1
00:00:38,496 --> 00:00:41,958
ПЛУТОН
2
00:00:49,507 --> 00:00:50,717
Відійдіть!
3
00:00:50,800 --> 00:00:52,844
Тут небезпечно. Відійдіть!
4
00:00:52,927 --> 00:00:53,803
Що тут у вас?
5
00:00:53,887 --> 00:00:55,597
Інспекторе Накамуро.
6
00:00:55,680 --> 00:00:56,848
Ви не повірите.
7
00:00:57,599 --> 00:00:59,684
{\an8}Локальний торнадо - це одне,
8
00:00:59,768 --> 00:01:02,312
{\an8}але щоб він пошкодив
одну-єдину вантажівку?
9
00:01:02,395 --> 00:01:06,274
І при цьому вантажівку
для перевезення тварин, так?
10
00:01:06,357 --> 00:01:07,358
Так, сер.
11
00:01:07,442 --> 00:01:10,403
Леви, тигри та гепард -
усього п'ять тварин.
12
00:01:10,487 --> 00:01:11,613
Що?
13
00:01:11,696 --> 00:01:13,823
Інспекторе Накамуро, у нас проблема!
14
00:01:15,116 --> 00:01:15,950
Дитина!
15
00:01:25,794 --> 00:01:27,378
Що можна зробити?
16
00:01:27,462 --> 00:01:30,632
Група швидкого реагування напоготові,
17
00:01:31,132 --> 00:01:33,927
але треба ліквідувати
хижаків одночасно, інакше...
18
00:01:34,427 --> 00:01:37,263
Чорт! Викличте ще снайперів!
19
00:01:37,972 --> 00:01:38,807
Що таке?
20
00:01:38,890 --> 00:01:41,768
Дівчинка зайшла за поліцейську огорожу!
21
00:01:41,851 --> 00:01:43,478
Що вона робить?
22
00:01:48,066 --> 00:01:49,400
Не бійтеся.
23
00:01:49,484 --> 00:01:51,903
Усе добре. Ідіть сюди всі.
24
00:01:57,659 --> 00:02:01,037
Усе добре. Не бійтеся.
25
00:02:21,266 --> 00:02:22,267
Уперед!
26
00:02:26,229 --> 00:02:27,397
Хлопчик у нас!
27
00:02:28,606 --> 00:02:29,649
Гей, ви!
28
00:02:29,732 --> 00:02:32,610
Опустіть зброю, ви їх лякаєте!
29
00:02:36,573 --> 00:02:37,532
Це Уран!
30
00:02:38,116 --> 00:02:39,534
Що за люди.
31
00:02:42,871 --> 00:02:45,123
Ти відчула, що їм страшно?
32
00:02:45,623 --> 00:02:46,457
Так.
33
00:02:46,541 --> 00:02:48,626
Дозволь уточнити, Уран.
34
00:02:49,127 --> 00:02:51,921
Ти кажеш, що лев і тигри боялися?
35
00:02:54,215 --> 00:02:56,342
Ну, мабуть.
36
00:02:56,926 --> 00:03:02,891
І тому ти пройшла пішки три кілометри
від самої школи?
37
00:03:02,974 --> 00:03:04,017
Так, і що?
38
00:03:04,100 --> 00:03:08,021
Ти здатна відчути страх тварини
з такої відстані?
39
00:03:09,647 --> 00:03:10,481
Напевно.
40
00:03:13,318 --> 00:03:14,694
Неймовірна здатність.
41
00:03:14,777 --> 00:03:15,653
То...
42
00:03:17,155 --> 00:03:18,698
я вже піду?
43
00:03:24,787 --> 00:03:28,917
Вибачте, якщо сестра завдала клопоту,
інспекторе Накамуро.
44
00:03:29,000 --> 00:03:32,378
Та ні, взагалі-то,
вона нам дуже допомогла.
45
00:03:32,462 --> 00:03:38,259
Саме так. Це я вгамувала великих кішок,
щоб хлопчика врятували.
46
00:03:39,802 --> 00:03:41,763
І заслужила медаль!
47
00:03:41,846 --> 00:03:44,766
Нащо мені та медаль?
48
00:03:47,018 --> 00:03:47,852
Уран!
49
00:03:47,936 --> 00:03:50,355
Краще лева мені подаруйте.
50
00:03:50,438 --> 00:03:52,649
Пробачте їй. Ми підемо.
51
00:03:55,276 --> 00:03:56,444
Інспекторе!
52
00:03:57,028 --> 00:04:00,448
Він тут, біля входу.
53
00:04:00,531 --> 00:04:02,784
Що? Де суперінтендант Тавасі?
54
00:04:02,867 --> 00:04:03,993
Я зв'язався з ним.
55
00:04:04,077 --> 00:04:04,994
Добре!
56
00:04:06,537 --> 00:04:09,958
Уран, скільки разів тобі казати
не вештатися скрізь!
57
00:04:10,041 --> 00:04:12,293
Ну а що я мала робити?
58
00:04:13,503 --> 00:04:14,921
Зачекайте.
59
00:04:15,505 --> 00:04:16,923
Вам туди.
60
00:04:18,383 --> 00:04:19,801
ЛЮДИ
61
00:04:19,884 --> 00:04:21,302
РОБОТИ
62
00:04:21,886 --> 00:04:24,013
Ні, нам сюди.
63
00:04:25,014 --> 00:04:26,391
Справді?
64
00:04:28,518 --> 00:04:31,187
Вже й не розбереш...
65
00:04:31,271 --> 00:04:33,690
Сюди, будь ласка.
66
00:04:34,732 --> 00:04:36,150
ЛЮДИ
67
00:04:53,793 --> 00:04:55,712
Ти мене слухаєш, Атоме?
68
00:04:55,795 --> 00:04:56,921
Га? Так.
69
00:04:57,672 --> 00:05:03,511
Я кажу, я не вешталася.
І ти не повіриш, що я бачила.
70
00:05:07,390 --> 00:05:11,185
Дуже дякую, що прийшли.
71
00:05:11,269 --> 00:05:14,480
Тавасі. Центральний
поліцейський департамент Токіо.
72
00:05:17,984 --> 00:05:21,070
Приємно познайомитися, містере...
73
00:05:21,154 --> 00:05:24,532
- Знайди мені кібер-перекладача.
- Так, хвилинку.
74
00:05:25,116 --> 00:05:27,994
Не треба. Я знаю японську.
75
00:05:28,077 --> 00:05:33,583
Чудово. Іншого ми й не очікували
від найрозумнішої людини Середньої Азії.
76
00:05:33,666 --> 00:05:34,959
Саме так.
77
00:05:37,420 --> 00:05:38,755
Прошу, сідайте.
78
00:05:38,838 --> 00:05:42,925
Вибачте, професоре Абуллаху,
у нас сьогодні похмуро.
79
00:05:43,009 --> 00:05:45,636
Зовсім ні. Кожен куточок Японії чарівний,
80
00:05:45,720 --> 00:05:49,432
чого нині не скажеш
про мою батьківщину, Персію.
81
00:05:51,059 --> 00:05:54,354
Ваш візит пов'язаний
з післявоєнною відбудовою?
82
00:05:54,937 --> 00:05:55,980
Так.
83
00:05:56,064 --> 00:05:59,359
Я приїхав на Всесвітню
наукову конференцію в Токіо.
84
00:06:01,361 --> 00:06:03,029
До речі, професоре Абуллаху,
85
00:06:03,112 --> 00:06:06,741
ви приїжджали до Японії
три місяці тому, чи не так?
86
00:06:07,367 --> 00:06:08,201
Так.
87
00:06:08,785 --> 00:06:12,705
І мали зустріч з правознавцем
на ім'я Дзюнітіро Тадзакі, вірно?
88
00:06:16,125 --> 00:06:18,419
Я чув жахливі новини.
89
00:06:19,045 --> 00:06:23,466
Хто міг убити таку видатну людину?
90
00:06:24,467 --> 00:06:28,221
Ви останній,
хто бачив пана Тадзакі живим.
91
00:06:29,680 --> 00:06:33,059
Не хвилюйтеся, вас ніхто не підозрює.
92
00:06:33,643 --> 00:06:37,772
Інцидент стався, коли ваш літак
уже вирулював на злітну смугу.
93
00:06:38,731 --> 00:06:43,236
Нам лише цікаво,
чи не помітили ви чогось незвичного.
94
00:06:45,405 --> 00:06:48,699
Він розповів мені стільки цікавих речей.
95
00:06:49,575 --> 00:06:52,662
Пан Тадзакі був автором
Конвенції про права роботів.
96
00:06:53,454 --> 00:06:56,124
Він справді щиро хотів,
97
00:06:56,833 --> 00:06:59,585
{\an8}щоб роботи й люди співіснували.
98
00:07:03,631 --> 00:07:08,177
Роботи насправді відчувають
набагато більше, ніж думають люди. Скажи?
99
00:07:09,011 --> 00:07:10,012
Так.
100
00:07:10,096 --> 00:07:14,517
Просто ми погано виражаємо свої почуття.
101
00:07:15,059 --> 00:07:18,771
Кажуть, роботів від людей
вже не відрізнити без сенсорних воріт,
102
00:07:18,855 --> 00:07:20,523
а от я одразу бачу.
103
00:07:20,606 --> 00:07:23,109
У людей складна міміка.
104
00:07:23,901 --> 00:07:25,403
Отака!
105
00:07:27,238 --> 00:07:28,364
Той чоловік...
106
00:07:29,115 --> 00:07:30,324
Який чоловік?
