1 00:00:49,507 --> 00:00:50,717 Lùi lại đi! 2 00:00:50,800 --> 00:00:52,844 Nguy hiểm lắm! Xin hãy lùi lại! 3 00:00:52,927 --> 00:00:55,430 - Thiệt hại là gì? - Ồ, Thanh tra Nakamura. 4 00:00:55,930 --> 00:00:56,848 Khó tin lắm ạ. 5 00:00:57,682 --> 00:01:01,895 {\an8}Lốc xoáy cục bộ là một chuyện, mà nó chỉ làm hỏng một chiếc xe tải ư? 6 00:01:02,395 --> 00:01:06,274 Và trên hết là, nó là xe tải chuyên chở động vật, đúng chứ? 7 00:01:06,357 --> 00:01:07,358 Vâng. 8 00:01:07,442 --> 00:01:10,403 Sư tử, hổ và báo... Tổng cộng năm con. 9 00:01:10,487 --> 00:01:11,654 Cái gì? 10 00:01:11,738 --> 00:01:13,823 Có vấn đề rồi, Thanh tra Nakamura! 11 00:01:15,116 --> 00:01:15,950 Một đứa trẻ! 12 00:01:25,794 --> 00:01:27,378 Ta không thể làm gì sao? 13 00:01:27,462 --> 00:01:30,632 Một đội cứu hộ trong khu vực đã sẵn sàng, 14 00:01:31,132 --> 00:01:33,927 nhưng cần xử cả năm con mèo cùng lúc, nếu không... 15 00:01:34,427 --> 00:01:37,222 Chết tiệt! Gọi thêm những tay thiện xạ! 16 00:01:37,972 --> 00:01:38,807 Gì vậy? 17 00:01:38,890 --> 00:01:41,768 Một cô bé đã vượt qua rào chắn của cảnh sát! 18 00:01:41,851 --> 00:01:43,478 Con bé đang làm gì vậy? 19 00:01:48,066 --> 00:01:49,442 Đừng sợ. 20 00:01:49,526 --> 00:01:51,903 Không sao đâu. Tất cả đến đây nào. 21 00:01:57,659 --> 00:02:01,037 Đúng vậy. Không có gì phải sợ hết. 22 00:02:21,266 --> 00:02:22,267 Ngay bây giờ! 23 00:02:26,229 --> 00:02:27,397 Đã bảo vệ được bé trai! 24 00:02:28,606 --> 00:02:29,649 Này! 25 00:02:29,732 --> 00:02:32,610 Mấy chú đang dọa chúng bằng mấy khẩu súng đó đấy! 26 00:02:36,614 --> 00:02:37,532 Là Uran! 27 00:02:38,116 --> 00:02:39,492 Mệt thật chứ. 28 00:02:42,871 --> 00:02:45,123 Cháu cảm nhận được là chúng đã sợ à? 29 00:02:45,623 --> 00:02:46,457 Vâng. 30 00:02:46,541 --> 00:02:48,626 Để tôi làm rõ lại nhé, Uran. 31 00:02:49,127 --> 00:02:51,921 Cháu nói con sư tử và lũ hổ sợ hãi sao? 32 00:02:54,215 --> 00:02:56,342 Cháu không biết. Chắc thế... 33 00:02:56,926 --> 00:03:02,432 Và đó là lý do cháu đã đi bộ ba ki-lô-mét từ trường mình đến chỗ đó à? 34 00:03:02,974 --> 00:03:04,017 Phải, thì sao ạ? 35 00:03:04,100 --> 00:03:08,021 Cháu có thể cảm nhận được động vật đang sợ hãi từ khoảng cách đó à? 36 00:03:09,647 --> 00:03:10,481 Chắc vậy đó. 37 00:03:12,233 --> 00:03:14,694 Chà... Đúng là một năng lực tuyệt vời. 38 00:03:14,777 --> 00:03:15,653 Vậy... 39 00:03:17,197 --> 00:03:18,656 Cháu đi về được chưa? 40 00:03:23,244 --> 00:03:24,078 Ồ! 41 00:03:24,913 --> 00:03:28,917 Xin lỗi vì những rắc rối mà em gái tôi đã gây ra, Thanh tra Nakamura. 42 00:03:29,000 --> 00:03:32,378 Ồ, không đâu. Cô bé thật sự đã giúp đỡ rất nhiều. 43 00:03:32,462 --> 00:03:38,259 Chính xác. Nhờ có em mà lũ mèo lớn đã bình tĩnh lại, và cậu bé đã được cứu. 44 00:03:39,844 --> 00:03:44,766 - Xứng đáng với Giải thưởng của Giám đốc! - Tôi không muốn nhận thứ nhàm chán thế. 45 00:03:47,018 --> 00:03:47,852 Uran à! 46 00:03:47,936 --> 00:03:50,396 Tôi muốn được trao tặng con sư tử đó hơn. 47 00:03:50,480 --> 00:03:52,815 Xin thứ lỗi. Bọn tôi sẽ lên đường ngay. 48 00:03:55,318 --> 00:03:56,444 Thanh tra! 49 00:03:57,070 --> 00:04:00,448 Anh ta tới rồi, đang ở ngay lối vào. 50 00:04:00,531 --> 00:04:02,784 Sao cơ? Giám đốc Tawashi đâu? 51 00:04:02,867 --> 00:04:04,953 - Tôi đã liên lạc với ông ấy. - Tốt! 52 00:04:06,537 --> 00:04:09,958 Uran, anh phải nói bao nhiêu lần đây? Đừng có đi lòng vòng! 53 00:04:10,041 --> 00:04:12,293 Nhưng em không cưỡng lại được. 54 00:04:13,544 --> 00:04:14,921 Này, đợi đã! 55 00:04:15,505 --> 00:04:16,923 Hai đứa đi lối này chứ. 56 00:04:18,383 --> 00:04:19,801 CON NGƯỜI 57 00:04:19,884 --> 00:04:21,302 KHÔNG PHẢI CON NGƯỜI 58 00:04:21,886 --> 00:04:24,013 Không, bọn tôi phải đi lối này cơ. 59 00:04:24,097 --> 00:04:26,015 Hả? Thật sao? 60 00:04:28,518 --> 00:04:31,187 Thời nay nhìn khó phân biệt quá... 61 00:04:31,271 --> 00:04:33,690 Mời đi lối này. 62 00:04:34,732 --> 00:04:36,150 CON NGƯỜI 63 00:04:53,835 --> 00:04:55,712 Anh có nghe em nói không thế? 64 00:04:55,795 --> 00:04:56,921 Hả? Ừ. 65 00:04:57,672 --> 00:05:03,511 Như em đã nói, em không đi đường vòng, và anh sẽ không tin những gì em thấy đâu. 66 00:05:07,390 --> 00:05:11,185 Cảm ơn rất nhiều vì đã đến. 67 00:05:11,269 --> 00:05:14,480 Tôi là Tawashi của Sở Cảnh sát Đô thị Tokyo. 68 00:05:15,940 --> 00:05:16,941 Ừm... 69 00:05:18,026 --> 00:05:21,070 Rất vui được gặp anh... 70 00:05:21,154 --> 00:05:24,532 - Này, lấy máy phiên dịch cho tôi! - Vâng, có ngay ạ! 71 00:05:25,116 --> 00:05:27,994 Không cần đâu. Tôi có thể nói tiếng Nhật. 72 00:05:28,077 --> 00:05:33,583 Ra là vậy. Không hổ danh là người tài trí bậc nhất Trung Á nhỉ? 73 00:05:33,666 --> 00:05:34,959 Đúng vậy! 74 00:05:37,420 --> 00:05:38,755 Mời anh ngồi. 75 00:05:38,838 --> 00:05:42,925 Tôi xin lỗi vì khu vực xung quanh buồn tẻ, Giáo sư Abullah. 76 00:05:43,009 --> 00:05:45,636 Không hề. Mọi nơi ở Nhật Bản đều tuyệt, 77 00:05:45,720 --> 00:05:49,349 đặc biệt là so với tình hình hiện tại của đất nước tôi, Ba Tư... 78 00:05:51,100 --> 00:05:54,354 Chuyến thăm này là một phần của nỗ lực tái thiết sau chiến tranh à? 79 00:05:54,937 --> 00:05:59,359 Đúng vậy. Tôi đến đây để tham dự Hội nghị Khoa học Thế giới ở Tokyo. 80 00:06:01,402 --> 00:06:03,029 Nhân tiện, Giáo sư Abullah, 81 00:06:03,112 --> 00:06:06,741 anh cũng đã đến thăm Nhật Bản vào ba tháng trước, đúng không? 82 00:06:07,367 --> 00:06:08,201 Phải. 83 00:06:08,785 --> 00:06:12,705 Và anh đã gặp một học giả luật tên là Tazaki Junichiro, phải không? 84 00:06:16,125 --> 00:06:18,419 Tôi đã nghe tin sốc đó. 85 00:06:19,045 --> 00:06:23,466 Tại sao một người vĩ đại như anh ấy lại bị giết chứ? 86 00:06:24,467 --> 00:06:28,221 Anh là người cuối cùng gặp anh ấy lúc còn sống. 87 00:06:29,680 --> 00:06:33,059 Hãy yên tâm. Anh không bị tình nghi đâu. 88 00:06:33,643 --> 00:06:37,772 Vụ việc xảy ra khi máy bay của anh chuẩn bị khởi hành từ sân bay. 89 00:06:38,773 --> 00:06:43,236 Chỉ là bọn tôi thắc mắc liệu anh có nhận thấy điều gì bất thường không. 90 00:06:45,446 --> 00:06:48,699 Anh ấy có rất nhiều điều tuyệt vời để kể cho tôi nghe. 91 00:06:49,659 --> 00:06:52,662 Anh Tazaki là người đầu tiên đề xuất Bộ luật Robot Quốc tế. 92 00:06:53,454 --> 00:06:56,124 Mong muốn chân chính và chân thành của anh ấy 93 00:06:56,874 --> 00:06:59,585 là robot và con người cùng chung sống. 94 00:07:03,631 --> 00:07:08,302 Thật ra robot cảm nhận được nhiều thứ hơn con người nghĩ, anh có thấy thế không? 95 00:07:09,011 --> 00:07:10,012 Ừ. 96 00:07:10,096 --> 00:07:14,517 Nhưng chúng ta chỉ không giỏi trong việc biểu lộ bản thân thôi. 97 00:07:15,059 --> 00:07:18,729 Người ta nói không thể phân biệt robot với con người mà không có cổng cảm biến, 98 00:07:18,813 --> 00:07:23,109 nhưng em nhìn là biết ngay. Con người có biểu cảm gương mặt phức tạp lắm. 99 00:07:23,901 --> 00:07:25,403 Như thế này nè. 100 00:07:27,280 --> 00:07:28,364 Người đàn ông đó... 101 00:07:29,115 --> 00:07:30,324 Người đàn ông nào? 102 00:07:30,908 --> 00:07:34,704 Người mà ta đi ngang qua ở cổng lúc nãy. Anh không phân biệt được 103 00:07:35,955 --> 00:07:37,498 ông ta là người hay robot. 