1 00:01:10,236 --> 00:01:11,446 Lạy trời... 2 00:01:12,280 --> 00:01:15,700 Giám đốc Tawashi, chúng ta đã biết tên của nạn nhân. 3 00:01:16,701 --> 00:01:19,245 Tazaki Junichiro, một học giả luật. 4 00:01:19,788 --> 00:01:22,916 Anh ấy là người đề xuất Bộ luật Robot Quốc tế. 5 00:01:22,999 --> 00:01:29,130 Ồ, chính là người đã cho robot quyền tự do và bình đẳng đó sao? 6 00:01:29,672 --> 00:01:31,049 - Vâng. - Ừ. 7 00:01:31,132 --> 00:01:35,470 Vậy hãy bắt đầu từ việc thẩm vấn những ai trong nhóm phản đối luật robot. 8 00:01:35,553 --> 00:01:36,387 Vâng! 9 00:01:42,519 --> 00:01:44,104 Sừng à? 10 00:01:44,187 --> 00:01:48,233 Tôi nhớ có nghe nói về những vụ án liên quan đến sừng ở đâu đó rồi. 11 00:01:48,316 --> 00:01:49,901 Tôi sẽ cho người tìm hiểu. 12 00:01:51,945 --> 00:01:53,196 Này, cậu kia! 13 00:01:55,532 --> 00:01:58,159 Dù vậy, chuyện quái gì đã xảy ra ở đây thế? 14 00:02:07,919 --> 00:02:09,462 Thứ gì gây ra chuyện này? 15 00:02:09,963 --> 00:02:14,259 Nó tự sụp xuống, hay có người đã dùng máy xúc với nó vậy? 16 00:02:15,426 --> 00:02:16,970 Chúng tôi đang phân tích. 17 00:02:17,929 --> 00:02:21,933 Chà, chắc là chuyện đó không có gì khó đối với các cậu rồi. 18 00:02:22,809 --> 00:02:23,726 Sao ạ? 19 00:02:24,477 --> 00:02:28,690 Đối với robot có chút sức mạnh thì chuyện này dễ như trở bàn tay thôi. 20 00:02:29,274 --> 00:02:30,650 Giám đốc Tawashi! 21 00:02:30,733 --> 00:02:33,653 Vụ án có sừng từng xảy ra ở Thụy Sĩ và Đức. 22 00:02:36,239 --> 00:02:41,035 Đúng rồi! Chúng được tìm thấy trong đầu của robot bị phá hủy tên là Mont Blanc. 23 00:02:41,119 --> 00:02:44,205 Còn có một vụ án khác ở Düsseldorf, Đức. 24 00:02:44,747 --> 00:02:49,419 Nạn nhân Bernard Lanke cũng là một lãnh đạo của Phong trào Giải phóng Robot. 25 00:02:51,588 --> 00:02:53,256 Ta nên liên lạc với Europol 26 00:02:53,339 --> 00:02:56,384 và nói chuyện với các điều tra viên được chỉ định cho từng vụ án. 27 00:02:56,467 --> 00:02:59,012 Thật ra, theo dữ liệu này, 28 00:02:59,095 --> 00:03:02,098 cùng một thám tử đang phụ trách cả hai vụ án. 29 00:03:02,765 --> 00:03:04,058 Cùng một thám tử à? 30 00:03:04,142 --> 00:03:07,020 Phải, và còn là một thám tử robot. 31 00:03:07,854 --> 00:03:09,189 Một robot à? 32 00:03:09,772 --> 00:03:10,982 Tên là gì? 33 00:03:11,608 --> 00:03:13,234 Gesicht. 34 00:03:33,838 --> 00:03:35,048 Kỳ lạ thật. 35 00:03:35,798 --> 00:03:37,008 Cái gì ạ? 36 00:03:37,634 --> 00:03:40,970 Khi nhìn cậu, hệ thống nhận diện của tôi có thể sẽ gặp trục trặc 37 00:03:41,054 --> 00:03:43,973 khi cố phân biệt xem cậu là robot hay con người. 38 00:03:44,807 --> 00:03:45,934 Tôi nghe thế suốt. 39 00:03:46,517 --> 00:03:51,898 Tôi đã thấy cậu nhiều lần trên bản tin, nhưng khi thấy cậu ngồi ngay trước mặt... 40 00:03:52,649 --> 00:03:53,858 Bản tin? 41 00:03:53,942 --> 00:03:55,068 Phải. 42 00:03:55,151 --> 00:03:58,196 Khi cậu xuất hiện cùng Lực lượng Gìn giữ hòa bình 43 00:03:58,279 --> 00:04:03,493 trong Cuộc xung đột Trung Á lần thứ 39, truyền thông đã làm ầm lên, nhớ chứ? 44 00:04:05,161 --> 00:04:05,995 Phải. 45 00:04:06,496 --> 00:04:11,793 Tôi chỉ đến đó để giúp bảo vệ hòa bình ở quốc gia đó. Vậy mà... 46 00:04:13,419 --> 00:04:17,799 Vậy mà họ đã đối xử với cậu như thần tượng hay ngôi sao nhạc pop. 47 00:04:18,341 --> 00:04:19,175 Vâng. 48 00:04:19,926 --> 00:04:20,885 Món của bạn đây. 49 00:04:24,472 --> 00:04:25,848 Chúc ngon miệng! 