1
00:00:49,007 --> 00:00:52,844
Vissza! Veszélyes itt tartózkodniuk.
Kérem, lépjenek hátrébb!
2
00:00:52,927 --> 00:00:53,803
Nagy a baj?
3
00:00:53,887 --> 00:00:56,848
Nakamura felügyelő!
Nem fog hinni a szemének.
4
00:00:57,640 --> 00:01:02,312
{\an8}Lecsapott itt egy tornádó,
de csak egy teherautóban tett kárt.
5
00:01:02,395 --> 00:01:06,232
{\an8}És pont egy állatszállítót vett célba?
6
00:01:06,316 --> 00:01:10,403
{\an8}Igen. Oroszlánt, tigrist és gepárdot
szállított. Összesen öt állatot.
7
00:01:10,487 --> 00:01:11,654
{\an8}Micsoda?
8
00:01:11,738 --> 00:01:15,950
{\an8}Nakamura felügyelő, baj van!
Egy gyermek veszélyben van!
9
00:01:25,794 --> 00:01:27,378
Mit tehetünk?
10
00:01:27,462 --> 00:01:30,548
A csapat már készen áll,
11
00:01:31,216 --> 00:01:34,344
de mind az ötöt
egyszerre kell kilőni, különben...
12
00:01:34,427 --> 00:01:37,097
A fenébe!
Hívjon ide még több mesterlövészt!
13
00:01:37,972 --> 00:01:38,807
Mi az?
14
00:01:38,890 --> 00:01:41,768
Egy kislány átjutott
a rendőrségi blokádon!
15
00:01:41,851 --> 00:01:43,478
Mit művel?
16
00:01:48,066 --> 00:01:51,903
Ne féljetek! Nincsen semmi baj.
Gyertek ide hozzám!
17
00:01:57,659 --> 00:02:01,037
Ez az. Nincs mitől félnetek.
18
00:02:21,266 --> 00:02:22,267
Most!
19
00:02:26,229 --> 00:02:27,397
Megvan a fiú.
20
00:02:28,606 --> 00:02:29,649
Hékás!
21
00:02:29,732 --> 00:02:32,610
Megijesztik őket a fegyvereikkel!
22
00:02:36,573 --> 00:02:37,532
Urán az!
23
00:02:37,615 --> 00:02:39,576
Nem könnyítik meg a dolgomat.
24
00:02:42,829 --> 00:02:44,873
Érezted, hogy félnek?
25
00:02:45,623 --> 00:02:46,457
Igen.
26
00:02:46,541 --> 00:02:51,921
Tisztázzunk valamit, Urán! Azt állítod,
hogy az oroszlán és a tigrisek féltek?
27
00:02:54,215 --> 00:02:56,217
Nem is tudom. Igen, azt hiszem.
28
00:02:56,926 --> 00:03:02,891
És ezért gyalogoltál három kilométert
az iskoládtól az állatokig?
29
00:03:02,974 --> 00:03:04,017
Igen. És?
30
00:03:04,100 --> 00:03:08,021
Olyan messziről is képes vagy érezni,
ha félnek az állatok?
31
00:03:09,647 --> 00:03:10,481
Úgy tűnik.
32
00:03:12,233 --> 00:03:14,694
- Nahát!
- Milyen csodálatos képesség!
33
00:03:14,777 --> 00:03:15,653
Szóval?
34
00:03:17,155 --> 00:03:18,656
Most már elmehetek?
35
00:03:24,787 --> 00:03:28,917
Elnézést a galibáért,
amit a húgom okozott, Nakamura felügyelő!
36
00:03:29,000 --> 00:03:32,378
Jaj, ugyan!
Igazából nagyon sokat segített.
37
00:03:32,462 --> 00:03:33,671
Így van.
38
00:03:33,755 --> 00:03:38,259
Hála nekem, a nagymacskák megnyugodtak,
és a fiú megmenekült.
39
00:03:39,802 --> 00:03:44,766
- Méltó vagy a főfelügyelő kitüntetésére.
- Nekem nem kell ilyen uncsi dolog.
40
00:03:47,018 --> 00:03:47,852
Urán!
41
00:03:47,936 --> 00:03:50,355
Inkább az oroszlánt kérném.
42
00:03:50,438 --> 00:03:52,941
Bocsásson meg neki! Már itt sem vagyunk.
43
00:03:55,276 --> 00:03:56,444
Felügyelő!
44
00:03:57,028 --> 00:04:02,784
- Megérkezett az úr, a bejáratnál várja.
- Tessék? És hol van Tawashi főfelügyelő?
45
00:04:02,867 --> 00:04:03,993
Őt is értesítettem.
46
00:04:04,077 --> 00:04:04,994
Helyes.
47
00:04:06,037 --> 00:04:09,958
Urán, hányszor kell még elmondanom?
Ne csavarogj el!
48
00:04:10,041 --> 00:04:12,252
Nem tudtam megállni.
49
00:04:13,503 --> 00:04:14,921
Hé, várjatok!
50
00:04:15,004 --> 00:04:16,923
Nektek erre kell mennetek.
51
00:04:18,383 --> 00:04:19,801
EMBER
52
00:04:19,884 --> 00:04:21,302
NEM EMBER
53
00:04:21,386 --> 00:04:24,013
Nem, nekünk erre kell mennünk.
54
00:04:24,097 --> 00:04:26,057
Micsoda? Tényleg?
55
00:04:28,518 --> 00:04:31,187
Manapság olyan nehéz megmondani.
56
00:04:31,271 --> 00:04:33,690
Erre parancsoljon!
57
00:04:34,732 --> 00:04:36,150
EMBER
58
00:04:53,793 --> 00:04:56,838
- Figyelsz te rám egyáltalán, Atom?
- Tessék? Igen.
59
00:04:57,672 --> 00:05:03,428
Mint mondtam, nem csavarogtam el.
És el sem tudod hinni, hogy mit láttam.
60
00:05:07,390 --> 00:05:13,896
Köszönöm, hogy eljött. Tawashi vagyok.
A Tokiói Rendőrség főfelügyelője.
61
00:05:17,984 --> 00:05:21,070
Nice to meet you, Mister...
62
00:05:21,154 --> 00:05:24,532
- Hozz egy fordítógépet!
- Máris hozom.
63
00:05:24,615 --> 00:05:27,994
Szükségtelen. Beszélek japánul.
64
00:05:28,077 --> 00:05:33,583
Értem. Ez nem meglepő,
hiszen ön Közép-Ázsia legnagyobb zsenije.
65
00:05:33,666 --> 00:05:34,959
Igen, így van!
66
00:05:37,420 --> 00:05:38,838
Kérem, foglaljon helyet!
67
00:05:38,921 --> 00:05:42,925
Elnézést kérek a komor környezet miatt,
Abullah professzor.
68
00:05:43,009 --> 00:05:45,553
Ugyan! Japán fantasztikus hely...
69
00:05:45,636 --> 00:05:49,432
Főleg, ha összehasonlítom a hazám,
Perzsia jelenlegi állapotával.
70
00:05:51,059 --> 00:05:54,937
A látogatásának a háború utáni
helyreállítási programhoz van köze?
71
00:05:55,021 --> 00:05:59,025
Igen. Részt veszek
a Tokiói Tudományos Világkonferencián.
72
00:06:01,402 --> 00:06:06,741
De professzor úr, három hónapja is
ellátogatott Japánba, igaz?
73
00:06:07,784 --> 00:06:10,953
- Igen.
- És találkozott egy jogtudóssal, ugye?
74
00:06:11,037 --> 00:06:12,705
Tazaki Junichiróval.
75
00:06:16,125 --> 00:06:18,419
Hallottam a megdöbbentő hírt.
76
00:06:19,045 --> 00:06:23,424
Miért kellett meggyilkolni
egy ilyen nagyszerű embert?
77
00:06:24,467 --> 00:06:27,637
Ön volt az utolsó,
aki még élve látta Tazaki urat.
78
00:06:29,180 --> 00:06:33,059
De szeretném megnyugtatni,
hogy nem gyanúsítjuk önt semmivel.
79
00:06:33,142 --> 00:06:37,772
Az incidens akkor történt,
amikor a repülőgépe éppen indulni készült.
80
00:06:38,689 --> 00:06:43,236
Csak arra lennénk kíváncsiak,
hogy ön észrevett-e bármi szokatlant.
81
00:06:45,405 --> 00:06:48,699
Rengeteg csodálatos dolgot
akart elmondani nekem.
82
00:06:49,534 --> 00:06:52,662
Ő indítványozta
a nemzetközi robottörvény bevezetését.
83
00:06:53,454 --> 00:06:59,419
Őszintén vágyott arra, hogy a robotok
és az emberek harmóniában éljenek együtt.
84
00:07:03,631 --> 00:07:08,010
A robotok sokkal több mindent éreznek,
mint az emberek hiszik, ugye?
85
00:07:09,011 --> 00:07:10,012
Igen.
86
00:07:10,096 --> 00:07:14,392
Egyszerűen csak nem tudjuk
jól kifejezni magunkat.
87
00:07:15,059 --> 00:07:18,729
Szenzorkapu nélkül nem tudják
megkülönböztetni a két fajt.
88
00:07:18,813 --> 00:07:23,067
De én azonnal kiszúrom a különbséget.
Az embereknek komplex mimikája van.
89
00:07:23,901 --> 00:07:25,403
Például ilyen.
90
00:07:27,238 --> 00:07:28,364
Az a férfi...
91
00:07:29,115 --> 00:07:30,324
Melyik férfi?
92
00:07:30,908 --> 00:07:34,704
Aki átment a szenzorkapun.
Nála nem tudtam eldönteni.
93
00:07:35,955 --> 00:07:37,623
Hogy ember-e, vagy robot.
94
00:07:39,917 --> 00:07:42,545
Köszönjük, hogy együttműködött velünk.
