1
00:00:49,507 --> 00:00:50,717
Lùi lại đi!
2
00:00:50,800 --> 00:00:52,844
Nguy hiểm lắm! Xin hãy lùi lại!
3
00:00:52,927 --> 00:00:55,430
- Thiệt hại là gì?
- Ồ, Thanh tra Nakamura.
4
00:00:55,930 --> 00:00:56,848
Khó tin lắm ạ.
5
00:00:57,682 --> 00:01:01,895
{\an8}Lốc xoáy cục bộ là một chuyện,
mà nó chỉ làm hỏng một chiếc xe tải ư?
6
00:01:02,395 --> 00:01:06,274
Và trên hết là, nó là xe tải
chuyên chở động vật, đúng chứ?
7
00:01:06,357 --> 00:01:07,358
Vâng.
8
00:01:07,442 --> 00:01:10,403
Sư tử, hổ và báo... Tổng cộng năm con.
9
00:01:10,487 --> 00:01:11,654
Cái gì?
10
00:01:11,738 --> 00:01:13,823
Có vấn đề rồi, Thanh tra Nakamura!
11
00:01:15,116 --> 00:01:15,950
Một đứa trẻ!
12
00:01:25,794 --> 00:01:27,378
Ta không thể làm gì sao?
13
00:01:27,462 --> 00:01:30,632
Một đội cứu hộ trong khu vực đã sẵn sàng,
14
00:01:31,132 --> 00:01:33,927
nhưng cần xử
cả năm con mèo cùng lúc, nếu không...
15
00:01:34,427 --> 00:01:37,222
Chết tiệt! Gọi thêm những tay thiện xạ!
16
00:01:37,972 --> 00:01:38,807
Gì vậy?
17
00:01:38,890 --> 00:01:41,768
Một cô bé đã vượt qua
rào chắn của cảnh sát!
18
00:01:41,851 --> 00:01:43,478
Con bé đang làm gì vậy?
19
00:01:48,066 --> 00:01:49,442
Đừng sợ.
20
00:01:49,526 --> 00:01:51,903
Không sao đâu. Tất cả đến đây nào.
21
00:01:57,659 --> 00:02:01,037
Đúng vậy. Không có gì phải sợ hết.
22
00:02:21,266 --> 00:02:22,267
Ngay bây giờ!
23
00:02:26,229 --> 00:02:27,397
Đã bảo vệ được bé trai!
24
00:02:28,606 --> 00:02:29,649
Này!
25
00:02:29,732 --> 00:02:32,610
Mấy chú đang dọa chúng
bằng mấy khẩu súng đó đấy!
26
00:02:36,614 --> 00:02:37,532
Là Uran!
27
00:02:38,116 --> 00:02:39,492
Mệt thật chứ.
28
00:02:42,871 --> 00:02:45,123
Cháu cảm nhận được là chúng đã sợ à?
29
00:02:45,623 --> 00:02:46,457
Vâng.
30
00:02:46,541 --> 00:02:48,626
Để tôi làm rõ lại nhé, Uran.
31
00:02:49,127 --> 00:02:51,921
Cháu nói con sư tử và lũ hổ sợ hãi sao?
32
00:02:54,215 --> 00:02:56,342
Cháu không biết. Chắc thế...
33
00:02:56,926 --> 00:03:02,432
Và đó là lý do cháu đã đi bộ ba ki-lô-mét
từ trường mình đến chỗ đó à?
34
00:03:02,974 --> 00:03:04,017
Phải, thì sao ạ?
35
00:03:04,100 --> 00:03:08,021
Cháu có thể cảm nhận được động vật
đang sợ hãi từ khoảng cách đó à?
36
00:03:09,647 --> 00:03:10,481
Chắc vậy đó.
37
00:03:12,233 --> 00:03:14,694
Chà... Đúng là một năng lực tuyệt vời.
38
00:03:14,777 --> 00:03:15,653
Vậy...
39
00:03:17,197 --> 00:03:18,656
Cháu đi về được chưa?
40
00:03:23,244 --> 00:03:24,078
Ồ!
41
00:03:24,913 --> 00:03:28,917
Xin lỗi vì những rắc rối mà em gái tôi
đã gây ra, Thanh tra Nakamura.
42
00:03:29,000 --> 00:03:32,378
Ồ, không đâu.
Cô bé thật sự đã giúp đỡ rất nhiều.
43
00:03:32,462 --> 00:03:38,259
Chính xác. Nhờ có em mà lũ mèo lớn
đã bình tĩnh lại, và cậu bé đã được cứu.
44
00:03:39,844 --> 00:03:44,766
- Xứng đáng với Giải thưởng của Giám đốc!
- Tôi không muốn nhận thứ nhàm chán thế.
45
00:03:47,018 --> 00:03:47,852
Uran à!
46
00:03:47,936 --> 00:03:50,396
Tôi muốn được trao tặng con sư tử đó hơn.
47
00:03:50,480 --> 00:03:52,815
Xin thứ lỗi. Bọn tôi sẽ lên đường ngay.
48
00:03:55,318 --> 00:03:56,444
Thanh tra!
49
00:03:57,070 --> 00:04:00,448
Anh ta tới rồi, đang ở ngay lối vào.
50
00:04:00,531 --> 00:04:02,784
Sao cơ? Giám đốc Tawashi đâu?
51
00:04:02,867 --> 00:04:04,953
- Tôi đã liên lạc với ông ấy.
- Tốt!
52
00:04:06,537 --> 00:04:09,958
Uran, anh phải nói bao nhiêu lần đây?
Đừng có đi lòng vòng!
53
00:04:10,041 --> 00:04:12,293
Nhưng em không cưỡng lại được.
54
00:04:13,544 --> 00:04:14,921
Này, đợi đã!
55
00:04:15,505 --> 00:04:16,923
Hai đứa đi lối này chứ.
56
00:04:18,383 --> 00:04:19,801
CON NGƯỜI
57
00:04:19,884 --> 00:04:21,302
KHÔNG PHẢI CON NGƯỜI
58
00:04:21,886 --> 00:04:24,013
Không, bọn tôi phải đi lối này cơ.
59
00:04:24,097 --> 00:04:26,015
Hả? Thật sao?
60
00:04:28,518 --> 00:04:31,187
Thời nay nhìn khó phân biệt quá...
61
00:04:31,271 --> 00:04:33,690
Mời đi lối này.
62
00:04:34,732 --> 00:04:36,150
CON NGƯỜI
63
00:04:53,835 --> 00:04:55,712
Anh có nghe em nói không thế?
64
00:04:55,795 --> 00:04:56,921
Hả? Ừ.
65
00:04:57,672 --> 00:05:03,511
Như em đã nói, em không đi đường vòng,
và anh sẽ không tin những gì em thấy đâu.
66
00:05:07,390 --> 00:05:11,185
Cảm ơn rất nhiều vì đã đến.
67
00:05:11,269 --> 00:05:14,480
Tôi là Tawashi
của Sở Cảnh sát Đô thị Tokyo.
68
00:05:15,940 --> 00:05:16,941
Ừm...
69
00:05:18,026 --> 00:05:21,070
Rất vui được gặp anh...
70
00:05:21,154 --> 00:05:24,532
- Này, lấy máy phiên dịch cho tôi!
- Vâng, có ngay ạ!
71
00:05:25,116 --> 00:05:27,994
Không cần đâu. Tôi có thể nói tiếng Nhật.
72
00:05:28,077 --> 00:05:33,583
Ra là vậy. Không hổ danh là
người tài trí bậc nhất Trung Á nhỉ?
73
00:05:33,666 --> 00:05:34,959
Đúng vậy!
74
00:05:37,420 --> 00:05:38,755
Mời anh ngồi.
75
00:05:38,838 --> 00:05:42,925
Tôi xin lỗi vì khu vực xung quanh buồn tẻ,
Giáo sư Abullah.
76
00:05:43,009 --> 00:05:45,636
Không hề. Mọi nơi ở Nhật Bản đều tuyệt,
77
00:05:45,720 --> 00:05:49,349
đặc biệt là so với tình hình hiện tại
của đất nước tôi, Ba Tư...
78
00:05:51,100 --> 00:05:54,354
Chuyến thăm này là một phần
của nỗ lực tái thiết sau chiến tranh à?
79
00:05:54,937 --> 00:05:59,359
Đúng vậy. Tôi đến đây để tham dự
Hội nghị Khoa học Thế giới ở Tokyo.
80
00:06:01,402 --> 00:06:03,029
Nhân tiện, Giáo sư Abullah,
81
00:06:03,112 --> 00:06:06,741
anh cũng đã đến thăm Nhật Bản
vào ba tháng trước, đúng không?
82
00:06:07,367 --> 00:06:08,201
Phải.
83
00:06:08,785 --> 00:06:12,705
Và anh đã gặp một học giả luật
tên là Tazaki Junichiro, phải không?
84
00:06:16,125 --> 00:06:18,419
Tôi đã nghe tin sốc đó.
85
00:06:19,045 --> 00:06:23,466
Tại sao một người vĩ đại như anh ấy
lại bị giết chứ?
86
00:06:24,467 --> 00:06:28,221
Anh là người cuối cùng
gặp anh ấy lúc còn sống.
87
00:06:29,680 --> 00:06:33,059
Hãy yên tâm. Anh không bị tình nghi đâu.
88
00:06:33,643 --> 00:06:37,772
Vụ việc xảy ra khi máy bay của anh
chuẩn bị khởi hành từ sân bay.
89
00:06:38,773 --> 00:06:43,236
Chỉ là bọn tôi thắc mắc liệu anh
có nhận thấy điều gì bất thường không.
90
00:06:45,446 --> 00:06:48,699
Anh ấy có rất nhiều điều tuyệt vời
để kể cho tôi nghe.
91
00:06:49,659 --> 00:06:52,662
Anh Tazaki là người đầu tiên đề xuất
Bộ luật Robot Quốc tế.
92
00:06:53,454 --> 00:06:56,124
Mong muốn chân chính
và chân thành của anh ấy
93
00:06:56,874 --> 00:06:59,585
là robot và con người cùng chung sống.
94
00:07:03,631 --> 00:07:08,302
Thật ra robot cảm nhận được nhiều thứ
hơn con người nghĩ, anh có thấy thế không?
95
00:07:09,011 --> 00:07:10,012
Ừ.
96
00:07:10,096 --> 00:07:14,517
Nhưng chúng ta chỉ không giỏi
trong việc biểu lộ bản thân thôi.
97
00:07:15,059 --> 00:07:18,729
Người ta nói không thể phân biệt robot
với con người mà không có cổng cảm biến,
98
00:07:18,813 --> 00:07:23,109
nhưng em nhìn là biết ngay. Con người
có biểu cảm gương mặt phức tạp lắm.
99
00:07:23,901 --> 00:07:25,403
Như thế này nè.
100
00:07:27,280 --> 00:07:28,364
Người đàn ông đó...
101
00:07:29,115 --> 00:07:30,324
Người đàn ông nào?
