1 00:00:49,424 --> 00:00:50,341 Hátráljanak! 2 00:00:50,967 --> 00:00:52,844 Ez veszélyes. Vissza! 3 00:00:52,927 --> 00:00:54,054 Nagy a kár? 4 00:00:54,137 --> 00:00:54,971 Nakamura felügyelő. 5 00:00:55,805 --> 00:00:56,890 Nehéz elhinni. 6 00:00:57,599 --> 00:01:01,728 {\an8}A lokalizált tornádó is különös, de hogy egyedül ez kamion sérült meg... 7 00:01:02,562 --> 00:01:06,357 {\an8}Ráadásul, ha jól látom, élő állatokat szállítottak benne. 8 00:01:06,441 --> 00:01:07,317 {\an8}Igen. 9 00:01:07,400 --> 00:01:10,695 Oroszlán, tigris, gepárd... Összesen öt példány. 10 00:01:10,779 --> 00:01:11,654 Csak viccel! 11 00:01:11,738 --> 00:01:13,364 Felügyelő! Nagy baj van! 12 00:01:15,200 --> 00:01:16,117 Egy... egy gyerek. 13 00:01:25,960 --> 00:01:27,212 Hogy tudnánk kihozni a kisfiút? 14 00:01:27,796 --> 00:01:30,423 A mentőalakulat készenlétben áll 15 00:01:31,132 --> 00:01:33,468 De egyszerre kell kiiktatniuk az öt nagymacskát, különben... 16 00:01:34,594 --> 00:01:37,263 Franc! Hívjanak még mesterlövészeket! 17 00:01:37,347 --> 00:01:38,556 - Ááá... - Mi a baj? 18 00:01:39,474 --> 00:01:41,851 Egy kislány belépett a kordonon belülre. 19 00:01:41,935 --> 00:01:43,436 Nem lehet igaaaz! 20 00:01:48,066 --> 00:01:48,983 Nincs mitől félni. 21 00:01:49,609 --> 00:01:51,611 Nem lesz semmi baj. Ide hozzám! 22 00:01:58,159 --> 00:01:59,077 Gyertek csak! 23 00:01:59,786 --> 00:02:00,703 Nem kell félni. 24 00:02:21,599 --> 00:02:22,517 Nyomás! 25 00:02:26,229 --> 00:02:27,313 A fiú biztonságban van. 26 00:02:28,606 --> 00:02:29,774 Maguk! 27 00:02:29,858 --> 00:02:32,527 Csak megijesztik őket a fegyverekkel. Nem látják? 28 00:02:35,780 --> 00:02:37,323 Ha! Urán! 29 00:02:37,991 --> 00:02:39,367 Hagyjatok békén! 30 00:02:42,871 --> 00:02:44,789 Úgy érzékelted, hogy félnek? 31 00:02:45,665 --> 00:02:46,749 Igen. 32 00:02:46,833 --> 00:02:48,418 Próbálom ezt megérteni, Urán. 33 00:02:49,043 --> 00:02:51,880 Azt állítod, a vadakat kellett megmenteni? 34 00:02:52,672 --> 00:02:53,590 Mmm... 35 00:02:54,591 --> 00:02:55,967 Nem tudom, gondolom. 36 00:02:57,302 --> 00:02:59,888 És ezért mentél a baleset helyszínére, ami 3 kilométerre van az iskolába vezető 37 00:02:59,971 --> 00:03:02,891 úttól? 38 00:03:02,974 --> 00:03:03,850 És ha így volt? 39 00:03:04,559 --> 00:03:08,021 Olyan messziről észlelted, hogy baj van az állatokkal? 40 00:03:09,689 --> 00:03:10,607 Mondjuk. 41 00:03:12,150 --> 00:03:13,151 Mm! 42 00:03:13,234 --> 00:03:14,903 Hihetetlen képesség! 43 00:03:14,986 --> 00:03:15,945 Hé! 44 00:03:16,029 --> 00:03:17,030 - Hm? - Hm? 45 00:03:17,113 --> 00:03:18,573 Akkor most már mehetek? 46 00:03:23,411 --> 00:03:24,329 Atom. 47 00:03:24,913 --> 00:03:29,125 Sajnálom, Nakamura felügyelő. A húgom problémát okozott? 48 00:03:29,209 --> 00:03:32,337 Ne... ne...nem. Ellenkezőleg, nagy segítségünkre volt. 49 00:03:32,879 --> 00:03:35,465 Pontosan. Hála nekem, a nagymacskákat sikerült befogni és a kisfiú is 50 00:03:35,548 --> 00:03:38,134 megmenekült végül. 51 00:03:39,844 --> 00:03:42,055 Jutalom járna a rendőrségtől. 52 00:03:42,138 --> 00:03:44,557 Erre egyáltalán nincs semmi szükség, uram. 53 00:03:47,268 --> 00:03:48,311 Urán! 54 00:03:48,394 --> 00:03:50,355 De ha adnának valamit, elfogadom a tigrist. 55 00:03:50,438 --> 00:03:52,440 Bocsánatot kérek a nevében. 56 00:03:55,276 --> 00:03:56,903 - Uram! - Ha? 57 00:03:56,986 --> 00:04:00,657 Megérkezett a főfelügyelő. A bejáratnál vár ránk. 58 00:04:00,740 --> 00:04:02,742 Máris? Tawashi itt van? 59 00:04:02,825 --> 00:04:03,910 Szóltam neki. 60 00:04:03,993 --> 00:04:04,911 Gyerünk! 61 00:04:06,537 --> 00:04:09,582 Urán! Hányszor mondjam, hogy ne üsd bele az orrod mindenbe? 62 00:04:10,124 --> 00:04:12,001 Hagyj már! Nem tehetek róla. 63 00:04:13,503 --> 00:04:14,462 Na! Hékás! 64 00:04:15,380 --> 00:04:16,756 Nektek arra kell mennetek. 65 00:04:17,507 --> 00:04:18,424 - Ha? - Ha? 66 00:04:18,508 --> 00:04:20,093 - EMBER - NEM EMBER 67 00:04:21,761 --> 00:04:23,721 Nem, ez a mi folyosónk, uram. 68 00:04:24,389 --> 00:04:25,848 {\an8}Ha? Ugratsz engem? 69 00:04:28,518 --> 00:04:31,062 Egyre nehezebb megkülönböztetni őket tőlünk. 70 00:04:31,604 --> 00:04:33,439 Kérem, erre jöjjenek, uraim! 71 00:04:53,793 --> 00:04:55,628 Figyelsz te rám egyáltalán? 72 00:04:55,712 --> 00:04:56,671 Hm? Ühüm. 73 00:04:57,714 --> 00:05:00,550 Ott tartottam, hogy nem is ütöttem bele az orromat semmibe. Óh! De el sem hinnéd, 74 00:05:00,633 --> 00:05:03,511 hogy mit láttam. 75 00:05:05,763 --> 00:05:06,681 Óóó... 76 00:05:07,390 --> 00:05:11,102 Köszönöm, hogy eljött. 77 00:05:11,185 --> 00:05:13,980 Nagyon örvendek, Abullah úr. Tawashi főfelügyelő, a tokiói rendőrségtől. 78 00:05:16,232 --> 00:05:17,150 ...Ööö... 79 00:05:17,942 --> 00:05:21,446 Ni... nice...ööö...to meet you, mister. 80 00:05:21,529 --> 00:05:24,907 - Nakamura! Fordítógépet! - Ó! ...Ööö...ööö...máris! 81 00:05:24,991 --> 00:05:27,785 Nem kell, folyékonyan beszélem a nyelvet. 82 00:05:28,411 --> 00:05:33,583 Ó! Óóó... Ahogy az Közép-Ázsia legnagyobb elméjétől elvárható, igaz? 83 00:05:33,666 --> 00:05:34,876 Igen, igen. 84 00:05:37,378 --> 00:05:38,755 Foglaljunk helyet! 85 00:05:38,838 --> 00:05:43,134 Bocsánatot kérek a kicsit komor környezetért, Abullah professzor. 86 00:05:43,217 --> 00:05:46,054 Perzsiával ellentétben, Japán mindenhol fantasztikus, pláne a jelenlegi 87 00:05:46,137 --> 00:05:49,015 állapotában. 88 00:05:51,059 --> 00:05:54,187 A háború utáni helyreállítás miatt érkezett Japánba? 89 00:05:54,854 --> 00:05:55,938 Úgy van. 90 00:05:56,022 --> 00:05:58,816 A tudományos világkonferenciára jöttem Tokióba. 91 00:06:01,361 --> 00:06:06,824 Mondja, Abullah professzor... Ugye, három hónappal ezelőtt is itt járt, Tokióban? 92 00:06:07,742 --> 00:06:08,618 Igen. 93 00:06:08,701 --> 00:06:12,830 Találkozott akkor egy jogásszal, bizonyos Tazaki Junichiróval, igaz? 94 00:06:16,042 --> 00:06:18,211 Sajnálattal hallottam a döbbenetes hírt. 95 00:06:19,045 --> 00:06:21,047 Fel sem foghatom, mi oka lehetett bárkinek is megölni egy ilyen nagyszerű 96 00:06:21,130 --> 00:06:23,132 embert. 97 00:06:24,675 --> 00:06:27,720 Ön volt az, aki utoljára élve látta Tazaki urat. 98 00:06:29,555 --> 00:06:31,224 De nyugodjon meg, biztosíthatom, nem gyanúsítjuk önt 99 00:06:31,307 --> 00:06:32,975 semmivel. 100 00:06:33,518 --> 00:06:37,939 Ez a különös incidens akkor történt, amikor már a repülőn ült hazafelé. 101 00:06:38,689 --> 00:06:39,982 Viszont 102 00:06:40,066 --> 00:06:42,610 Érdekelne, nem tűnt-e fel valami szokatlan. 103 00:06:45,405 --> 00:06:48,699 Sok csodálatos dolgot mondott nekem, mikor találkoztunk. 104 00:06:49,575 --> 00:06:52,537 Ő kezdeményezte a nemzetközi robottörvényeket. 105 00:06:53,371 --> 00:06:55,998 És az volt a legnagyobb vágya és álma, hogy az emberek 106 00:06:56,833 --> 00:06:59,335 És a robotok békében együtt élhessenek. 107 00:07:03,548 --> 00:07:07,802 A robotok igazából többet éreznek, mint azt az emberek hinnék. Szerinted is, Atom? 108 00:07:09,011 --> 00:07:10,138 Ühüm. 109 00:07:10,221 --> 00:07:14,267 Nekünk csak az okoz nehézséget, hogy megfelelő módon kifejezzük magunkat. 110 00:07:15,309 --> 00:07:19,772 Érzékelő kapuk nélkül meg se tudnák különböztetni az embert az robottól, 111 00:07:20,606 --> 00:07:22,692 De én rögtön kiszúrok bárkit. 