1 00:00:38,496 --> 00:00:41,958 ‫"(بلوتو)"‬ 2 00:00:49,507 --> 00:00:50,759 ‫تراجعوا!‬ 3 00:00:50,842 --> 00:00:52,886 ‫هذا خطر! تراجعوا أرجوكم!‬ 4 00:00:52,969 --> 00:00:53,803 ‫ما الضرر الحاصل؟‬ 5 00:00:54,471 --> 00:00:55,722 ‫أيها المفتش "ناكامورا".‬ 6 00:00:55,805 --> 00:00:56,848 ‫لن تصدّق هذا.‬ 7 00:00:57,682 --> 00:01:02,312 {\an8}‫لم يكن إعصارًا موضعيًا فحسب،‬ ‫بل تسبب بإتلاف شاحنة واحدة فقط.‬ 8 00:01:02,395 --> 00:01:06,775 ‫- وهي شاحنة نقل حيوانات، أليس كذلك؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 9 00:01:07,442 --> 00:01:10,403 ‫أسد ونمران وفهد صياد... خمسة بالإجمال.‬ 10 00:01:10,487 --> 00:01:11,738 ‫ماذا؟‬ 11 00:01:11,821 --> 00:01:13,823 ‫لدينا مشكلة أيها المفتش "ناكامورا"!‬ 12 00:01:15,116 --> 00:01:15,950 ‫صبي!‬ 13 00:01:25,794 --> 00:01:27,378 ‫ألا يمكننا فعل شيء؟‬ 14 00:01:27,462 --> 00:01:30,632 ‫فريق الإنقاذ على أهبة الاستعداد،‬ 15 00:01:31,216 --> 00:01:33,927 ‫ولكن يجب إرداء السنوريات الخمسة‬ ‫في الوقت نفسه وإلّا...‬ 16 00:01:34,427 --> 00:01:37,097 ‫تبًا! اطلب مزيدًا من القناصة!‬ 17 00:01:37,972 --> 00:01:38,807 ‫ما الأمر؟‬ 18 00:01:38,890 --> 00:01:41,768 ‫عبرت فتاة صغيرة خط الشرطة!‬ 19 00:01:41,851 --> 00:01:43,478 ‫ماذا تفعل؟‬ 20 00:01:48,149 --> 00:01:49,400 ‫لا تخافي.‬ 21 00:01:49,484 --> 00:01:51,903 ‫لا بأس. هيا جميعًا.‬ 22 00:01:58,159 --> 00:02:01,037 ‫هذا صحيح. لا داعي للخوف.‬ 23 00:02:21,266 --> 00:02:22,267 ‫الآن!‬ 24 00:02:26,312 --> 00:02:27,397 ‫الفتى بحوزتنا!‬ 25 00:02:28,606 --> 00:02:29,649 ‫مهلًا!‬ 26 00:02:29,732 --> 00:02:32,610 ‫أنتم تخيفونها بتلك الأسلحة!‬ 27 00:02:36,698 --> 00:02:37,532 ‫إنها "أوران"!‬ 28 00:02:38,116 --> 00:02:39,367 ‫بحقكم.‬ 29 00:02:42,871 --> 00:02:45,123 ‫هل شعرت بخوفها؟‬ 30 00:02:45,623 --> 00:02:46,457 ‫أجل.‬ 31 00:02:46,541 --> 00:02:48,626 ‫دعيني أستوضح الأمر يا "أوران".‬ 32 00:02:49,127 --> 00:02:51,921 ‫أتقولين إن الأسد والنمور شعرت بالخوف؟‬ 33 00:02:54,215 --> 00:02:56,342 ‫لا أعلم. أظن ذلك...‬ 34 00:02:56,926 --> 00:03:02,974 ‫ولهذا قطعت ثلاث كيلومترات‬ ‫خارج طريقك إلى المدرسة للقدوم إلى هنا؟‬ 35 00:03:03,057 --> 00:03:04,017 ‫أجل وماذا في ذلك؟‬ 36 00:03:04,601 --> 00:03:08,021 ‫أيمكنك الشعور بأن الحيوانات خائفة‬ ‫عن هذا البعد؟‬ 37 00:03:09,647 --> 00:03:10,481 ‫أجل، على ما أظن.‬ 38 00:03:13,318 --> 00:03:14,694 ‫لها من قدرة مذهلة.‬ 39 00:03:14,777 --> 00:03:15,653 ‫إذًا...‬ 40 00:03:17,155 --> 00:03:18,698 ‫أيمكنني الرحيل الآن؟‬ 41 00:03:24,996 --> 00:03:28,917 ‫آسف على كلّ المشاكل التي تسببت بها أختي‬ ‫أيها المفتش "ناكامورا".‬ 42 00:03:29,000 --> 00:03:32,378 ‫لا على الإطلاق. ساعدتنا كثيرًا في الواقع.‬ 43 00:03:32,462 --> 00:03:38,259 ‫بالضبط. هدأت القطط الكبيرة بفضلي،‬ ‫وتم إنقاذ الصبي.‬ 44 00:03:39,886 --> 00:03:41,763 ‫هذا يستحق جائزة المشرف العامة!‬ 45 00:03:41,846 --> 00:03:44,766 ‫لا أريد شيئًا مملًا مثلها.‬ 46 00:03:47,018 --> 00:03:47,852 ‫"أوران"!‬ 47 00:03:47,936 --> 00:03:50,438 ‫أفضّل أن يكون ذلك الأسد جائزتي.‬ 48 00:03:50,521 --> 00:03:52,941 ‫اعذرها أرجوك. سنذهب الآن.‬ 49 00:03:55,276 --> 00:03:56,444 ‫أيها المفتش!‬ 50 00:03:57,070 --> 00:04:00,448 ‫إنه هنا، عند المدخل.‬ 51 00:04:00,531 --> 00:04:02,825 ‫ماذا؟ أين المشرف "طواش"؟‬ 52 00:04:02,909 --> 00:04:03,993 ‫اتصلت به.‬ 53 00:04:04,077 --> 00:04:04,994 ‫جيد!‬ 54 00:04:06,621 --> 00:04:09,958 ‫"أوران"، كم مرة عليّ أن أقول لك هذا؟‬ ‫لا تحيدي عن طريقك إلى المدرسة!‬ 55 00:04:10,041 --> 00:04:12,293 ‫ولكنني لم أستطع منع نفسي.‬ 56 00:04:13,503 --> 00:04:14,921 ‫انتظرا!‬ 57 00:04:15,505 --> 00:04:16,923 ‫عليكما المرور من هنا.‬ 58 00:04:18,383 --> 00:04:19,801 ‫"البشر"‬ 59 00:04:19,884 --> 00:04:21,302 ‫"غير البشر"‬ 60 00:04:21,886 --> 00:04:24,013 ‫لا، يُفترض بنا المرور من هنا.‬ 61 00:04:25,014 --> 00:04:26,391 ‫حقًا؟‬ 62 00:04:28,601 --> 00:04:31,187 ‫من الصعب التمييز هذه الأيام...‬ 63 00:04:31,271 --> 00:04:33,690 ‫تفضّل من هنا.‬ 64 00:04:34,732 --> 00:04:36,150 ‫"البشر"‬ 65 00:04:53,876 --> 00:04:55,712 ‫هل تسمعني يا "أتوم"؟‬ 66 00:04:56,421 --> 00:04:57,588 ‫أجل‬ 67 00:04:57,672 --> 00:05:03,511 ‫كما قلت، لم أحد عن طريقي‬ ‫ولن تصدّق ما رأيته.‬ 68 00:05:07,390 --> 00:05:11,185 ‫شكرًا جزيلًا على قدومك.‬ 69 00:05:11,269 --> 00:05:13,896 ‫أنا "طواش" من قسم شرطة مدينة "طوكيو".‬ 70 00:05:18,026 --> 00:05:21,070 ‫يسرّني لقاؤك يا سيد...‬ 71 00:05:21,154 --> 00:05:24,532 ‫- أحضر لي آلة ترجمة!‬ ‫- أجل، حالًا!‬ 72 00:05:25,116 --> 00:05:27,994 ‫لا داعي لذلك. أجيد اليابانية.‬ 73 00:05:28,077 --> 00:05:33,583 ‫فهمت.‬ ‫هذا متوقع من أعظم نابغة في "آسيا الوسطى".‬ 74 00:05:33,666 --> 00:05:34,959 ‫أجل، بالفعل!‬ 75 00:05:37,462 --> 00:05:38,796 ‫تفضل بالجلوس.‬ 76 00:05:38,880 --> 00:05:42,925 ‫أعتذر عن المحيط البائس‬ ‫يا بروفسور "عبداللّه".‬ 77 00:05:43,009 --> 00:05:45,636 ‫لا على الإطلاق. كلّ مكان في "اليابان" مذهل،‬ 78 00:05:45,720 --> 00:05:49,432 ‫خاصةً مقارنةً بوضع موطني الحالي،‬ ‫"بلاد فارس"...‬ 79 00:05:51,142 --> 00:05:54,354 ‫هل هذه الزيارة‬ ‫جزء من جهود إعادة الإعمار ما بعد الحرب؟‬ 80 00:05:54,937 --> 00:05:55,980 ‫هذا صحيح.‬ 81 00:05:56,064 --> 00:05:59,359 ‫أتيت لحضور المؤتمر العلمي العالمي‬ ‫في "طوكيو".‬ 82 00:06:01,402 --> 00:06:03,029 ‫بالمناسبة يا بروفسور "عبداللّه"،‬ 83 00:06:03,112 --> 00:06:06,741 ‫زرت "اليابان" قبل ثلاثة أشهر أيضًا، صحيح؟‬ 84 00:06:07,784 --> 00:06:08,785 ‫صحيح.‬ 85 00:06:08,868 --> 00:06:12,705 ‫وقابلت بروفسور قانون‬ ‫اسمه "جونيتشيرو تازاكي"، أليس كذلك؟‬ 86 00:06:16,125 --> 00:06:18,419 ‫سمعت الأخبار الصادمة.‬ 87 00:06:19,045 --> 00:06:23,466 ‫لماذا قُتل رجل عظيم مثله؟‬ 88 00:06:24,467 --> 00:06:27,637 ‫كنت آخر شخص رأى السيد "تازاكي" حيًا.‬ 89 00:06:29,680 --> 00:06:33,059 ‫أرجو أن تطمئن. لست مشتبهًا به.‬ 90 00:06:33,643 --> 00:06:37,772 ‫وقع الحادث‬ ‫بينما كانت طائرتك على وشك الإقلاع.‬ 91 00:06:38,731 --> 00:06:43,236 ‫تساءلنا فحسب إن لاحظت أي شيء غير عادي.‬ 92 00:06:45,488 --> 00:06:48,699 ‫أخبرني أمورًا رائعة كثيرة.‬ 93 00:06:49,659 --> 00:06:52,662 ‫كان السيد "تازاكي"‬ ‫أول من اقترح قوانين الآليين الدولية.‬ 94 00:06:53,454 --> 00:06:56,124 ‫كانت أمنيته الفعلية الصادقة‬ 95 00:06:56,916 --> 00:06:59,585 {\an8}‫أن يتعايش البشر والآليون معًا.‬ 96 00:07:03,631 --> 00:07:08,177 ‫مشاعر الآليين أعمق بكثير مما يفترضه البشر،‬ ‫ألا تظن ذلك؟‬ 97 00:07:09,095 --> 00:07:10,012 ‫أجل.‬ 98 00:07:10,096 --> 00:07:14,517 ‫ولكننا لا نجيد التعبير عن أنفسنا.‬ 99 00:07:15,059 --> 00:07:18,729 ‫يقولون إنهم لا يستطيعون التمييز‬ ‫بين البشر والآليين بدون بوابة رصد،‬ 100 00:07:18,813 --> 00:07:19,939 ‫ولكنني أرى الفرق فورًا.‬ 101 00:07:20,690 --> 00:07:23,109 ‫تعلو وجه البشر تعابير معقدة.‬ 102 00:07:23,985 --> 00:07:25,403 ‫هكذا.‬ 103 00:07:27,238 --> 00:07:28,364 ‫ذلك الرجل...‬ 104 00:07:29,115 --> 00:07:30,324 ‫أي رجل؟‬ 105 00:07:30,908 --> 00:07:33,202 ‫الرجل الذي مررنا به عند البوابة.‬ 106 00:07:33,703 --> 00:07:34,704 ‫لم أستطع التمييز‬ 107 00:07:35,997 --> 00:07:37,498 ‫ما إذا كان إنسانًا أم آليًا.‬ 108 00:07:39,959 --> 00:07:42,628 ‫شكرًا على تعاونك.