1 00:00:49,007 --> 00:00:52,844 Vissza! Veszélyes itt tartózkodniuk. Kérem, lépjenek hátrébb! 2 00:00:52,927 --> 00:00:53,803 Nagy a baj? 3 00:00:53,887 --> 00:00:56,848 Nakamura felügyelő! Nem fog hinni a szemének. 4 00:00:57,640 --> 00:01:02,312 {\an8}Lecsapott itt egy tornádó, de csak egy teherautóban tett kárt. 5 00:01:02,395 --> 00:01:06,232 {\an8}És pont egy állatszállítót vett célba? 6 00:01:06,316 --> 00:01:10,403 {\an8}Igen. Oroszlánt, tigrist és gepárdot szállított. Összesen öt állatot. 7 00:01:10,487 --> 00:01:11,654 {\an8}Micsoda? 8 00:01:11,738 --> 00:01:15,950 {\an8}Nakamura felügyelő, baj van! Egy gyermek veszélyben van! 9 00:01:25,794 --> 00:01:27,378 Mit tehetünk? 10 00:01:27,462 --> 00:01:30,548 A csapat már készen áll, 11 00:01:31,216 --> 00:01:34,344 de mind az ötöt egyszerre kell kilőni, különben... 12 00:01:34,427 --> 00:01:37,097 A fenébe! Hívjon ide még több mesterlövészt! 13 00:01:37,972 --> 00:01:38,807 Mi az? 14 00:01:38,890 --> 00:01:41,768 Egy kislány átjutott a rendőrségi blokádon! 15 00:01:41,851 --> 00:01:43,478 Mit művel? 16 00:01:48,066 --> 00:01:51,903 Ne féljetek! Nincsen semmi baj. Gyertek ide hozzám! 17 00:01:57,659 --> 00:02:01,037 Ez az. Nincs mitől félnetek. 18 00:02:21,266 --> 00:02:22,267 Most! 19 00:02:26,229 --> 00:02:27,397 Megvan a fiú. 20 00:02:28,606 --> 00:02:29,649 Hékás! 21 00:02:29,732 --> 00:02:32,610 Megijesztik őket a fegyvereikkel! 22 00:02:36,573 --> 00:02:37,532 Urán az! 23 00:02:37,615 --> 00:02:39,576 Nem könnyítik meg a dolgomat. 24 00:02:42,829 --> 00:02:44,873 Érezted, hogy félnek? 25 00:02:45,623 --> 00:02:46,457 Igen. 26 00:02:46,541 --> 00:02:51,921 Tisztázzunk valamit, Urán! Azt állítod, hogy az oroszlán és a tigrisek féltek? 27 00:02:54,215 --> 00:02:56,217 Nem is tudom. Igen, azt hiszem. 28 00:02:56,926 --> 00:03:02,891 És ezért gyalogoltál három kilométert az iskoládtól az állatokig? 29 00:03:02,974 --> 00:03:04,017 Igen. És? 30 00:03:04,100 --> 00:03:08,021 Olyan messziről is képes vagy érezni, ha félnek az állatok? 31 00:03:09,647 --> 00:03:10,481 Úgy tűnik. 32 00:03:12,233 --> 00:03:14,694 - Nahát! - Milyen csodálatos képesség! 33 00:03:14,777 --> 00:03:15,653 Szóval? 34 00:03:17,155 --> 00:03:18,656 Most már elmehetek? 35 00:03:24,787 --> 00:03:28,917 Elnézést a galibáért, amit a húgom okozott, Nakamura felügyelő! 36 00:03:29,000 --> 00:03:32,378 Jaj, ugyan! Igazából nagyon sokat segített. 37 00:03:32,462 --> 00:03:33,671 Így van. 38 00:03:33,755 --> 00:03:38,259 Hála nekem, a nagymacskák megnyugodtak, és a fiú megmenekült. 39 00:03:39,802 --> 00:03:44,766 - Méltó vagy a főfelügyelő kitüntetésére. - Nekem nem kell ilyen uncsi dolog. 40 00:03:47,018 --> 00:03:47,852 Urán! 41 00:03:47,936 --> 00:03:50,355 Inkább az oroszlánt kérném. 42 00:03:50,438 --> 00:03:52,941 Bocsásson meg neki! Már itt sem vagyunk. 43 00:03:55,276 --> 00:03:56,444 Felügyelő! 44 00:03:57,028 --> 00:04:02,784 - Megérkezett az úr, a bejáratnál várja. - Tessék? És hol van Tawashi főfelügyelő? 45 00:04:02,867 --> 00:04:03,993 Őt is értesítettem. 46 00:04:04,077 --> 00:04:04,994 Helyes. 47 00:04:06,037 --> 00:04:09,958 Urán, hányszor kell még elmondanom? Ne csavarogj el! 48 00:04:10,041 --> 00:04:12,252 Nem tudtam megállni. 49 00:04:13,503 --> 00:04:14,921 Hé, várjatok! 50 00:04:15,004 --> 00:04:16,923 Nektek erre kell mennetek. 51 00:04:18,383 --> 00:04:19,801 EMBER 52 00:04:19,884 --> 00:04:21,302 NEM EMBER 53 00:04:21,386 --> 00:04:24,013 Nem, nekünk erre kell mennünk. 54 00:04:24,097 --> 00:04:26,057 Micsoda? Tényleg? 55 00:04:28,518 --> 00:04:31,187 Manapság olyan nehéz megmondani. 56 00:04:31,271 --> 00:04:33,690 Erre parancsoljon! 57 00:04:34,732 --> 00:04:36,150 EMBER 58 00:04:53,793 --> 00:04:56,838 - Figyelsz te rám egyáltalán, Atom? - Tessék? Igen. 59 00:04:57,672 --> 00:05:03,428 Mint mondtam, nem csavarogtam el. És el sem tudod hinni, hogy mit láttam. 60 00:05:07,390 --> 00:05:13,896 Köszönöm, hogy eljött. Tawashi vagyok. A Tokiói Rendőrség főfelügyelője. 61 00:05:17,984 --> 00:05:21,070 Nice to meet you, Mister... 62 00:05:21,154 --> 00:05:24,532 - Hozz egy fordítógépet! - Máris hozom. 63 00:05:24,615 --> 00:05:27,994 Szükségtelen. Beszélek japánul. 64 00:05:28,077 --> 00:05:33,583 Értem. Ez nem meglepő, hiszen ön Közép-Ázsia legnagyobb zsenije. 65 00:05:33,666 --> 00:05:34,959 Igen, így van! 66 00:05:37,420 --> 00:05:38,838 Kérem, foglaljon helyet! 67 00:05:38,921 --> 00:05:42,925 Elnézést kérek a komor környezet miatt, Abullah professzor. 68 00:05:43,009 --> 00:05:45,553 Ugyan! Japán fantasztikus hely... 69 00:05:45,636 --> 00:05:49,432 Főleg, ha összehasonlítom a hazám, Perzsia jelenlegi állapotával. 70 00:05:51,059 --> 00:05:54,937 A látogatásának a háború utáni helyreállítási programhoz van köze? 71 00:05:55,021 --> 00:05:59,025 Igen. Részt veszek a Tokiói Tudományos Világkonferencián. 72 00:06:01,402 --> 00:06:06,741 De professzor úr, három hónapja is ellátogatott Japánba, igaz? 73 00:06:07,784 --> 00:06:10,953 - Igen. - És találkozott egy jogtudóssal, ugye? 74 00:06:11,037 --> 00:06:12,705 Tazaki Junichiróval. 75 00:06:16,125 --> 00:06:18,419 Hallottam a megdöbbentő hírt. 76 00:06:19,045 --> 00:06:23,424 Miért kellett meggyilkolni egy ilyen nagyszerű embert? 77 00:06:24,467 --> 00:06:27,637 Ön volt az utolsó, aki még élve látta Tazaki urat. 78 00:06:29,180 --> 00:06:33,059 De szeretném megnyugtatni, hogy nem gyanúsítjuk önt semmivel. 79 00:06:33,142 --> 00:06:37,772 Az incidens akkor történt, amikor a repülőgépe éppen indulni készült. 80 00:06:38,689 --> 00:06:43,236 Csak arra lennénk kíváncsiak, hogy ön észrevett-e bármi szokatlant. 81 00:06:45,405 --> 00:06:48,699 Rengeteg csodálatos dolgot akart elmondani nekem. 82 00:06:49,534 --> 00:06:52,662 Ő indítványozta a nemzetközi robottörvény bevezetését. 83 00:06:53,454 --> 00:06:59,419 Őszintén vágyott arra, hogy a robotok és az emberek harmóniában éljenek együtt. 84 00:07:03,631 --> 00:07:08,010 A robotok sokkal több mindent éreznek, mint az emberek hiszik, ugye? 85 00:07:09,011 --> 00:07:10,012 Igen. 86 00:07:10,096 --> 00:07:14,392 Egyszerűen csak nem tudjuk jól kifejezni magunkat. 87 00:07:15,059 --> 00:07:18,729 Szenzorkapu nélkül nem tudják megkülönböztetni a két fajt. 88 00:07:18,813 --> 00:07:23,067 De én azonnal kiszúrom a különbséget. Az embereknek komplex mimikája van. 89 00:07:23,901 --> 00:07:25,403 Például ilyen. 90 00:07:27,238 --> 00:07:28,364 Az a férfi... 91 00:07:29,115 --> 00:07:30,324 Melyik férfi? 92 00:07:30,908 --> 00:07:34,704 Aki átment a szenzorkapun. Nála nem tudtam eldönteni. 93 00:07:35,955 --> 00:07:37,623 Hogy ember-e, vagy robot. 94 00:07:39,917 --> 00:07:42,545 Köszönjük, hogy együttműködött velünk. 95 00:07:42,628 --> 00:07:45,131 Kérem. Sajnálom, hogy alig tudtam segíteni. 