112 00:07:23,901 --> 00:07:24,902 Valahogy így! 113 00:07:27,238 --> 00:07:28,156 Az a férfi... 114 00:07:29,198 --> 00:07:30,199 Miféle férfi? 115 00:07:30,825 --> 00:07:32,869 A férfi, akivel együtt haladtunk át a kapuinkon. 116 00:07:33,703 --> 00:07:34,579 Nem tudom, 117 00:07:35,955 --> 00:07:37,498 Ember volt-e vagy robot. 118 00:07:39,917 --> 00:07:42,545 Hálás vagyok, hogy eljött, professzor! 119 00:07:42,628 --> 00:07:44,630 Nincs mit. Bár többet segíthetnék! 120 00:07:50,470 --> 00:07:52,889 Maga! Nem megmondtam, hogy kapcsolja ki? 121 00:07:52,972 --> 00:07:53,973 Má...máris! 122 00:07:54,056 --> 00:07:54,891 Igyekezzen! 123 00:07:54,974 --> 00:07:59,061 A testem nagy része sajnálatosan elpusztult a legutóbbi háborúban. 124 00:08:01,606 --> 00:08:02,523 Igazán sajnálom, uram. 125 00:08:03,107 --> 00:08:05,109 Semmi probléma, felejtsük el! 126 00:08:08,529 --> 00:08:12,867 Egyébként hallottam, hogy még egy lokalizált tornádó sújtott le Tokióra. 127 00:08:13,409 --> 00:08:14,327 Úgy van. 128 00:08:15,953 --> 00:08:17,288 Megtudhatnám, hol történt? 129 00:08:20,791 --> 00:08:21,709 Valami fél. 130 00:08:23,294 --> 00:08:25,379 De a nagymacskák már rendben vannak. 131 00:08:30,384 --> 00:08:33,346 Az érzés, amit megtapasztaltam gyorsan szállt. 132 00:08:34,305 --> 00:08:35,848 És nagyon messziről. 133 00:08:36,807 --> 00:08:38,976 Valami mástól, a nagymacskákon túlról? 134 00:08:39,936 --> 00:08:41,187 Nem tudom biztosan. 135 00:08:41,979 --> 00:08:44,607 Még mindig érzékeled a rettegést? 136 00:08:46,984 --> 00:08:48,361 Csak nagyon halványan. 137 00:08:49,153 --> 00:08:49,987 Melyik irányból jön? 138 00:08:50,863 --> 00:08:52,406 Most az is megfoghatatlan. 139 00:08:55,743 --> 00:08:59,789 Tudod, Atom, a nagymacskák elnyomják a félelmüket. 140 00:09:03,459 --> 00:09:04,377 Azt mondanám, 141 00:09:05,253 --> 00:09:07,046 Aki most a legjobban fél itt, 142 00:09:08,256 --> 00:09:09,173 Az te vagy. 143 00:09:57,805 --> 00:09:58,931 Már megint ezt nézted? 144 00:10:02,435 --> 00:10:04,103 Nem vádolhatod érte magadat. 145 00:10:06,772 --> 00:10:08,107 Figyelj, Helena! 146 00:10:08,190 --> 00:10:09,108 Hm? 147 00:10:09,650 --> 00:10:10,568 Utazzunk el! 148 00:10:11,235 --> 00:10:12,528 Utazás? 149 00:10:12,612 --> 00:10:13,946 Amiről a múltkor beszéltünk. 150 00:10:14,614 --> 00:10:16,532 De nem tudsz szabadságot kivenni. 151 00:10:17,074 --> 00:10:20,661 A feletteseim úgy vélik, egyelőre nem fognak több robotot megtámadni. 152 00:10:21,579 --> 00:10:22,705 Értem. 153 00:10:22,788 --> 00:10:24,165 Jót tenne neked a pihenés. 154 00:10:24,832 --> 00:10:26,083 Az biztos. 155 00:10:26,167 --> 00:10:27,084 Jót tenne. 156 00:10:27,835 --> 00:10:29,170 Mit szólsz, mondjuk, Japánhoz? 157 00:10:29,795 --> 00:10:30,713 Japán? 158 00:10:31,797 --> 00:10:34,592 Hivatalos ügyben jártam ott. Tetszeni fog. 159 00:10:35,468 --> 00:10:36,385 Ezt rád bízom. 160 00:10:41,390 --> 00:10:43,267 Halló? Marco Polo ügynökség. 161 00:10:43,351 --> 00:10:45,269 Jó napot! Korábban utaztam önökkel. 162 00:10:46,020 --> 00:10:47,104 Gesicht nyomozó. 163 00:10:47,772 --> 00:10:49,398 Szeretnék újabb foglalást intézni. 164 00:10:49,940 --> 00:10:50,983 Köszönjük szépen. 165 00:10:51,609 --> 00:10:53,235 Megnézném Japánt a nejemmel. 166 00:10:53,819 --> 00:10:54,779 Nincs akadálya. 167 00:10:55,696 --> 00:10:59,033 Akkor, gondolom, előbb nem ártana regisztrálni őt is. 168 00:10:59,659 --> 00:11:02,828 Nem kell. Igazából megvannak a felesége adatai. 169 00:11:06,874 --> 00:11:10,211 Nem rémlik, hogy valaha elhagyta az Eu-Föderáció területét. 170 00:11:10,961 --> 00:11:13,214 Korábban már foglaltak nálunk 1 nyaralást, ami ezt illeti, ugyan ezt, csak 171 00:11:13,297 --> 00:11:15,591 lemondták. 172 00:11:16,342 --> 00:11:17,468 Lemondtuk? 173 00:11:17,551 --> 00:11:18,469 Mikor? 174 00:11:19,053 --> 00:11:20,012 Éppen 2 éve. 175 00:11:20,554 --> 00:11:22,807 Mindketten Japánba utaztak volna. 176 00:11:24,141 --> 00:11:26,310 Japánt terveztük 2 éve? 177 00:11:30,398 --> 00:11:36,529 2 Évvel ezelőtt én éppen az Europol kiképzésén vettem részt Spanyolországban. 178 00:11:37,196 --> 00:11:38,114 Pontosan. 179 00:11:38,864 --> 00:11:40,700 Mi 1 évig Madridban éltünk. 180 00:11:41,534 --> 00:11:43,452 Tessék. Van egy csomó fotónk. 181 00:11:47,748 --> 00:11:50,167 Á! Itt van a Sagrada Família. 182 00:11:51,210 --> 00:11:52,670 És ez Andalúzia. 183 00:11:53,963 --> 00:11:58,676 Emlékszel? Elbóklásztál és eltűntél a napraforgók között. 184 00:11:58,759 --> 00:12:03,472 Igen, igen! A végén a GPS-t is be kellett vetni, hogy előkerüljek. 185 00:12:07,685 --> 00:12:09,895 Rengeteget fotóztunk, ugye? 186 00:12:10,521 --> 00:12:11,439 Igen. 187 00:12:20,781 --> 00:12:21,699 Túl sokat is. 188 00:12:22,366 --> 00:12:26,704 Igaz, hogy emberként viselkedünk, de túl sok képen vagyunk rajta. 189 00:12:28,497 --> 00:12:29,373 Jól szórakoztunk. 190 00:12:30,374 --> 00:12:31,417 Igen. 191 00:12:31,500 --> 00:12:32,418 Az biztos. 192 00:12:33,169 --> 00:12:36,172 A jelek szerint akkor, amikor utazást terveztünk Japánba. 193 00:12:52,396 --> 00:12:54,106 Kész vagyunk, nyomozó. 194 00:12:55,024 --> 00:12:56,859 Nem találtam semmi szokatlant. 195 00:12:57,526 --> 00:12:58,778 Köszönöm, Dr Hoffman. 196 00:13:02,656 --> 00:13:05,159 Nyilvánvalóan valami meghibásodást észlelt, ha ragaszkodott ahhoz, hogy soron 197 00:13:05,242 --> 00:13:07,745 kívül megvizsgáljam. 198 00:13:08,454 --> 00:13:11,123 De az eredmények szerint minden rendben működik. 199 00:13:11,665 --> 00:13:13,793 Szerintem továbbra is csak kimerült. 200 00:13:17,129 --> 00:13:19,840 Ne ostorozza magát amiatt, ami Brandóval történt. 201 00:13:23,010 --> 00:13:26,555 Ebből a szempontból az emberi emlékezet kényelmes dolog. 202 00:13:27,389 --> 00:13:29,350 Nekünk van egy felejtés funkciónk. 203 00:13:30,893 --> 00:13:34,688 Mert nem könnyű az élet, ha túl sok fájdalmas emlék árnyékolja be. 204 00:13:35,898 --> 00:13:38,025 Erre találták ki a felejtést. 205 00:13:39,902 --> 00:13:42,112 De a robotoknál ez nem megoldható. 206 00:13:43,280 --> 00:13:45,366 A memóriájuk friss, mint újkorukban. 207 00:13:46,617 --> 00:13:49,620 Az egyetlen lehetőség, ha törlik az emlékeket. 208 00:13:51,747 --> 00:13:52,665 Doktor úr! 209 00:13:52,748 --> 00:13:53,958 Igen? 210 00:13:54,041 --> 00:13:56,877 Nem fedezte fel a nyomát annak, hogy törölték az emlékeimet? 211 00:14:00,840 --> 00:14:03,175 Semmi. Nem látom jelét ilyennek. 212 00:14:03,926 --> 00:14:07,096 Akkor ellenkezőleg, beültethettek emlékeket? 213 00:14:07,680 --> 00:14:09,974 Olyan dolgokról, amik meg sem történtek? 214 00:14:10,683 --> 00:14:11,600 Igen. 215 00:14:12,268 --> 00:14:16,188 Hallottam, hogy a börtönökben régen alkalmaztak ilyen módszereket. 216 00:14:16,272 --> 00:14:18,440 De már vannak jogaik a robotoknak. 217 00:14:19,608 --> 00:14:21,068 Miért kérdez most erről? 218 00:14:22,278 --> 00:14:26,574 Mi van, ha valaki törölte az emlékeim és hamisakkal pótolta azokat? 219 00:14:29,076 --> 00:14:31,370 Lehet ez az oka a visszatérő rémálomnak? 220 00:14:35,249 --> 00:14:37,084 Ez igen érdekes elmélet. 221 00:14:45,676 --> 00:14:48,804 Sietek egy találkozóra. Beszélhetnénk később? 222 00:14:48,888 --> 00:14:51,557 Csak 1 percet kérek az idejéből, Schelling igazgató. 