95
00:07:42,628 --> 00:07:45,131
Kérem.
Sajnálom, hogy alig tudtam segíteni.
96
00:07:50,428 --> 00:07:52,930
Mondtam, hogy kapcsold ki!
97
00:07:53,014 --> 00:07:54,682
- Elnézést!
- A professzor...
98
00:07:54,765 --> 00:07:59,145
A legutóbbi háború során odaveszett
az emberi testem jelentős része.
99
00:08:00,855 --> 00:08:02,607
Elnézést kérek!
100
00:08:03,191 --> 00:08:05,318
Ugyan, kérem! Semmi baj.
101
00:08:08,654 --> 00:08:13,034
Jut eszembe, úgy hallottam,
újabb tornádó csapott le Tokióban.
102
00:08:13,117 --> 00:08:14,494
Igen.
103
00:08:15,870 --> 00:08:17,455
Pontosan hol?
104
00:08:20,791 --> 00:08:21,876
Félelem...
105
00:08:23,294 --> 00:08:25,546
De a nagymacskák már jól vannak.
106
00:08:30,384 --> 00:08:33,429
Az a mai érzés
nagyon gyorsan kapott el engem.
107
00:08:34,305 --> 00:08:39,101
- Egy pillanat alatt.
- Vagyis most nem az állatokról van szó?
108
00:08:39,936 --> 00:08:41,562
Nem is tudom.
109
00:08:41,646 --> 00:08:44,774
És még mindig azt érzed?
110
00:08:46,984 --> 00:08:48,486
Igen, de csak gyengén.
111
00:08:49,070 --> 00:08:52,698
- Honnan jön?
- Nem elég erős. Nem tudom behatárolni.
112
00:08:55,743 --> 00:09:00,081
Az oroszlánok elrejtik a félelmüket,
amikor nagyon tartanak valamitől.
113
00:09:03,501 --> 00:09:04,794
De jelenleg
114
00:09:05,378 --> 00:09:07,255
az, aki a legjobban fél,
115
00:09:08,214 --> 00:09:09,215
az te vagy, Atom!
116
00:09:57,805 --> 00:09:59,265
Már megint azt nézted.
117
00:10:02,518 --> 00:10:04,395
Ne ostorozd magad!
118
00:10:06,856 --> 00:10:08,399
- Helena!
- Igen?
119
00:10:08,482 --> 00:10:10,026
Utazzunk el!
120
00:10:11,152 --> 00:10:14,113
- Utazzunk el?
- A minap már beszéltünk erről.
121
00:10:14,655 --> 00:10:17,033
Tudsz kivenni szabadságot?
122
00:10:17,116 --> 00:10:20,953
A feletteseim egyelőre
lezártnak tekintik a robotok ügyét.
123
00:10:21,662 --> 00:10:24,165
Értem. Jót is tenne neked, ha lassítanál.
124
00:10:24,915 --> 00:10:27,126
Igen, biztosan jót fog tenni.
125
00:10:27,877 --> 00:10:29,295
Mit szólnál Japánhoz?
126
00:10:29,795 --> 00:10:30,796
Japánhoz?
127
00:10:31,672 --> 00:10:34,800
Munkaügyben jártam ott,
és szerintem mesés hely.
128
00:10:35,551 --> 00:10:37,094
Rád bízom a választást.
129
00:10:38,679 --> 00:10:40,348
{\an8}MARCO POLO TURISZTIKAI IRODA
130
00:10:41,390 --> 00:10:42,975
Üdv! A Marco Polót hívta.
131
00:10:43,059 --> 00:10:45,978
Üdv! Korábban már éltem
a szolgáltatásaikkal.
132
00:10:46,062 --> 00:10:49,857
- Gesicht úrhoz van szerencsém, ugye?
- Szeretnék újra foglalni.
133
00:10:49,940 --> 00:10:53,736
- Köszönjük a bizalmát.
- A feleségemmel Japánba mennénk.
134
00:10:53,819 --> 00:10:54,945
Rendben.
135
00:10:55,780 --> 00:10:59,659
Gondolom,
először regisztrálnom kell őt önöknél.
136
00:10:59,742 --> 00:11:03,371
Igazából a felesége
már regisztrálva van a rendszerünkben.
137
00:11:06,749 --> 00:11:10,294
Nem hinném, hogy valaha
elhagyta volna az Európai Föderációt.
138
00:11:10,961 --> 00:11:15,758
Mindketten regisztráltak már nálunk,
de lemondták a foglalásukat.
139
00:11:16,425 --> 00:11:18,219
- Tényleg?
- Ez mikor történt?
140
00:11:19,095 --> 00:11:23,182
Két éve. Akkor is
Japánba szerettek volna utazni.
141
00:11:24,225 --> 00:11:26,519
Két éve Japánba akartunk menni?
142
00:11:30,439 --> 00:11:37,071
Két éve Spanyolországban voltunk
az europolos kiképzésem miatt.
143
00:11:37,154 --> 00:11:38,239
Igen.
144
00:11:38,948 --> 00:11:41,033
Egy teljes évig Madridban éltünk.
145
00:11:41,117 --> 00:11:43,244
Látod? Rengeteg képet csináltunk.
146
00:11:48,624 --> 00:11:50,668
Ez a Sagrada Familia.
147
00:11:50,751 --> 00:11:52,837
Ez pedig Andalúziában készült.
148
00:11:53,713 --> 00:11:58,676
Megbotlottál,
és eltűntél a napraforgók között.
149
00:11:58,759 --> 00:12:03,597
Igen, emlékszem! Még a GPS-t is
be kellett kapcsolnod, hogy megtalálj.
150
00:12:07,685 --> 00:12:11,188
- Tényleg sok képet csináltunk.
- Igen.
151
00:12:20,781 --> 00:12:21,907
Talán túl sokat is?
152
00:12:21,991 --> 00:12:26,912
Igen. Próbáljuk utánozni az embereket,
de nem szoktunk ennyi képet csinálni.
153
00:12:28,539 --> 00:12:32,126
- Jól éreztük magunkat, ugye?
- Igen, nagyon jól.
154
00:12:33,169 --> 00:12:36,338
És úgy tűnik,
mindvégig Japánba akartunk utazni.
155
00:12:52,313 --> 00:12:54,398
Kész vagyunk, Gesicht.
156
00:12:55,024 --> 00:12:58,903
- Nem találtam semmi rendelleneset.
- Köszönöm, professzor úr.
157
00:13:02,656 --> 00:13:05,159
Mivel ragaszkodtál az ellenőrzéshez,
158
00:13:05,242 --> 00:13:08,037
feltételezem,
hogy meghibásodást észleltél.
159
00:13:08,120 --> 00:13:11,582
De a vizsgálati adatok szerint
minden rendben.
160
00:13:11,665 --> 00:13:14,210
Még mindig úgy gondolom,
a fáradtság az oka.
161
00:13:17,129 --> 00:13:20,132
És ne ostorozd magad
a Brandóval történtek miatt!
162
00:13:23,010 --> 00:13:26,806
Jó dolog, hogy az emberek memóriája
másképp működik.
163
00:13:27,431 --> 00:13:29,683
Mi képesek vagyunk felejteni.
164
00:13:30,601 --> 00:13:35,231
Nehéz úgy élni,
ha túl sok fájdalmas emlékhez ragaszkodsz.
165
00:13:35,940 --> 00:13:38,359
Erre gyógyír a felejtés.
166
00:13:39,944 --> 00:13:42,530
De a robotoknál ez nem így működik.
167
00:13:43,322 --> 00:13:45,616
Örökre élénkek maradnak az emlékeitek.
168
00:13:46,617 --> 00:13:49,995
Az egyetlen megoldás az,
hogy töröljük a robotok emlékeit.
169
00:13:51,789 --> 00:13:52,665
Professzor úr!
170
00:13:52,748 --> 00:13:53,958
Igen?
171
00:13:54,041 --> 00:13:57,253
Van róla feljegyzés,
hogy nekem törölték az emlékeimet?
172
00:14:00,840 --> 00:14:03,175
Nem, itt semmi ilyesmit nem látok.
173
00:14:03,843 --> 00:14:07,054
És mesterségesen generált
emlékek beültetésének nyomát?
174
00:14:07,680 --> 00:14:10,057
Úgy érted, hamis emlékekét?
175
00:14:10,683 --> 00:14:11,517
Igen.
176
00:14:12,268 --> 00:14:16,272
Hallottam,
hogy börtönökben csináltak ilyesmit,
177
00:14:16,355 --> 00:14:19,024
de most már a robotoknak is vannak jogaik.
178
00:14:19,650 --> 00:14:21,485
Miért kérdezed?
179
00:14:22,278 --> 00:14:27,032
Mi van, ha valaki törölte az emlékeimet,
és hamis emlékeket táplált belém?
180
00:14:28,784 --> 00:14:31,328
Mi van, ha ezért vannak rémálmaim?
181
00:14:35,291 --> 00:14:37,501
Ez egy érdekes elmélet.
182
00:14:45,759 --> 00:14:48,596
Értekezletre megyek. Beszélhetnénk később?
183
00:14:48,679 --> 00:14:51,557
Csak egy percet kérek,
Schelling igazgató úr.
184
00:14:51,640 --> 00:14:53,684
Majd később beszélünk.
185
00:14:53,767 --> 00:14:56,437
Manipulálta Gesicht nyomozó emlékeit?
186
00:15:05,404 --> 00:15:06,906
Igazgató úr!
187
00:15:09,950 --> 00:15:13,746
Hány olyan robot
van még a világon, mint Gesicht?
188
00:15:13,829 --> 00:15:14,788
Tessék?
189
00:15:15,789 --> 00:15:20,669
Hány olyan robot létezett,
ami képes tömegpusztító fegyverré válni?
190
00:15:21,921 --> 00:15:24,131
Összesen hét ilyen robot volt.