96 00:07:50,428 --> 00:07:52,930 Mondtam, hogy kapcsold ki! 97 00:07:53,014 --> 00:07:54,682 - Elnézést! - A professzor... 98 00:07:54,765 --> 00:07:59,145 A legutóbbi háború során odaveszett az emberi testem jelentős része. 99 00:08:00,855 --> 00:08:02,607 Elnézést kérek! 100 00:08:03,191 --> 00:08:05,318 Ugyan, kérem! Semmi baj. 101 00:08:08,654 --> 00:08:13,034 Jut eszembe, úgy hallottam, újabb tornádó csapott le Tokióban. 102 00:08:13,117 --> 00:08:14,494 Igen. 103 00:08:15,870 --> 00:08:17,455 Pontosan hol? 104 00:08:20,791 --> 00:08:21,876 Félelem... 105 00:08:23,294 --> 00:08:25,546 De a nagymacskák már jól vannak. 106 00:08:30,384 --> 00:08:33,429 Az a mai érzés nagyon gyorsan kapott el engem. 107 00:08:34,305 --> 00:08:39,101 - Egy pillanat alatt. - Vagyis most nem az állatokról van szó? 108 00:08:39,936 --> 00:08:41,562 Nem is tudom. 109 00:08:41,646 --> 00:08:44,774 És még mindig azt érzed? 110 00:08:46,984 --> 00:08:48,486 Igen, de csak gyengén. 111 00:08:49,070 --> 00:08:52,698 - Honnan jön? - Nem elég erős. Nem tudom behatárolni. 112 00:08:55,743 --> 00:09:00,081 Az oroszlánok elrejtik a félelmüket, amikor nagyon tartanak valamitől. 113 00:09:03,501 --> 00:09:04,794 De jelenleg 114 00:09:05,378 --> 00:09:07,255 az, aki a legjobban fél, 115 00:09:08,214 --> 00:09:09,215 az te vagy, Atom! 116 00:09:57,805 --> 00:09:59,265 Már megint azt nézted. 117 00:10:02,518 --> 00:10:04,395 Ne ostorozd magad! 118 00:10:06,856 --> 00:10:08,399 - Helena! - Igen? 119 00:10:08,482 --> 00:10:10,026 Utazzunk el! 120 00:10:11,152 --> 00:10:14,113 - Utazzunk el? - A minap már beszéltünk erről. 121 00:10:14,655 --> 00:10:17,033 Tudsz kivenni szabadságot? 122 00:10:17,116 --> 00:10:20,953 A feletteseim egyelőre lezártnak tekintik a robotok ügyét. 123 00:10:21,662 --> 00:10:24,165 Értem. Jót is tenne neked, ha lassítanál. 124 00:10:24,915 --> 00:10:27,126 Igen, biztosan jót fog tenni. 125 00:10:27,877 --> 00:10:29,295 Mit szólnál Japánhoz? 126 00:10:29,795 --> 00:10:30,796 Japánhoz? 127 00:10:31,672 --> 00:10:34,800 Munkaügyben jártam ott, és szerintem mesés hely. 128 00:10:35,551 --> 00:10:37,094 Rád bízom a választást. 129 00:10:38,679 --> 00:10:40,348 {\an8}MARCO POLO TURISZTIKAI IRODA 130 00:10:41,390 --> 00:10:42,975 Üdv! A Marco Polót hívta. 131 00:10:43,059 --> 00:10:45,978 Üdv! Korábban már éltem a szolgáltatásaikkal. 132 00:10:46,062 --> 00:10:49,857 - Gesicht úrhoz van szerencsém, ugye? - Szeretnék újra foglalni. 133 00:10:49,940 --> 00:10:53,736 - Köszönjük a bizalmát. - A feleségemmel Japánba mennénk. 134 00:10:53,819 --> 00:10:54,945 Rendben. 135 00:10:55,780 --> 00:10:59,659 Gondolom, először regisztrálnom kell őt önöknél. 136 00:10:59,742 --> 00:11:03,371 Igazából a felesége már regisztrálva van a rendszerünkben. 137 00:11:06,749 --> 00:11:10,294 Nem hinném, hogy valaha elhagyta volna az Európai Föderációt. 138 00:11:10,961 --> 00:11:15,758 Mindketten regisztráltak már nálunk, de lemondták a foglalásukat. 139 00:11:16,425 --> 00:11:18,219 - Tényleg? - Ez mikor történt? 140 00:11:19,095 --> 00:11:23,182 Két éve. Akkor is Japánba szerettek volna utazni. 141 00:11:24,225 --> 00:11:26,519 Két éve Japánba akartunk menni? 142 00:11:30,439 --> 00:11:37,071 Két éve Spanyolországban voltunk az europolos kiképzésem miatt. 143 00:11:37,154 --> 00:11:38,239 Igen. 144 00:11:38,948 --> 00:11:41,033 Egy teljes évig Madridban éltünk. 145 00:11:41,117 --> 00:11:43,244 Látod? Rengeteg képet csináltunk. 146 00:11:48,624 --> 00:11:50,668 Ez a Sagrada Familia. 147 00:11:50,751 --> 00:11:52,837 Ez pedig Andalúziában készült. 148 00:11:53,713 --> 00:11:58,676 Megbotlottál, és eltűntél a napraforgók között. 149 00:11:58,759 --> 00:12:03,597 Igen, emlékszem! Még a GPS-t is be kellett kapcsolnod, hogy megtalálj. 150 00:12:07,685 --> 00:12:11,188 - Tényleg sok képet csináltunk. - Igen. 151 00:12:20,781 --> 00:12:21,907 Talán túl sokat is? 152 00:12:21,991 --> 00:12:26,912 Igen. Próbáljuk utánozni az embereket, de nem szoktunk ennyi képet csinálni. 153 00:12:28,539 --> 00:12:32,126 - Jól éreztük magunkat, ugye? - Igen, nagyon jól. 154 00:12:33,169 --> 00:12:36,338 És úgy tűnik, mindvégig Japánba akartunk utazni. 155 00:12:52,313 --> 00:12:54,398 Kész vagyunk, Gesicht. 156 00:12:55,024 --> 00:12:58,903 - Nem találtam semmi rendelleneset. - Köszönöm, professzor úr. 157 00:13:02,656 --> 00:13:05,159 Mivel ragaszkodtál az ellenőrzéshez, 158 00:13:05,242 --> 00:13:08,037 feltételezem, hogy meghibásodást észleltél. 159 00:13:08,120 --> 00:13:11,582 De a vizsgálati adatok szerint minden rendben. 160 00:13:11,665 --> 00:13:14,210 Még mindig úgy gondolom, a fáradtság az oka. 161 00:13:17,129 --> 00:13:20,132 És ne ostorozd magad a Brandóval történtek miatt! 162 00:13:23,010 --> 00:13:26,806 Jó dolog, hogy az emberek memóriája másképp működik. 163 00:13:27,431 --> 00:13:29,683 Mi képesek vagyunk felejteni. 164 00:13:30,601 --> 00:13:35,231 Nehéz úgy élni, ha túl sok fájdalmas emlékhez ragaszkodsz. 165 00:13:35,940 --> 00:13:38,359 Erre gyógyír a felejtés. 166 00:13:39,944 --> 00:13:42,530 De a robotoknál ez nem így működik. 167 00:13:43,322 --> 00:13:45,616 Örökre élénkek maradnak az emlékeitek. 168 00:13:46,617 --> 00:13:49,995 Az egyetlen megoldás az, hogy töröljük a robotok emlékeit. 169 00:13:51,789 --> 00:13:52,665 Professzor úr! 170 00:13:52,748 --> 00:13:53,958 Igen? 171 00:13:54,041 --> 00:13:57,253 Van róla feljegyzés, hogy nekem törölték az emlékeimet? 172 00:14:00,840 --> 00:14:03,175 Nem, itt semmi ilyesmit nem látok. 173 00:14:03,843 --> 00:14:07,054 És mesterségesen generált emlékek beültetésének nyomát? 174 00:14:07,680 --> 00:14:10,057 Úgy érted, hamis emlékekét? 175 00:14:10,683 --> 00:14:11,517 Igen. 176 00:14:12,268 --> 00:14:16,272 Hallottam, hogy börtönökben csináltak ilyesmit, 177 00:14:16,355 --> 00:14:19,024 de most már a robotoknak is vannak jogaik. 178 00:14:19,650 --> 00:14:21,485 Miért kérdezed? 179 00:14:22,278 --> 00:14:27,032 Mi van, ha valaki törölte az emlékeimet, és hamis emlékeket táplált belém? 180 00:14:28,784 --> 00:14:31,328 Mi van, ha ezért vannak rémálmaim? 181 00:14:35,291 --> 00:14:37,501 Ez egy érdekes elmélet. 182 00:14:45,759 --> 00:14:48,596 Értekezletre megyek. Beszélhetnénk később? 183 00:14:48,679 --> 00:14:51,557 Csak egy percet kérek, Schelling igazgató úr. 184 00:14:51,640 --> 00:14:53,684 Majd később beszélünk. 185 00:14:53,767 --> 00:14:56,437 Manipulálta Gesicht nyomozó emlékeit? 186 00:15:05,404 --> 00:15:06,906 Igazgató úr! 187 00:15:09,950 --> 00:15:13,746 Hány olyan robot van még a világon, mint Gesicht? 188 00:15:13,829 --> 00:15:14,788 Tessék? 189 00:15:15,789 --> 00:15:20,669 Hány olyan robot létezett, ami képes tömegpusztító fegyverré válni? 