50 00:04:37,777 --> 00:04:38,695 Có chuyện gì à? 51 00:04:39,320 --> 00:04:43,116 Không, chỉ là nhìn cậu thật sự có vẻ rất thích nó. 52 00:04:43,658 --> 00:04:46,411 Tôi chắc chắn việc tôi giả vờ uống rất lộ liễu. 53 00:04:47,578 --> 00:04:50,581 Giả vờ càng lâu, tôi càng cảm thấy tôi hiểu được nó. 54 00:04:51,082 --> 00:04:52,125 Hiểu cái gì? 55 00:04:52,834 --> 00:04:54,460 Cảm giác là món gì đó ngon. 56 00:04:56,462 --> 00:04:59,382 Không rõ có đúng với cảm giác của con người không, 57 00:04:59,465 --> 00:05:00,925 nhưng tim tôi cảm nhận được thế. 58 00:05:03,720 --> 00:05:05,221 Thật đáng kinh ngạc. 59 00:05:05,305 --> 00:05:09,392 Còn lúc nãy, khi cậu nhìn thấy đứa trẻ đó chơi với đồ chơi mới, 60 00:05:09,475 --> 00:05:11,185 cậu cũng muốn một cái thật à? 61 00:05:12,312 --> 00:05:16,566 Vâng. Món đồ chơi đó hiện giờ rất phổ biến với trẻ em. 62 00:05:16,649 --> 00:05:18,234 Còn con ốc sên thì sao? 63 00:05:18,318 --> 00:05:19,319 Hả? 64 00:05:19,402 --> 00:05:22,864 Lúc nãy, cậu đã tìm thấy một con ốc sên trong mưa. 65 00:05:22,947 --> 00:05:23,781 Phải. 66 00:05:24,365 --> 00:05:29,412 Cậu không chỉ thu thập một mẫu động vật thân mềm chân bụng có phổi họ Helicidae. 67 00:05:30,204 --> 00:05:34,500 Cậu đã cảm thấy gì đó. Cậu thấy xúc động vì sự sống, đúng chứ? 68 00:05:35,877 --> 00:05:38,087 Có lẽ là thế? Tôi cũng chẳng biết. 69 00:05:42,091 --> 00:05:45,011 Cách cậu sống thật không hổ danh. Cậu thật tuyệt. 70 00:05:45,803 --> 00:05:47,513 Tuy trông cậu như một đứa trẻ 71 00:05:47,597 --> 00:05:51,726 nhưng tôi biết trí tuệ nhân tạo của cậu vượt trội hơn nhiều so với tôi. 72 00:05:55,438 --> 00:05:56,939 Đó là lý do tôi bị bán. 73 00:05:57,982 --> 00:06:02,862 Tôi trông như một đứa trẻ, và người ta thấy thú vị, nên họ bán tôi cho rạp xiếc. 74 00:06:03,488 --> 00:06:04,364 Bị bán ư? 75 00:06:10,453 --> 00:06:11,287 Chú Gesicht? 76 00:06:15,249 --> 00:06:19,212 Không có gì đâu. Xin lỗi vì đã khơi ra chuyện đó. 77 00:06:19,295 --> 00:06:20,129 Không sao đâu. 78 00:06:21,589 --> 00:06:23,674 Để tôi nói thẳng vào vấn đề. 79 00:06:24,509 --> 00:06:28,554 Như tôi đã đề cập trong email, Mont Blanc của Thụy Sĩ 80 00:06:28,638 --> 00:06:32,183 và North Số 2 ở Scotland đã bị giết trong một chuỗi án mạng. 81 00:06:33,184 --> 00:06:35,144 Chú nghĩ tôi cũng gặp nguy hiểm? 82 00:06:35,645 --> 00:06:39,899 Ừ. Tôi chưa có bằng chứng, song mục tiêu của kẻ giết người có thể là... 83 00:06:41,984 --> 00:06:45,822 tiêu diệt bảy robot tiên tiến nhất trên thế giới. 84 00:06:46,948 --> 00:06:48,199 Nhưng tại sao? 85 00:06:50,368 --> 00:06:51,994 Tôi nghĩ cậu biết lý do mà. 86 00:06:58,459 --> 00:07:02,463 Chú Gesicht, tôi có thể đọc chip nhớ của chú không? 