ 191 00:12:52,897 --> 00:12:54,857 ‫أمّنت الفرقة "إيه" المدخل.‬ 192 00:13:07,953 --> 00:13:08,788 ‫بروفسور!‬ 193 00:13:09,538 --> 00:13:10,706 ‫"أتوم"!‬ 194 00:13:16,003 --> 00:13:17,171 ‫مهلًا!‬ 195 00:13:17,254 --> 00:13:18,798 ‫- مهلًا...‬ ‫- دعه يذهب يا "أتوم"!‬ 196 00:13:19,715 --> 00:13:20,758 ‫أطلقوا النار!‬ 197 00:13:23,302 --> 00:13:25,471 ‫اذهبوا وراءه! لا تدعوه يهرب!‬ 198 00:13:25,554 --> 00:13:27,389 ‫هل أنت بخير يا بروفسور؟‬ 199 00:13:27,473 --> 00:13:30,559 ‫لا عليك. ماذا تفعل هنا؟‬ 200 00:13:30,643 --> 00:13:34,980 ‫التقطت إشارة الإنذار من "بوبي"،‬ ‫كلب "تاكاشي".‬ 201 00:13:35,606 --> 00:13:40,027 ‫فاتصلت بالشرطة‬ ‫وقيل لي إن شيئًا ما يحدث هنا.‬ 202 00:13:40,110 --> 00:13:41,737 ‫فهمت.‬ 203 00:13:41,821 --> 00:13:42,947 ‫حمدًا للّه.‬ 204 00:13:43,030 --> 00:13:44,740 ‫لهذا أتيت...‬ 205 00:13:45,407 --> 00:13:48,244 ‫ماذا تعني بـ"الحمد للّه"؟‬ 206 00:13:48,953 --> 00:13:49,787 {\an8}‫لا شيء.‬ 207 00:13:49,870 --> 00:13:51,747 {\an8}‫وماذا يحدث مع "بوبي"؟‬ 208 00:13:51,831 --> 00:13:53,249 ‫تبًا!‬ 209 00:13:56,418 --> 00:13:57,545 ‫وجدناه!‬ 210 00:14:04,927 --> 00:14:06,303 ‫صراصير؟‬ 211 00:14:11,433 --> 00:14:13,936 ‫أخذت معها شيئًا...‬ 212 00:14:14,019 --> 00:14:15,062 ‫انظرا إلى هذا.‬ 213 00:14:16,480 --> 00:14:18,274 ‫دماغه الإلكتروني مفقود!‬ 214 00:14:18,357 --> 00:14:20,442 {\an8}‫ماذا فعلت "أوران"؟‬ 215 00:14:21,151 --> 00:14:23,779 ‫كان ذلك‬ ‫بعد أن تلقت إشارة الإنذار من "بوبي".‬ 216 00:14:24,655 --> 00:14:25,990 ‫حاولت منعها،‬ 217 00:14:26,073 --> 00:14:27,741 ‫ولكنها طارت إلى منزل "تاكاشي".‬ 218 00:14:30,870 --> 00:14:33,163 ‫"تاكاشي"! يجب أن ننزل إلى القبو الآن!‬ 219 00:14:33,873 --> 00:14:36,041 ‫هذا ما طلبه منك جدّك أيضًا، أليس كذلك؟‬ 220 00:14:36,125 --> 00:14:37,126 ‫أجل.‬ 221 00:14:41,171 --> 00:14:43,465 ‫حسنًا يا "بوبي".‬ 222 00:14:47,803 --> 00:14:50,431 ‫ماذا يجري يا بروفسور؟‬ 223 00:14:51,974 --> 00:14:55,394 {\an8}‫ماذا يحدث في منزل "تاكاشي"؟‬ 224 00:15:13,037 --> 00:15:13,871 ‫"فاطمة"!‬ 225 00:15:14,705 --> 00:15:15,789 ‫"فاطمة"!‬ 226 00:15:19,168 --> 00:15:20,085 ‫"فاطمة"!‬ 227 00:15:22,671 --> 00:15:25,883 ‫"فاطمة"! افتحي عينيك يا "فاطمة"!‬ 228 00:15:27,259 --> 00:15:28,135 ‫"فاطمة"...‬ 229 00:15:31,388 --> 00:15:32,556 ‫أين الولدان؟‬ 230 00:15:33,265 --> 00:15:34,516 ‫"مراد"!‬ 231 00:15:34,600 --> 00:15:35,517 ‫"لولا"!‬ 232 00:15:43,984 --> 00:15:45,235 ‫"مراد"...‬ 233 00:15:48,989 --> 00:15:50,699 ‫"مراد"!‬ 234 00:16:04,046 --> 00:16:05,381 ‫أين "بلوتو"؟‬ 235 00:16:05,464 --> 00:16:07,049 ‫انقطع إرساله.‬ 236 00:16:07,633 --> 00:16:09,385 ‫إذًا تم تحميل نظامه بشكل فائق.‬ 237 00:16:10,594 --> 00:16:11,720 ‫لا بأس.‬ 238 00:16:12,596 --> 00:16:15,474 ‫تم الاستحواذ على كلّ شيء...‬ 239 00:16:16,183 --> 00:16:17,184 ‫من قبل الكراهية.‬ 240 00:16:28,404 --> 00:16:31,532 ‫أمي! استيقظي!‬ 241 00:16:31,615 --> 00:16:34,952 ‫لا تموتي يا أمي!‬ 242 00:16:36,954 --> 00:16:38,580 {\an8}‫ماذا أفعل يا "بوبي"؟‬ 243 00:16:41,583 --> 00:16:43,961 ‫يجب أن نذهب إلى القبو!‬ 244 00:16:45,045 --> 00:16:47,339 ‫أمي، هل أنت بخير؟ أمي!‬ 245 00:16:48,257 --> 00:16:49,258 ‫"بوبي"؟‬ 246 00:16:56,348 --> 00:16:57,224 ‫هل من أحد هنا؟‬ 247 00:16:59,143 --> 00:16:59,977 ‫"بوبي"؟‬ 248 00:17:01,228 --> 00:17:03,939 ‫يسرّني أنك بأمان. أين "تاكاشي" وأمه؟‬ 249 00:17:11,447 --> 00:17:12,865 ‫لا بأس الآن.‬ 250 00:17:13,490 --> 00:17:14,825 ‫أترى؟ ساد الهدوء الآن.‬ 251 00:17:15,993 --> 00:17:18,871 ‫وكأننا في عين العاصفة.‬ 252 00:17:20,372 --> 00:17:21,999 ‫هل "تاكاشي" في القبو؟‬ 253 00:17:23,709 --> 00:17:24,626 ‫"بوبي"؟‬ 254 00:17:25,461 --> 00:17:26,462 ‫ما الأمر؟‬ 255 00:17:29,882 --> 00:17:34,094 ‫- هل من أخبار من الشرطة المحلية؟‬ ‫- لا نستطيع بلوغهم. الإشارة ضعيفة جدًا.‬ 256 00:17:35,012 --> 00:17:36,555 ‫لا تقلق أرجوك.‬ 257 00:17:36,638 --> 00:17:38,557 ‫سنفعل كلّ ما بوسعنا لحماية ابنتك...‬ 258 00:17:38,640 --> 00:17:40,309 ‫اتصل بـ"يوروبول"!‬ 259 00:17:41,060 --> 00:17:42,603 ‫أعرف من هو المسؤول.‬ 260 00:17:43,979 --> 00:17:46,690 ‫الرجل الذي كان يستهدف‬ ‫أكثر الآليين تقدمًا في العالم‬ 261 00:17:46,774 --> 00:17:48,859 ‫ويقتل أولئك الناس.‬ 262 00:17:48,942 --> 00:17:50,486 ‫الجاني الحقيقي هو "غوجي"!‬ 263 00:17:51,361 --> 00:17:55,741 ‫- "غوجي"؟‬ ‫- هو الذي أنشأ جيش الآليين‬ 264 00:17:55,824 --> 00:17:59,661 {\an8}‫لـ"المملكة الفارسية"‬ ‫في حرب "آسيا الوسطى" التاسعة والثلاثين.‬ 265 00:17:59,745 --> 00:18:00,579 {\an8}‫إنه د. "غوجي".‬ 266 00:18:01,288 --> 00:18:04,208 ‫عميل "يوروبول" الذي يتولى تلك القضايا‬ ‫هو المحقق "غيجيشت".‬ 267 00:18:04,291 --> 00:18:05,459 ‫"غيجيشت"؟‬ 268 00:18:05,542 --> 00:18:08,587 ‫صلني بالمحقق "غيجيشت" حالًا!‬ 269 00:18:08,670 --> 00:18:10,047 ‫سأكلمه مباشرةً.‬ 270 00:18:10,672 --> 00:18:13,008 ‫أسرع. إن لم نتحرك بسرعة...‬ 271 00:18:16,303 --> 00:18:18,013 ‫"أتوم" في طريقه إلى هناك!‬ 272 00:18:24,978 --> 00:18:25,854 ‫"أوران"!‬ 273 00:18:27,231 --> 00:18:28,148 ‫"أتوم"؟‬ 274 00:18:28,982 --> 00:18:30,692 ‫أنا قادم... إليك...‬ 275 00:18:31,443 --> 00:18:32,402 ‫"أتوم"!‬ 276 00:18:32,486 --> 00:18:34,113 ‫إشارتك ضعيفة جدًا!‬ 277 00:18:34,196 --> 00:18:35,489 ‫أوشكت... على الوصول...‬ 278 00:18:37,241 --> 00:18:38,075 ‫"أتوم"...‬ 279 00:18:39,701 --> 00:18:41,036 ‫"أوران"... ماذا...