104 00:07:39,917 --> 00:07:42,587 Cảm ơn anh đã hợp tác. 105 00:07:42,670 --> 00:07:45,131 Không có gì. Xin lỗi vì không giúp được gì nhiều. 106 00:07:50,428 --> 00:07:52,930 Này! Tôi đã bảo cậu tắt nó đi mà! 107 00:07:53,014 --> 00:07:54,682 - Tôi xin lỗi! - Giáo sư bị... 108 00:07:54,765 --> 00:07:59,145 Tôi đã mất gần hết cơ thể hữu cơ trong cuộc chiến vừa rồi. 109 00:08:00,980 --> 00:08:02,607 Tôi xin lỗi! 110 00:08:03,191 --> 00:08:05,401 Ôi, đừng lo lắng. 111 00:08:08,654 --> 00:08:13,034 Nhân tiện, tôi nghe nói hôm nay có một cơn lốc xoáy khác ở Tokyo. 112 00:08:13,117 --> 00:08:14,494 Phải... 113 00:08:15,953 --> 00:08:17,455 Nó xảy ra ở đâu thế? 114 00:08:20,791 --> 00:08:21,876 Nỗi sợ... 115 00:08:23,336 --> 00:08:25,546 Nhưng lũ mèo lớn giờ ổn rồi mà nhỉ? 116 00:08:30,343 --> 00:08:33,429 Thứ em cảm thấy hôm nay đã bay với tốc độ siêu nhanh. 117 00:08:34,388 --> 00:08:36,140 Kiểu, vù vù ấy! 118 00:08:36,807 --> 00:08:39,101 Ý em là ngoài lũ mèo lớn ra à? 119 00:08:39,936 --> 00:08:41,562 Em không chắc... 120 00:08:41,646 --> 00:08:44,774 Và giờ em vẫn còn cảm giác đó ư? 121 00:08:46,984 --> 00:08:48,486 Nó mờ nhạt lắm. 122 00:08:49,070 --> 00:08:50,196 Từ hướng nào? 123 00:08:50,905 --> 00:08:52,698 Quá mờ nhạt để xác định được. 124 00:08:55,785 --> 00:09:00,081 Biết đó, sư tử che giấu nỗi sợ khi chúng cảm thấy thật sự sợ hãi. 125 00:09:03,501 --> 00:09:04,418 Nhưng lúc này, 126 00:09:05,378 --> 00:09:07,255 người đang thấy sợ hãi nhất 127 00:09:08,297 --> 00:09:09,215 là anh đó! 128 00:09:57,847 --> 00:09:59,265 Anh lại nhìn vào nó rồi. 129 00:10:02,518 --> 00:10:04,395 Đừng tự trách bản thân quá. 130 00:10:06,856 --> 00:10:08,399 - Này, Helena. - Vâng? 131 00:10:08,983 --> 00:10:10,026 Đi du lịch nhé. 132 00:10:11,152 --> 00:10:11,986 Du lịch ư? 133 00:10:12,695 --> 00:10:14,196 Hôm nọ ta đã bàn rồi đó. 134 00:10:14,697 --> 00:10:17,033 Nhưng anh có được nghỉ không? 135 00:10:17,116 --> 00:10:20,953 Cấp trên cho rằng các cuộc tấn công vào robot đã tạm kết thúc. 136 00:10:21,662 --> 00:10:24,165 Đúng vậy. Và thay đổi không khí cũng tốt. 137 00:10:24,915 --> 00:10:27,126 Đúng là thế mà. Anh chắc chắn. 138 00:10:27,877 --> 00:10:29,337 Nhật Bản thì sao? 139 00:10:29,837 --> 00:10:30,838 Nhật Bản? 140 00:10:31,672 --> 00:10:34,884 Anh vừa đi công tác ở đó, và đó là một nơi tuyệt vời. 141 00:10:35,551 --> 00:10:36,594 Giao cho anh nhé. 142 00:10:38,804 --> 00:10:40,139 {\an8}DU LỊCH MARCO POLO 143 00:10:41,432 --> 00:10:42,975 Đây là Du lịch Marco Polo. 144 00:10:43,059 --> 00:10:45,519 Xin chào, tôi từng dùng dịch vụ bên cô... 145 00:10:46,062 --> 00:10:47,355 Là ngài Gesicht ạ? 146 00:10:47,855 --> 00:10:49,899 Tôi muốn đặt chỗ lần nữa. 147 00:10:49,982 --> 00:10:50,983 Cảm ơn rất nhiều. 148 00:10:51,692 --> 00:10:53,778 Vợ chồng tôi muốn đi Nhật Bản. 149 00:10:53,861 --> 00:10:54,945 Rất hay ạ. 150 00:10:55,780 --> 00:10:59,283 Tôi đoán là tôi sẽ phải đăng ký cô ấy với cô trước nhỉ. 151 00:10:59,784 --> 00:11:02,953 Thật ra, vợ anh từng được đăng ký rồi. 152 00:11:06,916 --> 00:11:10,294 Tôi không nghĩ là cô ấy từng rời khỏi Liên bang châu Âu. 153 00:11:11,003 --> 00:11:13,923 Cả hai người đã đăng ký với chúng tôi trước đây, 154 00:11:14,006 --> 00:11:15,758 nhưng đã hủy đặt chuyến. 155 00:11:16,425 --> 00:11:18,219 - Có sao? - Khi nào thế? 156 00:11:19,095 --> 00:11:23,182 Hai năm trước. Một yêu cầu tương tự cho một chuyến đi đến Nhật Bản. 157 00:11:24,225 --> 00:11:26,686 Hai năm trước... đến Nhật Bản sao? 158 00:11:30,439 --> 00:11:36,654 Hai năm trước, ta ở Tây Ban Nha vì nhiệm vụ huấn luyện của anh với Europol. 159 00:11:37,154 --> 00:11:38,322 Đúng vậy. 160 00:11:38,989 --> 00:11:43,244 Chúng ta đã sống ở Madrid cả năm đó. Xem này? Ta chụp nhiều ảnh lắm. 161 00:11:47,832 --> 00:11:50,668 À, đây là Vương cung thánh đường Sagrada Familia. 162 00:11:51,252 --> 00:11:52,920 Đây là ở Andalusia. 163 00:11:53,713 --> 00:11:58,676 Em đã bị vấp ngã và mất hút trong cánh đồng hoa hướng dương. 164 00:11:58,759 --> 00:12:03,597 Em nhớ rồi! Anh còn phải dùng cả định vị để tìm em. 165 00:12:07,727 --> 00:12:10,062 Ta đã chụp rất nhiều ảnh nhỉ. 166 00:12:10,604 --> 00:12:11,480 Phải. 167 00:12:20,865 --> 00:12:21,907 Nhiều quá chăng? 168 00:12:22,491 --> 00:12:26,912 Ừ. Ta có cố sao chép hành vi con người, nhưng chưa từng chụp nhiều ảnh thế. 169 00:12:28,497 --> 00:12:29,832 Chuyến đi vui lắm nhỉ? 170 00:12:30,416 --> 00:12:32,126 Ừ. Rất vui. 171 00:12:33,210 --> 00:12:36,338 Và hình như trong lúc đó ta đã lên kế hoạch đi Nhật. 172 00:12:52,313 --> 00:12:54,398 Xong cả rồi, Gesicht. 173 00:12:55,024 --> 00:12:56,984 Không có gì bất thường cả. 174 00:12:57,526 --> 00:12:58,903 Cảm ơn Giáo sư Hoffman. 175 00:13:02,656 --> 00:13:05,159 Vì anh nhất quyết muốn đến, 176 00:13:05,242 --> 00:13:08,037 tôi đã chắc rằng anh đang gặp trục trặc gì đó. 177 00:13:08,120 --> 00:13:11,582 Nhưng theo dữ liệu, mọi thứ đều ổn. 178 00:13:11,665 --> 00:13:14,168 Tôi vẫn nghĩ là do mệt mỏi thôi. 179 00:13:17,129 --> 00:13:20,382 Và đừng quá khắt khe với bản thân về chuyện với Brando. 180 00:13:23,052 --> 00:13:26,806 Trí nhớ của con người là một thứ tiện lợi. 181 00:13:27,431 --> 00:13:29,683 Bọn tôi có chức năng quên đi. 182 00:13:30,601 --> 00:13:34,814 Cuộc sống có thể sẽ khó khăn nếu anh mang theo quá nhiều ký ức đau buồn. 183 00:13:35,981 --> 00:13:38,359 Thế nên mới phải quên đi đấy. 184 00:13:39,944 --> 00:13:42,530 Nhưng với robot thì không như vậy. 185 00:13:43,322 --> 00:13:45,574 Trí nhớ của anh sẽ luôn như mới. 186 00:13:46,659 --> 00:13:49,995 Giải pháp duy nhất cho ký ức của robot là xóa chúng đi. 187 00:13:51,831 --> 00:13:52,706 Giáo sư à. 188 00:13:52,790 --> 00:13:53,624 Ừ? 189 00:13:54,124 --> 00:13:57,169 Có ghi chép nào về việc ký ức của tôi bị xóa không? 190 00:14:00,840 --> 00:14:03,175 Tôi không thấy ghi chép nào về việc đó. 191 00:14:03,926 --> 00:14:07,054 Thế còn dấu vết của ký ức không có thật được đưa vào? 192 00:14:07,721 --> 00:14:10,182 Ý anh là ký ức giả à? 193 00:14:10,683 --> 00:14:11,517 Phải. 194 00:14:12,268 --> 00:14:16,272 Tôi nghe nói những việc như thế từng được làm ở mấy sở cải huấn, 195 00:14:16,355 --> 00:14:18,607 nhưng giờ robot cũng có các quyền rồi. 196 00:14:19,692 --> 00:14:21,485 Sao anh lại hỏi? 197 00:14:22,278 --> 00:14:27,032 Lỡ như có ai đó đã xóa ký ức của tôi và thay thế bằng ký ức giả thì sao? 198 00:14:28,784 --> 00:14:31,328 Lỡ như đó là nguồn cơn cho ác mộng của tôi? 199 00:14:35,291 --> 00:14:37,501 Đó là một giả thuyết thú vị. 200 00:14:45,759 --> 00:14:48,596 Giờ tôi phải đi họp. Nói chuyện sau được không? 201 00:14:48,679 --> 00:14:51,557 Tôi chỉ cần một phút, Giám đốc Schelling! 202 00:14:52,141 --> 00:14:53,684 Ta sẽ nói chuyện sau. 203 00:14:53,767 --> 00:14:56,437 Ông đã làm gì ký ức của Thanh tra Gesicht ư? 204 00:15:05,404 --> 00:15:06,906 Giám đốc! 205 00:15:09,950 --> 00:15:13,329 Còn bao nhiêu robot tầm cỡ như Gesicht trên thế giới? 206 00:15:13,829 --> 00:15:14,788 Gì cơ? 207 00:15:15,789 --> 00:15:18,459 Có bao nhiêu robot tồn tại trên thế giới 208 00:15:18,959 --> 00:15:21,170 có thể trở thành vũ khí hủy diệt hàng loạt? 209 00:15:21,962 --> 00:15:24,131 Tổng cộng là bảy robot. 