87 00:07:02,547 --> 00:07:03,381 Gì cơ? 88 00:07:03,464 --> 00:07:06,134 Từ những điều chú đã thấy và nghe, 89 00:07:06,217 --> 00:07:09,303 có lẽ có vài manh mối có thể giúp giải quyết vụ án. 90 00:07:10,179 --> 00:07:12,265 Không, tôi không thể làm thế. 91 00:07:12,348 --> 00:07:16,894 Nó chứa các thông tin mật về các vụ án khác và dữ liệu cá nhân của tôi. 92 00:07:21,607 --> 00:07:26,821 À, phải rồi. Trí tuệ nhân tạo của cậu tiên tiến hơn của tôi mà. 93 00:07:27,405 --> 00:07:28,698 Tôi sẽ tin tưởng cậu. 94 00:07:30,616 --> 00:07:31,617 Tôi mượn một lát. 95 00:07:47,633 --> 00:07:49,177 Cảm ơn chú. 96 00:07:49,260 --> 00:07:53,431 Bất cứ thứ gì không liên quan đến cuộc điều tra, cậu có thể xóa đi chứ? 97 00:07:53,514 --> 00:07:54,348 Vâng. 98 00:07:55,266 --> 00:07:58,811 Hy vọng cậu có thể nhìn ra được thông tin mà tôi đã bỏ qua. 99 00:08:02,064 --> 00:08:04,025 Điều mà chú đã bỏ qua à... 100 00:08:08,362 --> 00:08:10,281 Xin lỗi nhé, chú Gesicht. 101 00:08:11,365 --> 00:08:13,201 - Tôi đi vệ sinh. - Nhà vệ sinh? 102 00:08:13,951 --> 00:08:17,914 Đó là một thói quen khác mà tôi bị nhiễm khi bắt chước hành vi của con người. 103 00:08:18,664 --> 00:08:20,166 Vậy à. 104 00:08:20,249 --> 00:08:23,503 Chà, với một robot giống người như cậu thì cũng hợp lý. 105 00:08:24,462 --> 00:08:25,671 NHÀ VỆ SINH 106 00:08:41,187 --> 00:08:43,773 Gesicht à, chú... 107 00:08:49,612 --> 00:08:50,988 Trời mưa lâu nhỉ. 108 00:08:51,072 --> 00:08:51,906 Vâng. 109 00:08:51,989 --> 00:08:54,534 Chú sẽ rời Nhật Bản luôn à? 110 00:08:55,076 --> 00:08:57,537 Ừ, có rất nhiều việc đang chờ tôi, 111 00:08:58,037 --> 00:09:01,707 và tôi cần nói chuyện với ba robot nữa về việc này. 112 00:09:02,875 --> 00:09:06,587 Chú Gesicht à, hãy đến thăm tôi lần nữa. Hứa nhé? 113 00:09:06,671 --> 00:09:08,172 Ừ, tôi hứa. 114 00:09:10,049 --> 00:09:11,384 Vợ chú thật xinh đẹp. 115 00:09:14,595 --> 00:09:17,390 Đây là lý do tôi không muốn để cậu đọc chip... 116 00:09:19,559 --> 00:09:22,770 Nào! Không được đùa với người lớn! Xóa dữ liệu đó ngay! 117 00:09:29,819 --> 00:09:30,861 Sẽ ổn cả thôi ạ. 118 00:09:32,405 --> 00:09:37,326 Chú và vợ chú sẽ ổn thôi. Dù có chuyện gì, hai người sẽ luôn giải quyết được. 119 00:09:39,870 --> 00:09:40,705 Cảm ơn cậu. 120 00:09:41,998 --> 00:09:43,749 Tạm biệt, cậu Atom. 121 00:09:50,089 --> 00:09:52,174 Chú Gesicht, tôi sẽ đợi chú! 122 00:09:53,301 --> 00:09:55,136 Chắc chắn ta sẽ gặp lại! 123 00:10:09,900 --> 00:10:11,986 CỤC CẢNH SÁT ĐÔ THỊ 124 00:10:12,069 --> 00:10:14,196 PHÒNG PHÁP Y 125 00:10:16,782 --> 00:10:18,159 Nguyên nhân tử vong? 126 00:10:18,743 --> 00:10:19,910 Là do ngạt thở. 127 00:10:20,536 --> 00:10:23,664 Ngạt thở ư? Hung khí là gì? Một sợi dây thừng à? 128 00:10:24,165 --> 00:10:28,377 Ta chưa biết điều đó. Ta chỉ biết cổ anh ta đã phải chịu áp lực rất lớn. 129 00:10:29,462 --> 00:10:31,589 - Không có chứng cứ dấu vết? - Không. 130 00:10:34,967 --> 00:10:37,094 Này, chiếu bản sao 3D lên! 131 00:11:11,545 --> 00:11:14,006 Tôi đã hình dung được thủ phạm là ai rồi. 132 00:11:14,090 --> 00:11:15,800 Sao cơ? Thật ạ? 133 00:11:15,883 --> 00:11:19,303 Chắc chắn rồi. Đối với nghi phạm không để lại dấu vết thì chỉ có thể là... 134 00:11:19,387 --> 00:11:20,513 Thật là kỳ lạ... 135 00:11:24,975 --> 00:11:25,935 Cậu! 136 00:11:26,018 --> 00:11:27,311 Atom! 137 00:11:27,895 --> 00:11:31,482 Xin chào, Giám đốc Tawashi, Thanh tra Nakamura! 