‬ 280 00:18:45,541 --> 00:18:47,584 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 281 00:18:49,211 --> 00:18:51,588 ‫يمكنك الحصول على الجسم كلّه مقابل 500 زيوس.‬ 282 00:18:52,339 --> 00:18:53,382 ‫"غيجيشت"؟‬ 283 00:18:53,924 --> 00:18:55,008 ‫"أتوم"!‬ 284 00:18:55,759 --> 00:18:57,010 ‫ما الخطب يا "أوران"؟‬ 285 00:18:57,094 --> 00:18:58,053 ‫...لا تأت إلى هنا...‬ 286 00:18:58,637 --> 00:19:00,556 ‫ما الخطب يا "أوران"؟‬ 287 00:19:00,639 --> 00:19:02,599 ‫لا! يجب أن تبقى بعيدًا!‬ 288 00:19:06,395 --> 00:19:08,147 ‫"أوران"، أنا قادم!‬ 289 00:19:10,899 --> 00:19:11,733 ‫لا...‬ 290 00:19:12,776 --> 00:19:14,695 {\an8}‫ابق بعيدًا!‬ 291 00:19:21,118 --> 00:19:21,994 ‫اهربي يا "أوران"!‬ 292 00:19:22,578 --> 00:19:23,829 ‫"أتوم"!‬ 293 00:19:23,912 --> 00:19:26,290 ‫خذي "بوبي" وانزلي إلى القبو!‬ 294 00:19:26,999 --> 00:19:29,334 ‫- حسنًا، ولكن ماذا عن...‬ ‫- اذهبي الآن!‬ 295 00:19:34,590 --> 00:19:35,465 ‫ما هذا؟‬ 296 00:19:39,595 --> 00:19:41,930 ‫"أتوم"، ما هذا؟‬ 297 00:19:42,014 --> 00:19:43,223 ‫تراجعي يا "أوران"!‬ 298 00:19:51,315 --> 00:19:53,025 ‫"أتوم"!‬ 299 00:20:21,094 --> 00:20:21,929 ‫"أتوم"...‬ 300 00:20:25,557 --> 00:20:26,475 ‫"أتوم"!‬ 301 00:20:30,187 --> 00:20:31,146 ‫"أتوم"!‬ 302 00:20:33,607 --> 00:20:35,484 ‫"أتوم"...‬ 303 00:20:37,110 --> 00:20:38,487 ‫ميت؟‬ 304 00:20:50,290 --> 00:20:51,625 ‫ما الخطب يا "غيجيشت"؟‬ 305 00:20:57,422 --> 00:20:59,758 ‫هل أبصرت كابوسًا آخر؟‬ 306 00:21:00,467 --> 00:21:02,052 ‫أجل...‬ 307 00:21:03,512 --> 00:21:04,805 ‫أنا بخير يا "هيلينا".‬ 308 00:21:05,305 --> 00:21:06,598 ‫لا تقلقي.‬ 309 00:21:07,474 --> 00:21:08,308 ‫كان فقط...‬ 310 00:21:10,143 --> 00:21:12,479 {\an8}‫كان مختلفًا عن الحلم المعتاد.‬ 311 00:21:13,397 --> 00:21:16,858 ‫عليك الاتصال بالبروفسور "هوفمان"‬ ‫في الصباح.‬ 312 00:21:17,359 --> 00:21:19,903 ‫أجل، أعتذر لأنني أثرت قلقك.‬ 313 00:21:20,696 --> 00:21:22,447 ‫أكنت مستيقظة حتى الآن؟‬ 314 00:21:23,073 --> 00:21:24,658 ‫ستبدأ رحلتنا غدًا.‬ 315 00:21:25,200 --> 00:21:27,911 ‫عليّ إنهاء بعض الرسومات قبل ذهابنا.‬ 316 00:21:28,495 --> 00:21:29,454 ‫فهمت.‬ 317 00:21:30,122 --> 00:21:31,331 ‫تعملين بجهد.‬ 318 00:21:31,415 --> 00:21:33,250 ‫أتود أن أبقى معك قليلًا؟‬ 319 00:21:34,543 --> 00:21:36,128 ‫هل من خطب؟‬ 320 00:21:37,129 --> 00:21:38,922 ‫لا، لا شيء.‬ 321 00:21:39,423 --> 00:21:40,590 ‫أنا بخير الآن.‬ 322 00:21:50,892 --> 00:21:51,768 ‫تبًا!‬ 323 00:21:52,352 --> 00:21:53,520 ‫لا أكفّ عن الارتجاف.‬ 324 00:21:56,064 --> 00:21:58,400 ‫إنه مجرد آلي!‬ 325 00:22:02,946 --> 00:22:03,780 ‫تبًا.‬ 326 00:22:04,865 --> 00:22:07,993 ‫لاحقته لبعض الوقت. لا مجال للشك.‬ 327 00:22:08,660 --> 00:22:11,204 ‫يحاول "أدولف" قتل "غيجيشت".‬ 328 00:22:11,872 --> 00:22:16,084 ‫هذا ليس جيدًا.‬ ‫لا يمكننا أن ندع "غيجيشت" يموت الآن.‬ 329 00:22:16,668 --> 00:22:19,629 ‫يجب أن يتسبب الرأي العام بمقتل "غيجيشت".‬ 330 00:22:19,713 --> 00:22:20,922 ‫أنت محق يا سيدي.‬ 331 00:22:22,382 --> 00:22:24,926 {\an8}‫تخلّص من "أدولف".‬ 332 00:22:26,678 --> 00:22:28,138 ‫أعتذر يا بروفسور "هوفمان".‬ 333 00:22:29,056 --> 00:22:31,391 ‫أعلم كم أنت مشغول.‬ 334 00:22:31,475 --> 00:22:32,351 ‫لا عليك.‬ 335 00:22:32,934 --> 00:22:35,062 ‫إذًا، أخبرني عن حلم ليلة أمس.‬ 336 00:22:35,729 --> 00:22:38,774 ‫حسنًا. كان مختلفًا عن حلمي المعتاد.‬ 337 00:22:38,857 --> 00:22:41,151 ‫حلم جديد؟‬ 338 00:22:41,651 --> 00:22:42,819 ‫عمّ كان؟‬ 339 00:22:43,320 --> 00:22:46,615 ‫أخشى تذكّره،‬ 340 00:22:47,449 --> 00:22:50,160 ‫لذلك نقلته إلى سلة المهملات ولم أفتحه.‬ 341 00:22:50,243 --> 00:22:52,329 ‫أظن أنه من الأفضل ألّا تفتحه.‬ 342 00:22:52,412 --> 00:22:53,789 ‫أتظن ذلك؟‬ 343 00:22:53,872 --> 00:22:55,749 ‫يُحتمل أن يكون فيروسًا.‬ 344 00:22:57,084 --> 00:22:58,335 ‫وأيضًا...‬ 345 00:23:03,799 --> 00:23:04,925 {\an8}‫بروفسور؟‬ 346 00:23:08,011 --> 00:23:11,431 ‫عندما تظهر ذكريات غير سارة،‬ 347 00:23:11,515 --> 00:23:14,142 ‫نضعها نحن البشر‬ ‫في سلة المهملات العاطفية لدينا أيضًا.‬ 348 00:23:14,643 --> 00:23:16,728 ‫لا تعره اهتمامًا.‬ 349 00:23:17,729 --> 00:23:19,898 ‫هل لي أن أطرح عليك سؤالًا آخر يا بروفسور؟‬ 350 00:23:21,608 --> 00:23:24,611 ‫ثمة إنسان يراقبني باستمرار.‬ 351 00:23:25,362 --> 00:23:26,571 ‫يراقبك؟‬ 352 00:23:26,655 --> 00:23:30,409 ‫خلال تنقلي بسيارتي‬ ‫أو عندما أكون في المنزل.‬ 353 00:23:30,492 --> 00:23:33,078 ‫- هل هو متربص ما؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 354 00:23:33,662 --> 00:23:35,539 ‫أنا واثق أن مجال عملك‬ 355 00:23:35,622 --> 00:23:38,708 ‫سيولّد مختلف ردود الفعل العاطفية‬ ‫لدى الآخرين.‬ 356 00:23:41,253 --> 00:23:46,466 ‫ولكنني أشك بشدة في أن هذا المطارد‬ ‫سيلحق بك إلى "اليابان".‬ 357 00:23:47,092 --> 00:23:48,635 ‫ستغادر الليلة، أليس كذلك؟‬ 358 00:23:49,511 --> 00:23:50,345 ‫أجل.‬ 359 00:23:51,012 --> 00:23:52,764 ‫استرخ واستمتع بوقتك.‬ 360 00:23:53,265 --> 00:23:56,268 ‫إن استمر هذا الشخص بإزعاجك بعد عودتك،‬ 361 00:23:56,351 --> 00:23:57,686 ‫سنناقش المسألة أكثر.‬ 362 00:23:58,228 --> 00:23:59,312 ‫إلى اللقاء.‬ 363 00:24:01,773 --> 00:24:04,151 ‫أتطلّع إلى سماع كلّ أخبار رحلتك،‬ 364 00:24:04,234 --> 00:24:06,570 ‫كأخبار العلوم والتكنولوجيا في "اليابان".‬ 365 00:24:17,789 --> 00:24:22,752 ‫ولكن أيها المدير، هذا لا يجيب عن سؤالي!