‬ 109 00:07:42,712 --> 00:07:45,131 ‫لا على الإطلاق. آسف لأنني لم أساعد كثيرًا.‬ 110 00:07:50,428 --> 00:07:52,930 ‫أمرتك بإطفائها!‬ 111 00:07:53,014 --> 00:07:54,682 ‫- آسف!‬ ‫- بروفسور...‬ 112 00:07:54,765 --> 00:07:59,145 ‫فقدت معظم أجزاء جسمي العضوية‬ ‫في الحرب الأخيرة.‬ 113 00:08:00,980 --> 00:08:02,607 ‫أستميحك عذرًا!‬ 114 00:08:03,191 --> 00:08:05,401 ‫لا عليكم.‬ 115 00:08:08,654 --> 00:08:13,034 ‫بالمناسبة،‬ ‫سمعت اليوم أن إعصارًا آخر ضرب "طوكيو".‬ 116 00:08:13,117 --> 00:08:14,494 ‫أجل...‬ 117 00:08:15,953 --> 00:08:17,455 ‫أين وقع؟‬ 118 00:08:20,791 --> 00:08:21,876 ‫الخوف...‬ 119 00:08:23,377 --> 00:08:25,546 ‫ولكن القطط الكبيرة بخير الآن، أليس كذلك؟‬ 120 00:08:30,426 --> 00:08:33,429 ‫الشعور الذي راودني اليوم جاء بسرعة فائقة.‬ 121 00:08:34,347 --> 00:08:36,140 ‫هكذا!‬ 122 00:08:36,807 --> 00:08:39,101 ‫أتعنين، عدا عن القطط الكبيرة؟‬ 123 00:08:40,019 --> 00:08:41,562 ‫لست متأكدة...‬ 124 00:08:41,646 --> 00:08:44,774 ‫وما زال هذا الشعور يراودك؟‬ 125 00:08:46,984 --> 00:08:48,486 ‫إنه خافت جدًا.‬ 126 00:08:49,070 --> 00:08:50,196 ‫من أي جهة؟‬ 127 00:08:50,947 --> 00:08:52,698 ‫إنه خافت جدًا ولا يمكنني التحديد.‬ 128 00:08:55,743 --> 00:09:00,081 ‫لعلمك، تخفي الأسود خوفها‬ ‫عندما تشعر برعب كبير.‬ 129 00:09:03,543 --> 00:09:04,418 {\an8}‫ولكن الآن،‬ 130 00:09:05,378 --> 00:09:07,255 ‫الأشد خوفًا‬ 131 00:09:08,339 --> 00:09:09,215 ‫هو أنت يا "أتوم"!‬ 132 00:09:57,888 --> 00:09:59,265 ‫كنت تتأملها مجددًا.‬ 133 00:10:02,518 --> 00:10:04,395 ‫لا تلُم نفسك كثيرًا.‬ 134 00:10:06,897 --> 00:10:08,399 ‫- "هيلينا"؟‬ ‫- أجل؟‬ 135 00:10:08,983 --> 00:10:10,026 ‫لنذهب في رحلة.‬ 136 00:10:11,152 --> 00:10:11,986 ‫رحلة؟‬ 137 00:10:12,695 --> 00:10:14,196 ‫ناقشنا الأمر قبل أيام.‬ 138 00:10:14,697 --> 00:10:17,033 ‫ولكن أتستطيع أخذ إجازة؟‬ 139 00:10:17,116 --> 00:10:20,953 ‫تعتبر الإدارة‬ ‫أن هجمات الآليين قد انتهت الآن.‬ 140 00:10:21,662 --> 00:10:24,165 ‫صحيح. والتغيير قد يكون جيدًا.‬ 141 00:10:24,915 --> 00:10:25,750 ‫سيكون كذلك.‬ 142 00:10:26,250 --> 00:10:27,126 ‫أنا واثق.‬ 143 00:10:27,918 --> 00:10:29,337 ‫ما رأيك بـ"اليابان"؟‬ 144 00:10:29,837 --> 00:10:30,838 ‫"اليابان"؟‬ 145 00:10:31,672 --> 00:10:34,884 ‫زرت البلاد من أجل العمل‬ ‫ووجدتها مكانًا جميلًا.‬ 146 00:10:35,551 --> 00:10:36,677 ‫سأترك الخيار لك.‬ 147 00:10:38,804 --> 00:10:40,139 {\an8}‫"(ماركو بولو) للسياحة"‬ 148 00:10:41,390 --> 00:10:42,975 ‫هنا "ماركو بولو" للسياحة.‬ 149 00:10:43,059 --> 00:10:45,519 ‫مرحبًا، استخدمت خدماتكم من قبل...‬ 150 00:10:46,103 --> 00:10:47,355 ‫سيد "غيجيشت"، صحيح؟‬ 151 00:10:47,897 --> 00:10:49,940 ‫أود أن أجري حجزًا مجددًا.‬ 152 00:10:50,024 --> 00:10:50,983 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 153 00:10:51,692 --> 00:10:53,861 ‫أود وزوجتي زيارة "اليابان".‬ 154 00:10:53,944 --> 00:10:54,945 ‫حسنًا.‬ 155 00:10:55,780 --> 00:10:59,659 ‫أظن أن عليّ تسجيلها لدى شركتكم أولًا.‬ 156 00:10:59,742 --> 00:11:03,371 ‫في الواقع، زوجتك مسجلة مسبقًا.‬ 157 00:11:06,957 --> 00:11:10,294 ‫لا أظن أنها‬ ‫غادرت "الاتحاد الأوروبي" من قبل.‬ 158 00:11:11,045 --> 00:11:13,923 ‫سبق وتسجل كلّ منكما معنا من قبل،‬ 159 00:11:14,006 --> 00:11:15,758 ‫ولكنكما ألغيتما الحجز.‬ 160 00:11:16,425 --> 00:11:18,219 ‫- حقًا؟‬ ‫- متى؟‬ 161 00:11:19,136 --> 00:11:23,182 ‫قبل سنتين. طلبتما أيضًا زيارة "اليابان".‬ 162 00:11:24,266 --> 00:11:26,686 ‫ًقبل سنتين... زيارة "اليابان"؟‬ 163 00:11:30,439 --> 00:11:37,071 ‫كنا في "إسبانيا" قبل سنتين‬ ‫من أجل تدريبي مع "يوروبول".‬ 164 00:11:37,154 --> 00:11:38,322 ‫هذا صحيح.‬ 165 00:11:38,948 --> 00:11:41,033 ‫عشنا في "مدريد" طوال العام.‬ 166 00:11:41,617 --> 00:11:43,244 ‫أترين؟ لدينا الكثير من الصور.‬ 167 00:11:48,666 --> 00:11:50,668 ‫هذه كنيسة "ساغرادا فاميليا".‬ 168 00:11:51,293 --> 00:11:52,920 ‫هذه "أندلسيا".‬ 169 00:11:53,713 --> 00:11:58,676 ‫تعثرت واختفيت في حقل عباد الشمس.‬ 170 00:11:58,759 --> 00:12:03,597 ‫أتذكّر ذلك!‬ ‫واستخدمت جهاز تحديد المواقع لديك لتجدني.‬ 171 00:12:07,685 --> 00:12:10,062 ‫التقطنا الكثير من الصور فعلًا.‬ 172 00:12:10,604 --> 00:12:11,480 ‫أجل.‬ 173 00:12:20,865 --> 00:12:21,907 ‫ربما أكثر من اللازم؟‬ 174 00:12:22,491 --> 00:12:26,912 ‫صحيح. نحاول تقليد السلوك البشري،‬ ‫لكننا لا نلتقط كلّ هذا العدد من الصور أبدًا.‬ 175 00:12:28,581 --> 00:12:29,957 ‫كان الأمر ممتعًا، أليس كذلك؟‬ 176 00:12:30,458 --> 00:12:32,126 ‫أجل. كثيرًا.‬ 177 00:12:33,210 --> 00:12:36,338 ‫وعلى ما يبدو،‬ ‫خططنا لزيارة "اليابان" خلال ذلك الوقت.‬ 178 00:12:52,313 --> 00:12:54,398 ‫انتهى الأمر يا "غيجيشت".‬ 179 00:12:55,024 --> 00:12:56,984 ‫لا شيء غير عادي على الإطلاق.‬ 180 00:12:57,610 --> 00:12:58,903 ‫شكرًا يا بروفسور "هوفمان".‬ 181 00:13:02,656 --> 00:13:05,159 ‫بما أنك أصررت على المجيء،‬ 182 00:13:05,242 --> 00:13:08,037 ‫لا شك لديّ أنك تعاني عطلًا ما.‬ 183 00:13:08,120 --> 00:13:11,665 ‫ولكن وفقًا للبيانات،‬ ‫يبدو كلّ شيء على ما يرام.‬ 184 00:13:11,749 --> 00:13:14,168 ‫ما زلت أظن أن هذا بسبب الإرهاق.‬ 185 00:13:17,213 --> 00:13:20,382 ‫ولا تقسُ على نفسك بسبب ما حدث لـ"براندو".‬ 186 00:13:23,093 --> 00:13:26,806 ‫الذاكرة البشرية ملائمة تمامًا.‬ 187 00:13:27,431 --> 00:13:29,683 ‫نملك وظيفة النسيان.‬ 188 00:13:30,601 --> 00:13:35,231 ‫قد تمسي الحياة قاسية‬ ‫إن تمسّكنا بذكريات مؤلمة كثيرة.‬ 189 00:13:35,981 --> 00:13:38,359 ‫هذا هو الهدف من النسيان.‬ 190 00:13:39,985 --> 00:13:42,530 ‫ولكن هذه ليست حال الآليين.‬ 191 00:13:43,364 --> 00:13:45,616 ‫تبقى ذاكرتكم حية دائمًا.‬ 192 00:13:46,700 --> 00:13:49,995 {\an8}‫الحل الوحيد لذاكرة الآليين هو محوها.‬ 193 00:13:51,831 --> 00:13:52,706 ‫بروفسور.‬ 194 00:13:52,790 --> 00:13:53,624 ‫أجل؟‬ 195 00:13:54,124 --> 00:13:57,169 ‫هل من سجل لحذف ذكرياتي؟‬ 196 00:14:00,923 --> 00:14:03,175 ‫لا، لا أرى أي سجل لذلك.‬ 197 00:14:04,009 --> 00:14:07,054 ‫ماذا عن آثار إدراج ذكريات غير واقعية؟‬ 198 00:14:07,680 --> 00:14:10,182 ‫أتعني ذكريات مزيفة؟‬ 199 00:14:10,683 --> 00:14:11,517 ‫أجل.‬ 200 00:14:12,351 --> 00:14:16,272 ‫سمعت أن أمورًا كهذه‬ ‫كانت تتم في منشآت إصلاحية،‬ 201 00:14:16,355 --> 00:14:19,024 ‫ولكن بات لدى الآليين حقوق أيضًا الآن.‬ 202 00:14:19,692 --> 00:14:21,485 ‫لماذا تسأل؟‬ 203 00:14:22,361 --> 00:14:27,032 ‫ماذا لو حذف أحد ذكرياتي‬ ‫واستبدلها بذكريات مزيفة؟‬ 204 00:14:28,784 --> 00:14:31,328 ‫ماذا لو كان هذا سبب كوابيسي؟‬ 205 00:14:35,332 --> 00:14:37,501 ‫هذه نظرية مشوقة.‬ 206 00:14:45,759 --> 00:14:48,596 ‫أنا في طريقي إلى اجتماع الآن.‬ ‫أيمكننا التحدث لاحقًا؟‬ 207 00:14:48,679 --> 00:14:51,557 ‫أحتاج إلى دقيقة فقط أيها المدير "شيلينغ"!‬ 208 00:14:52,141 --> 00:14:53,684 ‫سنتحدث لاحقًا.‬ 209 00:14:53,767 --> 00:14:56,437 {\an8}‫هل فعلت شيئًا لذاكرة المحقق "غيجيشت؟‬ 210 00:15:05,404 --> 00:15:06,906 ‫أيها المدير!‬ 211 00:15:09,992 --> 00:15:13,329 ‫كم آليًا من مستوى "غيجيشت" بقي في العالم؟‬ 212 00:15:13,829 --> 00:15:14,788 ‫ماذا؟‬ 213 00:15:15,789 --> 00:15:18,459 ‫كم آليًا في هذا العالم‬ 214 00:15:18,959 --> 00:15:21,170 ‫يستطيع أن يتحول إلى سلاح دمار شامل؟