138 00:11:32,108 --> 00:11:34,235 Ai cho cậu quyền vào đây? 139 00:11:35,403 --> 00:11:37,196 Tôi có thẻ ra vào đây. 140 00:11:37,863 --> 00:11:41,117 Ông đã yêu cầu hợp tác điều tra với Europol, phải không? 141 00:11:41,617 --> 00:11:45,996 Tôi đã cài vào mình trí nhớ của Thanh tra Gesicht, người phụ trách vụ án. 142 00:11:46,539 --> 00:11:51,168 Tôi có dữ liệu về vụ án Mont Blanc ở Thụy Sĩ và cả vụ án Düsseldorf. 143 00:11:52,670 --> 00:11:58,968 Làm một robot thì việc trao đổi nội dung trong não hẳn phải tiện lắm hả. 144 00:11:59,802 --> 00:12:03,889 Nhưng nếu nghĩ chỉ nhờ thế mà mình biết mọi thứ thì cậu đã sai rồi! 145 00:12:03,973 --> 00:12:07,852 Robot còn không biết thứ gì đó đẹp hay là ngon nữa mà. 146 00:12:10,563 --> 00:12:14,775 Tuy nhiên, khi nói đến vụ này, có lẽ loài của cậu sẽ nắm được rõ hơn. 147 00:12:15,359 --> 00:12:19,238 Cuối cùng các cậu cũng làm được. Một robot đã giết người. 148 00:12:20,030 --> 00:12:21,699 Điều gì khiến ông nói thế? 149 00:12:21,782 --> 00:12:25,661 Không con người nào có thể làm việc này mà không để lại dấu vết! 150 00:12:25,745 --> 00:12:30,040 Một người sống sẽ phải để lại dấu vân tay, lông tóc hay gì đó, 151 00:12:30,541 --> 00:12:32,710 nhưng không có gì ở đây cả. 152 00:12:33,961 --> 00:12:35,421 Vậy ông nghĩ cái này là sao? 153 00:12:38,007 --> 00:12:40,342 Có trà xanh dưới đống đổ nát ở chỗ này. 154 00:12:40,426 --> 00:12:41,427 Trà xanh? 155 00:12:41,927 --> 00:12:46,015 Vâng, hai tách trà bị vỡ, và thạch Yokan đậu đỏ. 156 00:12:46,098 --> 00:12:48,559 - Này, thu thập vị trí này! - Vâng. 157 00:12:52,188 --> 00:12:55,733 Trà này được pha chưa được bao lâu đâu. 158 00:12:55,816 --> 00:13:01,113 Khám nghiệm tử thi tìm thấy một ít trà và thạch Yokan trong dạ dày của nạn nhân. 159 00:13:02,198 --> 00:13:05,618 Ông có phục vụ trà và thạch Yokan nếu robot đến thăm không? 160 00:13:06,952 --> 00:13:09,663 Cậu chẳng giả vờ ăn suốt còn gì! 161 00:13:10,998 --> 00:13:12,041 Hành lang hiên... 162 00:13:16,462 --> 00:13:17,338 Cẩm tú cầu... 163 00:13:17,838 --> 00:13:21,050 Họ đã ngồi ngoài hành lang hiên và ngắm hoa cẩm tú cầu. 164 00:13:21,884 --> 00:13:23,427 Này, thu thập vị trí đó! 165 00:13:24,053 --> 00:13:27,556 Chúng tôi có thể xác nhận là có hoa cẩm tú cầu trong vườn. 166 00:13:29,391 --> 00:13:34,647 Robot không hiểu cái đẹp, đúng không? Ông vẫn nghĩ là robot làm việc này à? 167 00:13:35,231 --> 00:13:39,735 Thế ý cậu là gì? Rằng người gây ra vụ giết người cũng đã phá hủy ngôi nhà? 168 00:13:39,819 --> 00:13:44,865 Rằng sau khi vui vẻ ngắm hoa cẩm tú cầu, nghi phạm đã san bằng cả ngôi nhà à? 169 00:13:45,366 --> 00:13:48,077 - Bật video lời khai của nhân chứng! - Vâng. 170 00:13:51,080 --> 00:13:53,040 Phải, nó như một cơn lốc xoáy. 171 00:13:53,123 --> 00:13:57,002 Tôi nghe thấy tiếng gầm rú điên cuồng, và đột nhiên ngôi nhà bên cạnh biến mất! 172 00:13:57,586 --> 00:14:01,882 Không thể tin là nhà tôi vẫn đứng vững. Đó là một cơn lốc xoáy lớn. 173 00:14:01,966 --> 00:14:03,717 Đấy? Họ nói đó là lốc xoáy! 174 00:14:03,801 --> 00:14:08,138 Một cơn lốc cục bộ bất thường chỉ phá hủy một căn nhà! 175 00:14:08,222 --> 00:14:10,099 Cậu nghĩ sao về việc đó? 176 00:14:10,599 --> 00:14:12,893 Sau đó, chú Tazaki đã ra vườn. 177 00:14:14,937 --> 00:14:18,190 Xin lỗi, có thể chiếu ảnh cái xác không? 