‬ ‫هل فعلت شيئًا له؟ ذكاؤه الاصطناعي...‬ 366 00:24:22,836 --> 00:24:25,881 {\an8}‫استثمرنا كثيرًا في "غيجيشت"، لعلمك!‬ 367 00:24:28,467 --> 00:24:31,803 ‫كلّ ما عليك فعله هو صيانته جيدًا.‬ 368 00:24:33,555 --> 00:24:34,764 ‫هذا كلّ شيء.‬ 369 00:24:47,486 --> 00:24:48,528 ‫اليوم، بالتأكيد...‬ 370 00:24:50,280 --> 00:24:51,781 ‫يجب أن أفعل ذلك اليوم.‬ 371 00:24:54,576 --> 00:24:56,077 ‫قبل أن يسافر.‬ 372 00:25:01,791 --> 00:25:03,668 ‫تغيير إلى الطريق 82.‬ 373 00:25:05,629 --> 00:25:06,880 ‫إلى قبر أخي.‬ 374 00:25:15,263 --> 00:25:16,097 ‫أخي،‬ 375 00:25:17,432 --> 00:25:19,434 ‫امنحني القوة.‬ 376 00:25:20,477 --> 00:25:22,896 ‫أعط هذا الجبان الدفعة التي يحتاج إليها.‬ 377 00:25:33,365 --> 00:25:34,491 ‫ماذا...‬ 378 00:25:36,076 --> 00:25:39,955 ‫نرجو من المسافرين‬ ‫التوجه إلى البوابة الـ68.‬ 379 00:25:40,622 --> 00:25:41,957 ‫كيف حالك؟‬ 380 00:25:43,667 --> 00:25:44,918 ‫بت أفضل.‬ 381 00:25:45,502 --> 00:25:47,212 ‫حقًا؟ هذا مريح.‬ 382 00:25:47,796 --> 00:25:50,924 ‫إنها أول عطلة لنا منذ وقت طويل.‬ ‫لنأخذ الأمر ببساطة ونسترخي.‬ 383 00:25:51,007 --> 00:25:52,008 ‫أجل.‬ 384 00:25:52,592 --> 00:25:53,635 ‫ما الأمر؟‬ 385 00:25:53,718 --> 00:25:55,595 ‫آسف. إنها مكالمة طارئة.‬ 386 00:25:56,179 --> 00:25:57,806 ‫أجل، "غيجيشت" يتكلم.‬ 387 00:25:58,932 --> 00:26:01,560 ‫- ماذا؟ انفجار؟‬ ‫- خبر عاجل.‬ 388 00:26:02,185 --> 00:26:06,523 ‫وفقًا لشبكة "يو بي بي"، قرابة الـ2 فجرًا‬ ‫بتوقيت وسط "أوروبا" ليلة البارحة...‬ 389 00:26:06,606 --> 00:26:09,651 ‫- وما كان نوع الانفجار؟‬ ‫- عزيزي...‬ 390 00:26:09,734 --> 00:26:10,735 ‫"غيجيشت".‬ 391 00:26:12,571 --> 00:26:13,655 ‫المعذرة للحظة.‬ 392 00:26:15,657 --> 00:26:18,159 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- تابع الأخبار...‬ 393 00:26:18,243 --> 00:26:22,622 {\an8}‫تم تأكيد خبر موت الآلي الشهير "أتوم".‬ 394 00:26:23,498 --> 00:26:24,374 ‫"أتوم"...‬ 395 00:26:25,375 --> 00:26:26,376 ‫قد مات؟‬ 396 00:26:26,918 --> 00:26:29,963 ‫...قرابة الـ2 فجرًا‬ ‫بتوقيت وسط "أوروبا" ليلة البارحة‬ 397 00:26:30,046 --> 00:26:32,132 ‫أو الـ10 صباحًا بالتوقيت المحلي...‬ 398 00:26:32,799 --> 00:26:33,633 ‫عزيزي!‬ 399 00:26:34,593 --> 00:26:35,510 ‫هل كان...‬ 400 00:26:36,261 --> 00:26:38,138 {\an8}‫هل هو من فعل ذلك؟‬ 401 00:26:38,805 --> 00:26:39,639 ‫"غيجيشت"؟‬ 402 00:26:42,851 --> 00:26:45,604 ‫ما زال حيًا إذًا...‬ 403 00:26:46,229 --> 00:26:47,564 ‫الحلم ليلة البارحة!‬ 404 00:26:47,647 --> 00:26:49,024 ‫وقت موت "أتوم"!‬ 405 00:26:50,150 --> 00:26:51,818 ‫لم يكن حلمًا على الإطلاق!‬ 406 00:26:52,402 --> 00:26:54,279 ‫افتح سلة المهملات!‬ 407 00:26:54,779 --> 00:26:55,780 ‫عزيزي...‬ 408 00:26:59,576 --> 00:27:01,036 ‫"غيجيشت"...‬ 409 00:27:02,162 --> 00:27:03,038 ‫"أتوم"!‬ 410 00:27:03,121 --> 00:27:04,623 {\an8}‫"غيجيشت"...‬ 411 00:27:05,624 --> 00:27:08,501 {\an8}‫أنت و"بلوتو" الآلي نفسه.‬ 412 00:27:10,754 --> 00:27:13,673 {\an8}‫هل أنت من قتلني؟‬ 413 00:27:15,967 --> 00:27:18,136 ‫يمكنك الحصول على الجسم كلّه مقابل 500 زيوس.‬ 414 00:27:19,679 --> 00:27:20,847 ‫"غيجيشت"!‬ 415 00:27:21,806 --> 00:27:22,891 ‫"غيجيشت"!‬ 416 00:27:31,566 --> 00:27:32,776 ‫وقع حادث!‬ 417 00:27:32,859 --> 00:27:34,444 ‫فليتصل أحد بالإسعاف!‬ 418 00:27:36,946 --> 00:27:37,822 ‫"توبيو"...‬ 419 00:27:39,324 --> 00:27:40,200 ‫"توبيو"!‬ 420 00:27:46,498 --> 00:27:48,124 ‫ستكون بخير.‬ 421 00:27:48,625 --> 00:27:50,210 ‫حاول السير يا "توبيو".‬ 422 00:27:53,630 --> 00:27:56,049 ‫سار "توبيو"!‬ 423 00:28:00,095 --> 00:28:01,012 ‫لقد سار...‬ 424 00:28:02,013 --> 00:28:03,598 ‫لقد سار يا "غيجيشت".‬ 425 00:28:16,236 --> 00:28:19,155 ‫لم يكن أحد هنا سوى الأطفال!‬ 426 00:28:24,703 --> 00:28:27,038 ‫- إنه ينهار!‬ ‫- العصبونات الاصطناعية تعمل وحدها!‬ 427 00:28:27,122 --> 00:28:30,458 ‫- لا يوجد فيروس!‬ ‫- امسح ذاكرته واستعد لإعادة الصياغة...‬ 428 00:28:34,838 --> 00:28:36,881 ‫هل أنت بخير يا "غيجيشت"؟‬ 429 00:28:38,591 --> 00:28:39,426 ‫أجل.‬ 430 00:28:40,009 --> 00:28:42,637 ‫عادت كلّ الوظائف إلى طبيعتها.‬ 431 00:28:46,057 --> 00:28:49,144 ‫استلق واستريحي قليلًا بعد.‬ 432 00:28:49,227 --> 00:28:51,938 ‫انهرت في المطار يا "غيجيشت"...‬ 433 00:28:52,021 --> 00:28:53,356 ‫لا، عليّ الذهاب.‬ 434 00:28:54,524 --> 00:28:55,734 ‫إلى أين؟‬ 435 00:28:55,817 --> 00:28:58,153 ‫أتلقى مكالمة طارئة من المحطة.‬ 436 00:29:00,697 --> 00:29:02,449 ‫أنا سعيدة جدًا لأنك بخير.‬ 437 00:29:03,575 --> 00:29:07,579 ‫آسف يا "هيلينا" إلى ما آلت إليه عطلتنا.‬ 438 00:29:09,414 --> 00:29:10,457 ‫لا بأس يا عزيزي.‬ 439 00:29:11,666 --> 00:29:13,084 ‫سأعود.‬ 440 00:29:20,884 --> 00:29:23,052 ‫أعلم أنك قلقة.‬ 441 00:29:23,595 --> 00:29:26,514 ‫لأنه سيعود إلى العمل بعد ما حدث.‬ 442 00:29:26,598 --> 00:29:29,976 ‫لا، عودته إلى العمل أفضل له حتمًا.‬ 443 00:29:30,059 --> 00:29:33,146 ‫بدلًا من الذهاب إلى "اليابان"‬ ‫حيث مات "أتوم"...‬ 444 00:29:35,982 --> 00:29:38,610 ‫ما زلت لا أصدّق أن "أتوم"...‬ 445 00:29:40,612 --> 00:29:42,030 ‫سأسألك مجددًا يا سيد هاس".‬ 446 00:29:42,113 --> 00:29:45,492 ‫ألا تتذكّر أي سبب‬ ‫قد يجعل أحدهم يكن ضغينة ضدك؟‬ 447 00:29:46,159 --> 00:29:49,204 ‫أرجوك توقف عن طرح الأسئلة نفسها‬ ‫مرة تلو الأخرى!‬ 448 00:29:49,788 --> 00:29:53,333 ‫ولكن سيارتك انفجرت عمدًا.