1 00:00:38,496 --> 00:00:41,958 ПЛУТОН 2 00:00:49,507 --> 00:00:50,717 Відійдіть! 3 00:00:50,800 --> 00:00:52,844 Тут небезпечно. Відійдіть! 4 00:00:52,927 --> 00:00:53,803 Що тут у вас? 5 00:00:53,887 --> 00:00:55,597 Інспекторе Накамуро. 6 00:00:55,680 --> 00:00:56,848 Ви не повірите. 7 00:00:57,599 --> 00:00:59,684 {\an8}Локальний торнадо - це одне, 8 00:00:59,768 --> 00:01:02,312 {\an8}але щоб він пошкодив одну-єдину вантажівку? 9 00:01:02,395 --> 00:01:06,274 І при цьому вантажівку для перевезення тварин, так? 10 00:01:06,357 --> 00:01:07,358 Так, сер. 11 00:01:07,442 --> 00:01:10,403 Леви, тигри та гепард - усього п'ять тварин. 12 00:01:10,487 --> 00:01:11,613 Що? 13 00:01:11,696 --> 00:01:13,823 Інспекторе Накамуро, у нас проблема! 14 00:01:15,116 --> 00:01:15,950 Дитина! 15 00:01:25,794 --> 00:01:27,378 Що можна зробити? 16 00:01:27,462 --> 00:01:30,632 Група швидкого реагування напоготові, 17 00:01:31,132 --> 00:01:33,927 але треба ліквідувати хижаків одночасно, інакше... 18 00:01:34,427 --> 00:01:37,263 Чорт! Викличте ще снайперів! 19 00:01:37,972 --> 00:01:38,807 Що таке? 20 00:01:38,890 --> 00:01:41,768 Дівчинка зайшла за поліцейську огорожу! 21 00:01:41,851 --> 00:01:43,478 Що вона робить? 22 00:01:48,066 --> 00:01:49,400 Не бійтеся. 23 00:01:49,484 --> 00:01:51,903 Усе добре. Ідіть сюди всі. 24 00:01:57,659 --> 00:02:01,037 Усе добре. Не бійтеся. 25 00:02:21,266 --> 00:02:22,267 Уперед! 26 00:02:26,229 --> 00:02:27,397 Хлопчик у нас! 27 00:02:28,606 --> 00:02:29,649 Гей, ви! 28 00:02:29,732 --> 00:02:32,610 Опустіть зброю, ви їх лякаєте! 29 00:02:36,573 --> 00:02:37,532 Це Уран! 30 00:02:38,116 --> 00:02:39,534 Що за люди. 31 00:02:42,871 --> 00:02:45,123 Ти відчула, що їм страшно? 32 00:02:45,623 --> 00:02:46,457 Так. 33 00:02:46,541 --> 00:02:48,626 Дозволь уточнити, Уран. 34 00:02:49,127 --> 00:02:51,921 Ти кажеш, що лев і тигри боялися? 35 00:02:54,215 --> 00:02:56,342 Ну, мабуть. 36 00:02:56,926 --> 00:03:02,891 І тому ти пройшла пішки три кілометри від самої школи? 37 00:03:02,974 --> 00:03:04,017 Так, і що? 38 00:03:04,100 --> 00:03:08,021 Ти здатна відчути страх тварини з такої відстані? 39 00:03:09,647 --> 00:03:10,481 Напевно. 40 00:03:13,318 --> 00:03:14,694 Неймовірна здатність. 41 00:03:14,777 --> 00:03:15,653 То... 42 00:03:17,155 --> 00:03:18,698 я вже піду? 43 00:03:24,787 --> 00:03:28,917 Вибачте, якщо сестра завдала клопоту, інспекторе Накамуро. 44 00:03:29,000 --> 00:03:32,378 Та ні, взагалі-то, вона нам дуже допомогла. 45 00:03:32,462 --> 00:03:38,259 Саме так. Це я вгамувала великих кішок, щоб хлопчика врятували. 46 00:03:39,802 --> 00:03:41,763 І заслужила медаль! 47 00:03:41,846 --> 00:03:44,766 Нащо мені та медаль? 48 00:03:47,018 --> 00:03:47,852 Уран! 49 00:03:47,936 --> 00:03:50,355 Краще лева мені подаруйте. 50 00:03:50,438 --> 00:03:52,649 Пробачте їй. Ми підемо. 51 00:03:55,276 --> 00:03:56,444 Інспекторе! 52 00:03:57,028 --> 00:04:00,448 Він тут, біля входу. 53 00:04:00,531 --> 00:04:02,784 Що? Де суперінтендант Тавасі? 54 00:04:02,867 --> 00:04:03,993 Я зв'язався з ним. 55 00:04:04,077 --> 00:04:04,994 Добре! 56 00:04:06,537 --> 00:04:09,958 Уран, скільки разів тобі казати не вештатися скрізь! 57 00:04:10,041 --> 00:04:12,293 Ну а що я мала робити? 58 00:04:13,503 --> 00:04:14,921 Зачекайте. 59 00:04:15,505 --> 00:04:16,923 Вам туди. 60 00:04:18,383 --> 00:04:19,801 ЛЮДИ 61 00:04:19,884 --> 00:04:21,302 РОБОТИ 62 00:04:21,886 --> 00:04:24,013 Ні, нам сюди. 63 00:04:25,014 --> 00:04:26,391 Справді? 64 00:04:28,518 --> 00:04:31,187 Вже й не розбереш... 65 00:04:31,271 --> 00:04:33,690 Сюди, будь ласка. 66 00:04:34,732 --> 00:04:36,150 ЛЮДИ 67 00:04:53,793 --> 00:04:55,712 Ти мене слухаєш, Атоме? 68 00:04:55,795 --> 00:04:56,921 Га? Так. 69 00:04:57,672 --> 00:05:03,511 Я кажу, я не вешталася. І ти не повіриш, що я бачила. 70 00:05:07,390 --> 00:05:11,185 Дуже дякую, що прийшли. 71 00:05:11,269 --> 00:05:14,480 Тавасі. Центральний поліцейський департамент Токіо. 72 00:05:17,984 --> 00:05:21,070 Приємно познайомитися, містере... 73 00:05:21,154 --> 00:05:24,532 - Знайди мені кібер-перекладача. - Так, хвилинку. 74 00:05:25,116 --> 00:05:27,994 Не треба. Я знаю японську. 75 00:05:28,077 --> 00:05:33,583 Чудово. Іншого ми й не очікували від найрозумнішої людини Середньої Азії. 76 00:05:33,666 --> 00:05:34,959 Саме так. 77 00:05:37,420 --> 00:05:38,755 Прошу, сідайте. 78 00:05:38,838 --> 00:05:42,925 Вибачте, професоре Абуллаху, у нас сьогодні похмуро. 79 00:05:43,009 --> 00:05:45,636 Зовсім ні. Кожен куточок Японії чарівний, 80 00:05:45,720 --> 00:05:49,432 чого нині не скажеш про мою батьківщину, Персію. 81 00:05:51,059 --> 00:05:54,354 Ваш візит пов'язаний з післявоєнною відбудовою? 82 00:05:54,937 --> 00:05:55,980 Так. 83 00:05:56,064 --> 00:05:59,359 Я приїхав на Всесвітню наукову конференцію в Токіо. 84 00:06:01,361 --> 00:06:03,029 До речі, професоре Абуллаху, 85 00:06:03,112 --> 00:06:06,741 ви приїжджали до Японії три місяці тому, чи не так? 86 00:06:07,367 --> 00:06:08,201 Так. 87 00:06:08,785 --> 00:06:12,705 І мали зустріч з правознавцем на ім'я Дзюнітіро Тадзакі, вірно? 88 00:06:16,125 --> 00:06:18,419 Я чув жахливі новини. 89 00:06:19,045 --> 00:06:23,466 Хто міг убити таку видатну людину? 90 00:06:24,467 --> 00:06:28,221 Ви останній, хто бачив пана Тадзакі живим. 91 00:06:29,680 --> 00:06:33,059 Не хвилюйтеся, вас ніхто не підозрює. 92 00:06:33,643 --> 00:06:37,772 Інцидент стався, коли ваш літак уже вирулював на злітну смугу. 93 00:06:38,731 --> 00:06:43,236 Нам лише цікаво, чи не помітили ви чогось незвичного. 94 00:06:45,405 --> 00:06:48,699 Він розповів мені стільки цікавих речей. 95 00:06:49,575 --> 00:06:52,662 Пан Тадзакі був автором Конвенції про права роботів. 96 00:06:53,454 --> 00:06:56,124 Він справді щиро хотів, 97 00:06:56,833 --> 00:06:59,585 {\an8}щоб роботи й люди співіснували. 98 00:07:03,631 --> 00:07:08,177 Роботи насправді відчувають набагато більше, ніж думають люди. Скажи? 99 00:07:09,011 --> 00:07:10,012 Так. 100 00:07:10,096 --> 00:07:14,517 Просто ми погано виражаємо свої почуття. 101 00:07:15,059 --> 00:07:18,771 Кажуть, роботів від людей вже не відрізнити без сенсорних воріт, 102 00:07:18,855 --> 00:07:20,523 а от я одразу бачу. 103 00:07:20,606 --> 00:07:23,109 У людей складна міміка. 104 00:07:23,901 --> 00:07:25,403 Отака! 105 00:07:27,238 --> 00:07:28,364 Той чоловік... 106 00:07:29,115 --> 00:07:30,324 Який чоловік? 107 00:07:30,908 --> 00:07:33,202 З яким ми розминулися у воротах. 108 00:07:33,703 --> 00:07:34,704 Я не зрозумів, 109 00:07:35,955 --> 00:07:37,707 людина це чи робот. 