210 00:15:24,214 --> 00:15:25,215 Đúng vậy. 211 00:15:25,758 --> 00:15:27,801 Và giờ đây, trong chuỗi sự cố này, 212 00:15:28,302 --> 00:15:32,097 ba trong số đó, Mont Blanc, North Số 2, và Brando, đã bị phá hủy. 213 00:15:32,681 --> 00:15:35,267 Giờ chỉ còn lại bốn robot. 214 00:15:35,809 --> 00:15:37,561 Và một trong số đó 215 00:15:38,771 --> 00:15:40,022 là Gesicht. 216 00:15:41,523 --> 00:15:43,567 Giám đốc, đó đâu phải câu trả lời! 217 00:15:43,651 --> 00:15:46,570 Ông đã làm gì anh ấy? Trí tuệ nhân tạo của anh ấy... 218 00:15:46,654 --> 00:15:49,698 Ta đã đầu tư rất nhiều vào Gesicht, ông biết mà! 219 00:15:52,242 --> 00:15:55,621 Tất cả những gì ông cần làm là bảo dưỡng anh ta thật tốt. 220 00:15:57,289 --> 00:15:58,624 Chỉ vậy thôi. 221 00:16:01,335 --> 00:16:03,712 Ông đã làm gì Gesicht? 222 00:16:05,839 --> 00:16:08,842 Chính xác thì ông đang che giấu điều gì? 223 00:16:15,307 --> 00:16:17,059 Những cái sừng này... 224 00:16:18,060 --> 00:16:21,188 Anh nghĩ cùng là kẻ giết người trong những vụ án kia? 225 00:16:22,439 --> 00:16:24,733 Anh nghĩ sao về vụ này, Thanh tra Gesicht? 226 00:16:25,484 --> 00:16:27,611 Không, đây là một kẻ bắt chước. 227 00:16:28,237 --> 00:16:29,071 Sao anh biết? 228 00:16:29,780 --> 00:16:33,534 Hung thủ đi giày thể thao lai nhằm cố xóa dấu chân của mình, 229 00:16:34,368 --> 00:16:36,870 nhưng tôi thấy dấu vết di chuyển khắp nơi. 230 00:16:38,789 --> 00:16:40,499 Cân nặng: 78 cân. 231 00:16:40,582 --> 00:16:44,461 Chiều cao: 175 cm. Quan trọng nhất là ngăn kéo đó. 232 00:16:45,462 --> 00:16:50,009 Thủ phạm gặp khó khăn với tay nắm, nên đã tháo găng tay trong giây lát. 233 00:16:50,592 --> 00:16:53,762 - Anh sẽ tìm thấy dấu vân tay trên đó. - Pháp y! 234 00:16:54,430 --> 00:16:57,391 Vậy đây là vụ cướp được làm cho giống các sự cố đó? 235 00:16:58,058 --> 00:16:59,601 Vâng, rất có thể. 236 00:16:59,685 --> 00:17:02,980 Vẫn tuyệt như mọi khi. Anh thật hoàn hảo. 237 00:17:05,566 --> 00:17:06,442 Hoàn hảo à... 238 00:17:07,067 --> 00:17:08,569 Anh đang nghỉ phép nhỉ? 239 00:17:09,069 --> 00:17:12,156 Xin lỗi vì đã triệu tập anh. Anh đã giúp rất nhiều. 240 00:17:15,242 --> 00:17:17,119 - Thám tử Fersen à. - Vâng? 241 00:17:18,454 --> 00:17:21,081 Đây là lần thứ hai ta gặp nhau, đúng không? 242 00:17:22,666 --> 00:17:26,045 Nào, tôi chắc trí nhớ robot của anh sẽ chính xác hơn tôi! 243 00:17:26,712 --> 00:17:30,507 Ta gặp nhau ở Salzburg ba năm trước. Anh cũng làm rất tốt vụ đó! 244 00:17:31,633 --> 00:17:32,468 Ba năm trước? 245 00:17:32,551 --> 00:17:38,182 Phải, ngay sau khi anh trở về từ Cuộc xung đột Trung Á lần thứ 39. 246 00:17:38,766 --> 00:17:41,435 Tôi nhớ anh đã kể những câu chuyện trong cuộc chiến... 247 00:17:42,144 --> 00:17:46,190 Anh đã uống bảy ly bia ở quán rượu của Karl vào đêm đó. 248 00:17:47,524 --> 00:17:50,027 Vậy là anh có nhớ! 249 00:17:50,110 --> 00:17:51,653 Và tôi vẫn là cái vại bia. 250 00:17:52,571 --> 00:17:54,615 Rất vui được gặp lại anh, Thám tử. 251 00:17:55,699 --> 00:17:56,575 Tôi cũng thế. 252 00:17:57,201 --> 00:17:59,161 Lần khác lại cùng đi nhậu nhé. 253 00:18:02,664 --> 00:18:05,793 Mình nhớ rất rõ chuyện xảy ra ba năm trước. 254 00:18:06,376 --> 00:18:10,089 Đã bốn năm kể từ khi Cuộc xung đột Trung Á lần thứ 39 kết thúc. 255 00:18:10,172 --> 00:18:12,633 Nền dân chủ bắt đầu đặt nền móng ở Ba Tư... 256 00:18:12,716 --> 00:18:15,928 Cuộc xung đột Trung Á lần thứ 39... 257 00:18:22,434 --> 00:18:24,645 Chúng tôi là Quân cảnh! 258 00:18:25,687 --> 00:18:28,649 Có những kẻ khủng bố đang ẩn náu trong khu vực này! 259 00:18:29,399 --> 00:18:32,903 Tất cả cư dân phải sơ tán ngay lập tức! 260 00:18:33,612 --> 00:18:36,615 Tôi nhắc lại! Có những kẻ khủng bố đang ẩn náu... 261 00:18:51,797 --> 00:18:52,881 Chúng không ở đây. 262 00:18:54,925 --> 00:18:57,594 Chẳng có kẻ khủng bố nào ở đây hết! 263 00:19:00,139 --> 00:19:03,016 Ở đây chỉ có trẻ em thôi! 264 00:19:03,600 --> 00:19:07,437 Các người đã thả bom vào đứa con đang ngủ của tôi! 265 00:19:10,274 --> 00:19:13,569 Dẹp quách cái chuyện "cứu người bị áp bức" đi! 266 00:19:13,652 --> 00:19:16,572 Các người nghĩ giết trẻ em là công lý à? 267 00:19:16,655 --> 00:19:18,574 Nhân tính trong người anh đâu? 268 00:19:18,657 --> 00:19:21,493 Anh phải hiểu cảm giác của tôi chứ! 269 00:19:22,035 --> 00:19:23,370 Tôi là một robot. 270 00:19:27,958 --> 00:19:28,792 Dừng lại! 271 00:19:43,056 --> 00:19:45,559 - Anh ta... - Anh ta đang tuyệt vọng. 272 00:19:46,059 --> 00:19:49,730 Nó có thể là cảm xúc vượt quá tầm hiểu biết của robot như anh. 273 00:19:54,151 --> 00:19:55,277 Tuyệt vọng à... 274 00:19:59,239 --> 00:20:02,159 Ký ức từ bốn năm trước của mình cũng rất hoàn hảo. 275 00:20:17,007 --> 00:20:18,425 Bị giết mất rồi! 276 00:20:19,968 --> 00:20:22,554 - Trời ạ! - Ôi không, mẹ xin lỗi. 277 00:20:22,638 --> 00:20:25,641 - Con mới mua cái này hôm qua đó, mẹ à! - Hans. 278 00:20:25,724 --> 00:20:28,477 Tại sao ta không thể mua robot giúp việc ạ? 279 00:20:28,560 --> 00:20:30,938 - Lớp con còn có một con, nhưng... - Hans! 280 00:20:32,064 --> 00:20:36,443 Mẹ con đã làm tốt nhất có thể rồi. Nói năng cẩn thận vào. 281 00:20:37,069 --> 00:20:39,404 Còn nữa, cấm chơi điện tử trong bữa ăn. 282 00:20:40,197 --> 00:20:41,031 Dạ... 283 00:20:47,162 --> 00:20:48,872 Hôm nay anh có kế hoạch gì? 284 00:20:49,623 --> 00:20:52,334 - Sao? - Hôm nay là ngày giỗ của anh trai anh. 285 00:20:55,087 --> 00:20:57,256 Anh sẽ đi nhận xác anh ấy, đúng chứ? 286 00:20:59,967 --> 00:21:02,511 Phải, hôm nay là tròn ba năm. 287 00:21:03,220 --> 00:21:07,140 Em vẫn không thể tin là họ không cho anh lấy nó trong suốt ba năm... 288 00:21:07,766 --> 00:21:09,935 Đó là luật mà. 289 00:21:10,018 --> 00:21:13,105 Chính quyền sẽ giữ thi thể tội phạm trong ba năm. 290 00:21:13,814 --> 00:21:16,608 Không tránh được. Dù sao anh ấy cũng là một kẻ mục ruỗng. 291 00:21:21,113 --> 00:21:22,030 Mà em biết đó, 292 00:21:22,990 --> 00:21:25,993 ít ra anh ấy cũng là một người anh tốt với anh. 293 00:21:26,660 --> 00:21:30,831 Anh muốn chôn cất anh ấy đàng hoàng, dù anh ấy là loại người thế nào. 294 00:21:34,876 --> 00:21:38,213 Một vụ nổ đã xảy ra tại một khách sạn ở Berlin tối qua. 295 00:21:38,839 --> 00:21:42,217 Thẩm phán Neuman của Bộ Tư pháp Đức được xác nhận đã chết. 296 00:21:42,843 --> 00:21:46,972 Thẩm phán Neuman thu hút sự chú ý khi là thẩm phán robot đầu tiên trên thế giới 297 00:21:47,055 --> 00:21:52,227 và được biết đến với những phán quyết đột phá về các vụ án như vụ kiện Greifelt. 298 00:21:52,936 --> 00:21:57,065 Nguyên nhân của vụ nổ đang được điều tra, và theo pháp y... 299 00:22:00,444 --> 00:22:02,529 Chào buổi sáng, Adolf. 300 00:22:03,238 --> 00:22:04,990 Tôi vừa nghe tin. 301 00:22:06,158 --> 00:22:07,451 Tin gì? 302 00:22:08,243 --> 00:22:12,414 Một thẩm phán robot đã bị giết... Không, bị tiêu diệt chứ. 303 00:22:14,458 --> 00:22:15,876 Người máy phải chết. 304 00:22:18,587 --> 00:22:19,838 Người máy phải chết. 305 00:22:20,422 --> 00:22:21,757 Người máy phải chết. 306 00:22:22,799 --> 00:22:24,301 Người máy phải chết! 307 00:22:33,852 --> 00:22:36,897 Xác chết số 902886. 