‬ 449 00:29:53,416 --> 00:29:56,169 ‫كانت بالتأكيد محاولة لاغتيالك.‬ 450 00:29:56,753 --> 00:29:58,630 ‫أخبرتك أنه ليس لديّ فكرة!‬ 451 00:29:59,506 --> 00:30:01,299 ‫والتقرير الشرعي؟‬ 452 00:30:01,382 --> 00:30:03,676 ‫كان الأمر كما توقعنا.‬ 453 00:30:04,260 --> 00:30:08,848 ‫وجدنا أجزاء "إم زد - 390" بين حطام سيارته.‬ 454 00:30:08,932 --> 00:30:13,686 ‫قاذفة صواريخ مدمجة‬ ‫تم تصميمها كسلاح غير إنساني.‬ 455 00:30:13,770 --> 00:30:14,813 ‫ما هي مهنته؟‬ 456 00:30:15,522 --> 00:30:17,941 ‫يقول إنه يعمل في مجال الاستيراد والتصدير.‬ 457 00:30:18,024 --> 00:30:19,275 ‫أهو تاجر أسلحة غير شرعية؟‬ 458 00:30:19,359 --> 00:30:22,737 ‫أكثر ما يقلقنا هي هوية قريبه!‬ 459 00:30:22,821 --> 00:30:25,198 ‫أخبرنا إذًا يا سيد "أدولف هاس".‬ 460 00:30:26,115 --> 00:30:28,952 ‫مع كلّ احترامي، كان أخوك...‬ 461 00:30:30,328 --> 00:30:32,872 ‫ألا تعرف قانون حقوق "بلومبرغ" المدنية؟‬ 462 00:30:32,956 --> 00:30:36,793 ‫"الجرائم التي يرتكبها أقارب المشتبه بهم‬ ‫لا يمكن استخدامها في الاستجواب!"‬ 463 00:30:37,335 --> 00:30:38,545 ‫سؤالك هذا مخالف للقانون!‬ 464 00:30:39,254 --> 00:30:41,297 ‫كما أُمرنا، سنبقيه تحت المراقبة.‬ 465 00:30:41,381 --> 00:30:45,176 ‫ولكن يا سيدي، كان شقيق "أدولف هاس"...‬ 466 00:30:46,386 --> 00:30:50,348 ‫تشمل هذه القضية‬ ‫سلاحًا فتاكًا مثل "إم زي - 390".‬ 467 00:30:50,431 --> 00:30:52,141 ‫هل لدينا خيار آخر؟‬ 468 00:30:52,225 --> 00:30:54,060 ‫مفهوم يا سيدي...‬ 469 00:30:54,143 --> 00:30:55,812 ‫ولكن على هذا المنوال...‬ 470 00:30:56,396 --> 00:30:58,731 ‫من بين كلّ الناس، سيكون...‬ 471 00:30:58,815 --> 00:31:02,610 ‫المدّعون العامون لا يعلمون شيئًا،‬ ‫وكذلك الأفراد المتورطون.‬ 472 00:31:03,361 --> 00:31:08,324 ‫ما من مشكلة.‬ ‫نحن الوحيدان اللذان يعرفان ذلك.‬ 473 00:31:10,910 --> 00:31:15,498 ‫حسنًا. هذا كلّ شيء اليوم.‬ 474 00:31:27,635 --> 00:31:30,096 ‫سبق وسافر إلى "اليابان"، تبًا...‬ 475 00:31:34,934 --> 00:31:36,811 ‫رسالة واردة عند الـ8:32 مساءً.‬ 476 00:31:37,770 --> 00:31:41,399 ‫لم تعدّ إلى المنزل ليلة البارحة أيضًا.‬ ‫هل أنت بخير؟‬ 477 00:31:41,941 --> 00:31:45,486 ‫أعلم أنك مشغول بالعمل،‬ ‫ولكن اتصل بي على الأقل.‬ 478 00:31:48,907 --> 00:31:50,742 ‫رسالة واردة عند الـ12:13 بعد الظهر.‬ 479 00:31:51,242 --> 00:31:54,078 ‫لن أشاركك صورتي لدواع ستفهمها.‬ 480 00:31:55,496 --> 00:31:57,957 ‫هذا إنذار لك يا "أدولف".‬ 481 00:31:58,041 --> 00:31:59,375 ‫أنت في خطر.‬ 482 00:32:00,668 --> 00:32:04,547 ‫أمست أفعالك عبئًا على المنظمة.‬ 483 00:32:06,674 --> 00:32:09,886 ‫يريد القائد التخلص منك.‬ 484 00:32:11,888 --> 00:32:12,764 ‫القائد؟‬ 485 00:32:13,973 --> 00:32:15,308 ‫يريد التخلص مني؟‬ 486 00:32:16,100 --> 00:32:18,519 ‫تلك القنبلة اليوم...‬ 487 00:32:18,603 --> 00:32:20,521 ‫تم تلقي الرسالة عند الـ3:45 بعد الظهر.‬ 488 00:32:22,190 --> 00:32:23,316 ‫"أدولف".‬ 489 00:32:24,150 --> 00:32:25,193 ‫القائد!‬ 490 00:32:25,276 --> 00:32:27,862 ‫سمعت أنك مستهدف.‬ 491 00:32:27,946 --> 00:32:30,573 ‫كان هذا بعد الانفجار مباشرةً. كيف عرف؟‬ 492 00:32:30,657 --> 00:32:34,535 ‫الوضع ليس آمنًا في الخارج.‬ ‫يجب أن تبقى مكانك هنا.‬ 493 00:32:35,870 --> 00:32:38,122 {\an8}‫نحن جميعنا في هذا معًا.‬ 494 00:32:41,292 --> 00:32:44,128 ‫ربما وضعوا قنبلة أخرى... هنا!‬ 495 00:33:18,913 --> 00:33:20,665 ‫أنا "غيجيشت" من "يوروبول".‬ 496 00:33:23,418 --> 00:33:26,170 {\an8}‫تم تعييني لحمايتك الشخصية.‬ 497 00:33:30,675 --> 00:33:33,594 ‫عجبًا! وماذا حدث للرجل الشرير؟‬ 498 00:33:34,262 --> 00:33:38,558 ‫هل أمسكت به؟‬ ‫بإطلاق صاروخ من ذراعك أو ما شابه؟‬ 499 00:33:40,184 --> 00:33:41,019 ‫أبي!‬ 500 00:33:41,769 --> 00:33:46,691 ‫انظر إلى هذا يا أبي! إنه رائع جدًا.‬ ‫إنه محقق آلي خارق فعلي!‬ 501 00:33:47,567 --> 00:33:51,821 ‫إنه لطيف جدًا أيضًا.‬ ‫أصبحت من أشد المعجبين به!‬ 502 00:33:53,281 --> 00:33:54,490 ‫صباح الخير.‬ 503 00:33:56,826 --> 00:33:57,785 ‫حان وقت الذهاب.‬ 504 00:33:58,369 --> 00:33:59,203 ‫أجل.‬ 505 00:34:02,331 --> 00:34:05,126 ‫"محقق آلي خارق"؟ بحقك.‬ 506 00:34:05,209 --> 00:34:07,295 ‫كف عن تلقين ابني قصصًا، مفهوم؟‬ 507 00:34:07,378 --> 00:34:09,839 ‫لم تكن تلك نيتي...‬ 508 00:34:09,922 --> 00:34:13,051 ‫كيف لمحقق آلي عالمي الطراز مثلك‬ 509 00:34:13,134 --> 00:34:15,928 ‫أن يتم تعيينه لحراسة شخص مثلي؟‬ 510 00:34:16,012 --> 00:34:19,223 ‫أنفّذ الأوامر فحسب.‬ 511 00:34:19,807 --> 00:34:21,684 {\an8}‫حتى ولو عنى ذلك التخلي عن رحلتك؟‬ 512 00:34:24,520 --> 00:34:26,439 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 513 00:34:27,690 --> 00:34:30,902 ‫أخبرني... رئيسك ذلك.‬ 514 00:34:30,985 --> 00:34:31,819 ‫سيد "هاس"،‬ 515 00:34:32,653 --> 00:34:34,155 ‫هل تكره الآليين؟‬ 516 00:34:36,449 --> 00:34:40,578 {\an8}‫آسف لأنك حصلت على حارس آلي مثلي لحمايتك.‬ 517 00:34:47,585 --> 00:34:49,962 ‫دعني أتحقق من وجود أي متفجرات هنا.‬ 518 00:34:57,261 --> 00:34:59,097 ‫كلّ شيء آمن. لا أشياء غير عادية.‬ 519 00:34:59,180 --> 00:35:00,932 ‫حسنًا...‬ 520 00:35:02,558 --> 00:35:04,727 ‫تفقدت المكتب بأكمله.‬ 521 00:35:05,353 --> 00:35:09,315 ‫سأكون في الغرفة الأخرى،‬ ‫أرجوك أعلمني إن احتجت إلى أي شيء.‬ 522 00:35:13,653 --> 00:35:14,487 ‫أخي.‬ 523 00:35:15,071 --> 00:35:18,157 ‫ليتني أمتلك الأدوات اللازمة لتدميره!‬ 524 00:35:18,699 --> 00:35:20,701 ‫إنه قريب جدًا!‬ 525 00:35:22,328 --> 00:35:23,371 ‫تبًا!