110 00:07:39,917 --> 00:07:42,587 Дякуємо за співпрацю. 111 00:07:42,670 --> 00:07:45,131 Прошу. Вибачте, що не надто допоміг. 112 00:07:50,428 --> 00:07:52,930 Я ж казав тобі вимкнути їх! 113 00:07:53,014 --> 00:07:54,682 - Вибачте! - Професор... 114 00:07:54,765 --> 00:07:59,145 Я втратив більшу частину свого органічного тіла на минулій війні. 115 00:08:00,980 --> 00:08:02,607 Вибачте! 116 00:08:03,191 --> 00:08:05,401 Не переймайтеся. 117 00:08:08,654 --> 00:08:13,034 До речі, я чув, що сьогодні в Токіо стався ще один торнадо. 118 00:08:13,117 --> 00:08:14,494 Так... 119 00:08:15,953 --> 00:08:17,455 Де саме? 120 00:08:20,791 --> 00:08:21,876 Страх... 121 00:08:23,294 --> 00:08:25,546 Але ж леви з тиграми вже в безпеці? 122 00:08:30,384 --> 00:08:33,429 Це відчуття страху пронеслося неймовірно швидко. 123 00:08:34,305 --> 00:08:36,140 Отак: вжух! 124 00:08:36,766 --> 00:08:39,101 Тобто хтось іще був наляканий? Не леви? 125 00:08:39,936 --> 00:08:41,562 Я не впевнена... 126 00:08:41,646 --> 00:08:44,774 І ти досі відчуваєш той страх? 127 00:08:46,984 --> 00:08:48,486 Ледь-ледь. 128 00:08:49,070 --> 00:08:50,196 З якого напрямку? 129 00:08:50,905 --> 00:08:52,698 Не можу визначити. 130 00:08:55,743 --> 00:09:00,081 Знаєш, леви приховують свій страх, коли дуже налякані. 131 00:09:03,501 --> 00:09:04,418 {\an8}Але зараз 132 00:09:05,378 --> 00:09:07,255 найбільше наляканий тут - 133 00:09:08,256 --> 00:09:09,215 це ти, Атоме! 134 00:09:57,805 --> 00:09:59,265 Знов дивився? 135 00:10:02,518 --> 00:10:04,395 Не картай себе. 136 00:10:06,856 --> 00:10:08,399 - Гелено. - Що? 137 00:10:08,983 --> 00:10:10,026 Поїхали кудись? 138 00:10:11,152 --> 00:10:11,986 Куди? 139 00:10:12,695 --> 00:10:14,196 Як я й казав днями. 140 00:10:14,697 --> 00:10:17,033 Хіба ти можеш узяти відпустку? 141 00:10:17,116 --> 00:10:20,953 Начальство вважає, що напади на роботів поки припинилися. 142 00:10:21,662 --> 00:10:24,165 Мабуть, змінити обстановку було б непогано. 143 00:10:24,874 --> 00:10:25,708 Саме так. 144 00:10:26,208 --> 00:10:27,126 Однозначно. 145 00:10:27,877 --> 00:10:29,337 Як щодо Японії? 146 00:10:29,837 --> 00:10:30,838 Японії? 147 00:10:31,672 --> 00:10:34,884 Я нещодавно був там по роботі. Чарівне місце. 148 00:10:35,551 --> 00:10:36,677 Як скажеш. 149 00:10:38,804 --> 00:10:40,139 {\an8}ТУРФІРМА «МАРКО ПОЛО» 150 00:10:41,390 --> 00:10:42,975 Турфірма «Марко Поло». 151 00:10:43,059 --> 00:10:45,519 Добрий день. Я вже до вас звертався... 152 00:10:46,062 --> 00:10:47,355 Так, пане Ґезіхте. 153 00:10:47,855 --> 00:10:49,857 Хотів би знов забронювати тур. 154 00:10:49,940 --> 00:10:50,983 Будемо раді. 155 00:10:51,692 --> 00:10:54,945 - Ми з дружиною хочемо відвідати Японію. - Чудово. 156 00:10:55,780 --> 00:10:59,659 Мабуть, вам потрібні її дані. 157 00:10:59,742 --> 00:11:03,371 Дякуємо, але дані вашої дружини в нас є. 158 00:11:06,874 --> 00:11:10,294 Наскільки мені відомо, вона не виїжджала з Єврофедерації. 159 00:11:10,961 --> 00:11:13,923 Ви обоє колись реєструвалися в нас, 160 00:11:14,006 --> 00:11:15,758 але потім скасували подорож. 161 00:11:16,425 --> 00:11:18,219 - Невже? - Коли? 162 00:11:19,095 --> 00:11:23,182 Два роки тому. Ви так само планували відвідати Японію. 163 00:11:24,141 --> 00:11:26,686 Два роки тому? Японію? 164 00:11:30,439 --> 00:11:37,071 Два роки тому ми були в Іспанії, я був на курсах від Європола. 165 00:11:37,154 --> 00:11:38,322 Так. 166 00:11:38,948 --> 00:11:41,033 Ми цілий рік прожили в Мадриді. 167 00:11:41,617 --> 00:11:43,244 У нас лишилася купа фото. 168 00:11:47,790 --> 00:11:50,668 Ось Саґрада Фамілія. 169 00:11:51,252 --> 00:11:52,920 А це Андалусія. 170 00:11:53,713 --> 00:11:58,676 Ти тоді ще спіткнулася й загубилася на соняшниковому полі. 171 00:11:58,759 --> 00:12:03,597 Пам'ятаю! Ти навіть шукав мене по GPS. 172 00:12:07,685 --> 00:12:10,062 Ми тоді багато фото зробили. 173 00:12:10,604 --> 00:12:11,480 Так. 174 00:12:20,781 --> 00:12:21,907 Та чи не забагато? 175 00:12:22,491 --> 00:12:26,912 Так. Ми копіюємо поведінку людей, але ніколи не робимо стільки фото. 176 00:12:28,497 --> 00:12:29,874 Весело було, правда? 177 00:12:30,374 --> 00:12:32,126 Так. Дуже. 178 00:12:33,169 --> 00:12:36,338 І в той самий час ми планували поїздку до Японії. 179 00:12:52,313 --> 00:12:54,398 Готово, Ґезіхте. 180 00:12:55,024 --> 00:12:56,984 Усе в межах норми. 181 00:12:57,526 --> 00:12:58,903 Дякую, професоре. 182 00:13:02,656 --> 00:13:05,159 Оскільки ви самі наполягли на візиті, 183 00:13:05,242 --> 00:13:08,037 вас, напевно, непокоїть якась несправність. 184 00:13:08,120 --> 00:13:11,582 Але судячи з даних, усе виглядає добре. 185 00:13:11,665 --> 00:13:14,168 Я все ж думаю, що це через втому. 186 00:13:17,129 --> 00:13:20,132 І не картайте себе за те, що сталося з Брандо. 187 00:13:23,010 --> 00:13:26,806 Людська пам'ять - зручна річ. 188 00:13:27,431 --> 00:13:29,683 Ми маємо функцію забуття. 189 00:13:30,601 --> 00:13:35,231 Життя ускладнюється, якщо накопичити забагато болючих спогадів. 190 00:13:35,940 --> 00:13:38,359 Для цього ми й забуваємо. 191 00:13:39,944 --> 00:13:42,530 Але роботи так не можуть. 192 00:13:43,322 --> 00:13:45,616 Ваші спогади не тьмяніють. 193 00:13:46,617 --> 00:13:49,995 {\an8}Єдине рішення для роботів - це видалити їх. 194 00:13:51,789 --> 00:13:52,665 Професоре. 195 00:13:54,124 --> 00:13:57,169 Чи існують якісь записи про видалення моїх спогадів? 196 00:14:00,840 --> 00:14:03,175 Ні, не бачу таких. 197 00:14:03,843 --> 00:14:07,054 А як щодо завантаження штучних спогадів? 198 00:14:07,680 --> 00:14:10,182 Маєте на увазі несправжні спогади? 199 00:14:10,683 --> 00:14:11,517 Так. 200 00:14:12,268 --> 00:14:16,272 Я чув, раніше таке робили у виправних закладах, 201 00:14:16,355 --> 00:14:19,024 але тепер роботи теж мають права. 202 00:14:19,650 --> 00:14:21,485 Чому ви питаєте? 203 00:14:22,278 --> 00:14:27,032 Що, як хтось видалив мої справжні спогади й замінив їх фальшивими? 204 00:14:28,784 --> 00:14:31,328 Що, як це і є причина моїх кошмарів? 205 00:14:35,291 --> 00:14:37,501 Цікава версія. 206 00:14:45,759 --> 00:14:48,596 У мене зустріч. Поговоримо пізніше. 207 00:14:48,679 --> 00:14:51,557 Лише хвилинку, директоре Шеллінґу! 208 00:14:52,141 --> 00:14:53,684 Не зараз. 209 00:14:53,767 --> 00:14:56,437 {\an8}Ви щось зробили з пам'яттю детектива Ґезіхта? 210 00:15:05,404 --> 00:15:06,906 Директоре! 211 00:15:09,909 --> 00:15:13,329 Скільки у світі залишилося таких роботів, як Ґезіхт? 212 00:15:13,829 --> 00:15:14,788 Що? 213 00:15:15,789 --> 00:15:21,170 Скільки існує у світі роботів, здатних стати зброєю масового знищення? 214 00:15:21,921 --> 00:15:24,131 Було семеро. 