308 00:22:38,065 --> 00:22:38,899 Ngay lối này. 309 00:22:40,484 --> 00:22:44,780 Theo Luật König, chúng tôi công nhận thời gian ba năm đã qua 310 00:22:44,863 --> 00:22:49,743 và qua đó, hoàn trả thi thể cho gia đình người đã khuất. Anh sẽ nhận nó chứ? 311 00:22:49,826 --> 00:22:50,660 Vâng. 312 00:22:51,661 --> 00:22:53,330 Vậy hãy ký vào đây. 313 00:22:55,582 --> 00:22:59,294 Tôi không cần nhìn thi thể anh trai tôi, đúng chứ? 314 00:22:59,878 --> 00:23:02,756 Vâng, với mức độ thương tích đó, tôi không khuyến khích. 315 00:23:04,049 --> 00:23:06,718 Họ nói anh ấy bị bắn chết bởi một sĩ quan cảnh sát? 316 00:23:07,511 --> 00:23:09,679 Và việc đó hợp pháp và thích đáng. 317 00:23:16,686 --> 00:23:18,563 Xin mời nói điểm đến. 318 00:23:19,648 --> 00:23:21,483 Nghĩa trang Hofgarten. 319 00:23:21,566 --> 00:23:22,651 Đã xác nhận. 320 00:23:28,115 --> 00:23:30,617 Bỏ đi. Điểm đến mới. 321 00:23:31,410 --> 00:23:32,994 Đến nhà bác sĩ Schiller. 322 00:23:33,578 --> 00:23:34,621 Đã xác nhận. 323 00:23:36,832 --> 00:23:39,709 Tôi xin lỗi vì đến mà không báo trước, bác sĩ. 324 00:23:39,793 --> 00:23:42,963 Vậy là anh muốn tôi xem qua thi thể anh trai anh? 325 00:23:43,463 --> 00:23:44,297 Vâng. 326 00:23:46,466 --> 00:23:48,969 Anh có vấn đề với báo cáo khám nghiệm tử thi à? 327 00:23:49,052 --> 00:23:50,595 Không, không hẳn. 328 00:23:51,096 --> 00:23:53,223 Chà, âu cũng là cơ hội chào từ biệt. 329 00:23:53,723 --> 00:23:54,891 Để xem nào... 330 00:23:56,601 --> 00:23:57,769 Đây... 331 00:23:57,853 --> 00:23:58,854 Bác sĩ? 332 00:24:13,452 --> 00:24:14,494 Có chuyện gì vậy? 333 00:24:15,078 --> 00:24:17,706 Không, không có gì đâu. 334 00:24:29,843 --> 00:24:33,763 Thời nay càng lúc càng thấy nhiều robot, kể cả ở những nơi thế này. 335 00:24:39,019 --> 00:24:42,189 Họ nói robot có thể suy nghĩ như chúng ta. 336 00:24:42,814 --> 00:24:44,232 - Nhưng lỡ đâu... - Suỵt! 337 00:24:45,484 --> 00:24:50,113 Em không nên nói lớn những điều như thế. Sẽ bị coi là phân biệt đối xử. 338 00:24:50,614 --> 00:24:52,782 Ít ra là theo Luật Bảo vệ Quyền Robot Toàn cầu. 339 00:24:55,577 --> 00:24:58,788 Anh còn một việc khác cần giải quyết trước khi về nhà. 340 00:24:58,872 --> 00:25:00,165 Em cứ đi trước đi. 341 00:25:00,665 --> 00:25:02,459 Được rồi. Cẩn thận nhé. 342 00:25:03,168 --> 00:25:05,795 Đang xảy ra cướp có vũ trang! Có rất nhiều nghi phạm! 343 00:25:05,879 --> 00:25:10,383 Chúng chạy trốn trong xe quân sự vũ trang! Các nghi phạm đã xông vào Khu N-6! 344 00:25:10,467 --> 00:25:12,594 Đây là Gesicht. Tôi sẽ cố chặn đầu chúng. 345 00:25:25,941 --> 00:25:30,320 Tôi đã thấy xe của nghi phạm. Yêu cầu cấp phép bắn bắn khẩu SAAW! 346 00:25:30,403 --> 00:25:31,530 Đã cấp phép! 347 00:25:34,950 --> 00:25:38,662 - Trúng không, Gesicht? - Tôi chỉ làm hỏng bánh dẫn động của xe. 348 00:25:42,249 --> 00:25:45,335 - Giơ tay lên! - Đứng yên, nếu không bọn tôi sẽ bắn! 349 00:25:48,171 --> 00:25:49,798 Tuyệt vời, Gesicht. 350 00:25:50,590 --> 00:25:52,592 Là súng chống tăng chuyên dụng à? 351 00:25:52,676 --> 00:25:57,264 Không, tôi phải dùng đạn pháo đặc biệt để cản chiếc xe bọc thép hạng nặng thế. 352 00:25:58,306 --> 00:25:59,975 Nó là gì vậy? 353 00:26:00,850 --> 00:26:03,979 Một loại hợp kim đặc biệt. Đạn pháo Zeronium. 354 00:26:14,030 --> 00:26:15,073 Hỡi anh chị em! 355 00:26:15,156 --> 00:26:21,246 Mong muốn của tôi là xóa sổ từng con robot một khỏi bề mặt hành tinh này. 356 00:26:21,830 --> 00:26:25,792 Giờ là lúc phải dạy dỗ đám máy móc ghê tởm đó! 357 00:26:26,293 --> 00:26:29,087 Tôi hứa với anh chị em điều này. 358 00:26:29,170 --> 00:26:31,673 Bãi bỏ Bộ luật Bảo vệ Quyền của Robot Toàn cầu! 359 00:26:31,756 --> 00:26:34,884 Bãi bỏ Bộ luật Bảo vệ Quyền của Robot Toàn cầu! 360 00:26:34,968 --> 00:26:37,095 Thủ tiêu robot cảnh sát! 361 00:26:37,178 --> 00:26:39,306 Thủ tiêu robot cảnh sát! 362 00:26:39,389 --> 00:26:41,766 Robot là người hầu! 363 00:26:41,850 --> 00:26:44,227 Robot là người hầu! 364 00:26:44,311 --> 00:26:46,313 Robot là nô lệ! 365 00:26:46,396 --> 00:26:48,315 Robot là nô lệ! 366 00:26:48,398 --> 00:26:50,275 Robot là loài hạ đẳng. 367 00:26:50,358 --> 00:26:52,193 Robot là loài hạ đẳng! 368 00:26:52,277 --> 00:26:54,404 Người máy phải chết. 369 00:26:54,487 --> 00:26:58,241 - Người máy phải chết! - Người máy phải chết! 370 00:26:58,325 --> 00:27:01,745 - Người máy phải chết! - Người máy phải chết! 371 00:27:11,171 --> 00:27:13,298 Xin lỗi vì đã để anh đợi. 372 00:27:16,051 --> 00:27:16,885 Vậy... 373 00:27:19,220 --> 00:27:21,348 Chuyện khẩn cấp mà anh nói là gì? 374 00:27:22,390 --> 00:27:24,809 Hôm nay tôi đã nhận xác anh trai. 375 00:27:25,393 --> 00:27:26,519 Ra vậy... 376 00:27:26,603 --> 00:27:27,520 Người anh đó à... 377 00:27:28,521 --> 00:27:33,068 Anh ấy là loại người xứng đáng bị giết. Nhưng... 378 00:27:33,610 --> 00:27:35,987 - Nhưng gì? - Anh ấy đã bị nghiền nát. 379 00:27:36,780 --> 00:27:38,198 Bị nghiền nát ư? 380 00:27:38,907 --> 00:27:42,160 Họ đã dùng một thứ vũ khí không được dùng lên con người. 381 00:27:42,911 --> 00:27:45,997 Tôi được biết những kẻ duy nhất có khả năng bắn loại vũ khí tầm cỡ đó 382 00:27:46,748 --> 00:27:48,458 chỉ có robot, không ai khác. 383 00:27:49,042 --> 00:27:52,837 Sao cơ? Nếu đó là sự thật, nó sẽ là một vụ bê bối lớn. 384 00:27:53,421 --> 00:27:56,216 Phải, Điều 13 Bộ luật Robot Quốc tế quy định: 385 00:27:56,716 --> 00:27:59,803 "Robot không thể làm tổn thương hoặc giết con người". 386 00:28:00,720 --> 00:28:05,475 Và chỉ có vài con robot trên thế giới có thể bắn một thứ vũ khí như vậy. 387 00:28:06,142 --> 00:28:08,019 Và vũ khí đó là? 388 00:28:08,603 --> 00:28:10,980 Là đạn pháo hợp kim Zeronium đặc biệt. 389 00:28:11,564 --> 00:28:13,024 Vậy à. 390 00:28:13,108 --> 00:28:15,443 Tôi biết con robot mà anh nói đến. 391 00:28:17,404 --> 00:28:18,947 Thám tử Gesicht. 392 00:28:19,030 --> 00:28:23,660 Một robot được Europol đầu tư lớn nhất vào việc phát triển từ trước đến nay. 393 00:28:24,369 --> 00:28:27,622 Anh ta đã phá được nhiều vụ án khó. 394 00:28:27,706 --> 00:28:31,084 Trong Cuộc xung đột Trung Á lần thứ 39, 395 00:28:31,167 --> 00:28:33,503 anh ta là thành viên của Lực lượng Gìn giữ hòa bình. 396 00:28:34,003 --> 00:28:38,842 Nếu hắn đã giết anh trai của anh thật, 397 00:28:39,342 --> 00:28:41,428 thì tưởng tượng thôi cũng thấy tởm. 398 00:28:43,596 --> 00:28:44,431 Anh trai tôi... 399 00:28:45,140 --> 00:28:46,850 Anh ấy là một tên cặn bã. 400 00:28:47,892 --> 00:28:49,644 Nhưng... 401 00:28:50,270 --> 00:28:53,398 Anh ấy không đáng bị một con robot nghiền thành bột! 402 00:28:55,316 --> 00:28:57,944 Tôi tán thành tuyệt đối, Adolf ạ. 403 00:28:58,528 --> 00:29:03,324 Hãy cho tôi mượn sức mạnh của ông! Sức mạnh để tiêu diệt con robot này! 404 00:29:10,623 --> 00:29:11,833 Lâu quá rồi nhỉ. 405 00:29:12,584 --> 00:29:16,045 Tôi chưa mặc bộ giáp chiến đấu này từ hồi chiến tranh đấy. 406 00:29:18,631 --> 00:29:19,674 Anh đã bảo dưỡng nó à? 407 00:29:19,758 --> 00:29:24,429 Tôi đã làm những gì có thể. Tôi phải làm thật kín đáo, anh thấy đó? 408 00:29:24,512 --> 00:29:26,681 Nhưng lấy giáp chiến đấu mà chưa được phép... 409 00:29:27,265 --> 00:29:29,642 Tôi nợ anh. Tôi biết tôi đòi hỏi nhiều. 