‬ 526 00:35:26,124 --> 00:35:29,377 ‫أعلم أنكم معشر الشرطة تظنون أنني مشتبه به.‬ 527 00:35:29,919 --> 00:35:30,753 ‫سيد "هاس"...‬ 528 00:35:31,337 --> 00:35:35,258 ‫أتظنون أنني فعلت شيئًا مريبًا‬ ‫لأستحق تفجير سيارتي؟‬ 529 00:35:36,926 --> 00:35:40,596 ‫تستمر بالقول إنك هنا لحمايتي،‬ ‫ولكنني أعرف أنك هنا للتحرّي عني!‬ 530 00:35:42,515 --> 00:35:44,892 ‫تحرّى عني قدر ما تشاء.‬ 531 00:35:44,976 --> 00:35:45,810 ‫ألا تمانع؟‬ 532 00:35:46,477 --> 00:35:47,436 ‫لا.‬ 533 00:35:47,520 --> 00:35:50,523 ‫ولكنني أريدك أن ترحل بعد أن تنتهي.‬ 534 00:35:52,942 --> 00:35:56,070 ‫ما مجال عملك في الاستيراد والتصدير؟‬ 535 00:35:56,154 --> 00:35:57,488 ‫انظر بنفسك.‬ 536 00:35:58,698 --> 00:36:02,493 ‫تتولى استيراد وتصدير أجزاء الكمبيوتر‬ ‫والأنظمة بالغالب.‬ 537 00:36:03,995 --> 00:36:09,000 ‫ذهبت إلى "المملكة الفارسية"‬ ‫خلال حرب "آسيا الوسطى" التاسعة والثلاثين.‬ 538 00:36:09,625 --> 00:36:11,169 ‫وماذا في ذلك؟‬ 539 00:36:11,252 --> 00:36:13,963 ‫إعادة الإعمار بعد الحرب توفر فرصًا.‬ 540 00:36:14,046 --> 00:36:16,966 ‫اتخذت عشرات الآلاف من الشركات‬ ‫خطوات مماثلة.‬ 541 00:36:17,592 --> 00:36:23,973 ‫ولكن لا تستطيع معظم الشركات‬ ‫تولي مشاريع سرية من الدرجة الأولى مثلي.‬ 542 00:36:24,557 --> 00:36:28,227 ‫نحظى بالثقة بسبب سجلّنا العملي الراسخ.‬ 543 00:36:33,232 --> 00:36:34,150 ‫تشغيل التلفاز.‬ 544 00:36:34,734 --> 00:36:39,530 ‫عُثر على جثة خبير الآليين الشهير‬ ‫"رونالد نيوتن هاورد"‬ 545 00:36:39,614 --> 00:36:42,825 ‫عند الفجر في الـ5 من الشهر‬ ‫في "كانبيرا"، في ضواحي "أستراليا".‬ 546 00:36:43,534 --> 00:36:46,412 {\an8}‫اشتهر الدكتور "هاورد"‬ ‫باكتشافه طاقة الفوتونات...‬ 547 00:36:46,495 --> 00:36:48,247 ‫اسمع، هذا خبر مهم.‬ 548 00:36:48,331 --> 00:36:50,917 ‫وُضعت أسلحة القتل على رأسه على شكل قرنين...‬ 549 00:36:51,000 --> 00:36:52,543 ‫قالوا قرنين!‬ 550 00:36:52,627 --> 00:36:55,671 ‫تلقيت التقرير في وقت سابق.‬ 551 00:36:56,172 --> 00:37:00,509 ‫ألم يكن الدكتور "هاورد"‬ ‫العالم الذي صنع "إبسيلون"؟‬ 552 00:37:03,221 --> 00:37:04,680 ‫ألا يتوجب عليك الرحيل؟‬ 553 00:37:05,223 --> 00:37:08,517 ‫قُتل عالم صنع أحد أصدقائك.‬ 554 00:37:08,601 --> 00:37:11,187 ‫مهمتي هنا.‬ 555 00:37:14,065 --> 00:37:15,900 ‫أتساءل إن كان "إبسيلون" سيحزن حتى.‬ 556 00:37:16,984 --> 00:37:18,361 {\an8}‫واثق بأنه سيحزن.‬ 557 00:37:19,028 --> 00:37:19,946 ‫حقًا؟‬ 558 00:37:20,696 --> 00:37:21,822 ‫آلي؟‬ 559 00:37:21,906 --> 00:37:24,492 ‫لماذا لا تذهب لزيارته إذًا؟‬ 560 00:37:24,575 --> 00:37:27,036 ‫اذهب لمواساته، آلي لآلي.‬ 561 00:37:27,995 --> 00:37:30,665 ‫مهمتي هنا.‬ 562 00:37:30,748 --> 00:37:34,126 ‫كيفما نظرت إلى الأمر،‬ ‫إنه القاتل نفسه مثل القضايا الأخرى!‬ 563 00:37:34,210 --> 00:37:36,837 ‫ألم تكن العميل الموكل بالقضية؟‬ 564 00:37:36,921 --> 00:37:39,507 ‫وقعت عدة جرائم قتل مقلّدة مذّاك الحين.‬ 565 00:37:40,299 --> 00:37:43,594 ‫ليس لدينا دليل قاطع‬ ‫على أن الشخص نفسه هو الفاعل.‬ 566 00:37:44,095 --> 00:37:46,305 ‫دعني أريك شيئًا مثيرًا للاهتمام.‬ 567 00:37:47,932 --> 00:37:51,102 ‫ذكروا لجنة تحقيق "بورا"‬ ‫على التلفاز في وقت سابق.‬ 568 00:37:52,144 --> 00:37:55,356 ‫- تعرف سجن "كارا تيبا"، أليس كذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 569 00:37:56,023 --> 00:37:59,944 ‫إنه سجن في "المملكة الفارسية"‬ ‫تديره "ولايات (ثراكيا) المتحدة".‬ 570 00:38:00,569 --> 00:38:03,281 ‫تم التعاقد مع شركتي لتركيب كلّ أنظمته.‬ 571 00:38:03,364 --> 00:38:05,199 ‫ولكننا واجهنا مشكلة.‬ 572 00:38:05,700 --> 00:38:09,954 ‫حاول أحدهم محو تسجيلات المراقبة‬ ‫في الحبس الانفرادي،‬ 573 00:38:10,037 --> 00:38:11,664 ‫فتم استدعاؤنا للصيانة.‬ 574 00:38:12,164 --> 00:38:14,333 ‫ظننا في البداية أن إصلاحها سيكون بسيطًا،‬ 575 00:38:14,417 --> 00:38:16,711 ‫ولكن اتضح أنه عطل جدّي.‬ 576 00:38:16,794 --> 00:38:20,339 ‫اضطررنا في النهاية‬ ‫إلى استبدال بعض أقراص الذاكرة الصلبة.‬ 577 00:38:21,590 --> 00:38:22,425 ‫هذا أحدها.‬ 578 00:38:23,092 --> 00:38:24,719 ‫ألست مهتمًا برؤيته؟‬ 579 00:38:24,802 --> 00:38:25,636 ‫بلى.‬ 580 00:38:26,220 --> 00:38:28,389 ‫ما هذا؟ صوت بشري؟‬ 581 00:38:28,472 --> 00:38:30,599 ‫يُفترض أن يوضّحه هذا قليلًا.‬ 582 00:38:33,102 --> 00:38:35,062 ‫"لانكي"... "تازاكي"...‬ 583 00:38:37,857 --> 00:38:41,485 ‫"لانكي"... "تازاكي"... "هاورد"...‬ 584 00:38:42,069 --> 00:38:43,529 ‫هذا التصوير...‬ 585 00:38:44,613 --> 00:38:45,740 ‫ما رأيك؟‬ 586 00:38:45,823 --> 00:38:48,492 ‫يكرر أسماء أشخاص، أليس كذلك؟‬ 587 00:38:49,160 --> 00:38:52,913 ‫يردد أسماء ضحايا جرائم القتل وكأنها لعنة.‬ 588 00:38:52,997 --> 00:38:56,375 ‫ربما أستطيع تحسينه‬ ‫بواسطة وظيفة تثبيت الصورة لديّ.‬ 589 00:38:57,209 --> 00:38:58,377 ‫ألم أخبرك؟‬ 590 00:38:58,878 --> 00:39:03,341 ‫يجب ألّا تبقى هنا لحمايتي.‬ 591 00:39:03,841 --> 00:39:04,884 ‫سيد "هاس"،‬ 592 00:39:04,967 --> 00:39:08,179 ‫تعرف أي نوع من المواقع‬ ‫هو سجن "كارا تيبا"، أليس كذلك؟‬ 593 00:39:09,013 --> 00:39:11,891 ‫يحتجزون فيه مجرمي الحرب، أليس كذلك؟‬ 594 00:39:11,974 --> 00:39:12,892 ‫صحيح.‬ 595 00:39:13,392 --> 00:39:15,353 ‫أخطرهم.‬ 596 00:39:16,979 --> 00:39:18,731 ‫جيد، بات أكثر وضوحًا الآن.‬ 597 00:39:18,814 --> 00:39:22,943 ‫"تازاكي". "هاورد". "أوتشانوميزو".‬ 598 00:39:23,027 --> 00:39:24,653 ‫أليس هذا...‬ 599 00:39:24,737 --> 00:39:27,615 ‫"رينهارت". "لانكي".‬ 600 00:39:28,699 --> 00:39:32,661 ‫سيد "هاس"!‬ ‫لماذا احتفظت بمعلومات مهمة كهذه لنفسك؟