178 00:14:18,274 --> 00:14:20,651 Ôi, nó không phải thứ trẻ con nên thấy... 179 00:14:20,734 --> 00:14:21,652 Không sao cả! 180 00:14:21,735 --> 00:14:24,655 Cậu ta chỉ giống đứa trẻ thôi. Cậu ta là robot. 181 00:14:24,738 --> 00:14:25,614 À phải... 182 00:14:26,282 --> 00:14:27,658 Này, chiếu lên! 183 00:14:27,741 --> 00:14:28,576 Vâng. 184 00:14:32,496 --> 00:14:33,330 Sừng à. 185 00:14:46,135 --> 00:14:48,804 Thần chết thường có sừng. 186 00:14:49,305 --> 00:14:53,017 Đây là ký ức của Gesicht... 187 00:14:54,393 --> 00:14:56,729 Chúa tể của thế giới ngầm trong thần thoại La Mã... 188 00:14:59,148 --> 00:15:01,609 Chúa tể của thế giới ngầm trong thần thoại La Mã à... 189 00:15:04,111 --> 00:15:05,237 Pluto. 190 00:15:18,334 --> 00:15:19,168 Xin lỗi. 191 00:15:19,251 --> 00:15:22,254 Chú Tazaki Junichiro có dùng bút không? 192 00:15:22,338 --> 00:15:26,967 Hả? Anh ta có vết chai trên ngón giữa tay phải, nên có vẻ là có. 193 00:15:27,051 --> 00:15:30,721 Mưa đã cuốn trôi gần hết, nhưng còn một ít vết mực trên tay. 194 00:15:42,942 --> 00:15:44,318 Dấu chân ướt. 195 00:15:44,944 --> 00:15:48,864 Hiểu rồi, chú ấy lao vào nhà từ khu vườn. Đến phòng làm việc! 196 00:15:49,531 --> 00:15:53,327 Nhìn đây! Có một lọ mực cùng loại với mực trên tay chú ấy. 197 00:15:53,410 --> 00:15:54,828 Này, thu thập nó! 198 00:15:55,329 --> 00:15:56,538 MỰC 199 00:15:57,206 --> 00:15:59,583 Hẳn là chú ấy đã làm đổ nó để tìm gì đó. 200 00:16:00,125 --> 00:16:01,293 Tìm cái gì? 201 00:16:04,713 --> 00:16:06,674 Thu thập thứ ở bên dưới với? 202 00:16:09,385 --> 00:16:10,719 Danh thiếp? 203 00:16:11,512 --> 00:16:13,430 ỦY BAN ĐIỀU TRA 204 00:16:14,515 --> 00:16:17,059 - "Ủy ban điều tra" ư? - Đây rồi. 205 00:16:18,227 --> 00:16:20,604 Danh thiếp dính mực và dấu vân tay. 206 00:16:21,313 --> 00:16:22,439 Danh thiếp của ai? 207 00:16:33,409 --> 00:16:34,868 Lại chuyện đó nữa à. 208 00:16:35,452 --> 00:16:39,915 Dù anh có nói gì, tôi cũng sẽ không đổi ý. Thracia muốn nói gì thì nói, 209 00:16:39,999 --> 00:16:43,085 nhưng bọn tôi sẽ không chế tạo robot để họ dùng trong chiến tranh! 210 00:16:43,168 --> 00:16:44,461 Khỉ thật. 211 00:16:47,715 --> 00:16:49,174 Giáo sư Ochanomizu? 212 00:16:49,258 --> 00:16:50,968 Ồ, Atom à. 213 00:16:51,051 --> 00:16:52,845 Ông có rảnh không ạ? 214 00:16:53,429 --> 00:16:55,806 Được chứ. Sao giờ này cháu còn đến? 215 00:16:57,182 --> 00:16:58,475 Giáo sư Ochanomizu à. 216 00:16:59,018 --> 00:17:02,813 Ông đã nghe về một học giả tên là Tazaki Junichiro chưa ạ? 217 00:17:03,856 --> 00:17:08,277 Ừ, ông nghe nói anh ta đã chết. Anh ta bị cuốn vào một sự cố nào đó... 218 00:17:08,986 --> 00:17:12,990 Chính anh ta là người đề xuất Bộ luật Robot Quốc tế. Một người tốt. 219 00:17:13,824 --> 00:17:16,577 Còn Bernard Lanke thì sao? 220 00:17:16,660 --> 00:17:17,494 Lanke? 