215 00:15:24,715 --> 00:15:25,633 Так. 216 00:15:25,716 --> 00:15:28,218 У результаті цієї низки інцидентів 217 00:15:28,302 --> 00:15:32,097 троє з них - Монблан, Норд No2 і Брандо - знищені. 218 00:15:32,681 --> 00:15:35,684 Лишилося лише чотири. 219 00:15:35,768 --> 00:15:37,561 І один з них - 220 00:15:38,771 --> 00:15:40,022 {\an8}Ґезіхт. 221 00:15:41,523 --> 00:15:43,567 Але директоре, ви не відповіли. 222 00:15:43,651 --> 00:15:46,570 Ви з ним щось зробили? Його штучний інтелект... 223 00:15:46,654 --> 00:15:49,698 {\an8}У Ґезіхта вкладено величезні кошти, ти це знаєш! 224 00:15:52,451 --> 00:15:55,621 Твоя справа - належним чином його обслуговувати. 225 00:15:57,289 --> 00:15:58,624 Це все. 226 00:16:01,335 --> 00:16:03,629 {\an8}Що ви зробили з Ґезіхтом? 227 00:16:05,839 --> 00:16:08,842 Що ви приховуєте? 228 00:16:15,265 --> 00:16:16,809 Ці роги... 229 00:16:18,060 --> 00:16:21,188 Гадаєте, це той самий убивця? 230 00:16:22,439 --> 00:16:24,733 Що думаєте, детективе Ґезіхте? 231 00:16:25,442 --> 00:16:27,611 Ні, це імітатор. 232 00:16:28,195 --> 00:16:29,071 Як ви знаєте? 233 00:16:29,738 --> 00:16:33,534 Злочинець взув гібридні кросівки, щоб приховати сліди, 234 00:16:34,368 --> 00:16:36,745 але я бачу їх усюди. 235 00:16:38,789 --> 00:16:40,416 Вага - 78 кілограмів. 236 00:16:40,499 --> 00:16:42,501 Зріст - 175 сантиметрів. 237 00:16:43,085 --> 00:16:44,461 А головне - та шухляда. 238 00:16:45,379 --> 00:16:50,092 Злочинець не впорався з ручкою і на мить зняв рукавиці. 239 00:16:50,592 --> 00:16:52,428 Там є відбитки пальців. 240 00:16:53,012 --> 00:16:53,887 Криміналісти! 241 00:16:54,430 --> 00:16:57,391 Тобто це просто пограбування з інсценуванням? 242 00:16:58,017 --> 00:16:59,601 Так, найімовірніше. 243 00:16:59,685 --> 00:17:02,980 Ви, як завжди, неперевершені. 244 00:17:05,524 --> 00:17:06,442 Неперевершений... 245 00:17:07,067 --> 00:17:08,944 Ви ж у відпустці? 246 00:17:09,028 --> 00:17:12,156 Вибачте, що потурбував. Ви нам дуже допомогли. 247 00:17:15,242 --> 00:17:16,535 Детективе Ферсене. 248 00:17:18,370 --> 00:17:21,081 {\an8}Ми ж з вами зустрічаємося вдруге, чи не так? 249 00:17:22,624 --> 00:17:26,045 Гадаю, ваша електронна пам'ять працює краще, ніж моя. 250 00:17:26,670 --> 00:17:30,507 В Зальцбурзі три роки тому ви теж допомогли мені розкрити справу. 251 00:17:31,592 --> 00:17:32,468 Три роки тому? 252 00:17:32,551 --> 00:17:38,182 Так, ви тоді щойно повернулися з 39-ї Середньоазіатської війни. 253 00:17:38,766 --> 00:17:41,435 Досі пам'ятаю ті ваші історії... 254 00:17:42,102 --> 00:17:46,190 Ви тоді випили сім пляшок пива в барі «У Карла». 255 00:17:47,441 --> 00:17:49,985 То ви все пам'ятаєте! 256 00:17:50,069 --> 00:17:51,653 А я й досі люблю пиво. 257 00:17:52,529 --> 00:17:54,615 Радий був знов вас бачити. 258 00:17:55,657 --> 00:17:56,575 І я вас. 259 00:17:57,201 --> 00:17:59,578 Треба буде якось ще випити разом. 260 00:18:02,664 --> 00:18:05,793 Я чудово пам'ятаю, що було три роки тому. 261 00:18:06,376 --> 00:18:10,089 ...четверта річниця завершення 39-ї Середньоазіатської війни. 262 00:18:10,172 --> 00:18:12,591 Демократія потроху вкорінюється в Персії... 263 00:18:12,674 --> 00:18:15,928 39-та Середньоазіатська війна... 264 00:18:22,434 --> 00:18:24,645 Військова поліція! 265 00:18:25,187 --> 00:18:28,649 У цьому районі переховуються терористи! 266 00:18:29,399 --> 00:18:32,903 Усі мешканці мають негайно евакуюватися! 267 00:18:33,612 --> 00:18:34,863 Повторюю! 268 00:18:34,947 --> 00:18:36,615 У цьому районі... 269 00:18:51,797 --> 00:18:52,881 Тут їх нема. 270 00:18:54,925 --> 00:18:57,594 Немає тут ніяких терористів! 271 00:19:00,139 --> 00:19:03,016 Тут були лише діти! 272 00:19:03,600 --> 00:19:07,312 Ви скинули бомбу на мою дитину, коли вона спала! 273 00:19:10,274 --> 00:19:13,569 До біса ваш «порятунок пригнічених»! 274 00:19:13,652 --> 00:19:16,572 Убивати дітей - це така у вас справедливість? 275 00:19:16,655 --> 00:19:18,532 Де ваша людяність? 276 00:19:18,615 --> 00:19:21,493 Уявіть себе на моєму місці! 277 00:19:21,994 --> 00:19:23,370 Я робот. 278 00:19:27,916 --> 00:19:28,792 Припиніть! 279 00:19:43,056 --> 00:19:43,891 Він... 280 00:19:44,433 --> 00:19:45,559 У відчаї. 281 00:19:46,059 --> 00:19:49,438 Можливо, тобі, як роботу, ця емоція незрозуміла. 282 00:19:54,151 --> 00:19:55,360 Відчай... 283 00:19:59,239 --> 00:20:02,034 Що було чотири роки тому, я теж чудово пам'ятаю. 284 00:20:17,007 --> 00:20:18,425 Мене вбили! 285 00:20:19,968 --> 00:20:22,554 - Чорт! - Пробач. 286 00:20:22,638 --> 00:20:25,641 - Я її лише вчора купив, мамо! - Гансе. 287 00:20:25,724 --> 00:20:28,477 {\an8}Чому ми не можемо взяти робота-покоївку? 288 00:20:28,560 --> 00:20:30,938 {\an8}- У мене в класі в усіх є, але... - Гансе! 289 00:20:32,064 --> 00:20:34,524 Твоя мати дуже старається. 290 00:20:35,025 --> 00:20:36,443 Слідкуй за словами. 291 00:20:37,027 --> 00:20:39,404 І жодних ігор за столом. 292 00:20:40,197 --> 00:20:41,156 Добре. 293 00:20:47,079 --> 00:20:48,872 Які плани на сьогодні, любий? 294 00:20:50,666 --> 00:20:52,334 Річниця смерті твого брата. 295 00:20:55,087 --> 00:20:57,256 Ти ж збираєшся забрати його тіло? 296 00:20:59,925 --> 00:21:02,511 Так, сьогодні вже три роки. 297 00:21:03,136 --> 00:21:07,140 Досі не можу повірити, що тобі його не віддають цілих три роки... 298 00:21:07,766 --> 00:21:09,935 Такий закон. 299 00:21:10,018 --> 00:21:13,105 Влада зберігає тіла злочинців три роки. 300 00:21:13,772 --> 00:21:16,608 Нічого не вдієш. Він був поганою людиною. 301 00:21:21,113 --> 00:21:22,030 Але знаєш, 302 00:21:22,990 --> 00:21:25,993 мені він був хорошим братом. 303 00:21:26,618 --> 00:21:28,704 Хочу поховати його по-людському, 304 00:21:29,496 --> 00:21:30,998 хай би хто він був. 305 00:21:34,876 --> 00:21:38,213 Учора в результаті вибуху в одному з берлінських готелів 306 00:21:38,839 --> 00:21:42,217 загинув суддя Нойман з Міністерства юстиції Німеччини. 307 00:21:42,843 --> 00:21:46,972 Суддя Нойман став відомий як перший у світі робот-суддя, 308 00:21:47,055 --> 00:21:52,227 а також завдяки своїм новаторським рішенням, зокрема у справі Грайфельта. 309 00:21:52,936 --> 00:21:57,065 Причина вибуху з'ясовується, але експерти кажуть... 310 00:22:00,402 --> 00:22:02,529 Доброго ранку, Адольфе. 311 00:22:03,238 --> 00:22:04,990 Я чув новини. 312 00:22:06,158 --> 00:22:07,451 Які новини? 313 00:22:08,243 --> 00:22:12,414 Про вбивство... Ні, знищення робота-судді. 314 00:22:14,416 --> 00:22:15,876 Смерть машинам. 315 00:22:18,587 --> 00:22:19,838 {\an8}Смерть машинам. 316 00:22:20,422 --> 00:22:21,757 Смерть машинам. 