223 00:14:52,099 --> 00:14:53,767 Később megkapja azt az 1 percet. 224 00:14:53,851 --> 00:14:56,395 Tettek valamit Gesicht nyomozó memória- chipjével? 225 00:15:05,779 --> 00:15:06,697 Mondja el! 226 00:15:09,950 --> 00:15:13,245 Hány Gesicht-kaliberű robot van a világon? Maga szerint. 227 00:15:14,121 --> 00:15:15,039 Ha? 228 00:15:15,706 --> 00:15:20,836 Hány olyan robot létezik a világon, ami egyben tömegpusztító fegyver is? 229 00:15:21,921 --> 00:15:24,089 Összesen csak 7, amennyire én tudom. 230 00:15:24,632 --> 00:15:28,093 Úgy van. Heten voltak, de mostanra hárman, Mont Blanc, Észak Kettő és Brando 231 00:15:28,177 --> 00:15:31,639 megsemmisültek 232 00:15:32,640 --> 00:15:35,684 Egy sor természetfeletti balesetben. Már csak négyen maradtak. 233 00:15:35,768 --> 00:15:37,102 Egyikük 234 00:15:38,729 --> 00:15:39,730 Gesicht nyomozó. 235 00:15:41,523 --> 00:15:43,859 Schelling úr! Ez nem válasz a kérdésemre. 236 00:15:43,943 --> 00:15:46,737 Tettek valamit a nyomozóval? Az elektronikus agyával. 237 00:15:46,820 --> 00:15:49,657 Ha nem tudná,sok pénzt fektettünk Gesicht nyomozóba! 238 00:15:52,493 --> 00:15:55,162 A maga dolga annyi, hogy megfelelően karbantartja. 239 00:15:57,331 --> 00:15:58,248 Ez a feladata. 240 00:16:01,335 --> 00:16:03,212 Mit tettek maguk Gesicht-tel? 241 00:16:05,923 --> 00:16:08,384 Mondja el, mit titkolnak pontosan! 242 00:16:15,265 --> 00:16:16,642 Látja? Szarvak. 243 00:16:18,352 --> 00:16:21,063 Ugyanaz ölhette meg, aki a többieket is? 244 00:16:22,356 --> 00:16:24,191 Mire következtet ebből, Gesicht? 245 00:16:25,359 --> 00:16:27,611 Inkább csak utánozta őt. 246 00:16:28,195 --> 00:16:29,113 Miből gondolja? 247 00:16:29,697 --> 00:16:33,325 Az elkövető hibrid sportcipőt viselt, hogy ne hagyjon lábnyomokat. 248 00:16:34,326 --> 00:16:36,662 De látom, hogy merre járt a lakásban. 249 00:16:38,789 --> 00:16:40,416 Súly: 78 kiló, 250 00:16:40,499 --> 00:16:42,126 Magasság 175 centi. 251 00:16:43,127 --> 00:16:44,336 Látják azt a fiókot? 252 00:16:45,379 --> 00:16:49,633 {\an8}Az elkövető nehezen tudta kinyitni, egy pillanatra lehúzta a kesztyűt. 253 00:16:50,718 --> 00:16:51,969 Tele van ujjlenyomatokkal. 254 00:16:52,928 --> 00:16:53,846 Technikus! 255 00:16:54,388 --> 00:16:57,307 Betörés, amit úgy állítottak be, mint a többi incidenst? 256 00:16:58,017 --> 00:16:59,893 Igen, valószínű. 257 00:16:59,977 --> 00:17:03,147 Elképesztő, mint mindig. Ön tökéletes. 258 00:17:05,524 --> 00:17:06,442 Tökéletes. 259 00:17:07,026 --> 00:17:08,360 Szabadságon van, igaz? 260 00:17:09,028 --> 00:17:11,822 Sajnálom, hogy elhívtam. De megmentett. 261 00:17:15,367 --> 00:17:16,660 Fersen nyomozó! 262 00:17:16,744 --> 00:17:17,661 Igen? 263 00:17:18,370 --> 00:17:21,206 Úgy rémlik, hogy nem először találkozunk egymással. 264 00:17:22,624 --> 00:17:26,462 Ne vicceljen! A robotmemória pontosabb az enyémnél. Salzburgban történt 3 éve. 265 00:17:26,545 --> 00:17:30,424 Kitűnő munkát végzett akkor is. 266 00:17:31,592 --> 00:17:32,676 3 Éve? 267 00:17:32,760 --> 00:17:35,304 Igen, nem sokkal azután, hogy ön visszatért a 39. közép-ázsiai 268 00:17:35,387 --> 00:17:37,931 konfliktusból. 269 00:17:38,766 --> 00:17:41,435 Emlékszem, sokat mesélt akkoriban a háborúról. 270 00:17:42,102 --> 00:17:45,856 7 Sört ivott meg Karl fogadójában aznap éjszaka. 271 00:17:47,524 --> 00:17:49,985 Hát, ezt sem felejtette el? 272 00:17:50,069 --> 00:17:51,653 Még mindig sörivó vagyok. Nagyon is. 273 00:17:52,529 --> 00:17:54,615 Örülök, hogy újra láttam magát, nyomozó. 274 00:17:55,657 --> 00:17:56,575 Hasonlóképp. 275 00:17:57,117 --> 00:17:58,952 Egyszer sörözzünk együtt megint! 276 00:18:02,664 --> 00:18:03,916 Emlékeztem, 277 00:18:03,999 --> 00:18:05,459 Mi történt 3 éve. 278 00:18:06,335 --> 00:18:09,630 4 Éve volt a 39. közép-ázsiai konfliktus. 279 00:18:10,172 --> 00:18:13,008 A demokrácia gyökeret eresztett Perzsiában. 280 00:18:13,092 --> 00:18:15,928 A 39. közép-ázsiai konfliktus. 281 00:18:22,434 --> 00:18:24,436 Itt a katonai rendőrség. 282 00:18:25,395 --> 00:18:28,357 Terroristák rejtőzhetnek ezen a környéken. 283 00:18:29,399 --> 00:18:32,653 A civil lakosság azonnal evakuáljon! 284 00:18:33,654 --> 00:18:34,863 Ismétlem: 285 00:18:34,947 --> 00:18:36,824 Terroristák rejtőznek itt. 286 00:18:51,797 --> 00:18:52,714 Nem rejtőznek. 287 00:18:54,883 --> 00:18:57,636 Itt egyáltalán nem rejtőznek terroristák. 288 00:19:00,013 --> 00:19:02,766 Akik itt bujkáltak, gyerekek. 289 00:19:03,475 --> 00:19:07,020 A maguk hadserege bombát dobott az alvó gyerekekre. 290 00:19:10,357 --> 00:19:13,235 Francba! Mi történt azzal, hogy „mentsük meg az elnyomottakat?” Gyerekek 291 00:19:13,318 --> 00:19:16,488 megölésével szolgáltatnak igazságot? 292 00:19:16,572 --> 00:19:18,448 Ha van magában egy cseppnyi emberség is, megérti. 293 00:19:18,532 --> 00:19:21,118 Tudnia kell, mit érez egy apa. 294 00:19:21,952 --> 00:19:23,162 Sajnálom, robot vagyok. 295 00:19:28,000 --> 00:19:28,876 Elég volt! 296 00:19:43,056 --> 00:19:44,349 A férfi... 297 00:19:44,433 --> 00:19:49,146 Elkeseredett. Ezt az érzést soha nem lesznek képesek felfogni a robotok. 298 00:19:54,151 --> 00:19:55,068 Elkeseredett. 299 00:19:59,239 --> 00:20:01,742 A 4 évvel ezelőtti emlékeim hiánytalanok. 300 00:20:16,256 --> 00:20:19,218 Ha! Nem hiszem el! 301 00:20:20,427 --> 00:20:25,098 - Ne már! Hiszen csak tegnap kaptam, anya. - Nagyon sajnálom. 302 00:20:25,182 --> 00:20:26,350 Hans! 303 00:20:26,433 --> 00:20:28,268 Szereznünk kéne végre egy robotcselédet. Az egyetlen vagyok az osztályban, aki... Ha! 304 00:20:28,352 --> 00:20:30,687 Hans! 305 00:20:31,897 --> 00:20:34,274 Édesanyád mindent megtesz, hogy minket ellásson. 306 00:20:34,983 --> 00:20:36,360 Válogasd meg a szavaid, fiam! 307 00:20:37,027 --> 00:20:39,154 Egyébként se játssz az étkezőasztalnál! 308 00:20:40,197 --> 00:20:41,114 Igen. 309 00:20:47,079 --> 00:20:48,872 Édesem! Mi a terved mára? 310 00:20:49,539 --> 00:20:50,540 Hm? 311 00:20:50,624 --> 00:20:52,042 Ma 3 éve halt meg a bátyád. 312 00:20:55,003 --> 00:20:57,172 Eltemeted a holttestét, ugye? 313 00:20:59,883 --> 00:21:02,511 Igen, tényleg ma van a halála évfordulója. 314 00:21:03,136 --> 00:21:07,057 Felháborító, hogy 3 éven át nem adták ki neked a holttestét. 315 00:21:07,683 --> 00:21:12,729 Tudod, hogy a bűnözők tetemeit 3 évig őrizgeti a hatóság. Így szól a törvény. 316 00:21:13,772 --> 00:21:16,608 Nem lehet mit tenni. A fivérem romlott volt. 317 00:21:21,113 --> 00:21:22,030 De tudod, 318 00:21:22,948 --> 00:21:25,701 Jó testvér is. Engem sosem bántott volna. 319 00:21:26,618 --> 00:21:28,704 Úgyhogy rendesen el akarom temetni. 320 00:21:29,454 --> 00:21:30,455 Nem érdekes, mit tett. 321 00:21:34,876 --> 00:21:38,005 Híreink: robbanás történt egy berlini hotelban. 322 00:21:38,630 --> 00:21:41,842 Neumann, a német igazságügyi minisztérium munkatársa meghalt. 323 00:21:42,843 --> 00:21:44,636 Neumann a világ első robotbírójaként hívta fel magára a 324 00:21:44,720 --> 00:21:46,888 figyelmet. 325 00:21:46,972 --> 00:21:49,349 Nagy feltűnést keltett szokatlan ítéleteivel, mint amilyet a Greifelti 326 00:21:49,433 --> 00:21:51,852 áldozatok perében is meghozott. 327 00:21:52,894 --> 00:21:56,064 A robbanás okát még vizsgálják, 328 00:21:56,148 --> 00:21:57,190 De az elsődleges eredmények szerint... 