102
00:07:30,908 --> 00:07:34,704
Người mà ta đi ngang qua ở cổng lúc nãy.
Anh không phân biệt được
103
00:07:35,955 --> 00:07:37,498
ông ta là người hay robot.
104
00:07:39,917 --> 00:07:42,587
Cảm ơn anh đã hợp tác.
105
00:07:42,670 --> 00:07:45,131
Không có gì.
Xin lỗi vì không giúp được gì nhiều.
106
00:07:50,428 --> 00:07:52,930
Này! Tôi đã bảo cậu tắt nó đi mà!
107
00:07:53,014 --> 00:07:54,682
- Tôi xin lỗi!
- Giáo sư bị...
108
00:07:54,765 --> 00:07:59,145
Tôi đã mất gần hết cơ thể hữu cơ
trong cuộc chiến vừa rồi.
109
00:08:00,980 --> 00:08:02,607
Tôi xin lỗi!
110
00:08:03,191 --> 00:08:05,401
Ôi, đừng lo lắng.
111
00:08:08,654 --> 00:08:13,034
Nhân tiện, tôi nghe nói hôm nay
có một cơn lốc xoáy khác ở Tokyo.
112
00:08:13,117 --> 00:08:14,494
Phải...
113
00:08:15,953 --> 00:08:17,455
Nó xảy ra ở đâu thế?
114
00:08:20,791 --> 00:08:21,876
Nỗi sợ...
115
00:08:23,336 --> 00:08:25,546
Nhưng lũ mèo lớn giờ ổn rồi mà nhỉ?
116
00:08:30,343 --> 00:08:33,429
Thứ em cảm thấy hôm nay
đã bay với tốc độ siêu nhanh.
117
00:08:34,388 --> 00:08:36,140
Kiểu, vù vù ấy!
118
00:08:36,807 --> 00:08:39,101
Ý em là ngoài lũ mèo lớn ra à?
119
00:08:39,936 --> 00:08:41,562
Em không chắc...
120
00:08:41,646 --> 00:08:44,774
Và giờ em vẫn còn cảm giác đó ư?
121
00:08:46,984 --> 00:08:48,486
Nó mờ nhạt lắm.
122
00:08:49,070 --> 00:08:50,196
Từ hướng nào?
123
00:08:50,905 --> 00:08:52,698
Quá mờ nhạt để xác định được.
124
00:08:55,785 --> 00:09:00,081
Biết đó, sư tử che giấu nỗi sợ
khi chúng cảm thấy thật sự sợ hãi.
125
00:09:03,501 --> 00:09:04,418
Nhưng lúc này,
126
00:09:05,378 --> 00:09:07,255
người đang thấy sợ hãi nhất
127
00:09:08,297 --> 00:09:09,215
là anh đó!
128
00:09:57,847 --> 00:09:59,265
Anh lại nhìn vào nó rồi.
129
00:10:02,518 --> 00:10:04,395
Đừng tự trách bản thân quá.
130
00:10:06,856 --> 00:10:08,399
- Này, Helena.
- Vâng?
131
00:10:08,983 --> 00:10:10,026
Đi du lịch nhé.
132
00:10:11,152 --> 00:10:11,986
Du lịch ư?
133
00:10:12,695 --> 00:10:14,196
Hôm nọ ta đã bàn rồi đó.
134
00:10:14,697 --> 00:10:17,033
Nhưng anh có được nghỉ không?
135
00:10:17,116 --> 00:10:20,953
Cấp trên cho rằng các cuộc tấn công
vào robot đã tạm kết thúc.
136
00:10:21,662 --> 00:10:24,165
Đúng vậy. Và thay đổi không khí cũng tốt.
137
00:10:24,915 --> 00:10:27,126
Đúng là thế mà. Anh chắc chắn.
138
00:10:27,877 --> 00:10:29,337
Nhật Bản thì sao?
139
00:10:29,837 --> 00:10:30,838
Nhật Bản?
140
00:10:31,672 --> 00:10:34,884
Anh vừa đi công tác ở đó,
và đó là một nơi tuyệt vời.
141
00:10:35,551 --> 00:10:36,594
Giao cho anh nhé.
142
00:10:38,804 --> 00:10:40,139
{\an8}DU LỊCH MARCO POLO
143
00:10:41,432 --> 00:10:42,975
Đây là Du lịch Marco Polo.
144
00:10:43,059 --> 00:10:45,519
Xin chào, tôi từng dùng dịch vụ bên cô...
145
00:10:46,062 --> 00:10:47,355
Là ngài Gesicht ạ?
146
00:10:47,855 --> 00:10:49,899
Tôi muốn đặt chỗ lần nữa.
147
00:10:49,982 --> 00:10:50,983
Cảm ơn rất nhiều.
148
00:10:51,692 --> 00:10:53,778
Vợ chồng tôi muốn đi Nhật Bản.
149
00:10:53,861 --> 00:10:54,945
Rất hay ạ.
150
00:10:55,780 --> 00:10:59,283
Tôi đoán là tôi sẽ phải đăng ký cô ấy
với cô trước nhỉ.
151
00:10:59,784 --> 00:11:02,953
Thật ra, vợ anh từng được đăng ký rồi.
152
00:11:06,916 --> 00:11:10,294
Tôi không nghĩ là
cô ấy từng rời khỏi Liên bang châu Âu.
153
00:11:11,003 --> 00:11:13,923
Cả hai người đã đăng ký
với chúng tôi trước đây,
154
00:11:14,006 --> 00:11:15,758
nhưng đã hủy đặt chuyến.
155
00:11:16,425 --> 00:11:18,219
- Có sao?
- Khi nào thế?
156
00:11:19,095 --> 00:11:23,182
Hai năm trước. Một yêu cầu tương tự
cho một chuyến đi đến Nhật Bản.
157
00:11:24,225 --> 00:11:26,686
Hai năm trước... đến Nhật Bản sao?
158
00:11:30,439 --> 00:11:36,654
Hai năm trước, ta ở Tây Ban Nha vì
nhiệm vụ huấn luyện của anh với Europol.
159
00:11:37,154 --> 00:11:38,322
Đúng vậy.
160
00:11:38,989 --> 00:11:43,244
Chúng ta đã sống ở Madrid cả năm đó.
Xem này? Ta chụp nhiều ảnh lắm.
161
00:11:47,832 --> 00:11:50,668
À, đây là
Vương cung thánh đường Sagrada Familia.
162
00:11:51,252 --> 00:11:52,920
Đây là ở Andalusia.
163
00:11:53,713 --> 00:11:58,676
Em đã bị vấp ngã và mất hút
trong cánh đồng hoa hướng dương.
164
00:11:58,759 --> 00:12:03,597
Em nhớ rồi!
Anh còn phải dùng cả định vị để tìm em.
165
00:12:07,727 --> 00:12:10,062
Ta đã chụp rất nhiều ảnh nhỉ.
166
00:12:10,604 --> 00:12:11,480
Phải.
167
00:12:20,865 --> 00:12:21,907
Nhiều quá chăng?
168
00:12:22,491 --> 00:12:26,912
Ừ. Ta có cố sao chép hành vi con người,
nhưng chưa từng chụp nhiều ảnh thế.
169
00:12:28,497 --> 00:12:29,832
Chuyến đi vui lắm nhỉ?
170
00:12:30,416 --> 00:12:32,126
Ừ. Rất vui.
171
00:12:33,210 --> 00:12:36,338
Và hình như trong lúc đó
ta đã lên kế hoạch đi Nhật.
172
00:12:52,313 --> 00:12:54,398
Xong cả rồi, Gesicht.
173
00:12:55,024 --> 00:12:56,984
Không có gì bất thường cả.
174
00:12:57,526 --> 00:12:58,903
Cảm ơn Giáo sư Hoffman.
175
00:13:02,656 --> 00:13:05,159
Vì anh nhất quyết muốn đến,
176
00:13:05,242 --> 00:13:08,037
tôi đã chắc rằng
anh đang gặp trục trặc gì đó.
177
00:13:08,120 --> 00:13:11,582
Nhưng theo dữ liệu, mọi thứ đều ổn.
178
00:13:11,665 --> 00:13:14,168
Tôi vẫn nghĩ là do mệt mỏi thôi.
179
00:13:17,129 --> 00:13:20,382
Và đừng quá khắt khe với bản thân
về chuyện với Brando.
180
00:13:23,052 --> 00:13:26,806
Trí nhớ của con người là một thứ tiện lợi.
181
00:13:27,431 --> 00:13:29,683
Bọn tôi có chức năng quên đi.
182
00:13:30,601 --> 00:13:34,814
Cuộc sống có thể sẽ khó khăn nếu anh
mang theo quá nhiều ký ức đau buồn.
183
00:13:35,981 --> 00:13:38,359
Thế nên mới phải quên đi đấy.
184
00:13:39,944 --> 00:13:42,530
Nhưng với robot thì không như vậy.
185
00:13:43,322 --> 00:13:45,574
Trí nhớ của anh sẽ luôn như mới.
186
00:13:46,659 --> 00:13:49,995
Giải pháp duy nhất cho ký ức của robot
là xóa chúng đi.
187
00:13:51,831 --> 00:13:52,706
Giáo sư à.
188
00:13:52,790 --> 00:13:53,624
Ừ?
189
00:13:54,124 --> 00:13:57,169
Có ghi chép nào về việc
ký ức của tôi bị xóa không?
190
00:14:00,840 --> 00:14:03,175
Tôi không thấy ghi chép nào về việc đó.
191
00:14:03,926 --> 00:14:07,054
Thế còn dấu vết của ký ức không có thật
được đưa vào?
192
00:14:07,721 --> 00:14:10,182
Ý anh là ký ức giả à?
193
00:14:10,683 --> 00:14:11,517
Phải.
194
00:14:12,268 --> 00:14:16,272
Tôi nghe nói những việc như thế
từng được làm ở mấy sở cải huấn,
195
00:14:16,355 --> 00:14:18,607
nhưng giờ robot cũng có các quyền rồi.
196
00:14:19,692 --> 00:14:21,485
Sao anh lại hỏi?
197
00:14:22,278 --> 00:14:27,032
Lỡ như có ai đó đã xóa ký ức của tôi
và thay thế bằng ký ức giả thì sao?
198
00:14:28,784 --> 00:14:31,328
Lỡ như đó là nguồn cơn
cho ác mộng của tôi?
199
00:14:35,291 --> 00:14:37,501
Đó là một giả thuyết thú vị.
200
00:14:45,759 --> 00:14:48,596
Giờ tôi phải đi họp.
Nói chuyện sau được không?
201
00:14:48,679 --> 00:14:51,557
Tôi chỉ cần một phút, Giám đốc Schelling!
202
00:14:52,141 --> 00:14:53,684
Ta sẽ nói chuyện sau.
203
00:14:53,767 --> 00:14:56,437
Ông đã làm gì
ký ức của Thanh tra Gesicht ư?
204
00:15:05,404 --> 00:15:06,906
Giám đốc!