317 00:22:22,758 --> 00:22:24,301 Смерть машинам! 318 00:22:33,852 --> 00:22:36,897 Тіло номер 902886. 319 00:22:38,065 --> 00:22:39,024 Прошу сюди. 320 00:22:40,484 --> 00:22:42,861 Відповідно до закону Кеніґа, 321 00:22:42,944 --> 00:22:47,616 ми фіксуємо, що минуло три роки, і видаємо тіло родичам загиблого. 322 00:22:48,116 --> 00:22:49,743 Ви згодні? 323 00:22:49,826 --> 00:22:50,744 Так. 324 00:22:51,661 --> 00:22:53,330 Тоді підпишіть тут. 325 00:22:55,582 --> 00:22:59,294 Мені ж не треба оглянути тіло брата? 326 00:22:59,878 --> 00:23:02,756 Враховуючи його травми, я б не рекомендував. 327 00:23:04,049 --> 00:23:06,718 Мені сказали, його застрелив поліцейський? 328 00:23:07,469 --> 00:23:09,679 І це було законно й необхідно. 329 00:23:16,686 --> 00:23:18,563 Введіть пункт призначення. 330 00:23:19,648 --> 00:23:21,483 Цвинтар Хофгартен. 331 00:23:21,566 --> 00:23:22,651 Прийнято. 332 00:23:28,115 --> 00:23:30,617 Ні, скасувати. Нове місце. 333 00:23:31,410 --> 00:23:32,994 До доктора Шиллера. 334 00:23:33,578 --> 00:23:34,621 Прийнято. 335 00:23:36,832 --> 00:23:39,709 Вибачте, що без попередження, докторе. 336 00:23:39,793 --> 00:23:43,380 То ви хочете, щоб я оглянув тіло вашого брата? 337 00:23:43,463 --> 00:23:44,297 Так. 338 00:23:46,466 --> 00:23:48,969 Не довіряєте протоколу розтину? 339 00:23:49,052 --> 00:23:50,595 Не зовсім. 340 00:23:51,096 --> 00:23:53,223 Що ж, це шанс попрощатися. 341 00:23:53,723 --> 00:23:54,891 Подивимося... 342 00:23:56,601 --> 00:23:57,769 Це ж... 343 00:23:57,853 --> 00:23:58,854 Докторе? 344 00:24:01,440 --> 00:24:03,442 РЕСТОРАН TANTE ALMA 345 00:24:13,410 --> 00:24:14,494 Що таке? 346 00:24:15,078 --> 00:24:17,706 Та ні, нічого. 347 00:24:29,843 --> 00:24:33,680 Навколо стає все більше роботів, навіть у таких місцях. 348 00:24:39,019 --> 00:24:42,189 Кажуть, роботи вміють думати, як ми, 349 00:24:42,814 --> 00:24:44,149 але хтозна... 350 00:24:45,442 --> 00:24:48,945 {\an8}Не варто казати такі речі вголос. 351 00:24:49,029 --> 00:24:50,530 {\an8}Це дискримінація. 352 00:24:50,614 --> 00:24:53,366 {\an8}Принаймні за Законом про захист прав роботів. 353 00:24:55,577 --> 00:24:58,788 Мені треба дещо зробити, перш ніж їхати додому. 354 00:24:58,872 --> 00:25:00,582 Їдь без мене. 355 00:25:00,665 --> 00:25:02,459 Добре. Будь обережним. 356 00:25:03,168 --> 00:25:05,795 Збройне пограбування! Група підозрюваних! 357 00:25:05,879 --> 00:25:07,923 Тікають на військовій машині! 358 00:25:08,006 --> 00:25:10,383 Щойно проїхали кордон N-6! 359 00:25:10,467 --> 00:25:12,594 Це Ґезіхт. Я спробую їх перехопити. 360 00:25:25,941 --> 00:25:30,320 Бачу машину підозрюваних. Прошу дозволу відкрити вогонь. 361 00:25:30,403 --> 00:25:31,530 Дозволяю! 362 00:25:34,783 --> 00:25:36,660 Влучив? Готові? 363 00:25:36,743 --> 00:25:39,246 Я лише пошкодив ведучі колеса. 364 00:25:42,207 --> 00:25:44,042 Руки вгору! 365 00:25:44,125 --> 00:25:45,335 Усім стояти! 366 00:25:48,213 --> 00:25:49,881 Чудова робота, Ґезіхте. 367 00:25:50,549 --> 00:25:52,592 Це в тебе протитанкова гармата? 368 00:25:52,676 --> 00:25:57,264 Ні, довелося використати бронебійний набій з особливої речовини. 369 00:25:58,306 --> 00:25:59,975 Що за речовина? 370 00:26:00,850 --> 00:26:01,935 Спеціальний сплав. 371 00:26:02,561 --> 00:26:03,979 Цероній. 372 00:26:13,989 --> 00:26:15,073 Браття! 373 00:26:15,156 --> 00:26:21,246 Моя мрії - стерти кожного робота з лиця цієї планети. 374 00:26:21,830 --> 00:26:26,209 Настав час повчити цих мерзенних машин! 375 00:26:26,293 --> 00:26:29,087 Ось вам моя обітниця! 376 00:26:29,170 --> 00:26:31,673 Скасувати Закон про захист прав роботів! 377 00:26:31,756 --> 00:26:34,884 Скасувати Закон про захист прав роботів! 378 00:26:34,968 --> 00:26:37,095 Геть роботів-поліцейських! 379 00:26:37,178 --> 00:26:39,306 Геть роботів-поліцейських! 380 00:26:39,889 --> 00:26:41,766 Роботи - це слуги! 381 00:26:41,850 --> 00:26:44,227 Роботи - це слуги! 382 00:26:44,311 --> 00:26:46,271 Роботи - це раби! 383 00:26:46,354 --> 00:26:48,315 Роботи - це раби! 384 00:26:48,398 --> 00:26:50,233 Роботи нижчі за людей! 385 00:26:50,317 --> 00:26:52,193 Роботи нижчі за людей! 386 00:26:52,277 --> 00:26:54,404 Смерть машинам! 387 00:26:54,487 --> 00:26:58,241 - Смерть машинам! - Смерть машинам! 388 00:26:58,325 --> 00:27:01,745 - Смерть машинам! - Смерть машинам! 389 00:27:11,212 --> 00:27:13,298 Вибач, що змусив чекати. 390 00:27:16,009 --> 00:27:16,885 Отже... 391 00:27:19,179 --> 00:27:21,348 Що за термінова справа? 392 00:27:22,349 --> 00:27:24,809 Я сьогодні забрав тіло брата. 393 00:27:25,393 --> 00:27:27,520 Он як... Того самого брата? 394 00:27:28,521 --> 00:27:32,442 Так, він, мабуть, заслужив на смерть. 395 00:27:32,525 --> 00:27:34,319 - Але... - Але? 396 00:27:34,819 --> 00:27:35,987 Його рознесло на шматки. 397 00:27:36,738 --> 00:27:38,198 Рознесло на шматки? 398 00:27:38,907 --> 00:27:42,160 Зброєю, яку не можна використовувати проти людей. 399 00:27:42,827 --> 00:27:45,997 Мені сказали, що користуватися зброєю такого типу 400 00:27:46,748 --> 00:27:48,458 {\an8}можуть лише роботи. 401 00:27:49,042 --> 00:27:52,837 {\an8}Що? Якщо це правда, це величезний скандал. 402 00:27:53,421 --> 00:27:56,216 Так. Згідно зі Статтею 13 Конвенції, 403 00:27:56,716 --> 00:27:59,803 «Робот не може зашкодити чи вбити людину». 404 00:28:00,679 --> 00:28:05,475 А користуватися такою зброєю можуть лише кілька роботів у світі. 405 00:28:06,059 --> 00:28:08,019 І що це за зброя? 406 00:28:08,603 --> 00:28:10,980 Набої з церонієвого сплаву. 407 00:28:11,564 --> 00:28:13,024 Ясно. 408 00:28:13,108 --> 00:28:15,443 Я знаю, що це за робот. 409 00:28:17,404 --> 00:28:18,947 Детектив Ґезіхт. 410 00:28:19,030 --> 00:28:23,660 Робот, у розробку якого Європол вклав найбільше грошей. 411 00:28:24,327 --> 00:28:27,622 Він розкрив багато складних справ. 412 00:28:27,706 --> 00:28:31,126 Під час 39-ї Середньоазіатської війни 413 00:28:31,209 --> 00:28:33,837 був у складі Миротворчих сил. 414 00:28:33,920 --> 00:28:39,259 Якщо це він убив твого брата... 415 00:28:39,342 --> 00:28:41,428 Одна думка про це викликає лють. 416 00:28:43,555 --> 00:28:44,472 Мій брат... 417 00:28:45,098 --> 00:28:46,850 Він був останньою людиною. 418 00:28:47,892 --> 00:28:49,644 І все ж... 419 00:28:50,228 --> 00:28:53,398 Він не заслужив на те, щоб його розніс на шмати робот! 420 00:28:55,233 --> 00:28:57,944 {\an8}Цілком згоден, Адольфе. 421 00:28:58,528 --> 00:28:59,821 Дайте мені свою силу! 422 00:29:00,613 --> 00:29:03,324 Щоб знищити цього робота! 423 00:29:10,623 --> 00:29:11,833 Давно це було. 424 00:29:12,584 --> 00:29:16,045 Я не носив цей бойовий костюм з війни. 