329 00:22:00,402 --> 00:22:02,571 Hogy vagy, Adolf? Jó reggelt! 330 00:22:03,196 --> 00:22:04,531 Hallottam a híreket. 331 00:22:06,158 --> 00:22:07,492 Milyen híreket? 332 00:22:08,243 --> 00:22:12,039 Egy robotbírót megöltek... Nem! Megsemmisítettek. 333 00:22:14,416 --> 00:22:15,834 Ühüm. Halál a gépekre! 334 00:22:18,587 --> 00:22:19,671 Halál a gépekre! 335 00:22:20,339 --> 00:22:21,757 Halál a gépekre! 336 00:22:22,758 --> 00:22:23,925 Halál a gépekre! 337 00:22:33,852 --> 00:22:36,646 902886-Os számú tetem. 338 00:22:37,981 --> 00:22:38,899 Ez lesz az. 339 00:22:40,442 --> 00:22:42,903 A König-törvény értelmében igazoljuk, 340 00:22:42,986 --> 00:22:47,366 Hogy letelt a 3 év és a holttestet visszaadhatjuk az elhunyt családjának. 341 00:22:48,116 --> 00:22:49,159 Nyilatkozzon: elfogadja? 342 00:22:49,826 --> 00:22:50,744 Igen. 343 00:22:51,661 --> 00:22:53,163 Akkor itt írja alá, kérem! 344 00:22:55,582 --> 00:22:59,711 De, ugye, azonosítom már nem kell a holttestet? 345 00:22:59,795 --> 00:23:02,672 Nem kell. A sérüléseit tekintve, nem is ajánlanám. 346 00:23:04,049 --> 00:23:06,718 Mm! Úgy értesültem, a bátyámat egy rendőr lőtte le. 347 00:23:07,469 --> 00:23:09,721 Jogos és igazolt fegyverhasználat. 348 00:23:16,728 --> 00:23:18,355 Kérem, mondja be a célállomást! 349 00:23:19,648 --> 00:23:21,483 Hofgarten temető. 350 00:23:21,566 --> 00:23:22,442 Értettem. 351 00:23:28,115 --> 00:23:30,409 Mégsem. Változik az úti cél. 352 00:23:31,410 --> 00:23:32,869 Vigyél Dr Schillerhez! 353 00:23:33,578 --> 00:23:34,496 Értettem. 354 00:23:37,165 --> 00:23:39,292 Bocsánat, hogy csak így magára török, doktor úr. 355 00:23:40,210 --> 00:23:42,796 Azt kéri, vizsgáljam meg a bátyja holttestét? 356 00:23:43,463 --> 00:23:44,381 Igen. 357 00:23:46,508 --> 00:23:48,885 Nem stimmel a halál oka, vagy mi? 358 00:23:48,969 --> 00:23:50,554 Nem vagyok biztos benne, doktor. 359 00:23:51,096 --> 00:23:52,973 Legalább elbúcsúzhat tőle. 360 00:23:54,099 --> 00:23:55,016 Lássuk! 361 00:23:55,725 --> 00:23:57,144 Hm! Mi a...? 362 00:23:57,853 --> 00:23:58,770 Doktor? 363 00:24:13,452 --> 00:24:14,369 Bánt valami? 364 00:24:14,995 --> 00:24:17,414 Mi? Semmi. Nincs semmi baj. 365 00:24:29,885 --> 00:24:33,263 Egyre több és több robotot látni. Még ilyen helyen is. 366 00:24:39,019 --> 00:24:42,022 Azt mondják, egy robot egyáltalán nem úgy gondolkodik, ahogy mi. 367 00:24:42,814 --> 00:24:43,815 - De ki tudhatja ezt? - Csss... 368 00:24:45,442 --> 00:24:48,945 Nem szabad hangosan beszélned erről, 369 00:24:49,029 --> 00:24:50,030 Diszkriminációnak vélhetik. 370 00:24:50,572 --> 00:24:52,782 Az univerzális robotjogi törvények értelmében, Ilsa. 371 00:24:55,952 --> 00:24:58,788 El kell intéznem valamit, mielőtt még hazamegyek. 372 00:24:58,872 --> 00:25:00,081 Indulj el nélkülem! 373 00:25:00,665 --> 00:25:02,334 Rendben. Vigyázz magadra! 374 00:25:03,168 --> 00:25:05,795 Fegyveres rablás folyamatban, 375 00:25:05,879 --> 00:25:08,173 A gyanúsítottak egy páncélozott járműben menekülnek. 376 00:25:08,256 --> 00:25:10,008 Betörtek az N6-os körzetbe! 377 00:25:10,842 --> 00:25:12,636 Itt Gesicht beszél. Eléjük vágok. 378 00:25:25,941 --> 00:25:29,861 Jönnek az elkövetők. Engedélyt kérek az gránátvető használatára. 379 00:25:30,403 --> 00:25:31,321 Megadom. 380 00:25:34,908 --> 00:25:36,618 Kiiktatta őket, Gesicht? 381 00:25:36,701 --> 00:25:38,745 Megrongáltam a járművüket. 382 00:25:42,207 --> 00:25:44,042 Fel a kezekkel, hadd lássam! 383 00:25:44,125 --> 00:25:45,418 Megállni, vagy lövünk! 384 00:25:48,171 --> 00:25:49,506 Ragyogó munka, Gesicht! 385 00:25:50,507 --> 00:25:52,092 Speciális páncéltörő volt? 386 00:25:52,676 --> 00:25:56,972 Inkább a lövedék volt speciális. Csak így állíthattam meg. 387 00:25:58,306 --> 00:25:59,933 Ezt nevezem... Mi volt az? 388 00:26:00,809 --> 00:26:01,851 Különleges ötvözet. 389 00:26:02,519 --> 00:26:03,645 Xeronium-töltet. 390 00:26:13,989 --> 00:26:20,912 Urak! A célom, hogy minden egyes robotot eltöröljek a Föld színéről. 391 00:26:21,788 --> 00:26:25,667 {\an8}Elszántan véghez fogom vinni. 392 00:26:26,376 --> 00:26:29,212 Meg kell mutatnunk ezeknek a förtelmes gépeknek, hogy hol a helyük. 393 00:26:29,296 --> 00:26:30,463 Egy dolgot ígérhetek: megszüntetjük a rossz robotjogi 394 00:26:30,547 --> 00:26:31,756 törvényeket. 395 00:26:35,218 --> 00:26:37,012 Robotból ne lehessen rendőr! 396 00:26:39,723 --> 00:26:41,808 A robotok alsóbbrendűek. 397 00:26:44,436 --> 00:26:46,062 A robotok tulajdonok. 398 00:26:48,398 --> 00:26:50,108 A robotok csupán szolgák. 399 00:26:52,569 --> 00:26:53,945 Halál a gépekre! 400 00:27:11,212 --> 00:27:12,964 Sajnálom, hogy megvárakoztattalak. 401 00:27:15,967 --> 00:27:16,885 Hallgatlak, 402 00:27:19,179 --> 00:27:21,264 Mi az a dolog, amiről beszélni akartál? 403 00:27:22,307 --> 00:27:24,517 Ma kiadták nekem a bátyám holttestét. 404 00:27:25,310 --> 00:27:26,603 Értem. 405 00:27:26,686 --> 00:27:27,604 Az a báty. 406 00:27:28,480 --> 00:27:31,858 Elismerem, hogy a fivérem nem érdemelt jobbat a halálnál, 407 00:27:32,484 --> 00:27:33,443 Mégis... 408 00:27:33,526 --> 00:27:34,694 Mégis? 409 00:27:34,778 --> 00:27:35,904 Hogy így elporladjon... 410 00:27:36,696 --> 00:27:37,864 Elporladjon? 411 00:27:38,907 --> 00:27:41,868 Olyan fegyvertől, amit nem fordíthatnának ember ellen. 412 00:27:42,827 --> 00:27:45,664 Az egyetlen személy, aki ilyen sérülést képes okozni, 413 00:27:46,665 --> 00:27:48,208 Csak robot lehet, semmi más. 414 00:27:48,875 --> 00:27:53,254 Miről beszélsz? Ha igaz, óriási botrány lesz belőle. 415 00:27:53,338 --> 00:27:56,508 Pontosan. A robottörvények alapján egy robot nem lehetne képes embert ölni, vagy 416 00:27:56,591 --> 00:27:59,761 ártani neki. 417 00:28:00,679 --> 00:28:02,889 Tudom, hogy a világon mindössze néhány robot képes ilyen lövedéket célba 418 00:28:02,972 --> 00:28:05,183 juttatni. 419 00:28:06,059 --> 00:28:07,894 Mi akar lenni ez a lövedék? 420 00:28:08,478 --> 00:28:10,855 Egy különleges Xeronium-ötvözet. 421 00:28:11,481 --> 00:28:12,982 Már világos. 422 00:28:13,066 --> 00:28:15,193 Ismerem a szóban forgó robotot. 423 00:28:17,362 --> 00:28:20,448 Gesicht nyomozó. Egy android, aminek a fejlesztésére az Europol hatalmas 424 00:28:20,532 --> 00:28:23,618 összegeket fordított. 425 00:28:24,327 --> 00:28:27,247 Azzal szerzett hírnevet, hogy sok nehéz ügyet megoldott. 426 00:28:28,039 --> 00:28:31,084 A 39. közép-ázsiai konfliktusban 427 00:28:31,167 --> 00:28:33,253 A Békefenntartók kötelékében szolgált. 428 00:28:33,920 --> 00:28:38,675 Ha valóban úgy halt meg a fivéred, ahogy mondod, 429 00:28:39,259 --> 00:28:41,261 Gesicht nyomozó határozottan képes lehetett megölni őt. 430 00:28:43,555 --> 00:28:44,472 A fivérem 431 00:28:45,056 --> 00:28:46,683 Aljas dolgokat követett el. 432 00:28:47,892 --> 00:28:49,477 Akkor is... akkor is ember volt, 433 00:28:50,228 --> 00:28:52,981 És nem azt érdemelte, hogy elporlassza őt egy robot. 434 00:28:55,233 --> 00:28:57,485 Nem is érthetnék egyet jobban, Adolf. 435 00:28:58,445 --> 00:28:59,738 Csak adj nekem erőt! 436 00:29:00,572 --> 00:29:02,866 Adj erőt, hogy elpusztítsam ezt a robotot! 437 00:29:10,623 --> 00:29:11,541 Ezer éve volt, 438 00:29:12,584 --> 00:29:13,877 Hogy utoljára viseltem. 439 00:29:14,544 --> 00:29:16,045 Még a háborúban. 