‬ 215 00:15:22,004 --> 00:15:24,131 ‫كان عددهم سبعة بالإجمال.‬ 216 00:15:24,715 --> 00:15:25,716 ‫هذا صحيح.‬ 217 00:15:25,799 --> 00:15:28,218 ‫والآن، في سلسلة الحوادث هذه،‬ 218 00:15:28,302 --> 00:15:32,097 ‫تم تدمير ثلاثة منهم،‬ ‫"مون بلان" و"نورث تو" و"براندو".‬ 219 00:15:32,681 --> 00:15:35,684 ‫ولم يبق الآن غير أربعة.‬ 220 00:15:35,768 --> 00:15:37,561 ‫وأحدهم‬ 221 00:15:38,771 --> 00:15:40,022 {\an8}‫هو "غيجيشت".‬ 222 00:15:41,607 --> 00:15:43,567 ‫ولكن أيها المدير، هذا لا يجيب عن سؤالي!‬ 223 00:15:43,651 --> 00:15:46,570 ‫هل فعلت شيئًا له؟ ذكاءه الاصطناعي...‬ 224 00:15:46,654 --> 00:15:49,698 {\an8}‫استثمرنا الكثير في "غيجيشت" لعلمك!‬ 225 00:15:52,534 --> 00:15:55,621 ‫كلّ ما عليك فعله هو صيانته جيدًا.‬ 226 00:15:57,289 --> 00:15:58,624 ‫هذا كلّ شيء.‬ 227 00:16:01,418 --> 00:16:03,712 {\an8}‫ماذا فعلت بـ"غيجيشت"؟‬ 228 00:16:05,839 --> 00:16:08,842 ‫ما الذي تخفيه بالضبط؟‬ 229 00:16:15,265 --> 00:16:17,059 ‫هذان القرنان...‬ 230 00:16:18,060 --> 00:16:21,188 ‫أتظن أنه القاتل نفسه من القضايا السابقة؟‬ 231 00:16:22,439 --> 00:16:24,733 ‫ما رأيك بهذا أيها المحقق "غيجيشت"؟‬ 232 00:16:25,484 --> 00:16:27,611 ‫لا، هذه جريمة مقلّدة.‬ 233 00:16:28,237 --> 00:16:29,071 ‫وما أدراك؟‬ 234 00:16:29,738 --> 00:16:33,534 ‫انتعل الجاني حذاءً رياضيًا هجينًا‬ ‫ليحاول محو آثار قدميه،‬ 235 00:16:34,368 --> 00:16:36,870 ‫ولكنني أرى آثار تحركات في كلّ مكان.‬ 236 00:16:38,831 --> 00:16:40,499 ‫الوزن: 78 كيلوغرامًا.‬ 237 00:16:40,582 --> 00:16:42,501 ‫الطول: 175 سنتيمترًا.‬ 238 00:16:43,168 --> 00:16:44,461 ‫والأهم، ذلك الدرج.‬ 239 00:16:45,462 --> 00:16:50,092 ‫واجه الجاني صعوبة في التعامل مع المقبض،‬ ‫فنزع قفازيه للحظة.‬ 240 00:16:50,592 --> 00:16:52,428 ‫ستجد بصماته عليه.‬ 241 00:16:53,012 --> 00:16:54,013 ‫أيها الفريق الجنائي!‬ 242 00:16:54,513 --> 00:16:57,391 ‫إذًا، أهذه سرقة تم تغييرها‬ ‫لتبدو مثل تلك القضايا؟‬ 243 00:16:58,100 --> 00:16:59,601 ‫أجل، على الأرجح.‬ 244 00:16:59,685 --> 00:17:02,980 ‫مذهل كالعادة. أنت مثالي.‬ 245 00:17:05,607 --> 00:17:06,442 ‫مثالي...‬ 246 00:17:07,067 --> 00:17:09,028 ‫أنت في إجازة، صحيح؟‬ 247 00:17:09,111 --> 00:17:12,156 ‫أعتذر لاستدعائك. لقد ساعدتني كثيرًا.‬ 248 00:17:15,242 --> 00:17:17,119 ‫- أيها المحقق "فيرسن".‬ ‫- أجل؟‬ 249 00:17:18,454 --> 00:17:21,081 {\an8}‫هذا ثاني لقاء لنا، صحيح؟‬ 250 00:17:22,708 --> 00:17:26,045 ‫بحقك، واثق أن ذاكرتك الآلية أدق من ذاكرتي!‬ 251 00:17:26,670 --> 00:17:30,507 ‫التقينا في "زالتسبورغ" قبل ثلاث سنوات.‬ ‫قمت بعمل ممتاز في تلك القضية أيضًا!‬ 252 00:17:31,633 --> 00:17:32,468 ‫قبل ثلاث سنوات؟‬ 253 00:17:32,551 --> 00:17:38,182 ‫أجل، فور عودتك‬ ‫من حرب "آسيا الوسطى" التاسعة والثلاثين.‬ 254 00:17:38,849 --> 00:17:41,435 ‫أتذكّر كلّ قصص الحرب التي أخبرتني إياها...‬ 255 00:17:42,186 --> 00:17:46,190 ‫شربت سبع قوارير جعة‬ ‫في حانة "كارل" تلك الليلة.‬ 256 00:17:47,441 --> 00:17:49,985 ‫تتذكّر ذلك إذًا!‬ 257 00:17:50,069 --> 00:17:51,653 ‫وما زلت أحب الجعة.‬ 258 00:17:52,613 --> 00:17:54,615 ‫سُررت برؤيتك مجددًا أيها المحقق.‬ 259 00:17:55,741 --> 00:17:56,575 ‫وأنا كذلك.‬ 260 00:17:57,201 --> 00:17:59,578 ‫لنحتس الشراب في وقت آخر.‬ 261 00:18:02,664 --> 00:18:05,793 ‫أتذكّر تمامًا ما حدث قبل ثلاث سنوات.‬ 262 00:18:06,376 --> 00:18:10,089 ‫مرت أربع سنوات على نهاية حرب "آسيا الوسطى"‬ ‫التاسعة والثلاثين.‬ 263 00:18:10,172 --> 00:18:12,674 ‫بدأت جذور الديموقراطية‬ ‫تترسخ في "بلاد فارس"...‬ 264 00:18:12,758 --> 00:18:15,928 ‫حرب "آسيا الوسطى" التاسعة والثلاثين...‬ 265 00:18:22,434 --> 00:18:24,645 ‫نحن الشرطة العسكرية!‬ 266 00:18:25,687 --> 00:18:28,649 ‫يختبئ إرهابيون في هذه المنطقة!‬ 267 00:18:29,399 --> 00:18:32,903 ‫على جميع السكان إخلاء المكان فورًا!‬ 268 00:18:33,612 --> 00:18:34,863 ‫أكرّر!‬ 269 00:18:34,947 --> 00:18:36,615 ‫يختبئ إرهابيون...‬ 270 00:18:51,880 --> 00:18:52,881 ‫ليسوا هنا.‬ 271 00:18:54,925 --> 00:18:57,594 ‫لا إرهابيين هنا!‬ 272 00:19:00,139 --> 00:19:03,016 ‫لم يكن أحد هنا سوى الأطفال!‬ 273 00:19:03,600 --> 00:19:07,437 ‫ألقيتم قنبلة على طفلي النائم!‬ 274 00:19:10,274 --> 00:19:13,610 ‫تبًا لإنقاذ المظلومين!‬ 275 00:19:13,694 --> 00:19:16,572 ‫هل فكرتك عن العدالة تشمل قتل الأطفال؟‬ 276 00:19:16,655 --> 00:19:18,699 ‫أليس لديك أي إنسانية؟‬ 277 00:19:18,782 --> 00:19:21,493 ‫يجب أن تعرف كيف أشعر!‬ 278 00:19:22,035 --> 00:19:23,370 ‫أنا آلي.‬ 279 00:19:27,958 --> 00:19:28,792 ‫توقف!‬ 280 00:19:43,056 --> 00:19:43,891 ‫إنه...‬ 281 00:19:44,433 --> 00:19:45,559 ‫إنه في حالة يأس.‬ 282 00:19:46,059 --> 00:19:49,730 ‫قد تكون عاطفة تتخطى فهم آلي مثلك.‬ 283 00:19:54,151 --> 00:19:55,360 ‫اليأس...‬ 284 00:19:59,281 --> 00:20:02,034 ‫ذاكرتي عما حصل قبل اربع سنوات مثالية أيضًا.‬ 285 00:20:17,049 --> 00:20:18,425 ‫لقد قُتلت!‬ 286 00:20:19,968 --> 00:20:22,554 ‫- بئسًا!‬ ‫- لا، أنا آسفة.‬ 287 00:20:22,638 --> 00:20:25,641 ‫- اشتريت هذه البارحة يا أمي!‬ ‫- "هانز".‬ 288 00:20:25,724 --> 00:20:28,477 ‫لماذا لا نحصل على خادمة آلية؟‬ 289 00:20:28,560 --> 00:20:30,938 {\an8}‫- لدى كلّ التلاميذ في صفي واحدة ولكن...‬ ‫- "هانز"!‬ 290 00:20:32,064 --> 00:20:34,524 ‫تبذل أمك قصارى جهدها.‬ 291 00:20:35,067 --> 00:20:36,443 ‫انتبه لكلامك.‬ 292 00:20:37,110 --> 00:20:39,404 ‫كما أن الألعاب ممنوعة خلال وجبات الطعام.‬ 293 00:20:40,239 --> 00:20:41,156 ‫أجل يا سيدي...‬ 294 00:20:47,162 --> 00:20:48,872 ‫ما مخططاتك لليوم يا عزيزي؟‬ 295 00:20:50,749 --> 00:20:52,334 ‫اليوم ذكرى وفاة أخيك؟‬ 296 00:20:55,087 --> 00:20:57,256 ‫ستذهب لاستلام جثته، أليس كذلك؟‬ 297 00:20:59,967 --> 00:21:02,511 ‫أجل، اليوم هو ذكرى مرور ثلاث سنوات.‬ 298 00:21:03,262 --> 00:21:07,140 ‫لا أصدّق أنهم امتنعوا عن تسليمها إليك‬ ‫لثلاث سنوات كاملة...‬ 299 00:21:07,766 --> 00:21:09,935 ‫هذا هو القانون.‬ 300 00:21:10,018 --> 00:21:13,105 ‫تحتفظ السلطات‬ ‫بجثامين المجرمين لثلاث سنوات.‬ 301 00:21:13,855 --> 00:21:16,608 ‫لا يسعنا فعل شيء. كان شريرًا في النهاية.‬ 302 00:21:21,113 --> 00:21:22,030 ‫ولكن لعلمك،‬ 303 00:21:23,031 --> 00:21:25,993 ‫كان أخًا صالحًا معي على الأقل.‬ 304 00:21:26,702 --> 00:21:28,704 ‫أريد أن أدفنه بشكل لائق،‬ 305 00:21:29,538 --> 00:21:30,998 ‫بغض النظر عمّن كان.‬ 306 00:21:34,876 --> 00:21:38,213 ‫وقع انفجار‬ ‫في فندق في "برلين" ليلة البارحة.‬ 307 00:21:38,839 --> 00:21:42,217 ‫تم تأكيد وفاة القاضي "نيومان"‬ ‫من وزارة العدل الألمانية.‬ 308 00:21:42,926 --> 00:21:46,972 ‫جذب القاضي "نيومان" الانتباه‬ ‫كأول قاض آلي في العالم،‬ 309 00:21:47,055 --> 00:21:52,227 ‫وعُرف بأحكامه الرائدة‬ ‫في قضايا مثل قضية "غرايفيلت".‬ 310 00:21:52,936 --> 00:21:57,065 ‫ما زال سبب الانفجار قيد التحقيق،‬ ‫ووفقًا للأدلة الجنائية...‬ 311 00:22:00,444 --> 00:22:02,529 ‫صباح الخير يا "أدولف".‬ 312 00:22:03,238 --> 00:22:04,990 ‫سمعت الأخبار.‬ 313 00:22:06,158 --> 00:22:07,451 ‫أي أخبار؟‬ 314 00:22:08,285 --> 00:22:12,414 ‫قُتل قاض آلي... بل تم تدميره.‬ 315 00:22:14,499 --> 00:22:15,876 ‫الموت للآلات.‬ 316 00:22:18,587 --> 00:22:19,838 {\an8}‫الموت للآلات.‬ 317 00:22:20,422 --> 00:22:21,757 ‫الموت للآلات.