190 00:15:21,921 --> 00:15:24,131 Összesen hét ilyen robot volt. 191 00:15:24,214 --> 00:15:28,177 Így van. És a közelmúltban történt gyilkosságok során 192 00:15:28,260 --> 00:15:32,097 hárman közülük megsemmisültek. Mont Blanc, Brando és Észak Kettő. 193 00:15:32,681 --> 00:15:35,684 Már csak négyen maradtak. 194 00:15:35,768 --> 00:15:37,561 És az egyikük 195 00:15:38,771 --> 00:15:40,022 Gesicht. 196 00:15:41,523 --> 00:15:44,568 De ez nem válasz a kérdésemre! Csinált vele valamit? 197 00:15:44,652 --> 00:15:46,570 A mesterséges intelligenciája... 198 00:15:46,654 --> 00:15:49,698 Tudja, rengeteg pénzt fektettünk Gesichtbe! 199 00:15:52,284 --> 00:15:55,621 Magának az a dolga, hogy karbantartsa. 200 00:15:57,206 --> 00:15:58,874 Ez minden, amit tudnia kell. 201 00:16:01,335 --> 00:16:03,045 Mit művelt Gesichttel? 202 00:16:05,839 --> 00:16:08,842 Mit rejteget előlem? 203 00:16:15,265 --> 00:16:17,059 Ezek a szarvak... 204 00:16:18,060 --> 00:16:21,188 Ugyanaz lehet a gyilkos, mint a többi esetnél? 205 00:16:22,439 --> 00:16:24,441 Ön mit gondol, Gesicht nyomozó? 206 00:16:25,442 --> 00:16:27,611 Ez egy utánzó műve. 207 00:16:28,237 --> 00:16:29,071 Honnan tudja? 208 00:16:29,738 --> 00:16:33,534 Az elkövető sportcipőt viselt, hogy ne hagyjon hátra lábnyomot, 209 00:16:34,368 --> 00:16:36,870 de mindenhol lépések nyomát látom. 210 00:16:38,789 --> 00:16:42,501 A viselője súlya 78 kilogramm. A magassága 175 centiméter. 211 00:16:43,127 --> 00:16:47,715 És ott van az a fiók. A tettesnek meggyűlt a baja a fogantyúval, 212 00:16:47,798 --> 00:16:52,428 ezért egy pillanatra levette a kesztyűjét. Ujjlenyomatokat hagyott hátra. 213 00:16:52,511 --> 00:16:53,595 Helyszínelők! 214 00:16:54,471 --> 00:16:57,975 Szóval ez rablás volt, amit a szarvas ügynek álcáztak? 215 00:16:58,058 --> 00:16:59,601 Igen, valószínűleg. 216 00:16:59,685 --> 00:17:02,980 Lenyűgöző teljesítmény. Maga tökéletes. 217 00:17:05,524 --> 00:17:06,442 Tökéletes... 218 00:17:07,067 --> 00:17:08,944 Szabadságon van, ugye? 219 00:17:09,028 --> 00:17:12,156 Sajnálom, hogy ide hívtam. Nagyon sokat segített. 220 00:17:15,242 --> 00:17:17,119 - Fersen nyomozó. - Igen? 221 00:17:18,454 --> 00:17:21,081 Ez a második találkozásunk, ugye? 222 00:17:22,624 --> 00:17:26,045 Jaj, az ön memóriája bizonyára sokkal jobb, mint az enyém! 223 00:17:26,128 --> 00:17:30,507 Három éve találkoztunk Salzburgban. Ott is kiváló munkát végzett. 224 00:17:31,592 --> 00:17:32,468 Három éve? 225 00:17:32,551 --> 00:17:38,098 Igen, rögtön azután, hogy visszatért a 39. közép-ázsiai háborúból. 226 00:17:38,766 --> 00:17:41,435 Emlékszem a háborús történeteire. 227 00:17:42,144 --> 00:17:46,190 Aznap este hét sört megivott Karl kocsmájában. 228 00:17:47,441 --> 00:17:51,653 Hát mégis emlékszik! És a sört még most sem vetem meg. 229 00:17:52,529 --> 00:17:54,615 Jó volt újra látni, nyomozó. 230 00:17:55,657 --> 00:17:56,575 Szintén. 231 00:17:57,201 --> 00:17:59,578 Máskor is iszogathatnánk együtt! 232 00:18:02,664 --> 00:18:05,793 Pontosan emlékszem, mi történt három éve. 233 00:18:06,376 --> 00:18:09,963 Négy év telt el a 39. közép-ázsiai háború óta. 234 00:18:10,047 --> 00:18:12,591 A demokrácia kezd gyökeret verni Perzsiában. 235 00:18:12,674 --> 00:18:15,928 A 39. közép-ázsiai háború. 236 00:18:22,434 --> 00:18:24,645 Itt a katonai rendészet! 237 00:18:25,187 --> 00:18:28,649 Terroristák bujkálnak ezen a környéken! 238 00:18:29,399 --> 00:18:32,903 Minden lakos haladéktalanul hagyja el az otthonát! 239 00:18:33,612 --> 00:18:36,615 Ismétlem, terroristák bujkálnak... 240 00:18:51,797 --> 00:18:52,881 Nincsenek itt. 241 00:18:54,925 --> 00:18:57,594 Itt nincs egyetlen terrorista sem! 242 00:18:59,638 --> 00:19:03,016 Itt csak gyerekek voltak! 243 00:19:03,600 --> 00:19:07,312 Maguk bombát dobtak az alvó gyerekemre! 244 00:19:10,274 --> 00:19:13,569 A pokolba a szövegükkel! „Megmentjük az elnyomottakat.” 245 00:19:13,652 --> 00:19:16,572 Gyerekek lemészárolásával tesznek igazságot? 246 00:19:16,655 --> 00:19:18,699 Nincs magában semmi emberség? 247 00:19:18,782 --> 00:19:21,493 Biztos tudja, hogyan érzek! 248 00:19:21,994 --> 00:19:23,370 Robot vagyok. 249 00:19:27,916 --> 00:19:28,792 Hagyja abba! 250 00:19:43,056 --> 00:19:44,349 Ez a férfi... 251 00:19:44,433 --> 00:19:45,976 Reményvesztett. 252 00:19:46,059 --> 00:19:49,438 Lehet, hogy ez az érzés egy robot számára felfoghatatlan. 253 00:19:54,151 --> 00:19:55,360 Reményvesztett... 254 00:19:59,239 --> 00:20:02,034 És a négy évvel ezelőtti dolgokra is emlékszem. 255 00:20:17,007 --> 00:20:18,425 Kinyírtak! 256 00:20:19,968 --> 00:20:22,554 - Ilyen nincs! - Jaj, ne! Sajnálom. 257 00:20:22,638 --> 00:20:25,641 - Ezt tegnap kaptam, anya! - Hans. 258 00:20:25,724 --> 00:20:28,435 Nekünk miért nincs házvezetőnő-robotunk? 259 00:20:28,518 --> 00:20:30,938 - Minden osztálytársamnak van, de... - Hans! 260 00:20:31,563 --> 00:20:34,858 Az anyád minden tőle telhetőt megtesz. 261 00:20:34,942 --> 00:20:36,443 Szépen beszélj vele! 262 00:20:37,069 --> 00:20:39,404 És evés közben különben sem játszhatsz. 263 00:20:40,197 --> 00:20:41,156 Rendben. 264 00:20:47,079 --> 00:20:48,872 Mi a terved mára, drágám? 265 00:20:50,666 --> 00:20:52,918 Ma van a bátyád halálának évfordulója. 266 00:20:55,087 --> 00:20:57,256 Elmész a holttestéért, ugye? 267 00:20:59,925 --> 00:21:02,511 Igen, ma három éve történt. 268 00:21:03,262 --> 00:21:07,140 Hihetetlen, hogy három évig nem adták ki a testét. 269 00:21:07,766 --> 00:21:09,935 Ez a törvény. 270 00:21:10,018 --> 00:21:15,023 A hatóságok három évig nem adják ki a bűnözők holttestét. Nincs mit tenni. 271 00:21:15,107 --> 00:21:16,608 Elvégre rossz ember volt. 272 00:21:19,152 --> 00:21:21,029 {\an8}MA REGGELI RÉSZVÉNYÁRFOLYAMOK 273 00:21:21,113 --> 00:21:22,030 De tudod, 274 00:21:22,990 --> 00:21:25,993 legalább velem jó testvérként viselkedett. 275 00:21:26,702 --> 00:21:30,956 Szeretném rendes temetésben részesíteni. Függetlenül attól, hogy ki volt. 276 00:21:34,876 --> 00:21:38,213 Tegnap este robbanás történt egy berlini hotelben. 277 00:21:38,839 --> 00:21:42,217 A német igazságügyi minisztérium bírója életét vesztette. 278 00:21:42,884 --> 00:21:46,972 Neuman bíró a világ első robotbírójaként lett híres. 279 00:21:47,055 --> 00:21:52,227 Formabontó ítéleteket hozott többek közt a Greifelt-perben. 280 00:21:52,936 --> 00:21:57,065 A robbanás okát még vizsgálják, de a törvényszéki nyomozók szerint... 281 00:22:00,402 --> 00:22:02,529 Jó reggelt, Adolf! 282 00:22:03,238 --> 00:22:04,990 Hallottam a hírt. 283 00:22:06,158 --> 00:22:07,451 Miféle hírt? 284 00:22:08,243 --> 00:22:12,414 Meghalt egy robotbíró. Vagyis megsemmisült. 285 00:22:14,416 --> 00:22:15,876 Halál a gépekre! 286 00:22:18,587 --> 00:22:19,838 Halál a gépekre! 287 00:22:19,921 --> 00:22:21,757 Halál a gépekre! 288 00:22:22,758 --> 00:22:24,301 Halál a gépekre! 