440 00:29:18,548 --> 00:29:19,632 Vigyáztál rá? 441 00:29:19,716 --> 00:29:23,845 Megtettem, amit tudtam, hogy jól karbantartsam, mindezt titokban. 442 00:29:24,512 --> 00:29:27,056 De engedély nélkül elvinni a páncélt... 443 00:29:27,140 --> 00:29:28,308 Tartozom. 444 00:29:28,391 --> 00:29:30,018 Tudom, sokat kértem. 445 00:29:30,101 --> 00:29:32,103 Ugyan! Régóta ismerjük egymást. 446 00:29:32,771 --> 00:29:35,190 Viszont érdekelne, mit fogsz csinálni vele. 447 00:29:35,732 --> 00:29:37,942 Ha lebuksz, visszavonják az engedélyedet. 448 00:29:38,943 --> 00:29:40,153 Nem számít. 449 00:29:40,236 --> 00:29:41,154 Hogy? 450 00:29:42,572 --> 00:29:43,615 Majd visszavonulok. 451 00:29:49,746 --> 00:29:50,663 Héraklész! 452 00:29:51,247 --> 00:29:52,832 Ez a páncél az igazi. 453 00:29:53,458 --> 00:29:56,002 Amelyikben bunyózom, meg sem közelíti ezt. 454 00:29:56,085 --> 00:29:57,003 Igen. 455 00:29:59,422 --> 00:30:01,424 A bal kar teljesítménye kicsit gyenge. 456 00:30:02,717 --> 00:30:04,427 Értettem. Majd ellenőrzöm. 457 00:30:08,890 --> 00:30:10,141 2 Nap van az égen? 458 00:30:11,893 --> 00:30:12,727 Héraklész! 459 00:30:16,564 --> 00:30:20,360 Úgy értesültem, egy robotjárőr xeronium-töltetet használt a minap. 460 00:30:21,110 --> 00:30:23,905 Wagner úr, az Europol képviseletében. 461 00:30:24,489 --> 00:30:27,826 Igen, egy páncélozott jármű ellen vetette be. 462 00:30:27,909 --> 00:30:31,120 Ha véletlenül embert talál el, az elporladt volna. 463 00:30:31,204 --> 00:30:34,332 A felettese engedélyezte a bevetését. 464 00:30:34,415 --> 00:30:37,001 Biztosra mentünk, hogy ember nincs veszélyben. 465 00:30:37,085 --> 00:30:38,753 Előfordulhatnak hibák. 466 00:30:38,837 --> 00:30:40,922 Igen, amikor emberek dolgoznak. 467 00:30:41,464 --> 00:30:45,093 Hány robot van, amelyik képes Xeronium-töltet kilövésére? 468 00:30:47,804 --> 00:30:50,098 Ez olyan érzés, mintha mi, emberek, a saját hóhérainkkal vegyülnénk, 469 00:30:50,181 --> 00:30:52,517 valahányszor az utcát járjuk. 470 00:30:53,268 --> 00:30:56,187 A vita hevesnek ígérkezik, de most következzen a reklám! 471 00:30:56,271 --> 00:30:57,105 Na, mit gondolsz? 472 00:30:57,981 --> 00:31:00,567 Egy tévéműsor, amit megrendeltünk. A médiastratégiánk lassan, de biztosan 473 00:31:00,650 --> 00:31:03,653 halad, Adolf. 474 00:31:03,736 --> 00:31:05,530 Nem várhatom meg. Túl sok idő. 475 00:31:06,114 --> 00:31:07,532 Nem sietünk sehová. 476 00:31:08,116 --> 00:31:11,327 A lényeg, hogy Gesicht nyomozót megbélyegezzék a végére. 477 00:31:11,995 --> 00:31:14,038 Ellenőriztem Gesicht beosztását. 478 00:31:14,789 --> 00:31:17,250 Pár nap múlva hosszú vakációra indul. 479 00:31:17,876 --> 00:31:19,502 Muszáj most cselekednünk. 480 00:31:19,586 --> 00:31:24,966 Hm! Nem kell törődnöd vele. Nem számít, hová menekül, mi továbbra is befeketítjük. 481 00:31:25,049 --> 00:31:25,925 Akkor is... 482 00:31:26,009 --> 00:31:29,220 Ha elsietjük, a fivéred múltja is napvilágra kerülhet. 483 00:31:30,138 --> 00:31:32,974 Őszinte leszek veled: már attól felfordul a gyomrom, ha meghallom, miket követett el 484 00:31:33,057 --> 00:31:35,935 az a gazember. 485 00:31:38,479 --> 00:31:41,190 Ha tudomást szerez róla a lakosság, elfelejtheted a robotellenes-kampányt, 486 00:31:41,274 --> 00:31:44,027 sosem támogatnák. 487 00:31:45,278 --> 00:31:46,529 Ezt ugye, megérted? 488 00:31:49,574 --> 00:31:51,993 Most hová mész? Mégis mire készülsz? 489 00:32:04,756 --> 00:32:05,673 Héraklész! 490 00:32:09,427 --> 00:32:10,595 Semmi bajod? 491 00:32:10,678 --> 00:32:14,223 Az energia-reakció... Ez foton-nyaláb volt? 492 00:32:18,269 --> 00:32:19,187 Epszilon! 493 00:32:28,738 --> 00:32:31,449 Meg kell, hogy mondjam, durva első találkozás. 494 00:32:32,408 --> 00:32:33,534 Kérlek, ne haragudj ezért. 495 00:32:34,327 --> 00:32:36,996 Tudod, muszáj voltam megállítani téged. 496 00:32:37,872 --> 00:32:38,790 Hogy érted? 497 00:32:39,499 --> 00:32:45,046 Még életben van. Mont Blanc, Észak Kettő és Brando gyilkosa, az ellenség. 498 00:32:45,713 --> 00:32:47,340 Ne feledd, hogy te is célpont vagy! 499 00:32:48,675 --> 00:32:49,592 Hidd el, tudom! 500 00:32:50,301 --> 00:32:51,344 Akkor mért akadályozol? 501 00:32:51,970 --> 00:32:53,388 Nem szabad harcolnunk. 502 00:32:55,098 --> 00:32:56,140 Hm! Ez pacifizmus? 503 00:32:56,933 --> 00:32:59,936 Ezért nem harcoltál a közép-ázsiai konfliktusban? 504 00:33:00,937 --> 00:33:02,814 Mert az egy igazságtalan háború volt. 505 00:33:03,564 --> 00:33:04,482 Igazságtalan? 506 00:33:05,358 --> 00:33:08,152 Számtalan robot semmisült meg akkor az igaz ügyért. 507 00:33:09,946 --> 00:33:11,864 Csupán inába szállt a bátorságod. 508 00:33:12,448 --> 00:33:14,283 És kifogásokkal igazolod magad. 509 00:33:15,159 --> 00:33:16,953 Igen, tényleg rettegtem. 510 00:33:19,539 --> 00:33:21,874 Hallottam, hogy emiatt a háború utáni helyreállításra köteleztek borzalmas 511 00:33:21,958 --> 00:33:24,335 körülmények között. 512 00:33:25,503 --> 00:33:27,630 A világ kizsákmányolt és megalázott. 513 00:33:28,339 --> 00:33:30,425 Nem úgy, mint titeket, a nagy hősöket. 514 00:33:32,051 --> 00:33:35,096 De ennek hála értékes dologra leltem. 515 00:33:35,179 --> 00:33:36,097 Értékesre? 516 00:33:37,807 --> 00:33:39,767 Háborús árvákkal találkoztam ott. 517 00:33:40,435 --> 00:33:43,396 Úgy döntöttem, befogadom őket, gondoskodom róluk. 518 00:33:44,605 --> 00:33:47,817 Beszélték, hogy egy robot kölyköket nevel valahol. 519 00:33:48,609 --> 00:33:50,611 Újabb ok, hogy kritizáljanak téged. 520 00:33:51,571 --> 00:33:55,533 Ez az értékes dolog, amit említettél, talán a szeretet? 521 00:33:58,578 --> 00:34:02,165 Héraklész! Te is nyertél valamit a háborúval, nem? 522 00:34:05,501 --> 00:34:07,295 Az érzést, amit úgy hívnak, 523 00:34:09,338 --> 00:34:10,298 Gyűlölet. 524 00:34:11,132 --> 00:34:13,301 A robotok és emberek egyre közelebb állnak egymáshoz, úgy látom. 525 00:34:14,343 --> 00:34:15,178 De ha túl közel vannak, 526 00:34:16,679 --> 00:34:17,930 Mindig valami rossz történik. 527 00:34:20,433 --> 00:34:21,601 Kezdek arra gondolni, 528 00:34:22,810 --> 00:34:24,353 Ez valamilyen jel lehet. 529 00:34:25,563 --> 00:34:26,439 Minek a jele? 530 00:34:27,815 --> 00:34:29,233 Annak, hogy meg kell szakítanunk 531 00:34:32,445 --> 00:34:33,738 A gyűlölködés körét. 532 00:34:37,366 --> 00:34:39,619 Ilyet nem talál akárhol, öregem. 533 00:34:40,578 --> 00:34:45,500 A közép-ázsiai konfliktusban használták, de többé nem gyártják és árulni sem lehet. 534 00:34:46,125 --> 00:34:49,545 Ez egy kompakt, kazettás löveg. Egy irányított rakétavető. 535 00:34:50,505 --> 00:34:54,258 Befogja a célpontot és sosem véti el, bárhogy ficánkoljon is az illető. 536 00:34:54,801 --> 00:34:57,929 A testében robban fel. Egy robotot is cafatokra tép. 537 00:34:58,596 --> 00:35:01,057 Óvatosan ezzel a vacakkal! 538 00:35:01,140 --> 00:35:04,310 A birtoklásért megvádolhatják emberölési kísérlettel. 539 00:35:05,978 --> 00:35:06,896 Nem fogok ölni. 540 00:35:07,855 --> 00:35:08,773 Embert nem. 541 00:35:15,571 --> 00:35:16,823 Gyerekkoromban 542 00:35:16,906 --> 00:35:21,327 A robotok bevezetése az iparba drámaian hatott a termelékenységre. 543 00:35:22,120 --> 00:35:23,329 Az úgynevezett 544 00:35:23,412 --> 00:35:25,164 Robot-szerkezetváltás munkanélküliekkel árasztotta el az 545 00:35:25,248 --> 00:35:27,041 utcákat. 