‬ 318 00:22:22,841 --> 00:22:24,301 ‫الموت للآلات!‬ 319 00:22:33,852 --> 00:22:36,897 ‫الجثة رقم 902886.‬ 320 00:22:38,065 --> 00:22:39,024 ‫من هنا.‬ 321 00:22:40,484 --> 00:22:42,861 ‫تماشيًا مع قانون "كونيغ"،‬ 322 00:22:42,944 --> 00:22:44,821 ‫نعترف بمرور ثلاث سنوات‬ 323 00:22:44,905 --> 00:22:47,616 ‫ولذلك، نعيد الجثمان إلى عائلة الفقيد.‬ 324 00:22:48,200 --> 00:22:49,743 ‫هل تقبله؟‬ 325 00:22:49,826 --> 00:22:50,744 ‫أجل.‬ 326 00:22:51,745 --> 00:22:53,330 ‫إذًا، وقّع هنا من فضلك.‬ 327 00:22:56,833 --> 00:22:59,294 ‫لا أحتاج إلى النظر إلى جثة أخي، أليس كذلك؟‬ 328 00:22:59,878 --> 00:23:02,756 ‫نظرًا لدرجة إصاباته، لا أنصح بذلك.‬ 329 00:23:04,049 --> 00:23:06,718 ‫قيل لي إنه قُتل برصاص شرطي؟‬ 330 00:23:07,552 --> 00:23:09,679 ‫وكان ذلك تماشيًا مع القانون ومبررًا.‬ 331 00:23:16,686 --> 00:23:18,563 ‫اذكر وجهتك من فضلك.‬ 332 00:23:19,648 --> 00:23:21,483 ‫مقبرة "هوفغارتن".‬ 333 00:23:21,566 --> 00:23:22,651 ‫تم تأكيد ذلك.‬ 334 00:23:28,115 --> 00:23:30,617 ‫انسي ذلك. إليك وجهة جديدة.‬ 335 00:23:31,410 --> 00:23:32,994 ‫إلى الدكتور "شيلر".‬ 336 00:23:33,578 --> 00:23:34,621 ‫تم تأكيد ذلك.‬ 337 00:23:36,832 --> 00:23:39,709 ‫آسف لمجيئي بدون سابق إنذار أيها الطبيب.‬ 338 00:23:39,793 --> 00:23:43,380 ‫أتريدني أن أرى جثة أخيك إذًا؟‬ 339 00:23:43,463 --> 00:23:44,297 ‫أجل.‬ 340 00:23:46,508 --> 00:23:48,969 ‫ألديك مشكلة بتقرير التشريح؟‬ 341 00:23:49,052 --> 00:23:50,595 ‫لا، ليس تمامًا.‬ 342 00:23:51,096 --> 00:23:53,223 ‫إنها فرصة لتوديعه‬ 343 00:23:53,723 --> 00:23:54,891 ‫لنر.‬ 344 00:23:56,601 --> 00:23:57,769 ‫هذا...‬ 345 00:23:57,853 --> 00:23:58,854 ‫دكتور؟‬ 346 00:24:13,410 --> 00:24:14,494 ‫ما الأمر؟‬ 347 00:24:15,078 --> 00:24:17,706 ‫لا... لا شيء.‬ 348 00:24:29,843 --> 00:24:33,680 ‫نرى عددًا متزايدًا من الآليين هذه الأيام،‬ ‫حتى في أماكن كهذه.‬ 349 00:24:39,060 --> 00:24:42,189 ‫يقولون إن الآليين‬ ‫قادرون على التفكير مثلنا،‬ 350 00:24:42,814 --> 00:24:44,149 ‫ولكن من يعلم...‬ 351 00:24:45,525 --> 00:24:49,029 {\an8}‫يجب ألّا تقولي أمورًا مماثلة بصوت مرتفع جدًا.‬ 352 00:24:49,112 --> 00:24:50,530 {\an8}‫يُعتبر ذلك تحيزًا.‬ 353 00:24:50,614 --> 00:24:52,782 {\an8}‫على الأقل وفقًا لقوانين حماية حقوق الآليين.‬ 354 00:24:55,577 --> 00:24:58,872 ‫لديّ أمر آخر يجب أن أهتم به‬ ‫قبل أن أعود إلى المنزل.‬ 355 00:24:58,955 --> 00:25:00,665 ‫اذهبي من دوني.‬ 356 00:25:00,749 --> 00:25:02,459 ‫حسنًا. كن حذرًا.‬ 357 00:25:03,168 --> 00:25:05,795 ‫عملية سطو مسلح جارية! المشتبه بهم كثر!‬ 358 00:25:05,879 --> 00:25:07,923 ‫إنهم يفرون في مركبة عسكرية مسلحة!‬ 359 00:25:08,006 --> 00:25:10,383 ‫اخترق المشتبه بهم الدائرة "إن - 6"!‬ 360 00:25:10,467 --> 00:25:12,594 ‫هنا "غيجيشت". سأحاول أن أقطع عليهم الطريق.‬ 361 00:25:26,024 --> 00:25:30,320 ‫أرى سيارة المشتبه بهم.‬ ‫أطلب الإذن بإطلاق "إس إيه إيه دبليو"!‬ 362 00:25:30,403 --> 00:25:31,530 ‫لك الإذن بذلك!‬ 363 00:25:34,783 --> 00:25:36,660 ‫هل نلت منهم يا "غيجيشت"؟‬ 364 00:25:36,743 --> 00:25:38,662 ‫أتلفت عجلات السيارة فحسب.‬ 365 00:25:42,290 --> 00:25:45,335 ‫- ارفعوا أيديكم!‬ ‫- قفوا مكانكم وإلّا أطلقنا النار!‬ 366 00:25:48,213 --> 00:25:49,881 ‫رائع يا "غيجيشت".‬ 367 00:25:50,632 --> 00:25:52,676 ‫هل هذا مسدس متخصص مضاد للدبابات؟‬ 368 00:25:52,759 --> 00:25:57,264 ‫لا، اضطررت إلى استخدام ذخيرة خاصة‬ ‫لإيقاف سيارة مدرعة جدًا كهذه.‬ 369 00:25:58,306 --> 00:25:59,975 ‫ما هي إذًا؟‬ 370 00:26:00,892 --> 00:26:01,935 ‫إنها سبيكة خاصة.‬ 371 00:26:02,602 --> 00:26:03,979 ‫قذائف "زيرونيوم".‬ 372 00:26:14,030 --> 00:26:15,073 ‫أيها الإخوة!‬ 373 00:26:15,156 --> 00:26:21,246 ‫أمنيتي هي إبادة كلّ آلي‬ ‫من على وجه هذا الكوكب.‬ 374 00:26:21,871 --> 00:26:26,209 ‫حان الوقت لتعليم تلك الآلات البغيضة درسًا!‬ 375 00:26:26,293 --> 00:26:29,087 ‫أعدكم جميعًا بذلك.‬ 376 00:26:29,170 --> 00:26:31,673 ‫ألغوا قوانين حماية الآليين العالمية!‬ 377 00:26:31,756 --> 00:26:34,884 ‫ألغوا قوانين حماية الآليين العالمية!‬ 378 00:26:34,968 --> 00:26:37,095 ‫تخلصوا من الشرطة الآليين!‬ 379 00:26:37,178 --> 00:26:39,306 ‫تخلصوا من الشرطة الآليين!‬ 380 00:26:39,889 --> 00:26:41,766 ‫الآليون خدم!‬ 381 00:26:41,850 --> 00:26:44,227 ‫الآليون خدم!‬ 382 00:26:44,311 --> 00:26:46,354 ‫الآليون عبيد!‬ 383 00:26:46,438 --> 00:26:48,315 ‫الآليون عبيد!‬ 384 00:26:48,398 --> 00:26:50,358 ‫الآليون أدنى منزلة.‬ 385 00:26:50,442 --> 00:26:52,193 ‫الآليون أدنى منزلة!‬ 386 00:26:52,277 --> 00:26:54,404 ‫الموت للآلات.‬ 387 00:26:54,487 --> 00:26:58,241 ‫الموت للآلات.‬ 388 00:26:58,325 --> 00:27:01,745 ‫الموت للآلات.‬ 389 00:27:11,212 --> 00:27:13,298 ‫عذرًا لإبقائك منتظرًا.‬ 390 00:27:16,009 --> 00:27:16,885 ‫إذًا...‬ 391 00:27:19,262 --> 00:27:21,348 ‫ما الأمر العاجل الذي ذكرته؟‬ 392 00:27:22,432 --> 00:27:24,809 ‫استعدت جثة أخي اليوم.‬ 393 00:27:25,393 --> 00:27:26,519 ‫فهمت...‬ 394 00:27:26,603 --> 00:27:27,520 ‫أخوك ذاك...‬ 395 00:27:28,521 --> 00:27:32,442 ‫كان شخصًا يستحق أن يُقتل.‬ 396 00:27:32,525 --> 00:27:34,319 ‫- ولكن...‬ ‫- ولكن؟‬ 397 00:27:34,861 --> 00:27:35,987 ‫تم سحقه.‬ 398 00:27:36,738 --> 00:27:38,198 ‫تم سحقه؟‬ 399 00:27:38,990 --> 00:27:42,160 ‫استخدموا سلاحًا‬ ‫يجب ألّا يُستخدم ضد البشر إطلاقًا.‬ 400 00:27:42,911 --> 00:27:45,997 ‫قيل لي إن الوحيدين‬ ‫القادرين على إطلاق سلاح من ذلك العيار‬ 401 00:27:46,748 --> 00:27:48,458 {\an8}‫هم الآليون فقط.‬ 402 00:27:49,042 --> 00:27:52,837 {\an8}‫ماذا؟ إن صح ذلك، فسيشكّل الأمر فضيحة كبيرة.‬ 403 00:27:53,421 --> 00:27:56,216 ‫أجل، وفقًا للبند الـ13‬ ‫من قوانين الآليين الدولية،‬ 404 00:27:56,716 --> 00:27:59,803 ‫"لا يستطيع الآلي إيذاء البشر أو قتلهم."‬ 405 00:28:00,762 --> 00:28:05,475 ‫وقلة من الآليين في هذا العالم‬ ‫تستطيع إطلاق ذخيرة مماثلة.‬ 406 00:28:06,142 --> 00:28:08,019 ‫وما هذه الذخيرة؟‬ 407 00:28:08,603 --> 00:28:10,980 ‫إنها قذيفة "زيرونيوم" خاصة.‬ 408 00:28:11,564 --> 00:28:13,066 ‫فهمت.‬ 409 00:28:13,149 --> 00:28:15,443 ‫أعرف الآلي الذي تتكلم عنه.‬ 410 00:28:17,445 --> 00:28:18,988 ‫المحقق "غيجيشت".‬ 411 00:28:19,072 --> 00:28:23,660 ‫آلي وضعت فيه "يوروبول" أكبر استثماراتها.‬ 412 00:28:24,369 --> 00:28:27,622 ‫حل العديد من القضايا الصعبة.‬ 413 00:28:27,706 --> 00:28:31,126 ‫خلال حرب "آسيا الوسطى" التاسعة والثلاثين،‬ 414 00:28:31,209 --> 00:28:33,920 ‫خدم كفرد من قوات حفظ السلام.‬ 415 00:28:34,003 --> 00:28:39,259 ‫إن قتل أخاك،‬ 416 00:28:39,342 --> 00:28:41,428 ‫فمجرد تخيّل ذلك لأمر مثير للاشمئزاز.‬ 417 00:28:43,596 --> 00:28:44,514 ‫أخي...‬ 418 00:28:45,098 --> 00:28:46,850 ‫كان وضيعًا.‬ 419 00:28:47,976 --> 00:28:49,644 ‫ومع ذلك...‬ 420 00:28:50,270 --> 00:28:53,398 ‫لم يستحق أن يسحقه آلي!‬ 421 00:28:55,316 --> 00:28:57,944 {\an8}‫أوافقك الرأي تمامًا يا "أدولف".‬ 422 00:28:58,528 --> 00:28:59,821 ‫أعرني قوتك!‬ 423 00:29:00,655 --> 00:29:03,324 ‫القوة لتدمير هذا الآلي!‬ 424 00:29:10,623 --> 00:29:11,833 ‫مر وقت طويل.‬ 425 00:29:12,584 --> 00:29:16,045 ‫لم أرتد بذلة القتال هذه منذ الحرب.‬ 426 00:29:18,631 --> 00:29:19,716 ‫هل حافظت على صيانتها؟‬ 427 00:29:19,799 --> 00:29:24,512 ‫فعلت ما بوسعي.