410 00:29:30,226 --> 00:29:32,687 Gì đâu, ta quen biết nhau lâu quá rồi mà. 411 00:29:32,771 --> 00:29:37,901 Nhưng anh định làm gì? Nếu họ phát hiện, họ sẽ rút giấy phép của anh đấy! 412 00:29:39,027 --> 00:29:40,195 Tôi không ngại. 413 00:29:40,278 --> 00:29:41,112 Gì cơ? 414 00:29:42,655 --> 00:29:43,948 Tôi sẽ nghỉ hưu. 415 00:29:49,788 --> 00:29:50,705 Hercules... 416 00:29:51,289 --> 00:29:53,291 Không gì bằng bộ giáp quân sự! 417 00:29:53,374 --> 00:29:56,044 Mã lực rất khác so với bộ giáp Pankration. 418 00:29:56,127 --> 00:29:57,253 Ừ. 419 00:29:59,422 --> 00:30:01,883 Lực thoát ra của cánh tay trái hơi yếu. 420 00:30:02,759 --> 00:30:04,803 Ừ, tôi sẽ cải thiện nó. 421 00:30:08,515 --> 00:30:10,350 Hai Mặt Trời ư? 422 00:30:11,893 --> 00:30:12,769 Hercules! 423 00:30:16,689 --> 00:30:20,527 Một robot cảnh sát đã dùng đạn pháo Zeronium ngày hôm trước. 424 00:30:21,152 --> 00:30:24,447 Có bình luận gì không, Người phát ngôn của Văn phòng Thông tin Europol? 425 00:30:24,531 --> 00:30:27,575 Phải, việc đó dùng để chống lại xe bọc thép. 426 00:30:27,659 --> 00:30:30,703 Nhưng nếu trúng con người, họ sẽ bị nghiền nát. 427 00:30:31,287 --> 00:30:34,415 Tất cả các lần sử dụng đều phải xin phép trụ sở chính, 428 00:30:34,499 --> 00:30:37,168 và chúng tôi đảm bảo mạng người được bảo vệ. 429 00:30:37,252 --> 00:30:38,837 Nhưng sẽ luôn có sai sót! 430 00:30:38,920 --> 00:30:41,047 Chúng tôi đảm bảo mạng người được... 431 00:30:41,130 --> 00:30:45,051 Chính xác thì có bao nhiêu robot có khả năng bắn đạn pháo Zeronium? 432 00:30:47,887 --> 00:30:52,725 Cứ như con người đi dạo phố dưới sự canh chừng sát sao của một đao phủ vậy. 433 00:30:53,351 --> 00:30:56,187 Cuộc thảo luận đang nóng lên, hãy dành vài phút cho quảng cáo. 434 00:30:56,271 --> 00:30:57,397 Anh nghĩ sao? 435 00:30:58,064 --> 00:31:00,400 Đó là chương trình tivi mà ta dàn dựng. 436 00:31:00,483 --> 00:31:03,361 Chiến lược truyền thông đang dần tiến triển rồi. 437 00:31:03,444 --> 00:31:05,572 Nhưng sẽ mất thời gian. 438 00:31:06,155 --> 00:31:08,032 Không cần phải gấp gáp 439 00:31:08,116 --> 00:31:11,536 miễn là cuối cùng ta có thể bêu xấu tên Gesicht đó. 440 00:31:12,120 --> 00:31:14,289 Tôi đã xem lịch trình của hắn. 441 00:31:14,873 --> 00:31:19,252 Vài ngày nữa hắn sẽ có kỳ nghỉ dài ngày. Ta phải hành động ngay! 442 00:31:19,335 --> 00:31:24,716 Cho xin. Dù hắn có chạy đến đâu đi nữa, ta cũng sẽ không ngừng lên án hắn. 443 00:31:24,799 --> 00:31:26,009 Nhưng... 444 00:31:26,092 --> 00:31:29,512 Nếu ta làm hấp tấp, lý lịch của anh trai anh cũng sẽ lộ ra. 445 00:31:30,179 --> 00:31:35,935 Thành thật mà nói, đến tôi cũng buồn nôn khi nghe về những việc anh ta đã làm. 446 00:31:38,521 --> 00:31:40,565 Nếu những sự thật đó bị công khai, 447 00:31:40,648 --> 00:31:44,110 xã hội sẽ chống lại ta, chiến dịch chống robot sẽ đi tong. 448 00:31:45,361 --> 00:31:46,821 Anh hiểu mà, phải không? 449 00:31:49,699 --> 00:31:52,285 Đợi đã, anh đi đâu vậy? 450 00:32:04,505 --> 00:32:05,924 Hercules! 451 00:32:09,427 --> 00:32:10,261 Anh ổn chứ? 452 00:32:10,345 --> 00:32:12,388 Phản ứng năng lượng này... 453 00:32:12,972 --> 00:32:14,641 Là Năng lượng Photon à? 454 00:32:18,311 --> 00:32:19,479 Epsilon! 455 00:32:28,738 --> 00:32:31,449 Gặp nhau lần đầu mà anh chào hỏi thô bạo quá. 456 00:32:32,450 --> 00:32:33,785 Tôi xin lỗi. 457 00:32:34,369 --> 00:32:37,163 Nhưng tôi cảm thấy cần phải ngăn anh lại. 458 00:32:37,872 --> 00:32:38,706 Ngăn tôi sao? 459 00:32:39,207 --> 00:32:40,625 Nó vẫn sống, phải không? 460 00:32:41,167 --> 00:32:45,254 Kẻ thù đã tiêu diệt Mont Blanc, North Số 2, và Brando. 461 00:32:45,755 --> 00:32:47,674 Đừng quên anh cũng là mục tiêu. 462 00:32:48,716 --> 00:32:49,634 Tôi biết. 463 00:32:50,385 --> 00:32:53,638 - Vậy sao còn ngăn tôi lại? - Ta không được đánh nhau! 464 00:32:55,139 --> 00:32:56,516 Anh theo chủ nghĩa hòa bình à? 465 00:32:57,016 --> 00:33:00,019 Đó là lý do anh từ chối bị điều ra cuộc chiến đó ư? 466 00:33:01,020 --> 00:33:04,732 - Cuộc chiến đó không có lý do chính đáng. - Lý do chính đáng? 467 00:33:05,400 --> 00:33:08,236 Cho dù có rất nhiều robot đã bị tiêu diệt sao? 468 00:33:09,988 --> 00:33:11,990 Anh chỉ sợ thôi. 469 00:33:12,532 --> 00:33:14,659 Và lấy những cái cớ ra để biện minh. 470 00:33:15,243 --> 00:33:17,203 Phải, tôi sợ. 471 00:33:19,539 --> 00:33:22,208 Tôi nghe nói anh bị ép dọn dẹp sau chiến tranh 472 00:33:22,291 --> 00:33:24,460 trong điều kiện kinh khủng vì vụ đó. 473 00:33:25,545 --> 00:33:27,922 Tôi bị cả thế giới lăng mạ và chất vấn, 474 00:33:28,423 --> 00:33:30,466 không như anh hùng các anh. 475 00:33:32,093 --> 00:33:35,138 Nhưng nhờ đó, tôi đã có được một thứ có giá trị. 476 00:33:35,221 --> 00:33:36,347 Một thứ có giá trị? 477 00:33:37,765 --> 00:33:43,688 Tôi gặp được nhiều trẻ mồ côi do chiến tranh, và tôi đã nhận nuôi chúng. 478 00:33:44,647 --> 00:33:48,067 Ừ, tôi có nghe nói. Một robot nuôi dạy trẻ em loài người... 479 00:33:48,651 --> 00:33:50,695 Một lý do khác để chỉ trích anh. 480 00:33:51,612 --> 00:33:55,658 Thứ quý giá mà anh đã đề cập ấy. Có lẽ nào là tình yêu? 481 00:33:58,703 --> 00:34:02,331 Tôi chắc chắn anh đã có được gì đó từ chiến tranh, phải không? 482 00:34:05,585 --> 00:34:07,545 Có lẽ là khả năng thù ghét? 483 00:34:09,380 --> 00:34:13,342 Tôi nghĩ thế này. Con người và robot đang xích lại gần nhau hơn. 484 00:34:14,385 --> 00:34:15,720 Và nếu ta đến quá gần, 485 00:34:16,721 --> 00:34:18,139 sẽ có chuyện xấu xảy ra. 486 00:34:20,475 --> 00:34:21,934 Tôi nghĩ thế đấy. 487 00:34:22,852 --> 00:34:24,437 Đây là dấu hiệu đầu tiên. 488 00:34:25,563 --> 00:34:26,898 Một dấu hiệu? 489 00:34:27,857 --> 00:34:29,358 Chúng ta phải phá vỡ... 490 00:34:32,487 --> 00:34:33,863 vòng tròn thù hận này. 491 00:34:37,366 --> 00:34:40,244 Đây không phải món đồ có thể tìm thấy bất cứ đâu. 492 00:34:40,328 --> 00:34:42,955 Nó từng được dùng trong Cuộc xung đột Trung Á 493 00:34:43,039 --> 00:34:45,500 mà giờ không thể sản xuất hay bán chúng nữa. 494 00:34:46,167 --> 00:34:49,962 Đó là một khẩu pháo chùm nhỏ gọn. Một bệ phóng tên lửa dẫn đường. 