107
00:07:30,908 --> 00:07:33,202
З яким ми розминулися у воротах.
108
00:07:33,703 --> 00:07:34,704
Я не зрозумів,
109
00:07:35,955 --> 00:07:37,707
людина це чи робот.
110
00:07:39,917 --> 00:07:42,587
Дякуємо за співпрацю.
111
00:07:42,670 --> 00:07:45,131
Прошу. Вибачте, що не надто допоміг.
112
00:07:50,428 --> 00:07:52,930
Я ж казав тобі вимкнути їх!
113
00:07:53,014 --> 00:07:54,682
- Вибачте!
- Професор...
114
00:07:54,765 --> 00:07:59,145
Я втратив більшу частину
свого органічного тіла на минулій війні.
115
00:08:00,980 --> 00:08:02,607
Вибачте!
116
00:08:03,191 --> 00:08:05,401
Не переймайтеся.
117
00:08:08,654 --> 00:08:13,034
До речі, я чув, що сьогодні
в Токіо стався ще один торнадо.
118
00:08:13,117 --> 00:08:14,494
Так...
119
00:08:15,953 --> 00:08:17,455
Де саме?
120
00:08:20,791 --> 00:08:21,876
Страх...
121
00:08:23,294 --> 00:08:25,546
Але ж леви з тиграми вже в безпеці?
122
00:08:30,384 --> 00:08:33,429
Це відчуття страху пронеслося
неймовірно швидко.
123
00:08:34,305 --> 00:08:36,140
Отак: вжух!
124
00:08:36,766 --> 00:08:39,101
Тобто хтось іще був наляканий? Не леви?
125
00:08:39,936 --> 00:08:41,562
Я не впевнена...
126
00:08:41,646 --> 00:08:44,774
І ти досі відчуваєш той страх?
127
00:08:46,984 --> 00:08:48,486
Ледь-ледь.
128
00:08:49,070 --> 00:08:50,196
З якого напрямку?
129
00:08:50,905 --> 00:08:52,698
Не можу визначити.
130
00:08:55,743 --> 00:09:00,081
Знаєш, леви приховують свій страх,
коли дуже налякані.
131
00:09:03,501 --> 00:09:04,418
{\an8}Але зараз
132
00:09:05,378 --> 00:09:07,255
найбільше наляканий тут -
133
00:09:08,256 --> 00:09:09,215
це ти, Атоме!
134
00:09:57,805 --> 00:09:59,265
Знов дивився?
135
00:10:02,518 --> 00:10:04,395
Не картай себе.
136
00:10:06,856 --> 00:10:08,399
- Гелено.
- Що?
137
00:10:08,983 --> 00:10:10,026
Поїхали кудись?
138
00:10:11,152 --> 00:10:11,986
Куди?
139
00:10:12,695 --> 00:10:14,196
Як я й казав днями.
140
00:10:14,697 --> 00:10:17,033
Хіба ти можеш узяти відпустку?
141
00:10:17,116 --> 00:10:20,953
Начальство вважає,
що напади на роботів поки припинилися.
142
00:10:21,662 --> 00:10:24,165
Мабуть, змінити обстановку
було б непогано.
143
00:10:24,874 --> 00:10:25,708
Саме так.
144
00:10:26,208 --> 00:10:27,126
Однозначно.
145
00:10:27,877 --> 00:10:29,337
Як щодо Японії?
146
00:10:29,837 --> 00:10:30,838
Японії?
147
00:10:31,672 --> 00:10:34,884
Я нещодавно був там по роботі.
Чарівне місце.
148
00:10:35,551 --> 00:10:36,677
Як скажеш.
149
00:10:38,804 --> 00:10:40,139
{\an8}ТУРФІРМА «МАРКО ПОЛО»
150
00:10:41,390 --> 00:10:42,975
Турфірма «Марко Поло».
151
00:10:43,059 --> 00:10:45,519
Добрий день. Я вже до вас звертався...
152
00:10:46,062 --> 00:10:47,355
Так, пане Ґезіхте.
153
00:10:47,855 --> 00:10:49,857
Хотів би знов забронювати тур.
154
00:10:49,940 --> 00:10:50,983
Будемо раді.
155
00:10:51,692 --> 00:10:54,945
- Ми з дружиною хочемо відвідати Японію.
- Чудово.
156
00:10:55,780 --> 00:10:59,659
Мабуть, вам потрібні її дані.
157
00:10:59,742 --> 00:11:03,371
Дякуємо, але дані вашої дружини в нас є.
158
00:11:06,874 --> 00:11:10,294
Наскільки мені відомо,
вона не виїжджала з Єврофедерації.
159
00:11:10,961 --> 00:11:13,923
Ви обоє колись реєструвалися в нас,
160
00:11:14,006 --> 00:11:15,758
але потім скасували подорож.
161
00:11:16,425 --> 00:11:18,219
- Невже?
- Коли?
162
00:11:19,095 --> 00:11:23,182
Два роки тому.
Ви так само планували відвідати Японію.
163
00:11:24,141 --> 00:11:26,686
Два роки тому? Японію?
164
00:11:30,439 --> 00:11:37,071
Два роки тому ми були в Іспанії,
я був на курсах від Європола.
165
00:11:37,154 --> 00:11:38,322
Так.
166
00:11:38,948 --> 00:11:41,033
Ми цілий рік прожили в Мадриді.
167
00:11:41,617 --> 00:11:43,244
У нас лишилася купа фото.
168
00:11:47,790 --> 00:11:50,668
Ось Саґрада Фамілія.
169
00:11:51,252 --> 00:11:52,920
А це Андалусія.
170
00:11:53,713 --> 00:11:58,676
Ти тоді ще спіткнулася
й загубилася на соняшниковому полі.
171
00:11:58,759 --> 00:12:03,597
Пам'ятаю! Ти навіть шукав мене по GPS.
172
00:12:07,685 --> 00:12:10,062
Ми тоді багато фото зробили.
173
00:12:10,604 --> 00:12:11,480
Так.
174
00:12:20,781 --> 00:12:21,907
Та чи не забагато?
175
00:12:22,491 --> 00:12:26,912
Так. Ми копіюємо поведінку людей,
але ніколи не робимо стільки фото.
176
00:12:28,497 --> 00:12:29,874
Весело було, правда?
177
00:12:30,374 --> 00:12:32,126
Так. Дуже.
178
00:12:33,169 --> 00:12:36,338
І в той самий час
ми планували поїздку до Японії.
179
00:12:52,313 --> 00:12:54,398
Готово, Ґезіхте.
180
00:12:55,024 --> 00:12:56,984
Усе в межах норми.
181
00:12:57,526 --> 00:12:58,903
Дякую, професоре.
182
00:13:02,656 --> 00:13:05,159
Оскільки ви самі наполягли на візиті,
183
00:13:05,242 --> 00:13:08,037
вас, напевно,
непокоїть якась несправність.
184
00:13:08,120 --> 00:13:11,582
Але судячи з даних, усе виглядає добре.
185
00:13:11,665 --> 00:13:14,168
Я все ж думаю, що це через втому.
186
00:13:17,129 --> 00:13:20,132
І не картайте себе за те,
що сталося з Брандо.
187
00:13:23,010 --> 00:13:26,806
Людська пам'ять - зручна річ.
188
00:13:27,431 --> 00:13:29,683
Ми маємо функцію забуття.
189
00:13:30,601 --> 00:13:35,231
Життя ускладнюється,
якщо накопичити забагато болючих спогадів.
190
00:13:35,940 --> 00:13:38,359
Для цього ми й забуваємо.
191
00:13:39,944 --> 00:13:42,530
Але роботи так не можуть.
192
00:13:43,322 --> 00:13:45,616
Ваші спогади не тьмяніють.
193
00:13:46,617 --> 00:13:49,995
{\an8}Єдине рішення для роботів -
це видалити їх.
194
00:13:51,789 --> 00:13:52,665
Професоре.
195
00:13:54,124 --> 00:13:57,169
Чи існують якісь записи
про видалення моїх спогадів?
196
00:14:00,840 --> 00:14:03,175
Ні, не бачу таких.
197
00:14:03,843 --> 00:14:07,054
А як щодо завантаження штучних спогадів?
198
00:14:07,680 --> 00:14:10,182
Маєте на увазі несправжні спогади?
199
00:14:10,683 --> 00:14:11,517
Так.
200
00:14:12,268 --> 00:14:16,272
Я чув, раніше таке робили
у виправних закладах,
201
00:14:16,355 --> 00:14:19,024
але тепер роботи теж мають права.
202
00:14:19,650 --> 00:14:21,485
Чому ви питаєте?
203
00:14:22,278 --> 00:14:27,032
Що, як хтось видалив мої справжні спогади
й замінив їх фальшивими?
204
00:14:28,784 --> 00:14:31,328
Що, як це і є причина моїх кошмарів?
205
00:14:35,291 --> 00:14:37,501
Цікава версія.
206
00:14:45,759 --> 00:14:48,596
У мене зустріч. Поговоримо пізніше.
207
00:14:48,679 --> 00:14:51,557
Лише хвилинку, директоре Шеллінґу!
208
00:14:52,141 --> 00:14:53,684
Не зараз.
209
00:14:53,767 --> 00:14:56,437
{\an8}Ви щось зробили
з пам'яттю детектива Ґезіхта?
210
00:15:05,404 --> 00:15:06,906
Директоре!
211
00:15:09,909 --> 00:15:13,329
Скільки у світі залишилося
таких роботів, як Ґезіхт?
212
00:15:13,829 --> 00:15:14,788
Що?