425 00:29:18,590 --> 00:29:19,674 Ти його доглядав? 426 00:29:19,758 --> 00:29:21,426 Робив що міг. 427 00:29:21,509 --> 00:29:24,387 Мусив бути обережним, сам розумієш. 428 00:29:24,471 --> 00:29:26,681 Але взяти бойовий костюм без дозволу... 429 00:29:27,265 --> 00:29:29,642 Розумію. Я перед тобою в боргу. 430 00:29:30,226 --> 00:29:32,687 Ми вже давно знайомі. 431 00:29:32,771 --> 00:29:35,690 Але що ти плануєш робити? 432 00:29:35,774 --> 00:29:37,901 Ти ризикуєш ліцензією. 433 00:29:38,985 --> 00:29:40,153 Нехай. 434 00:29:40,236 --> 00:29:41,112 Що? 435 00:29:42,655 --> 00:29:43,948 Я завершую кар'єру. 436 00:29:49,746 --> 00:29:50,705 Геркулесе... 437 00:29:51,289 --> 00:29:53,291 Воєнний костюм - оце я розумію! 438 00:29:53,374 --> 00:29:56,044 Костюм для арени й близько не такий потужний. 439 00:29:56,127 --> 00:29:57,253 Так. 440 00:29:59,422 --> 00:30:01,883 Приводи лівої руки трохи ослабли. 441 00:30:02,759 --> 00:30:04,803 Добре, я подивлюся. 442 00:30:09,015 --> 00:30:10,350 Два сонця? 443 00:30:11,893 --> 00:30:12,769 Геркулесе! 444 00:30:16,689 --> 00:30:20,527 Робот-поліцейський напередодні використав церонієві набої. 445 00:30:21,110 --> 00:30:24,405 Звернімося по коментар до речника Європола пана Ваґнера. 446 00:30:24,489 --> 00:30:27,575 Так, він таким чином зупинив броньовану машину. 447 00:30:27,659 --> 00:30:30,703 Але людину такий набій розірвав би на шмаття. 448 00:30:31,287 --> 00:30:34,332 Використання таких набоїв санкціонується штабом, 449 00:30:34,415 --> 00:30:36,584 і ми дбаємо про захист людей. 450 00:30:37,168 --> 00:30:38,753 Але ж можливі помилки! 451 00:30:38,837 --> 00:30:41,047 Ми стежимо за тим, щоб людям... 452 00:30:41,130 --> 00:30:45,051 Скільки роботів здатні стріляти церонієвими набоями? 453 00:30:47,804 --> 00:30:49,305 Це так, ніби ми, люди, 454 00:30:49,389 --> 00:30:52,725 постійно ходимо вулицями під пильним оком ката. 455 00:30:53,268 --> 00:30:56,187 Дискусія розпалюється, але перервемося на рекламу. 456 00:30:56,271 --> 00:30:57,397 Як тобі? 457 00:30:57,981 --> 00:31:00,400 Це наша програма. 458 00:31:00,483 --> 00:31:03,361 Наша медіастратегія стабільно працює. 459 00:31:03,444 --> 00:31:05,572 Але це займе час. 460 00:31:06,155 --> 00:31:08,032 Не треба поспішати. 461 00:31:08,116 --> 00:31:11,536 Зрештою ми затавруємо Ґезіхта. 462 00:31:12,120 --> 00:31:14,289 Я з'ясував його графік. 463 00:31:14,789 --> 00:31:17,876 Через кілька днів він їде у тривалу відпустку. 464 00:31:17,959 --> 00:31:19,252 Треба діяти негайно! 465 00:31:19,335 --> 00:31:24,716 Облиш. Куди б він не втік, ми не припинимо його викривати. 466 00:31:24,799 --> 00:31:25,967 Але... 467 00:31:26,050 --> 00:31:29,637 Але якщо поспішати, історія твого брата теж спливе. 468 00:31:30,179 --> 00:31:35,935 Чесно кажучи, навіть мене нудить, коли згадую, що він робив. 469 00:31:38,479 --> 00:31:42,275 І якщо ці факти буде оприлюднено, кампанії проти роботів кінець, 470 00:31:42,358 --> 00:31:44,110 бо люди відвернуться від нас. 471 00:31:45,361 --> 00:31:46,905 Ти ж це розумієш? 472 00:31:49,657 --> 00:31:52,285 Стривай, куди ти? 473 00:32:04,505 --> 00:32:05,924 Геркулесе! 474 00:32:09,427 --> 00:32:10,261 Усе гаразд? 475 00:32:10,345 --> 00:32:12,472 Цей енергетичний заряд... 476 00:32:12,972 --> 00:32:14,724 Це була фотонна енергія? 477 00:32:18,311 --> 00:32:19,479 Епсилон! 478 00:32:28,738 --> 00:32:31,449 Це був не кращий спосіб привітатися. 479 00:32:32,450 --> 00:32:33,785 Вибач. 480 00:32:34,369 --> 00:32:37,163 Але я відчув, що мушу тебе зупинити. 481 00:32:37,872 --> 00:32:38,706 Зупинити мене? 482 00:32:39,207 --> 00:32:41,042 Він і досі живий, чи не так? 483 00:32:41,125 --> 00:32:45,672 Той, хто знищив Монблана, Норда No2 й Брандо. 484 00:32:45,755 --> 00:32:47,757 Не забувай, ти теж в його списку. 485 00:32:48,675 --> 00:32:49,634 Знаю. 486 00:32:50,343 --> 00:32:51,928 То навіщо мене зупиняти? 487 00:32:52,011 --> 00:32:53,638 Ми не повинні битися. 488 00:32:55,139 --> 00:32:56,349 Ти в нас пацифіст? 489 00:32:56,975 --> 00:33:00,019 Це тому ти відмовився брати участь у війні? 490 00:33:00,979 --> 00:33:03,022 {\an8}Та війна була несправедливою. 491 00:33:03,606 --> 00:33:04,732 {\an8}Несправедливою? 492 00:33:05,358 --> 00:33:08,236 {\an8}Незважаючи на те, скільки роботів було знищено? 493 00:33:09,988 --> 00:33:11,990 Ти просто злякався. 494 00:33:12,532 --> 00:33:14,492 І шукаєш виправдання. 495 00:33:15,243 --> 00:33:17,203 Так, я злякався. 496 00:33:19,539 --> 00:33:24,460 Я чув, після війни тебе відправили на примусові роботи через це. 497 00:33:25,503 --> 00:33:27,922 Мене ганьбив і цькував цілий світ. 498 00:33:28,423 --> 00:33:30,466 На відміну від вас, героїв. 499 00:33:32,051 --> 00:33:35,138 Але завдяки цьому я отримав дещо цінне. 500 00:33:35,221 --> 00:33:36,389 Дещо цінне? 501 00:33:37,765 --> 00:33:39,976 Я зустрів багатьох сиріт війни 502 00:33:40,476 --> 00:33:43,688 й узяв їх на виховання. 503 00:33:44,647 --> 00:33:45,565 Так, я чув. 504 00:33:46,065 --> 00:33:48,109 Робот, що виховує людських дітей. 505 00:33:48,609 --> 00:33:50,695 Зайвий привід для цькування. 506 00:33:51,571 --> 00:33:55,658 {\an8}Те цінне, про що ти кажеш. Може, це любов? 507 00:33:58,703 --> 00:34:02,331 Ти, напевно, теж дещо виніс з війни? 508 00:34:05,543 --> 00:34:07,545 {\an8}Можливо, здатність ненавидіти? 509 00:34:09,380 --> 00:34:10,631 Ось що я думаю. 510 00:34:11,132 --> 00:34:13,342 Люди та роботи зближуються. 511 00:34:14,385 --> 00:34:15,887 Якщо ми надто зблизимося, 512 00:34:16,721 --> 00:34:18,222 станеться щось погане. 513 00:34:20,475 --> 00:34:21,851 Така моя думка. 514 00:34:22,810 --> 00:34:24,437 Це перша ознака. 515 00:34:25,563 --> 00:34:26,898 Ознака? 516 00:34:27,815 --> 00:34:29,358 Треба розірвати... 517 00:34:32,445 --> 00:34:33,863 це коло ненависті. 518 00:34:37,366 --> 00:34:40,244 Цю штуку будь-де не знайдеш, приятелю. 519 00:34:40,328 --> 00:34:45,500 Відлуння Середньоазіатської війни. Такі більше не виробляють і не продають. 520 00:34:46,125 --> 00:34:49,962 Це компактна касетна гармата. Ракетна установка з самонаведенням. 521 00:34:50,546 --> 00:34:54,717 Навівся на ціль і стріляєш. Промахнутися неможливо. 522 00:34:54,801 --> 00:34:57,929 Набій вибухає всередині цілі. Навіть робота рознесе. 523 00:34:58,596 --> 00:35:01,015 Агов. Обережніше. 524 00:35:01,099 --> 00:35:04,268 Володіння нею вже кваліфікується як замах на вбивство. 525 00:35:06,062 --> 00:35:07,146 Я нікого не вб'ю. 526 00:35:07,855 --> 00:35:09,065 Принаймні не людину. 527 00:35:15,571 --> 00:35:21,869 У моєму дитинстві роботи значно підвищили продуктивність праці. 