‬ ‫وجب عليّ التزام السرية، كما تعلم.‬ 428 00:29:24,596 --> 00:29:26,681 ‫أخذ بذلة قتال بدون إذن...‬ 429 00:29:27,265 --> 00:29:29,642 ‫أنا مدين لك. أعلم أنني طلبت منك الكثير.‬ 430 00:29:30,226 --> 00:29:32,771 ‫صداقتنا قديمة.‬ 431 00:29:32,854 --> 00:29:35,690 ‫ولكن ماذا ستفعل؟‬ 432 00:29:35,774 --> 00:29:37,901 ‫إن علموا فسيسحبون منك رخصتك!‬ 433 00:29:39,027 --> 00:29:41,112 ‫- لا أمانع ذلك.‬ ‫- ماذا؟‬ 434 00:29:42,697 --> 00:29:43,948 ‫سأتقاعد.‬ 435 00:29:49,829 --> 00:29:50,705 ‫"هركليز"...‬ 436 00:29:51,289 --> 00:29:53,291 ‫لا شيء يوازي بذلة قتال عسكرية!‬ 437 00:29:53,374 --> 00:29:56,127 ‫قوة الأحصنة فيها مختلفة تمامًا‬ ‫عن بذلة المصارعة لديّ.‬ 438 00:29:56,211 --> 00:29:57,253 ‫أجل.‬ 439 00:29:59,422 --> 00:30:01,883 ‫تبدو الذراع اليسرى ضعيفة بعض الشيء.‬ 440 00:30:02,842 --> 00:30:04,803 ‫حسنًا، سأعمل على تحسينها.‬ 441 00:30:09,015 --> 00:30:10,350 ‫شمسان؟‬ 442 00:30:11,893 --> 00:30:12,769 ‫"هركليز"!‬ 443 00:30:16,689 --> 00:30:20,527 ‫استخدم شرطي آلي قذيفة "زيرونيوم" قبل أيام.‬ 444 00:30:21,152 --> 00:30:24,489 ‫المتحدث باسم مكتب معلومات "يوروبول"‬ ‫السيد "واغنر"، هل تود التعليق؟‬ 445 00:30:24,572 --> 00:30:27,575 ‫أجل، أُطلقت على آلية مدرعة.‬ 446 00:30:27,659 --> 00:30:30,703 ‫ولكن إن أصابت إنسانًا فستسحقه.‬ 447 00:30:31,287 --> 00:30:34,415 ‫أي استخدام لها يتطلب إذنًا من الرئاسة.‬ 448 00:30:34,499 --> 00:30:36,584 ‫ونحرص على حماية أرواح البشر.‬ 449 00:30:37,168 --> 00:30:38,837 ‫ولكن الأخطاء واردة دائمًا!‬ 450 00:30:38,920 --> 00:30:41,047 ‫نحرص تمامًا على أن حياة البشر...‬ 451 00:30:41,130 --> 00:30:45,051 ‫كم عدد الآليين‬ ‫القادرين على إطلاق قذائف "زيرونيوم"؟‬ 452 00:30:47,887 --> 00:30:52,725 ‫وكأننا نحن البشر نسير في الشوارع‬ ‫مترقبين ظهور جلّاد باستمرار.‬ 453 00:30:53,351 --> 00:30:56,187 ‫النقاش محتدم، ولكن لنأخذ استراحة إعلانية.‬ 454 00:30:56,271 --> 00:30:57,397 ‫ما رأيك؟‬ 455 00:30:58,064 --> 00:31:00,400 ‫إنه برنامج تلفزيوني أعددناه.‬ 456 00:31:00,483 --> 00:31:03,361 ‫استراتيجيتنا الإعلامية تحقق تقدمًا مستمرًا.‬ 457 00:31:03,945 --> 00:31:05,572 ‫ولكن الأمر سيستغرق وقتًا.‬ 458 00:31:06,155 --> 00:31:08,032 ‫لا داعي للاستعجال‬ 459 00:31:08,116 --> 00:31:11,536 ‫طالما يمكننا إضافة وصمة عار‬ ‫إلى "غيجيشت" في النهاية.‬ 460 00:31:12,120 --> 00:31:14,289 ‫راجعت جدول أعماله.‬ 461 00:31:14,873 --> 00:31:17,166 ‫سيذهب في إجازة طويلة بعد بضعة أيام.‬ 462 00:31:18,001 --> 00:31:19,252 ‫يجب أن نتحرك الآن!‬ 463 00:31:20,420 --> 00:31:24,716 ‫أرجوك. أينما هرب، لن نتوقف عن التشهير به.‬ 464 00:31:24,799 --> 00:31:26,009 ‫ولكن...‬ 465 00:31:26,092 --> 00:31:29,637 ‫إن استعجلنا فستظهر خلفية أخيك أيضًا.‬ 466 00:31:30,179 --> 00:31:35,935 ‫بصراحة، حتى أنا أشعر بالغثيان‬ ‫عند سماع ما فعله.‬ 467 00:31:38,521 --> 00:31:40,565 ‫وإن كُشفت تلك الوقائع في العلن،‬ 468 00:31:40,648 --> 00:31:44,110 ‫فسيقف المجتمع ضدنا،‬ ‫ويمكنك نسيان الحملة المناهضة للآليين.‬ 469 00:31:45,361 --> 00:31:46,905 ‫تفهم ذلك، صحيح؟‬ 470 00:31:49,699 --> 00:31:52,285 ‫مهلًا، إلى أين أنت ذاهب؟‬ 471 00:32:04,505 --> 00:32:05,924 ‫"هركليز"!‬ 472 00:32:09,427 --> 00:32:10,303 ‫هل أنت بخير؟‬ 473 00:32:10,386 --> 00:32:12,472 ‫ردة فعل الطاقة هذه...‬ 474 00:32:12,972 --> 00:32:14,724 ‫هل هي طاقة الفوتونات؟‬ 475 00:32:18,311 --> 00:32:19,479 ‫"إبسيلون"!‬ 476 00:32:28,738 --> 00:32:31,449 ‫كانت طريقة قاسية لإلقاء التحية‬ ‫في أول لقاء لنا.‬ 477 00:32:32,450 --> 00:32:33,785 ‫أعتذر.‬ 478 00:32:34,410 --> 00:32:37,163 ‫ولكنني شعرت أن عليّ إيقافك.‬ 479 00:32:37,956 --> 00:32:39,123 ‫إيقافي؟‬ 480 00:32:39,207 --> 00:32:41,125 ‫ما زال حيًا، أليس كذلك؟‬ 481 00:32:41,209 --> 00:32:45,713 ‫العدو الذي دمر "مون بلان"‬ ‫و"نورث تو" و"براندو".‬ 482 00:32:45,797 --> 00:32:47,757 ‫لا تنس أنك مستهدف أيضًا.‬ 483 00:32:48,758 --> 00:32:49,634 ‫أعلم ذلك.‬ 484 00:32:50,385 --> 00:32:51,511 ‫لماذا أوقفتني إذًا؟‬ 485 00:32:52,053 --> 00:32:53,638 ‫يجب ألّا نقاتل!‬ 486 00:32:55,139 --> 00:32:56,349 ‫هل أنت من دعاة السلام؟‬ 487 00:32:57,016 --> 00:33:00,019 ‫ألهذا السبب رفضت المشاركة في تلك الحرب؟‬ 488 00:33:01,062 --> 00:33:03,022 {\an8}‫لم تتمتع تلك الحرب بقضية عادلة.‬ 489 00:33:03,606 --> 00:33:04,732 {\an8}‫قضية عادلة؟‬ 490 00:33:05,441 --> 00:33:08,236 {\an8}‫على الرغم من تدمير آليين كثر؟‬ 491 00:33:10,029 --> 00:33:11,990 ‫أنت خائف فحسب.‬ 492 00:33:12,532 --> 00:33:14,659 ‫وتختلق أعذارًا لتبرير ذلك.‬ 493 00:33:15,243 --> 00:33:17,203 ‫أجل، أنا خائف.‬ 494 00:33:19,622 --> 00:33:22,291 ‫سمعت أنك أُجبرت على القيام بعمليات تنظيف‬ ‫بعد الحرب‬ 495 00:33:22,375 --> 00:33:24,460 ‫في ظل ظروف رهيبة بسبب ذلك.‬ 496 00:33:25,628 --> 00:33:27,922 ‫تعرضت للإساءة والمضايقة‬ ‫من قبل العالم بأسره،‬ 497 00:33:28,464 --> 00:33:30,466 ‫بعكسكم أنتم الأبطال.‬ 498 00:33:32,135 --> 00:33:35,138 ‫ولكن بفضل ذلك، اكتسبت شيئًا قيّمًا.‬ 499 00:33:35,221 --> 00:33:36,389 ‫شيئًا قيمًا؟‬ 500 00:33:37,765 --> 00:33:39,976 ‫قابلت الكثير من أيتام الحرب،‬ 501 00:33:40,476 --> 00:33:43,688 ‫وتبنيتهم وأعمل على تربيتهم.‬ 502 00:33:44,689 --> 00:33:47,859 ‫أجل، سمعت ذلك. آلي يربي أطفالًا بشريين...‬ 503 00:33:48,693 --> 00:33:50,695 ‫هذا سبب آخر لانتقادك.‬ 504 00:33:51,654 --> 00:33:55,658 {\an8}‫هذا الشيء القيّم الذي ذكرته.‬ ‫هل يُعقل أن يكون الحب؟‬ 505 00:33:58,703 --> 00:34:02,331 ‫أنا واثق أنك ربحت شيئًا من الحرب،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 506 00:34:05,585 --> 00:34:07,545 {\an8}‫القدرة على الكراهية ربما؟‬ 507 00:34:09,422 --> 00:34:10,631 ‫إليك رأيي.‬ 508 00:34:11,215 --> 00:34:13,342 ‫البشر والآليون يتقاربون.‬ 509 00:34:14,385 --> 00:34:15,887 ‫وإن تقاربنا أكثر من اللازم،‬ 510 00:34:16,763 --> 00:34:18,222 ‫فسيحدث أمر سيئ.‬ 511 00:34:20,516 --> 00:34:22,018 ‫إليك رأيي.‬ 512 00:34:22,894 --> 00:34:24,437 ‫هذه الإشارة الأولى.‬ 513 00:34:25,646 --> 00:34:26,898 ‫إشارة؟‬ 514 00:34:27,899 --> 00:34:29,358 ‫يجب أن نكسر...‬ 515 00:34:32,487 --> 00:34:33,863 ‫حلقة الكراهية هذه.‬ 516 00:34:37,366 --> 00:34:40,244 ‫هذا ليس شيئًا يمكنك إيجاده‬ ‫في أي مكان يا صديقي.‬ 517 00:34:40,328 --> 00:34:45,500 ‫تم استخدامه في حرب "آسيا الوسطى"‬ ‫ولكنك لا تستطيع صنعه أو بيعه بعد الآن.‬ 518 00:34:46,209 --> 00:34:49,962 ‫إنه مدفع عنقودي مدمج. قاذفة صواريخ موجهة.‬ 519 00:34:50,588 --> 00:34:54,801 ‫تلاحق الهدف ولا تخطئ أبدًا.‬ 520 00:34:54,884 --> 00:34:57,929 ‫تنفجر داخل الجسم.‬ ‫وتمزق آليًا إلى أشلاء حتى.‬ 521 00:34:58,596 --> 00:35:01,140 ‫مهلًا. كن حذرًا مع ذلك الشيء.‬ 522 00:35:01,224 --> 00:35:04,268 ‫حيازته كافية لاتهام المدني بالشروع بالقتل.‬ 523 00:35:06,062 --> 00:35:07,146 ‫لن أقتل.‬ 524 00:35:07,939 --> 00:35:09,065 ‫ليس البشر على الأقل.‬ 525 00:35:15,571 --> 00:35:16,948 ‫عندما كنت طفلًا،‬ 526 00:35:17,031 --> 00:35:21,869 ‫حسّن استخدام الآليين الإنتاج بشكل جذري.‬ 527 00:35:21,953 --> 00:35:25,123 ‫في الوقت نفسه،‬ ‫وبسبب حركة إعادة بناء الآليين المزعومة،‬ 528 00:35:25,206 --> 00:35:27,333 ‫بات بشر كثيرون عاطلين عن العمل في الشوارع.‬ 529 00:35:27,959 --> 00:35:30,128 ‫كان والدي أحد الضحايا.