213
00:15:15,789 --> 00:15:21,170
Скільки існує у світі роботів,
здатних стати зброєю масового знищення?
214
00:15:21,921 --> 00:15:24,131
Було семеро.
215
00:15:24,715 --> 00:15:25,633
Так.
216
00:15:25,716 --> 00:15:28,218
У результаті цієї низки інцидентів
217
00:15:28,302 --> 00:15:32,097
троє з них - Монблан,
Норд No2 і Брандо - знищені.
218
00:15:32,681 --> 00:15:35,684
Лишилося лише чотири.
219
00:15:35,768 --> 00:15:37,561
І один з них -
220
00:15:38,771 --> 00:15:40,022
{\an8}Ґезіхт.
221
00:15:41,523 --> 00:15:43,567
Але директоре, ви не відповіли.
222
00:15:43,651 --> 00:15:46,570
Ви з ним щось зробили?
Його штучний інтелект...
223
00:15:46,654 --> 00:15:49,698
{\an8}У Ґезіхта вкладено величезні кошти,
ти це знаєш!
224
00:15:52,451 --> 00:15:55,621
Твоя справа -
належним чином його обслуговувати.
225
00:15:57,289 --> 00:15:58,624
Це все.
226
00:16:01,335 --> 00:16:03,629
{\an8}Що ви зробили з Ґезіхтом?
227
00:16:05,839 --> 00:16:08,842
Що ви приховуєте?
228
00:16:15,265 --> 00:16:16,809
Ці роги...
229
00:16:18,060 --> 00:16:21,188
Гадаєте, це той самий убивця?
230
00:16:22,439 --> 00:16:24,733
Що думаєте, детективе Ґезіхте?
231
00:16:25,442 --> 00:16:27,611
Ні, це імітатор.
232
00:16:28,195 --> 00:16:29,071
Як ви знаєте?
233
00:16:29,738 --> 00:16:33,534
Злочинець взув гібридні кросівки,
щоб приховати сліди,
234
00:16:34,368 --> 00:16:36,745
але я бачу їх усюди.
235
00:16:38,789 --> 00:16:40,416
Вага - 78 кілограмів.
236
00:16:40,499 --> 00:16:42,501
Зріст - 175 сантиметрів.
237
00:16:43,085 --> 00:16:44,461
А головне - та шухляда.
238
00:16:45,379 --> 00:16:50,092
Злочинець не впорався з ручкою
і на мить зняв рукавиці.
239
00:16:50,592 --> 00:16:52,428
Там є відбитки пальців.
240
00:16:53,012 --> 00:16:53,887
Криміналісти!
241
00:16:54,430 --> 00:16:57,391
Тобто це просто пограбування
з інсценуванням?
242
00:16:58,017 --> 00:16:59,601
Так, найімовірніше.
243
00:16:59,685 --> 00:17:02,980
Ви, як завжди, неперевершені.
244
00:17:05,524 --> 00:17:06,442
Неперевершений...
245
00:17:07,067 --> 00:17:08,944
Ви ж у відпустці?
246
00:17:09,028 --> 00:17:12,156
Вибачте, що потурбував.
Ви нам дуже допомогли.
247
00:17:15,242 --> 00:17:16,535
Детективе Ферсене.
248
00:17:18,370 --> 00:17:21,081
{\an8}Ми ж з вами
зустрічаємося вдруге, чи не так?
249
00:17:22,624 --> 00:17:26,045
Гадаю, ваша електронна пам'ять
працює краще, ніж моя.
250
00:17:26,670 --> 00:17:30,507
В Зальцбурзі три роки тому
ви теж допомогли мені розкрити справу.
251
00:17:31,592 --> 00:17:32,468
Три роки тому?
252
00:17:32,551 --> 00:17:38,182
Так, ви тоді щойно повернулися
з 39-ї Середньоазіатської війни.
253
00:17:38,766 --> 00:17:41,435
Досі пам'ятаю ті ваші історії...
254
00:17:42,102 --> 00:17:46,190
Ви тоді випили сім пляшок пива
в барі «У Карла».
255
00:17:47,441 --> 00:17:49,985
То ви все пам'ятаєте!
256
00:17:50,069 --> 00:17:51,653
А я й досі люблю пиво.
257
00:17:52,529 --> 00:17:54,615
Радий був знов вас бачити.
258
00:17:55,657 --> 00:17:56,575
І я вас.
259
00:17:57,201 --> 00:17:59,578
Треба буде якось ще випити разом.
260
00:18:02,664 --> 00:18:05,793
Я чудово пам'ятаю, що було три роки тому.
261
00:18:06,376 --> 00:18:10,089
...четверта річниця завершення
39-ї Середньоазіатської війни.
262
00:18:10,172 --> 00:18:12,591
Демократія потроху вкорінюється в Персії...
263
00:18:12,674 --> 00:18:15,928
39-та Середньоазіатська війна...
264
00:18:22,434 --> 00:18:24,645
Військова поліція!
265
00:18:25,187 --> 00:18:28,649
У цьому районі переховуються терористи!
266
00:18:29,399 --> 00:18:32,903
Усі мешканці мають негайно евакуюватися!
267
00:18:33,612 --> 00:18:34,863
Повторюю!
268
00:18:34,947 --> 00:18:36,615
У цьому районі...
269
00:18:51,797 --> 00:18:52,881
Тут їх нема.
270
00:18:54,925 --> 00:18:57,594
Немає тут ніяких терористів!
271
00:19:00,139 --> 00:19:03,016
Тут були лише діти!
272
00:19:03,600 --> 00:19:07,312
Ви скинули бомбу на мою дитину,
коли вона спала!
273
00:19:10,274 --> 00:19:13,569
До біса ваш «порятунок пригнічених»!
274
00:19:13,652 --> 00:19:16,572
Убивати дітей -
це така у вас справедливість?
275
00:19:16,655 --> 00:19:18,532
Де ваша людяність?
276
00:19:18,615 --> 00:19:21,493
Уявіть себе на моєму місці!
277
00:19:21,994 --> 00:19:23,370
Я робот.
278
00:19:27,916 --> 00:19:28,792
Припиніть!
279
00:19:43,056 --> 00:19:43,891
Він...
280
00:19:44,433 --> 00:19:45,559
У відчаї.
281
00:19:46,059 --> 00:19:49,438
Можливо, тобі, як роботу,
ця емоція незрозуміла.
282
00:19:54,151 --> 00:19:55,360
Відчай...
283
00:19:59,239 --> 00:20:02,034
Що було чотири роки тому,
я теж чудово пам'ятаю.
284
00:20:17,007 --> 00:20:18,425
Мене вбили!
285
00:20:19,968 --> 00:20:22,554
- Чорт!
- Пробач.
286
00:20:22,638 --> 00:20:25,641
- Я її лише вчора купив, мамо!
- Гансе.
287
00:20:25,724 --> 00:20:28,477
{\an8}Чому ми не можемо взяти робота-покоївку?
288
00:20:28,560 --> 00:20:30,938
{\an8}- У мене в класі в усіх є, але...
- Гансе!
289
00:20:32,064 --> 00:20:34,524
Твоя мати дуже старається.
290
00:20:35,025 --> 00:20:36,443
Слідкуй за словами.
291
00:20:37,027 --> 00:20:39,404
І жодних ігор за столом.
292
00:20:40,197 --> 00:20:41,156
Добре.
293
00:20:47,079 --> 00:20:48,872
Які плани на сьогодні, любий?
294
00:20:50,666 --> 00:20:52,334
Річниця смерті твого брата.
295
00:20:55,087 --> 00:20:57,256
Ти ж збираєшся забрати його тіло?
296
00:20:59,925 --> 00:21:02,511
Так, сьогодні вже три роки.
297
00:21:03,136 --> 00:21:07,140
Досі не можу повірити,
що тобі його не віддають цілих три роки...
298
00:21:07,766 --> 00:21:09,935
Такий закон.
299
00:21:10,018 --> 00:21:13,105
Влада зберігає тіла злочинців три роки.
300
00:21:13,772 --> 00:21:16,608
Нічого не вдієш. Він був поганою людиною.
301
00:21:21,113 --> 00:21:22,030
Але знаєш,
302
00:21:22,990 --> 00:21:25,993
мені він був хорошим братом.
303
00:21:26,618 --> 00:21:28,704
Хочу поховати його по-людському,
304
00:21:29,496 --> 00:21:30,998
хай би хто він був.
305
00:21:34,876 --> 00:21:38,213
Учора в результаті вибуху
в одному з берлінських готелів
306
00:21:38,839 --> 00:21:42,217
загинув суддя Нойман
з Міністерства юстиції Німеччини.
307
00:21:42,843 --> 00:21:46,972
Суддя Нойман став відомий
як перший у світі робот-суддя,
308
00:21:47,055 --> 00:21:52,227
а також завдяки своїм новаторським
рішенням, зокрема у справі Грайфельта.
309
00:21:52,936 --> 00:21:57,065
Причина вибуху з'ясовується,
але експерти кажуть...
310
00:22:00,402 --> 00:22:02,529
Доброго ранку, Адольфе.
311
00:22:03,238 --> 00:22:04,990
Я чув новини.
312
00:22:06,158 --> 00:22:07,451
Які новини?
313
00:22:08,243 --> 00:22:12,414
Про вбивство... Ні, знищення робота-судді.
314
00:22:14,416 --> 00:22:15,876
Смерть машинам.
315
00:22:18,587 --> 00:22:19,838
{\an8}Смерть машинам.