289 00:22:33,852 --> 00:22:36,772 A holttest azonosítója: 902886. 290 00:22:37,522 --> 00:22:38,940 Erre tessék! 291 00:22:40,484 --> 00:22:44,738 A König-törvény értelmében igazoljuk, hogy letelt a három év, 292 00:22:44,821 --> 00:22:49,743 és ezennel átadjuk a holttestet az elhunyt családjának. Átveszi? 293 00:22:49,826 --> 00:22:50,744 Igen. 294 00:22:51,661 --> 00:22:53,330 Akkor itt írja alá! 295 00:22:55,582 --> 00:22:59,294 Ugye nem kell megnéznem a bátyám holttestét? 296 00:22:59,878 --> 00:23:02,756 A sérülései miatt nem javasolnám, hogy megnézze. 297 00:23:04,049 --> 00:23:06,718 Nekem azt mondták, hogy lelőtte egy rendőr. 298 00:23:07,511 --> 00:23:10,305 Ami törvényes és helyénvaló eljárás volt. 299 00:23:16,686 --> 00:23:18,563 Kérem, adja meg úti célját! 300 00:23:19,648 --> 00:23:21,483 A Hofgarten temető. 301 00:23:21,566 --> 00:23:22,651 Értettem. 302 00:23:28,115 --> 00:23:30,617 Nem is. Új úti célt adok meg. 303 00:23:31,410 --> 00:23:32,911 Vigyél dr. Schillerhez! 304 00:23:33,578 --> 00:23:34,621 Rendben. 305 00:23:36,832 --> 00:23:39,709 Sajnálom, hogy csak úgy beállítottam, doktor úr. 306 00:23:39,793 --> 00:23:43,296 Szóval azt akarja, hogy vizsgáljam meg a bátyja holttestét? 307 00:23:43,380 --> 00:23:44,214 Igen. 308 00:23:46,466 --> 00:23:48,969 Valami baj van a boncolási jegyzőkönyvvel? 309 00:23:49,052 --> 00:23:50,929 Nem, nem erről van szó. 310 00:23:51,012 --> 00:23:53,640 Nos, itt az alkalom, hogy elbúcsúzzon tőle. 311 00:23:53,723 --> 00:23:54,891 Lássuk csak! 312 00:23:56,601 --> 00:23:57,686 Hát ez... 313 00:23:57,769 --> 00:23:58,854 Doktor úr? 314 00:24:01,440 --> 00:24:04,317 ALMA NÉNI ÉTTERME 315 00:24:13,410 --> 00:24:14,494 Mi a baj? 316 00:24:15,078 --> 00:24:17,706 Semmi. Nincsen semmi baj. 317 00:24:29,843 --> 00:24:33,638 Manapság egyre több robotot látni. Még az ilyen helyeken is. 318 00:24:39,019 --> 00:24:43,982 Állítólag képesek úgy gondolkodni, mint mi. De ki tudja... 319 00:24:45,442 --> 00:24:48,987 Nem szabadna ilyeneket mondanod nyilvánosan. 320 00:24:49,070 --> 00:24:53,366 Diszkriminációnak tekinthetik. Legalábbis a robotvédelmi törvény szerint. 321 00:24:55,577 --> 00:24:58,788 El kell intéznem valamit, mielőtt hazamegyek. 322 00:24:58,872 --> 00:25:00,582 Ne várj meg! Menj csak haza! 323 00:25:00,665 --> 00:25:02,459 Rendben. Vigyázz magadra! 324 00:25:03,168 --> 00:25:05,921 Fegyveres gyanúsítottak rablást kísérelnek meg! 325 00:25:06,004 --> 00:25:07,923 Egy katonai járművel menekülnek! 326 00:25:08,006 --> 00:25:10,383 Áttörtek az N-6-os körzeten! 327 00:25:10,467 --> 00:25:13,178 Itt Gesicht. Megpróbálom elfogni őket. 328 00:25:25,941 --> 00:25:30,320 Látom a gyanúsítottak járművét. Engedélyt kérek az SAAW bevetésére. 329 00:25:30,403 --> 00:25:31,530 Engedély megadva. 330 00:25:34,783 --> 00:25:38,662 - Kilőtted őket, Gesicht? - Csak a kerekekben tettem kárt. 331 00:25:42,207 --> 00:25:44,042 Kezeket fel! 332 00:25:44,125 --> 00:25:45,335 Állj, vagy lövünk! 333 00:25:48,213 --> 00:25:52,592 Szép munka, Gesicht. Tankelhárító fegyver van a karodban? 334 00:25:52,676 --> 00:25:57,264 Nem, egy különleges lövedéket használtam, ami páncélozott járműveket iktat ki. 335 00:25:58,306 --> 00:26:01,935 - De mégis mi volt ez? - Egy különleges ötvözet. 336 00:26:02,561 --> 00:26:03,979 Zeróniumlövedék. 337 00:26:13,989 --> 00:26:15,073 Testvéreim! 338 00:26:15,156 --> 00:26:21,246 Azt akarom, hogy minden egyes robot eltűnjön a föld színéről. 339 00:26:21,830 --> 00:26:26,209 Ideje móresre tanítani azokat az undorító gépeket! 340 00:26:26,293 --> 00:26:29,087 Megígérem, hogy sikerrel fogunk járni. 341 00:26:29,170 --> 00:26:31,673 Vonják vissza a robotvédelmi törvényt! 342 00:26:31,756 --> 00:26:37,095 - Vonják vissza a robotvédelmi törvényt! - Számolják fel a rendőrbotok állományát! 343 00:26:37,178 --> 00:26:41,766 - Számolják fel a rendőrbotok állományát! - A robotok szolgálók! 344 00:26:41,850 --> 00:26:44,227 A robotok szolgálók! 345 00:26:44,311 --> 00:26:46,271 A robotok rabszolgák! 346 00:26:46,354 --> 00:26:48,315 A robotok rabszolgák! 347 00:26:48,398 --> 00:26:50,275 A robotok alsóbbrendűek! 348 00:26:50,358 --> 00:26:52,193 A robotok alsóbbrendűek! 349 00:26:52,277 --> 00:26:54,404 Halál a gépekre! 350 00:26:54,487 --> 00:26:58,241 Halál a gépekre! 351 00:26:58,325 --> 00:27:01,745 Halál a gépekre! 352 00:27:11,129 --> 00:27:13,298 Elnézést, hogy megvárattalak. 353 00:27:16,009 --> 00:27:16,885 Szóval... 354 00:27:19,137 --> 00:27:21,348 Mi ez a sürgős ügy, amiről beszéltél? 355 00:27:22,349 --> 00:27:24,809 Ma átvettem a bátyám holttestét. 356 00:27:24,893 --> 00:27:27,520 Értem. Hát róla van szó. 357 00:27:28,521 --> 00:27:32,442 Ő olyan ember volt, aki megérdemelte, hogy megöljék. 358 00:27:32,525 --> 00:27:34,110 - De... - De? 359 00:27:34,819 --> 00:27:35,987 Hamuvá vált. 360 00:27:36,738 --> 00:27:38,198 Hamuvá vált? 361 00:27:38,907 --> 00:27:42,744 Olyan fegyvert használtak, amit tilos emberek ellen bevetni. 362 00:27:42,827 --> 00:27:43,953 Nekem azt mondták, 363 00:27:44,037 --> 00:27:48,458 kizárólag robotok képesek elsütni egy ilyen nagy kaliberű fegyvert. 364 00:27:48,541 --> 00:27:52,837 Micsoda? Ha ez igaz, abból hatalmas botrány kerekedhet. 365 00:27:52,921 --> 00:27:56,132 Igen. A nemzetközi robottörvény 13. paragrafusa szerint 366 00:27:56,716 --> 00:27:59,803 egy robot sosem árthat az embereknek. 367 00:28:00,679 --> 00:28:05,392 És csak néhány robot van a világon, ami képes elsütni azt a fegyvert. 368 00:28:06,059 --> 00:28:08,019 Ami mit is lő ki? 369 00:28:08,103 --> 00:28:10,980 Egy különleges zéróniumlövedéket. 370 00:28:11,064 --> 00:28:13,024 Értem. 371 00:28:13,108 --> 00:28:15,443 Tudom, melyik robotról van szó. 372 00:28:17,404 --> 00:28:18,947 Ez itt Gesicht nyomozó. 373 00:28:19,030 --> 00:28:23,660 Az Europol eddig sosem látott összeget ölt a fejlesztésébe. 374 00:28:24,327 --> 00:28:27,622 Számos nehéz ügyet megoldott már. 375 00:28:27,706 --> 00:28:33,837 A 39. közép-ázsiai háború során a békefenntartó erők tagjaként szolgált. 376 00:28:33,920 --> 00:28:37,340 Még elképzelni is undorító, 377 00:28:37,424 --> 00:28:41,428 hogy ez a robot ölhette meg a bátyádat. 378 00:28:43,555 --> 00:28:44,389 A bátyám 379 00:28:45,098 --> 00:28:46,850 bűnöző volt. 380 00:28:47,892 --> 00:28:49,644 De akkor sem... 381 00:28:50,228 --> 00:28:53,398 Akkor sem érdemelte meg, hogy elporlassza egy robot. 382 00:28:55,233 --> 00:28:57,944 Teljes mértékben egyetértek veled, Adolf. 383 00:28:58,528 --> 00:28:59,821 Adj erőt! 384 00:29:00,613 --> 00:29:03,324 Adj erőt, hogy elpusztíthassam ezt a robotot! 385 00:29:10,623 --> 00:29:14,002 Már jó ideje nem vettem fel ezt a harci ruhát. 386 00:29:14,085 --> 00:29:16,045 A háborúban viseltem utoljára. 