205
00:15:09,950 --> 00:15:13,329
Còn bao nhiêu robot tầm cỡ như Gesicht
trên thế giới?
206
00:15:13,829 --> 00:15:14,788
Gì cơ?
207
00:15:15,789 --> 00:15:18,459
Có bao nhiêu robot tồn tại trên thế giới
208
00:15:18,959 --> 00:15:21,170
có thể trở thành
vũ khí hủy diệt hàng loạt?
209
00:15:21,962 --> 00:15:24,131
Tổng cộng là bảy robot.
210
00:15:24,214 --> 00:15:25,215
Đúng vậy.
211
00:15:25,758 --> 00:15:27,801
Và giờ đây, trong chuỗi sự cố này,
212
00:15:28,302 --> 00:15:32,097
ba trong số đó, Mont Blanc,
North Số 2, và Brando, đã bị phá hủy.
213
00:15:32,681 --> 00:15:35,267
Giờ chỉ còn lại bốn robot.
214
00:15:35,809 --> 00:15:37,561
Và một trong số đó
215
00:15:38,771 --> 00:15:40,022
là Gesicht.
216
00:15:41,523 --> 00:15:43,567
Giám đốc, đó đâu phải câu trả lời!
217
00:15:43,651 --> 00:15:46,570
Ông đã làm gì anh ấy?
Trí tuệ nhân tạo của anh ấy...
218
00:15:46,654 --> 00:15:49,698
Ta đã đầu tư rất nhiều vào Gesicht,
ông biết mà!
219
00:15:52,242 --> 00:15:55,621
Tất cả những gì ông cần làm
là bảo dưỡng anh ta thật tốt.
220
00:15:57,289 --> 00:15:58,624
Chỉ vậy thôi.
221
00:16:01,335 --> 00:16:03,712
Ông đã làm gì Gesicht?
222
00:16:05,839 --> 00:16:08,842
Chính xác thì ông đang che giấu điều gì?
223
00:16:15,307 --> 00:16:17,059
Những cái sừng này...
224
00:16:18,060 --> 00:16:21,188
Anh nghĩ cùng là kẻ giết người
trong những vụ án kia?
225
00:16:22,439 --> 00:16:24,733
Anh nghĩ sao về vụ này, Thanh tra Gesicht?
226
00:16:25,484 --> 00:16:27,611
Không, đây là một kẻ bắt chước.
227
00:16:28,237 --> 00:16:29,071
Sao anh biết?
228
00:16:29,780 --> 00:16:33,534
Hung thủ đi giày thể thao lai
nhằm cố xóa dấu chân của mình,
229
00:16:34,368 --> 00:16:36,870
nhưng tôi thấy dấu vết di chuyển khắp nơi.
230
00:16:38,789 --> 00:16:40,499
Cân nặng: 78 cân.
231
00:16:40,582 --> 00:16:44,461
Chiều cao: 175 cm.
Quan trọng nhất là ngăn kéo đó.
232
00:16:45,462 --> 00:16:50,009
Thủ phạm gặp khó khăn với tay nắm,
nên đã tháo găng tay trong giây lát.
233
00:16:50,592 --> 00:16:53,762
- Anh sẽ tìm thấy dấu vân tay trên đó.
- Pháp y!
234
00:16:54,430 --> 00:16:57,391
Vậy đây là vụ cướp
được làm cho giống các sự cố đó?
235
00:16:58,058 --> 00:16:59,601
Vâng, rất có thể.
236
00:16:59,685 --> 00:17:02,980
Vẫn tuyệt như mọi khi. Anh thật hoàn hảo.
237
00:17:05,566 --> 00:17:06,442
Hoàn hảo à...
238
00:17:07,067 --> 00:17:08,569
Anh đang nghỉ phép nhỉ?
239
00:17:09,069 --> 00:17:12,156
Xin lỗi vì đã triệu tập anh.
Anh đã giúp rất nhiều.
240
00:17:15,242 --> 00:17:17,119
- Thám tử Fersen à.
- Vâng?
241
00:17:18,454 --> 00:17:21,081
Đây là lần thứ hai
ta gặp nhau, đúng không?
242
00:17:22,666 --> 00:17:26,045
Nào, tôi chắc trí nhớ robot của anh
sẽ chính xác hơn tôi!
243
00:17:26,712 --> 00:17:30,507
Ta gặp nhau ở Salzburg ba năm trước.
Anh cũng làm rất tốt vụ đó!
244
00:17:31,633 --> 00:17:32,468
Ba năm trước?
245
00:17:32,551 --> 00:17:38,182
Phải, ngay sau khi anh trở về
từ Cuộc xung đột Trung Á lần thứ 39.
246
00:17:38,766 --> 00:17:41,435
Tôi nhớ anh đã kể
những câu chuyện trong cuộc chiến...
247
00:17:42,144 --> 00:17:46,190
Anh đã uống bảy ly bia
ở quán rượu của Karl vào đêm đó.
248
00:17:47,524 --> 00:17:50,027
Vậy là anh có nhớ!
249
00:17:50,110 --> 00:17:51,653
Và tôi vẫn là cái vại bia.
250
00:17:52,571 --> 00:17:54,615
Rất vui được gặp lại anh, Thám tử.
251
00:17:55,699 --> 00:17:56,575
Tôi cũng thế.
252
00:17:57,201 --> 00:17:59,161
Lần khác lại cùng đi nhậu nhé.
253
00:18:02,664 --> 00:18:05,793
Mình nhớ rất rõ
chuyện xảy ra ba năm trước.
254
00:18:06,376 --> 00:18:10,089
Đã bốn năm kể từ khi
Cuộc xung đột Trung Á lần thứ 39 kết thúc.
255
00:18:10,172 --> 00:18:12,633
Nền dân chủ bắt đầu đặt nền móng ở Ba Tư...
256
00:18:12,716 --> 00:18:15,928
Cuộc xung đột Trung Á lần thứ 39...
257
00:18:22,434 --> 00:18:24,645
Chúng tôi là Quân cảnh!
258
00:18:25,687 --> 00:18:28,649
Có những kẻ khủng bố
đang ẩn náu trong khu vực này!
259
00:18:29,399 --> 00:18:32,903
Tất cả cư dân phải sơ tán ngay lập tức!
260
00:18:33,612 --> 00:18:36,615
Tôi nhắc lại!
Có những kẻ khủng bố đang ẩn náu...
261
00:18:51,797 --> 00:18:52,881
Chúng không ở đây.
262
00:18:54,925 --> 00:18:57,594
Chẳng có kẻ khủng bố nào ở đây hết!
263
00:19:00,139 --> 00:19:03,016
Ở đây chỉ có trẻ em thôi!
264
00:19:03,600 --> 00:19:07,437
Các người đã thả bom
vào đứa con đang ngủ của tôi!
265
00:19:10,274 --> 00:19:13,569
Dẹp quách cái chuyện
"cứu người bị áp bức" đi!
266
00:19:13,652 --> 00:19:16,572
Các người nghĩ giết trẻ em là công lý à?
267
00:19:16,655 --> 00:19:18,574
Nhân tính trong người anh đâu?
268
00:19:18,657 --> 00:19:21,493
Anh phải hiểu cảm giác của tôi chứ!
269
00:19:22,035 --> 00:19:23,370
Tôi là một robot.
270
00:19:27,958 --> 00:19:28,792
Dừng lại!
271
00:19:43,056 --> 00:19:45,559
- Anh ta...
- Anh ta đang tuyệt vọng.
272
00:19:46,059 --> 00:19:49,730
Nó có thể là cảm xúc
vượt quá tầm hiểu biết của robot như anh.
273
00:19:54,151 --> 00:19:55,277
Tuyệt vọng à...
274
00:19:59,239 --> 00:20:02,159
Ký ức từ bốn năm trước của mình
cũng rất hoàn hảo.
275
00:20:17,007 --> 00:20:18,425
Bị giết mất rồi!
276
00:20:19,968 --> 00:20:22,554
- Trời ạ!
- Ôi không, mẹ xin lỗi.
277
00:20:22,638 --> 00:20:25,641
- Con mới mua cái này hôm qua đó, mẹ à!
- Hans.
278
00:20:25,724 --> 00:20:28,477
Tại sao ta không thể
mua robot giúp việc ạ?
279
00:20:28,560 --> 00:20:30,938
- Lớp con còn có một con, nhưng...
- Hans!
280
00:20:32,064 --> 00:20:36,443
Mẹ con đã làm tốt nhất có thể rồi.
Nói năng cẩn thận vào.
281
00:20:37,069 --> 00:20:39,404
Còn nữa, cấm chơi điện tử trong bữa ăn.
282
00:20:40,197 --> 00:20:41,031
Dạ...
283
00:20:47,162 --> 00:20:48,872
Hôm nay anh có kế hoạch gì?
284
00:20:49,623 --> 00:20:52,334
- Sao?
- Hôm nay là ngày giỗ của anh trai anh.
285
00:20:55,087 --> 00:20:57,256
Anh sẽ đi nhận xác anh ấy, đúng chứ?
286
00:20:59,967 --> 00:21:02,511
Phải, hôm nay là tròn ba năm.
287
00:21:03,220 --> 00:21:07,140
Em vẫn không thể tin là họ
không cho anh lấy nó trong suốt ba năm...
288
00:21:07,766 --> 00:21:09,935
Đó là luật mà.
289
00:21:10,018 --> 00:21:13,105
Chính quyền sẽ giữ thi thể tội phạm
trong ba năm.
290
00:21:13,814 --> 00:21:16,608
Không tránh được.
Dù sao anh ấy cũng là một kẻ mục ruỗng.
291
00:21:21,113 --> 00:21:22,030
Mà em biết đó,
292
00:21:22,990 --> 00:21:25,993
ít ra anh ấy
cũng là một người anh tốt với anh.
293
00:21:26,660 --> 00:21:30,831
Anh muốn chôn cất anh ấy đàng hoàng,
dù anh ấy là loại người thế nào.
294
00:21:34,876 --> 00:21:38,213
Một vụ nổ đã xảy ra
tại một khách sạn ở Berlin tối qua.
295
00:21:38,839 --> 00:21:42,217
Thẩm phán Neuman của Bộ Tư pháp Đức
được xác nhận đã chết.
296
00:21:42,843 --> 00:21:46,972
Thẩm phán Neuman thu hút sự chú ý khi là
thẩm phán robot đầu tiên trên thế giới
297
00:21:47,055 --> 00:21:52,227
và được biết đến với những phán quyết
đột phá về các vụ án như vụ kiện Greifelt.
298
00:21:52,936 --> 00:21:57,065
Nguyên nhân của vụ nổ
đang được điều tra, và theo pháp y...
299
00:22:00,444 --> 00:22:02,529
Chào buổi sáng, Adolf.
300
00:22:03,238 --> 00:22:04,990
Tôi vừa nghe tin.
301
00:22:06,158 --> 00:22:07,451
Tin gì?
302
00:22:08,243 --> 00:22:12,414
Một thẩm phán robot đã bị giết...