191
00:15:24,214 --> 00:15:28,177
Így van. És a közelmúltban történt
gyilkosságok során
192
00:15:28,260 --> 00:15:32,097
hárman közülük megsemmisültek.
Mont Blanc, Brando és Észak Kettő.
193
00:15:32,681 --> 00:15:35,684
Már csak négyen maradtak.
194
00:15:35,768 --> 00:15:37,561
És az egyikük
195
00:15:38,771 --> 00:15:40,022
Gesicht.
196
00:15:41,523 --> 00:15:44,568
De ez nem válasz a kérdésemre!
Csinált vele valamit?
197
00:15:44,652 --> 00:15:46,570
A mesterséges intelligenciája...
198
00:15:46,654 --> 00:15:49,698
Tudja, rengeteg pénzt
fektettünk Gesichtbe!
199
00:15:52,284 --> 00:15:55,621
Magának az a dolga, hogy karbantartsa.
200
00:15:57,206 --> 00:15:58,874
Ez minden, amit tudnia kell.
201
00:16:01,335 --> 00:16:03,045
Mit művelt Gesichttel?
202
00:16:05,839 --> 00:16:08,842
Mit rejteget előlem?
203
00:16:15,265 --> 00:16:17,059
Ezek a szarvak...
204
00:16:18,060 --> 00:16:21,188
Ugyanaz lehet a gyilkos,
mint a többi esetnél?
205
00:16:22,439 --> 00:16:24,441
Ön mit gondol, Gesicht nyomozó?
206
00:16:25,442 --> 00:16:27,611
Ez egy utánzó műve.
207
00:16:28,237 --> 00:16:29,071
Honnan tudja?
208
00:16:29,738 --> 00:16:33,534
Az elkövető sportcipőt viselt,
hogy ne hagyjon hátra lábnyomot,
209
00:16:34,368 --> 00:16:36,870
de mindenhol lépések nyomát látom.
210
00:16:38,789 --> 00:16:42,501
A viselője súlya 78 kilogramm.
A magassága 175 centiméter.
211
00:16:43,127 --> 00:16:47,715
És ott van az a fiók.
A tettesnek meggyűlt a baja a fogantyúval,
212
00:16:47,798 --> 00:16:52,428
ezért egy pillanatra levette a kesztyűjét.
Ujjlenyomatokat hagyott hátra.
213
00:16:52,511 --> 00:16:53,595
Helyszínelők!
214
00:16:54,471 --> 00:16:57,975
Szóval ez rablás volt,
amit a szarvas ügynek álcáztak?
215
00:16:58,058 --> 00:16:59,601
Igen, valószínűleg.
216
00:16:59,685 --> 00:17:02,980
Lenyűgöző teljesítmény. Maga tökéletes.
217
00:17:05,524 --> 00:17:06,442
Tökéletes...
218
00:17:07,067 --> 00:17:08,944
Szabadságon van, ugye?
219
00:17:09,028 --> 00:17:12,156
Sajnálom, hogy ide hívtam.
Nagyon sokat segített.
220
00:17:15,242 --> 00:17:17,119
- Fersen nyomozó.
- Igen?
221
00:17:18,454 --> 00:17:21,081
Ez a második találkozásunk, ugye?
222
00:17:22,624 --> 00:17:26,045
Jaj, az ön memóriája bizonyára
sokkal jobb, mint az enyém!
223
00:17:26,128 --> 00:17:30,507
Három éve találkoztunk Salzburgban.
Ott is kiváló munkát végzett.
224
00:17:31,592 --> 00:17:32,468
Három éve?
225
00:17:32,551 --> 00:17:38,098
Igen, rögtön azután, hogy visszatért
a 39. közép-ázsiai háborúból.
226
00:17:38,766 --> 00:17:41,435
Emlékszem a háborús történeteire.
227
00:17:42,144 --> 00:17:46,190
Aznap este hét sört megivott
Karl kocsmájában.
228
00:17:47,441 --> 00:17:51,653
Hát mégis emlékszik!
És a sört még most sem vetem meg.
229
00:17:52,529 --> 00:17:54,615
Jó volt újra látni, nyomozó.
230
00:17:55,657 --> 00:17:56,575
Szintén.
231
00:17:57,201 --> 00:17:59,578
Máskor is iszogathatnánk együtt!
232
00:18:02,664 --> 00:18:05,793
Pontosan emlékszem, mi történt három éve.
233
00:18:06,376 --> 00:18:09,963
Négy év telt el
a 39. közép-ázsiai háború óta.
234
00:18:10,047 --> 00:18:12,591
A demokrácia
kezd gyökeret verni Perzsiában.
235
00:18:12,674 --> 00:18:15,928
A 39. közép-ázsiai háború.
236
00:18:22,434 --> 00:18:24,645
Itt a katonai rendészet!
237
00:18:25,187 --> 00:18:28,649
Terroristák bujkálnak ezen a környéken!
238
00:18:29,399 --> 00:18:32,903
Minden lakos
haladéktalanul hagyja el az otthonát!
239
00:18:33,612 --> 00:18:36,615
Ismétlem, terroristák bujkálnak...
240
00:18:51,797 --> 00:18:52,881
Nincsenek itt.
241
00:18:54,925 --> 00:18:57,594
Itt nincs egyetlen terrorista sem!
242
00:18:59,638 --> 00:19:03,016
Itt csak gyerekek voltak!
243
00:19:03,600 --> 00:19:07,312
Maguk bombát dobtak az alvó gyerekemre!
244
00:19:10,274 --> 00:19:13,569
A pokolba a szövegükkel!
„Megmentjük az elnyomottakat.”
245
00:19:13,652 --> 00:19:16,572
Gyerekek lemészárolásával
tesznek igazságot?
246
00:19:16,655 --> 00:19:18,699
Nincs magában semmi emberség?
247
00:19:18,782 --> 00:19:21,493
Biztos tudja, hogyan érzek!
248
00:19:21,994 --> 00:19:23,370
Robot vagyok.
249
00:19:27,916 --> 00:19:28,792
Hagyja abba!
250
00:19:43,056 --> 00:19:44,349
Ez a férfi...
251
00:19:44,433 --> 00:19:45,976
Reményvesztett.
252
00:19:46,059 --> 00:19:49,438
Lehet, hogy ez az érzés
egy robot számára felfoghatatlan.
253
00:19:54,151 --> 00:19:55,360
Reményvesztett...
254
00:19:59,239 --> 00:20:02,034
És a négy évvel ezelőtti
dolgokra is emlékszem.
255
00:20:17,007 --> 00:20:18,425
Kinyírtak!
256
00:20:19,968 --> 00:20:22,554
- Ilyen nincs!
- Jaj, ne! Sajnálom.
257
00:20:22,638 --> 00:20:25,641
- Ezt tegnap kaptam, anya!
- Hans.
258
00:20:25,724 --> 00:20:28,435
Nekünk miért nincs házvezetőnő-robotunk?
259
00:20:28,518 --> 00:20:30,938
- Minden osztálytársamnak van, de...
- Hans!
260
00:20:31,563 --> 00:20:34,858
Az anyád minden tőle telhetőt megtesz.
261
00:20:34,942 --> 00:20:36,443
Szépen beszélj vele!
262
00:20:37,069 --> 00:20:39,404
És evés közben különben sem játszhatsz.
263
00:20:40,197 --> 00:20:41,156
Rendben.
264
00:20:47,079 --> 00:20:48,872
Mi a terved mára, drágám?
265
00:20:50,666 --> 00:20:52,918
Ma van a bátyád halálának évfordulója.
266
00:20:55,087 --> 00:20:57,256
Elmész a holttestéért, ugye?
267
00:20:59,925 --> 00:21:02,511
Igen, ma három éve történt.
268
00:21:03,262 --> 00:21:07,140
Hihetetlen, hogy három évig
nem adták ki a testét.
269
00:21:07,766 --> 00:21:09,935
Ez a törvény.
270
00:21:10,018 --> 00:21:15,023
A hatóságok három évig nem adják ki
a bűnözők holttestét. Nincs mit tenni.
271
00:21:15,107 --> 00:21:16,608
Elvégre rossz ember volt.
272
00:21:19,152 --> 00:21:21,029
{\an8}MA REGGELI RÉSZVÉNYÁRFOLYAMOK
273
00:21:21,113 --> 00:21:22,030
De tudod,
274
00:21:22,990 --> 00:21:25,993
legalább velem jó testvérként viselkedett.
275
00:21:26,702 --> 00:21:30,956
Szeretném rendes temetésben részesíteni.
Függetlenül attól, hogy ki volt.
276
00:21:34,876 --> 00:21:38,213
Tegnap este
robbanás történt egy berlini hotelben.
277
00:21:38,839 --> 00:21:42,217
A német igazságügyi minisztérium bírója
életét vesztette.
278
00:21:42,884 --> 00:21:46,972
Neuman bíró
a világ első robotbírójaként lett híres.
279
00:21:47,055 --> 00:21:52,227
Formabontó ítéleteket hozott
többek közt a Greifelt-perben.
280
00:21:52,936 --> 00:21:57,065
A robbanás okát még vizsgálják,
de a törvényszéki nyomozók szerint...
281
00:22:00,402 --> 00:22:02,529
Jó reggelt, Adolf!
282
00:22:03,238 --> 00:22:04,990
Hallottam a hírt.
283
00:22:06,158 --> 00:22:07,451
Miféle hírt?
284
00:22:08,243 --> 00:22:12,414
Meghalt egy robotbíró.
Vagyis megsemmisült.
285
00:22:14,416 --> 00:22:15,876
Halál a gépekre!
286
00:22:18,587 --> 00:22:19,838
Halál a gépekre!
287
00:22:19,921 --> 00:22:21,757
Halál a gépekre!
288
00:22:22,758 --> 00:22:24,301
Halál a gépekre!