316
00:22:20,422 --> 00:22:21,757
Смерть машинам.
317
00:22:22,758 --> 00:22:24,301
Смерть машинам!
318
00:22:33,852 --> 00:22:36,897
Тіло номер 902886.
319
00:22:38,065 --> 00:22:39,024
Прошу сюди.
320
00:22:40,484 --> 00:22:42,861
Відповідно до закону Кеніґа,
321
00:22:42,944 --> 00:22:47,616
ми фіксуємо, що минуло три роки,
і видаємо тіло родичам загиблого.
322
00:22:48,116 --> 00:22:49,743
Ви згодні?
323
00:22:49,826 --> 00:22:50,744
Так.
324
00:22:51,661 --> 00:22:53,330
Тоді підпишіть тут.
325
00:22:55,582 --> 00:22:59,294
Мені ж не треба оглянути тіло брата?
326
00:22:59,878 --> 00:23:02,756
Враховуючи його травми,
я б не рекомендував.
327
00:23:04,049 --> 00:23:06,718
Мені сказали, його застрелив поліцейський?
328
00:23:07,469 --> 00:23:09,679
І це було законно й необхідно.
329
00:23:16,686 --> 00:23:18,563
Введіть пункт призначення.
330
00:23:19,648 --> 00:23:21,483
Цвинтар Хофгартен.
331
00:23:21,566 --> 00:23:22,651
Прийнято.
332
00:23:28,115 --> 00:23:30,617
Ні, скасувати. Нове місце.
333
00:23:31,410 --> 00:23:32,994
До доктора Шиллера.
334
00:23:33,578 --> 00:23:34,621
Прийнято.
335
00:23:36,832 --> 00:23:39,709
Вибачте, що без попередження, докторе.
336
00:23:39,793 --> 00:23:43,380
То ви хочете, щоб я оглянув
тіло вашого брата?
337
00:23:43,463 --> 00:23:44,297
Так.
338
00:23:46,466 --> 00:23:48,969
Не довіряєте протоколу розтину?
339
00:23:49,052 --> 00:23:50,595
Не зовсім.
340
00:23:51,096 --> 00:23:53,223
Що ж, це шанс попрощатися.
341
00:23:53,723 --> 00:23:54,891
Подивимося...
342
00:23:56,601 --> 00:23:57,769
Це ж...
343
00:23:57,853 --> 00:23:58,854
Докторе?
344
00:24:01,440 --> 00:24:03,442
РЕСТОРАН TANTE ALMA
345
00:24:13,410 --> 00:24:14,494
Що таке?
346
00:24:15,078 --> 00:24:17,706
Та ні, нічого.
347
00:24:29,843 --> 00:24:33,680
Навколо стає все більше роботів,
навіть у таких місцях.
348
00:24:39,019 --> 00:24:42,189
Кажуть, роботи вміють думати, як ми,
349
00:24:42,814 --> 00:24:44,149
але хтозна...
350
00:24:45,442 --> 00:24:48,945
{\an8}Не варто казати такі речі вголос.
351
00:24:49,029 --> 00:24:50,530
{\an8}Це дискримінація.
352
00:24:50,614 --> 00:24:53,366
{\an8}Принаймні за Законом
про захист прав роботів.
353
00:24:55,577 --> 00:24:58,788
Мені треба дещо зробити,
перш ніж їхати додому.
354
00:24:58,872 --> 00:25:00,582
Їдь без мене.
355
00:25:00,665 --> 00:25:02,459
Добре. Будь обережним.
356
00:25:03,168 --> 00:25:05,795
Збройне пограбування! Група підозрюваних!
357
00:25:05,879 --> 00:25:07,923
Тікають на військовій машині!
358
00:25:08,006 --> 00:25:10,383
Щойно проїхали кордон N-6!
359
00:25:10,467 --> 00:25:12,594
Це Ґезіхт. Я спробую їх перехопити.
360
00:25:25,941 --> 00:25:30,320
Бачу машину підозрюваних.
Прошу дозволу відкрити вогонь.
361
00:25:30,403 --> 00:25:31,530
Дозволяю!
362
00:25:34,783 --> 00:25:36,660
Влучив? Готові?
363
00:25:36,743 --> 00:25:39,246
Я лише пошкодив ведучі колеса.
364
00:25:42,207 --> 00:25:44,042
Руки вгору!
365
00:25:44,125 --> 00:25:45,335
Усім стояти!
366
00:25:48,213 --> 00:25:49,881
Чудова робота, Ґезіхте.
367
00:25:50,549 --> 00:25:52,592
Це в тебе протитанкова гармата?
368
00:25:52,676 --> 00:25:57,264
Ні, довелося використати
бронебійний набій з особливої речовини.
369
00:25:58,306 --> 00:25:59,975
Що за речовина?
370
00:26:00,850 --> 00:26:01,935
Спеціальний сплав.
371
00:26:02,561 --> 00:26:03,979
Цероній.
372
00:26:13,989 --> 00:26:15,073
Браття!
373
00:26:15,156 --> 00:26:21,246
Моя мрії - стерти кожного робота
з лиця цієї планети.
374
00:26:21,830 --> 00:26:26,209
Настав час повчити цих мерзенних машин!
375
00:26:26,293 --> 00:26:29,087
Ось вам моя обітниця!
376
00:26:29,170 --> 00:26:31,673
Скасувати Закон про захист прав роботів!
377
00:26:31,756 --> 00:26:34,884
Скасувати Закон про захист прав роботів!
378
00:26:34,968 --> 00:26:37,095
Геть роботів-поліцейських!
379
00:26:37,178 --> 00:26:39,306
Геть роботів-поліцейських!
380
00:26:39,889 --> 00:26:41,766
Роботи - це слуги!
381
00:26:41,850 --> 00:26:44,227
Роботи - це слуги!
382
00:26:44,311 --> 00:26:46,271
Роботи - це раби!
383
00:26:46,354 --> 00:26:48,315
Роботи - це раби!
384
00:26:48,398 --> 00:26:50,233
Роботи нижчі за людей!
385
00:26:50,317 --> 00:26:52,193
Роботи нижчі за людей!
386
00:26:52,277 --> 00:26:54,404
Смерть машинам!
387
00:26:54,487 --> 00:26:58,241
- Смерть машинам!
- Смерть машинам!
388
00:26:58,325 --> 00:27:01,745
- Смерть машинам!
- Смерть машинам!
389
00:27:11,212 --> 00:27:13,298
Вибач, що змусив чекати.
390
00:27:16,009 --> 00:27:16,885
Отже...
391
00:27:19,179 --> 00:27:21,348
Що за термінова справа?
392
00:27:22,349 --> 00:27:24,809
Я сьогодні забрав тіло брата.
393
00:27:25,393 --> 00:27:27,520
Он як... Того самого брата?
394
00:27:28,521 --> 00:27:32,442
Так, він, мабуть, заслужив на смерть.
395
00:27:32,525 --> 00:27:34,319
- Але...
- Але?
396
00:27:34,819 --> 00:27:35,987
Його рознесло на шматки.
397
00:27:36,738 --> 00:27:38,198
Рознесло на шматки?
398
00:27:38,907 --> 00:27:42,160
Зброєю, яку не можна
використовувати проти людей.
399
00:27:42,827 --> 00:27:45,997
Мені сказали, що користуватися
зброєю такого типу
400
00:27:46,748 --> 00:27:48,458
{\an8}можуть лише роботи.
401
00:27:49,042 --> 00:27:52,837
{\an8}Що? Якщо це правда,
це величезний скандал.
402
00:27:53,421 --> 00:27:56,216
Так. Згідно зі Статтею 13 Конвенції,
403
00:27:56,716 --> 00:27:59,803
«Робот не може зашкодити чи вбити людину».
404
00:28:00,679 --> 00:28:05,475
А користуватися такою зброєю
можуть лише кілька роботів у світі.
405
00:28:06,059 --> 00:28:08,019
І що це за зброя?
406
00:28:08,603 --> 00:28:10,980
Набої з церонієвого сплаву.
407
00:28:11,564 --> 00:28:13,024
Ясно.
408
00:28:13,108 --> 00:28:15,443
Я знаю, що це за робот.
409
00:28:17,404 --> 00:28:18,947
Детектив Ґезіхт.
410
00:28:19,030 --> 00:28:23,660
Робот, у розробку якого Європол
вклав найбільше грошей.
411
00:28:24,327 --> 00:28:27,622
Він розкрив багато складних справ.
412
00:28:27,706 --> 00:28:31,126
Під час 39-ї Середньоазіатської війни
413
00:28:31,209 --> 00:28:33,837
був у складі Миротворчих сил.
414
00:28:33,920 --> 00:28:39,259
Якщо це він убив твого брата...
415
00:28:39,342 --> 00:28:41,428
Одна думка про це викликає лють.
416
00:28:43,555 --> 00:28:44,472
Мій брат...
417
00:28:45,098 --> 00:28:46,850
Він був останньою людиною.
418
00:28:47,892 --> 00:28:49,644
І все ж...
419
00:28:50,228 --> 00:28:53,398
Він не заслужив на те,
щоб його розніс на шмати робот!
420
00:28:55,233 --> 00:28:57,944
{\an8}Цілком згоден, Адольфе.
421
00:28:58,528 --> 00:28:59,821
Дайте мені свою силу!
422
00:29:00,613 --> 00:29:03,324
Щоб знищити цього робота!
423
00:29:10,623 --> 00:29:11,833
Давно це було.
424
00:29:12,584 --> 00:29:16,045
Я не носив цей бойовий костюм з війни.