546 00:35:27,875 --> 00:35:30,545 Az apám is ennek vált áldozatává. 547 00:35:30,628 --> 00:35:33,381 Apa! Mindjárt éhen halok. 548 00:35:35,550 --> 00:35:37,385 Jól van. Akkor együnk! 549 00:35:39,387 --> 00:35:41,973 Ne már! Megint hamburgert kapunk? 550 00:35:43,099 --> 00:35:44,767 Én steak-et akarok enni. 551 00:35:44,851 --> 00:35:47,145 Ne beszélj hülyeségeket, öcsi! 552 00:35:47,937 --> 00:35:50,356 Gondolod, apának sikerült állást találni? 553 00:35:51,023 --> 00:35:53,818 Akkor nem nézné a hirdetéseket, nem igaz? 554 00:35:54,819 --> 00:35:56,028 Nem lesz baj, 555 00:35:56,112 --> 00:35:57,613 Ti csak ne aggódjatok emiatt! 556 00:35:57,697 --> 00:36:00,408 Apa! Anya mikor jön már vissza végre? 557 00:36:02,994 --> 00:36:04,203 Nem lesz baj. 558 00:36:04,287 --> 00:36:05,204 Ti csak ne aggódjatok! 559 00:36:08,624 --> 00:36:09,959 Bár lenne egy labdánk! 560 00:36:16,799 --> 00:36:18,050 Tessék, a labda. 561 00:36:18,801 --> 00:36:21,596 Ha? Hűha! És ez vadiúj. 562 00:36:22,221 --> 00:36:23,598 Honnan van? Csak nem...? 563 00:36:24,182 --> 00:36:26,309 Mindegy, mindegy. Játsszatok vele! 564 00:36:27,143 --> 00:36:28,561 Ha! Köszönjük, apa. 565 00:36:32,732 --> 00:36:33,649 Passz! 566 00:36:34,817 --> 00:36:35,860 Te jössz! 567 00:36:35,943 --> 00:36:36,861 Ügyes! 568 00:36:41,073 --> 00:36:42,325 Bűnöző! 569 00:36:42,408 --> 00:36:45,578 Ellopott egy labdát a boltból. Bűnöző! 570 00:36:45,661 --> 00:36:47,914 {\an8}Nem tettem. Nem én voltam. 571 00:36:47,997 --> 00:36:50,541 Bűnöző! 572 00:36:51,417 --> 00:36:52,752 Sajnálom. Rendben? 573 00:36:52,835 --> 00:36:53,753 Csak engedj el! 574 00:36:55,796 --> 00:36:56,714 Eressz már el! 575 00:36:58,132 --> 00:36:59,175 Eressz el! 576 00:37:00,218 --> 00:37:02,428 Néhány nappal később jött haza. 577 00:37:03,221 --> 00:37:05,056 Onnantól fogva elkezdett inni. 578 00:37:06,641 --> 00:37:07,600 Három hónappal rá 579 00:37:09,143 --> 00:37:10,436 Leugrott a házunk tetejéről. 580 00:37:15,900 --> 00:37:16,817 Mi történt? 581 00:37:18,402 --> 00:37:21,113 Kisöcsi! Akartál egy ilyet, igaz? 582 00:37:22,907 --> 00:37:23,824 Tessék. 583 00:37:25,660 --> 00:37:28,120 Ha! Nahát! Hordozható tanterem. 584 00:37:29,664 --> 00:37:30,831 Várjunk! Te vérzel. 585 00:37:33,042 --> 00:37:34,418 Kénytelen voltam kinyírni. 586 00:37:35,086 --> 00:37:36,587 Ki... kinyírni? 587 00:37:36,671 --> 00:37:41,133 Egy robotot. Ez még bűncselekménynek sem számít öcskös. Ők nem ölhetnek embert. 588 00:37:41,217 --> 00:37:44,095 De mi megsemmisíthetjük őket. 589 00:37:48,224 --> 00:37:49,850 Csak tanulj szorgalmasan! 590 00:37:50,559 --> 00:37:53,896 Teremts nekünk egy robotok nélküli világot! 591 00:38:10,705 --> 00:38:12,331 {\an8}Hm? A külváros? 592 00:38:13,958 --> 00:38:15,251 Észrevette, hogy követem? 593 00:38:31,559 --> 00:38:32,643 Talán itt az esély. 594 00:38:39,066 --> 00:38:40,151 Mi a francra készül? 595 00:38:43,612 --> 00:38:44,530 Vé...véged van. 596 00:38:58,294 --> 00:38:59,462 Epszilon, ha nem tévedek. 597 00:39:00,379 --> 00:39:03,132 Elnézést, hogy ilyen váratlanul idehívtam. 598 00:39:03,215 --> 00:39:04,175 Ugyan! 599 00:39:04,258 --> 00:39:06,969 Ez nem olyan, amit adatátvitel során megvitathatunk. 600 00:39:07,595 --> 00:39:11,098 Ön az egyetlen, akinek hatalmában áll elfogni az ellenséget. 601 00:39:11,932 --> 00:39:14,143 Azt az ellenséget, akivel Brando végzett? 602 00:39:15,144 --> 00:39:17,772 Az Europol hivatalos közleménye szerint. 603 00:39:17,855 --> 00:39:20,107 Ezt maga sem hiszi el. Ennél fogva 604 00:39:21,901 --> 00:39:23,486 Meg kell állítanunk Héraklészt. 605 00:39:24,195 --> 00:39:27,573 Muszáj megakadályozni bármilyen párbajt kettőjük között. 606 00:39:29,367 --> 00:39:30,284 Ez önre hárul. 607 00:39:31,035 --> 00:39:32,119 Nekem nem kell mondani. 608 00:39:32,787 --> 00:39:34,038 Elvégre rendőr vagyok. 609 00:39:34,622 --> 00:39:36,791 Ha nem teszünk ellene, kitör a háború. 610 00:39:38,042 --> 00:39:39,919 Nem fordulhat elő még egyszer az, ami volt. 611 00:39:42,880 --> 00:39:45,674 Senkinek sem szabad átélnie azt, 612 00:39:46,509 --> 00:39:47,843 Amiről a gondozásba vett gyerekek beszámolnak. 613 00:39:50,679 --> 00:39:55,601 Gesicht nyomozó! Hallott már a perzsa háborús-szindrómáról? Tudja, mit takar? 614 00:39:56,143 --> 00:39:57,103 Igen. 615 00:39:57,186 --> 00:40:00,898 Súlyos pszichológiai sérülések elszenvedése a háború átélése során. 616 00:40:01,649 --> 00:40:04,902 A gyerekeim közül sokakat a mai napig is gyötör. 617 00:40:05,820 --> 00:40:07,321 Különösen az egyik kisfiút. 618 00:40:08,572 --> 00:40:11,200 Az egész faluja egy pillanat alatt eltűnt. 619 00:40:12,618 --> 00:40:13,869 Az egyetlen túlélő volt, 620 00:40:14,537 --> 00:40:15,996 Mindenki más elporladt. 621 00:40:19,083 --> 00:40:21,043 Egy kép beleégett az agyába. 622 00:40:23,879 --> 00:40:26,215 Valami nagy feketeség mozog a sivatagban. 623 00:40:29,927 --> 00:40:32,179 Mikor beszél, mindössze 1 szót ismétel mindig. 624 00:40:35,933 --> 00:40:39,145 Csak azt, amit az az izé hallatott, mikor meglátta. 625 00:40:41,564 --> 00:40:42,481 Bora. 626 00:40:58,539 --> 00:40:59,498 Atom! Várj még! 627 00:41:00,416 --> 00:41:03,127 Mit akarsz? Sietnünk kell, vagy elkésünk. 628 00:41:03,210 --> 00:41:06,380 Figyelj, Atom! Te is érzékeltél valamit? 629 00:41:06,464 --> 00:41:07,381 Micsodát? 630 00:41:07,923 --> 00:41:10,426 Olyan volt, mintha egy szerencsétlen kisállat reszketne félelmében, mert nem 631 00:41:10,509 --> 00:41:13,429 talál haza. 632 00:41:13,512 --> 00:41:14,555 Megint kezded? 633 00:41:14,638 --> 00:41:15,973 Atom! Megkeresem őt. 634 00:41:16,724 --> 00:41:19,310 - Hová mész? Mi lesz a sulival? - Mondj valami kifogást! 635 00:41:21,604 --> 00:41:23,063 Csak a gond van vele. 636 00:41:26,358 --> 00:41:28,277 SUBS 637 00:41:31,113 --> 00:41:32,031 Erre kell menni? 638 00:41:34,325 --> 00:41:35,284 Mi a csuda? 639 00:41:36,452 --> 00:41:37,745 Borzalmas ez a freskó! 640 00:41:47,463 --> 00:41:48,380 Ó! 641 00:41:49,673 --> 00:41:50,925 Hahó! 642 00:41:51,008 --> 00:41:51,967 Hé! Talán meghalt? 643 00:41:54,595 --> 00:41:56,430 Ugye, maga volt, aki sírt? 644 00:41:58,390 --> 00:42:00,184 Úgy látom, ő is robot. 645 00:42:01,018 --> 00:42:02,478 Azonnal szólok neki. 646 00:42:03,270 --> 00:42:04,188 Állj meg! 647 00:42:07,107 --> 00:42:08,359 Ha! Semmi baj. 648 00:42:08,442 --> 00:42:12,863 Mindjárt hívok segítséget. Ochanomizu professzor bármit meg tud javítani. 649 00:42:14,114 --> 00:42:15,032 Nincs szükség rá. 650 00:42:15,783 --> 00:42:18,536 Dehogyis nincs. Különben meghal. 651 00:42:19,119 --> 00:42:20,955 Kérlek, hagyj engem békén! 652 00:42:21,622 --> 00:42:22,665 De azt nem lehet. 653 00:42:23,249 --> 00:42:25,000 Nem hívhatsz ide embert! 654 00:42:26,460 --> 00:42:27,962 Akkor mondja meg, mi legyen! 655 00:42:28,587 --> 00:42:29,755 Milyen energiát használ? 656 00:42:30,381 --> 00:42:34,176 S-O-L 20-83553. 657 00:42:34,802 --> 00:42:37,346 S-O-L micsoda? Nem hallottam róla. 658 00:42:37,429 --> 00:42:40,266 E-R 1059-es. 659 00:42:40,349 --> 00:42:42,184 De nem eredeti forrásból. 660 00:42:42,268 --> 00:42:45,062 A pótalkatrésze? Világos. Hozok másikat. 661 00:42:45,688 --> 00:42:46,897 El nem mozduljon onnan! 662 00:42:59,034 --> 00:43:01,245 Mi a baj? Nem kompatibilis magával? 