289
00:22:33,852 --> 00:22:36,772
A holttest azonosítója: 902886.
290
00:22:37,522 --> 00:22:38,940
Erre tessék!
291
00:22:40,484 --> 00:22:44,738
A König-törvény értelmében igazoljuk,
hogy letelt a három év,
292
00:22:44,821 --> 00:22:49,743
és ezennel átadjuk a holttestet
az elhunyt családjának. Átveszi?
293
00:22:49,826 --> 00:22:50,744
Igen.
294
00:22:51,661 --> 00:22:53,330
Akkor itt írja alá!
295
00:22:55,582 --> 00:22:59,294
Ugye nem kell megnéznem
a bátyám holttestét?
296
00:22:59,878 --> 00:23:02,756
A sérülései miatt nem javasolnám,
hogy megnézze.
297
00:23:04,049 --> 00:23:06,718
Nekem azt mondták,
hogy lelőtte egy rendőr.
298
00:23:07,511 --> 00:23:10,305
Ami törvényes és helyénvaló eljárás volt.
299
00:23:16,686 --> 00:23:18,563
Kérem, adja meg úti célját!
300
00:23:19,648 --> 00:23:21,483
A Hofgarten temető.
301
00:23:21,566 --> 00:23:22,651
Értettem.
302
00:23:28,115 --> 00:23:30,617
Nem is. Új úti célt adok meg.
303
00:23:31,410 --> 00:23:32,911
Vigyél dr. Schillerhez!
304
00:23:33,578 --> 00:23:34,621
Rendben.
305
00:23:36,832 --> 00:23:39,709
Sajnálom,
hogy csak úgy beállítottam, doktor úr.
306
00:23:39,793 --> 00:23:43,296
Szóval azt akarja,
hogy vizsgáljam meg a bátyja holttestét?
307
00:23:43,380 --> 00:23:44,214
Igen.
308
00:23:46,466 --> 00:23:48,969
Valami baj van a boncolási jegyzőkönyvvel?
309
00:23:49,052 --> 00:23:50,929
Nem, nem erről van szó.
310
00:23:51,012 --> 00:23:53,640
Nos, itt az alkalom,
hogy elbúcsúzzon tőle.
311
00:23:53,723 --> 00:23:54,891
Lássuk csak!
312
00:23:56,601 --> 00:23:57,686
Hát ez...
313
00:23:57,769 --> 00:23:58,854
Doktor úr?
314
00:24:01,440 --> 00:24:04,317
ALMA NÉNI ÉTTERME
315
00:24:13,410 --> 00:24:14,494
Mi a baj?
316
00:24:15,078 --> 00:24:17,706
Semmi. Nincsen semmi baj.
317
00:24:29,843 --> 00:24:33,638
Manapság egyre több robotot látni.
Még az ilyen helyeken is.
318
00:24:39,019 --> 00:24:43,982
Állítólag képesek
úgy gondolkodni, mint mi. De ki tudja...
319
00:24:45,442 --> 00:24:48,987
Nem szabadna
ilyeneket mondanod nyilvánosan.
320
00:24:49,070 --> 00:24:53,366
Diszkriminációnak tekinthetik.
Legalábbis a robotvédelmi törvény szerint.
321
00:24:55,577 --> 00:24:58,788
El kell intéznem valamit,
mielőtt hazamegyek.
322
00:24:58,872 --> 00:25:00,582
Ne várj meg! Menj csak haza!
323
00:25:00,665 --> 00:25:02,459
Rendben. Vigyázz magadra!
324
00:25:03,168 --> 00:25:05,921
Fegyveres gyanúsítottak
rablást kísérelnek meg!
325
00:25:06,004 --> 00:25:07,923
Egy katonai járművel menekülnek!
326
00:25:08,006 --> 00:25:10,383
Áttörtek az N-6-os körzeten!
327
00:25:10,467 --> 00:25:13,178
Itt Gesicht. Megpróbálom elfogni őket.
328
00:25:25,941 --> 00:25:30,320
Látom a gyanúsítottak járművét.
Engedélyt kérek az SAAW bevetésére.
329
00:25:30,403 --> 00:25:31,530
Engedély megadva.
330
00:25:34,783 --> 00:25:38,662
- Kilőtted őket, Gesicht?
- Csak a kerekekben tettem kárt.
331
00:25:42,207 --> 00:25:44,042
Kezeket fel!
332
00:25:44,125 --> 00:25:45,335
Állj, vagy lövünk!
333
00:25:48,213 --> 00:25:52,592
Szép munka, Gesicht.
Tankelhárító fegyver van a karodban?
334
00:25:52,676 --> 00:25:57,264
Nem, egy különleges lövedéket használtam,
ami páncélozott járműveket iktat ki.
335
00:25:58,306 --> 00:26:01,935
- De mégis mi volt ez?
- Egy különleges ötvözet.
336
00:26:02,561 --> 00:26:03,979
Zeróniumlövedék.
337
00:26:13,989 --> 00:26:15,073
Testvéreim!
338
00:26:15,156 --> 00:26:21,246
Azt akarom, hogy minden egyes robot
eltűnjön a föld színéről.
339
00:26:21,830 --> 00:26:26,209
Ideje móresre tanítani
azokat az undorító gépeket!
340
00:26:26,293 --> 00:26:29,087
Megígérem, hogy sikerrel fogunk járni.
341
00:26:29,170 --> 00:26:31,673
Vonják vissza a robotvédelmi törvényt!
342
00:26:31,756 --> 00:26:37,095
- Vonják vissza a robotvédelmi törvényt!
- Számolják fel a rendőrbotok állományát!
343
00:26:37,178 --> 00:26:41,766
- Számolják fel a rendőrbotok állományát!
- A robotok szolgálók!
344
00:26:41,850 --> 00:26:44,227
A robotok szolgálók!
345
00:26:44,311 --> 00:26:46,271
A robotok rabszolgák!
346
00:26:46,354 --> 00:26:48,315
A robotok rabszolgák!
347
00:26:48,398 --> 00:26:50,275
A robotok alsóbbrendűek!
348
00:26:50,358 --> 00:26:52,193
A robotok alsóbbrendűek!
349
00:26:52,277 --> 00:26:54,404
Halál a gépekre!
350
00:26:54,487 --> 00:26:58,241
Halál a gépekre!
351
00:26:58,325 --> 00:27:01,745
Halál a gépekre!
352
00:27:11,129 --> 00:27:13,298
Elnézést, hogy megvárattalak.
353
00:27:16,009 --> 00:27:16,885
Szóval...
354
00:27:19,137 --> 00:27:21,348
Mi ez a sürgős ügy, amiről beszéltél?
355
00:27:22,349 --> 00:27:24,809
Ma átvettem a bátyám holttestét.
356
00:27:24,893 --> 00:27:27,520
Értem. Hát róla van szó.
357
00:27:28,521 --> 00:27:32,442
Ő olyan ember volt,
aki megérdemelte, hogy megöljék.
358
00:27:32,525 --> 00:27:34,110
- De...
- De?
359
00:27:34,819 --> 00:27:35,987
Hamuvá vált.
360
00:27:36,738 --> 00:27:38,198
Hamuvá vált?
361
00:27:38,907 --> 00:27:42,744
Olyan fegyvert használtak,
amit tilos emberek ellen bevetni.
362
00:27:42,827 --> 00:27:43,953
Nekem azt mondták,
363
00:27:44,037 --> 00:27:48,458
kizárólag robotok képesek elsütni
egy ilyen nagy kaliberű fegyvert.
364
00:27:48,541 --> 00:27:52,837
Micsoda? Ha ez igaz,
abból hatalmas botrány kerekedhet.
365
00:27:52,921 --> 00:27:56,132
Igen. A nemzetközi robottörvény
13. paragrafusa szerint
366
00:27:56,716 --> 00:27:59,803
egy robot sosem árthat az embereknek.
367
00:28:00,679 --> 00:28:05,392
És csak néhány robot van a világon,
ami képes elsütni azt a fegyvert.
368
00:28:06,059 --> 00:28:08,019
Ami mit is lő ki?
369
00:28:08,103 --> 00:28:10,980
Egy különleges zéróniumlövedéket.
370
00:28:11,064 --> 00:28:13,024
Értem.
371
00:28:13,108 --> 00:28:15,443
Tudom, melyik robotról van szó.
372
00:28:17,404 --> 00:28:18,947
Ez itt Gesicht nyomozó.
373
00:28:19,030 --> 00:28:23,660
Az Europol eddig sosem látott összeget
ölt a fejlesztésébe.
374
00:28:24,327 --> 00:28:27,622
Számos nehéz ügyet megoldott már.
375
00:28:27,706 --> 00:28:33,837
A 39. közép-ázsiai háború során
a békefenntartó erők tagjaként szolgált.
376
00:28:33,920 --> 00:28:37,340
Még elképzelni is undorító,
377
00:28:37,424 --> 00:28:41,428
hogy ez a robot ölhette meg a bátyádat.
378
00:28:43,555 --> 00:28:44,389
A bátyám
379
00:28:45,098 --> 00:28:46,850
bűnöző volt.
380
00:28:47,892 --> 00:28:49,644
De akkor sem...
381
00:28:50,228 --> 00:28:53,398
Akkor sem érdemelte meg,
hogy elporlassza egy robot.
382
00:28:55,233 --> 00:28:57,944
Teljes mértékben egyetértek veled, Adolf.
383
00:28:58,528 --> 00:28:59,821
Adj erőt!
384
00:29:00,613 --> 00:29:03,324
Adj erőt,
hogy elpusztíthassam ezt a robotot!
385
00:29:10,623 --> 00:29:14,002
Már jó ideje nem vettem fel
ezt a harci ruhát.
386
00:29:14,085 --> 00:29:16,045
A háborúban viseltem utoljára.
387
00:29:18,590 --> 00:29:19,674
Karbantartottad?