221 00:17:17,995 --> 00:17:20,205 Chú ấy là người ủng hộ chủ chốt cho luật robot. 222 00:17:20,914 --> 00:17:24,460 Phải, ông có biết anh ta, dù đã nhiều năm rồi không gặp. 223 00:17:24,960 --> 00:17:26,420 Anh ta làm sao? 224 00:17:28,047 --> 00:17:29,131 Chú ấy đã qua đời. 225 00:17:31,842 --> 00:17:35,095 Giáo sư, ông đã gặp chú Lanke ở đâu vậy? 226 00:17:35,179 --> 00:17:40,559 Trong Cuộc xung đột Trung Á lần thứ 39, cùng là thành viên một ủy ban điều tra. 227 00:17:41,226 --> 00:17:47,107 Ngay trước khi qua đời, Tazaki Junichiro đã tìm danh thiếp của ông. 228 00:17:49,735 --> 00:17:51,236 Nó là của ông, Giáo sư. 229 00:17:52,112 --> 00:17:53,947 Anh ta đã cố liên lạc với ông? 230 00:17:54,531 --> 00:17:57,409 Vâng. Cháu tin là ông đang gặp nguy hiểm. 231 00:17:59,953 --> 00:18:02,247 Có người đang nhắm vào ông. 232 00:18:02,331 --> 00:18:04,833 Ông và các cựu thành viên Ủy ban Điều tra Bora. 233 00:18:07,628 --> 00:18:10,839 Hãy cho cháu biết đi. Chính xác thì Bora là gì ạ? 234 00:18:14,176 --> 00:18:16,970 Tất cả bắt đầu từ việc nghi ngờ Vương quốc Ba Tư 235 00:18:17,054 --> 00:18:20,724 đang sở hữu robot hủy diệt hàng loạt. 236 00:18:21,225 --> 00:18:22,810 Như cháu đã biết, 237 00:18:22,893 --> 00:18:28,774 Vương quốc Ba Tư khi đó được cai trị dưới chế độ độc tài của Darius XIV. 238 00:18:28,857 --> 00:18:32,903 Công dân và robot ở đó bị đối xử tệ hại, 239 00:18:32,986 --> 00:18:35,739 không tuân thủ các hiệp ước của Liên Hiệp Quốc. 240 00:18:35,823 --> 00:18:40,327 Darius XIV đã sử dụng sức mạnh robot quân sự áp đảo 241 00:18:40,410 --> 00:18:42,663 để chế ngự các quốc gia láng giềng, 242 00:18:42,746 --> 00:18:45,624 và âm mưu xâm chiếm toàn bộ Trung Á. 243 00:18:46,208 --> 00:18:47,417 Đó là lúc họ đề xuất 244 00:18:47,501 --> 00:18:51,046 Hiệp ước về việc Cấm chế tạo Robot Hủy diệt hàng loạt. 245 00:18:51,672 --> 00:18:55,801 Nó được Liên Hiệp Quốc thông qua ngay, và không bao lâu sau, Vương quốc Ba Tư 246 00:18:55,884 --> 00:18:58,971 bị nghi ngờ là đang sở hữu robot hủy diệt hàng loạt. 247 00:18:59,763 --> 00:19:02,141 Tổng thống Alexander của Hợp chúng quốc Thracia, 248 00:19:02,224 --> 00:19:07,104 người kêu gọi đề ra hiệp ước, đã chĩa các cáo buộc về phía Ba Tư. 249 00:19:07,646 --> 00:19:09,356 Theo lời buộc tội của ông ta, 250 00:19:09,439 --> 00:19:13,861 Ủy ban Điều tra Bora đã được cử đến Vương quốc Ba Tư. 251 00:19:14,486 --> 00:19:16,363 Không ai biết Bora là gì, 252 00:19:16,446 --> 00:19:20,868 cho dù nó chỉ là mật danh hay là nó ám chỉ điều gì. 253 00:19:20,951 --> 00:19:25,831 Nhưng ông là thành viên của ủy ban điều tra cùng với Lanke 254 00:19:26,456 --> 00:19:27,499 và anh Tazaki. 255 00:19:28,625 --> 00:19:29,960 Và đã có chuyện gì với Bora? 256 00:19:30,961 --> 00:19:35,924 Không tìm thấy robot hủy diệt hoàng loạt như lời Hợp chúng quốc Thracia tuyên bố. 257 00:19:36,008 --> 00:19:40,387 Vậy thì dựa trên cơ sở nào mà Hợp chúng quốc Thracia lại tuyên bố thế? 258 00:19:41,346 --> 00:19:42,848 Có một thiên tài nọ. 259 00:19:43,682 --> 00:19:44,558 Một thiên tài? 260 00:19:44,641 --> 00:19:49,396 Người ta tin rằng đội quân robot tiên tiến của Vương quốc Ba Tư 261 00:19:49,479 --> 00:19:52,649 đến từ đầu óc của một nhà khoa học thiên tài. 262 00:19:53,150 --> 00:19:54,818 Tên nhà khoa học này là gì? 263 00:19:55,986 --> 00:19:58,197 Ông ta thường được biết đến là "Tiến sĩ Goji". 