387 00:29:18,590 --> 00:29:19,674 Karbantartottad? 388 00:29:19,758 --> 00:29:24,429 Megtettem, amit tudtam. Titokban kellett csinálnom, érted? 389 00:29:24,512 --> 00:29:26,681 De ha engedély nélkül elviszed... 390 00:29:26,765 --> 00:29:29,642 Jövök neked eggyel. Tudom, hogy sokat kérek. 391 00:29:29,726 --> 00:29:32,687 Nos, erre valók a barátok. 392 00:29:32,771 --> 00:29:37,901 De mégis mit akarsz tenni? Ha lebukunk, felbontják a szerződésedet. 393 00:29:38,985 --> 00:29:40,153 Nem baj. 394 00:29:40,236 --> 00:29:41,112 Tessék? 395 00:29:42,655 --> 00:29:43,948 Úgyis visszavonulok. 396 00:29:49,746 --> 00:29:50,705 Héraklész! 397 00:29:50,789 --> 00:29:53,291 Egy katonai harc ruhánál nincs is jobb. 398 00:29:53,374 --> 00:29:56,669 - Sokkal erősebb, mint a pankrátorruhám. - Igen. 399 00:29:59,380 --> 00:30:01,883 A bal kar teljesítménye egy kicsit gyenge. 400 00:30:02,759 --> 00:30:04,803 Értem. Majd javítok rajta. 401 00:30:08,515 --> 00:30:10,350 Két napunk lett? 402 00:30:11,893 --> 00:30:12,769 Héraklész! 403 00:30:16,189 --> 00:30:20,443 Egy rendőrrobot a minap zéróniumlövedéket használt. 404 00:30:21,110 --> 00:30:24,489 Wagner úr, az Europol szóvivőjeként mit fűzne hozzá ehhez? 405 00:30:24,572 --> 00:30:27,575 Igen. A kollégánk egy páncélozott járműre lőtt. 406 00:30:27,659 --> 00:30:30,703 De az embereket elporlasztja, ha őket találja el. 407 00:30:30,787 --> 00:30:34,332 A fegyver használatához engedélyt kell kérni a felettesektől. 408 00:30:34,415 --> 00:30:36,584 Ügyelünk az emberi élet megóvására. 409 00:30:36,668 --> 00:30:38,753 De minden tervbe csúszhat hiba! 410 00:30:38,837 --> 00:30:41,047 Nagyon vigyázunk rá, hogy az emberi... 411 00:30:41,130 --> 00:30:45,051 Elárulná, hány robot képes zéróniumlövedéket kilőni? 412 00:30:47,846 --> 00:30:52,684 Olyan, mintha minket, embereket, folyamatosan egy kivégzőtiszt figyelne. 413 00:30:53,351 --> 00:30:56,187 Kezd elfajulni a vita. Tartsunk reklámszünetet! 414 00:30:56,271 --> 00:30:57,397 Mit gondolsz? 415 00:30:58,064 --> 00:31:00,400 Mi szerveztük meg ezt a vitát. 416 00:31:00,483 --> 00:31:03,361 A médiastratégiánk hatásosnak bizonyul. 417 00:31:03,444 --> 00:31:05,572 De időigényes. 418 00:31:06,155 --> 00:31:11,536 Nem kell sietnünk. Csak az a lényeg, hogy végül megbélyegezzék Gesichtet. 419 00:31:11,619 --> 00:31:14,205 Belenéztem a beosztásába. 420 00:31:14,831 --> 00:31:19,252 Pár nap múlva szabadságra megy. Most kell lépnünk! 421 00:31:19,335 --> 00:31:24,716 Ugyan! Mindegy, hova menekül, mi leromboljuk a hírnevét. 422 00:31:24,799 --> 00:31:25,967 De... 423 00:31:26,050 --> 00:31:29,345 Ha kapkodunk, a bátyádról is minden kiderül. 424 00:31:30,179 --> 00:31:35,935 Őszintén szólva, még nekem is felfordul a gyomrom azoktól, amiket elkövetett. 425 00:31:38,521 --> 00:31:41,691 Ha kiderül az igazság, a társadalom ellenünk fordul, 426 00:31:41,774 --> 00:31:44,110 és akkor oda a robotellenes kampányunk. 427 00:31:45,361 --> 00:31:46,738 Ez világos, ugye? 428 00:31:49,657 --> 00:31:52,285 Várj, hova mész? 429 00:32:04,505 --> 00:32:05,924 Héraklész! 430 00:32:09,427 --> 00:32:10,261 Jól vagy? 431 00:32:10,345 --> 00:32:12,430 Ez a reakció... 432 00:32:12,972 --> 00:32:14,515 Ez fotonenergia volt? 433 00:32:18,311 --> 00:32:19,479 Epszilon! 434 00:32:28,696 --> 00:32:30,365 Nem szép dolog így köszönni. 435 00:32:30,448 --> 00:32:33,701 - Főleg az első találkozáskor. - Elnézést kérek. 436 00:32:34,369 --> 00:32:37,163 De úgy éreztem, hogy meg kell állítanom téged. 437 00:32:37,872 --> 00:32:38,706 Megállítani? 438 00:32:39,207 --> 00:32:41,042 Még életben van, ugye? 439 00:32:41,125 --> 00:32:45,672 Az ellenség, aki elpusztította Mont Blancot, Észak Kettőt és Brandót. 440 00:32:45,755 --> 00:32:47,757 Ne feledd, te is célpont vagy! 441 00:32:48,675 --> 00:32:51,511 - Tudom. - Akkor miért akarsz megállítani? 442 00:32:52,011 --> 00:32:53,638 Nem muszáj harcolnunk. 443 00:32:55,139 --> 00:32:56,349 Pacifista vagy? 444 00:32:56,975 --> 00:33:00,019 Ezért tagadtad meg a bevetési parancsot a háborúban? 445 00:33:00,979 --> 00:33:04,732 - Annak a háborúnak nem volt igaz célja. - Igaz célja? 446 00:33:05,441 --> 00:33:08,236 Az sem érdekel, hány robot veszett oda? 447 00:33:09,988 --> 00:33:14,450 Te egyszerűen csak félsz. És kifogásokkal igazolod a tetteidet. 448 00:33:15,243 --> 00:33:17,203 Igen, tényleg félek. 449 00:33:19,539 --> 00:33:24,460 Hallottam, hogy borzalmas helyreállítási munkákra kényszerítettek a háború után. 450 00:33:25,545 --> 00:33:30,508 Az egész világ bántott és zaklatott engem. Nem úgy, mint titeket, a hősöket. 451 00:33:32,051 --> 00:33:35,138 De emiatt valami értékes dologgal gazdagodtam. 452 00:33:35,221 --> 00:33:36,389 Mivel? 453 00:33:37,765 --> 00:33:39,976 Rengeteg háborús árvával találkoztam. 454 00:33:40,476 --> 00:33:43,688 Befogadtam őket, és most én vagyok a gondviselőjük. 455 00:33:44,647 --> 00:33:45,982 Igen, hallottam hírét. 456 00:33:46,065 --> 00:33:50,695 Egy robot, aki embergyerekeket nevel. Ez is a kritikák célpontjává tesz. 457 00:33:51,571 --> 00:33:55,658 Az értékes dolog, amiről beszéltél, a szeretet lenne? 458 00:33:58,202 --> 00:34:02,331 Bizonyára te is gazdagodtál valamivel a háború során. Igaz? 459 00:34:05,334 --> 00:34:07,545 Talán képes lettél gyűlöletet érezni? 460 00:34:09,380 --> 00:34:13,760 Szerintem az emberek és a robotok kezdenek közelebb kerülni egymáshoz. 461 00:34:14,385 --> 00:34:18,347 És amikor túl közel kerülünk egymáshoz, valami rossz fog történni. 462 00:34:20,475 --> 00:34:24,437 Szerintem ez az első jel. 463 00:34:25,563 --> 00:34:26,898 Miféle jel? 464 00:34:27,815 --> 00:34:29,358 Meg kell törnünk... 465 00:34:32,445 --> 00:34:33,863 a gyűlölet körforgását. 466 00:34:37,366 --> 00:34:42,497 Ilyesmit nem találsz akárhol, cimbora. A közép-ázsiai háborúban használták. 467 00:34:42,580 --> 00:34:45,500 De már sehol sem árulják, és már nem gyártják. 468 00:34:46,250 --> 00:34:49,962 Ez egy kompakt, kazettás fegyver. Irányított rakétát lő ki. 469 00:34:50,630 --> 00:34:55,760 Beméri a célpontot, és sosem téveszti el. A testen belül robban fel. 470 00:34:55,843 --> 00:34:57,929 Még egy robotot is darabokra tép. 471 00:34:58,596 --> 00:35:04,268 Hé! Óvatosan! Már a birtoklásáért is gyilkosnak bélyegezhetnek. 472 00:35:06,062 --> 00:35:08,856 Nem fogok ölni vele. Legalábbis embert nem. 473 00:35:15,571 --> 00:35:18,699 Gyerekkoromban a robotok miatt 474 00:35:18,783 --> 00:35:21,869 általánosan megnőttek a gyártási kapacitások. 475 00:35:21,953 --> 00:35:25,123 Ennek hatására átszervezték az ipart és a gazdaságot. 476 00:35:25,206 --> 00:35:27,333 Rengeteg ember került az utcára. 477 00:35:27,917 --> 00:35:30,086 Az apám volt az egyik ilyen áldozat. 478 00:35:30,628 --> 00:35:33,297 Apa, éhes vagyok! 