388
00:29:19,758 --> 00:29:24,429
Megtettem, amit tudtam.
Titokban kellett csinálnom, érted?
389
00:29:24,512 --> 00:29:26,681
De ha engedély nélkül elviszed...
390
00:29:26,765 --> 00:29:29,642
Jövök neked eggyel.
Tudom, hogy sokat kérek.
391
00:29:29,726 --> 00:29:32,687
Nos, erre valók a barátok.
392
00:29:32,771 --> 00:29:37,901
De mégis mit akarsz tenni?
Ha lebukunk, felbontják a szerződésedet.
393
00:29:38,985 --> 00:29:40,153
Nem baj.
394
00:29:40,236 --> 00:29:41,112
Tessék?
395
00:29:42,655 --> 00:29:43,948
Úgyis visszavonulok.
396
00:29:49,746 --> 00:29:50,705
Héraklész!
397
00:29:50,789 --> 00:29:53,291
Egy katonai harc ruhánál nincs is jobb.
398
00:29:53,374 --> 00:29:56,669
- Sokkal erősebb, mint a pankrátorruhám.
- Igen.
399
00:29:59,380 --> 00:30:01,883
A bal kar teljesítménye egy kicsit gyenge.
400
00:30:02,759 --> 00:30:04,803
Értem. Majd javítok rajta.
401
00:30:08,515 --> 00:30:10,350
Két napunk lett?
402
00:30:11,893 --> 00:30:12,769
Héraklész!
403
00:30:16,189 --> 00:30:20,443
Egy rendőrrobot
a minap zéróniumlövedéket használt.
404
00:30:21,110 --> 00:30:24,489
Wagner úr, az Europol szóvivőjeként
mit fűzne hozzá ehhez?
405
00:30:24,572 --> 00:30:27,575
Igen. A kollégánk
egy páncélozott járműre lőtt.
406
00:30:27,659 --> 00:30:30,703
De az embereket elporlasztja,
ha őket találja el.
407
00:30:30,787 --> 00:30:34,332
A fegyver használatához
engedélyt kell kérni a felettesektől.
408
00:30:34,415 --> 00:30:36,584
Ügyelünk az emberi élet megóvására.
409
00:30:36,668 --> 00:30:38,753
De minden tervbe csúszhat hiba!
410
00:30:38,837 --> 00:30:41,047
Nagyon vigyázunk rá, hogy az emberi...
411
00:30:41,130 --> 00:30:45,051
Elárulná, hány robot képes
zéróniumlövedéket kilőni?
412
00:30:47,846 --> 00:30:52,684
Olyan, mintha minket, embereket,
folyamatosan egy kivégzőtiszt figyelne.
413
00:30:53,351 --> 00:30:56,187
Kezd elfajulni a vita.
Tartsunk reklámszünetet!
414
00:30:56,271 --> 00:30:57,397
Mit gondolsz?
415
00:30:58,064 --> 00:31:00,400
Mi szerveztük meg ezt a vitát.
416
00:31:00,483 --> 00:31:03,361
A médiastratégiánk hatásosnak bizonyul.
417
00:31:03,444 --> 00:31:05,572
De időigényes.
418
00:31:06,155 --> 00:31:11,536
Nem kell sietnünk. Csak az a lényeg,
hogy végül megbélyegezzék Gesichtet.
419
00:31:11,619 --> 00:31:14,205
Belenéztem a beosztásába.
420
00:31:14,831 --> 00:31:19,252
Pár nap múlva szabadságra megy.
Most kell lépnünk!
421
00:31:19,335 --> 00:31:24,716
Ugyan! Mindegy, hova menekül,
mi leromboljuk a hírnevét.
422
00:31:24,799 --> 00:31:25,967
De...
423
00:31:26,050 --> 00:31:29,345
Ha kapkodunk,
a bátyádról is minden kiderül.
424
00:31:30,179 --> 00:31:35,935
Őszintén szólva, még nekem is felfordul
a gyomrom azoktól, amiket elkövetett.
425
00:31:38,521 --> 00:31:41,691
Ha kiderül az igazság,
a társadalom ellenünk fordul,
426
00:31:41,774 --> 00:31:44,110
és akkor oda a robotellenes kampányunk.
427
00:31:45,361 --> 00:31:46,738
Ez világos, ugye?
428
00:31:49,657 --> 00:31:52,285
Várj, hova mész?
429
00:32:04,505 --> 00:32:05,924
Héraklész!
430
00:32:09,427 --> 00:32:10,261
Jól vagy?
431
00:32:10,345 --> 00:32:12,430
Ez a reakció...
432
00:32:12,972 --> 00:32:14,515
Ez fotonenergia volt?
433
00:32:18,311 --> 00:32:19,479
Epszilon!
434
00:32:28,696 --> 00:32:30,365
Nem szép dolog így köszönni.
435
00:32:30,448 --> 00:32:33,701
- Főleg az első találkozáskor.
- Elnézést kérek.
436
00:32:34,369 --> 00:32:37,163
De úgy éreztem,
hogy meg kell állítanom téged.
437
00:32:37,872 --> 00:32:38,706
Megállítani?
438
00:32:39,207 --> 00:32:41,042
Még életben van, ugye?
439
00:32:41,125 --> 00:32:45,672
Az ellenség, aki elpusztította
Mont Blancot, Észak Kettőt és Brandót.
440
00:32:45,755 --> 00:32:47,757
Ne feledd, te is célpont vagy!
441
00:32:48,675 --> 00:32:51,511
- Tudom.
- Akkor miért akarsz megállítani?
442
00:32:52,011 --> 00:32:53,638
Nem muszáj harcolnunk.
443
00:32:55,139 --> 00:32:56,349
Pacifista vagy?
444
00:32:56,975 --> 00:33:00,019
Ezért tagadtad meg
a bevetési parancsot a háborúban?
445
00:33:00,979 --> 00:33:04,732
- Annak a háborúnak nem volt igaz célja.
- Igaz célja?
446
00:33:05,441 --> 00:33:08,236
Az sem érdekel, hány robot veszett oda?
447
00:33:09,988 --> 00:33:14,450
Te egyszerűen csak félsz.
És kifogásokkal igazolod a tetteidet.
448
00:33:15,243 --> 00:33:17,203
Igen, tényleg félek.
449
00:33:19,539 --> 00:33:24,460
Hallottam, hogy borzalmas helyreállítási
munkákra kényszerítettek a háború után.
450
00:33:25,545 --> 00:33:30,508
Az egész világ bántott és zaklatott engem.
Nem úgy, mint titeket, a hősöket.
451
00:33:32,051 --> 00:33:35,138
De emiatt
valami értékes dologgal gazdagodtam.
452
00:33:35,221 --> 00:33:36,389
Mivel?
453
00:33:37,765 --> 00:33:39,976
Rengeteg háborús árvával találkoztam.
454
00:33:40,476 --> 00:33:43,688
Befogadtam őket,
és most én vagyok a gondviselőjük.
455
00:33:44,647 --> 00:33:45,982
Igen, hallottam hírét.
456
00:33:46,065 --> 00:33:50,695
Egy robot, aki embergyerekeket nevel.
Ez is a kritikák célpontjává tesz.
457
00:33:51,571 --> 00:33:55,658
Az értékes dolog, amiről beszéltél,
a szeretet lenne?
458
00:33:58,202 --> 00:34:02,331
Bizonyára te is gazdagodtál valamivel
a háború során. Igaz?
459
00:34:05,334 --> 00:34:07,545
Talán képes lettél gyűlöletet érezni?
460
00:34:09,380 --> 00:34:13,760
Szerintem az emberek és a robotok
kezdenek közelebb kerülni egymáshoz.
461
00:34:14,385 --> 00:34:18,347
És amikor túl közel kerülünk egymáshoz,
valami rossz fog történni.
462
00:34:20,475 --> 00:34:24,437
Szerintem ez az első jel.
463
00:34:25,563 --> 00:34:26,898
Miféle jel?
464
00:34:27,815 --> 00:34:29,358
Meg kell törnünk...
465
00:34:32,445 --> 00:34:33,863
a gyűlölet körforgását.
466
00:34:37,366 --> 00:34:42,497
Ilyesmit nem találsz akárhol, cimbora.
A közép-ázsiai háborúban használták.
467
00:34:42,580 --> 00:34:45,500
De már sehol sem árulják,
és már nem gyártják.
468
00:34:46,250 --> 00:34:49,962
Ez egy kompakt, kazettás fegyver.
Irányított rakétát lő ki.
469
00:34:50,630 --> 00:34:55,760
Beméri a célpontot, és sosem téveszti el.
A testen belül robban fel.
470
00:34:55,843 --> 00:34:57,929
Még egy robotot is darabokra tép.
471
00:34:58,596 --> 00:35:04,268
Hé! Óvatosan! Már a birtoklásáért is
gyilkosnak bélyegezhetnek.
472
00:35:06,062 --> 00:35:08,856
Nem fogok ölni vele.
Legalábbis embert nem.
473
00:35:15,571 --> 00:35:18,699
Gyerekkoromban a robotok miatt
474
00:35:18,783 --> 00:35:21,869
általánosan megnőttek
a gyártási kapacitások.
475
00:35:21,953 --> 00:35:25,123
Ennek hatására
átszervezték az ipart és a gazdaságot.
476
00:35:25,206 --> 00:35:27,333
Rengeteg ember került az utcára.
477
00:35:27,917 --> 00:35:30,086
Az apám volt az egyik ilyen áldozat.
478
00:35:30,628 --> 00:35:33,297
Apa, éhes vagyok!
479
00:35:35,591 --> 00:35:37,677
Akkor gyertek, együnk valamit!
480
00:35:39,387 --> 00:35:42,098
Ez megint csak egy szendvics.
481
00:35:42,974 --> 00:35:44,809
Steaket akarok enni.