425
00:29:18,590 --> 00:29:19,674
Ти його доглядав?
426
00:29:19,758 --> 00:29:21,426
Робив що міг.
427
00:29:21,509 --> 00:29:24,387
Мусив бути обережним, сам розумієш.
428
00:29:24,471 --> 00:29:26,681
Але взяти бойовий костюм без дозволу...
429
00:29:27,265 --> 00:29:29,642
Розумію. Я перед тобою в боргу.
430
00:29:30,226 --> 00:29:32,687
Ми вже давно знайомі.
431
00:29:32,771 --> 00:29:35,690
Але що ти плануєш робити?
432
00:29:35,774 --> 00:29:37,901
Ти ризикуєш ліцензією.
433
00:29:38,985 --> 00:29:40,153
Нехай.
434
00:29:40,236 --> 00:29:41,112
Що?
435
00:29:42,655 --> 00:29:43,948
Я завершую кар'єру.
436
00:29:49,746 --> 00:29:50,705
Геркулесе...
437
00:29:51,289 --> 00:29:53,291
Воєнний костюм - оце я розумію!
438
00:29:53,374 --> 00:29:56,044
Костюм для арени
й близько не такий потужний.
439
00:29:56,127 --> 00:29:57,253
Так.
440
00:29:59,422 --> 00:30:01,883
Приводи лівої руки трохи ослабли.
441
00:30:02,759 --> 00:30:04,803
Добре, я подивлюся.
442
00:30:09,015 --> 00:30:10,350
Два сонця?
443
00:30:11,893 --> 00:30:12,769
Геркулесе!
444
00:30:16,689 --> 00:30:20,527
Робот-поліцейський напередодні
використав церонієві набої.
445
00:30:21,110 --> 00:30:24,405
Звернімося по коментар
до речника Європола пана Ваґнера.
446
00:30:24,489 --> 00:30:27,575
Так, він таким чином
зупинив броньовану машину.
447
00:30:27,659 --> 00:30:30,703
Але людину такий набій
розірвав би на шмаття.
448
00:30:31,287 --> 00:30:34,332
Використання таких набоїв
санкціонується штабом,
449
00:30:34,415 --> 00:30:36,584
і ми дбаємо про захист людей.
450
00:30:37,168 --> 00:30:38,753
Але ж можливі помилки!
451
00:30:38,837 --> 00:30:41,047
Ми стежимо за тим, щоб людям...
452
00:30:41,130 --> 00:30:45,051
Скільки роботів здатні
стріляти церонієвими набоями?
453
00:30:47,804 --> 00:30:49,305
Це так, ніби ми, люди,
454
00:30:49,389 --> 00:30:52,725
постійно ходимо вулицями
під пильним оком ката.
455
00:30:53,268 --> 00:30:56,187
Дискусія розпалюється,
але перервемося на рекламу.
456
00:30:56,271 --> 00:30:57,397
Як тобі?
457
00:30:57,981 --> 00:31:00,400
Це наша програма.
458
00:31:00,483 --> 00:31:03,361
Наша медіастратегія стабільно працює.
459
00:31:03,444 --> 00:31:05,572
Але це займе час.
460
00:31:06,155 --> 00:31:08,032
Не треба поспішати.
461
00:31:08,116 --> 00:31:11,536
Зрештою ми затавруємо Ґезіхта.
462
00:31:12,120 --> 00:31:14,289
Я з'ясував його графік.
463
00:31:14,789 --> 00:31:17,876
Через кілька днів
він їде у тривалу відпустку.
464
00:31:17,959 --> 00:31:19,252
Треба діяти негайно!
465
00:31:19,335 --> 00:31:24,716
Облиш. Куди б він не втік,
ми не припинимо його викривати.
466
00:31:24,799 --> 00:31:25,967
Але...
467
00:31:26,050 --> 00:31:29,637
Але якщо поспішати,
історія твого брата теж спливе.
468
00:31:30,179 --> 00:31:35,935
Чесно кажучи, навіть мене нудить,
коли згадую, що він робив.
469
00:31:38,479 --> 00:31:42,275
І якщо ці факти буде оприлюднено,
кампанії проти роботів кінець,
470
00:31:42,358 --> 00:31:44,110
бо люди відвернуться від нас.
471
00:31:45,361 --> 00:31:46,905
Ти ж це розумієш?
472
00:31:49,657 --> 00:31:52,285
Стривай, куди ти?
473
00:32:04,505 --> 00:32:05,924
Геркулесе!
474
00:32:09,427 --> 00:32:10,261
Усе гаразд?
475
00:32:10,345 --> 00:32:12,472
Цей енергетичний заряд...
476
00:32:12,972 --> 00:32:14,724
Це була фотонна енергія?
477
00:32:18,311 --> 00:32:19,479
Епсилон!
478
00:32:28,738 --> 00:32:31,449
Це був не кращий спосіб привітатися.
479
00:32:32,450 --> 00:32:33,785
Вибач.
480
00:32:34,369 --> 00:32:37,163
Але я відчув, що мушу тебе зупинити.
481
00:32:37,872 --> 00:32:38,706
Зупинити мене?
482
00:32:39,207 --> 00:32:41,042
Він і досі живий, чи не так?
483
00:32:41,125 --> 00:32:45,672
Той, хто знищив Монблана,
Норда No2 й Брандо.
484
00:32:45,755 --> 00:32:47,757
Не забувай, ти теж в його списку.
485
00:32:48,675 --> 00:32:49,634
Знаю.
486
00:32:50,343 --> 00:32:51,928
То навіщо мене зупиняти?
487
00:32:52,011 --> 00:32:53,638
Ми не повинні битися.
488
00:32:55,139 --> 00:32:56,349
Ти в нас пацифіст?
489
00:32:56,975 --> 00:33:00,019
Це тому ти відмовився
брати участь у війні?
490
00:33:00,979 --> 00:33:03,022
{\an8}Та війна була несправедливою.
491
00:33:03,606 --> 00:33:04,732
{\an8}Несправедливою?
492
00:33:05,358 --> 00:33:08,236
{\an8}Незважаючи на те,
скільки роботів було знищено?
493
00:33:09,988 --> 00:33:11,990
Ти просто злякався.
494
00:33:12,532 --> 00:33:14,492
І шукаєш виправдання.
495
00:33:15,243 --> 00:33:17,203
Так, я злякався.
496
00:33:19,539 --> 00:33:24,460
Я чув, після війни тебе відправили
на примусові роботи через це.
497
00:33:25,503 --> 00:33:27,922
Мене ганьбив і цькував цілий світ.
498
00:33:28,423 --> 00:33:30,466
На відміну від вас, героїв.
499
00:33:32,051 --> 00:33:35,138
Але завдяки цьому
я отримав дещо цінне.
500
00:33:35,221 --> 00:33:36,389
Дещо цінне?
501
00:33:37,765 --> 00:33:39,976
Я зустрів багатьох сиріт війни
502
00:33:40,476 --> 00:33:43,688
й узяв їх на виховання.
503
00:33:44,647 --> 00:33:45,565
Так, я чув.
504
00:33:46,065 --> 00:33:48,109
Робот, що виховує людських дітей.
505
00:33:48,609 --> 00:33:50,695
Зайвий привід для цькування.
506
00:33:51,571 --> 00:33:55,658
{\an8}Те цінне, про що ти кажеш.
Може, це любов?
507
00:33:58,703 --> 00:34:02,331
Ти, напевно, теж дещо виніс з війни?
508
00:34:05,543 --> 00:34:07,545
{\an8}Можливо, здатність ненавидіти?
509
00:34:09,380 --> 00:34:10,631
Ось що я думаю.
510
00:34:11,132 --> 00:34:13,342
Люди та роботи зближуються.
511
00:34:14,385 --> 00:34:15,887
Якщо ми надто зблизимося,
512
00:34:16,721 --> 00:34:18,222
станеться щось погане.
513
00:34:20,475 --> 00:34:21,851
Така моя думка.
514
00:34:22,810 --> 00:34:24,437
Це перша ознака.
515
00:34:25,563 --> 00:34:26,898
Ознака?
516
00:34:27,815 --> 00:34:29,358
Треба розірвати...
517
00:34:32,445 --> 00:34:33,863
це коло ненависті.
518
00:34:37,366 --> 00:34:40,244
Цю штуку будь-де не знайдеш, приятелю.
519
00:34:40,328 --> 00:34:45,500
Відлуння Середньоазіатської війни.
Такі більше не виробляють і не продають.
520
00:34:46,125 --> 00:34:49,962
Це компактна касетна гармата.
Ракетна установка з самонаведенням.
521
00:34:50,546 --> 00:34:54,717
Навівся на ціль і стріляєш.
Промахнутися неможливо.
522
00:34:54,801 --> 00:34:57,929
Набій вибухає всередині цілі.
Навіть робота рознесе.
523
00:34:58,596 --> 00:35:01,015
Агов. Обережніше.
524
00:35:01,099 --> 00:35:04,268
Володіння нею вже кваліфікується
як замах на вбивство.
525
00:35:06,062 --> 00:35:07,146
Я нікого не вб'ю.
526
00:35:07,855 --> 00:35:09,065
Принаймні не людину.
527
00:35:15,571 --> 00:35:21,869
У моєму дитинстві роботи значно
підвищили продуктивність праці.
528
00:35:21,953 --> 00:35:25,123
Водночас через так звану
«реструктуризацію»
529
00:35:25,206 --> 00:35:27,333
багато людей лишилися без роботи.
530
00:35:27,917 --> 00:35:30,128
Серед них був і мій батько.