‬ 601 00:39:32,745 --> 00:39:35,206 ‫ليس سوى فيديو لسجين مجنون!‬ 602 00:39:35,289 --> 00:39:36,957 ‫وما أدراني؟‬ 603 00:39:37,041 --> 00:39:39,585 ‫ألا تعرف من هذا؟‬ 604 00:39:40,211 --> 00:39:42,755 ‫إنه القائد الأعلى‬ ‫لـ"المملكة الفارسية" السابقة،‬ 605 00:39:43,255 --> 00:39:45,049 ‫"داريوس الرابع عشر"!‬ 606 00:39:46,550 --> 00:39:49,011 ‫شاخ بعد سجنه لمدة طويلة، ولكن...‬ 607 00:39:49,595 --> 00:39:52,223 ‫"أوتشانوميزو". "هوفمان".‬ 608 00:39:52,306 --> 00:39:53,682 ‫"هوفمان"؟‬ 609 00:39:56,644 --> 00:39:57,853 ‫أنا قادم!‬ 610 00:39:58,813 --> 00:40:01,232 ‫البروفسور "هوفمان" في خطر!‬ 611 00:40:13,619 --> 00:40:15,788 ‫مختبري!‬ 612 00:40:20,501 --> 00:40:22,878 ‫أنت "إبسيلون"!‬ 613 00:40:23,462 --> 00:40:26,507 ‫أنت مستهدف يا بروفسور "هوفمان".‬ 614 00:40:27,049 --> 00:40:28,634 ‫يجب أن نبعدك عن هنا.‬ 615 00:40:28,717 --> 00:40:32,763 ‫ألا يُفترض بك أن تكون آليًا مسالمًا؟‬ 616 00:40:32,847 --> 00:40:34,348 ‫هذه معاملة قاسية بالتأكيد.‬ 617 00:40:35,891 --> 00:40:37,852 {\an8}‫قُتل صانعي.‬ 618 00:40:41,021 --> 00:40:44,942 {\an8}‫أنا على وشك فقدان السيطرة.‬ 619 00:40:47,611 --> 00:40:48,529 ‫إذًا؟‬ 620 00:40:49,029 --> 00:40:51,615 ‫هل اتصلت بالبروفسور "هوفمان"؟‬ 621 00:40:52,283 --> 00:40:54,910 ‫لا، لا أعرف أين هو بالضبط.‬ 622 00:40:55,453 --> 00:40:57,329 ‫طلبت انتشارًا طارئًا.‬ 623 00:40:57,955 --> 00:41:00,166 ‫لماذا لا تذهب إليه بنفسك إذًا؟‬ 624 00:41:00,249 --> 00:41:02,710 ‫ألم يساعد على جلبك إلى هذا العالم؟‬ 625 00:41:02,793 --> 00:41:05,379 ‫أنا أكثر قلقًا حيال البيانات التي في حوزتك.‬ 626 00:41:06,839 --> 00:41:11,760 ‫يُحتمل أن "داريوس الرابع عشر"‬ ‫متورط في هذه القضية.‬ 627 00:41:12,261 --> 00:41:15,514 ‫سأطلب منك تقديمها كدليل حاسم.‬ 628 00:41:16,265 --> 00:41:17,641 ‫ولكن...‬ 629 00:41:17,725 --> 00:41:21,479 ‫ألا يُعقل أنها مرتبطة بمحاولة اغتيالك أيضًا؟‬ 630 00:41:22,855 --> 00:41:23,981 ‫هل أنا مخطئ؟‬ 631 00:41:31,989 --> 00:41:33,407 ‫انبطح!‬ 632 00:41:47,838 --> 00:41:49,340 ‫قنبلة ضوئية حرارية ذكية...‬ 633 00:41:50,299 --> 00:41:51,383 {\an8}‫سبق ورأيت مثلها.‬ 634 00:41:51,467 --> 00:41:55,304 {\an8}‫خلال حرب "آسيا الوسطى"،‬ ‫تجعل الناس يتبخرون فورًا...‬ 635 00:41:56,347 --> 00:41:57,264 ‫من أين أتت؟‬ 636 00:41:58,307 --> 00:42:00,768 ‫ساعدني! سأخبرك بكلّ شيء!‬ 637 00:42:01,352 --> 00:42:04,980 ‫سأتكلم!‬ ‫أدرجني في برنامج حماية الشهود فحسب!‬ 638 00:42:06,106 --> 00:42:11,320 {\an8}‫أنا عضو في منظمة مناهضة للآليين!‬ 639 00:42:12,363 --> 00:42:15,032 ‫يحاول أفراد المنظمة قتلي.‬ 640 00:42:15,115 --> 00:42:16,492 ‫يظنون أنني خائن.‬ 641 00:42:16,575 --> 00:42:18,953 ‫منظمة مناهضة للآليين...‬ 642 00:42:19,578 --> 00:42:22,873 ‫أتتذكّر القاضي الآلي‬ ‫الذي قُتل في انفجار في "برلين"؟‬ 643 00:42:22,957 --> 00:42:24,917 ‫كان هذا من فعل منظمتنا.‬ 644 00:42:25,543 --> 00:42:28,671 ‫ما الذي جعلهم يستهدفونك؟‬ 645 00:42:30,172 --> 00:42:31,590 ‫أعدك بأنني سأشهد.‬ 646 00:42:32,132 --> 00:42:34,885 ‫لذا أرجوك، أدرجني في برنامج حماية الشهود!‬ 647 00:42:35,469 --> 00:42:38,430 {\an8}‫إن لم نسرع، سيقتلون زوجتي وابني!‬ 648 00:42:38,931 --> 00:42:41,433 ‫اهدأ من فضلك يا سيد "هاس".‬ 649 00:42:42,059 --> 00:42:45,813 ‫يبدو أنك تقول الحقيقة.‬ ‫سأجري الترتيبات على الفور.‬ 650 00:42:46,730 --> 00:42:50,276 ‫سندرج عائلتك في برنامج حماية الشهود أيضًا.‬ ‫تأكد من ذلك.‬ 651 00:42:51,068 --> 00:42:53,362 ‫على أي حال، علينا مغادرة المكان على الفور.‬ 652 00:42:56,323 --> 00:42:59,410 ‫يتولى "غيجيشت" حماية "هاس".‬ 653 00:43:00,286 --> 00:43:02,204 ‫يا له من أمر مثير للسخرية، أليس كذلك؟‬ 654 00:43:02,788 --> 00:43:05,374 ‫ولكنها مسألة وقت الآن.‬ 655 00:43:05,457 --> 00:43:09,295 ‫سيكشف "أدولف" معلومات عن منظمتنا حتمًا.‬ 656 00:43:12,965 --> 00:43:14,133 ‫استخدم هذا.‬ 657 00:43:15,009 --> 00:43:16,093 ‫ما هذا يا سيدي؟‬ 658 00:43:16,969 --> 00:43:20,180 ‫إنه النموذج نفسه الذي كان بحوزة "أدولف".‬ 659 00:43:22,683 --> 00:43:25,311 ‫الموت للآلات والموت للخونة.‬ 660 00:43:26,937 --> 00:43:29,231 ‫المخبأ السري أمامنا.‬ 661 00:43:29,815 --> 00:43:31,650 ‫ستكون بأمان هناك.‬ 662 00:43:31,734 --> 00:43:33,402 ‫ماذا عن زوجتي و"هانز"؟‬ 663 00:43:33,485 --> 00:43:36,447 ‫إنهما بحوزتنا وفي طريقهما إلى هنا.‬ 664 00:43:39,533 --> 00:43:40,909 ‫والبروفسور "هوفمان"؟‬ 665 00:43:42,036 --> 00:43:44,622 ‫لم نتمكن من تحديد مكانه بعد.‬ 666 00:43:51,128 --> 00:43:54,757 ‫هذه ليست مسافة مناسبة للطيران‬ ‫خلال حمل شخص حي.‬ 667 00:43:55,549 --> 00:43:57,468 ‫اشرب بعض الماء يا بروفسور.‬ 668 00:43:58,344 --> 00:43:59,345 ‫شكرًا.‬ 669 00:44:03,015 --> 00:44:06,185 ‫اضطررت إلى قطع كلّ تلك المسافة‬ ‫وجلبه إلى هنا لحمايته.‬ 670 00:44:06,769 --> 00:44:09,813 ‫لا تريد القتال ولذلك تتركه هنا معي إذًا.‬ 671 00:44:12,399 --> 00:44:15,027 ‫لا بأس. هذا ما احتجت إليه في الواقع.‬ 672 00:44:15,569 --> 00:44:18,781 ‫مع كلّ هذه الطعوم في مكان واحد،‬ ‫سنتمكن من استدراج العدو في العلن.‬ 673 00:44:20,032 --> 00:44:24,453 ‫لا أعلم كم أستطيع الاعتماد على شخص‬ ‫يستمر بالفرار،‬ 674 00:44:24,536 --> 00:44:26,955 ‫حتى بعد مقتل صانعه.‬ 675 00:44:29,249 --> 00:44:32,711 ‫بروفسور "هوفمان"، أود طرح سؤال عليك.‬ 676 00:44:34,088 --> 00:44:37,966 ‫بشأن المؤتمر السري‬ ‫الذي عقدته أنت وعالمان آخران في "كيمبرلي".‬ 677 00:44:38,509 --> 00:44:39,677 ‫"كيمبرلي"...