495 00:34:50,588 --> 00:34:56,260 Nó khóa vào mục tiêu, không bao giờ trượt. Nó sẽ phát nổ bên trong cơ thể. 496 00:34:56,344 --> 00:34:59,138 Ngay cả robot cũng sẽ bị nổ banh xác. Này. 497 00:34:59,222 --> 00:35:04,268 Cẩn thận với thứ đó. Nội việc sở hữu nó đã đủ để thường dân bị kết tội mưu sát. 498 00:35:06,062 --> 00:35:07,146 Tôi sẽ không giết. 499 00:35:07,897 --> 00:35:09,065 Không giết người thôi. 500 00:35:15,571 --> 00:35:16,864 Lúc mình còn bé, 501 00:35:16,948 --> 00:35:21,869 việc sử dụng robot đã cải thiện đáng kể năng suất. 502 00:35:21,953 --> 00:35:25,164 Đồng thời, vì cái gọi là "tái cơ cấu với robot", 503 00:35:25,248 --> 00:35:30,128 nhiều người thất nghiệp đã phải ra đường. Bố mình là một trong số các nạn nhân. 504 00:35:30,628 --> 00:35:33,297 Bố ơi, con đói rồi! 505 00:35:35,633 --> 00:35:37,677 Vậy đi mua gì ăn nhé. 506 00:35:39,387 --> 00:35:42,098 Lại là bánh kẹp. 507 00:35:42,974 --> 00:35:44,809 Con muốn ăn bít tết cơ... 508 00:35:44,892 --> 00:35:47,270 Thực tế lên, đồ ngốc! 509 00:35:47,937 --> 00:35:50,565 Anh nghĩ bố đã tìm được công việc tử tế chưa? 510 00:35:51,065 --> 00:35:53,860 Bố vẫn đang tìm vì chưa tìm được đấy. 511 00:35:54,819 --> 00:35:56,028 Sẽ ổn thôi. 512 00:35:56,112 --> 00:35:57,321 Các con đừng lo. 513 00:35:57,405 --> 00:36:00,283 Bố ơi, khi nào mẹ về ạ? 514 00:36:03,035 --> 00:36:04,245 Không sao đâu. 515 00:36:04,328 --> 00:36:05,496 Các con đừng lo... 516 00:36:08,708 --> 00:36:10,418 Ước gì bọn con có quả bóng... 517 00:36:16,799 --> 00:36:18,134 Của con này, bóng đây. 518 00:36:18,843 --> 00:36:21,762 Hả? Oa, nó mới toanh kìa! 519 00:36:22,263 --> 00:36:23,514 Bố lấy nó ở đâu ra? 520 00:36:24,182 --> 00:36:26,475 Đừng lo chuyện đó. Đi chơi đi. 521 00:36:27,185 --> 00:36:28,394 Cảm ơn bố ạ! 522 00:36:32,732 --> 00:36:33,566 Đây! 523 00:36:34,859 --> 00:36:35,693 Này! 524 00:36:35,776 --> 00:36:36,694 Này! 525 00:36:40,907 --> 00:36:42,366 Hắn là thủ phạm. 526 00:36:42,450 --> 00:36:45,578 Hắn đã lấy trộm quả bóng trong cửa hàng. 527 00:36:45,661 --> 00:36:48,122 Không phải tôi! Tôi không làm! 528 00:36:48,206 --> 00:36:50,583 Hắn là thủ phạm. 529 00:36:51,292 --> 00:36:53,544 Tôi xin lỗi, được chưa? Làm ơn thả ra! 530 00:36:55,171 --> 00:36:56,005 Chết tiệt! 531 00:36:56,839 --> 00:36:58,049 Tha lỗi cho tôi! 532 00:36:58,132 --> 00:36:59,300 Chết tiệt! 533 00:37:00,301 --> 00:37:02,511 Vài ngày sau bố về nhà 534 00:37:03,262 --> 00:37:05,431 và bắt đầu uống rất nhiều rượu. 535 00:37:06,724 --> 00:37:07,850 Ba tháng sau, 536 00:37:09,143 --> 00:37:11,020 bố đã nhảy từ nóc căn hộ xuống. 537 00:37:16,025 --> 00:37:16,901 Sao vậy anh? 538 00:37:18,152 --> 00:37:21,280 Adolf, em muốn cái này, phải không? 539 00:37:23,032 --> 00:37:23,866 Của em đây. 540 00:37:25,701 --> 00:37:28,537 Này, đây là một trường tư di động mà! 541 00:37:29,705 --> 00:37:30,831 Tay anh bị sao vậy? 542 00:37:33,084 --> 00:37:34,669 Anh phải xử nó. 543 00:37:35,169 --> 00:37:36,420 "Xử nó"? 544 00:37:36,504 --> 00:37:38,172 Một con robot. 545 00:37:38,256 --> 00:37:40,716 Chúng không thể giết con người chúng ta, 546 00:37:41,300 --> 00:37:44,637 nhưng chúng ta được phép giết chúng mà. 547 00:37:48,307 --> 00:37:49,934 Học chăm vào, Adolf. 548 00:37:50,643 --> 00:37:53,896 Hãy học thật chăm và tạo ra một thế giới không có robot. 549 00:38:11,789 --> 00:38:12,915 Đi ra vùng ngoại ô? 550 00:38:13,791 --> 00:38:15,751 Hắn phát hiện bị mình bám đuôi à? 551 00:38:31,642 --> 00:38:32,893 Có lẽ đây là cơ hội. 552 00:38:39,150 --> 00:38:40,276 Hắn định làm gì? 553 00:38:43,696 --> 00:38:44,572 Chính lúc này! 554 00:38:47,074 --> 00:38:47,908 Chết tiệt! 555 00:38:58,294 --> 00:38:59,795 Tôi đoán anh là Epsilon? 556 00:39:00,463 --> 00:39:03,215 Tôi xin lỗi vì đã yêu cầu anh đến gấp như vậy. 557 00:39:03,299 --> 00:39:07,053 Không sao. Đây không phải điều có thể bàn chỉ bằng việc truyền dữ liệu đơn giản. 558 00:39:07,678 --> 00:39:11,265 Anh là người duy nhất có quyền bắt kẻ thù của chúng ta. 559 00:39:11,974 --> 00:39:14,518 Kẻ thù đã chết khi chiến đấu với Brando. 560 00:39:15,227 --> 00:39:17,813 Đó cũng là lời chính thức từ Europol. 561 00:39:17,897 --> 00:39:20,399 Anh thật sự tin điều đó à? 562 00:39:21,984 --> 00:39:23,694 Ta phải ngăn Hercules lại. 563 00:39:24,278 --> 00:39:27,990 Ta phải ngăn chặn một cuộc đấu tay đôi, là trường hợp xấu nhất. 564 00:39:29,408 --> 00:39:30,409 Với anh cũng thế. 565 00:39:31,118 --> 00:39:34,121 Không cần phải nói điều đó với tôi. Tôi là cảnh sát. 566 00:39:34,205 --> 00:39:37,333 Không hành động thì một cuộc chiến khác sẽ xảy ra. 567 00:39:38,125 --> 00:39:40,461 Chiến tranh không thể xảy ra lần nữa. 568 00:39:42,963 --> 00:39:48,135 Không ai cần phải trải qua những gì mà bọn trẻ do tôi chăm sóc đã phải chịu. 569 00:39:50,721 --> 00:39:55,559 Anh có từng nghe cái họ gọi là Hội chứng Chiến tranh Ba Tư không? 570 00:39:56,143 --> 00:39:57,144 Có. 571 00:39:57,228 --> 00:40:01,148 Tổn thương tâm lý sâu sắc từ việc trải qua chiến tranh. 572 00:40:01,649 --> 00:40:05,277 Nhiều đứa trẻ do tôi chăm sóc bị các triệu chứng nghiêm trọng. 573 00:40:05,820 --> 00:40:07,279 Đặc biệt là một đứa... 574 00:40:08,614 --> 00:40:11,617 Toàn bộ ngôi làng của nó đã biến mất trong chớp mắt. 575 00:40:12,618 --> 00:40:16,497 Duy nhất mỗi nó sống sót. Tất cả mọi thứ và mọi người như bốc hơi. 576 00:40:19,166 --> 00:40:21,460 Một hình ảnh hằn sâu trong ký ức nó... 577 00:40:23,838 --> 00:40:26,549 Một thứ to lớn đang di chuyển về phía sa mạc... 578 00:40:29,885 --> 00:40:32,346 Đến tận ngày nay, nó chỉ nói được một từ. 579 00:40:35,891 --> 00:40:39,270 Đó là từ được thốt ra bởi thứ mà nó đã thấy hôm đó. 580 00:40:41,605 --> 00:40:42,857 Bora... 581 00:40:58,539 --> 00:40:59,415 Anh Atom! 582 00:41:00,458 --> 00:41:03,002 Sao vậy? Đi nhanh lên, nếu không sẽ bị trễ. 583 00:41:03,085 --> 00:41:06,464 Này, anh à, anh có cảm thấy gì không? 584 00:41:06,547 --> 00:41:07,465 Cảm thấy gì? 585 00:41:08,007 --> 00:41:13,512 Thứ giống như một con thú nhỏ đang run rẩy vì không tìm được đường về nhà ấy? 586 00:41:13,596 --> 00:41:14,597 Lại nữa à? 587 00:41:14,680 --> 00:41:16,182 Em sẽ đi tìm nó! 588 00:41:16,974 --> 00:41:19,768 - Còn trường học thì sao? - Bịa lý do cho em đi! 589 00:41:21,604 --> 00:41:23,314 Suốt ngày gây rắc rối. 590 00:41:26,358 --> 00:41:28,235 KHU TÁI PHÁT TRIỂN CẤM XÂM PHẠM 591 00:41:31,113 --> 00:41:32,198 Nó ở lối này à? 592 00:41:34,366 --> 00:41:35,618 Cái quái gì thế kia? 593 00:41:36,243 --> 00:41:38,078 Một bức tranh xấu tệ. 594 00:41:47,630 --> 00:41:48,464 Ừm... 595 00:41:49,715 --> 00:41:50,549 Này. 596 00:41:51,091 --> 00:41:52,009 Chú chết rồi à? 597 00:41:54,678 --> 00:41:56,430 Chú là người đã khóc à? 598 00:41:58,307 --> 00:42:00,392 Chú là robot, phải không? 599 00:42:01,101 --> 00:42:04,146 - Nguy rồi, mình phải báo cáo! - Đợi đã... 600 00:42:07,191 --> 00:42:08,442 Chú sẽ ổn thôi! 601 00:42:08,526 --> 00:42:10,152 Tôi sẽ đi tìm người giúp. 602 00:42:10,236 --> 00:42:13,280 Giáo sư Ochanomizu có thể sửa chữa mọi thứ! 603 00:42:14,198 --> 00:42:15,241 Không cần đâu... 604 00:42:15,866 --> 00:42:19,036 Cần chứ! Nếu ta không làm gì đó, chú sẽ chết mất! 605 00:42:19,119 --> 00:42:21,247 Cứ để tôi yên đi... 606 00:42:21,330 --> 00:42:25,334 - Tôi không thể! - Không được gọi bất kỳ con người nào... 607 00:42:26,460 --> 00:42:29,922 Vậy hãy nói chú cần gì đi. Chú dùng loại năng lượng nào? 608 00:42:30,464 --> 00:42:34,301 SOL 208355... 