663 00:43:05,833 --> 00:43:06,917 Hálás vagyok. 664 00:43:07,001 --> 00:43:09,003 Már jobban érzem magam. 665 00:43:09,086 --> 00:43:10,004 Örülök! 666 00:43:10,879 --> 00:43:12,047 Hogy hívják a bácsit? 667 00:43:13,591 --> 00:43:14,466 Fogalmam sincs. 668 00:43:15,217 --> 00:43:16,260 És hogy került ide? 669 00:43:17,177 --> 00:43:18,470 Arra sem emlékszem. 670 00:43:19,722 --> 00:43:20,973 Csak annyi rémlik, hogy 671 00:43:21,849 --> 00:43:24,393 Elrohantam, ahogy bírtam. Meztelenül. 672 00:43:24,977 --> 00:43:26,228 Menekültem előle. 673 00:43:27,062 --> 00:43:28,772 Menekült valami elől? 674 00:43:30,190 --> 00:43:33,944 Nem tudom, mi lehetett az, de valami félelmetes. 675 00:43:37,239 --> 00:43:39,450 Hátul találtam egy kis fészert. 676 00:43:39,533 --> 00:43:42,036 Az építőmunkások szerszámos kamrája. 677 00:43:42,119 --> 00:43:44,204 Ezt a ruhát onnan vettem el. 678 00:43:44,288 --> 00:43:45,998 Akkor ezért nem illik magára. 679 00:43:47,374 --> 00:43:48,208 Igazad van. 680 00:43:49,501 --> 00:43:52,004 Végre mosolygott. Az én nevem: Urán. 681 00:43:52,880 --> 00:43:53,797 Örvendek! 682 00:43:55,174 --> 00:43:58,052 Hé! Maga pingálta ezt a falra? 683 00:43:58,135 --> 00:44:00,596 Igen, volt festék a fészerben. 684 00:44:01,972 --> 00:44:03,265 A bácsi művész? 685 00:44:04,224 --> 00:44:05,392 Fogalmam sincs. 686 00:44:05,476 --> 00:44:07,603 Valami késztetést éreztem. 687 00:44:08,270 --> 00:44:09,271 Tudom, mi maga. 688 00:44:09,897 --> 00:44:12,191 Egy absztrakt festőművész, igaz? 689 00:44:13,025 --> 00:44:14,318 {\an8}Absztrakt festő? 690 00:44:15,152 --> 00:44:18,697 A robotok csak úgy tudnak lefesteni bármit, ahogy azt látják. 691 00:44:19,615 --> 00:44:22,951 Ritkán fordul elő, hogy egy robot ilyesmit készítsen. 692 00:44:24,828 --> 00:44:27,581 Vagy egyszerűen csak ennyire nincs tehetsége hozzá. 693 00:44:29,208 --> 00:44:30,125 Hm! Meglehet. 694 00:44:30,668 --> 00:44:33,462 Igazából fogalmam sincs, mit akartam ábrázolni. 695 00:44:34,380 --> 00:44:36,882 Vagy, hogy miért csináltam egyáltalán. 696 00:44:42,012 --> 00:44:42,971 Nem jut eszembe. 697 00:44:48,727 --> 00:44:50,187 Hé, bácsiii... 698 00:44:57,277 --> 00:44:58,737 Ó! Bácsi! 699 00:45:00,364 --> 00:45:01,949 Helló, Urán! 700 00:45:02,032 --> 00:45:03,075 Mit csinál idekint? 701 00:45:04,493 --> 00:45:05,953 A virágokat csodálom. 702 00:45:07,162 --> 00:45:08,080 Virág? 703 00:45:09,998 --> 00:45:12,000 De tegnap még csupán fű nőtt itt. 704 00:45:12,543 --> 00:45:14,503 Á! Mindegy! Nézze, mit hoztam! 705 00:45:15,254 --> 00:45:16,171 Még több energiacella. 706 00:45:16,880 --> 00:45:18,215 És színes festék. 707 00:45:18,298 --> 00:45:19,216 {\an8}Színes? 708 00:45:20,592 --> 00:45:22,970 Több színre van szüksége a műveihez, nem? 709 00:45:34,898 --> 00:45:38,193 Hé, bácsi! Hoztam nagyobb ruhákat. 710 00:45:42,281 --> 00:45:43,157 Kész van a kép. 711 00:45:45,409 --> 00:45:46,660 Ha! 712 00:45:46,744 --> 00:45:48,495 Azt hiszem, rájöttem, hogy mi akar lenni. 713 00:45:49,329 --> 00:45:50,581 Egy virágos rét? 714 00:45:54,042 --> 00:45:56,879 Végül is nem volt olyan rossz a vázlat. Igaz? 715 00:45:58,088 --> 00:45:59,006 Könnyek 716 00:46:00,090 --> 00:46:01,300 Szöktek a szemembe. 717 00:46:07,473 --> 00:46:08,557 Köszönöm. 718 00:46:16,523 --> 00:46:17,441 Urán! 719 00:46:19,401 --> 00:46:21,487 Á! Atom! Jó reggelt! 720 00:46:22,112 --> 00:46:24,990 Nem gondolod, hogy korán van még a reggelhez? 721 00:46:25,073 --> 00:46:26,742 É...észre sem vettem. 722 00:46:26,825 --> 00:46:27,826 Már megint oda mész? 723 00:46:27,910 --> 00:46:31,914 Á! ...Ööö... Találtam egy kiscicát és olyan aranyos. 724 00:46:31,997 --> 00:46:33,999 Egy üres energiakatalizátor. 725 00:46:34,666 --> 00:46:36,543 Melyik macska iszik ilyet? 726 00:46:37,795 --> 00:46:39,338 A táskádból került elő. 727 00:46:41,882 --> 00:46:44,718 Ki engedte neked, hogy a táskámban kutakodj?! 728 00:46:44,802 --> 00:46:48,806 Az, aki lefeküdt aludni, miután megkért, hogy írjam meg a háziját. 729 00:46:50,098 --> 00:46:51,892 ...Ööö... E...ez egy robotmacska. 730 00:46:51,975 --> 00:46:53,977 Jelentsd a Tudományos Minisztériumnak! 731 00:46:54,061 --> 00:46:54,895 Nem akarom! 732 00:46:55,562 --> 00:46:58,690 Ha elromlott, kérjük meg Ochanomizu professzort, hogy javítsa meg. 733 00:46:59,483 --> 00:47:00,400 Mi a modellszáma? 734 00:47:01,235 --> 00:47:04,112 Ne... nem tudom a modellszámát. Talán nincs is neki. 735 00:47:04,655 --> 00:47:07,658 Nem is japán gyártmány? Akkor mégis hol készült? 736 00:47:09,201 --> 00:47:11,328 Nem érdekes! 737 00:47:11,912 --> 00:47:13,956 Az a lényeg, hogy félős. És végre elértem, hogy hozzám szokjon. 738 00:47:14,039 --> 00:47:15,374 Nem akarom, hogy elszökjön. 739 00:47:16,458 --> 00:47:19,753 Esküszöm, bemutatom neked, ha már készen áll, Atom. Addig kérlek, ne szólj 740 00:47:19,837 --> 00:47:23,173 senkinek! Oké? Megegyeztünk? 741 00:47:25,759 --> 00:47:28,095 Köszönöm szépen. Jó. Rohannom kell. 742 00:47:31,181 --> 00:47:34,518 Még egy: nem kedvelnek a lányok, ha a táskájukban turkálsz. 743 00:47:38,146 --> 00:47:40,566 - SUBS - Bácsi! 744 00:47:42,317 --> 00:47:44,319 Hé, bácsi! Hol van? 745 00:47:45,153 --> 00:47:47,781 Ó, ne! Lehet, hogy megint elszökött? 746 00:47:50,993 --> 00:47:52,160 Bácsi! 747 00:47:52,911 --> 00:47:54,121 Bácsi! Ha! 748 00:47:57,082 --> 00:48:01,503 Aaah... Ezt nem hiszem el! Összekoszolta az új ruháját? 749 00:48:03,213 --> 00:48:04,882 Hé! Nem hall engem? 750 00:48:06,258 --> 00:48:09,595 Én azt hiszem, hogy rájöttem, mire teremtettek engem. 751 00:48:10,304 --> 00:48:11,638 Ha? 752 00:48:11,722 --> 00:48:12,931 Tessék, ezt nézd! 753 00:48:17,769 --> 00:48:19,980 Mi történt? Honnan van a virág? 754 00:48:21,607 --> 00:48:22,566 Figyeld a kezem! 755 00:48:39,249 --> 00:48:41,627 Fantasztikus! Feléledt a hervadt pitypang! 756 00:48:42,294 --> 00:48:43,587 Mégis mi ez az erő? 757 00:48:44,713 --> 00:48:48,926 {\an8}Erre születtem. Ez az én képességem. 758 00:48:55,432 --> 00:48:57,184 Akkor ezért festette a képet. 759 00:48:58,268 --> 00:48:59,102 Nem is tudom. 760 00:48:59,728 --> 00:49:03,941 Fogalmam sincs. De az emlékeimben gyakran felvillan ez látvány. 761 00:49:04,775 --> 00:49:08,028 Hihetetlen! Életre tud kelteni dolgokat. 762 00:49:09,154 --> 00:49:12,240 Életre? Gondolod, meghalhatunk? 763 00:49:12,950 --> 00:49:13,867 Meghalni? 764 00:49:14,618 --> 00:49:17,746 Amikor először találkoztunk, azt mondtad, 765 00:49:18,372 --> 00:49:20,248 Hogy segítségre van szükségem, különben meg halok. 766 00:49:22,542 --> 00:49:24,795 Mmm... Annyit tesz, elromlik az elektronikus agya. 767 00:49:25,963 --> 00:49:30,634 A professzor szerint attól függően, mi a hiba, még lehetséges visszaállítani. 768 00:49:30,717 --> 00:49:33,261 De ha meg is javítják, már nem lesz ugyanaz a robot. 769 00:49:33,345 --> 00:49:35,389 Vajon ilyen a haldoklás? 770 00:49:35,931 --> 00:49:36,848 Hmmm... 771 00:49:38,183 --> 00:49:41,228 {\an8}Valójában mit jelent a halál? 772 00:49:42,396 --> 00:49:44,314 {\an8}A virágos rét az életre utal. 773 00:49:45,107 --> 00:49:47,317 {\an8}Csakhogy létezik egy másik kép is. 774 00:49:48,110 --> 00:49:49,319 Egy halott világról. 775 00:49:50,529 --> 00:49:51,446 Egy halott világ? 776 00:49:52,990 --> 00:49:54,282 Ahol megszűnt az élet. 777 00:50:00,414 --> 00:50:02,416 {\an8}Mi ez? Mi közelít? 