482
00:35:44,892 --> 00:35:47,270
Ne álmodozz, te ostoba!
483
00:35:47,937 --> 00:35:50,523
Szerinted apa talált már rendes munkát?
484
00:35:51,065 --> 00:35:53,860
Azért keres éppen, mert még nem talált.
485
00:35:54,777 --> 00:35:56,070
Minden rendben lesz.
486
00:35:56,154 --> 00:35:57,321
Ne aggódjatok!
487
00:35:57,405 --> 00:36:00,283
Apa, anya mikor jön vissza?
488
00:36:03,035 --> 00:36:05,580
Minden rendben lesz.
Ti csak ne aggódjatok!
489
00:36:08,708 --> 00:36:10,251
Bárcsak lenne labdánk!
490
00:36:16,465 --> 00:36:18,134
Tessék, egy labda.
491
00:36:18,885 --> 00:36:22,180
Micsoda? Nahát! Ez vadonatúj!
492
00:36:22,263 --> 00:36:26,475
- Hol szerezted?
- Amiatt ne aggódjatok! Menjetek játszani!
493
00:36:26,559 --> 00:36:28,436
Köszönjük, apa!
494
00:36:32,773 --> 00:36:33,608
Te jössz!
495
00:36:34,775 --> 00:36:35,693
Visszarúgom!
496
00:36:35,776 --> 00:36:36,694
Hé!
497
00:36:40,907 --> 00:36:42,366
Ő a tettes!
498
00:36:42,450 --> 00:36:45,578
Ellopta a labdát a boltból!
499
00:36:45,661 --> 00:36:48,122
Nem én voltam! Én nem loptam!
500
00:36:48,206 --> 00:36:50,583
Ő a tettes!
501
00:36:51,292 --> 00:36:53,544
Sajnálom, rendben? Kérlek, engedj el!
502
00:36:55,004 --> 00:36:56,005
A francba!
503
00:36:56,797 --> 00:36:58,049
Bocsáss meg!
504
00:36:58,132 --> 00:36:59,300
A fenébe!
505
00:37:00,301 --> 00:37:02,511
Pár nappal később hazajött,
506
00:37:03,262 --> 00:37:05,431
és sokat kezdett inni.
507
00:37:06,682 --> 00:37:07,934
Három hónappal később
508
00:37:09,143 --> 00:37:10,728
leugrott a ház tetejéről.
509
00:37:15,900 --> 00:37:16,859
Mi az, bátyó?
510
00:37:18,152 --> 00:37:21,280
Adolf, ilyet akartál, ugye?
511
00:37:22,990 --> 00:37:23,866
Tessék!
512
00:37:25,701 --> 00:37:30,831
Hűha! Ezzel felkészülhetek az felvételire.
De mi történt a karoddal?
513
00:37:33,084 --> 00:37:34,585
Ki kellett nyírnom.
514
00:37:35,169 --> 00:37:36,420
Kicsodát?
515
00:37:36,504 --> 00:37:38,130
Egy robotot.
516
00:37:38,214 --> 00:37:40,716
Ők nem ölhetnek meg minket,
517
00:37:41,342 --> 00:37:44,553
de mi végezhetünk velük.
518
00:37:48,307 --> 00:37:49,934
Tanulj szorgalmasan, öcsi!
519
00:37:50,601 --> 00:37:53,896
Tanulj, és hozz létre
egy robotok nélküli világot!
520
00:38:11,789 --> 00:38:13,040
{\an8}A külváros felé tart?
521
00:38:13,791 --> 00:38:15,626
Észrevette, hogy követem?
522
00:38:31,642 --> 00:38:32,977
Talán itt a lehetőség.
523
00:38:39,150 --> 00:38:40,276
Mit művel?
524
00:38:43,696 --> 00:38:44,572
Most!
525
00:38:47,074 --> 00:38:48,034
A francba!
526
00:38:58,294 --> 00:39:03,174
- Gondolom, te vagy Epszilon.
- Sajnálom, hogy így ugrasztottalak.
527
00:39:03,257 --> 00:39:07,053
Semmi baj. Ezt a dolgot
személyesen kell megbeszélnünk.
528
00:39:07,678 --> 00:39:11,265
Csak neked van jogod ahhoz,
hogy letartóztasd az ellenséget.
529
00:39:11,974 --> 00:39:14,352
Ő meghalt a Brandóval való harc közben.
530
00:39:15,186 --> 00:39:17,813
Ez az Europol hivatalos közleménye is.
531
00:39:17,897 --> 00:39:20,316
És ezt te tényleg elhiszed?
532
00:39:21,984 --> 00:39:26,572
Meg kell állítanunk Héraklészt!
Nem küzdhet meg az ellenséggel.
533
00:39:26,655 --> 00:39:27,865
Az borzalmas lenne.
534
00:39:29,408 --> 00:39:32,703
- És te sem küzdhetsz meg vele.
- Tudom.
535
00:39:32,787 --> 00:39:35,498
- Én rendőr vagyok.
- Lépnünk kell.
536
00:39:35,581 --> 00:39:40,461
Különben kitör egy újabb háború.
Soha többé nem lehet háború.
537
00:39:42,963 --> 00:39:48,135
Senkinek sem szabadna átélnie azt,
amit az általam nevelt gyerekek átéltek.
538
00:39:50,679 --> 00:39:55,559
Hallottál már
a perzsaháborús-szindrómáról?
539
00:39:56,143 --> 00:39:57,144
Igen.
540
00:39:57,228 --> 00:40:01,107
Mély lelki trauma,
amit a háború során átélt dolgok okoznak.
541
00:40:01,649 --> 00:40:05,152
A gyerekeim közül
sokan szenvednek ebben a betegségben.
542
00:40:05,820 --> 00:40:07,279
Az egyikük különösen.
543
00:40:08,572 --> 00:40:11,575
Az egész faluja
egy pillanat alatt megsemmisült.
544
00:40:12,618 --> 00:40:16,580
Ő volt az egyetlen túlélő.
Minden és mindenki más egyszerűen eltűnt.
545
00:40:19,166 --> 00:40:21,460
Egy kép beleégett az emlékezetébe.
546
00:40:23,838 --> 00:40:26,549
Valami hatalmas dolog
haladt át a sivatagon.
547
00:40:29,844 --> 00:40:32,346
A fiú még ma is csak egy szót tud mondani.
548
00:40:35,391 --> 00:40:39,270
Azt a szót, amit aznap
az a hatalmas dolog mondogatott.
549
00:40:41,605 --> 00:40:42,857
Bora.
550
00:40:58,539 --> 00:40:59,415
Atom!
551
00:41:00,416 --> 00:41:03,002
Mi az? Siessünk, különben elkésünk!
552
00:41:03,085 --> 00:41:06,380
Bátyó, te nem éreztél semmit?
553
00:41:06,464 --> 00:41:07,423
Micsodát?
554
00:41:08,007 --> 00:41:11,469
Mintha egy kicsi állat
megremegett volna félelmében,
555
00:41:11,552 --> 00:41:13,512
mert nem talál haza.
556
00:41:13,596 --> 00:41:14,597
Megint?
557
00:41:14,680 --> 00:41:17,975
- Megyek, megkeresem!
- És mi lesz az iskolával?
558
00:41:18,058 --> 00:41:19,727
Magyarázd ki valahogyan!
559
00:41:21,562 --> 00:41:23,314
Csak a baj van vele.
560
00:41:26,358 --> 00:41:28,235
ÚJJÁÉPÍTÉSI ZÓNA
BELÉPNI TILOS!
561
00:41:31,113 --> 00:41:32,198
Erre van?
562
00:41:34,366 --> 00:41:35,618
Ez meg mi a fene?
563
00:41:36,243 --> 00:41:38,078
Milyen borzalmas rajz!
564
00:41:47,129 --> 00:41:48,297
Izé...
565
00:41:49,673 --> 00:41:50,508
Hahó!
566
00:41:51,008 --> 00:41:52,009
Él még?
567
00:41:54,637 --> 00:41:56,430
Ön sírt az előbb?
568
00:41:58,307 --> 00:42:00,392
Maga robot, ugye?
569
00:42:01,101 --> 00:42:02,645
Ezt jelentenem kell!
570
00:42:03,270 --> 00:42:04,146
Várj!
571
00:42:07,191 --> 00:42:08,442
Minden rendben lesz.
572
00:42:08,526 --> 00:42:10,152
Hozok segítséget.
573
00:42:10,236 --> 00:42:13,197
Ochanomizu professzor
bármit meg tud javítani.
574
00:42:14,114 --> 00:42:17,159
- Erre semmi szükség.
- Dehogynem!
575
00:42:17,243 --> 00:42:21,247
- Ha nem teszünk valamit, meghal.
- Csak hagyj békén!
576
00:42:21,330 --> 00:42:22,623
Nem tehetem!
577
00:42:23,249 --> 00:42:25,334
Ne szólj az embereknek!
578
00:42:26,460 --> 00:42:28,504
Mondja meg, mire van szüksége!
579
00:42:28,587 --> 00:42:30,297
Milyen energia táplálja?
580
00:42:30,381 --> 00:42:34,301
SOL-208355.
581
00:42:34,385 --> 00:42:37,346
Erről még sosem hallottam.
582
00:42:37,429 --> 00:42:40,182
ER 1059.
583
00:42:40,266 --> 00:42:43,894
- De az nem az eredeti forrásom.
- De pótléknak jó lesz, ugye?
584
00:42:43,978 --> 00:42:45,563
Megyek, hozok önnek!
585
00:42:45,646 --> 00:42:47,064
Maradjon itt, rendben?
586
00:42:59,076 --> 00:43:01,453
Jól van? Nem fogadta be a teste?
587
00:43:05,833 --> 00:43:08,502
Köszönöm. Máris jobban érzem magam.
588
00:43:09,086 --> 00:43:10,212
Remek.