609 00:42:34,885 --> 00:42:37,388 Tôi chưa bao giờ nghe đến cái đó. 610 00:42:37,471 --> 00:42:42,184 ER 1059... Nhưng không phải hàng chính hãng. 611 00:42:42,268 --> 00:42:45,563 Mà sẽ có tác dụng thay thế nhỉ? Hiểu rồi! Tôi sẽ đi mua! 612 00:42:45,646 --> 00:42:47,231 Chú ở yên đó nhé? 613 00:42:59,076 --> 00:43:01,745 Chú ổn chứ? Nó không phù hợp với cơ thể chú à? 614 00:43:05,833 --> 00:43:06,917 Cảm ơn cháu. 615 00:43:07,001 --> 00:43:08,502 Giờ tôi thấy đỡ hơn rồi. 616 00:43:09,086 --> 00:43:10,212 Tốt rồi. 617 00:43:10,879 --> 00:43:12,214 Vậy chú à, chú tên gì? 618 00:43:13,674 --> 00:43:14,758 Tôi không biết. 619 00:43:15,259 --> 00:43:16,594 Chú đến từ đâu? 620 00:43:17,219 --> 00:43:18,762 Tôi không nhớ gì cả. 621 00:43:19,763 --> 00:43:21,307 Tất cả những gì tôi nhớ là 622 00:43:21,890 --> 00:43:24,893 chạy đến đây nhanh nhất có thể, người trần truồng... 623 00:43:24,977 --> 00:43:26,437 Chạy trốn cái gì đó... 624 00:43:27,104 --> 00:43:28,939 Chạy trốn cái gì đó ư? 625 00:43:30,232 --> 00:43:34,361 Tôi không biết là gì, nhưng nó rất đáng sợ. 626 00:43:37,281 --> 00:43:39,450 Và bên đó có một cái lán. 627 00:43:39,533 --> 00:43:42,119 Chắc là nhà kho cho dự án tái phát triển. 628 00:43:42,202 --> 00:43:44,204 Tôi lấy trộm quần áo ở đó. 629 00:43:44,288 --> 00:43:46,415 Đó là lý do tại sao chúng không vừa. 630 00:43:47,374 --> 00:43:48,292 Cháu nói đúng. 631 00:43:49,543 --> 00:43:52,129 Cuối cùng chú cũng cười rồi! Tôi là Uran! 632 00:43:52,880 --> 00:43:53,922 Uran à. 633 00:43:55,215 --> 00:43:58,052 Vậy chú ơi, chú đã vẽ bức tranh đó à? 634 00:43:58,135 --> 00:44:00,888 Phải, có sơn trong nhà kho. 635 00:44:01,972 --> 00:44:03,557 Chú là họa sĩ hả? 636 00:44:04,308 --> 00:44:05,476 Tôi không biết. 637 00:44:05,559 --> 00:44:07,811 Nhưng tôi bị thôi thúc làm điều này... 638 00:44:08,395 --> 00:44:09,480 Tôi biết rồi! 639 00:44:09,980 --> 00:44:12,274 Đây gọi là tranh trừu tượng. 640 00:44:13,108 --> 00:44:14,485 Vẽ tranh trừu tượng à... 641 00:44:15,235 --> 00:44:19,073 Robot có khả năng vẽ chính xác những gì chúng thấy, đúng chứ? 642 00:44:19,657 --> 00:44:23,035 Thật hiếm khi thấy một robot vẽ một bức tranh như thế này! 643 00:44:24,870 --> 00:44:27,665 Hoặc có thể chú chỉ vẽ phác thảo rất dở thôi. 644 00:44:29,291 --> 00:44:30,125 Có lẽ thế. 645 00:44:30,709 --> 00:44:33,754 Tôi còn không biết mình đang cố miêu tả điều gì nữa. 646 00:44:34,463 --> 00:44:37,132 Hay tại sao tôi lại làm thế. 647 00:44:42,012 --> 00:44:43,263 Tôi chỉ không biết... 648 00:44:48,560 --> 00:44:50,479 Chú ơi! 649 00:44:57,986 --> 00:44:59,154 Chú! 650 00:45:00,406 --> 00:45:01,615 Xin chào, Uran. 651 00:45:02,116 --> 00:45:03,367 Chú đang làm gì vậy? 652 00:45:04,493 --> 00:45:05,828 Ngắm mấy bông hoa này. 653 00:45:06,954 --> 00:45:07,788 Hoa ư? 654 00:45:09,832 --> 00:45:14,795 Hôm qua ở đây chỉ có cỏ thôi mà. À, nhắc mới nhớ. Tôi đã mua thêm cho chú! 655 00:45:15,295 --> 00:45:18,215 Thêm chất xúc tác năng lượng! Và thêm sơn nữa! 656 00:45:18,298 --> 00:45:19,174 Sơn ư? 657 00:45:20,676 --> 00:45:23,303 Chú cần thêm màu vẽ, đúng chứ? 658 00:45:34,982 --> 00:45:38,527 Chú ơi! Tôi có quần áo to hơn cho chú này! 659 00:45:42,281 --> 00:45:43,532 Tôi đã hoàn thành bức vẽ... 660 00:45:45,284 --> 00:45:46,118 Đây là... 661 00:45:46,201 --> 00:45:48,495 Cuối cùng tôi đã biết nó là gì. 662 00:45:49,371 --> 00:45:50,789 Một cánh đồng hoa à? 663 00:45:53,917 --> 00:45:57,171 Chú à, bản phác thảo thô của chú không tệ chút nào! 664 00:45:58,088 --> 00:45:58,922 Thật ra thì 665 00:46:00,090 --> 00:46:01,759 nó khiến tôi rơi nước mắt. 666 00:46:07,514 --> 00:46:08,640 Cảm ơn cháu. 667 00:46:16,565 --> 00:46:17,399 Uran! 668 00:46:19,485 --> 00:46:21,653 Chào buổi sáng, anh... 669 00:46:22,237 --> 00:46:24,615 Hơi sớm để "chào buổi sáng" phải không? 670 00:46:25,199 --> 00:46:27,951 - Anh nghĩ vậy à? - Em lại đi nữa chứ gì? 671 00:46:28,035 --> 00:46:31,997 À... Em tìm thấy một con mèo, và nó cực kỳ dễ thương... 672 00:46:32,080 --> 00:46:37,044 Một chai chất xúc tác năng lượng rỗng. Đây là thứ mà con mèo đó đang uống à? 673 00:46:37,878 --> 00:46:39,546 Anh thấy nó trong cặp em. 674 00:46:41,965 --> 00:46:44,802 Anh lục cặp em mà không hỏi à? 675 00:46:44,885 --> 00:46:49,097 Ai đã lăn ra ngủ ngay sau khi nhờ anh giúp làm bài tập hả? 676 00:46:50,098 --> 00:46:51,642 Nó là một con mèo robot. 677 00:46:51,725 --> 00:46:53,977 Vậy hãy báo cáo cho Bộ Khoa học. 678 00:46:54,061 --> 00:46:55,062 Không được! 679 00:46:55,562 --> 00:46:59,024 Nếu nó bị hỏng, ta nên nhờ giáo sư Ochanomizu sửa. 680 00:46:59,566 --> 00:47:00,400 Số hiệu là gì? 681 00:47:01,276 --> 00:47:03,904 Em không biết số hiệu. 682 00:47:03,987 --> 00:47:08,033 Nó không được sản xuất ở Nhật à? Nó được sản xuất ở nước nào? 683 00:47:09,243 --> 00:47:11,453 Dù sao thì, nó còn đang sợ hãi! 684 00:47:11,954 --> 00:47:15,624 Cuối cùng nó cũng bắt đầu mở lòng với em. Em không muốn nó bỏ chạy nữa! 685 00:47:16,625 --> 00:47:20,379 Em sẽ giới thiệu với anh khi cảm thấy nó đã sẵn sàng. 686 00:47:20,462 --> 00:47:23,257 Nên xin đừng nói gì cho đến lúc đó, được chứ? 687 00:47:25,801 --> 00:47:28,178 Cảm ơn anh! Em đi đây! 688 00:47:31,223 --> 00:47:35,102 Anh sẽ không được con gái thích nếu cứ nhìn lén túi người ta đâu! 689 00:47:39,022 --> 00:47:40,524 Chú ơi! 690 00:47:42,317 --> 00:47:44,361 Chú đang ở đâu? 691 00:47:45,153 --> 00:47:47,990 Ôi không, chú ấy lại chạy trốn à? 692 00:47:50,701 --> 00:47:52,327 Chú ơi! 693 00:47:52,995 --> 00:47:54,121 Chú... Ồ. 694 00:47:57,165 --> 00:48:01,712 Trời ạ, quần áo tôi đưa cho chú chưa gì đã bẩn quá rồi! 695 00:48:03,297 --> 00:48:04,798 Này, nghe tôi nói không? 696 00:48:06,341 --> 00:48:09,761 Cuối cùng tôi cũng đã biết mình sinh ra để làm gì. 697 00:48:09,845 --> 00:48:10,971 Hả? 698 00:48:11,722 --> 00:48:13,140 Đây, nhìn đi. 699 00:48:17,811 --> 00:48:20,105 Những bông hoa này ở đâu ra thế? 700 00:48:21,607 --> 00:48:22,566 Xem này. 701 00:48:39,082 --> 00:48:41,877 Tuyệt quá, chú làm một bông hoa sắp tàn nở lại! 702 00:48:42,377 --> 00:48:43,921 Sức mạnh này là gì? 703 00:48:44,755 --> 00:48:49,217 Đây là... sức mạnh thực sự của tôi. 704 00:48:55,474 --> 00:48:57,684 Thì ra đó là lý do chú vẽ tranh này. 705 00:48:58,310 --> 00:49:04,107 Tôi không chắc. Nhưng trí nhớ của tôi có hình ảnh rời rạc của nó. 706 00:49:04,191 --> 00:49:08,070 Thật tuyệt vời! Chú có thể thổi sự sống vào đồ vật! 707 00:49:09,196 --> 00:49:12,282 Sự sống à. Cháu có nghĩ cuối cùng ta sẽ chết không? 708 00:49:13,033 --> 00:49:13,909 Chết ư? 709 00:49:14,618 --> 00:49:20,248 Khi cháu cứu tôi, cháu đã nói thế. Rằng nếu ta không làm gì đó, tôi sẽ chết. 710 00:49:22,584 --> 00:49:25,379 Câu đó nghĩa là bộ não máy tính của chú bị hỏng. 711 00:49:26,004 --> 00:49:30,217 Giáo sư Ochanomizu nói tùy vào độ hỏng, có thể nó sẽ không thể phục hồi. 712 00:49:30,801 --> 00:49:35,430 - Dù được sửa, chú cũng thành robot khác. - Chết là như thế sao? 713 00:49:36,014 --> 00:49:36,848 Hừm... 714 00:49:38,266 --> 00:49:41,478 Chết thật sự có nghĩa là thế nào nhỉ? 715 00:49:42,396 --> 00:49:47,317 Cánh đồng hoa này tượng trưng cho sự sống. Nhưng có một hình ảnh khác nữa. 716 00:49:48,110 --> 00:49:49,569 Một thế giới chết chóc. 717 00:49:50,237 --> 00:49:51,613 Một thế giới chết chóc? 718 00:49:53,031 --> 00:49:54,700 Không có sự sống. 719 00:50:00,038 --> 00:50:02,416 Cái gì đây? 720 00:50:06,878 --> 00:50:09,756 Thứ quái vật khổng lồ này là gì? 721 00:50:09,840 --> 00:50:12,467 Cái gì vậy? 722 00:50:12,551 --> 00:50:14,678 Sợ quá! 723 00:50:14,761 --> 00:50:17,514 Này chú! Chú à, bình tĩnh lại đi! 724 00:50:24,062 --> 00:50:25,063 Không sao rồi. 725 00:50:25,564 --> 00:50:27,107 Cháu ở ngay đây mà. 726 00:50:27,774 --> 00:50:29,943 Không cần phải sợ. Không sao đâu. 727 00:50:30,986 --> 00:50:32,029 Bora... 728 00:50:32,112 --> 00:50:32,946 Hả? 729 00:50:34,072 --> 00:50:35,907 Bora... 730 00:50:36,616 --> 00:50:37,451 Bora? 731 00:50:44,374 --> 00:50:48,754 Tôi vừa đến Công viên Trung tâm, thưa Giáo sư Abullah. 