Không, bị tiêu diệt chứ.
303
00:22:14,458 --> 00:22:15,876
Người máy phải chết.
304
00:22:18,587 --> 00:22:19,838
Người máy phải chết.
305
00:22:20,422 --> 00:22:21,757
Người máy phải chết.
306
00:22:22,799 --> 00:22:24,301
Người máy phải chết!
307
00:22:33,852 --> 00:22:36,897
Xác chết số 902886.
308
00:22:38,065 --> 00:22:38,899
Ngay lối này.
309
00:22:40,484 --> 00:22:44,780
Theo Luật König, chúng tôi
công nhận thời gian ba năm đã qua
310
00:22:44,863 --> 00:22:49,743
và qua đó, hoàn trả thi thể cho gia đình
người đã khuất. Anh sẽ nhận nó chứ?
311
00:22:49,826 --> 00:22:50,660
Vâng.
312
00:22:51,661 --> 00:22:53,330
Vậy hãy ký vào đây.
313
00:22:55,582 --> 00:22:59,294
Tôi không cần nhìn
thi thể anh trai tôi, đúng chứ?
314
00:22:59,878 --> 00:23:02,756
Vâng, với mức độ thương tích đó,
tôi không khuyến khích.
315
00:23:04,049 --> 00:23:06,718
Họ nói anh ấy bị bắn chết
bởi một sĩ quan cảnh sát?
316
00:23:07,511 --> 00:23:09,679
Và việc đó hợp pháp và thích đáng.
317
00:23:16,686 --> 00:23:18,563
Xin mời nói điểm đến.
318
00:23:19,648 --> 00:23:21,483
Nghĩa trang Hofgarten.
319
00:23:21,566 --> 00:23:22,651
Đã xác nhận.
320
00:23:28,115 --> 00:23:30,617
Bỏ đi. Điểm đến mới.
321
00:23:31,410 --> 00:23:32,994
Đến nhà bác sĩ Schiller.
322
00:23:33,578 --> 00:23:34,621
Đã xác nhận.
323
00:23:36,832 --> 00:23:39,709
Tôi xin lỗi
vì đến mà không báo trước, bác sĩ.
324
00:23:39,793 --> 00:23:42,963
Vậy là anh muốn tôi
xem qua thi thể anh trai anh?
325
00:23:43,463 --> 00:23:44,297
Vâng.
326
00:23:46,466 --> 00:23:48,969
Anh có vấn đề
với báo cáo khám nghiệm tử thi à?
327
00:23:49,052 --> 00:23:50,595
Không, không hẳn.
328
00:23:51,096 --> 00:23:53,223
Chà, âu cũng là cơ hội chào từ biệt.
329
00:23:53,723 --> 00:23:54,891
Để xem nào...
330
00:23:56,601 --> 00:23:57,769
Đây...
331
00:23:57,853 --> 00:23:58,854
Bác sĩ?
332
00:24:13,452 --> 00:24:14,494
Có chuyện gì vậy?
333
00:24:15,078 --> 00:24:17,706
Không, không có gì đâu.
334
00:24:29,843 --> 00:24:33,763
Thời nay càng lúc càng thấy nhiều robot,
kể cả ở những nơi thế này.
335
00:24:39,019 --> 00:24:42,189
Họ nói robot có thể suy nghĩ như chúng ta.
336
00:24:42,814 --> 00:24:44,232
- Nhưng lỡ đâu...
- Suỵt!
337
00:24:45,484 --> 00:24:50,113
Em không nên nói lớn những điều như thế.
Sẽ bị coi là phân biệt đối xử.
338
00:24:50,614 --> 00:24:52,782
Ít ra là theo
Luật Bảo vệ Quyền Robot Toàn cầu.
339
00:24:55,577 --> 00:24:58,788
Anh còn một việc khác cần giải quyết
trước khi về nhà.
340
00:24:58,872 --> 00:25:00,165
Em cứ đi trước đi.
341
00:25:00,665 --> 00:25:02,459
Được rồi. Cẩn thận nhé.
342
00:25:03,168 --> 00:25:05,795
Đang xảy ra cướp có vũ trang!
Có rất nhiều nghi phạm!
343
00:25:05,879 --> 00:25:10,383
Chúng chạy trốn trong xe quân sự vũ trang!
Các nghi phạm đã xông vào Khu N-6!
344
00:25:10,467 --> 00:25:12,594
Đây là Gesicht. Tôi sẽ cố chặn đầu chúng.
345
00:25:25,941 --> 00:25:30,320
Tôi đã thấy xe của nghi phạm.
Yêu cầu cấp phép bắn bắn khẩu SAAW!
346
00:25:30,403 --> 00:25:31,530
Đã cấp phép!
347
00:25:34,950 --> 00:25:38,662
- Trúng không, Gesicht?
- Tôi chỉ làm hỏng bánh dẫn động của xe.
348
00:25:42,249 --> 00:25:45,335
- Giơ tay lên!
- Đứng yên, nếu không bọn tôi sẽ bắn!
349
00:25:48,171 --> 00:25:49,798
Tuyệt vời, Gesicht.
350
00:25:50,590 --> 00:25:52,592
Là súng chống tăng chuyên dụng à?
351
00:25:52,676 --> 00:25:57,264
Không, tôi phải dùng đạn pháo đặc biệt
để cản chiếc xe bọc thép hạng nặng thế.
352
00:25:58,306 --> 00:25:59,975
Nó là gì vậy?
353
00:26:00,850 --> 00:26:03,979
Một loại hợp kim đặc biệt.
Đạn pháo Zeronium.
354
00:26:14,030 --> 00:26:15,073
Hỡi anh chị em!
355
00:26:15,156 --> 00:26:21,246
Mong muốn của tôi là xóa sổ từng con
robot một khỏi bề mặt hành tinh này.
356
00:26:21,830 --> 00:26:25,792
Giờ là lúc phải dạy dỗ
đám máy móc ghê tởm đó!
357
00:26:26,293 --> 00:26:29,087
Tôi hứa với anh chị em điều này.
358
00:26:29,170 --> 00:26:31,673
Bãi bỏ Bộ luật Bảo vệ
Quyền của Robot Toàn cầu!
359
00:26:31,756 --> 00:26:34,884
Bãi bỏ Bộ luật Bảo vệ
Quyền của Robot Toàn cầu!
360
00:26:34,968 --> 00:26:37,095
Thủ tiêu robot cảnh sát!
361
00:26:37,178 --> 00:26:39,306
Thủ tiêu robot cảnh sát!
362
00:26:39,389 --> 00:26:41,766
Robot là người hầu!
363
00:26:41,850 --> 00:26:44,227
Robot là người hầu!
364
00:26:44,311 --> 00:26:46,313
Robot là nô lệ!
365
00:26:46,396 --> 00:26:48,315
Robot là nô lệ!
366
00:26:48,398 --> 00:26:50,275
Robot là loài hạ đẳng.
367
00:26:50,358 --> 00:26:52,193
Robot là loài hạ đẳng!
368
00:26:52,277 --> 00:26:54,404
Người máy phải chết.
369
00:26:54,487 --> 00:26:58,241
- Người máy phải chết!
- Người máy phải chết!
370
00:26:58,325 --> 00:27:01,745
- Người máy phải chết!
- Người máy phải chết!
371
00:27:11,171 --> 00:27:13,298
Xin lỗi vì đã để anh đợi.
372
00:27:16,051 --> 00:27:16,885
Vậy...
373
00:27:19,220 --> 00:27:21,348
Chuyện khẩn cấp mà anh nói là gì?
374
00:27:22,390 --> 00:27:24,809
Hôm nay tôi đã nhận xác anh trai.
375
00:27:25,393 --> 00:27:26,519
Ra vậy...
376
00:27:26,603 --> 00:27:27,520
Người anh đó à...
377
00:27:28,521 --> 00:27:33,068
Anh ấy là loại người
xứng đáng bị giết. Nhưng...
378
00:27:33,610 --> 00:27:35,987
- Nhưng gì?
- Anh ấy đã bị nghiền nát.
379
00:27:36,780 --> 00:27:38,198
Bị nghiền nát ư?
380
00:27:38,907 --> 00:27:42,160
Họ đã dùng một thứ vũ khí
không được dùng lên con người.
381
00:27:42,911 --> 00:27:45,997
Tôi được biết những kẻ duy nhất
có khả năng bắn loại vũ khí tầm cỡ đó
382
00:27:46,748 --> 00:27:48,458
chỉ có robot, không ai khác.
383
00:27:49,042 --> 00:27:52,837
Sao cơ? Nếu đó là sự thật,
nó sẽ là một vụ bê bối lớn.
384
00:27:53,421 --> 00:27:56,216
Phải, Điều 13
Bộ luật Robot Quốc tế quy định:
385
00:27:56,716 --> 00:27:59,803
"Robot không thể làm tổn thương
hoặc giết con người".
386
00:28:00,720 --> 00:28:05,475
Và chỉ có vài con robot trên thế giới
có thể bắn một thứ vũ khí như vậy.
387
00:28:06,142 --> 00:28:08,019
Và vũ khí đó là?
388
00:28:08,603 --> 00:28:10,980
Là đạn pháo hợp kim Zeronium đặc biệt.
389
00:28:11,564 --> 00:28:13,024
Vậy à.
390
00:28:13,108 --> 00:28:15,443
Tôi biết con robot mà anh nói đến.
391
00:28:17,404 --> 00:28:18,947
Thám tử Gesicht.
392
00:28:19,030 --> 00:28:23,660
Một robot được Europol đầu tư lớn nhất
vào việc phát triển từ trước đến nay.
393
00:28:24,369 --> 00:28:27,622
Anh ta đã phá được nhiều vụ án khó.
394
00:28:27,706 --> 00:28:31,084
Trong Cuộc xung đột Trung Á lần thứ 39,
395
00:28:31,167 --> 00:28:33,503
anh ta là thành viên
của Lực lượng Gìn giữ hòa bình.
396
00:28:34,003 --> 00:28:38,842
Nếu hắn đã giết anh trai của anh thật,
397
00:28:39,342 --> 00:28:41,428
thì tưởng tượng thôi cũng thấy tởm.
398
00:28:43,596 --> 00:28:44,431
Anh trai tôi...
399
00:28:45,140 --> 00:28:46,850
Anh ấy là một tên cặn bã.
400
00:28:47,892 --> 00:28:49,644
Nhưng...
401
00:28:50,270 --> 00:28:53,398
Anh ấy không đáng
bị một con robot nghiền thành bột!
402
00:28:55,316 --> 00:28:57,944
Tôi tán thành tuyệt đối, Adolf ạ.
403
00:28:58,528 --> 00:29:03,324
Hãy cho tôi mượn sức mạnh của ông!
Sức mạnh để tiêu diệt con robot này!
404
00:29:10,623 --> 00:29:11,833
Lâu quá rồi nhỉ.
405
00:29:12,584 --> 00:29:16,045
Tôi chưa mặc bộ giáp chiến đấu này
từ hồi chiến tranh đấy.