‬ 530 00:35:30,628 --> 00:35:33,297 ‫أنا جائع يا أبي!‬ 531 00:35:35,675 --> 00:35:37,677 ‫لنجلب شيئًا نأكله إذًا.‬ 532 00:35:39,387 --> 00:35:42,098 ‫بئسًا، شطيرة أخرى.‬ 533 00:35:42,974 --> 00:35:44,809 ‫أريد تناول شريحة لحم...‬ 534 00:35:44,892 --> 00:35:47,270 ‫كن واقعيًا يا غبي!‬ 535 00:35:47,937 --> 00:35:50,565 ‫أتظن أن أبي وجد عملًا محترمًا؟‬ 536 00:35:51,065 --> 00:35:53,860 ‫يبحث عن عمل لأنه لم يجد وظيفة.‬ 537 00:35:54,902 --> 00:35:57,321 ‫ستكون الأمور على ما يُرام. لا تقلقا.‬ 538 00:35:57,405 --> 00:36:00,283 ‫متى ستعود أمي يا أبي؟‬ 539 00:36:03,035 --> 00:36:04,245 ‫لا بأس.‬ 540 00:36:04,328 --> 00:36:05,496 ‫لا تقلق...‬ 541 00:36:08,708 --> 00:36:10,251 ‫ليتنا نملك كرة...‬ 542 00:36:16,465 --> 00:36:18,134 ‫تفضلا، هذه كرة.‬ 543 00:36:19,802 --> 00:36:22,221 ‫إنها جديدة!‬ 544 00:36:22,305 --> 00:36:23,514 ‫من أين حصلت عليها؟‬ 545 00:36:24,223 --> 00:36:26,475 ‫لا تقلق بشأن ذلك. اذهبا والعبا بها.‬ 546 00:36:27,268 --> 00:36:28,519 ‫شكرًا يا أبي!‬ 547 00:36:32,815 --> 00:36:33,691 ‫هاك!‬ 548 00:36:34,817 --> 00:36:35,693 ‫هاك!‬ 549 00:36:35,776 --> 00:36:36,694 ‫أنت!‬ 550 00:36:40,907 --> 00:36:42,408 ‫إنه الجاني.‬ 551 00:36:42,491 --> 00:36:45,661 ‫سرق الكرة من المتجر.‬ 552 00:36:45,745 --> 00:36:48,122 ‫لم أكن أنا! لم أفعل ذلك!‬ 553 00:36:48,206 --> 00:36:50,583 ‫إنه الجاني.‬ 554 00:36:51,292 --> 00:36:53,544 ‫آسف، حسنًا؟ أفلتني أرجوك!‬ 555 00:36:55,171 --> 00:36:56,005 ‫تبًا!‬ 556 00:36:56,881 --> 00:36:58,132 ‫سامحني!‬ 557 00:36:58,216 --> 00:36:59,300 ‫تبًا!‬ 558 00:37:00,301 --> 00:37:02,511 ‫عاد إلى المنزل بعد بضعة أيام‬ 559 00:37:03,304 --> 00:37:05,431 ‫وبدأ يعاقر الخمر بشدة.‬ 560 00:37:06,724 --> 00:37:07,850 ‫بعد ثلاثة أشهر...‬ 561 00:37:09,227 --> 00:37:11,020 ‫قفز عن سطح مبنانا.‬ 562 00:37:15,983 --> 00:37:16,943 ‫ما الأمر؟‬ 563 00:37:18,152 --> 00:37:21,280 ‫أردت هذا يا "أدولف"، أليس كذلك؟‬ 564 00:37:22,990 --> 00:37:23,866 ‫تفضل.‬ 565 00:37:25,701 --> 00:37:28,537 ‫هذه مدرسة إعدادية متنقلة!‬ 566 00:37:29,747 --> 00:37:30,831 ‫ماذا حدث لذراعك؟‬ 567 00:37:33,084 --> 00:37:34,669 ‫اضطررت إلى التخلص منه.‬ 568 00:37:35,169 --> 00:37:36,420 ‫التخلص منه؟‬ 569 00:37:36,504 --> 00:37:38,172 ‫كان آليًا.‬ 570 00:37:38,256 --> 00:37:40,716 ‫لا يستطيعون قتلنا نحن البشر،‬ 571 00:37:41,300 --> 00:37:44,637 {\an8}‫ولكننا نستطيع قتلهم.‬ 572 00:37:48,307 --> 00:37:49,934 ‫ادرس جيدًا يا "أدولف".‬ 573 00:37:50,643 --> 00:37:53,896 ‫ادرس جيدًا وابتكر عالمًا بلا آليين.‬ 574 00:38:11,789 --> 00:38:13,040 ‫نحو الضواحي؟‬ 575 00:38:13,791 --> 00:38:15,626 ‫هل لاحظ أنني ألاحقه؟‬ 576 00:38:31,642 --> 00:38:32,893 ‫ربما هذه فرصتي.‬ 577 00:38:39,150 --> 00:38:40,276 ‫ما الذي يفعله؟‬ 578 00:38:43,696 --> 00:38:44,572 ‫هذه فرصتي!‬ 579 00:38:47,074 --> 00:38:48,034 ‫تبًا!‬ 580 00:38:58,294 --> 00:38:59,795 ‫أنت "إبسيلون"، على ما أظن؟‬ 581 00:39:00,504 --> 00:39:03,215 ‫أعتذر لأنني طلبت منك القدوم‬ ‫بدون سابق إنذار.‬ 582 00:39:03,299 --> 00:39:07,053 ‫لا بأس. هذا ليس شيئًا يمكننا مناقشته‬ ‫في عملية نقل بيانات بسيطة.‬ 583 00:39:07,678 --> 00:39:11,265 ‫أنت الوحيد الذي يملك السلطة لاعتقال عدونا.‬ 584 00:39:12,016 --> 00:39:14,518 ‫مات العدو وهو يقاتل "براندو".‬ 585 00:39:15,227 --> 00:39:17,855 ‫هذا تصريح "يوروبول" الرسمي أيضًا.‬ 586 00:39:17,938 --> 00:39:20,399 ‫هل تصدّق ذلك فعلًا؟‬ 587 00:39:21,984 --> 00:39:23,694 ‫يجب أن نوقف "هركليز".‬ 588 00:39:24,320 --> 00:39:27,865 ‫يجب أن نمنع مبارزة ووقوع أسوأ احتمال.‬ 589 00:39:29,408 --> 00:39:30,409 ‫هذا ينطبق عليك أيضًا.‬ 590 00:39:31,118 --> 00:39:32,787 ‫لا داعي لإخباري ذلك.‬ 591 00:39:32,870 --> 00:39:34,121 ‫أنا شرطي.‬ 592 00:39:34,747 --> 00:39:36,749 ‫يجب أن نتحرك، وإلّا ستندلع حرب أخرى.‬ 593 00:39:38,042 --> 00:39:40,461 ‫يجب ألّا تنشب الحرب مجددًا.‬ 594 00:39:42,963 --> 00:39:48,135 ‫يجب ألّا يختبر أحد‬ ‫ما خاضه الأولاد في عهدتي.‬ 595 00:39:50,763 --> 00:39:55,559 ‫أسمعت الاسم الذي يستعملونه‬ ‫متلازمة حرب "بلاد فارس"؟‬ 596 00:39:56,185 --> 00:39:57,228 ‫أجل.‬ 597 00:39:57,311 --> 00:40:01,148 ‫أضرار نفسية عميقة من تجارب الحرب.‬ 598 00:40:01,732 --> 00:40:05,152 ‫يعاني أولاد كثر في عهدتي عوارض قوية.‬ 599 00:40:05,903 --> 00:40:07,279 ‫وبالأخص واحد...‬ 600 00:40:08,614 --> 00:40:11,575 ‫اختفت قريته بأكملها في لحظة.‬ 601 00:40:12,660 --> 00:40:14,495 ‫كان الناجي الوحيد.‬ 602 00:40:14,578 --> 00:40:16,414 ‫اختفى الجميع وكلّ شيء ببساطة.‬ 603 00:40:19,166 --> 00:40:21,460 ‫ثمة صورة محفورة في ذاكرته...‬ 604 00:40:23,838 --> 00:40:26,549 ‫شيء ضخم يتحرك نحو الصحراء...‬ 605 00:40:29,885 --> 00:40:32,346 ‫حتى اليوم، لا يقول سوى كلمة واحدة فقط.‬ 606 00:40:35,891 --> 00:40:39,270 {\an8}‫إنها الكلمة التي قالها الشيء‬ ‫الذي رآه ذلك اليوم.‬ 607 00:40:41,647 --> 00:40:42,857 {\an8}‫"بورا"...‬ 608 00:40:58,581 --> 00:40:59,415 ‫"أتوم"!‬ 609 00:41:00,416 --> 00:41:03,002 ‫ما المشكلة؟ يجب أن نسرع وإلّا تأخرنا.‬ 610 00:41:03,085 --> 00:41:06,464 ‫هل شعرت بشيء يا "أتوم"؟‬ 611 00:41:06,547 --> 00:41:07,465 ‫شعرت بماذا؟‬ 612 00:41:08,048 --> 00:41:13,512 ‫مثل ارتجاف حيوان صغير‬ ‫لأنه لا يستطيع العودة إلى بيته؟‬ 613 00:41:13,596 --> 00:41:14,638 ‫مجددًا؟‬ 614 00:41:14,722 --> 00:41:16,182 ‫سأجده!‬ 615 00:41:16,974 --> 00:41:18,100 ‫ماذا عن المدرسة؟‬ 616 00:41:18,184 --> 00:41:19,727 ‫فكّر في عذر لي!‬ 617 00:41:21,687 --> 00:41:23,314 ‫إنها مصدر متاعب فحسب.‬ 618 00:41:26,358 --> 00:41:28,235 ‫"منطقة إعادة تطوير، ممنوع الدخول"‬ 619 00:41:31,113 --> 00:41:32,198 ‫من هنا؟‬ 620 00:41:34,408 --> 00:41:35,701 ‫ما هذا؟‬ 621 00:41:36,243 --> 00:41:38,078 ‫يا لها من لوحة فظيعة.‬ 622 00:41:49,673 --> 00:41:50,508 ‫أنت.‬ 623 00:41:51,133 --> 00:41:52,009 ‫هل أنت ميت؟‬ 624 00:41:54,678 --> 00:41:56,430 ‫أأنت من كان يبكي؟‬ 625 00:41:58,307 --> 00:42:00,392 ‫أنت آلي، أليس كذلك؟‬ 626 00:42:01,143 --> 00:42:02,728 ‫يجب أن أُبلّغ عن هذا!‬ 627 00:42:03,270 --> 00:42:04,146 ‫مهلًا...‬ 628 00:42:07,191 --> 00:42:08,442 ‫ستكون بخير!‬ 629 00:42:08,526 --> 00:42:10,194 ‫سأذهب لطلب المساعدة.‬ 630 00:42:10,277 --> 00:42:13,280 ‫بوسع البروفسور "أوتشانوميزو" إصلاح أي شيء!‬ 631 00:42:14,198 --> 00:42:15,241 ‫لا داعي...‬ 632 00:42:15,824 --> 00:42:19,119 ‫بلى! إن لم نفعل شيئًا فستموت!‬ 633 00:42:19,203 --> 00:42:21,247 ‫دعيني وشأني فحسب...‬ 634 00:42:21,330 --> 00:42:22,623 ‫لا أستطيع ذلك!‬ 635 00:42:23,332 --> 00:42:25,334 ‫يجب ألّا تنادي أي إنسان...‬ 636 00:42:26,502 --> 00:42:28,128 ‫أخبرني إذًا إلام تحتاج.‬ 637 00:42:28,671 --> 00:42:30,381 ‫ما نوع الطاقة التي تستخدمها؟‬ 638 00:42:30,464 --> 00:42:34,301 ‫"إس أو إل 208355"...‬ 639 00:42:34,885 --> 00:42:37,346 ‫لم أسمع بذلك من قبل.‬ 640 00:42:37,429 --> 00:42:40,349 ‫"إي آر 1059"...‬ 641 00:42:40,432 --> 00:42:42,184 ‫ليست الأصلية.‬ 642 00:42:42,268 --> 00:42:45,563 ‫ولكن ستنجح كبديل إذًا؟‬ ‫حسنًا! سأجلب لك بعضها!‬ 643 00:42:45,646 --> 00:42:47,231 ‫ابق حيث أنت، اتفقنا؟‬ 644 00:42:53,112 --> 00:42:54,989 ‫"(إيه آر) 1059"‬ 645 00:42:59,118 --> 00:43:01,662 ‫هل أنت بخير؟ ألم تتناسب مع جسمك؟‬ 646 00:43:05,833 --> 00:43:07,001 ‫شكرًا.‬ 647 00:43:07,084 --> 00:43:08,502 ‫أشعر بتحسن الآن.‬ 648 00:43:09,169 --> 00:43:10,212 ‫هذا جيد.‬ 649 00:43:10,921 --> 00:43:12,214 ‫إذًا يا سيد، ما اسمك؟‬ 650 00:43:13,674 --> 00:43:14,758 ‫لا أعلم.‬ 651 00:43:15,301 --> 00:43:16,677 ‫من أين أتيت؟‬ 652 00:43:17,219 --> 00:43:18,762 ‫لا أتذكّر شيئًا.‬ 653 00:43:19,805 --> 00:43:21,265 ‫كلّ ما أتذكّره‬ 654 00:43:21,932 --> 00:43:24,935 ‫هو الركض إلى هنا عاريًا بأسرع ما يمكنني...‬ 655 00:43:25,019 --> 00:43:26,437 ‫هربًا من شيء ما...‬ 656 00:43:27,146 --> 00:43:28,939 ‫هربًا من شيء ما؟‬ 657 00:43:30,232 --> 00:43:34,361 {\an8}‫لا أعرف ما هو، ولكنه كان مخيفًا جدًا.‬ 658 00:43:37,281 --> 00:43:39,450 ‫ووجدت كوخًا هناك.‬ 659 00:43:39,533 --> 00:43:42,119 ‫حتمًا هذا كوخ عمل لمشروع التطوير.‬ 660 00:43:42,202 --> 00:43:44,288 ‫سرقت هذه الملابس من هناك.‬ 661 00:43:44,371 --> 00:43:46,332 ‫لهذا لا تناسب مقاسك.‬ 662 00:43:47,374 --> 00:43:48,292 ‫أنت محقة.‬ 663 00:43:49,585 --> 00:43:52,129 ‫ابتسمت وأخيرًا! أنا "أوران"!‬ 664 00:43:52,963 --> 00:43:53,922 ‫"أوران".‬ 665 00:43:55,257 --> 00:43:58,052 ‫إذًا يا سيد، هل رسمت هذا؟‬ 666 00:43:58,135 --> 00:44:00,971 ‫أجل، وجدت طلاءً في الكوخ.‬ 667 00:44:02,056 --> 00:44:03,557 ‫هل أنت فنان؟‬ 668 00:44:04,350 --> 00:44:05,476 ‫لا أعلم.‬ 669 00:44:05,559 --> 00:44:07,811 ‫ولكن شعرت برغبة في صنع هذا...‬ 670 00:44:08,395 --> 00:44:09,480 ‫عرفت!‬ 671 00:44:09,980 --> 00:44:12,274 ‫هذا يُدعى رسمًا تجريديًا.‬ 672 00:44:13,150 --> 00:44:14,485 ‫رسم تجريدي...‬ 673 00:44:15,235 --> 00:44:19,073 ‫يستطيع الآليون رسم ما يرونه بالضبط، صحيح؟‬ 674 00:44:19,782 --> 00:44:23,035 ‫ومن النادر رؤية آلي يرسم صورة كهذه!‬ 675 00:44:24,953 --> 00:44:27,665 ‫أو ربما لا تجيد رسم الرسومات التقريبية.‬ 676 00:44:29,291 --> 00:44:30,125 ‫ربما.‬ 677 00:44:30,709 --> 00:44:33,754 ‫لا أعرف حتى ما كنت أحاول تصويره.‬ 678 00:44:34,505 --> 00:44:37,132 ‫أو لماذا فعلت ذلك.‬ 679 00:44:42,054 --> 00:44:43,263 ‫لا أعلم فحسب...‬ 680 00:44:48,560 --> 00:44:50,479 ‫يا سيد!‬ 681 00:44:57,986 --> 00:44:59,154 ‫سيدي!‬ 682 00:45:00,447 --> 00:45:02,032 ‫مرحبًا يا "أوران".‬ 683 00:45:02,116 --> 00:45:03,367 ‫ماذا تفعل؟‬ 684 00:45:04,493 --> 00:45:05,828 ‫أنظر إلى هذه الأزهار.‬ 685 00:45:06,954 --> 00:45:07,788 ‫أزهار؟‬ 686 00:45:09,832 --> 00:45:12,334 ‫غطى العشب المكان فحسب البارحة.‬ 687 00:45:12,835 --> 00:45:14,795 ‫تذكّرت. جلبت لك المزيد!‬ 688 00:45:15,295 --> 00:45:16,797 ‫المزيد من محفز الطاقة!‬ 689 00:45:16,880 --> 00:45:18,215 ‫والمزيد من ألوان الطلاء!‬ 690 00:45:18,298 --> 00:45:19,466 ‫ألوان الطلاء؟‬ 691 00:45:20,634 --> 00:45:23,303 ‫تحتاج إلى مزيد من الألوان، أليس كذلك؟‬ 692 00:45:34,982 --> 00:45:38,527 ‫سيدي! أحضرت لك ملابس أكبر حجمًا!‬ 693 00:45:42,197 --> 00:45:43,532 ‫أنهيت لوحتي...‬ 694 00:45:45,284 --> 00:45:46,118 ‫هل هذا...‬ 695 00:45:46,201 --> 00:45:48,495 ‫عرفت ما هي وأخيرًا...‬ 696 00:45:49,413 --> 00:45:50,789 ‫حقل أزهار؟‬ 697 00:45:54,042 --> 00:45:57,171 ‫رسمك التقريبي لم يكن سيئًا على الإطلاق!‬ 698 00:45:58,088 --> 00:45:58,922 ‫في الواقع،‬ 699 00:46:00,090 --> 00:46:01,759 ‫إنه يجلب الدموع إلى عينيّ.‬ 700 00:46:07,514 --> 00:46:08,932 ‫شكرًا.‬ 701 00:46:16,607 --> 00:46:17,649 ‫"أوران"!‬ 702 00:46:19,943 --> 00:46:21,653 ‫صباح الخير يا "أتوم"...‬ 703 00:46:22,237 --> 00:46:24,615 ‫ألا تظنين أن الوقت مبكر‬ ‫على قول "صباح الخير"؟‬ 704 00:46:25,199 --> 00:46:27,910 ‫- أتظن ذلك؟‬ ‫- ستخرجين مجددًا، أليس كذلك؟‬ 705 00:46:29,495 --> 00:46:31,997 ‫وجدت قطًا وهو ظريف جدًا...‬ 706 00:46:32,080 --> 00:46:34,082 ‫زجاجة فارغة من محفز طاقة.‬ 707 00:46:34,750 --> 00:46:37,044 ‫هل هذا ما يشربه القط؟‬ 708 00:46:37,878 --> 00:46:39,546 ‫وجدتها في حقيبة كتبك.‬ 709 00:46:41,965 --> 00:46:44,802 ‫هل فتشت حقيبتي بدون إذني؟‬ 710 00:46:44,885 --> 00:46:49,097 ‫من خلدت إلى الفراش‬ ‫فور طلب مساعدتي في إنجاز فرضها المنزلي؟‬ 711 00:46:50,182 --> 00:46:51,642 ‫إنه قط آلي.‬ 712 00:46:51,725 --> 00:46:53,977 ‫بلّغي عنه في وزارة العلوم إذًا.‬ 713 00:46:54,061 --> 00:46:55,062 ‫لا!‬ 714 00:46:55,604 --> 00:46:59,024 ‫إن كان معطلًا‬ ‫فسنطلب من البروفسور "أوتشانوميزو" إصلاحه.‬ 715 00:46:59,566 --> 00:47:00,776 ‫ما رقم طرازه؟‬ 716 00:47:01,276 --> 00:47:03,904 ‫لا أعرف رقم طرازه.‬ 717 00:47:04,488 --> 00:47:08,033 ‫ألم يُصنع في "اليابان"؟ في أي دولة صُنع؟‬ 718 00:47:09,284 --> 00:47:11,453 ‫على أي حال، ما زال خائفًا!‬ 719 00:47:11,995 --> 00:47:14,039 ‫بدأ يتقرّب مني وأخيرًا.‬ 720 00:47:14,122 --> 00:47:15,624 ‫لا أريده أن يهرب مجددًا!‬ 721 00:47:16,625 --> 00:47:20,546 ‫سأعرّفك عليه عندما أشعر بأنه مستعد لذلك.‬ 722 00:47:20,629 --> 00:47:23,257 ‫لذا أرجوك لا تقل شيئًا‬ ‫حتى ذلك الحين، اتفقنا؟‬ 723 00:47:25,884 --> 00:47:28,178 ‫شكرًا! سأذهب!‬ 724 00:47:31,181 --> 00:47:35,102 ‫لن تحظى بشعبية لدى الفتيات أبدًا‬ ‫إن تابعت البحث في حقائب السيدات!‬ 725 00:47:39,064 --> 00:47:40,524 ‫سيدي!‬ 726 00:47:42,359 --> 00:47:44,361 ‫أين أنت يا سيد؟‬ 727 00:47:45,153 --> 00:47:47,990 ‫لا، هل هرب مجددًا؟‬ 728 00:47:50,701 --> 00:47:52,327 ‫سيدي!‬ 729 00:47:52,995 --> 00:47:54,121 ‫سيد...‬ 730 00:47:57,165 --> 00:48:01,712 ‫يا إلهي، اتسخت الثياب‬ ‫التي أعطيتك إياها تمامًا بهذه السرعة!‬ 731 00:48:03,297 --> 00:48:04,798 ‫هل تسمعني؟‬ 732 00:48:06,341 --> 00:48:09,761 ‫اكتشفت أخيرًا ما وُلدت لفعله.‬ 733 00:48:11,805 --> 00:48:13,140 ‫انظري.‬ 734 00:48:17,769 --> 00:48:20,105 ‫من أين أتت هذه الزهور؟‬ 735 00:48:21,690 --> 00:48:22,566 ‫انظري.‬ 736 00:48:39,082 --> 00:48:41,877 ‫يا للروعة، جعلت زهرة تحتضر تتفتح!‬ 737 00:48:42,377 --> 00:48:43,921 ‫ما هذه القوة؟‬ 738 00:48:44,796 --> 00:48:49,217 ‫هذه هي... قوتي الحقيقية!‬ 739 00:48:55,432 --> 00:48:57,768 ‫لهذا رسمت هذه الصورة إذًا.‬ 740 00:48:58,310 --> 00:48:59,144 ‫لا أعلم.‬ 741 00:48:59,770 --> 00:49:04,107 ‫ولكنني وجدت أثرًا لهذه الصورة في ذاكرتي.‬ 742 00:49:04,191 --> 00:49:08,070 ‫هذا مذهل! يمكنك أن تنفخ الروح في الأشياء!‬ 743 00:49:09,237 --> 00:49:12,282 {\an8}‫الحياة. أتظنين أننا سنموت في النهاية؟‬ 744 00:49:12,991 --> 00:49:13,909 ‫نموت؟‬ 745 00:49:14,660 --> 00:49:18,413 ‫قلت ذلك عندما أنقذتني.‬ 746 00:49:18,497 --> 00:49:20,248 ‫قلت إن لم نفعل شيئًا فسأموت.‬ 747 00:49:22,626 --> 00:49:25,379 ‫هذا يعني أن دماغك الحاسوبي معطل.‬ 748 00:49:26,004 --> 00:49:28,590 ‫قال البروفسور "أوتشانوميزو"‬ ‫إنه بناءً على درجة العطل،‬ 749 00:49:28,674 --> 00:49:30,217 ‫قد يستحيل إصلاحه ربما.‬ 750 00:49:30,801 --> 00:49:32,970 ‫وحتى ولو تم إصلاحك، فستصبح آليًا مختلفًا.‬ 751 00:49:33,470 --> 00:49:35,430 ‫هل هذا هو الموت؟‬ 752 00:49:38,183 --> 00:49:41,478 ‫ما معنى الموت فعلًا؟‬ 753 00:49:42,396 --> 00:49:44,523 ‫حقل الأزهار هذا يمثّل الحياة.‬ 754 00:49:45,107 --> 00:49:47,317 ‫ولكن ثمة صورة أخرى.‬ 755 00:49:48,110 --> 00:49:49,569 ‫عالم من الموت.‬ 756 00:49:50,237 --> 00:49:52,030 ‫عالم من الموت؟‬ 757 00:49:53,031 --> 00:49:54,700 ‫بلا حياة.‬ 758 00:50:00,038 --> 00:50:02,416 {\an8}‫ما هذا؟