479 00:35:35,591 --> 00:35:37,677 Akkor gyertek, együnk valamit! 480 00:35:39,387 --> 00:35:42,098 Ez megint csak egy szendvics. 481 00:35:42,974 --> 00:35:44,809 Steaket akarok enni. 482 00:35:44,892 --> 00:35:47,270 Ne álmodozz, te ostoba! 483 00:35:47,937 --> 00:35:50,523 Szerinted apa talált már rendes munkát? 484 00:35:51,065 --> 00:35:53,860 Azért keres éppen, mert még nem talált. 485 00:35:54,777 --> 00:35:56,070 Minden rendben lesz. 486 00:35:56,154 --> 00:35:57,321 Ne aggódjatok! 487 00:35:57,405 --> 00:36:00,283 Apa, anya mikor jön vissza? 488 00:36:03,035 --> 00:36:05,580 Minden rendben lesz. Ti csak ne aggódjatok! 489 00:36:08,708 --> 00:36:10,251 Bárcsak lenne labdánk! 490 00:36:16,465 --> 00:36:18,134 Tessék, egy labda. 491 00:36:18,885 --> 00:36:22,180 Micsoda? Nahát! Ez vadonatúj! 492 00:36:22,263 --> 00:36:26,475 - Hol szerezted? - Amiatt ne aggódjatok! Menjetek játszani! 493 00:36:26,559 --> 00:36:28,436 Köszönjük, apa! 494 00:36:32,773 --> 00:36:33,608 Te jössz! 495 00:36:34,775 --> 00:36:35,693 Visszarúgom! 496 00:36:35,776 --> 00:36:36,694 Hé! 497 00:36:40,907 --> 00:36:42,366 Ő a tettes! 498 00:36:42,450 --> 00:36:45,578 Ellopta a labdát a boltból! 499 00:36:45,661 --> 00:36:48,122 Nem én voltam! Én nem loptam! 500 00:36:48,206 --> 00:36:50,583 Ő a tettes! 501 00:36:51,292 --> 00:36:53,544 Sajnálom, rendben? Kérlek, engedj el! 502 00:36:55,004 --> 00:36:56,005 A francba! 503 00:36:56,797 --> 00:36:58,049 Bocsáss meg! 504 00:36:58,132 --> 00:36:59,300 A fenébe! 505 00:37:00,301 --> 00:37:02,511 Pár nappal később hazajött, 506 00:37:03,262 --> 00:37:05,431 és sokat kezdett inni. 507 00:37:06,682 --> 00:37:07,934 Három hónappal később 508 00:37:09,143 --> 00:37:10,728 leugrott a ház tetejéről. 509 00:37:15,900 --> 00:37:16,859 Mi az, bátyó? 510 00:37:18,152 --> 00:37:21,280 Adolf, ilyet akartál, ugye? 511 00:37:22,990 --> 00:37:23,866 Tessék! 512 00:37:25,701 --> 00:37:30,831 Hűha! Ezzel felkészülhetek az felvételire. De mi történt a karoddal? 513 00:37:33,084 --> 00:37:34,585 Ki kellett nyírnom. 514 00:37:35,169 --> 00:37:36,420 Kicsodát? 515 00:37:36,504 --> 00:37:38,130 Egy robotot. 516 00:37:38,214 --> 00:37:40,716 Ők nem ölhetnek meg minket, 517 00:37:41,342 --> 00:37:44,553 de mi végezhetünk velük. 518 00:37:48,307 --> 00:37:49,934 Tanulj szorgalmasan, öcsi! 519 00:37:50,601 --> 00:37:53,896 Tanulj, és hozz létre egy robotok nélküli világot! 520 00:38:11,789 --> 00:38:13,040 {\an8}A külváros felé tart? 521 00:38:13,791 --> 00:38:15,626 Észrevette, hogy követem? 522 00:38:31,642 --> 00:38:32,977 Talán itt a lehetőség. 523 00:38:39,150 --> 00:38:40,276 Mit művel? 524 00:38:43,696 --> 00:38:44,572 Most! 525 00:38:47,074 --> 00:38:48,034 A francba! 526 00:38:58,294 --> 00:39:03,174 - Gondolom, te vagy Epszilon. - Sajnálom, hogy így ugrasztottalak. 527 00:39:03,257 --> 00:39:07,053 Semmi baj. Ezt a dolgot személyesen kell megbeszélnünk. 528 00:39:07,678 --> 00:39:11,265 Csak neked van jogod ahhoz, hogy letartóztasd az ellenséget. 529 00:39:11,974 --> 00:39:14,352 Ő meghalt a Brandóval való harc közben. 530 00:39:15,186 --> 00:39:17,813 Ez az Europol hivatalos közleménye is. 531 00:39:17,897 --> 00:39:20,316 És ezt te tényleg elhiszed? 532 00:39:21,984 --> 00:39:26,572 Meg kell állítanunk Héraklészt! Nem küzdhet meg az ellenséggel. 533 00:39:26,655 --> 00:39:27,865 Az borzalmas lenne. 534 00:39:29,408 --> 00:39:32,703 - És te sem küzdhetsz meg vele. - Tudom. 535 00:39:32,787 --> 00:39:35,498 - Én rendőr vagyok. - Lépnünk kell. 536 00:39:35,581 --> 00:39:40,461 Különben kitör egy újabb háború. Soha többé nem lehet háború. 537 00:39:42,963 --> 00:39:48,135 Senkinek sem szabadna átélnie azt, amit az általam nevelt gyerekek átéltek. 538 00:39:50,679 --> 00:39:55,559 Hallottál már a perzsaháborús-szindrómáról? 539 00:39:56,143 --> 00:39:57,144 Igen. 540 00:39:57,228 --> 00:40:01,107 Mély lelki trauma, amit a háború során átélt dolgok okoznak. 541 00:40:01,649 --> 00:40:05,152 A gyerekeim közül sokan szenvednek ebben a betegségben. 542 00:40:05,820 --> 00:40:07,279 Az egyikük különösen. 543 00:40:08,572 --> 00:40:11,575 Az egész faluja egy pillanat alatt megsemmisült. 544 00:40:12,618 --> 00:40:16,580 Ő volt az egyetlen túlélő. Minden és mindenki más egyszerűen eltűnt. 545 00:40:19,166 --> 00:40:21,460 Egy kép beleégett az emlékezetébe. 546 00:40:23,838 --> 00:40:26,549 Valami hatalmas dolog haladt át a sivatagon. 547 00:40:29,844 --> 00:40:32,346 A fiú még ma is csak egy szót tud mondani. 548 00:40:35,391 --> 00:40:39,270 Azt a szót, amit aznap az a hatalmas dolog mondogatott. 549 00:40:41,605 --> 00:40:42,857 Bora. 550 00:40:58,539 --> 00:40:59,415 Atom! 551 00:41:00,416 --> 00:41:03,002 Mi az? Siessünk, különben elkésünk! 552 00:41:03,085 --> 00:41:06,380 Bátyó, te nem éreztél semmit? 553 00:41:06,464 --> 00:41:07,423 Micsodát? 554 00:41:08,007 --> 00:41:11,469 Mintha egy kicsi állat megremegett volna félelmében, 555 00:41:11,552 --> 00:41:13,512 mert nem talál haza. 556 00:41:13,596 --> 00:41:14,597 Megint? 557 00:41:14,680 --> 00:41:17,975 - Megyek, megkeresem! - És mi lesz az iskolával? 558 00:41:18,058 --> 00:41:19,727 Magyarázd ki valahogyan! 559 00:41:21,562 --> 00:41:23,314 Csak a baj van vele. 560 00:41:26,358 --> 00:41:28,235 ÚJJÁÉPÍTÉSI ZÓNA BELÉPNI TILOS! 561 00:41:31,113 --> 00:41:32,198 Erre van? 562 00:41:34,366 --> 00:41:35,618 Ez meg mi a fene? 563 00:41:36,243 --> 00:41:38,078 Milyen borzalmas rajz! 564 00:41:47,129 --> 00:41:48,297 Izé... 565 00:41:49,673 --> 00:41:50,508 Hahó! 566 00:41:51,008 --> 00:41:52,009 Él még? 567 00:41:54,637 --> 00:41:56,430 Ön sírt az előbb? 568 00:41:58,307 --> 00:42:00,392 Maga robot, ugye? 569 00:42:01,101 --> 00:42:02,645 Ezt jelentenem kell! 570 00:42:03,270 --> 00:42:04,146 Várj! 571 00:42:07,191 --> 00:42:08,442 Minden rendben lesz. 572 00:42:08,526 --> 00:42:10,152 Hozok segítséget. 573 00:42:10,236 --> 00:42:13,197 Ochanomizu professzor bármit meg tud javítani. 574 00:42:14,114 --> 00:42:17,159 - Erre semmi szükség. - Dehogynem! 575 00:42:17,243 --> 00:42:21,247 - Ha nem teszünk valamit, meghal. - Csak hagyj békén! 576 00:42:21,330 --> 00:42:22,623 Nem tehetem! 577 00:42:23,249 --> 00:42:25,334 Ne szólj az embereknek! 578 00:42:26,460 --> 00:42:28,504 Mondja meg, mire van szüksége! 579 00:42:28,587 --> 00:42:30,297 Milyen energia táplálja? 580 00:42:30,381 --> 00:42:34,301 SOL-208355. 581 00:42:34,385 --> 00:42:37,346 Erről még sosem hallottam. 582 00:42:37,429 --> 00:42:40,182 ER 1059. 583 00:42:40,266 --> 00:42:43,894 - De az nem az eredeti forrásom. - De pótléknak jó lesz, ugye? 584 00:42:43,978 --> 00:42:45,563 Megyek, hozok önnek! 585 00:42:45,646 --> 00:42:47,064 Maradjon itt, rendben? 586 00:42:59,076 --> 00:43:01,453 Jól van? Nem fogadta be a teste? 