589
00:43:10,879 --> 00:43:12,214
Szóval, mi a neve?
590
00:43:13,674 --> 00:43:14,758
Nem tudom.
591
00:43:15,259 --> 00:43:16,468
Honnan jött?
592
00:43:17,177 --> 00:43:18,762
Semmire sem emlékszem.
593
00:43:19,763 --> 00:43:24,893
Csak arra, hogy futottam,
ahogy csak a lábam bírta. Meztelenül.
594
00:43:24,977 --> 00:43:26,437
Menekültem valami elől.
595
00:43:27,104 --> 00:43:28,939
Menekült?
596
00:43:30,232 --> 00:43:34,361
Nem tudom, hogy mi elől.
De az biztos, hogy nagyon ijesztő volt.
597
00:43:37,281 --> 00:43:39,450
És láttam egy bódét is.
598
00:43:39,533 --> 00:43:42,161
Az átépítési projekt tárolója lehetett.
599
00:43:42,244 --> 00:43:44,204
Ezt a ruhát onnan loptam.
600
00:43:44,288 --> 00:43:46,332
Hát ezért nem passzol önre.
601
00:43:47,374 --> 00:43:48,292
Jé, tényleg!
602
00:43:49,501 --> 00:43:52,129
Végre mosolygott! Én Urán vagyok.
603
00:43:52,880 --> 00:43:53,922
Urán.
604
00:43:55,215 --> 00:43:58,052
Szóval, ezt ön festette?
605
00:43:58,135 --> 00:44:00,971
Igen, a festéket is a bódéban találtam.
606
00:44:01,972 --> 00:44:03,557
Maga művész?
607
00:44:04,308 --> 00:44:07,811
Nem tudom. De valami azt sugallta,
hogy ezt kell tennem.
608
00:44:07,895 --> 00:44:09,355
Tudom már!
609
00:44:09,980 --> 00:44:12,274
Ezt absztrakt festészetnek hívják.
610
00:44:13,067 --> 00:44:14,485
Absztrakt festészet...
611
00:44:15,235 --> 00:44:18,864
A robotok képesek
pontosan lerajzolni, amit láttak.
612
00:44:19,657 --> 00:44:23,035
Ezért ritka, ha egy robot ilyesmit alkot.
613
00:44:24,828 --> 00:44:27,665
Vagy csak rosszul rajzolta meg a vázlatot.
614
00:44:29,249 --> 00:44:30,125
Lehet.
615
00:44:30,709 --> 00:44:33,754
Azt sem tudom,
hogy mit akartam megörökíteni.
616
00:44:34,463 --> 00:44:37,132
És azt sem, hogy miért csináltam ezt.
617
00:44:42,012 --> 00:44:43,263
Egyszerűen nem tudom.
618
00:44:48,560 --> 00:44:50,479
Uram!
619
00:44:57,986 --> 00:44:59,154
Uram!
620
00:45:00,406 --> 00:45:01,990
Szia, Urán!
621
00:45:02,074 --> 00:45:03,367
Mit csinál?
622
00:45:04,493 --> 00:45:05,828
Nézem a virágokat.
623
00:45:06,870 --> 00:45:07,788
A virágokat?
624
00:45:09,832 --> 00:45:12,501
Tegnap még csak fű volt itt.
625
00:45:12,584 --> 00:45:16,338
Jut eszembe, hoztam még katalizátort.
626
00:45:16,880 --> 00:45:18,215
És festéket.
627
00:45:18,298 --> 00:45:19,341
Festéket?
628
00:45:20,634 --> 00:45:23,011
Más színekre is szüksége van, igaz?
629
00:45:34,982 --> 00:45:38,527
Uram! Hoztam önnek nagyobb ruhát.
630
00:45:42,197 --> 00:45:43,532
Befejeztem a művemet.
631
00:45:45,284 --> 00:45:46,118
Ez a...
632
00:45:46,201 --> 00:45:48,495
Végre rájöttem, hogy mi is ez.
633
00:45:49,371 --> 00:45:50,789
Egy virágmező?
634
00:45:53,917 --> 00:45:57,171
Valójában nem is volt rossz a vázlata.
635
00:45:57,838 --> 00:45:58,922
Ami az illeti,
636
00:46:00,090 --> 00:46:01,884
ettől könnybe lábad a szemem.
637
00:46:07,514 --> 00:46:08,932
Köszönöm.
638
00:46:16,523 --> 00:46:17,649
Urán!
639
00:46:19,443 --> 00:46:21,570
Jó reggelt, Atom!
640
00:46:22,237 --> 00:46:24,615
Korai még így köszönni, nem?
641
00:46:24,698 --> 00:46:27,910
- Úgy gondolod?
- Megint elmész, ugye?
642
00:46:27,993 --> 00:46:31,997
Izé... Találtam egy macskát.
És nagyon aranyos.
643
00:46:32,080 --> 00:46:34,082
Ez egy üres katalizátoros tartály.
644
00:46:34,666 --> 00:46:36,418
Ezt issza a macska?
645
00:46:37,878 --> 00:46:39,546
A táskádban találtam.
646
00:46:42,007 --> 00:46:44,802
Csak úgy belenéztél a táskámba?
647
00:46:44,885 --> 00:46:49,097
Ki feküdt le aludni rögtön azután,
hogy azt kérte, segítsek a háziban?
648
00:46:50,015 --> 00:46:51,642
Egy robotmacskának kell.
649
00:46:51,725 --> 00:46:53,977
Akkor jelentsd a minisztériumnak!
650
00:46:54,061 --> 00:46:55,437
Nem!
651
00:46:55,521 --> 00:46:58,816
Megkérjük Ochanomizu professzort,
hogy javítsa meg.
652
00:46:59,525 --> 00:47:00,484
Mi a típusszáma?
653
00:47:01,276 --> 00:47:03,904
Nem tudom.
654
00:47:03,987 --> 00:47:07,950
Nem Japánban gyártották?
Melyik országban készült?
655
00:47:09,201 --> 00:47:11,411
A lényeg, hogy még mindig fél.
656
00:47:11,954 --> 00:47:15,624
Végre kezd megnyílni felém.
Nem akarom, hogy újra elmeneküljön.
657
00:47:16,124 --> 00:47:20,379
Majd ha készen áll rá, bemutatom neked.
658
00:47:20,462 --> 00:47:23,257
Addig ne szólj senkinek, rendben?
659
00:47:25,801 --> 00:47:28,178
Köszönöm! Na, megyek is!
660
00:47:31,181 --> 00:47:35,102
Nem leszel népszerű a lányok körében,
ha belenézel a táskájukba.
661
00:47:38,981 --> 00:47:40,524
Uram!
662
00:47:42,317 --> 00:47:44,361
Uram, merre van?
663
00:47:45,153 --> 00:47:47,990
Jaj, ne! Megint elmenekült?
664
00:47:50,701 --> 00:47:52,327
Uram!
665
00:47:52,953 --> 00:47:54,121
Ur...
666
00:47:57,165 --> 00:48:01,628
Te jó ég! A ruha, amit adtam,
máris nagyon piszkos lett!
667
00:48:03,255 --> 00:48:04,798
Hé! Figyel rám egyáltalán?
668
00:48:06,341 --> 00:48:09,761
Végre rájöttem, hogy mi a létezésem célja.
669
00:48:09,845 --> 00:48:10,971
Tessék?
670
00:48:11,722 --> 00:48:13,140
Tessék, nézd!
671
00:48:17,769 --> 00:48:20,105
Hogy kerültek ide ezek a virágok?
672
00:48:21,607 --> 00:48:22,566
Ezt figyeld!
673
00:48:39,082 --> 00:48:41,793
Nahát!
Elkezdett kinyílni a haldokló virág!
674
00:48:42,377 --> 00:48:43,921
Miféle képesség ez?
675
00:48:44,713 --> 00:48:49,217
Ez a valódi képességem.
676
00:48:55,432 --> 00:48:57,517
Hát ezért csinálta ezt a festményt.
677
00:48:58,268 --> 00:48:59,144
Nem is tudom.
678
00:48:59,728 --> 00:49:04,107
De ennek a képnek az emléke
derengett a tudatomban.
679
00:49:04,191 --> 00:49:08,070
Ez lenyűgöző!
Életet tud lehelni más dolgokba!
680
00:49:09,154 --> 00:49:12,282
Élet... Szerinted mi előbb-utóbb meghalunk?
681
00:49:12,866 --> 00:49:13,909
Meghalunk?
682
00:49:14,618 --> 00:49:18,205
Amikor megmentettél, erre céloztál.
683
00:49:18,288 --> 00:49:20,248
„Ha nem teszünk valamit, meghal.”
684
00:49:22,542 --> 00:49:25,879
Ez azt jelentené, hogy tönkremegy
a mesterséges agya.
685
00:49:25,963 --> 00:49:30,217
A professzor szerint keletkezhet
akkora kár, amit nem lehet megjavítani.
686
00:49:30,300 --> 00:49:32,844
De ha mégis,
akkor is más robot lenne utána.
687
00:49:33,470 --> 00:49:35,430
Hát ez lenne a halál?
688
00:49:38,183 --> 00:49:41,478
Valójában mit is jelent a halál fogalma?
689
00:49:42,396 --> 00:49:44,523
Ez a virágmező az életet jelképezi.
690
00:49:45,065 --> 00:49:47,317
De van egy másik kép is a tudatomban.
691
00:49:48,110 --> 00:49:49,569
A halál világának képe.
692
00:49:50,237 --> 00:49:52,030
A halál világáé?
693
00:49:52,990 --> 00:49:54,700
Ahol nincsen élet.
694
00:50:00,038 --> 00:50:02,416
Ez meg micsoda?
695
00:50:06,878 --> 00:50:09,756
Mi ez az óriási szörnyeteg?
696
00:50:09,840 --> 00:50:12,467
Mi ez?