531
00:35:30,628 --> 00:35:33,297
Тату, я їсти хочу!
532
00:35:35,591 --> 00:35:37,677
Ну то ходімо візьмемо щось поїсти.
533
00:35:39,387 --> 00:35:42,098
Знов сендвіч.
534
00:35:42,974 --> 00:35:44,809
Я стейк хочу.
535
00:35:44,892 --> 00:35:47,270
Отямся, бовдуре.
536
00:35:47,937 --> 00:35:50,565
Гадаєш, тато знайшов гідну роботу?
537
00:35:51,065 --> 00:35:53,860
Тому й шукає, що не знайшов.
538
00:35:54,819 --> 00:35:56,028
Усе буде добре.
539
00:35:56,112 --> 00:35:57,321
Не хвилюйтесь.
540
00:35:57,405 --> 00:36:00,283
Тату, а мама коли повернеться?
541
00:36:03,035 --> 00:36:05,329
Пусте. Не переймайтеся.
542
00:36:08,708 --> 00:36:10,251
Якби в нас був м'яч...
543
00:36:16,465 --> 00:36:18,134
Ось, тримайте.
544
00:36:18,843 --> 00:36:22,180
Ого, новенький!
545
00:36:22,263 --> 00:36:23,514
Де ти його взяв?
546
00:36:24,182 --> 00:36:26,475
Яка різниця? Біжіть гратися.
547
00:36:27,185 --> 00:36:28,519
Дякую, тату!
548
00:36:32,773 --> 00:36:33,608
Тримай!
549
00:36:34,817 --> 00:36:35,693
Отак!
550
00:36:40,907 --> 00:36:42,366
Злодія затримано.
551
00:36:42,450 --> 00:36:45,578
Він вкрав м'яча в магазині.
552
00:36:45,661 --> 00:36:48,122
Це не я! Я нічого не крав!
553
00:36:48,206 --> 00:36:50,583
Злодія затримано.
554
00:36:51,292 --> 00:36:53,544
Пробач! Відпусти, будь ласка!
555
00:36:55,171 --> 00:36:56,005
Щоб тебе!
556
00:36:56,797 --> 00:36:58,049
Прости!
557
00:36:58,132 --> 00:36:59,300
Чорт!
558
00:37:00,301 --> 00:37:02,762
Він повернувся додому
через кілька днів
559
00:37:03,262 --> 00:37:05,431
і почав сильно пити.
560
00:37:06,724 --> 00:37:07,850
А через три місяці...
561
00:37:09,143 --> 00:37:11,020
стрибнув з даху нашого будинку.
562
00:37:15,983 --> 00:37:16,943
Що сталося?
563
00:37:18,152 --> 00:37:21,280
Ти ж таку хотів?
564
00:37:22,990 --> 00:37:23,866
Ось, тримай.
565
00:37:25,701 --> 00:37:28,329
Це ж «електронна школа»!
566
00:37:29,622 --> 00:37:30,831
А що в тебе з рукою?
567
00:37:33,084 --> 00:37:34,669
Довелося його прибрати.
568
00:37:35,169 --> 00:37:36,420
«Його»?
569
00:37:36,504 --> 00:37:38,130
Робота.
570
00:37:38,214 --> 00:37:40,716
Вони не можуть вбивати нас, людей,
571
00:37:41,300 --> 00:37:44,637
{\an8}але ми можемо вбивати їх.
572
00:37:48,307 --> 00:37:49,934
Учися старанно, Адольфе.
573
00:37:50,559 --> 00:37:53,896
Учися старанно й створи світ без роботів.
574
00:38:11,789 --> 00:38:13,040
У передмістя?
575
00:38:13,791 --> 00:38:15,626
Він що, помітив мене?
576
00:38:31,642 --> 00:38:32,893
Можливо, це мій шанс.
577
00:38:39,150 --> 00:38:40,276
Що він робить?
578
00:38:43,654 --> 00:38:44,572
Пора.
579
00:38:47,074 --> 00:38:48,034
Чорт!
580
00:38:58,294 --> 00:38:59,795
Ти, мабуть, Епсилон?
581
00:39:00,421 --> 00:39:03,215
Вибач, що попросив приїхати терміново.
582
00:39:03,299 --> 00:39:07,053
Усе гаразд. Це не те питання,
яке можна обговорити дистанційно.
583
00:39:07,636 --> 00:39:11,265
Ти єдиний, хто має повноваження
заарештувати нашого ворога.
584
00:39:11,932 --> 00:39:14,518
Ворог загинув у бою з Брандо.
585
00:39:15,144 --> 00:39:17,813
Це офіційна версія Європола.
586
00:39:17,897 --> 00:39:20,399
Ти в це віриш?
587
00:39:21,984 --> 00:39:23,694
Треба зупинити Геркулеса.
588
00:39:24,278 --> 00:39:27,865
Не допустити двобою.
Це був би найгірший сценарій.
589
00:39:29,367 --> 00:39:30,409
І для тебе теж.
590
00:39:31,077 --> 00:39:32,745
Я знаю.
591
00:39:32,828 --> 00:39:34,121
Я офіцер поліції.
592
00:39:34,622 --> 00:39:36,749
Треба діяти, інакше буде нова війна.
593
00:39:38,042 --> 00:39:40,461
Війна не має повторитися.
594
00:39:42,880 --> 00:39:48,135
Ніхто не має пережити те,
що пережили діти з мого притулку.
595
00:39:50,679 --> 00:39:55,559
Чув колись про «синдром перської війни»?
596
00:39:56,143 --> 00:39:57,144
Так.
597
00:39:57,228 --> 00:40:01,148
Глибока психологічна травма
внаслідок пережитого на війні.
598
00:40:01,649 --> 00:40:05,152
У багатьох дітей в моєму притулку
дуже важкі симптоми.
599
00:40:05,820 --> 00:40:07,279
Особливо в одного...
600
00:40:08,572 --> 00:40:11,409
Його селище зникло в одну мить.
601
00:40:12,618 --> 00:40:14,453
Він був єдиний, хто вижив.
602
00:40:14,537 --> 00:40:16,288
Усі інші просто зникли.
603
00:40:19,166 --> 00:40:21,460
У його пам'яті закарбувався образ.
604
00:40:23,838 --> 00:40:26,549
Щось величезне рухається в бік пустелі...
605
00:40:29,885 --> 00:40:32,346
Він і досі вимовляє одне-єдине слово.
606
00:40:35,391 --> 00:40:39,270
{\an8}Слово, що його вимовило
того дня те створіння.
607
00:40:41,564 --> 00:40:42,857
{\an8}Бора...
608
00:40:58,539 --> 00:40:59,415
Атоме!
609
00:41:00,416 --> 00:41:03,002
Що таке? Давай швидше, бо спізнимося.
610
00:41:03,085 --> 00:41:06,422
Атоме, ти нічого не відчув?
611
00:41:06,505 --> 00:41:07,465
Відчув? Що саме?
612
00:41:08,007 --> 00:41:11,469
Ніби маленька тваринка
тремтить від страху,
613
00:41:11,552 --> 00:41:13,512
бо не може знайти дорогу додому.
614
00:41:13,596 --> 00:41:14,597
Знову?
615
00:41:14,680 --> 00:41:16,182
Я її знайду!
616
00:41:16,974 --> 00:41:18,100
А як же школа?
617
00:41:18,184 --> 00:41:19,602
Прикрий мене!
618
00:41:21,562 --> 00:41:23,314
От вже ходяче лихо.
619
00:41:26,358 --> 00:41:28,235
РЕМОНТНІ РОБОТИ
ПРОХІД ЗАБОРОНЕНО
620
00:41:31,113 --> 00:41:32,198
Десь тут?
621
00:41:34,366 --> 00:41:35,534
Що це таке?
622
00:41:36,243 --> 00:41:38,078
Мазня якась.
623
00:41:47,630 --> 00:41:48,464
Гей.
624
00:41:49,673 --> 00:41:50,508
Агов.
625
00:41:51,008 --> 00:41:52,009
Ти живий?
626
00:41:54,637 --> 00:41:56,430
Це ти кликав?
627
00:41:58,307 --> 00:42:00,392
Ти ж робот, га?
628
00:42:01,101 --> 00:42:02,728
Треба повідомити...
629
00:42:03,270 --> 00:42:04,146
Стій...
630
00:42:07,191 --> 00:42:08,442
Усе буде добре!
631
00:42:08,526 --> 00:42:10,152
Я збігаю по допомогу.
632
00:42:10,236 --> 00:42:13,280
Професор Отяномідзу
кого завгодно полагодить!
633
00:42:14,198 --> 00:42:15,241
Не треба...
634
00:42:15,824 --> 00:42:19,036
Як це не треба!
Якщо нічого не робити, ти помреш!
635
00:42:19,119 --> 00:42:21,247
Просто залиш мене тут...
636
00:42:21,330 --> 00:42:22,623
Нізащо!
637
00:42:23,249 --> 00:42:25,334
Не клич людей...
638
00:42:26,460 --> 00:42:28,504
Тоді як тобі допомогти?
639
00:42:28,587 --> 00:42:30,297
Яке в тебе джерело енергії?
640
00:42:30,381 --> 00:42:34,301
SOL 208355...
641
00:42:34,885 --> 00:42:37,346
Ніколи не чула про таке.
642
00:42:37,429 --> 00:42:40,307
ER 1059...
643
00:42:40,391 --> 00:42:42,184
Це не оригінальне...
644
00:42:42,268 --> 00:42:45,563
Але ж підійде як заміна?