406
00:29:18,631 --> 00:29:19,674
Anh đã bảo dưỡng nó à?
407
00:29:19,758 --> 00:29:24,429
Tôi đã làm những gì có thể.
Tôi phải làm thật kín đáo, anh thấy đó?
408
00:29:24,512 --> 00:29:26,681
Nhưng lấy giáp chiến đấu
mà chưa được phép...
409
00:29:27,265 --> 00:29:29,642
Tôi nợ anh. Tôi biết tôi đòi hỏi nhiều.
410
00:29:30,226 --> 00:29:32,687
Gì đâu, ta quen biết nhau lâu quá rồi mà.
411
00:29:32,771 --> 00:29:37,901
Nhưng anh định làm gì? Nếu họ phát hiện,
họ sẽ rút giấy phép của anh đấy!
412
00:29:39,027 --> 00:29:40,195
Tôi không ngại.
413
00:29:40,278 --> 00:29:41,112
Gì cơ?
414
00:29:42,655 --> 00:29:43,948
Tôi sẽ nghỉ hưu.
415
00:29:49,788 --> 00:29:50,705
Hercules...
416
00:29:51,289 --> 00:29:53,291
Không gì bằng bộ giáp quân sự!
417
00:29:53,374 --> 00:29:56,044
Mã lực rất khác so với bộ giáp Pankration.
418
00:29:56,127 --> 00:29:57,253
Ừ.
419
00:29:59,422 --> 00:30:01,883
Lực thoát ra của cánh tay trái hơi yếu.
420
00:30:02,759 --> 00:30:04,803
Ừ, tôi sẽ cải thiện nó.
421
00:30:08,515 --> 00:30:10,350
Hai Mặt Trời ư?
422
00:30:11,893 --> 00:30:12,769
Hercules!
423
00:30:16,689 --> 00:30:20,527
Một robot cảnh sát đã dùng
đạn pháo Zeronium ngày hôm trước.
424
00:30:21,152 --> 00:30:24,447
Có bình luận gì không, Người phát ngôn
của Văn phòng Thông tin Europol?
425
00:30:24,531 --> 00:30:27,575
Phải, việc đó dùng để
chống lại xe bọc thép.
426
00:30:27,659 --> 00:30:30,703
Nhưng nếu trúng con người,
họ sẽ bị nghiền nát.
427
00:30:31,287 --> 00:30:34,415
Tất cả các lần sử dụng
đều phải xin phép trụ sở chính,
428
00:30:34,499 --> 00:30:37,168
và chúng tôi đảm bảo
mạng người được bảo vệ.
429
00:30:37,252 --> 00:30:38,837
Nhưng sẽ luôn có sai sót!
430
00:30:38,920 --> 00:30:41,047
Chúng tôi đảm bảo mạng người được...
431
00:30:41,130 --> 00:30:45,051
Chính xác thì có bao nhiêu robot
có khả năng bắn đạn pháo Zeronium?
432
00:30:47,887 --> 00:30:52,725
Cứ như con người đi dạo phố dưới sự
canh chừng sát sao của một đao phủ vậy.
433
00:30:53,351 --> 00:30:56,187
Cuộc thảo luận đang nóng lên,
hãy dành vài phút cho quảng cáo.
434
00:30:56,271 --> 00:30:57,397
Anh nghĩ sao?
435
00:30:58,064 --> 00:31:00,400
Đó là chương trình tivi mà ta dàn dựng.
436
00:31:00,483 --> 00:31:03,361
Chiến lược truyền thông
đang dần tiến triển rồi.
437
00:31:03,444 --> 00:31:05,572
Nhưng sẽ mất thời gian.
438
00:31:06,155 --> 00:31:08,032
Không cần phải gấp gáp
439
00:31:08,116 --> 00:31:11,536
miễn là cuối cùng
ta có thể bêu xấu tên Gesicht đó.
440
00:31:12,120 --> 00:31:14,289
Tôi đã xem lịch trình của hắn.
441
00:31:14,873 --> 00:31:19,252
Vài ngày nữa hắn sẽ có kỳ nghỉ dài ngày.
Ta phải hành động ngay!
442
00:31:19,335 --> 00:31:24,716
Cho xin. Dù hắn có chạy đến đâu đi nữa,
ta cũng sẽ không ngừng lên án hắn.
443
00:31:24,799 --> 00:31:26,009
Nhưng...
444
00:31:26,092 --> 00:31:29,512
Nếu ta làm hấp tấp,
lý lịch của anh trai anh cũng sẽ lộ ra.
445
00:31:30,179 --> 00:31:35,935
Thành thật mà nói, đến tôi cũng buồn nôn
khi nghe về những việc anh ta đã làm.
446
00:31:38,521 --> 00:31:40,565
Nếu những sự thật đó bị công khai,
447
00:31:40,648 --> 00:31:44,110
xã hội sẽ chống lại ta,
chiến dịch chống robot sẽ đi tong.
448
00:31:45,361 --> 00:31:46,821
Anh hiểu mà, phải không?
449
00:31:49,699 --> 00:31:52,285
Đợi đã, anh đi đâu vậy?
450
00:32:04,505 --> 00:32:05,924
Hercules!
451
00:32:09,427 --> 00:32:10,261
Anh ổn chứ?
452
00:32:10,345 --> 00:32:12,388
Phản ứng năng lượng này...
453
00:32:12,972 --> 00:32:14,641
Là Năng lượng Photon à?
454
00:32:18,311 --> 00:32:19,479
Epsilon!
455
00:32:28,738 --> 00:32:31,449
Gặp nhau lần đầu
mà anh chào hỏi thô bạo quá.
456
00:32:32,450 --> 00:32:33,785
Tôi xin lỗi.
457
00:32:34,369 --> 00:32:37,163
Nhưng tôi cảm thấy cần phải ngăn anh lại.
458
00:32:37,872 --> 00:32:38,706
Ngăn tôi sao?
459
00:32:39,207 --> 00:32:40,625
Nó vẫn sống, phải không?
460
00:32:41,167 --> 00:32:45,254
Kẻ thù đã tiêu diệt Mont Blanc,
North Số 2, và Brando.
461
00:32:45,755 --> 00:32:47,674
Đừng quên anh cũng là mục tiêu.
462
00:32:48,716 --> 00:32:49,634
Tôi biết.
463
00:32:50,385 --> 00:32:53,638
- Vậy sao còn ngăn tôi lại?
- Ta không được đánh nhau!
464
00:32:55,139 --> 00:32:56,516
Anh theo chủ nghĩa hòa bình à?
465
00:32:57,016 --> 00:33:00,019
Đó là lý do anh từ chối
bị điều ra cuộc chiến đó ư?
466
00:33:01,020 --> 00:33:04,732
- Cuộc chiến đó không có lý do chính đáng.
- Lý do chính đáng?
467
00:33:05,400 --> 00:33:08,236
Cho dù có rất nhiều robot
đã bị tiêu diệt sao?
468
00:33:09,988 --> 00:33:11,990
Anh chỉ sợ thôi.
469
00:33:12,532 --> 00:33:14,659
Và lấy những cái cớ ra để biện minh.
470
00:33:15,243 --> 00:33:17,203
Phải, tôi sợ.
471
00:33:19,539 --> 00:33:22,208
Tôi nghe nói anh bị ép
dọn dẹp sau chiến tranh
472
00:33:22,291 --> 00:33:24,460
trong điều kiện kinh khủng vì vụ đó.
473
00:33:25,545 --> 00:33:27,922
Tôi bị cả thế giới lăng mạ và chất vấn,
474
00:33:28,423 --> 00:33:30,466
không như anh hùng các anh.
475
00:33:32,093 --> 00:33:35,138
Nhưng nhờ đó,
tôi đã có được một thứ có giá trị.
476
00:33:35,221 --> 00:33:36,347
Một thứ có giá trị?
477
00:33:37,765 --> 00:33:43,688
Tôi gặp được nhiều trẻ mồ côi
do chiến tranh, và tôi đã nhận nuôi chúng.
478
00:33:44,647 --> 00:33:48,067
Ừ, tôi có nghe nói.
Một robot nuôi dạy trẻ em loài người...
479
00:33:48,651 --> 00:33:50,695
Một lý do khác để chỉ trích anh.
480
00:33:51,612 --> 00:33:55,658
Thứ quý giá mà anh đã đề cập ấy.
Có lẽ nào là tình yêu?
481
00:33:58,703 --> 00:34:02,331
Tôi chắc chắn anh đã có được gì đó
từ chiến tranh, phải không?
482
00:34:05,585 --> 00:34:07,545
Có lẽ là khả năng thù ghét?
483
00:34:09,380 --> 00:34:13,342
Tôi nghĩ thế này. Con người và robot
đang xích lại gần nhau hơn.
484
00:34:14,385 --> 00:34:15,720
Và nếu ta đến quá gần,
485
00:34:16,721 --> 00:34:18,139
sẽ có chuyện xấu xảy ra.
486
00:34:20,475 --> 00:34:21,934
Tôi nghĩ thế đấy.
487
00:34:22,852 --> 00:34:24,437
Đây là dấu hiệu đầu tiên.
488
00:34:25,563 --> 00:34:26,898
Một dấu hiệu?
489
00:34:27,857 --> 00:34:29,358
Chúng ta phải phá vỡ...
490
00:34:32,487 --> 00:34:33,863
vòng tròn thù hận này.
491
00:34:37,366 --> 00:34:40,244
Đây không phải món đồ
có thể tìm thấy bất cứ đâu.
492
00:34:40,328 --> 00:34:42,955
Nó từng được dùng
trong Cuộc xung đột Trung Á
493
00:34:43,039 --> 00:34:45,500
mà giờ không thể sản xuất
hay bán chúng nữa.
494
00:34:46,167 --> 00:34:49,962
Đó là một khẩu pháo chùm nhỏ gọn.
Một bệ phóng tên lửa dẫn đường.
495
00:34:50,588 --> 00:34:56,260
Nó khóa vào mục tiêu, không bao giờ trượt.
Nó sẽ phát nổ bên trong cơ thể.
496
00:34:56,344 --> 00:34:59,138
Ngay cả robot cũng sẽ bị nổ banh xác. Này.
497
00:34:59,222 --> 00:35:04,268
Cẩn thận với thứ đó. Nội việc sở hữu nó
đã đủ để thường dân bị kết tội mưu sát.
498
00:35:06,062 --> 00:35:07,146
Tôi sẽ không giết.
499
00:35:07,897 --> 00:35:09,065
Không giết người thôi.
500
00:35:15,571 --> 00:35:16,864
Lúc mình còn bé,
501
00:35:16,948 --> 00:35:21,869
việc sử dụng robot
đã cải thiện đáng kể năng suất.
502
00:35:21,953 --> 00:35:25,164
Đồng thời, vì cái gọi là
"tái cơ cấu với robot",
503
00:35:25,248 --> 00:35:30,128
nhiều người thất nghiệp đã phải ra đường.