587 00:43:05,833 --> 00:43:08,502 Köszönöm. Máris jobban érzem magam. 588 00:43:09,086 --> 00:43:10,212 Remek. 589 00:43:10,879 --> 00:43:12,214 Szóval, mi a neve? 590 00:43:13,674 --> 00:43:14,758 Nem tudom. 591 00:43:15,259 --> 00:43:16,468 Honnan jött? 592 00:43:17,177 --> 00:43:18,762 Semmire sem emlékszem. 593 00:43:19,763 --> 00:43:24,893 Csak arra, hogy futottam, ahogy csak a lábam bírta. Meztelenül. 594 00:43:24,977 --> 00:43:26,437 Menekültem valami elől. 595 00:43:27,104 --> 00:43:28,939 Menekült? 596 00:43:30,232 --> 00:43:34,361 Nem tudom, hogy mi elől. De az biztos, hogy nagyon ijesztő volt. 597 00:43:37,281 --> 00:43:39,450 És láttam egy bódét is. 598 00:43:39,533 --> 00:43:42,161 Az átépítési projekt tárolója lehetett. 599 00:43:42,244 --> 00:43:44,204 Ezt a ruhát onnan loptam. 600 00:43:44,288 --> 00:43:46,332 Hát ezért nem passzol önre. 601 00:43:47,374 --> 00:43:48,292 Jé, tényleg! 602 00:43:49,501 --> 00:43:52,129 Végre mosolygott! Én Urán vagyok. 603 00:43:52,880 --> 00:43:53,922 Urán. 604 00:43:55,215 --> 00:43:58,052 Szóval, ezt ön festette? 605 00:43:58,135 --> 00:44:00,971 Igen, a festéket is a bódéban találtam. 606 00:44:01,972 --> 00:44:03,557 Maga művész? 607 00:44:04,308 --> 00:44:07,811 Nem tudom. De valami azt sugallta, hogy ezt kell tennem. 608 00:44:07,895 --> 00:44:09,355 Tudom már! 609 00:44:09,980 --> 00:44:12,274 Ezt absztrakt festészetnek hívják. 610 00:44:13,067 --> 00:44:14,485 Absztrakt festészet... 611 00:44:15,235 --> 00:44:18,864 A robotok képesek pontosan lerajzolni, amit láttak. 612 00:44:19,657 --> 00:44:23,035 Ezért ritka, ha egy robot ilyesmit alkot. 613 00:44:24,828 --> 00:44:27,665 Vagy csak rosszul rajzolta meg a vázlatot. 614 00:44:29,249 --> 00:44:30,125 Lehet. 615 00:44:30,709 --> 00:44:33,754 Azt sem tudom, hogy mit akartam megörökíteni. 616 00:44:34,463 --> 00:44:37,132 És azt sem, hogy miért csináltam ezt. 617 00:44:42,012 --> 00:44:43,263 Egyszerűen nem tudom. 618 00:44:48,560 --> 00:44:50,479 Uram! 619 00:44:57,986 --> 00:44:59,154 Uram! 620 00:45:00,406 --> 00:45:01,990 Szia, Urán! 621 00:45:02,074 --> 00:45:03,367 Mit csinál? 622 00:45:04,493 --> 00:45:05,828 Nézem a virágokat. 623 00:45:06,870 --> 00:45:07,788 A virágokat? 624 00:45:09,832 --> 00:45:12,501 Tegnap még csak fű volt itt. 625 00:45:12,584 --> 00:45:16,338 Jut eszembe, hoztam még katalizátort. 626 00:45:16,880 --> 00:45:18,215 És festéket. 627 00:45:18,298 --> 00:45:19,341 Festéket? 628 00:45:20,634 --> 00:45:23,011 Más színekre is szüksége van, igaz? 629 00:45:34,982 --> 00:45:38,527 Uram! Hoztam önnek nagyobb ruhát. 630 00:45:42,197 --> 00:45:43,532 Befejeztem a művemet. 631 00:45:45,284 --> 00:45:46,118 Ez a... 632 00:45:46,201 --> 00:45:48,495 Végre rájöttem, hogy mi is ez. 633 00:45:49,371 --> 00:45:50,789 Egy virágmező? 634 00:45:53,917 --> 00:45:57,171 Valójában nem is volt rossz a vázlata. 635 00:45:57,838 --> 00:45:58,922 Ami az illeti, 636 00:46:00,090 --> 00:46:01,884 ettől könnybe lábad a szemem. 637 00:46:07,514 --> 00:46:08,932 Köszönöm. 638 00:46:16,523 --> 00:46:17,649 Urán! 639 00:46:19,443 --> 00:46:21,570 Jó reggelt, Atom! 640 00:46:22,237 --> 00:46:24,615 Korai még így köszönni, nem? 641 00:46:24,698 --> 00:46:27,910 - Úgy gondolod? - Megint elmész, ugye? 642 00:46:27,993 --> 00:46:31,997 Izé... Találtam egy macskát. És nagyon aranyos. 643 00:46:32,080 --> 00:46:34,082 Ez egy üres katalizátoros tartály. 644 00:46:34,666 --> 00:46:36,418 Ezt issza a macska? 645 00:46:37,878 --> 00:46:39,546 A táskádban találtam. 646 00:46:42,007 --> 00:46:44,802 Csak úgy belenéztél a táskámba? 647 00:46:44,885 --> 00:46:49,097 Ki feküdt le aludni rögtön azután, hogy azt kérte, segítsek a háziban? 648 00:46:50,015 --> 00:46:51,642 Egy robotmacskának kell. 649 00:46:51,725 --> 00:46:53,977 Akkor jelentsd a minisztériumnak! 650 00:46:54,061 --> 00:46:55,437 Nem! 651 00:46:55,521 --> 00:46:58,816 Megkérjük Ochanomizu professzort, hogy javítsa meg. 652 00:46:59,525 --> 00:47:00,484 Mi a típusszáma? 653 00:47:01,276 --> 00:47:03,904 Nem tudom. 654 00:47:03,987 --> 00:47:07,950 Nem Japánban gyártották? Melyik országban készült? 655 00:47:09,201 --> 00:47:11,411 A lényeg, hogy még mindig fél. 656 00:47:11,954 --> 00:47:15,624 Végre kezd megnyílni felém. Nem akarom, hogy újra elmeneküljön. 657 00:47:16,124 --> 00:47:20,379 Majd ha készen áll rá, bemutatom neked. 658 00:47:20,462 --> 00:47:23,257 Addig ne szólj senkinek, rendben? 659 00:47:25,801 --> 00:47:28,178 Köszönöm! Na, megyek is! 660 00:47:31,181 --> 00:47:35,102 Nem leszel népszerű a lányok körében, ha belenézel a táskájukba. 661 00:47:38,981 --> 00:47:40,524 Uram! 662 00:47:42,317 --> 00:47:44,361 Uram, merre van? 663 00:47:45,153 --> 00:47:47,990 Jaj, ne! Megint elmenekült? 664 00:47:50,701 --> 00:47:52,327 Uram! 665 00:47:52,953 --> 00:47:54,121 Ur... 666 00:47:57,165 --> 00:48:01,628 Te jó ég! A ruha, amit adtam, máris nagyon piszkos lett! 667 00:48:03,255 --> 00:48:04,798 Hé! Figyel rám egyáltalán? 668 00:48:06,341 --> 00:48:09,761 Végre rájöttem, hogy mi a létezésem célja. 669 00:48:09,845 --> 00:48:10,971 Tessék? 670 00:48:11,722 --> 00:48:13,140 Tessék, nézd! 671 00:48:17,769 --> 00:48:20,105 Hogy kerültek ide ezek a virágok? 672 00:48:21,607 --> 00:48:22,566 Ezt figyeld! 673 00:48:39,082 --> 00:48:41,793 Nahát! Elkezdett kinyílni a haldokló virág! 674 00:48:42,377 --> 00:48:43,921 Miféle képesség ez? 675 00:48:44,713 --> 00:48:49,217 Ez a valódi képességem. 676 00:48:55,432 --> 00:48:57,517 Hát ezért csinálta ezt a festményt. 677 00:48:58,268 --> 00:48:59,144 Nem is tudom. 678 00:48:59,728 --> 00:49:04,107 De ennek a képnek az emléke derengett a tudatomban. 679 00:49:04,191 --> 00:49:08,070 Ez lenyűgöző! Életet tud lehelni más dolgokba! 680 00:49:09,154 --> 00:49:12,282 Élet... Szerinted mi előbb-utóbb meghalunk? 681 00:49:12,866 --> 00:49:13,909 Meghalunk? 682 00:49:14,618 --> 00:49:18,205 Amikor megmentettél, erre céloztál. 683 00:49:18,288 --> 00:49:20,248 „Ha nem teszünk valamit, meghal.” 684 00:49:22,542 --> 00:49:25,879 Ez azt jelentené, hogy tönkremegy a mesterséges agya. 685 00:49:25,963 --> 00:49:30,217 A professzor szerint keletkezhet akkora kár, amit nem lehet megjavítani. 686 00:49:30,300 --> 00:49:32,844 De ha mégis, akkor is más robot lenne utána. 687 00:49:33,470 --> 00:49:35,430 Hát ez lenne a halál? 688 00:49:38,183 --> 00:49:41,478 Valójában mit is jelent a halál fogalma? 689 00:49:42,396 --> 00:49:44,523 Ez a virágmező az életet jelképezi. 690 00:49:45,065 --> 00:49:47,317 De van egy másik kép is a tudatomban. 691 00:49:48,110 --> 00:49:49,569 A halál világának képe. 692 00:49:50,237 --> 00:49:52,030 A halál világáé? 693 00:49:52,990 --> 00:49:54,700 Ahol nincsen élet. 694 00:50:00,038 --> 00:50:02,416 Ez meg micsoda? 