Зрозуміла! Піду принесу!
645
00:42:45,646 --> 00:42:47,231
Будь тут, добре?
646
00:42:59,034 --> 00:43:01,662
Усе добре? Чи не підходить?
647
00:43:05,749 --> 00:43:06,917
Дякую.
648
00:43:07,001 --> 00:43:08,502
Мені вже краще.
649
00:43:09,086 --> 00:43:10,212
Це добре.
650
00:43:10,879 --> 00:43:12,214
Як тебе звати?
651
00:43:13,674 --> 00:43:14,758
Не знаю.
652
00:43:15,259 --> 00:43:16,677
А звідки ти?
653
00:43:17,177 --> 00:43:18,762
Я нічого не пам'ятаю.
654
00:43:19,763 --> 00:43:21,265
Пам'ятаю лише,
655
00:43:21,849 --> 00:43:24,893
як біг сюди щосили, голий.
656
00:43:24,977 --> 00:43:26,437
Тікав від чогось.
657
00:43:27,104 --> 00:43:28,939
Тікав від чогось?
658
00:43:30,190 --> 00:43:34,361
{\an8}Не знаю від чого,
але мені було дуже страшно.
659
00:43:37,281 --> 00:43:39,450
Там була якась халупа.
660
00:43:39,533 --> 00:43:42,036
Мабуть, будиночок робітників.
661
00:43:42,119 --> 00:43:44,204
Я взяв там цей одяг.
662
00:43:44,288 --> 00:43:46,332
Ось чому він тобі малий.
663
00:43:47,374 --> 00:43:48,292
Точно.
664
00:43:49,501 --> 00:43:52,129
Нарешті ти посміхнувся! Я Уран!
665
00:43:52,880 --> 00:43:53,922
Уран.
666
00:43:55,215 --> 00:43:58,052
А оце все ти намалював?
667
00:43:58,135 --> 00:44:00,971
Так, у халупі була фарба.
668
00:44:01,972 --> 00:44:03,557
Ти художник?
669
00:44:04,308 --> 00:44:05,476
Не знаю.
670
00:44:05,559 --> 00:44:07,811
Але я відчув, що маю намалювати це.
671
00:44:08,395 --> 00:44:09,480
А я знаю!
672
00:44:09,980 --> 00:44:12,274
Це називається «абстрактний живопис».
673
00:44:13,025 --> 00:44:14,485
Абстрактний живопис?
674
00:44:15,235 --> 00:44:19,073
Роботи здатні точно малювати те,
що бачать, так?
675
00:44:19,657 --> 00:44:23,035
Тож це рідкість,
щоб робот намалював таку картину.
676
00:44:24,828 --> 00:44:27,665
А може, ти просто так собі малюєш.
677
00:44:29,249 --> 00:44:30,125
Можливо.
678
00:44:30,709 --> 00:44:33,754
Навіть не знаю, що хотів зобразити.
679
00:44:34,463 --> 00:44:37,132
Або навіщо.
680
00:44:42,012 --> 00:44:43,263
Взагалі не знаю...
681
00:44:48,560 --> 00:44:50,479
Містере!
682
00:44:57,986 --> 00:44:58,946
Агов!
683
00:45:00,406 --> 00:45:01,990
Привіт, Уран.
684
00:45:02,074 --> 00:45:03,367
Що робиш?
685
00:45:04,493 --> 00:45:05,828
Дивлюся на квіти.
686
00:45:06,870 --> 00:45:07,788
Квіти?
687
00:45:09,832 --> 00:45:12,501
Учора тут була лише трава.
688
00:45:12,584 --> 00:45:14,795
До речі, ось я тобі принесла.
689
00:45:15,295 --> 00:45:16,797
Ще енергетик.
690
00:45:16,880 --> 00:45:18,215
І ще фарби.
691
00:45:18,298 --> 00:45:19,258
Фарби?
692
00:45:20,634 --> 00:45:23,303
Тобі ж потрібні й інші кольори, хіба ні?
693
00:45:34,982 --> 00:45:38,527
Містере! Я купила тобі більший одяг!
694
00:45:42,197 --> 00:45:43,532
Я закінчив картину.
695
00:45:45,284 --> 00:45:46,118
Це...
696
00:45:46,201 --> 00:45:48,495
Нарешті я зрозумів, що це було.
697
00:45:49,371 --> 00:45:50,789
Поле квітів?
698
00:45:53,917 --> 00:45:57,171
То ти вмієш малювати!
699
00:45:58,088 --> 00:45:58,922
У мене аж...
700
00:46:00,090 --> 00:46:01,759
сльози навертаються.
701
00:46:07,514 --> 00:46:08,766
Дякую тобі.
702
00:46:16,523 --> 00:46:17,649
Уран!
703
00:46:19,443 --> 00:46:21,653
Доброго ранку, Атоме.
704
00:46:22,196 --> 00:46:24,615
Трохи зарано для «доброго ранку», ні?
705
00:46:25,199 --> 00:46:27,910
- Гадаєш?
- Ти знову йдеш, так?
706
00:46:27,993 --> 00:46:31,997
Я... знайшла котика! Такий милий...
707
00:46:32,080 --> 00:46:34,082
Порожня пляшка енергетика.
708
00:46:34,666 --> 00:46:37,002
Це кіт п'є?
709
00:46:37,878 --> 00:46:39,546
Знайшов її у твоєму рюкзаку.
710
00:46:41,965 --> 00:46:44,802
Ти рився в моєму рюкзаку без дозволу?
711
00:46:44,885 --> 00:46:49,097
А хто попросив допомогти
з домашнім завданням, а сам пішов спати?
712
00:46:50,098 --> 00:46:51,642
Це робо-кіт.
713
00:46:51,725 --> 00:46:53,977
Тоді повідом Міністерство науки.
714
00:46:54,061 --> 00:46:55,062
Ні!
715
00:46:55,562 --> 00:46:59,024
Якщо він зламаний,
професор Отяномідзу відремонтує.
716
00:46:59,566 --> 00:47:00,526
Яка модель?
717
00:47:01,276 --> 00:47:03,904
Я навіть не знаю.
718
00:47:04,488 --> 00:47:08,033
Він не японський? Яка країна виробництва?
719
00:47:09,201 --> 00:47:11,453
Яка різниця? Він і досі боїться!
720
00:47:11,954 --> 00:47:13,997
Ледь-ледь почав мене приймати.
721
00:47:14,081 --> 00:47:15,624
Зараз знову втече!
722
00:47:16,625 --> 00:47:20,337
Я тобі його покажу, коли він буде готовий.
723
00:47:20,420 --> 00:47:23,257
А поки, будь ласка,
нікому нічого не кажи, добре?
724
00:47:25,801 --> 00:47:28,178
Дякую! Я побігла!
725
00:47:31,181 --> 00:47:35,102
А будеш ритися в дівочих рюкзаках -
так і залишишся без дівчини!
726
00:47:38,981 --> 00:47:40,524
Містере!
727
00:47:42,317 --> 00:47:44,361
Де ти є, містере?
728
00:47:45,153 --> 00:47:47,990
О ні, він що, знов утік?
729
00:47:50,701 --> 00:47:52,327
Містере!
730
00:47:52,953 --> 00:47:54,121
Міст...
731
00:47:57,165 --> 00:48:01,712
Божечки, де ти борсався?
Я ж тобі новий одяг приносила!
732
00:48:03,213 --> 00:48:04,798
Ти мене чуєш?
733
00:48:06,341 --> 00:48:09,761
Я нарешті зрозумів, для чого народився.
734
00:48:11,722 --> 00:48:13,140
Ось, подивись.
735
00:48:17,769 --> 00:48:20,105
Звідки тут ці квіти?
736
00:48:21,607 --> 00:48:22,566
Дивись.
737
00:48:39,082 --> 00:48:41,877
Ух ти, зав'яла квітка знову розквітла!
738
00:48:42,377 --> 00:48:43,921
Що це за сила така?
739
00:48:44,713 --> 00:48:49,217
Це і є моя справжня сила.
740
00:48:55,432 --> 00:48:57,768
Ось чому ти це намалював.
741
00:48:58,268 --> 00:48:59,144
Не знаю.
742
00:48:59,728 --> 00:49:04,107
Але якісь уривки цієї картини
спливли в пам'яті.
743
00:49:04,191 --> 00:49:08,070
Це ж круто! Ти можеш вдихати життя!
744
00:49:09,154 --> 00:49:12,282
{\an8}Життя. Гадаєш, ми колись помремо?
745
00:49:12,866 --> 00:49:13,909
Помремо?
746
00:49:14,618 --> 00:49:20,248
Коли ти мене рятувала, ти так сказала.
«Якщо нічого не робити, ти помреш».
747
00:49:22,542 --> 00:49:25,379
Я мала на увазі пошкодження
твого кібермозку.
748
00:49:25,963 --> 00:49:30,217
Професор Отяномідзу казав,
що деякі пошкодження незворотні.
749
00:49:30,801 --> 00:49:32,970
Навіть після ремонту ти стаєш іншим.
750
00:49:33,470 --> 00:49:35,430
Це і є смерть?
751
00:49:38,183 --> 00:49:41,478
Насправді, що таке смерть?
752
00:49:42,396 --> 00:49:44,523
Це квіткове поле уособлює життя.
753
00:49:45,107 --> 00:49:47,317
Але є й інший образ.
754
00:49:48,110 --> 00:49:49,569
Світ смерті.
755
00:49:50,237 --> 00:49:52,030
Світ смерті?