697
00:50:12,551 --> 00:50:14,678
Félek!
698
00:50:14,761 --> 00:50:17,514
Uram! Uram, nyugodjon meg!
699
00:50:24,062 --> 00:50:25,480
Nincsen semmi baj.
700
00:50:25,564 --> 00:50:27,107
Itt vagyok.
701
00:50:27,816 --> 00:50:29,026
Nincs mitől félnie.
702
00:50:29,109 --> 00:50:29,943
Semmi baj.
703
00:50:30,986 --> 00:50:31,987
Bora...
704
00:50:32,070 --> 00:50:32,946
Tessék?
705
00:50:34,072 --> 00:50:35,198
Bora...
706
00:50:36,616 --> 00:50:37,451
Bora?
707
00:50:44,374 --> 00:50:48,754
Most érkeztem meg
a belvárosi parkhoz, Abullah professzor.
708
00:50:49,379 --> 00:50:51,715
Gyorsabban ment, mint hittem.
709
00:50:51,798 --> 00:50:54,342
Minden simán ment a vámon?
710
00:50:54,426 --> 00:50:55,719
Igen.
711
00:50:56,303 --> 00:50:59,931
Ott vagyok,
ahol a legutóbb lecsapott a tornádó.
712
00:51:00,015 --> 00:51:03,143
Tudom, hogy sokat kérek,
mivel hatalmas az a park.
713
00:51:03,727 --> 00:51:08,106
Ugyan, semmiség, uram.
Maga adta nekem ezt a testet.
714
00:51:21,953 --> 00:51:26,833
Azért igyekezz
sértetlenül visszahozni a célpontot!
715
00:51:26,917 --> 00:51:31,046
Elvégre azt a testet is én alkottam.
716
00:51:32,005 --> 00:51:35,258
Megismétlem a típusszámát.
717
00:51:36,134 --> 00:51:40,138
SOL-2083553.
718
00:51:41,723 --> 00:51:43,642
A neve Plútó.
719
00:51:53,527 --> 00:51:56,404
Megtaláltam, Abullah professzor.
720
00:51:57,197 --> 00:51:58,031
Kiváló.
721
00:51:59,282 --> 00:52:00,992
Máris megyek.
722
00:52:01,660 --> 00:52:02,619
Plútó.
723
00:52:08,708 --> 00:52:13,588
Tudom, hogy képes rá. Változtassa olyanná
az egész világot, mint ez a festmény!
724
00:52:13,672 --> 00:52:15,465
Olyanná, mint ez a festmény.
725
00:52:15,549 --> 00:52:18,969
Igen! Beboríthatná virágokkal
az egész világot!
726
00:52:19,052 --> 00:52:21,429
Ez az élete célja.
727
00:52:22,055 --> 00:52:24,307
Ez az életem célja.
728
00:52:24,933 --> 00:52:30,313
Igen! Emlékeznie kell. A képességével
egy nagy kertet csinálhat a világból.
729
00:52:33,900 --> 00:52:35,318
Ez nem igaz.
730
00:52:35,861 --> 00:52:37,070
Nem az?
731
00:52:38,321 --> 00:52:40,365
Nem kertet.
732
00:52:40,991 --> 00:52:41,825
Tessék?
733
00:52:43,702 --> 00:52:45,078
Nem ez a célom.
734
00:52:46,580 --> 00:52:49,708
Valami sokkal...
735
00:52:51,126 --> 00:52:52,085
Igen?
736
00:52:53,211 --> 00:52:57,174
Valami sokkal nagyobb dolgot alkotok.
Valódi természetet.
737
00:53:04,764 --> 00:53:05,849
Egy tornádó.
738
00:53:23,491 --> 00:53:24,409
Esik az eső.
739
00:53:27,579 --> 00:53:28,955
Nézze!
740
00:53:30,665 --> 00:53:32,792
Egymás után nyílnak ki a virágok.
741
00:53:32,876 --> 00:53:36,755
Ez lenyűgöző!
Nagyon gyorsan nőnek a növények.
742
00:53:38,006 --> 00:53:39,758
Olyan gyönyörű!
743
00:53:41,384 --> 00:53:42,260
Gyönyörű...
744
00:53:53,355 --> 00:53:54,564
Urán!
745
00:53:55,357 --> 00:53:56,983
Gyere el attól a robottól!
746
00:53:58,818 --> 00:54:02,113
Furcsa elektromágneses mező veszi körül.
747
00:54:03,281 --> 00:54:04,115
Bátyó!
748
00:54:04,199 --> 00:54:06,868
Urán, azonnal ide kell jönnöd.
749
00:54:07,744 --> 00:54:09,579
Maga is, Ochanomizu professzor?
750
00:54:09,663 --> 00:54:12,958
Szóltam a Tudományos Minisztérium
munkatársainak!
751
00:54:15,669 --> 00:54:18,463
Ezt nem hiszem el!
Azt ígérted, titokban tartod.
752
00:54:18,546 --> 00:54:23,260
Erre most nincs időnk!
Az a robot veszélyes dolgokra képes!
753
00:54:25,262 --> 00:54:26,721
Az A osztag a helyén.
754
00:54:27,722 --> 00:54:28,974
A B osztag is.
755
00:54:29,057 --> 00:54:31,476
- Mi?
- A rendőrség is itt van?
756
00:54:32,060 --> 00:54:34,688
- Uram!
- Ki mondta, hogy szólj nekik?
757
00:54:35,814 --> 00:54:38,275
A szabályzat szerint jártam el.
758
00:54:41,236 --> 00:54:43,863
Nakamura felügyelő vagyok!
Mindenki jól van?
759
00:54:43,947 --> 00:54:45,282
Hogy tehetted?
760
00:54:45,824 --> 00:54:48,326
Hogy tehetted ezt, Atom?
761
00:54:49,411 --> 00:54:50,787
Atom...
762
00:54:50,870 --> 00:54:52,998
Azonnal gyere ide, Urán!
763
00:54:54,207 --> 00:54:55,959
Atom...
764
00:55:05,927 --> 00:55:07,304
Atom!
765
00:55:11,099 --> 00:55:12,350
Gyűlölet.
766
00:55:13,893 --> 00:55:17,522
Elveszítem az irányítást.
767
00:55:17,605 --> 00:55:18,648
Állj!
768
00:55:18,732 --> 00:55:20,358
Állj, vagy tüzet nyitunk!
769
00:55:20,442 --> 00:55:21,609
Uram!
770
00:55:27,032 --> 00:55:28,616
Fel fogok robbanni!
771
00:55:32,037 --> 00:55:35,915
A düh hulláma megfékezhetetlenül...
772
00:55:37,334 --> 00:55:38,376
Tűz!
773
00:55:38,460 --> 00:55:39,461
Várjanak!
774
00:55:42,130 --> 00:55:44,132
Olyan sok robot...
775
00:55:44,799 --> 00:55:45,925
Halál...
776
00:55:48,970 --> 00:55:52,390
Megérdemelték a halált.
777
00:55:52,474 --> 00:55:54,851
Mégis hánnyal...
778
00:55:57,687 --> 00:55:59,272
végeztem?
779
00:56:00,106 --> 00:56:02,776
Virágok a sivatagban...
780
00:56:05,987 --> 00:56:08,323
A halál világa.
781
00:56:14,454 --> 00:56:15,622
Szarvak.
782
00:56:21,378 --> 00:56:22,670
Uram!
783
00:56:30,595 --> 00:56:32,389
Ezt nem hiszem el!
784
00:56:33,223 --> 00:56:34,891
Mi az, professzor úr?
785
00:56:35,767 --> 00:56:37,352
Ez nem lehet igaz.
786
00:56:38,311 --> 00:56:40,814
Hiányzik a robotagya.
787
00:56:53,785 --> 00:56:55,370
Mi volt ez?
788
00:56:55,453 --> 00:56:57,330
Hát itt van!
789
00:56:59,541 --> 00:57:01,584
Az a test az enyém!
790
00:57:02,752 --> 00:57:04,003
Micsoda?
791
00:57:05,296 --> 00:57:10,510
Építőrobot vagyok.
Ezen az építkezési projekten dolgozom.
792
00:57:11,136 --> 00:57:11,970
Mi?
793
00:57:12,053 --> 00:57:14,431
Amikor befejeztem a 100 órás műszakomat,
794
00:57:14,514 --> 00:57:18,476
és elindultam volna haza,
észrevettem, hogy eltűnt a civil testem.
795
00:57:18,560 --> 00:57:22,355
Szóval ez a te tested?
796
00:57:22,439 --> 00:57:26,651
Már mindenütt kerestem. Úgy örülök,
hogy végre sikerült megtalálni!
797
00:57:28,695 --> 00:57:30,572
Mi a fene folyik itt?
798
00:57:32,115 --> 00:57:34,993
Egy robot
a mesterséges intelligenciája nélkül...
799
00:57:37,287 --> 00:57:39,122
valahogy magától aktiválódott?
800
00:57:53,553 --> 00:57:54,804
Itt van.
801
00:57:55,555 --> 00:57:59,476
Találó a sétáló porhüvely elnevezés,
de ő valójában csak egy robot,
802
00:57:59,559 --> 00:58:02,270
akinek nincsen robotagya.
Távolról irányítjuk
803
00:58:02,353 --> 00:58:04,772
az elektromágneses hullámok segítségével.
804
00:58:05,773 --> 00:58:08,735
Most már elégedett vagy?
Vége a kis sétánknak?
805
00:58:10,778 --> 00:58:12,363
Gyere vissza!
806
00:58:16,451 --> 00:58:20,038
Ez az egyetlen tested, Plútó.
807
00:58:32,842 --> 00:58:34,928
És ne feledd a parancsot!
808
00:58:35,887 --> 00:58:36,846
Öld meg Atomot!
809
01:01:10,416 --> 01:01:12,377
A feliratot fordította: D. Ferenc