528 00:35:21,953 --> 00:35:25,123 Водночас через так звану «реструктуризацію» 529 00:35:25,206 --> 00:35:27,333 багато людей лишилися без роботи. 530 00:35:27,917 --> 00:35:30,128 Серед них був і мій батько. 531 00:35:30,628 --> 00:35:33,297 Тату, я їсти хочу! 532 00:35:35,591 --> 00:35:37,677 Ну то ходімо візьмемо щось поїсти. 533 00:35:39,387 --> 00:35:42,098 Знов сендвіч. 534 00:35:42,974 --> 00:35:44,809 Я стейк хочу. 535 00:35:44,892 --> 00:35:47,270 Отямся, бовдуре. 536 00:35:47,937 --> 00:35:50,565 Гадаєш, тато знайшов гідну роботу? 537 00:35:51,065 --> 00:35:53,860 Тому й шукає, що не знайшов. 538 00:35:54,819 --> 00:35:56,028 Усе буде добре. 539 00:35:56,112 --> 00:35:57,321 Не хвилюйтесь. 540 00:35:57,405 --> 00:36:00,283 Тату, а мама коли повернеться? 541 00:36:03,035 --> 00:36:05,329 Пусте. Не переймайтеся. 542 00:36:08,708 --> 00:36:10,251 Якби в нас був м'яч... 543 00:36:16,465 --> 00:36:18,134 Ось, тримайте. 544 00:36:18,843 --> 00:36:22,180 Ого, новенький! 545 00:36:22,263 --> 00:36:23,514 Де ти його взяв? 546 00:36:24,182 --> 00:36:26,475 Яка різниця? Біжіть гратися. 547 00:36:27,185 --> 00:36:28,519 Дякую, тату! 548 00:36:32,773 --> 00:36:33,608 Тримай! 549 00:36:34,817 --> 00:36:35,693 Отак! 550 00:36:40,907 --> 00:36:42,366 Злодія затримано. 551 00:36:42,450 --> 00:36:45,578 Він вкрав м'яча в магазині. 552 00:36:45,661 --> 00:36:48,122 Це не я! Я нічого не крав! 553 00:36:48,206 --> 00:36:50,583 Злодія затримано. 554 00:36:51,292 --> 00:36:53,544 Пробач! Відпусти, будь ласка! 555 00:36:55,171 --> 00:36:56,005 Щоб тебе! 556 00:36:56,797 --> 00:36:58,049 Прости! 557 00:36:58,132 --> 00:36:59,300 Чорт! 558 00:37:00,301 --> 00:37:02,762 Він повернувся додому через кілька днів 559 00:37:03,262 --> 00:37:05,431 і почав сильно пити. 560 00:37:06,724 --> 00:37:07,850 А через три місяці... 561 00:37:09,143 --> 00:37:11,020 стрибнув з даху нашого будинку. 562 00:37:15,983 --> 00:37:16,943 Що сталося? 563 00:37:18,152 --> 00:37:21,280 Ти ж таку хотів? 564 00:37:22,990 --> 00:37:23,866 Ось, тримай. 565 00:37:25,701 --> 00:37:28,329 Це ж «електронна школа»! 566 00:37:29,622 --> 00:37:30,831 А що в тебе з рукою? 567 00:37:33,084 --> 00:37:34,669 Довелося його прибрати. 568 00:37:35,169 --> 00:37:36,420 «Його»? 569 00:37:36,504 --> 00:37:38,130 Робота. 570 00:37:38,214 --> 00:37:40,716 Вони не можуть вбивати нас, людей, 571 00:37:41,300 --> 00:37:44,637 {\an8}але ми можемо вбивати їх. 572 00:37:48,307 --> 00:37:49,934 Учися старанно, Адольфе. 573 00:37:50,559 --> 00:37:53,896 Учися старанно й створи світ без роботів. 574 00:38:11,789 --> 00:38:13,040 У передмістя? 575 00:38:13,791 --> 00:38:15,626 Він що, помітив мене? 576 00:38:31,642 --> 00:38:32,893 Можливо, це мій шанс. 577 00:38:39,150 --> 00:38:40,276 Що він робить? 578 00:38:43,654 --> 00:38:44,572 Пора. 579 00:38:47,074 --> 00:38:48,034 Чорт! 580 00:38:58,294 --> 00:38:59,795 Ти, мабуть, Епсилон? 581 00:39:00,421 --> 00:39:03,215 Вибач, що попросив приїхати терміново. 582 00:39:03,299 --> 00:39:07,053 Усе гаразд. Це не те питання, яке можна обговорити дистанційно. 583 00:39:07,636 --> 00:39:11,265 Ти єдиний, хто має повноваження заарештувати нашого ворога. 584 00:39:11,932 --> 00:39:14,518 Ворог загинув у бою з Брандо. 585 00:39:15,144 --> 00:39:17,813 Це офіційна версія Європола. 586 00:39:17,897 --> 00:39:20,399 Ти в це віриш? 587 00:39:21,984 --> 00:39:23,694 Треба зупинити Геркулеса. 588 00:39:24,278 --> 00:39:27,865 Не допустити двобою. Це був би найгірший сценарій. 589 00:39:29,367 --> 00:39:30,409 І для тебе теж. 590 00:39:31,077 --> 00:39:32,745 Я знаю. 591 00:39:32,828 --> 00:39:34,121 Я офіцер поліції. 592 00:39:34,622 --> 00:39:36,749 Треба діяти, інакше буде нова війна. 593 00:39:38,042 --> 00:39:40,461 Війна не має повторитися. 594 00:39:42,880 --> 00:39:48,135 Ніхто не має пережити те, що пережили діти з мого притулку. 595 00:39:50,679 --> 00:39:55,559 Чув колись про «синдром перської війни»? 596 00:39:56,143 --> 00:39:57,144 Так. 597 00:39:57,228 --> 00:40:01,148 Глибока психологічна травма внаслідок пережитого на війні. 598 00:40:01,649 --> 00:40:05,152 У багатьох дітей в моєму притулку дуже важкі симптоми. 599 00:40:05,820 --> 00:40:07,279 Особливо в одного... 600 00:40:08,572 --> 00:40:11,409 Його селище зникло в одну мить. 601 00:40:12,618 --> 00:40:14,453 Він був єдиний, хто вижив. 602 00:40:14,537 --> 00:40:16,288 Усі інші просто зникли. 603 00:40:19,166 --> 00:40:21,460 У його пам'яті закарбувався образ. 604 00:40:23,838 --> 00:40:26,549 Щось величезне рухається в бік пустелі... 605 00:40:29,885 --> 00:40:32,346 Він і досі вимовляє одне-єдине слово. 606 00:40:35,391 --> 00:40:39,270 {\an8}Слово, що його вимовило того дня те створіння. 607 00:40:41,564 --> 00:40:42,857 {\an8}Бора... 608 00:40:58,539 --> 00:40:59,415 Атоме! 609 00:41:00,416 --> 00:41:03,002 Що таке? Давай швидше, бо спізнимося. 610 00:41:03,085 --> 00:41:06,422 Атоме, ти нічого не відчув? 611 00:41:06,505 --> 00:41:07,465 Відчув? Що саме? 612 00:41:08,007 --> 00:41:11,469 Ніби маленька тваринка тремтить від страху, 613 00:41:11,552 --> 00:41:13,512 бо не може знайти дорогу додому. 614 00:41:13,596 --> 00:41:14,597 Знову? 615 00:41:14,680 --> 00:41:16,182 Я її знайду! 616 00:41:16,974 --> 00:41:18,100 А як же школа? 617 00:41:18,184 --> 00:41:19,602 Прикрий мене! 618 00:41:21,562 --> 00:41:23,314 От вже ходяче лихо. 619 00:41:26,358 --> 00:41:28,235 РЕМОНТНІ РОБОТИ ПРОХІД ЗАБОРОНЕНО 620 00:41:31,113 --> 00:41:32,198 Десь тут? 621 00:41:34,366 --> 00:41:35,534 Що це таке? 622 00:41:36,243 --> 00:41:38,078 Мазня якась. 623 00:41:47,630 --> 00:41:48,464 Гей. 624 00:41:49,673 --> 00:41:50,508 Агов. 625 00:41:51,008 --> 00:41:52,009 Ти живий? 626 00:41:54,637 --> 00:41:56,430 Це ти кликав? 627 00:41:58,307 --> 00:42:00,392 Ти ж робот, га? 628 00:42:01,101 --> 00:42:02,728 Треба повідомити... 629 00:42:03,270 --> 00:42:04,146 Стій... 630 00:42:07,191 --> 00:42:08,442 Усе буде добре! 631 00:42:08,526 --> 00:42:10,152 Я збігаю по допомогу. 632 00:42:10,236 --> 00:42:13,280 Професор Отяномідзу кого завгодно полагодить! 633 00:42:14,198 --> 00:42:15,241 Не треба... 634 00:42:15,824 --> 00:42:19,036 Як це не треба! Якщо нічого не робити, ти помреш! 635 00:42:19,119 --> 00:42:21,247 Просто залиш мене тут... 636 00:42:21,330 --> 00:42:22,623 Нізащо! 637 00:42:23,249 --> 00:42:25,334 Не клич людей... 638 00:42:26,460 --> 00:42:28,504 Тоді як тобі допомогти? 639 00:42:28,587 --> 00:42:30,297 Яке в тебе джерело енергії? 640 00:42:30,381 --> 00:42:34,301 SOL 208355... 641 00:42:34,885 --> 00:42:37,346 Ніколи не чула про таке. 642 00:42:37,429 --> 00:42:40,307 ER 1059... 