756
00:49:52,990 --> 00:49:54,700
Позбавлений життя.
757
00:50:00,038 --> 00:50:02,416
{\an8}А це що?
758
00:50:06,878 --> 00:50:09,756
Що це за велетенська потвора?
759
00:50:09,840 --> 00:50:12,467
Що це таке?
760
00:50:12,551 --> 00:50:14,678
Як страшно!
761
00:50:14,761 --> 00:50:17,514
Містере, заспокойся!
762
00:50:24,062 --> 00:50:25,063
Усе добре.
763
00:50:25,564 --> 00:50:27,107
Я поряд.
764
00:50:27,816 --> 00:50:29,026
Не бійся.
765
00:50:29,109 --> 00:50:29,943
Усе добре.
766
00:50:30,986 --> 00:50:31,987
Бора...
767
00:50:34,072 --> 00:50:35,907
{\an8}Бора...
768
00:50:36,616 --> 00:50:37,451
Бора?
769
00:50:44,374 --> 00:50:48,754
Я вже в Центральному парку,
професоре Абуллаху.
770
00:50:49,379 --> 00:50:51,715
Вийшло швидше, ніж я думав.
771
00:50:51,798 --> 00:50:54,342
На митниці проблем не було?
772
00:50:54,426 --> 00:50:55,719
Жодних.
773
00:50:56,303 --> 00:50:59,931
Я на місці останнього торнадо.
774
00:51:00,015 --> 00:51:03,143
Я розумію, що багато прошу,
бо парк такий великий.
775
00:51:03,727 --> 00:51:04,978
Це не проблема, сер.
776
00:51:05,479 --> 00:51:08,106
Бо ви ж дали мені це тіло.
777
00:51:21,953 --> 00:51:26,833
Коли знайдеш - обережніше, не пошкодь.
778
00:51:26,917 --> 00:51:31,046
Усе ж таки, це ще одне тіло,
яке я створив.
779
00:51:32,005 --> 00:51:35,258
Нагадую номер моделі,
який треба знайти.
780
00:51:36,134 --> 00:51:40,138
SOL 2083553.
781
00:51:41,723 --> 00:51:43,642
Ім'я - Плутон.
782
00:51:53,527 --> 00:51:56,404
Я знайшов його, професоре Абуллаху.
783
00:51:57,197 --> 00:51:58,031
{\an8}Добре.
784
00:51:59,282 --> 00:52:00,992
Виїжджаю.
785
00:52:01,660 --> 00:52:02,619
Плутон.
786
00:52:08,708 --> 00:52:10,293
Я знаю, що ти можеш!
787
00:52:10,377 --> 00:52:13,004
Зроби так, щоб увесь світ
був як ця картина!
788
00:52:13,672 --> 00:52:15,465
Як ця картина...
789
00:52:15,549 --> 00:52:18,969
Так! Ти ж можеш наповнити світ квітами!
790
00:52:19,052 --> 00:52:21,429
Для цього ти й народився.
791
00:52:22,013 --> 00:52:24,307
Тому я й народився...
792
00:52:24,933 --> 00:52:27,102
Точно! Ти мусиш згадати!
793
00:52:27,185 --> 00:52:30,313
Ти маєш силу перетворити весь світ на сад!
794
00:52:33,900 --> 00:52:35,318
Це не так.
795
00:52:35,861 --> 00:52:37,070
Не так?
796
00:52:38,321 --> 00:52:40,365
Не на сад.
797
00:52:43,702 --> 00:52:45,078
Точно ні.
798
00:52:46,580 --> 00:52:49,708
Це щось набагато...
799
00:52:51,126 --> 00:52:52,085
Що?
800
00:52:53,211 --> 00:52:57,174
Набагато більше. Справжня природа...
801
00:53:04,764 --> 00:53:05,849
Торнадо.
802
00:53:23,491 --> 00:53:24,409
Дощ.
803
00:53:27,579 --> 00:53:28,955
Дивись!
804
00:53:30,665 --> 00:53:32,792
Квітки розпускаються одна за одною!
805
00:53:32,876 --> 00:53:36,755
Це неймовірно! Як усе швидко росте!
806
00:53:38,006 --> 00:53:39,799
Яка краса!
807
00:53:41,384 --> 00:53:42,260
Краса...
808
00:53:53,355 --> 00:53:54,564
Уран!
809
00:53:55,357 --> 00:53:56,983
Відійди від нього, Уран!
810
00:53:58,818 --> 00:54:02,113
{\an8}Навколо нього дивне електромагнітне поле!
811
00:54:03,281 --> 00:54:04,115
Атоме...
812
00:54:04,199 --> 00:54:06,868
Уран, іди сюди негайно!
813
00:54:07,786 --> 00:54:09,579
І ви, професоре Отяномідзу?
814
00:54:09,663 --> 00:54:12,958
{\an8}Я покликав співробітників
Міністерства науки.
815
00:54:15,669 --> 00:54:18,463
{\an8}Як ти міг, Атоме!
Ти обіцяв нікому не казати!
816
00:54:18,546 --> 00:54:21,258
Зараз не час сперечатися!
817
00:54:21,341 --> 00:54:24,135
Цей робот небезпечний!
818
00:54:25,262 --> 00:54:26,721
Група А на позиції!
819
00:54:27,722 --> 00:54:29,766
- Група Б на позиції!
- Що?
820
00:54:30,433 --> 00:54:31,476
Ще й поліція?
821
00:54:32,060 --> 00:54:34,688
- Професоре?
- Нащо ти викликав поліцію?
822
00:54:35,814 --> 00:54:38,275
Згідно з правилами...
823
00:54:41,236 --> 00:54:43,863
Інспектор поліції Накамура! Що тут?
824
00:54:43,947 --> 00:54:45,282
Як ти міг...
825
00:54:45,824 --> 00:54:48,326
Як ти міг, Атоме?
826
00:54:49,411 --> 00:54:50,787
Атом...
827
00:54:50,870 --> 00:54:52,998
Іди сюди негайно, Уран!
828
00:54:54,207 --> 00:54:55,959
Атом...
829
00:55:05,927 --> 00:55:07,304
Атом...
830
00:55:11,099 --> 00:55:12,350
{\an8}Ненависть.
831
00:55:13,893 --> 00:55:17,522
{\an8}Не можу... контролювати...
832
00:55:17,605 --> 00:55:20,358
Стій, або стрілятимемо!
833
00:55:20,442 --> 00:55:21,609
Містере...
834
00:55:27,032 --> 00:55:28,616
Я зараз вибухну!
835
00:55:32,037 --> 00:55:34,039
Сплеск...
836
00:55:34,622 --> 00:55:36,207
люті...
837
00:55:37,334 --> 00:55:38,376
Вогонь!
838
00:55:38,460 --> 00:55:39,461
Стійте!
839
00:55:42,130 --> 00:55:44,174
Стільки роботів...
840
00:55:44,716 --> 00:55:45,925
Смерть...
841
00:55:48,970 --> 00:55:52,390
Вони заслуговують на смерть.
842
00:55:52,474 --> 00:55:54,851
Скількох я...
843
00:55:57,687 --> 00:55:59,272
вбив?
844
00:56:00,106 --> 00:56:03,234
Квіти... в пустелі...
845
00:56:05,987 --> 00:56:08,323
Світ смерті.
846
00:56:14,496 --> 00:56:15,622
Роги!
847
00:56:21,378 --> 00:56:22,670
Містере!
848
00:56:30,595 --> 00:56:32,389
Як це...
849
00:56:33,223 --> 00:56:34,891
Що таке, професоре?
850
00:56:35,767 --> 00:56:37,352
Не може бути...
851
00:56:38,228 --> 00:56:40,814
У нього відсутній кібермозок!
852
00:56:53,785 --> 00:56:55,370
Що це було?
853
00:56:55,453 --> 00:56:57,330
Ось воно де!
854
00:56:59,541 --> 00:57:01,584
Це моє тіло!
855
00:57:02,752 --> 00:57:04,003
Що?
856
00:57:05,296 --> 00:57:10,510
Я робот-будівельник,
веду реконструкцію цього району.
857
00:57:12,053 --> 00:57:15,515
Я закінчив 100-годинну зміну,
хотів уже йти відпочивати,
858
00:57:15,598 --> 00:57:18,476
коли бачу: моє побутове тіло зникло.
859
00:57:18,560 --> 00:57:22,355
То це твоє тіло?
860
00:57:22,439 --> 00:57:26,651
Так, я його шукав. Добре, що знайшов!
861
00:57:28,653 --> 00:57:30,572
Що тут, в біса, коїться?
862
00:57:32,115 --> 00:57:34,492
{\an8}Робот без штучного інтелекту...
863
00:57:37,287 --> 00:57:38,830
{\an8}який активувався сам?
864
00:57:53,553 --> 00:57:54,804
Це тут.
865
00:57:55,638 --> 00:57:59,058
Назва «блукаюча душа» звучить поважно,
866
00:57:59,559 --> 00:58:04,772
але це всього лише дистанційно-керований
робот без кібермозку.
867
00:58:05,773 --> 00:58:08,735
Задоволений?
Твоя прогулянка добігла кінця.
868
00:58:10,778 --> 00:58:12,363
{\an8}Повертайся.
869
00:58:16,451 --> 00:58:20,038
Це твоє єдине тіло, Плутоне.
870
00:58:32,842 --> 00:58:34,928
І не забудь наказ.
871
00:58:35,887 --> 00:58:36,846
Убити Атома.
872
01:01:13,211 --> 01:01:16,881
Переклад субтитрів: Андрій Кисельов