264 00:20:00,741 --> 00:20:02,826 Không ai biết tên thật của ông ta 265 00:20:02,910 --> 00:20:04,578 hay ngoại hình của ông ta. 266 00:20:05,120 --> 00:20:10,167 Bọn ông thậm chí còn không biết liệu có một người như vậy tồn tại thật không. 267 00:20:10,751 --> 00:20:14,129 Đó là tất cả những gì bọn ông tìm ra được. 268 00:20:16,006 --> 00:20:19,426 Nhưng bọn ông có đến thăm một nơi nọ. 269 00:20:20,636 --> 00:20:23,430 Nó nằm sâu dưới lòng đất, dưới một nhà thờ Hồi giáo cũ. 270 00:20:24,932 --> 00:20:27,267 Ông vẫn không biết phải tả thứ đã thấy ở đó thế nào, 271 00:20:27,809 --> 00:20:31,146 đống xác robot chồng chất đó... 272 00:20:33,273 --> 00:20:35,442 Vương quốc giải thích cho bọn ông 273 00:20:35,525 --> 00:20:40,364 rằng đó là bãi rác của những con robot không sử dụng được. 274 00:20:43,825 --> 00:20:44,743 Và rồi, 275 00:20:45,410 --> 00:20:47,120 chiến tranh bắt đầu. 276 00:21:25,450 --> 00:21:27,035 Anh ổn chứ, Mont Blanc? 277 00:21:49,182 --> 00:21:50,934 Cả hai có bị thương ở đâu không? 278 00:21:55,689 --> 00:21:58,817 Brando đã tiêu diệt 2.895. 279 00:22:01,611 --> 00:22:03,739 Tôi đã tiêu diệt 2.962. 280 00:22:04,239 --> 00:22:06,992 Anh đã tiêu diệt bao nhiêu, Mont Blanc? 281 00:22:08,327 --> 00:22:09,453 Nhiều lắm. 282 00:22:10,162 --> 00:22:11,413 Nhiều lắm à? 283 00:22:12,873 --> 00:22:13,999 Thật ấn tượng. 284 00:22:14,082 --> 00:22:15,584 Là 3.022. 285 00:22:21,089 --> 00:22:23,467 Chúng ta đang làm gì ở đây vậy? 286 00:22:25,677 --> 00:22:28,805 Chúng ta đến đây là vì lý do chính nghĩa, phải không? 287 00:22:29,431 --> 00:22:34,019 Để giải phóng robot khỏi sự áp bức. Đó là lý do ta đến đây, đúng không? 288 00:22:39,858 --> 00:22:40,817 Chúng ta... 289 00:22:44,029 --> 00:22:45,489 Truy cập mạng. 290 00:22:48,325 --> 00:22:52,204 Cung điện của Darius XIV sắp thất thủ. 291 00:22:54,081 --> 00:22:57,209 Lực lượng Gìn giữ hòa bình đã tiến vào trung tâm thành phố. 292 00:23:00,253 --> 00:23:01,922 "Sứ giả Hòa bình" cơ à? 293 00:23:02,714 --> 00:23:04,132 Atom thì sướng rồi. 294 00:23:06,885 --> 00:23:09,304 Anh hỏi sao ta lại đến đây à? 295 00:23:09,388 --> 00:23:11,890 Lẽ ra ta phải tiêu diệt ai à? 296 00:23:14,976 --> 00:23:17,562 Lẽ ra ta phải ghét ai? 297 00:23:18,855 --> 00:23:19,773 "Ghét"? 298 00:23:20,399 --> 00:23:21,274 Ừ. 299 00:23:21,358 --> 00:23:24,736 Cái thứ họ gọi là "hận thù" này là cái quái gì vậy chứ? 300 00:23:36,248 --> 00:23:40,168 GIẢI ĐẤU ESKKKR 301 00:24:02,858 --> 00:24:04,985 - Brando! - Brando! 302 00:24:05,068 --> 00:24:06,695 Đúng là long trời lở đất! 303 00:24:06,778 --> 00:24:08,530 Thật sự bất bại! 304 00:24:08,613 --> 00:24:13,493 Vòng cuối cùng của Giải đấu ESKKKR đã kết thúc với chiến thắng tức thì! 305 00:24:13,577 --> 00:24:15,704 Bất bại 936 trận liên tiếp! 306 00:24:15,787 --> 00:24:19,332 Truyền thuyết về người anh hùng bất khả chiến bại này bao giờ mới hết? 307 00:24:19,416 --> 00:24:21,668 Chiến binh mạnh nhất trong lịch sử! 308 00:24:22,169 --> 00:24:24,796 Brando! 