‬ 759 00:50:06,920 --> 00:50:09,756 ‫ما هذا الوحش العملاق؟‬ 760 00:50:09,840 --> 00:50:12,467 ‫ما هو؟‬ 761 00:50:12,551 --> 00:50:14,678 ‫أنا خائف!‬ 762 00:50:14,761 --> 00:50:17,514 ‫اهدأ يا سيدي!‬ 763 00:50:24,104 --> 00:50:25,063 ‫أنت بخير.‬ 764 00:50:25,564 --> 00:50:27,107 ‫أنا هنا.‬ 765 00:50:27,816 --> 00:50:29,109 ‫لا داعي للخوف.‬ 766 00:50:29,192 --> 00:50:30,027 ‫لا بأس.‬ 767 00:50:30,986 --> 00:50:31,987 ‫"بورا"...‬ 768 00:50:34,072 --> 00:50:35,198 {\an8}‫"بورا"...‬ 769 00:50:36,700 --> 00:50:37,868 ‫"بورا"؟‬ 770 00:50:44,374 --> 00:50:48,754 ‫وصلت للتو إلى متنزه "سنترال بارك"‬ ‫أيها البروفسور "عبداللّه".‬ 771 00:50:49,421 --> 00:50:51,757 ‫هذا أسرع مما ظننت.‬ 772 00:50:51,840 --> 00:50:54,342 ‫هل مررت عبر الجمارك بدون أي مشكلة؟‬ 773 00:50:54,426 --> 00:50:55,719 ‫لم أواجه مشاكل.‬ 774 00:50:56,303 --> 00:50:59,931 ‫أنا في الموقع الذي ضرب فيه آخر إعصار.‬ 775 00:51:00,015 --> 00:51:03,143 ‫أعلم أنني أطلب الكثير،‬ ‫بما أن المتنزه كبير جدًا.‬ 776 00:51:03,727 --> 00:51:04,978 ‫لا مشكلة يا سيدي.‬ 777 00:51:05,520 --> 00:51:08,106 ‫لأنك أعطيتني هذا الجسم.‬ 778 00:51:21,953 --> 00:51:26,833 ‫عندما تسترجعه، احرص على ألّا تتلفه.‬ 779 00:51:26,917 --> 00:51:31,046 ‫إنه جسم آخر ابتكرته في النهاية.‬ 780 00:51:32,089 --> 00:51:35,258 ‫سأكرر رقم الطراز الذي عليك استرجاعه.‬ 781 00:51:36,176 --> 00:51:40,138 ‫"إس أو إل 2083553"‬ 782 00:51:41,807 --> 00:51:43,225 ‫اسمه "بلوتو".‬ 783 00:51:53,527 --> 00:51:56,404 ‫وجدته يا بروفسور "عبداللّه".‬ 784 00:51:57,197 --> 00:51:58,031 {\an8}‫جيد.‬ 785 00:51:59,366 --> 00:52:00,992 ‫أنا قادم.‬ 786 00:52:01,743 --> 00:52:02,619 ‫"بلوتو".‬ 787 00:52:08,792 --> 00:52:10,293 ‫أعلم أنك قادر على ذلك يا سيدي!‬ 788 00:52:10,377 --> 00:52:13,004 ‫اجعل العالم بأسره مثل هذه اللوحة!‬ 789 00:52:13,755 --> 00:52:15,465 ‫مثل هذه اللوحة...‬ 790 00:52:15,549 --> 00:52:19,052 ‫أجل! يمكنك ملء العالم بالأزهار!‬ 791 00:52:19,136 --> 00:52:21,429 ‫لهذا وُلدت.‬ 792 00:52:22,055 --> 00:52:24,307 ‫لهذا وُلدت...‬ 793 00:52:24,975 --> 00:52:27,102 ‫تمامًا! يجب أن تتذكّر.‬ 794 00:52:27,185 --> 00:52:30,313 ‫تملك القدرة‬ ‫على تحويل العالم كلّه إلى حديقة!‬ 795 00:52:33,984 --> 00:52:35,318 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 796 00:52:35,861 --> 00:52:37,070 ‫ليس صحيحًا؟‬ 797 00:52:38,363 --> 00:52:40,365 ‫ليس إلى حديقة.‬ 798 00:52:43,785 --> 00:52:45,078 ‫ليس هذا.‬ 799 00:52:46,621 --> 00:52:49,708 ‫إنه شيء أكثر...‬ 800 00:52:51,209 --> 00:52:52,085 ‫أجل؟‬ 801 00:52:53,211 --> 00:52:57,174 ‫أكبر بكثير. طبيعة فعلية...‬ 802 00:53:04,764 --> 00:53:05,849 ‫إعصار.‬ 803 00:53:23,575 --> 00:53:24,409 ‫إنها تمطر.‬ 804 00:53:27,954 --> 00:53:28,955 ‫انظر!‬ 805 00:53:30,665 --> 00:53:32,792 ‫تتفتح الأزهار واحدة تلو الأخرى!‬ 806 00:53:32,876 --> 00:53:36,755 ‫هذا مذهل! تنمو النباتات بسرعة كبيرة!‬ 807 00:53:38,089 --> 00:53:39,799 ‫كم هذا جميل!‬ 808 00:53:41,426 --> 00:53:42,260 ‫جميل...‬ 809 00:53:53,355 --> 00:53:54,564 ‫"أوران"!‬ 810 00:53:55,440 --> 00:53:56,983 ‫ابتعدي عنه حالًا يا "أوران"!‬ 811 00:53:58,818 --> 00:54:02,113 {\an8}‫يحيط به حقل مغنطيسي كهربائي غريب!‬ 812 00:54:03,281 --> 00:54:04,115 ‫"أتوم"...‬ 813 00:54:04,199 --> 00:54:06,868 ‫تعالي إلى هنا في الحال يا "أوران"!‬ 814 00:54:07,786 --> 00:54:09,579 ‫وأنت أيضًا يا أستاذ "أوتشانوميزو"؟‬ 815 00:54:09,663 --> 00:54:12,958 {\an8}‫طلبت من موظفي وزارة العلوم المجيء!‬ 816 00:54:15,794 --> 00:54:18,463 {\an8}‫لا أصدّق يا "أتوم"! وعدتني بألّا تخبر أحدًا!‬ 817 00:54:18,546 --> 00:54:21,258 ‫الآن ليس الوقت المناسب لذلك!‬ 818 00:54:21,341 --> 00:54:24,135 ‫هذا الآلي خطر!‬ 819 00:54:25,262 --> 00:54:26,721 ‫الفرقة "أ" في موقعها!‬ 820 00:54:27,722 --> 00:54:29,766 ‫- الفرقة "ب" في موقعها!‬ ‫- ماذا؟‬ 821 00:54:30,433 --> 00:54:31,476 ‫الشرطة أيضًا؟‬ 822 00:54:32,060 --> 00:54:34,688 ‫- بروفسور؟‬ ‫- من طلب منك الاتصال بالشرطة!‬ 823 00:54:35,814 --> 00:54:38,275 ‫أبلغت عن ذلك وفقًا للتعليمات...‬ 824 00:54:41,236 --> 00:54:43,863 ‫أنا المحقق "ناكامورا" من الشرطة!‬ ‫هل أنتم بخير؟‬ 825 00:54:43,947 --> 00:54:45,282 ‫كيف أمكنك ذلك...‬ 826 00:54:45,824 --> 00:54:48,326 ‫كيف أمكنك فعل هذا يا "أتوم"؟‬ 827 00:54:49,494 --> 00:54:50,787 ‫"أتوم"...‬ 828 00:54:50,870 --> 00:54:52,998 ‫عليك القدوم إلى هنا حالًا يا "أوران"!‬ 829 00:54:54,207 --> 00:54:55,959 ‫"أتوم"...‬ 830 00:55:05,927 --> 00:55:07,304 ‫"أتوم".‬ 831 00:55:11,099 --> 00:55:12,350 {\an8}‫كراهية.‬ 832 00:55:13,893 --> 00:55:17,522 {\an8}‫تحميل... مفرط للنظام...‬ 833 00:55:17,605 --> 00:55:20,358 ‫توقف، وإلّا سنطلق النار!‬ 834 00:55:20,442 --> 00:55:21,609 ‫سيدي...‬ 835 00:55:27,032 --> 00:55:28,616 ‫سأنفجر!‬ 836 00:55:32,037 --> 00:55:34,039 ‫دفق‬ 837 00:55:34,622 --> 00:55:36,207 ‫الغضب...‬ 838 00:55:37,334 --> 00:55:38,376 ‫أطلقوا النار!‬ 839 00:55:38,460 --> 00:55:39,461 ‫مهلًا!‬ 840 00:55:42,213 --> 00:55:44,174 ‫آليون كثيرون...‬ 841 00:55:44,799 --> 00:55:45,925 ‫موت...‬ 842 00:55:49,012 --> 00:55:52,390 ‫يستحقون الموت.‬ 843 00:55:52,474 --> 00:55:54,851 ‫كم قمت...‬ 844 00:55:57,771 --> 00:55:59,272 ‫بقتلهم؟‬ 845 00:56:00,190 --> 00:56:02,776 ‫أزهار... في الصحراء...‬ 846 00:56:05,987 --> 00:56:08,323 ‫عالم من الموت.‬ 847 00:56:14,496 --> 00:56:15,622 ‫قرنان.‬ 848 00:56:21,878 --> 00:56:22,837 ‫سيدي!‬ 849 00:56:30,804 --> 00:56:32,389 ‫لا أصدّق هذا!‬ 850 00:56:33,348 --> 00:56:34,891 ‫ما الأمر يا بروفسور؟‬ 851 00:56:35,850 --> 00:56:37,352 ‫هذا لا يُعقل...‬ 852 00:56:38,311 --> 00:56:40,814 ‫دماغه الحاسوبي مفقود!‬ 853 00:56:53,785 --> 00:56:55,370 ‫ما كان ذلك؟‬ 854 00:56:56,246 --> 00:56:57,330 ‫ها هو!‬ 855 00:56:59,582 --> 00:57:01,584 ‫هذا جسمي!‬ 856 00:57:02,836 --> 00:57:04,003 ‫ماذا؟‬ 857 00:57:05,380 --> 00:57:10,510 ‫أنا آلي بناء أعمل في موقع التطوير هذا.‬ 858 00:57:12,053 --> 00:57:15,557 ‫أنهيت مناوبتي التي استغرقت مئة ساعة‬ ‫وعندما أصبحت جاهزًا للعودة إلى بيتي،‬ 859 00:57:15,640 --> 00:57:18,476 ‫لاحظت أن جسمي خارج العمل مفقود.‬ 860 00:57:18,560 --> 00:57:22,355 ‫إذًا، هل هذا جسمك؟‬ 861 00:57:22,439 --> 00:57:26,651 ‫كنت أبحث عنه. أنا مسرور جدًا لإيجاده!‬ 862 00:57:28,736 --> 00:57:30,572 ‫ما الذي يجري؟‬ 863 00:57:32,198 --> 00:57:34,492 {\an8}‫آلي بدون ذكائه الاصطناعي...‬ 864 00:57:37,370 --> 00:57:38,830 {\an8}‫قام بتشغيل نفسه بشكل ما؟‬ 865 00:57:53,553 --> 00:57:54,804 ‫إنه هنا.‬ 866 00:57:55,638 --> 00:57:59,058 ‫تسميته بـ"الروح المتجولة" تمنحه وقارًا،‬ 867 00:57:59,559 --> 00:58:01,895 ‫ولكنه مجرد آلي بدون دماغ حاسوبي،‬ 868 00:58:01,978 --> 00:58:04,772 ‫يتم التحكم به عن بعد‬ ‫من خلال موجات مغنطيسية كهربائية.‬ 869 00:58:05,773 --> 00:58:08,735 ‫هل أنت راض الآن؟ انتهى وقت نزهتك القصيرة.‬ 870 00:58:10,778 --> 00:58:12,363 {\an8}‫عُد.‬ 871 00:58:16,451 --> 00:58:20,038 ‫هذا جسمك الوحيد يا "بلوتو".‬ 872 00:58:32,884 --> 00:58:34,928 ‫ولا تنس أوامرك...‬ 873 00:58:35,887 --> 00:58:36,846 ‫بقتل "أتوم".‬ 874 01:01:10,166 --> 01:01:13,169 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