Bố mình là một trong số các nạn nhân.
504
00:35:30,628 --> 00:35:33,297
Bố ơi, con đói rồi!
505
00:35:35,633 --> 00:35:37,677
Vậy đi mua gì ăn nhé.
506
00:35:39,387 --> 00:35:42,098
Lại là bánh kẹp.
507
00:35:42,974 --> 00:35:44,809
Con muốn ăn bít tết cơ...
508
00:35:44,892 --> 00:35:47,270
Thực tế lên, đồ ngốc!
509
00:35:47,937 --> 00:35:50,565
Anh nghĩ bố đã tìm được
công việc tử tế chưa?
510
00:35:51,065 --> 00:35:53,860
Bố vẫn đang tìm vì chưa tìm được đấy.
511
00:35:54,819 --> 00:35:56,028
Sẽ ổn thôi.
512
00:35:56,112 --> 00:35:57,321
Các con đừng lo.
513
00:35:57,405 --> 00:36:00,283
Bố ơi, khi nào mẹ về ạ?
514
00:36:03,035 --> 00:36:04,245
Không sao đâu.
515
00:36:04,328 --> 00:36:05,496
Các con đừng lo...
516
00:36:08,708 --> 00:36:10,418
Ước gì bọn con có quả bóng...
517
00:36:16,799 --> 00:36:18,134
Của con này, bóng đây.
518
00:36:18,843 --> 00:36:21,762
Hả? Oa, nó mới toanh kìa!
519
00:36:22,263 --> 00:36:23,514
Bố lấy nó ở đâu ra?
520
00:36:24,182 --> 00:36:26,475
Đừng lo chuyện đó. Đi chơi đi.
521
00:36:27,185 --> 00:36:28,394
Cảm ơn bố ạ!
522
00:36:32,732 --> 00:36:33,566
Đây!
523
00:36:34,859 --> 00:36:35,693
Này!
524
00:36:35,776 --> 00:36:36,694
Này!
525
00:36:40,907 --> 00:36:42,366
Hắn là thủ phạm.
526
00:36:42,450 --> 00:36:45,578
Hắn đã lấy trộm quả bóng trong cửa hàng.
527
00:36:45,661 --> 00:36:48,122
Không phải tôi! Tôi không làm!
528
00:36:48,206 --> 00:36:50,583
Hắn là thủ phạm.
529
00:36:51,292 --> 00:36:53,544
Tôi xin lỗi, được chưa? Làm ơn thả ra!
530
00:36:55,171 --> 00:36:56,005
Chết tiệt!
531
00:36:56,839 --> 00:36:58,049
Tha lỗi cho tôi!
532
00:36:58,132 --> 00:36:59,300
Chết tiệt!
533
00:37:00,301 --> 00:37:02,511
Vài ngày sau bố về nhà
534
00:37:03,262 --> 00:37:05,431
và bắt đầu uống rất nhiều rượu.
535
00:37:06,724 --> 00:37:07,850
Ba tháng sau,
536
00:37:09,143 --> 00:37:11,020
bố đã nhảy từ nóc căn hộ xuống.
537
00:37:16,025 --> 00:37:16,901
Sao vậy anh?
538
00:37:18,152 --> 00:37:21,280
Adolf, em muốn cái này, phải không?
539
00:37:23,032 --> 00:37:23,866
Của em đây.
540
00:37:25,701 --> 00:37:28,537
Này, đây là một trường tư di động mà!
541
00:37:29,705 --> 00:37:30,831
Tay anh bị sao vậy?
542
00:37:33,084 --> 00:37:34,669
Anh phải xử nó.
543
00:37:35,169 --> 00:37:36,420
"Xử nó"?
544
00:37:36,504 --> 00:37:38,172
Một con robot.
545
00:37:38,256 --> 00:37:40,716
Chúng không thể giết con người chúng ta,
546
00:37:41,300 --> 00:37:44,637
nhưng chúng ta được phép giết chúng mà.
547
00:37:48,307 --> 00:37:49,934
Học chăm vào, Adolf.
548
00:37:50,643 --> 00:37:53,896
Hãy học thật chăm
và tạo ra một thế giới không có robot.
549
00:38:11,789 --> 00:38:12,915
Đi ra vùng ngoại ô?
550
00:38:13,791 --> 00:38:15,751
Hắn phát hiện bị mình bám đuôi à?
551
00:38:31,642 --> 00:38:32,893
Có lẽ đây là cơ hội.
552
00:38:39,150 --> 00:38:40,276
Hắn định làm gì?
553
00:38:43,696 --> 00:38:44,572
Chính lúc này!
554
00:38:47,074 --> 00:38:47,908
Chết tiệt!
555
00:38:58,294 --> 00:38:59,795
Tôi đoán anh là Epsilon?
556
00:39:00,463 --> 00:39:03,215
Tôi xin lỗi
vì đã yêu cầu anh đến gấp như vậy.
557
00:39:03,299 --> 00:39:07,053
Không sao. Đây không phải điều có thể bàn
chỉ bằng việc truyền dữ liệu đơn giản.
558
00:39:07,678 --> 00:39:11,265
Anh là người duy nhất
có quyền bắt kẻ thù của chúng ta.
559
00:39:11,974 --> 00:39:14,518
Kẻ thù đã chết khi chiến đấu với Brando.
560
00:39:15,227 --> 00:39:17,813
Đó cũng là lời chính thức từ Europol.
561
00:39:17,897 --> 00:39:20,399
Anh thật sự tin điều đó à?
562
00:39:21,984 --> 00:39:23,694
Ta phải ngăn Hercules lại.
563
00:39:24,278 --> 00:39:27,990
Ta phải ngăn chặn một cuộc đấu tay đôi,
là trường hợp xấu nhất.
564
00:39:29,408 --> 00:39:30,409
Với anh cũng thế.
565
00:39:31,118 --> 00:39:34,121
Không cần phải nói điều đó với tôi.
Tôi là cảnh sát.
566
00:39:34,205 --> 00:39:37,333
Không hành động
thì một cuộc chiến khác sẽ xảy ra.
567
00:39:38,125 --> 00:39:40,461
Chiến tranh không thể xảy ra lần nữa.
568
00:39:42,963 --> 00:39:48,135
Không ai cần phải trải qua những gì
mà bọn trẻ do tôi chăm sóc đã phải chịu.
569
00:39:50,721 --> 00:39:55,559
Anh có từng nghe cái họ gọi là
Hội chứng Chiến tranh Ba Tư không?
570
00:39:56,143 --> 00:39:57,144
Có.
571
00:39:57,228 --> 00:40:01,148
Tổn thương tâm lý sâu sắc
từ việc trải qua chiến tranh.
572
00:40:01,649 --> 00:40:05,277
Nhiều đứa trẻ do tôi chăm sóc
bị các triệu chứng nghiêm trọng.
573
00:40:05,820 --> 00:40:07,279
Đặc biệt là một đứa...
574
00:40:08,614 --> 00:40:11,617
Toàn bộ ngôi làng của nó
đã biến mất trong chớp mắt.
575
00:40:12,618 --> 00:40:16,497
Duy nhất mỗi nó sống sót.
Tất cả mọi thứ và mọi người như bốc hơi.
576
00:40:19,166 --> 00:40:21,460
Một hình ảnh hằn sâu trong ký ức nó...
577
00:40:23,838 --> 00:40:26,549
Một thứ to lớn
đang di chuyển về phía sa mạc...
578
00:40:29,885 --> 00:40:32,346
Đến tận ngày nay, nó chỉ nói được một từ.
579
00:40:35,891 --> 00:40:39,270
Đó là từ được thốt ra
bởi thứ mà nó đã thấy hôm đó.
580
00:40:41,605 --> 00:40:42,857
Bora...
581
00:40:58,539 --> 00:40:59,415
Anh Atom!
582
00:41:00,458 --> 00:41:03,002
Sao vậy? Đi nhanh lên,
nếu không sẽ bị trễ.
583
00:41:03,085 --> 00:41:06,464
Này, anh à, anh có cảm thấy gì không?
584
00:41:06,547 --> 00:41:07,465
Cảm thấy gì?
585
00:41:08,007 --> 00:41:13,512
Thứ giống như một con thú nhỏ đang run rẩy
vì không tìm được đường về nhà ấy?
586
00:41:13,596 --> 00:41:14,597
Lại nữa à?
587
00:41:14,680 --> 00:41:16,182
Em sẽ đi tìm nó!
588
00:41:16,974 --> 00:41:19,768
- Còn trường học thì sao?
- Bịa lý do cho em đi!
589
00:41:21,604 --> 00:41:23,314
Suốt ngày gây rắc rối.
590
00:41:26,358 --> 00:41:28,235
KHU TÁI PHÁT TRIỂN
CẤM XÂM PHẠM
591
00:41:31,113 --> 00:41:32,198
Nó ở lối này à?
592
00:41:34,366 --> 00:41:35,618
Cái quái gì thế kia?
593
00:41:36,243 --> 00:41:38,078
Một bức tranh xấu tệ.
594
00:41:47,630 --> 00:41:48,464
Ừm...
595
00:41:49,715 --> 00:41:50,549
Này.
596
00:41:51,091 --> 00:41:52,009
Chú chết rồi à?
597
00:41:54,678 --> 00:41:56,430
Chú là người đã khóc à?
598
00:41:58,307 --> 00:42:00,392
Chú là robot, phải không?
599
00:42:01,101 --> 00:42:04,146
- Nguy rồi, mình phải báo cáo!
- Đợi đã...
600
00:42:07,191 --> 00:42:08,442
Chú sẽ ổn thôi!
601
00:42:08,526 --> 00:42:10,152
Tôi sẽ đi tìm người giúp.
602
00:42:10,236 --> 00:42:13,280
Giáo sư Ochanomizu
có thể sửa chữa mọi thứ!
603
00:42:14,198 --> 00:42:15,241
Không cần đâu...
604
00:42:15,866 --> 00:42:19,036
Cần chứ! Nếu ta không làm gì đó,
chú sẽ chết mất!
605
00:42:19,119 --> 00:42:21,247
Cứ để tôi yên đi...
606
00:42:21,330 --> 00:42:25,334
- Tôi không thể!
- Không được gọi bất kỳ con người nào...
607
00:42:26,460 --> 00:42:29,922
Vậy hãy nói chú cần gì đi.
Chú dùng loại năng lượng nào?
608
00:42:30,464 --> 00:42:34,301
SOL 208355...
609
00:42:34,885 --> 00:42:37,388
Tôi chưa bao giờ nghe đến cái đó.
610
00:42:37,471 --> 00:42:42,184
ER 1059... Nhưng không phải hàng chính hãng.
611
00:42:42,268 --> 00:42:45,563
Mà sẽ có tác dụng thay thế nhỉ?
Hiểu rồi! Tôi sẽ đi mua!
612
00:42:45,646 --> 00:42:47,231
Chú ở yên đó nhé?
613
00:42:59,076 --> 00:43:01,745
Chú ổn chứ?