643 00:42:40,391 --> 00:42:42,184 Це не оригінальне... 644 00:42:42,268 --> 00:42:45,563 Але ж підійде як заміна? Зрозуміла! Піду принесу! 645 00:42:45,646 --> 00:42:47,231 Будь тут, добре? 646 00:42:59,034 --> 00:43:01,662 Усе добре? Чи не підходить? 647 00:43:05,749 --> 00:43:06,917 Дякую. 648 00:43:07,001 --> 00:43:08,502 Мені вже краще. 649 00:43:09,086 --> 00:43:10,212 Це добре. 650 00:43:10,879 --> 00:43:12,214 Як тебе звати? 651 00:43:13,674 --> 00:43:14,758 Не знаю. 652 00:43:15,259 --> 00:43:16,677 А звідки ти? 653 00:43:17,177 --> 00:43:18,762 Я нічого не пам'ятаю. 654 00:43:19,763 --> 00:43:21,265 Пам'ятаю лише, 655 00:43:21,849 --> 00:43:24,893 як біг сюди щосили, голий. 656 00:43:24,977 --> 00:43:26,437 Тікав від чогось. 657 00:43:27,104 --> 00:43:28,939 Тікав від чогось? 658 00:43:30,190 --> 00:43:34,361 {\an8}Не знаю від чого, але мені було дуже страшно. 659 00:43:37,281 --> 00:43:39,450 Там була якась халупа. 660 00:43:39,533 --> 00:43:42,036 Мабуть, будиночок робітників. 661 00:43:42,119 --> 00:43:44,204 Я взяв там цей одяг. 662 00:43:44,288 --> 00:43:46,332 Ось чому він тобі малий. 663 00:43:47,374 --> 00:43:48,292 Точно. 664 00:43:49,501 --> 00:43:52,129 Нарешті ти посміхнувся! Я Уран! 665 00:43:52,880 --> 00:43:53,922 Уран. 666 00:43:55,215 --> 00:43:58,052 А оце все ти намалював? 667 00:43:58,135 --> 00:44:00,971 Так, у халупі була фарба. 668 00:44:01,972 --> 00:44:03,557 Ти художник? 669 00:44:04,308 --> 00:44:05,476 Не знаю. 670 00:44:05,559 --> 00:44:07,811 Але я відчув, що маю намалювати це. 671 00:44:08,395 --> 00:44:09,480 А я знаю! 672 00:44:09,980 --> 00:44:12,274 Це називається «абстрактний живопис». 673 00:44:13,025 --> 00:44:14,485 Абстрактний живопис? 674 00:44:15,235 --> 00:44:19,073 Роботи здатні точно малювати те, що бачать, так? 675 00:44:19,657 --> 00:44:23,035 Тож це рідкість, щоб робот намалював таку картину. 676 00:44:24,828 --> 00:44:27,665 А може, ти просто так собі малюєш. 677 00:44:29,249 --> 00:44:30,125 Можливо. 678 00:44:30,709 --> 00:44:33,754 Навіть не знаю, що хотів зобразити. 679 00:44:34,463 --> 00:44:37,132 Або навіщо. 680 00:44:42,012 --> 00:44:43,263 Взагалі не знаю... 681 00:44:48,560 --> 00:44:50,479 Містере! 682 00:44:57,986 --> 00:44:58,946 Агов! 683 00:45:00,406 --> 00:45:01,990 Привіт, Уран. 684 00:45:02,074 --> 00:45:03,367 Що робиш? 685 00:45:04,493 --> 00:45:05,828 Дивлюся на квіти. 686 00:45:06,870 --> 00:45:07,788 Квіти? 687 00:45:09,832 --> 00:45:12,501 Учора тут була лише трава. 688 00:45:12,584 --> 00:45:14,795 До речі, ось я тобі принесла. 689 00:45:15,295 --> 00:45:16,797 Ще енергетик. 690 00:45:16,880 --> 00:45:18,215 І ще фарби. 691 00:45:18,298 --> 00:45:19,258 Фарби? 692 00:45:20,634 --> 00:45:23,303 Тобі ж потрібні й інші кольори, хіба ні? 693 00:45:34,982 --> 00:45:38,527 Містере! Я купила тобі більший одяг! 694 00:45:42,197 --> 00:45:43,532 Я закінчив картину. 695 00:45:45,284 --> 00:45:46,118 Це... 696 00:45:46,201 --> 00:45:48,495 Нарешті я зрозумів, що це було. 697 00:45:49,371 --> 00:45:50,789 Поле квітів? 698 00:45:53,917 --> 00:45:57,171 То ти вмієш малювати! 699 00:45:58,088 --> 00:45:58,922 У мене аж... 700 00:46:00,090 --> 00:46:01,759 сльози навертаються. 701 00:46:07,514 --> 00:46:08,766 Дякую тобі. 702 00:46:16,523 --> 00:46:17,649 Уран! 703 00:46:19,443 --> 00:46:21,653 Доброго ранку, Атоме. 704 00:46:22,196 --> 00:46:24,615 Трохи зарано для «доброго ранку», ні? 705 00:46:25,199 --> 00:46:27,910 - Гадаєш? - Ти знову йдеш, так? 706 00:46:27,993 --> 00:46:31,997 Я... знайшла котика! Такий милий... 707 00:46:32,080 --> 00:46:34,082 Порожня пляшка енергетика. 708 00:46:34,666 --> 00:46:37,002 Це кіт п'є? 709 00:46:37,878 --> 00:46:39,546 Знайшов її у твоєму рюкзаку. 710 00:46:41,965 --> 00:46:44,802 Ти рився в моєму рюкзаку без дозволу? 711 00:46:44,885 --> 00:46:49,097 А хто попросив допомогти з домашнім завданням, а сам пішов спати? 712 00:46:50,098 --> 00:46:51,642 Це робо-кіт. 713 00:46:51,725 --> 00:46:53,977 Тоді повідом Міністерство науки. 714 00:46:54,061 --> 00:46:55,062 Ні! 715 00:46:55,562 --> 00:46:59,024 Якщо він зламаний, професор Отяномідзу відремонтує. 716 00:46:59,566 --> 00:47:00,526 Яка модель? 717 00:47:01,276 --> 00:47:03,904 Я навіть не знаю. 718 00:47:04,488 --> 00:47:08,033 Він не японський? Яка країна виробництва? 719 00:47:09,201 --> 00:47:11,453 Яка різниця? Він і досі боїться! 720 00:47:11,954 --> 00:47:13,997 Ледь-ледь почав мене приймати. 721 00:47:14,081 --> 00:47:15,624 Зараз знову втече! 722 00:47:16,625 --> 00:47:20,337 Я тобі його покажу, коли він буде готовий. 723 00:47:20,420 --> 00:47:23,257 А поки, будь ласка, нікому нічого не кажи, добре? 724 00:47:25,801 --> 00:47:28,178 Дякую! Я побігла! 725 00:47:31,181 --> 00:47:35,102 А будеш ритися в дівочих рюкзаках - так і залишишся без дівчини! 726 00:47:38,981 --> 00:47:40,524 Містере! 727 00:47:42,317 --> 00:47:44,361 Де ти є, містере? 728 00:47:45,153 --> 00:47:47,990 О ні, він що, знов утік? 729 00:47:50,701 --> 00:47:52,327 Містере! 730 00:47:52,953 --> 00:47:54,121 Міст... 731 00:47:57,165 --> 00:48:01,712 Божечки, де ти борсався? Я ж тобі новий одяг приносила! 732 00:48:03,213 --> 00:48:04,798 Ти мене чуєш? 733 00:48:06,341 --> 00:48:09,761 Я нарешті зрозумів, для чого народився. 734 00:48:11,722 --> 00:48:13,140 Ось, подивись. 735 00:48:17,769 --> 00:48:20,105 Звідки тут ці квіти? 736 00:48:21,607 --> 00:48:22,566 Дивись. 737 00:48:39,082 --> 00:48:41,877 Ух ти, зав'яла квітка знову розквітла! 738 00:48:42,377 --> 00:48:43,921 Що це за сила така? 739 00:48:44,713 --> 00:48:49,217 Це і є моя справжня сила. 740 00:48:55,432 --> 00:48:57,768 Ось чому ти це намалював. 741 00:48:58,268 --> 00:48:59,144 Не знаю. 742 00:48:59,728 --> 00:49:04,107 Але якісь уривки цієї картини спливли в пам'яті. 743 00:49:04,191 --> 00:49:08,070 Це ж круто! Ти можеш вдихати життя! 744 00:49:09,154 --> 00:49:12,282 {\an8}Життя. Гадаєш, ми колись помремо? 745 00:49:12,866 --> 00:49:13,909 Помремо? 746 00:49:14,618 --> 00:49:20,248 Коли ти мене рятувала, ти так сказала. «Якщо нічого не робити, ти помреш». 747 00:49:22,542 --> 00:49:25,379 Я мала на увазі пошкодження твого кібермозку. 748 00:49:25,963 --> 00:49:30,217 Професор Отяномідзу казав, що деякі пошкодження незворотні. 749 00:49:30,801 --> 00:49:32,970 Навіть після ремонту ти стаєш іншим. 750 00:49:33,470 --> 00:49:35,430 Це і є смерть? 751 00:49:38,183 --> 00:49:41,478 Насправді, що таке смерть? 752 00:49:42,396 --> 00:49:44,523 Це квіткове поле уособлює життя. 753 00:49:45,107 --> 00:49:47,317 Але є й інший образ. 754 00:49:48,110 --> 00:49:49,569 Світ смерті. 