778 00:50:06,878 --> 00:50:09,923 Mi ez a fekete monstrum, ami a sivatagban mozog? 779 00:50:10,007 --> 00:50:13,510 Mi vagy te? Csak, hagyj békén! 780 00:50:13,593 --> 00:50:15,137 Félek! Félek! Félek! 781 00:50:15,220 --> 00:50:18,682 Bácsi! Bácsi! Nem kell félnie! 782 00:50:25,022 --> 00:50:26,857 Semmi baj. Nem kell félnie semmitől. 783 00:50:27,858 --> 00:50:29,317 Itt vagyok. 784 00:50:29,401 --> 00:50:30,902 Semmi baj. 785 00:50:30,986 --> 00:50:32,195 Bora. 786 00:50:32,279 --> 00:50:33,196 {\an8}Ha? 787 00:50:34,072 --> 00:50:35,574 {\an8}Bora. 788 00:50:36,658 --> 00:50:37,492 Bora? 789 00:50:44,583 --> 00:50:48,712 Jelentem, hogy közeledek a Chuokoen Parkhoz, Abullah professzor. 790 00:50:49,337 --> 00:50:51,673 Gyorsabban odaértél, mint vártam. 791 00:50:51,757 --> 00:50:54,301 Ezek szerint nem volt probléma a határon. 792 00:50:54,384 --> 00:50:55,427 Semmi probléma. 793 00:50:56,219 --> 00:50:59,598 Azon a helyen vagyok, ahol a legutóbbi tornádó lesújtott. 794 00:51:00,265 --> 00:51:03,560 Tudom, nem könnyű feladat, hiszen a park hatalmas. 795 00:51:03,643 --> 00:51:04,895 Csak ne aggódjon, uram! 796 00:51:05,437 --> 00:51:07,814 Éppen emiatt adta nekem ezt a testet. 797 00:51:22,287 --> 00:51:24,498 Mikor visszaszerzed nekem a robotot, kérlek, nagyon ügyelj rá, hogy ne 798 00:51:24,581 --> 00:51:27,125 károsodjon! 799 00:51:27,209 --> 00:51:30,796 Végül is azt a testet is én teremtettem. 800 00:51:32,005 --> 00:51:35,050 Megismétlem a modellszámát annak, amit keresel. 801 00:51:36,134 --> 00:51:39,888 S-O-L 20 83553-as. 802 00:51:41,681 --> 00:51:43,350 És a neve: Plútó. 803 00:51:53,777 --> 00:51:56,363 Sikerült lokalizálnom őt, Abullah professzor. 804 00:51:57,364 --> 00:51:58,281 Helyes. 805 00:51:59,282 --> 00:52:00,575 Úton vagyok hozzád, 806 00:52:01,660 --> 00:52:02,577 Plútó. 807 00:52:08,708 --> 00:52:10,001 Tudom, hogy menni fog, bácsi, 808 00:52:10,669 --> 00:52:12,838 Csináljon az egész világból ilyen festményt! 809 00:52:13,672 --> 00:52:15,257 Festményt a világból? 810 00:52:15,841 --> 00:52:18,969 Igen! Töltse meg a bolygót virágokkal! 811 00:52:19,052 --> 00:52:21,346 Egyértelmű, hogy a bácsi erre született. 812 00:52:21,930 --> 00:52:24,266 {\an8}Erre születtem, egyértelmű. 813 00:52:24,933 --> 00:52:26,685 Igen! Emlékeznie kell. 814 00:52:27,310 --> 00:52:30,397 Megvan a képessége, hogy a Földből virágoskertet teremtsen. 815 00:52:33,900 --> 00:52:35,193 Ez nem igaz. 816 00:52:35,819 --> 00:52:36,903 Mi nem igaz? 817 00:52:38,280 --> 00:52:40,282 Nem pusztán virágoskertet. 818 00:52:41,032 --> 00:52:41,950 Ha? 819 00:52:43,702 --> 00:52:44,953 Ez nem igaz. 820 00:52:46,580 --> 00:52:49,457 Hanem valami sokkal... 821 00:52:51,126 --> 00:52:52,043 Sokkal...? 822 00:52:53,211 --> 00:52:56,756 Hatalmasabb természeti erőt. 823 00:53:04,764 --> 00:53:05,682 Egy tornádót. 824 00:53:23,491 --> 00:53:24,409 Zivatar. 825 00:53:27,579 --> 00:53:28,496 Ha? Nézze! 826 00:53:30,665 --> 00:53:32,459 A virágok kinyílnak. 827 00:53:33,168 --> 00:53:36,838 Egyik a másik után. Figyelje: elképesztő milyen gyorsan nőnek! 828 00:53:38,006 --> 00:53:39,549 Gyönyörű, nem igaz? 829 00:53:41,384 --> 00:53:42,302 Gyönyörű... 830 00:53:53,438 --> 00:53:54,356 Urán! 831 00:53:55,357 --> 00:53:56,733 Lépj el tőle most azonnal! 832 00:53:59,361 --> 00:54:02,030 Körülveszi őt egy elektromágneses mező. 833 00:54:03,281 --> 00:54:04,366 Micsoda? 834 00:54:04,449 --> 00:54:06,952 Urán! Most rögtön ide kell jönnöd! 835 00:54:07,869 --> 00:54:09,079 És hogy kerül ide a professzor? 836 00:54:09,829 --> 00:54:12,999 Felhívtam a Tudományos Minisztériumot, hogy vizsgálódjanak. 837 00:54:15,669 --> 00:54:18,171 Hihetetlen vagy, Atom! Megígérted, hogy nem szólsz senkinek. 838 00:54:18,255 --> 00:54:20,757 Most nincs idő veszekedni. 839 00:54:21,341 --> 00:54:22,926 Van valami veszélyes ebben a robotban. 840 00:54:25,345 --> 00:54:26,596 Uram! A-osztag a helyén. 841 00:54:27,722 --> 00:54:29,224 Uram! B-osztag a helyén. 842 00:54:29,307 --> 00:54:30,308 Ha? 843 00:54:30,392 --> 00:54:31,434 A rendőrség is? 844 00:54:32,018 --> 00:54:33,061 Professzor! 845 00:54:33,144 --> 00:54:34,688 Ki mondta, hogy riassza a rendőrséget? 846 00:54:35,814 --> 00:54:37,941 É...én jelentettem, a szabályok szerint. 847 00:54:41,236 --> 00:54:42,696 Itt Nakamura felügyelő. 848 00:54:42,779 --> 00:54:43,697 Nem esett bajuk? 849 00:54:44,614 --> 00:54:45,782 Mért kellett? 850 00:54:45,865 --> 00:54:48,118 Hogy tehetted? Bíztam benned, Atom. 851 00:54:49,411 --> 00:54:50,954 Ő Atom? 852 00:54:51,037 --> 00:54:53,039 Gyere ide, Urán! Nincs erre időnk. 853 00:54:54,207 --> 00:54:55,917 Atom! 854 00:55:05,927 --> 00:55:07,304 Atom! 855 00:55:11,016 --> 00:55:12,267 {\an8}Gyűlölet. 856 00:55:13,977 --> 00:55:17,856 {\an8}A rendszer túlterhelt. 857 00:55:17,939 --> 00:55:19,858 Ott álljon meg! Álljon meg, vagy lövünk! 858 00:55:20,442 --> 00:55:21,359 Kérem, bácsi! 859 00:55:27,198 --> 00:55:28,616 Közel a robbanás. 860 00:55:32,037 --> 00:55:33,663 Leolvadás. 861 00:55:34,581 --> 00:55:37,000 - Harag. - Lőjön! 862 00:55:37,083 --> 00:55:39,544 Ááállj! 863 00:55:42,130 --> 00:55:44,007 Olyan sok a robot roncs. 864 00:55:44,716 --> 00:55:45,633 Túl sok a halál. 865 00:55:48,928 --> 00:55:51,848 Megérdemelték a halált. 866 00:55:52,474 --> 00:55:54,893 Mennyit öltem meg? 867 00:55:57,687 --> 00:55:58,688 Én voltam. 868 00:56:00,106 --> 00:56:02,776 Virágba borult a sivatag. 869 00:56:05,987 --> 00:56:07,989 A halál világa. 870 00:56:14,871 --> 00:56:15,789 Ha! Szarvak. 871 00:56:21,753 --> 00:56:22,670 Mi történt? 872 00:56:30,678 --> 00:56:32,055 Ez... ez lehetetlen! 873 00:56:33,223 --> 00:56:34,974 Valami baj van, professzor? 874 00:56:35,767 --> 00:56:36,976 Hiányzik belőle 875 00:56:38,228 --> 00:56:40,313 Az elektronikus agy. 876 00:56:53,701 --> 00:56:54,786 Mi az ördög ez? 877 00:56:55,453 --> 00:56:57,205 Bocsánat. 878 00:56:59,541 --> 00:57:01,418 Az ott az én testem. 879 00:57:02,335 --> 00:57:03,420 Ha? 880 00:57:03,503 --> 00:57:04,421 Miről beszélsz? 881 00:57:05,296 --> 00:57:10,468 A területen város-rehabilitációs program zajlik. Építőrobot vagyok. 882 00:57:11,136 --> 00:57:12,303 Haaa...? 883 00:57:12,387 --> 00:57:15,306 Éppen befejeztem a száz órás műszakomat, haza akartam menni, de a normális testem 884 00:57:15,390 --> 00:57:18,309 eltűnt. 885 00:57:18,893 --> 00:57:22,689 Te... te... Szóval, ez hozzád tartozik? 886 00:57:22,772 --> 00:57:26,401 Mindenhol kerestem. Örülök, hogy megtaláltam! 887 00:57:28,653 --> 00:57:30,405 Mi az ördög történik itt? 888 00:57:32,115 --> 00:57:33,950 Egy robot elektronikus agy nélkül is 889 00:57:37,287 --> 00:57:38,246 {\an8}Aktiválódott. 890 00:57:53,553 --> 00:57:54,429 A tóban van. 891 00:57:55,638 --> 00:57:58,892 A lélekvándorlás fennkölten hangzik, 892 00:57:59,559 --> 00:58:01,895 De nem több egy robotnál elektronikus agy nélkül, amit elektromágneses hullámokkal 893 00:58:01,978 --> 00:58:04,314 irányítanak. 894 00:58:05,773 --> 00:58:08,526 Végeztél? Ideje sétálni kicsit! 895 00:58:11,070 --> 00:58:11,988 Gyere vissza! 896 00:58:16,409 --> 00:58:19,954 Ez az egyetlen tested, Plútó. 897 00:58:32,842 --> 00:58:34,594 És ne felejtsd el, a parancsomat! 898 00:58:35,637 --> 00:58:36,554 Végezz Atommal!