Nó không phù hợp với cơ thể chú à?
614
00:43:05,833 --> 00:43:06,917
Cảm ơn cháu.
615
00:43:07,001 --> 00:43:08,502
Giờ tôi thấy đỡ hơn rồi.
616
00:43:09,086 --> 00:43:10,212
Tốt rồi.
617
00:43:10,879 --> 00:43:12,214
Vậy chú à, chú tên gì?
618
00:43:13,674 --> 00:43:14,758
Tôi không biết.
619
00:43:15,259 --> 00:43:16,594
Chú đến từ đâu?
620
00:43:17,219 --> 00:43:18,762
Tôi không nhớ gì cả.
621
00:43:19,763 --> 00:43:21,307
Tất cả những gì tôi nhớ là
622
00:43:21,890 --> 00:43:24,893
chạy đến đây nhanh nhất có thể,
người trần truồng...
623
00:43:24,977 --> 00:43:26,437
Chạy trốn cái gì đó...
624
00:43:27,104 --> 00:43:28,939
Chạy trốn cái gì đó ư?
625
00:43:30,232 --> 00:43:34,361
Tôi không biết là gì,
nhưng nó rất đáng sợ.
626
00:43:37,281 --> 00:43:39,450
Và bên đó có một cái lán.
627
00:43:39,533 --> 00:43:42,119
Chắc là nhà kho cho dự án tái phát triển.
628
00:43:42,202 --> 00:43:44,204
Tôi lấy trộm quần áo ở đó.
629
00:43:44,288 --> 00:43:46,415
Đó là lý do tại sao chúng không vừa.
630
00:43:47,374 --> 00:43:48,292
Cháu nói đúng.
631
00:43:49,543 --> 00:43:52,129
Cuối cùng chú cũng cười rồi! Tôi là Uran!
632
00:43:52,880 --> 00:43:53,922
Uran à.
633
00:43:55,215 --> 00:43:58,052
Vậy chú ơi, chú đã vẽ bức tranh đó à?
634
00:43:58,135 --> 00:44:00,888
Phải, có sơn trong nhà kho.
635
00:44:01,972 --> 00:44:03,557
Chú là họa sĩ hả?
636
00:44:04,308 --> 00:44:05,476
Tôi không biết.
637
00:44:05,559 --> 00:44:07,811
Nhưng tôi bị thôi thúc làm điều này...
638
00:44:08,395 --> 00:44:09,480
Tôi biết rồi!
639
00:44:09,980 --> 00:44:12,274
Đây gọi là tranh trừu tượng.
640
00:44:13,108 --> 00:44:14,485
Vẽ tranh trừu tượng à...
641
00:44:15,235 --> 00:44:19,073
Robot có khả năng vẽ chính xác
những gì chúng thấy, đúng chứ?
642
00:44:19,657 --> 00:44:23,035
Thật hiếm khi thấy một robot
vẽ một bức tranh như thế này!
643
00:44:24,870 --> 00:44:27,665
Hoặc có thể
chú chỉ vẽ phác thảo rất dở thôi.
644
00:44:29,291 --> 00:44:30,125
Có lẽ thế.
645
00:44:30,709 --> 00:44:33,754
Tôi còn không biết
mình đang cố miêu tả điều gì nữa.
646
00:44:34,463 --> 00:44:37,132
Hay tại sao tôi lại làm thế.
647
00:44:42,012 --> 00:44:43,263
Tôi chỉ không biết...
648
00:44:48,560 --> 00:44:50,479
Chú ơi!
649
00:44:57,986 --> 00:44:59,154
Chú!
650
00:45:00,406 --> 00:45:01,615
Xin chào, Uran.
651
00:45:02,116 --> 00:45:03,367
Chú đang làm gì vậy?
652
00:45:04,493 --> 00:45:05,828
Ngắm mấy bông hoa này.
653
00:45:06,954 --> 00:45:07,788
Hoa ư?
654
00:45:09,832 --> 00:45:14,795
Hôm qua ở đây chỉ có cỏ thôi mà.
À, nhắc mới nhớ. Tôi đã mua thêm cho chú!
655
00:45:15,295 --> 00:45:18,215
Thêm chất xúc tác năng lượng!
Và thêm sơn nữa!
656
00:45:18,298 --> 00:45:19,174
Sơn ư?
657
00:45:20,676 --> 00:45:23,303
Chú cần thêm màu vẽ, đúng chứ?
658
00:45:34,982 --> 00:45:38,527
Chú ơi! Tôi có quần áo to hơn cho chú này!
659
00:45:42,281 --> 00:45:43,532
Tôi đã hoàn thành bức vẽ...
660
00:45:45,284 --> 00:45:46,118
Đây là...
661
00:45:46,201 --> 00:45:48,495
Cuối cùng tôi đã biết nó là gì.
662
00:45:49,371 --> 00:45:50,789
Một cánh đồng hoa à?
663
00:45:53,917 --> 00:45:57,171
Chú à, bản phác thảo thô của chú
không tệ chút nào!
664
00:45:58,088 --> 00:45:58,922
Thật ra thì
665
00:46:00,090 --> 00:46:01,759
nó khiến tôi rơi nước mắt.
666
00:46:07,514 --> 00:46:08,640
Cảm ơn cháu.
667
00:46:16,565 --> 00:46:17,399
Uran!
668
00:46:19,485 --> 00:46:21,653
Chào buổi sáng, anh...
669
00:46:22,237 --> 00:46:24,615
Hơi sớm để "chào buổi sáng" phải không?
670
00:46:25,199 --> 00:46:27,951
- Anh nghĩ vậy à?
- Em lại đi nữa chứ gì?
671
00:46:28,035 --> 00:46:31,997
À... Em tìm thấy một con mèo,
và nó cực kỳ dễ thương...
672
00:46:32,080 --> 00:46:37,044
Một chai chất xúc tác năng lượng rỗng.
Đây là thứ mà con mèo đó đang uống à?
673
00:46:37,878 --> 00:46:39,546
Anh thấy nó trong cặp em.
674
00:46:41,965 --> 00:46:44,802
Anh lục cặp em mà không hỏi à?
675
00:46:44,885 --> 00:46:49,097
Ai đã lăn ra ngủ ngay sau khi
nhờ anh giúp làm bài tập hả?
676
00:46:50,098 --> 00:46:51,642
Nó là một con mèo robot.
677
00:46:51,725 --> 00:46:53,977
Vậy hãy báo cáo cho Bộ Khoa học.
678
00:46:54,061 --> 00:46:55,062
Không được!
679
00:46:55,562 --> 00:46:59,024
Nếu nó bị hỏng,
ta nên nhờ giáo sư Ochanomizu sửa.
680
00:46:59,566 --> 00:47:00,400
Số hiệu là gì?
681
00:47:01,276 --> 00:47:03,904
Em không biết số hiệu.
682
00:47:03,987 --> 00:47:08,033
Nó không được sản xuất ở Nhật à?
Nó được sản xuất ở nước nào?
683
00:47:09,243 --> 00:47:11,453
Dù sao thì, nó còn đang sợ hãi!
684
00:47:11,954 --> 00:47:15,624
Cuối cùng nó cũng bắt đầu mở lòng với em.
Em không muốn nó bỏ chạy nữa!
685
00:47:16,625 --> 00:47:20,379
Em sẽ giới thiệu với anh
khi cảm thấy nó đã sẵn sàng.
686
00:47:20,462 --> 00:47:23,257
Nên xin đừng nói gì
cho đến lúc đó, được chứ?
687
00:47:25,801 --> 00:47:28,178
Cảm ơn anh! Em đi đây!
688
00:47:31,223 --> 00:47:35,102
Anh sẽ không được con gái thích
nếu cứ nhìn lén túi người ta đâu!
689
00:47:39,022 --> 00:47:40,524
Chú ơi!
690
00:47:42,317 --> 00:47:44,361
Chú đang ở đâu?
691
00:47:45,153 --> 00:47:47,990
Ôi không, chú ấy lại chạy trốn à?
692
00:47:50,701 --> 00:47:52,327
Chú ơi!
693
00:47:52,995 --> 00:47:54,121
Chú... Ồ.
694
00:47:57,165 --> 00:48:01,712
Trời ạ, quần áo tôi đưa cho chú
chưa gì đã bẩn quá rồi!
695
00:48:03,297 --> 00:48:04,798
Này, nghe tôi nói không?
696
00:48:06,341 --> 00:48:09,761
Cuối cùng tôi cũng đã biết
mình sinh ra để làm gì.
697
00:48:09,845 --> 00:48:10,971
Hả?
698
00:48:11,722 --> 00:48:13,140
Đây, nhìn đi.
699
00:48:17,811 --> 00:48:20,105
Những bông hoa này ở đâu ra thế?
700
00:48:21,607 --> 00:48:22,566
Xem này.
701
00:48:39,082 --> 00:48:41,877
Tuyệt quá, chú làm
một bông hoa sắp tàn nở lại!
702
00:48:42,377 --> 00:48:43,921
Sức mạnh này là gì?
703
00:48:44,755 --> 00:48:49,217
Đây là... sức mạnh thực sự của tôi.
704
00:48:55,474 --> 00:48:57,684
Thì ra đó là lý do chú vẽ tranh này.
705
00:48:58,310 --> 00:49:04,107
Tôi không chắc. Nhưng trí nhớ của tôi
có hình ảnh rời rạc của nó.
706
00:49:04,191 --> 00:49:08,070
Thật tuyệt vời!
Chú có thể thổi sự sống vào đồ vật!
707
00:49:09,196 --> 00:49:12,282
Sự sống à.
Cháu có nghĩ cuối cùng ta sẽ chết không?
708
00:49:13,033 --> 00:49:13,909
Chết ư?
709
00:49:14,618 --> 00:49:20,248
Khi cháu cứu tôi, cháu đã nói thế.
Rằng nếu ta không làm gì đó, tôi sẽ chết.
710
00:49:22,584 --> 00:49:25,379
Câu đó nghĩa là
bộ não máy tính của chú bị hỏng.
711
00:49:26,004 --> 00:49:30,217
Giáo sư Ochanomizu nói tùy vào độ hỏng,
có thể nó sẽ không thể phục hồi.
712
00:49:30,801 --> 00:49:35,430
- Dù được sửa, chú cũng thành robot khác.
- Chết là như thế sao?
713
00:49:36,014 --> 00:49:36,848
Hừm...
714
00:49:38,266 --> 00:49:41,478
Chết thật sự có nghĩa là thế nào nhỉ?
715
00:49:42,396 --> 00:49:47,317
Cánh đồng hoa này tượng trưng cho sự sống.
Nhưng có một hình ảnh khác nữa.
716
00:49:48,110 --> 00:49:49,569
Một thế giới chết chóc.
717
00:49:50,237 --> 00:49:51,613
Một thế giới chết chóc?
718
00:49:53,031 --> 00:49:54,700
Không có sự sống.
719
00:50:00,038 --> 00:50:02,416
Cái gì đây?