755 00:49:50,237 --> 00:49:52,030 Світ смерті? 756 00:49:52,990 --> 00:49:54,700 Позбавлений життя. 757 00:50:00,038 --> 00:50:02,416 {\an8}А це що? 758 00:50:06,878 --> 00:50:09,756 Що це за велетенська потвора? 759 00:50:09,840 --> 00:50:12,467 Що це таке? 760 00:50:12,551 --> 00:50:14,678 Як страшно! 761 00:50:14,761 --> 00:50:17,514 Містере, заспокойся! 762 00:50:24,062 --> 00:50:25,063 Усе добре. 763 00:50:25,564 --> 00:50:27,107 Я поряд. 764 00:50:27,816 --> 00:50:29,026 Не бійся. 765 00:50:29,109 --> 00:50:29,943 Усе добре. 766 00:50:30,986 --> 00:50:31,987 Бора... 767 00:50:34,072 --> 00:50:35,907 {\an8}Бора... 768 00:50:36,616 --> 00:50:37,451 Бора? 769 00:50:44,374 --> 00:50:48,754 Я вже в Центральному парку, професоре Абуллаху. 770 00:50:49,379 --> 00:50:51,715 Вийшло швидше, ніж я думав. 771 00:50:51,798 --> 00:50:54,342 На митниці проблем не було? 772 00:50:54,426 --> 00:50:55,719 Жодних. 773 00:50:56,303 --> 00:50:59,931 Я на місці останнього торнадо. 774 00:51:00,015 --> 00:51:03,143 Я розумію, що багато прошу, бо парк такий великий. 775 00:51:03,727 --> 00:51:04,978 Це не проблема, сер. 776 00:51:05,479 --> 00:51:08,106 Бо ви ж дали мені це тіло. 777 00:51:21,953 --> 00:51:26,833 Коли знайдеш - обережніше, не пошкодь. 778 00:51:26,917 --> 00:51:31,046 Усе ж таки, це ще одне тіло, яке я створив. 779 00:51:32,005 --> 00:51:35,258 Нагадую номер моделі, який треба знайти. 780 00:51:36,134 --> 00:51:40,138 SOL 2083553. 781 00:51:41,723 --> 00:51:43,642 Ім'я - Плутон. 782 00:51:53,527 --> 00:51:56,404 Я знайшов його, професоре Абуллаху. 783 00:51:57,197 --> 00:51:58,031 {\an8}Добре. 784 00:51:59,282 --> 00:52:00,992 Виїжджаю. 785 00:52:01,660 --> 00:52:02,619 Плутон. 786 00:52:08,708 --> 00:52:10,293 Я знаю, що ти можеш! 787 00:52:10,377 --> 00:52:13,004 Зроби так, щоб увесь світ був як ця картина! 788 00:52:13,672 --> 00:52:15,465 Як ця картина... 789 00:52:15,549 --> 00:52:18,969 Так! Ти ж можеш наповнити світ квітами! 790 00:52:19,052 --> 00:52:21,429 Для цього ти й народився. 791 00:52:22,013 --> 00:52:24,307 Тому я й народився... 792 00:52:24,933 --> 00:52:27,102 Точно! Ти мусиш згадати! 793 00:52:27,185 --> 00:52:30,313 Ти маєш силу перетворити весь світ на сад! 794 00:52:33,900 --> 00:52:35,318 Це не так. 795 00:52:35,861 --> 00:52:37,070 Не так? 796 00:52:38,321 --> 00:52:40,365 Не на сад. 797 00:52:43,702 --> 00:52:45,078 Точно ні. 798 00:52:46,580 --> 00:52:49,708 Це щось набагато... 799 00:52:51,126 --> 00:52:52,085 Що? 800 00:52:53,211 --> 00:52:57,174 Набагато більше. Справжня природа... 801 00:53:04,764 --> 00:53:05,849 Торнадо. 802 00:53:23,491 --> 00:53:24,409 Дощ. 803 00:53:27,579 --> 00:53:28,955 Дивись! 804 00:53:30,665 --> 00:53:32,792 Квітки розпускаються одна за одною! 805 00:53:32,876 --> 00:53:36,755 Це неймовірно! Як усе швидко росте! 806 00:53:38,006 --> 00:53:39,799 Яка краса! 807 00:53:41,384 --> 00:53:42,260 Краса... 808 00:53:53,355 --> 00:53:54,564 Уран! 809 00:53:55,357 --> 00:53:56,983 Відійди від нього, Уран! 810 00:53:58,818 --> 00:54:02,113 {\an8}Навколо нього дивне електромагнітне поле! 811 00:54:03,281 --> 00:54:04,115 Атоме... 812 00:54:04,199 --> 00:54:06,868 Уран, іди сюди негайно! 813 00:54:07,786 --> 00:54:09,579 І ви, професоре Отяномідзу? 814 00:54:09,663 --> 00:54:12,958 {\an8}Я покликав співробітників Міністерства науки. 815 00:54:15,669 --> 00:54:18,463 {\an8}Як ти міг, Атоме! Ти обіцяв нікому не казати! 816 00:54:18,546 --> 00:54:21,258 Зараз не час сперечатися! 817 00:54:21,341 --> 00:54:24,135 Цей робот небезпечний! 818 00:54:25,262 --> 00:54:26,721 Група А на позиції! 819 00:54:27,722 --> 00:54:29,766 - Група Б на позиції! - Що? 820 00:54:30,433 --> 00:54:31,476 Ще й поліція? 821 00:54:32,060 --> 00:54:34,688 - Професоре? - Нащо ти викликав поліцію? 822 00:54:35,814 --> 00:54:38,275 Згідно з правилами... 823 00:54:41,236 --> 00:54:43,863 Інспектор поліції Накамура! Що тут? 824 00:54:43,947 --> 00:54:45,282 Як ти міг... 825 00:54:45,824 --> 00:54:48,326 Як ти міг, Атоме? 826 00:54:49,411 --> 00:54:50,787 Атом... 827 00:54:50,870 --> 00:54:52,998 Іди сюди негайно, Уран! 828 00:54:54,207 --> 00:54:55,959 Атом... 829 00:55:05,927 --> 00:55:07,304 Атом... 830 00:55:11,099 --> 00:55:12,350 {\an8}Ненависть. 831 00:55:13,893 --> 00:55:17,522 {\an8}Не можу... контролювати... 832 00:55:17,605 --> 00:55:20,358 Стій, або стрілятимемо! 833 00:55:20,442 --> 00:55:21,609 Містере... 834 00:55:27,032 --> 00:55:28,616 Я зараз вибухну! 835 00:55:32,037 --> 00:55:34,039 Сплеск... 836 00:55:34,622 --> 00:55:36,207 люті... 837 00:55:37,334 --> 00:55:38,376 Вогонь! 838 00:55:38,460 --> 00:55:39,461 Стійте! 839 00:55:42,130 --> 00:55:44,174 Стільки роботів... 840 00:55:44,716 --> 00:55:45,925 Смерть... 841 00:55:48,970 --> 00:55:52,390 Вони заслуговують на смерть. 842 00:55:52,474 --> 00:55:54,851 Скількох я... 843 00:55:57,687 --> 00:55:59,272 вбив? 844 00:56:00,106 --> 00:56:03,234 Квіти... в пустелі... 845 00:56:05,987 --> 00:56:08,323 Світ смерті. 846 00:56:14,496 --> 00:56:15,622 Роги! 847 00:56:21,378 --> 00:56:22,670 Містере! 848 00:56:30,595 --> 00:56:32,389 Як це... 849 00:56:33,223 --> 00:56:34,891 Що таке, професоре? 850 00:56:35,767 --> 00:56:37,352 Не може бути... 851 00:56:38,228 --> 00:56:40,814 У нього відсутній кібермозок! 852 00:56:53,785 --> 00:56:55,370 Що це було? 853 00:56:55,453 --> 00:56:57,330 Ось воно де! 854 00:56:59,541 --> 00:57:01,584 Це моє тіло! 855 00:57:02,752 --> 00:57:04,003 Що? 856 00:57:05,296 --> 00:57:10,510 Я робот-будівельник, веду реконструкцію цього району. 857 00:57:12,053 --> 00:57:15,515 Я закінчив 100-годинну зміну, хотів уже йти відпочивати, 858 00:57:15,598 --> 00:57:18,476 коли бачу: моє побутове тіло зникло. 859 00:57:18,560 --> 00:57:22,355 То це твоє тіло? 860 00:57:22,439 --> 00:57:26,651 Так, я його шукав. Добре, що знайшов! 861 00:57:28,653 --> 00:57:30,572 Що тут, в біса, коїться? 862 00:57:32,115 --> 00:57:34,492 {\an8}Робот без штучного інтелекту... 863 00:57:37,287 --> 00:57:38,830 {\an8}який активувався сам? 864 00:57:53,553 --> 00:57:54,804 Це тут. 865 00:57:55,638 --> 00:57:59,058 Назва «блукаюча душа» звучить поважно, 866 00:57:59,559 --> 00:58:04,772 але це всього лише дистанційно-керований робот без кібермозку. 867 00:58:05,773 --> 00:58:08,735 Задоволений? Твоя прогулянка добігла кінця. 868 00:58:10,778 --> 00:58:12,363 {\an8}Повертайся. 869 00:58:16,451 --> 00:58:20,038 Це твоє єдине тіло, Плутоне. 870 00:58:32,842 --> 00:58:34,928 І не забудь наказ. 871 00:58:35,887 --> 00:58:36,846 Убити Атома. 872 01:01:13,211 --> 01:01:16,881 Переклад субтитрів: Андрій Кисельов