‬ 678 00:44:40,427 --> 00:44:41,470 ‫قبل سبع سنوات،‬ 679 00:44:42,179 --> 00:44:46,141 ‫قابلت الدكتور "رونالد نيوتن هاورد" هناك.‬ 680 00:44:46,725 --> 00:44:47,559 ‫أجل.‬ 681 00:44:48,060 --> 00:44:53,941 ‫لطالما أردت مقابلة د. "هاورد"،‬ ‫مخترع طاقة الفوتونات.‬ 682 00:44:54,525 --> 00:44:58,362 ‫شمل المؤتمر عالمًا آخر، صحيح؟‬ 683 00:44:59,113 --> 00:44:59,947 ‫أجل.‬ 684 00:45:00,030 --> 00:45:03,617 ‫عالم ياباني‬ ‫اخترع الدماغ الإلكتروني الأمثل،‬ 685 00:45:03,701 --> 00:45:05,577 ‫الدكتور "تينما".‬ 686 00:45:05,661 --> 00:45:08,539 ‫ماذا كان الغرض من هذا المؤتمر؟‬ 687 00:45:09,123 --> 00:45:12,418 ‫أردنا مشاركة أبحاثنا مع بعضنا البعض.‬ 688 00:45:12,501 --> 00:45:13,794 ‫المشاركة؟‬ 689 00:45:14,420 --> 00:45:20,551 ‫أملنا صنع آلي‬ ‫للمساعدة في إنهاء الحروب وإنقاذ الكوكب.‬ 690 00:45:21,176 --> 00:45:23,762 ‫البروفسور "هوفمان"، مخترع "الزيرونيوم"،‬ 691 00:45:24,263 --> 00:45:26,390 ‫والدكتور "هاورد"، مكتشف طاقة الفوتونات،‬ 692 00:45:26,473 --> 00:45:30,769 ‫والدكتور "تينما"، الخبير الرائد‬ ‫في الأدمغة الإلكترونية اجتمعوا معًا.‬ 693 00:45:31,437 --> 00:45:33,397 {\an8}‫ماذا حدث في المؤتمر؟‬ 694 00:45:33,939 --> 00:45:36,358 {\an8}‫أنا والدكتور "نيوتن هاورد"‬ 695 00:45:36,442 --> 00:45:38,444 {\an8}‫عرضنا كلّ أبحاثنا.‬ 696 00:45:39,153 --> 00:45:40,821 {\an8}‫كلّ شيء.‬ 697 00:45:40,904 --> 00:45:41,739 {\an8}‫ولكن...‬ 698 00:45:42,781 --> 00:45:43,699 ‫ولكن؟‬ 699 00:45:43,782 --> 00:45:48,162 ‫لم يكشف الدكتور "تينما" عن بحثه.‬ 700 00:45:50,914 --> 00:45:53,292 {\an8}‫هذا ما قاله...‬ 701 00:45:53,375 --> 00:45:55,753 ‫الدماغ الإلكتروني المثالي...‬ 702 00:45:56,336 --> 00:46:01,967 ‫سيتمكن الدماغ الإلكتروني الأمثل‬ ‫من تجربة المعاناة والكره والأخطاء.‬ 703 00:46:02,551 --> 00:46:05,512 ‫من دون الكشف عن أي من أبحاثه،‬ 704 00:46:05,596 --> 00:46:09,057 ‫فهم كلّ أبحاثنا في لحظة.‬ 705 00:46:09,141 --> 00:46:10,100 ‫هل أخذها وهرب؟‬ 706 00:46:10,184 --> 00:46:13,270 ‫الأمر ليس بهذه البساطة!‬ 707 00:46:13,353 --> 00:46:17,816 ‫لم يكن بحثنا‬ ‫بالمستوى الذي يمكّنه من أخذه والهرب به.‬ 708 00:46:18,442 --> 00:46:20,903 ‫ومع ذلك، فهم كلّ شيء بلمح البصر.‬ 709 00:46:21,445 --> 00:46:24,615 ‫نحن البشر نسمي شخصًا مثله "عبقريًا".‬ 710 00:46:26,033 --> 00:46:29,620 ‫لا، يجدر بي القول إنه تمتع بدماغ مثالي...‬ 711 00:46:32,039 --> 00:46:35,834 ‫خلال مغادرته، تركنا مع هذه الكلمات،‬ 712 00:46:35,918 --> 00:46:37,836 ‫ليكن هذا إنذارًا لكما.‬ 713 00:46:37,920 --> 00:46:39,296 ‫يجب أن تتوخيا الحذر.‬ 714 00:46:40,672 --> 00:46:43,801 ‫كفّا عن محاولة جعل الآليين أقرب إلى البشر.‬ 715 00:46:44,301 --> 00:46:46,261 ‫سيحدث شيء فظيع.‬ 716 00:46:47,304 --> 00:46:49,973 ‫لعل الأوان قد فات بالفعل.‬ 717 00:46:56,522 --> 00:46:57,689 ‫أين هو الآن؟‬ 718 00:47:00,192 --> 00:47:04,363 ‫أين صانع "أتوم"، الدكتور "تينما"؟‬ 719 00:47:11,161 --> 00:47:12,788 ‫صليني من فضلك.‬ 720 00:47:13,372 --> 00:47:14,748 ‫بمن أصلك؟‬ 721 00:47:15,749 --> 00:47:17,209 ‫بالدكتور "تينما".‬ 722 00:47:18,252 --> 00:47:19,461 ‫دكتور "تينما"!‬ 723 00:47:20,254 --> 00:47:24,341 ‫تم تعييني كخليفة لك في وزارة العلوم.‬ 724 00:47:24,424 --> 00:47:25,884 ‫اسمي "أوتشانوميزو".‬ 725 00:47:26,677 --> 00:47:33,392 ‫تؤسفني رؤية صانع الدماغ الإلكتروني الأمثل‬ ‫يغادر وزارة العلوم.‬ 726 00:47:34,309 --> 00:47:35,561 ‫الأدمغة الإلكترونية‬ 727 00:47:36,061 --> 00:47:38,605 ‫ليست شيئًا تصنعه.‬ 728 00:47:40,148 --> 00:47:41,733 ‫بل تنمو.‬ 729 00:47:42,317 --> 00:47:44,945 ‫الحزن العميق والإحباط...‬ 730 00:47:45,028 --> 00:47:48,031 ‫هي التي تطور الأدمغة الإلكترونية.‬ 731 00:47:48,657 --> 00:47:50,993 ‫تماشيًا مع المادة 13 من قوانين الآليين،‬ 732 00:47:51,076 --> 00:47:55,706 ‫جميع الآليين مزودين بجهاز تحكم‬ ‫لقمع عواطفهم.‬ 733 00:47:55,789 --> 00:47:59,293 ‫هذا يعيق نمو أدمغتهم الإلكترونية.‬ 734 00:47:59,376 --> 00:48:04,923 ‫ولكن يا دكتور "تينما"،‬ ‫أنت صانع "أتوم"، وهو تحفة فنية مطلقة.‬ 735 00:48:06,008 --> 00:48:07,259 ‫"أتوم"؟‬ 736 00:48:07,843 --> 00:48:09,303 ‫تحفة فنية؟‬ 737 00:48:12,055 --> 00:48:13,682 ‫"أتوم"...‬ 738 00:48:15,767 --> 00:48:17,519 ‫ابتكار فاشل.‬ 739 00:48:22,316 --> 00:48:23,150 ‫"تينما".‬ 740 00:48:23,817 --> 00:48:26,612 ‫لم أستطع إيجاد الخط الذي تبحث عنه.‬ 741 00:48:27,446 --> 00:48:30,324 ‫لم أستطع إيجاد الخط الذي تبحث عنه.‬ 742 00:48:31,450 --> 00:48:34,369 ‫انسحب الدكتور "تينما" من الساحة الأساسية‬ 743 00:48:35,245 --> 00:48:37,331 ‫وتلاشى في خفايا المجتمع.‬ 744 00:48:40,584 --> 00:48:43,253 ‫عندما أعددنا المؤتمر في "كيمبرلي"،‬ 745 00:48:43,337 --> 00:48:46,214 ‫كلّ ما استطعنا فعله‬ ‫هو التواصل معه عبر الإنترنت‬ 746 00:48:46,298 --> 00:48:48,008 ‫عالمين بأنه قد لا يجيب.‬ 747 00:48:48,091 --> 00:48:51,678 ‫بعد تذكّر الأمر، فاجأني ظهوره حتى.‬ 748 00:48:52,304 --> 00:48:56,558 ‫على أي حال، إنه مفقود مذّاك الوقت.‬ 749 00:48:57,684 --> 00:48:59,686 ‫هل تظن أنه جاء لتحذيرك؟‬ 750 00:49:01,104 --> 00:49:04,149 ‫"كفّا عن محاولة جعل الآليين أقرب إلى البشر.‬ 751 00:49:04,232 --> 00:49:06,818 ‫سيحدث شيء فظيع."‬ 752 00:49:08,445 --> 00:49:10,197 ‫هل تظن أنه فعل ذلك؟‬ 753 00:49:11,490 --> 00:49:16,620 ‫هل تظن أن الدكتور "تينما"‬ ‫صنع آليه المثالي؟‬ 754 00:49:18,121 --> 00:49:20,874 ‫أظن ذلك.‬ 755 00:49:23,085 --> 00:49:27,714 ‫أيها المحقق "ليمان"،‬ ‫تأكدت من سلامة البروفسور "هوفمان".