695 00:50:06,878 --> 00:50:09,756 Mi ez az óriási szörnyeteg? 696 00:50:09,840 --> 00:50:12,467 Mi ez? 697 00:50:12,551 --> 00:50:14,678 Félek! 698 00:50:14,761 --> 00:50:17,514 Uram! Uram, nyugodjon meg! 699 00:50:24,062 --> 00:50:25,480 Nincsen semmi baj. 700 00:50:25,564 --> 00:50:27,107 Itt vagyok. 701 00:50:27,816 --> 00:50:29,026 Nincs mitől félnie. 702 00:50:29,109 --> 00:50:29,943 Semmi baj. 703 00:50:30,986 --> 00:50:31,987 Bora... 704 00:50:32,070 --> 00:50:32,946 Tessék? 705 00:50:34,072 --> 00:50:35,198 Bora... 706 00:50:36,616 --> 00:50:37,451 Bora? 707 00:50:44,374 --> 00:50:48,754 Most érkeztem meg a belvárosi parkhoz, Abullah professzor. 708 00:50:49,379 --> 00:50:51,715 Gyorsabban ment, mint hittem. 709 00:50:51,798 --> 00:50:54,342 Minden simán ment a vámon? 710 00:50:54,426 --> 00:50:55,719 Igen. 711 00:50:56,303 --> 00:50:59,931 Ott vagyok, ahol a legutóbb lecsapott a tornádó. 712 00:51:00,015 --> 00:51:03,143 Tudom, hogy sokat kérek, mivel hatalmas az a park. 713 00:51:03,727 --> 00:51:08,106 Ugyan, semmiség, uram. Maga adta nekem ezt a testet. 714 00:51:21,953 --> 00:51:26,833 Azért igyekezz sértetlenül visszahozni a célpontot! 715 00:51:26,917 --> 00:51:31,046 Elvégre azt a testet is én alkottam. 716 00:51:32,005 --> 00:51:35,258 Megismétlem a típusszámát. 717 00:51:36,134 --> 00:51:40,138 SOL-2083553. 718 00:51:41,723 --> 00:51:43,642 A neve Plútó. 719 00:51:53,527 --> 00:51:56,404 Megtaláltam, Abullah professzor. 720 00:51:57,197 --> 00:51:58,031 Kiváló. 721 00:51:59,282 --> 00:52:00,992 Máris megyek. 722 00:52:01,660 --> 00:52:02,619 Plútó. 723 00:52:08,708 --> 00:52:13,588 Tudom, hogy képes rá. Változtassa olyanná az egész világot, mint ez a festmény! 724 00:52:13,672 --> 00:52:15,465 Olyanná, mint ez a festmény. 725 00:52:15,549 --> 00:52:18,969 Igen! Beboríthatná virágokkal az egész világot! 726 00:52:19,052 --> 00:52:21,429 Ez az élete célja. 727 00:52:22,055 --> 00:52:24,307 Ez az életem célja. 728 00:52:24,933 --> 00:52:30,313 Igen! Emlékeznie kell. A képességével egy nagy kertet csinálhat a világból. 729 00:52:33,900 --> 00:52:35,318 Ez nem igaz. 730 00:52:35,861 --> 00:52:37,070 Nem az? 731 00:52:38,321 --> 00:52:40,365 Nem kertet. 732 00:52:40,991 --> 00:52:41,825 Tessék? 733 00:52:43,702 --> 00:52:45,078 Nem ez a célom. 734 00:52:46,580 --> 00:52:49,708 Valami sokkal... 735 00:52:51,126 --> 00:52:52,085 Igen? 736 00:52:53,211 --> 00:52:57,174 Valami sokkal nagyobb dolgot alkotok. Valódi természetet. 737 00:53:04,764 --> 00:53:05,849 Egy tornádó. 738 00:53:23,491 --> 00:53:24,409 Esik az eső. 739 00:53:27,579 --> 00:53:28,955 Nézze! 740 00:53:30,665 --> 00:53:32,792 Egymás után nyílnak ki a virágok. 741 00:53:32,876 --> 00:53:36,755 Ez lenyűgöző! Nagyon gyorsan nőnek a növények. 742 00:53:38,006 --> 00:53:39,758 Olyan gyönyörű! 743 00:53:41,384 --> 00:53:42,260 Gyönyörű... 744 00:53:53,355 --> 00:53:54,564 Urán! 745 00:53:55,357 --> 00:53:56,983 Gyere el attól a robottól! 746 00:53:58,818 --> 00:54:02,113 Furcsa elektromágneses mező veszi körül. 747 00:54:03,281 --> 00:54:04,115 Bátyó! 748 00:54:04,199 --> 00:54:06,868 Urán, azonnal ide kell jönnöd. 749 00:54:07,744 --> 00:54:09,579 Maga is, Ochanomizu professzor? 750 00:54:09,663 --> 00:54:12,958 Szóltam a Tudományos Minisztérium munkatársainak! 751 00:54:15,669 --> 00:54:18,463 Ezt nem hiszem el! Azt ígérted, titokban tartod. 752 00:54:18,546 --> 00:54:23,260 Erre most nincs időnk! Az a robot veszélyes dolgokra képes! 753 00:54:25,262 --> 00:54:26,721 Az A osztag a helyén. 754 00:54:27,722 --> 00:54:28,974 A B osztag is. 755 00:54:29,057 --> 00:54:31,476 - Mi? - A rendőrség is itt van? 756 00:54:32,060 --> 00:54:34,688 - Uram! - Ki mondta, hogy szólj nekik? 757 00:54:35,814 --> 00:54:38,275 A szabályzat szerint jártam el. 758 00:54:41,236 --> 00:54:43,863 Nakamura felügyelő vagyok! Mindenki jól van? 759 00:54:43,947 --> 00:54:45,282 Hogy tehetted? 760 00:54:45,824 --> 00:54:48,326 Hogy tehetted ezt, Atom? 761 00:54:49,411 --> 00:54:50,787 Atom... 762 00:54:50,870 --> 00:54:52,998 Azonnal gyere ide, Urán! 763 00:54:54,207 --> 00:54:55,959 Atom... 764 00:55:05,927 --> 00:55:07,304 Atom! 765 00:55:11,099 --> 00:55:12,350 Gyűlölet. 766 00:55:13,893 --> 00:55:17,522 Elveszítem az irányítást. 767 00:55:17,605 --> 00:55:18,648 Állj! 768 00:55:18,732 --> 00:55:20,358 Állj, vagy tüzet nyitunk! 769 00:55:20,442 --> 00:55:21,609 Uram! 770 00:55:27,032 --> 00:55:28,616 Fel fogok robbanni! 771 00:55:32,037 --> 00:55:35,915 A düh hulláma megfékezhetetlenül... 772 00:55:37,334 --> 00:55:38,376 Tűz! 773 00:55:38,460 --> 00:55:39,461 Várjanak! 774 00:55:42,130 --> 00:55:44,132 Olyan sok robot... 775 00:55:44,799 --> 00:55:45,925 Halál... 776 00:55:48,970 --> 00:55:52,390 Megérdemelték a halált. 777 00:55:52,474 --> 00:55:54,851 Mégis hánnyal... 778 00:55:57,687 --> 00:55:59,272 végeztem? 779 00:56:00,106 --> 00:56:02,776 Virágok a sivatagban... 780 00:56:05,987 --> 00:56:08,323 A halál világa. 781 00:56:14,454 --> 00:56:15,622 Szarvak. 782 00:56:21,378 --> 00:56:22,670 Uram! 783 00:56:30,595 --> 00:56:32,389 Ezt nem hiszem el! 784 00:56:33,223 --> 00:56:34,891 Mi az, professzor úr? 785 00:56:35,767 --> 00:56:37,352 Ez nem lehet igaz. 786 00:56:38,311 --> 00:56:40,814 Hiányzik a robotagya. 787 00:56:53,785 --> 00:56:55,370 Mi volt ez? 788 00:56:55,453 --> 00:56:57,330 Hát itt van! 789 00:56:59,541 --> 00:57:01,584 Az a test az enyém! 790 00:57:02,752 --> 00:57:04,003 Micsoda? 791 00:57:05,296 --> 00:57:10,510 Építőrobot vagyok. Ezen az építkezési projekten dolgozom. 792 00:57:11,136 --> 00:57:11,970 Mi? 793 00:57:12,053 --> 00:57:14,431 Amikor befejeztem a 100 órás műszakomat, 794 00:57:14,514 --> 00:57:18,476 és elindultam volna haza, észrevettem, hogy eltűnt a civil testem. 795 00:57:18,560 --> 00:57:22,355 Szóval ez a te tested? 796 00:57:22,439 --> 00:57:26,651 Már mindenütt kerestem. Úgy örülök, hogy végre sikerült megtalálni! 797 00:57:28,695 --> 00:57:30,572 Mi a fene folyik itt? 798 00:57:32,115 --> 00:57:34,993 Egy robot a mesterséges intelligenciája nélkül... 799 00:57:37,287 --> 00:57:39,122 valahogy magától aktiválódott? 800 00:57:53,553 --> 00:57:54,804 Itt van. 801 00:57:55,555 --> 00:57:59,476 Találó a sétáló porhüvely elnevezés, de ő valójában csak egy robot, 802 00:57:59,559 --> 00:58:02,270 akinek nincsen robotagya. Távolról irányítjuk 803 00:58:02,353 --> 00:58:04,772 az elektromágneses hullámok segítségével. 804 00:58:05,773 --> 00:58:08,735 Most már elégedett vagy? Vége a kis sétánknak? 805 00:58:10,778 --> 00:58:12,363 Gyere vissza! 806 00:58:16,451 --> 00:58:20,038 Ez az egyetlen tested, Plútó. 807 00:58:32,842 --> 00:58:34,928 És ne feledd a parancsot! 808 00:58:35,887 --> 00:58:36,846 Öld meg Atomot! 809 01:01:10,416 --> 01:01:12,377 A feliratot fordította: D. Ferenc