732 00:50:49,421 --> 00:50:51,715 Nhanh hơn tôi tưởng đấy. 733 00:50:51,798 --> 00:50:54,384 Anh qua hải quan mà không có vấn đề gì à? 734 00:50:54,468 --> 00:50:55,719 Không có vấn đề gì. 735 00:50:56,303 --> 00:50:59,931 Tôi đang ở nơi xảy ra cơn lốc xoáy gần đây nhất. 736 00:51:00,015 --> 00:51:03,143 Tôi biết là đòi hỏi hơi nhiều, vì công viên quá rộng. 737 00:51:03,727 --> 00:51:04,978 Không có gì đâu. 738 00:51:05,520 --> 00:51:08,106 Ông đã cho tôi cơ thể này mà. 739 00:51:21,953 --> 00:51:26,833 Khi anh đem nó về, cẩn thận đừng để nó gặp hư tổn gì. 740 00:51:26,917 --> 00:51:31,046 Dù sao nó cũng là một cơ thể khác do tôi tạo ra mà. 741 00:51:32,005 --> 00:51:35,258 Tôi sẽ lặp lại số hiệu mà anh phải đem về. 742 00:51:36,176 --> 00:51:40,138 SOL 2083553. 743 00:51:41,765 --> 00:51:43,642 Tên anh ta là Pluto. 744 00:51:53,527 --> 00:51:56,404 Tôi đã định vị được anh ta, Giáo sư Abullah. 745 00:51:57,405 --> 00:51:58,615 Tốt lắm. 746 00:51:59,324 --> 00:52:00,992 Tôi sẽ đến ngay. 747 00:52:01,660 --> 00:52:02,619 Pluto. 748 00:52:08,750 --> 00:52:10,293 Tôi biết chú làm được mà! 749 00:52:10,377 --> 00:52:13,004 Làm cả thế giới biến thành bức tranh này! 750 00:52:13,672 --> 00:52:15,465 Như bức tranh này à... 751 00:52:15,549 --> 00:52:18,969 Phải! Chú có thể lấp đầy cả thế giới bằng những bông hoa! 752 00:52:19,052 --> 00:52:21,429 Đó là lý do chú được sinh ra. 753 00:52:22,055 --> 00:52:24,307 Đó là lý do tôi được sinh ra à... 754 00:52:24,933 --> 00:52:27,102 Chính xác! Chú phải nhớ đấy. 755 00:52:27,185 --> 00:52:30,313 Chú có sức mạnh biến cả thế giới thành một khu vườn! 756 00:52:33,942 --> 00:52:35,318 Không đúng. 757 00:52:35,861 --> 00:52:37,070 Không đúng ư? 758 00:52:38,321 --> 00:52:40,365 Không phải một khu vườn. 759 00:52:40,991 --> 00:52:41,825 Hả? 760 00:52:43,743 --> 00:52:45,078 Không phải thế. 761 00:52:46,621 --> 00:52:49,708 Có điều gì đó hơn nữa... 762 00:52:51,126 --> 00:52:52,085 Sao cơ? 763 00:52:53,253 --> 00:52:57,174 Lớn hơn nhiều. Thiên nhiên thực thụ... 764 00:53:04,764 --> 00:53:05,849 Một cơn lốc xoáy. 765 00:53:23,491 --> 00:53:24,409 Trời mưa rồi. 766 00:53:27,579 --> 00:53:28,955 Này, nhìn nè! 767 00:53:30,665 --> 00:53:32,792 Hoa đang lần lượt nở này! 768 00:53:32,876 --> 00:53:36,755 Thật tuyệt vời! Cây đang lớn nhanh quá! 769 00:53:37,923 --> 00:53:39,758 Đẹp thật đấy! 770 00:53:41,384 --> 00:53:42,677 Đẹp à... 771 00:53:53,396 --> 00:53:54,564 Uran! 772 00:53:55,357 --> 00:53:56,983 Mau tránh xa chú đó, Uran! 773 00:53:58,818 --> 00:54:02,113 Có một trường điện từ kỳ lạ ở xung quanh chú ta! 774 00:54:03,281 --> 00:54:04,115 Anh... 775 00:54:04,199 --> 00:54:06,868 Uran, cháu phải đến đây ngay! 776 00:54:07,786 --> 00:54:09,579 Cả ông ư, Giáo sư Ochanomizu? 777 00:54:09,663 --> 00:54:12,958 Anh đã gọi nhân viên của Bộ Khoa học đến! 778 00:54:15,669 --> 00:54:18,463 Anh xấu tính quá! Anh đã hứa là không nói ai mà! 779 00:54:18,546 --> 00:54:21,258 Giờ không phải lúc cho việc đó! 780 00:54:21,341 --> 00:54:23,385 Có gì đó nguy hiểm về robot đó! 781 00:54:25,303 --> 00:54:26,721 Đội A, vào vị trí! 782 00:54:27,722 --> 00:54:29,766 - Đội B, vào vị trí! - Gì cơ? 783 00:54:30,433 --> 00:54:31,476 Cả cảnh sát nữa? 784 00:54:32,060 --> 00:54:34,688 - Giáo sư? - Ai bảo các anh gọi cảnh sát? 785 00:54:35,814 --> 00:54:38,275 Tôi đã báo cáo theo quy định... 786 00:54:41,236 --> 00:54:43,863 Thanh tra Nakamura bên cảnh sát! Anh ổn chứ? 787 00:54:43,947 --> 00:54:45,282 Sao anh có thể... 788 00:54:45,824 --> 00:54:48,326 Sao anh có thể làm thế, anh Atom? 789 00:54:49,411 --> 00:54:50,787 Atom... 790 00:54:50,870 --> 00:54:52,998 Em phải qua đây ngay, Uran! 791 00:54:54,207 --> 00:54:55,959 Atom... 792 00:55:05,927 --> 00:55:07,304 Atom. 793 00:55:11,099 --> 00:55:12,350 Hận thù. 794 00:55:13,893 --> 00:55:17,522 Quá tải... hệ thống... 795 00:55:17,605 --> 00:55:20,358 Dừng lại! Dừng lại, nếu không bọn tôi sẽ bắn! 796 00:55:20,442 --> 00:55:21,609 Chú... 797 00:55:27,032 --> 00:55:28,616 Mình sẽ nổ tung! 798 00:55:32,037 --> 00:55:34,039 Cơn thịnh nộ 799 00:55:34,622 --> 00:55:36,207 dâng trào... 800 00:55:37,334 --> 00:55:38,376 Bắn! 801 00:55:38,460 --> 00:55:39,461 Đợi đã! 802 00:55:42,172 --> 00:55:44,174 Nhiều robot quá... 803 00:55:44,799 --> 00:55:45,925 Cái chết... 804 00:55:49,012 --> 00:55:51,973 Chúng đáng phải chết. 805 00:55:52,515 --> 00:55:54,851 Mình đã giết... 806 00:55:57,729 --> 00:55:58,813 bao nhiêu người? 807 00:56:00,148 --> 00:56:02,817 Những bông hoa... trên sa mạc... 808 00:56:06,029 --> 00:56:08,323 Một thế giới chết chóc. 809 00:56:14,496 --> 00:56:15,622 Sừng! 810 00:56:21,378 --> 00:56:22,670 Chú! 811 00:56:30,720 --> 00:56:32,389 Không thể tin được! 812 00:56:33,306 --> 00:56:34,891 Có chuyện gì vậy, Giáo sư? 813 00:56:35,809 --> 00:56:37,352 Không thể nào... 814 00:56:38,311 --> 00:56:40,814 Bộ não máy tính của anh ta đã biến mất! 815 00:56:53,785 --> 00:56:54,994 Cái gì vậy? 816 00:56:55,537 --> 00:56:57,330 Ồ, nó đây rồi! 817 00:56:59,499 --> 00:57:01,584 Đó là cơ thể của tôi! 818 00:57:02,794 --> 00:57:04,003 Cái gì cơ? 819 00:57:05,296 --> 00:57:10,510 Tôi là robot xây dựng làm việc ở khu tái phát triển này. 820 00:57:11,136 --> 00:57:11,970 Hả? 821 00:57:12,053 --> 00:57:15,515 Tôi hoàn thành ca làm việc 100 giờ, và lúc chuẩn bị về nhà, 822 00:57:15,598 --> 00:57:18,476 tôi phát hiện cơ thể ngày thường của mình bị mất. 823 00:57:18,560 --> 00:57:22,355 Vậy là, đây là cơ thể của anh? 824 00:57:22,439 --> 00:57:26,651 Tôi đã đi tìm nó mãi. Mừng là tôi đã tìm thấy nó! 825 00:57:28,736 --> 00:57:30,572 Rốt cuộc là chuyện gì đây? 826 00:57:32,115 --> 00:57:34,492 Một con robot không có trí tuệ nhân tạo... 827 00:57:37,287 --> 00:57:38,913 bằng cách nào đó đã tự kích hoạt? 828 00:57:53,553 --> 00:57:54,804 Nó ở ngay đây. 829 00:57:55,638 --> 00:57:59,017 Gọi nó là "bản ngã lang thang" khiến cho nó có phẩm giá, 830 00:57:59,517 --> 00:58:01,895 nhưng nó chỉ là robot không có bộ não máy tính, 831 00:58:01,978 --> 00:58:04,772 được điều khiển từ xa thông qua sóng điện từ. 832 00:58:05,773 --> 00:58:08,735 Giờ anh đã hài lòng chưa? Hết giờ dạo chơi rồi. 833 00:58:10,778 --> 00:58:12,363 Quay lại đi. 834 00:58:16,451 --> 00:58:20,038 Đây là cơ thể duy nhất của anh, Pluto. 835 00:58:32,842 --> 00:58:34,928 Và đừng quên mệnh lệnh của mình... 836 00:58:35,887 --> 00:58:36,846 là giết Atom. 837 01:01:13,211 --> 01:01:16,881 Biên dịch: Ann