‬ 756 00:49:28,382 --> 00:49:29,383 ‫أجل.‬ 757 00:49:29,466 --> 00:49:33,095 ‫تلقيت خبرًا من "هركليز" للتو.‬ 758 00:49:33,887 --> 00:49:34,972 ‫أجل.‬ 759 00:49:35,055 --> 00:49:36,723 ‫يسرّني أنه بأمان.‬ 760 00:49:36,807 --> 00:49:37,933 ‫فعلًا.‬ 761 00:49:38,558 --> 00:49:42,437 ‫وكيف يجري تحليل بيانات الفيديو‬ ‫الذي أخذناه من السيد "هاس"؟‬ 762 00:49:42,521 --> 00:49:44,690 ‫دعني أسمع أنا أيضًا!‬ 763 00:49:49,236 --> 00:49:50,445 ‫لا شك في ذلك.‬ 764 00:49:50,529 --> 00:49:54,366 ‫إنها لقطات لـ"داريوس الرابع عشر"‬ ‫في سجن "كارا تيبا".‬ 765 00:49:54,950 --> 00:49:57,995 ‫والكلمات التي يرددها باستمرار‬ 766 00:49:58,078 --> 00:50:00,789 ‫هي أسماء أعضاء لجنة تحقيق "بورا".‬ 767 00:50:00,872 --> 00:50:03,792 ‫سبق وقُتل ثلاثة منهم.‬ 768 00:50:04,459 --> 00:50:08,588 ‫ولكننا لا نستطيع التأكد‬ ‫بأنه أمر فعلي بالقتل.‬ 769 00:50:09,172 --> 00:50:13,802 ‫هل حقد "داريوس الرابع عشر"‬ ‫على أعضاء لجنة تحقيق "بورا"؟‬ 770 00:50:14,302 --> 00:50:15,137 ‫أجل.‬ 771 00:50:15,679 --> 00:50:19,808 ‫وقعت "المملكة الفارسية" فريسة الحرب‬ ‫بعد انسحاب اللجنة، في النهاية.‬ 772 00:50:20,308 --> 00:50:25,480 ‫لكنهم لم يجدوا آليي دمار شامل قط‬ ‫في "المملكة الفارسية"، أليس كذلك؟‬ 773 00:50:26,148 --> 00:50:28,859 ‫لم يجدوا شيئًا،‬ ‫ومع ذلك تعرضت "المملكة الفارسية" للهجوم؟‬ 774 00:50:28,942 --> 00:50:31,194 ‫لا بد أن هذا هو سبب كره "داريوس" لهم.‬ 775 00:50:31,945 --> 00:50:33,530 ‫لما قلت إنهم لم يجدوا شيئًا.‬ 776 00:50:34,531 --> 00:50:36,116 ‫هذه معلومات سرية،‬ 777 00:50:36,199 --> 00:50:39,286 ‫ولكن ضمن لائحة المواد‬ ‫التي عثرت عليها اللجنة‬ 778 00:50:39,786 --> 00:50:43,165 ‫شريحة خاصة‬ ‫لابتكار دماغ إلكتروني متقدّم جدًا.‬ 779 00:50:44,207 --> 00:50:45,167 ‫ولكن مجددًا،‬ 780 00:50:45,250 --> 00:50:48,962 ‫هذا لا يثبت أنهم حاولوا تطوير سلاح آلي.‬ 781 00:50:49,463 --> 00:50:51,131 ‫ما طراز هذه الشريحة؟‬ 782 00:50:52,507 --> 00:50:55,594 ‫لنرى... اسمها شريحة "تينما".‬ 783 00:50:56,219 --> 00:50:58,555 {\an8}‫- شريحة "تينما"...‬ ‫- بالمناسبة يا سيد "هاس".‬ 784 00:50:59,139 --> 00:51:00,057 ‫أجل؟‬ 785 00:51:00,140 --> 00:51:04,770 ‫ما زال التحقيق جاريًا‬ ‫في المنظمة المناهضة للآليين التي تستهدفك.‬ 786 00:51:04,853 --> 00:51:08,607 ‫ولكنها ربما ليست الوحيدة التي تستهدف موتك.‬ 787 00:51:09,107 --> 00:51:12,486 ‫امتلكت بيانات خطرة في النهاية.‬ 788 00:51:14,362 --> 00:51:16,448 ‫سنسأل عن التفاصيل لاحقًا.‬ 789 00:51:17,115 --> 00:51:20,660 ‫في الوقت الحالي،‬ ‫أرجو التوجه إلى المخبأ السرّي مع "غيجيشت".‬ 790 00:51:21,244 --> 00:51:23,622 ‫كيف حال زوجتي وابني؟‬ 791 00:51:24,289 --> 00:51:27,918 ‫إنهم في عهدتنا الوقائية، لذا اطمئن.‬ 792 00:51:28,001 --> 00:51:29,336 ‫أعتمد عليك يا "غيجيشت".‬ 793 00:51:30,087 --> 00:51:30,921 ‫مفهوم.‬ 794 00:51:39,763 --> 00:51:40,972 ‫ما الأمر؟‬ 795 00:51:41,056 --> 00:51:42,641 ‫أشعر بالغثيان...‬ 796 00:51:43,475 --> 00:51:44,976 ‫لنأخذ استراحة.‬ 797 00:51:48,230 --> 00:51:50,315 ‫دعيني أتحقق مما إذا كان الحمام آمنًا...‬ 798 00:51:55,320 --> 00:51:56,863 ‫لا أثر للأسلحة.‬ 799 00:51:56,947 --> 00:52:01,952 ‫في الداخل روبوت تنظيف‬ ‫متعدد الأغراض بدون دماغ محوسب.‬ 800 00:52:10,043 --> 00:52:10,877 ‫إنه مشغول.‬ 801 00:52:13,922 --> 00:52:15,590 ‫قلت إنه مشغول!‬ 802 00:52:17,384 --> 00:52:18,301 ‫ما هذا؟‬ 803 00:52:19,010 --> 00:52:20,554 ‫آلي التنظيف فحسب.‬ 804 00:52:21,054 --> 00:52:22,347 ‫أحمل رسالة لك.‬ 805 00:52:23,890 --> 00:52:26,017 ‫إن أردت إنقاذ عائلتك،‬ 806 00:52:27,561 --> 00:52:29,187 ‫اقتل "غيجيشت".‬ 807 00:52:31,231 --> 00:52:35,110 ‫أكرر. إن أردت إنقاذ عائلتك،‬ 808 00:52:35,777 --> 00:52:37,612 ‫اقتل "غيجيشت".‬ 809 00:52:39,698 --> 00:52:40,740 ‫سيد "هاس"!‬ 810 00:52:51,668 --> 00:52:52,502 ‫سيد "هاس"!‬ 811 00:52:52,586 --> 00:52:54,045 ‫عليك أن تتوقف يا سيد "هاس"!‬ 812 00:53:01,428 --> 00:53:03,430 {\an8}‫قلت توقف!‬ 813 00:53:14,357 --> 00:53:15,567 ‫ها هو ذا.‬ 814 00:53:16,651 --> 00:53:19,821 ‫أظهرت حقيقتك وأخيرًا.‬ 815 00:53:22,908 --> 00:53:25,493 {\an8}‫هل علت التعابير نفسها ملامحك آنذاك؟‬ 816 00:53:26,620 --> 00:53:27,495 ‫آنذاك؟‬ 817 00:53:28,038 --> 00:53:32,167 ‫أهكذا بدوت عندما فعلت ذلك؟‬ 818 00:53:32,876 --> 00:53:34,002 ‫ماذا تعني؟‬ 819 00:53:34,544 --> 00:53:37,255 {\an8}‫أنت‬ 820 00:53:38,048 --> 00:53:39,341 {\an8}‫من قتل أخي!‬ 821 00:53:47,265 --> 00:53:48,767 ‫ليس فاشلًا!‬ 822 00:53:50,268 --> 00:53:53,939 ‫"أتوم" تحفة فنية،‬ ‫ذروة التكنولوجيا البشرية!‬ 823 00:53:54,022 --> 00:53:55,857 ‫بروفسور "أوتشانوميزو".‬ 824 00:53:56,566 --> 00:53:59,903 ‫لا تفهم شيئًا عن الأدمغة الإلكترونية.‬ 825 00:54:01,404 --> 00:54:04,115 ‫الإحباط والكره العميق...‬ 826 00:54:04,699 --> 00:54:08,536 ‫الكراهية العمياء التي قد تجعلك تقتل...‬ 827 00:54:08,620 --> 00:54:10,830 ‫هي ما تساعد الأدمغة الإلكترونية على النمو.‬ 828 00:54:11,414 --> 00:54:12,707 ‫أنت مخطئ.‬ 829 00:54:13,416 --> 00:54:16,544 ‫أنت مخطئ يا دكتور "تينما"!‬ 830 00:54:17,128 --> 00:54:18,880 ‫الدماغ القادر على ارتكاب خطأ...‬ 831 00:54:19,422 --> 00:54:21,591 ‫هذا معنى المثالية.‬ 832 00:54:22,175 --> 00:54:24,094 ‫وهذا ما سيؤدي إلى ولادة...‬ 833 00:54:27,889 --> 00:54:30,767 ‫أعظم آلي على وجه الأرض.‬ 834 00:56:49,906 --> 00:56:52,909 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