720
00:50:06,878 --> 00:50:09,756
Thứ quái vật khổng lồ này là gì?
721
00:50:09,840 --> 00:50:12,467
Cái gì vậy?
722
00:50:12,551 --> 00:50:14,678
Sợ quá!
723
00:50:14,761 --> 00:50:17,514
Này chú! Chú à, bình tĩnh lại đi!
724
00:50:24,062 --> 00:50:25,063
Không sao rồi.
725
00:50:25,564 --> 00:50:27,107
Cháu ở ngay đây mà.
726
00:50:27,774 --> 00:50:29,943
Không cần phải sợ. Không sao đâu.
727
00:50:30,986 --> 00:50:32,029
Bora...
728
00:50:32,112 --> 00:50:32,946
Hả?
729
00:50:34,072 --> 00:50:35,907
Bora...
730
00:50:36,616 --> 00:50:37,451
Bora?
731
00:50:44,374 --> 00:50:48,754
Tôi vừa đến Công viên Trung tâm,
thưa Giáo sư Abullah.
732
00:50:49,421 --> 00:50:51,715
Nhanh hơn tôi tưởng đấy.
733
00:50:51,798 --> 00:50:54,384
Anh qua hải quan mà không có vấn đề gì à?
734
00:50:54,468 --> 00:50:55,719
Không có vấn đề gì.
735
00:50:56,303 --> 00:50:59,931
Tôi đang ở nơi
xảy ra cơn lốc xoáy gần đây nhất.
736
00:51:00,015 --> 00:51:03,143
Tôi biết là đòi hỏi hơi nhiều,
vì công viên quá rộng.
737
00:51:03,727 --> 00:51:04,978
Không có gì đâu.
738
00:51:05,520 --> 00:51:08,106
Ông đã cho tôi cơ thể này mà.
739
00:51:21,953 --> 00:51:26,833
Khi anh đem nó về,
cẩn thận đừng để nó gặp hư tổn gì.
740
00:51:26,917 --> 00:51:31,046
Dù sao nó cũng là
một cơ thể khác do tôi tạo ra mà.
741
00:51:32,005 --> 00:51:35,258
Tôi sẽ lặp lại số hiệu mà anh phải đem về.
742
00:51:36,176 --> 00:51:40,138
SOL 2083553.
743
00:51:41,765 --> 00:51:43,642
Tên anh ta là Pluto.
744
00:51:53,527 --> 00:51:56,404
Tôi đã định vị được anh ta,
Giáo sư Abullah.
745
00:51:57,405 --> 00:51:58,615
Tốt lắm.
746
00:51:59,324 --> 00:52:00,992
Tôi sẽ đến ngay.
747
00:52:01,660 --> 00:52:02,619
Pluto.
748
00:52:08,750 --> 00:52:10,293
Tôi biết chú làm được mà!
749
00:52:10,377 --> 00:52:13,004
Làm cả thế giới biến thành bức tranh này!
750
00:52:13,672 --> 00:52:15,465
Như bức tranh này à...
751
00:52:15,549 --> 00:52:18,969
Phải! Chú có thể lấp đầy cả thế giới
bằng những bông hoa!
752
00:52:19,052 --> 00:52:21,429
Đó là lý do chú được sinh ra.
753
00:52:22,055 --> 00:52:24,307
Đó là lý do tôi được sinh ra à...
754
00:52:24,933 --> 00:52:27,102
Chính xác! Chú phải nhớ đấy.
755
00:52:27,185 --> 00:52:30,313
Chú có sức mạnh
biến cả thế giới thành một khu vườn!
756
00:52:33,942 --> 00:52:35,318
Không đúng.
757
00:52:35,861 --> 00:52:37,070
Không đúng ư?
758
00:52:38,321 --> 00:52:40,365
Không phải một khu vườn.
759
00:52:40,991 --> 00:52:41,825
Hả?
760
00:52:43,743 --> 00:52:45,078
Không phải thế.
761
00:52:46,621 --> 00:52:49,708
Có điều gì đó hơn nữa...
762
00:52:51,126 --> 00:52:52,085
Sao cơ?
763
00:52:53,253 --> 00:52:57,174
Lớn hơn nhiều. Thiên nhiên thực thụ...
764
00:53:04,764 --> 00:53:05,849
Một cơn lốc xoáy.
765
00:53:23,491 --> 00:53:24,409
Trời mưa rồi.
766
00:53:27,579 --> 00:53:28,955
Này, nhìn nè!
767
00:53:30,665 --> 00:53:32,792
Hoa đang lần lượt nở này!
768
00:53:32,876 --> 00:53:36,755
Thật tuyệt vời! Cây đang lớn nhanh quá!
769
00:53:37,923 --> 00:53:39,758
Đẹp thật đấy!
770
00:53:41,384 --> 00:53:42,677
Đẹp à...
771
00:53:53,396 --> 00:53:54,564
Uran!
772
00:53:55,357 --> 00:53:56,983
Mau tránh xa chú đó, Uran!
773
00:53:58,818 --> 00:54:02,113
Có một trường điện từ kỳ lạ
ở xung quanh chú ta!
774
00:54:03,281 --> 00:54:04,115
Anh...
775
00:54:04,199 --> 00:54:06,868
Uran, cháu phải đến đây ngay!
776
00:54:07,786 --> 00:54:09,579
Cả ông ư, Giáo sư Ochanomizu?
777
00:54:09,663 --> 00:54:12,958
Anh đã gọi nhân viên của Bộ Khoa học đến!
778
00:54:15,669 --> 00:54:18,463
Anh xấu tính quá!
Anh đã hứa là không nói ai mà!
779
00:54:18,546 --> 00:54:21,258
Giờ không phải lúc cho việc đó!
780
00:54:21,341 --> 00:54:23,385
Có gì đó nguy hiểm về robot đó!
781
00:54:25,303 --> 00:54:26,721
Đội A, vào vị trí!
782
00:54:27,722 --> 00:54:29,766
- Đội B, vào vị trí!
- Gì cơ?
783
00:54:30,433 --> 00:54:31,476
Cả cảnh sát nữa?
784
00:54:32,060 --> 00:54:34,688
- Giáo sư?
- Ai bảo các anh gọi cảnh sát?
785
00:54:35,814 --> 00:54:38,275
Tôi đã báo cáo theo quy định...
786
00:54:41,236 --> 00:54:43,863
Thanh tra Nakamura bên cảnh sát!
Anh ổn chứ?
787
00:54:43,947 --> 00:54:45,282
Sao anh có thể...
788
00:54:45,824 --> 00:54:48,326
Sao anh có thể làm thế, anh Atom?
789
00:54:49,411 --> 00:54:50,787
Atom...
790
00:54:50,870 --> 00:54:52,998
Em phải qua đây ngay, Uran!
791
00:54:54,207 --> 00:54:55,959
Atom...
792
00:55:05,927 --> 00:55:07,304
Atom.
793
00:55:11,099 --> 00:55:12,350
Hận thù.
794
00:55:13,893 --> 00:55:17,522
Quá tải... hệ thống...
795
00:55:17,605 --> 00:55:20,358
Dừng lại! Dừng lại,
nếu không bọn tôi sẽ bắn!
796
00:55:20,442 --> 00:55:21,609
Chú...
797
00:55:27,032 --> 00:55:28,616
Mình sẽ nổ tung!
798
00:55:32,037 --> 00:55:34,039
Cơn thịnh nộ
799
00:55:34,622 --> 00:55:36,207
dâng trào...
800
00:55:37,334 --> 00:55:38,376
Bắn!
801
00:55:38,460 --> 00:55:39,461
Đợi đã!
802
00:55:42,172 --> 00:55:44,174
Nhiều robot quá...
803
00:55:44,799 --> 00:55:45,925
Cái chết...
804
00:55:49,012 --> 00:55:51,973
Chúng đáng phải chết.
805
00:55:52,515 --> 00:55:54,851
Mình đã giết...
806
00:55:57,729 --> 00:55:58,813
bao nhiêu người?
807
00:56:00,148 --> 00:56:02,817
Những bông hoa... trên sa mạc...
808
00:56:06,029 --> 00:56:08,323
Một thế giới chết chóc.
809
00:56:14,496 --> 00:56:15,622
Sừng!
810
00:56:21,378 --> 00:56:22,670
Chú!
811
00:56:30,720 --> 00:56:32,389
Không thể tin được!
812
00:56:33,306 --> 00:56:34,891
Có chuyện gì vậy, Giáo sư?
813
00:56:35,809 --> 00:56:37,352
Không thể nào...
814
00:56:38,311 --> 00:56:40,814
Bộ não máy tính của anh ta đã biến mất!
815
00:56:53,785 --> 00:56:54,994
Cái gì vậy?
816
00:56:55,537 --> 00:56:57,330
Ồ, nó đây rồi!
817
00:56:59,499 --> 00:57:01,584
Đó là cơ thể của tôi!
818
00:57:02,794 --> 00:57:04,003
Cái gì cơ?
819
00:57:05,296 --> 00:57:10,510
Tôi là robot xây dựng
làm việc ở khu tái phát triển này.
820
00:57:11,136 --> 00:57:11,970
Hả?
821
00:57:12,053 --> 00:57:15,515
Tôi hoàn thành ca làm việc 100 giờ,
và lúc chuẩn bị về nhà,
822
00:57:15,598 --> 00:57:18,476
tôi phát hiện
cơ thể ngày thường của mình bị mất.
823
00:57:18,560 --> 00:57:22,355
Vậy là, đây là cơ thể của anh?
824
00:57:22,439 --> 00:57:26,651
Tôi đã đi tìm nó mãi.
Mừng là tôi đã tìm thấy nó!
825
00:57:28,736 --> 00:57:30,572
Rốt cuộc là chuyện gì đây?
826
00:57:32,115 --> 00:57:34,492
Một con robot không có trí tuệ nhân tạo...
827
00:57:37,287 --> 00:57:38,913
bằng cách nào đó đã tự kích hoạt?
828
00:57:53,553 --> 00:57:54,804
Nó ở ngay đây.
829
00:57:55,638 --> 00:57:59,017
Gọi nó là "bản ngã lang thang"
khiến cho nó có phẩm giá,
830
00:57:59,517 --> 00:58:01,895
nhưng nó chỉ là
robot không có bộ não máy tính,
831
00:58:01,978 --> 00:58:04,772
được điều khiển từ xa
thông qua sóng điện từ.
832
00:58:05,773 --> 00:58:08,735
Giờ anh đã hài lòng chưa?
Hết giờ dạo chơi rồi.
833
00:58:10,778 --> 00:58:12,363
Quay lại đi.
834
00:58:16,451 --> 00:58:20,038
Đây là cơ thể duy nhất của anh, Pluto.
835
00:58:32,842 --> 00:58:34,928
Và đừng quên mệnh lệnh của mình...
836
00:58:35,887 --> 00:58:36,846
là giết Atom.
837
01:01:13,211 --> 01:01:16,881
Biên dịch: Ann