309 00:24:31,511 --> 00:24:34,139 Đúng là một trận đấu ấn tượng, Brando. 310 00:24:34,681 --> 00:24:37,976 Không, dạo này hẳn là tôi bị ọp ẹp rồi. 311 00:24:38,518 --> 00:24:42,272 Đôi khi tôi còn không thể cử động sau một trận đấu, như bây giờ. 312 00:24:45,734 --> 00:24:47,110 Nhưng mà lạ thật. 313 00:24:47,861 --> 00:24:51,031 Các anh mặc cùng một bộ giáp Pankration trên võ đài, 314 00:24:51,114 --> 00:24:53,533 nhưng khi anh mặc, anh lại là người mạnh nhất. 315 00:24:54,034 --> 00:24:58,580 Kinh nghiệm là tất cả những gì anh cần để chiến thắng hầu hết các trận đấu. 316 00:24:58,663 --> 00:24:59,915 Còn lại là may mắn. 317 00:25:00,874 --> 00:25:01,875 May mắn? 318 00:25:01,958 --> 00:25:06,838 Ừ. Tôi biết con người sẽ cười khi robot nói về vận may. 319 00:25:07,797 --> 00:25:10,133 Nhưng tôi là một kẻ may mắn đấy. 320 00:25:21,520 --> 00:25:22,729 Đúng là thành phố cổ nhỉ? 321 00:25:23,522 --> 00:25:24,356 Phải. 322 00:25:30,362 --> 00:25:32,072 Nhà của tôi ở trên lầu. 323 00:25:40,205 --> 00:25:42,666 Mặt của anh tỏ vẻ: 324 00:25:42,749 --> 00:25:46,753 "Sao siêu sao thể thao chiến đấu lại sống trong một bãi rác thế này?" 325 00:25:46,836 --> 00:25:48,338 Làm gì có... 326 00:25:48,421 --> 00:25:53,260 Phải đó, với tiền thưởng chiến đấu, tôi có thể sống trong biệt thự sang trọng. 327 00:25:55,804 --> 00:25:56,638 Tuy nhiên, 328 00:25:57,222 --> 00:25:59,891 tôi đã chọn dùng tiền vào việc khác rồi. 329 00:26:02,435 --> 00:26:05,230 Về rồi! Vua của thế giới chiến đấu đã trở lại! 330 00:26:05,313 --> 00:26:06,648 Bố ơi! 331 00:26:07,482 --> 00:26:08,858 Bố ơi! 332 00:26:08,942 --> 00:26:10,944 - Bố về rồi! - Mừng về nhà ạ! 333 00:26:13,405 --> 00:26:14,531 Được rồi, mấy nhóc. 334 00:26:15,323 --> 00:26:16,908 Các con có ngoan không? 335 00:26:16,992 --> 00:26:18,827 Bố ơi, bố mạnh quá! 336 00:26:18,910 --> 00:26:21,037 - Bố thật tuyệt! - Đương nhiên rồi! 337 00:26:21,871 --> 00:26:23,582 Mừng anh về nhà. 338 00:26:23,665 --> 00:26:24,499 Ơ? 339 00:26:25,083 --> 00:26:27,502 Suýt thì quên mất. Đây là vợ tôi, Mine. 340 00:26:28,044 --> 00:26:31,423 Rất vui được gặp cô. Tôi là Gesicht, thuộc Europol. 341 00:26:32,090 --> 00:26:34,467 Đến giờ ăn tối rồi, cả nhà! 342 00:26:34,551 --> 00:26:36,386 - Con sắp chết đói! - Đói quá! 343 00:26:36,469 --> 00:26:37,762 Đi thôi! 344 00:26:38,388 --> 00:26:40,515 Nào, mời anh vào nhà. 345 00:26:43,101 --> 00:26:44,728 Thử bắt em xem nào! 346 00:26:44,811 --> 00:26:46,771 Này! Đừng làm đổ vỡ đồ đạc. 347 00:26:46,855 --> 00:26:48,231 Này, thằng kia! 348 00:26:48,315 --> 00:26:50,817 Không được chạy trong bữa ăn! 349 00:26:52,277 --> 00:26:54,070 Chú ơi, chú là thám tử thật à? 350 00:26:54,154 --> 00:26:54,988 Đúng vậy. 351 00:26:55,780 --> 00:26:58,992 Vậy chú có vũ khí ngầu ngầu hay gì không? 352 00:26:59,075 --> 00:27:01,953 Không, e là chú không có thứ gì ngầu cả. 353 00:27:02,537 --> 00:27:04,706 Đừng hỏi mấy câu hỏi ngớ ngẩn nữa! 354 00:27:04,789 --> 00:27:07,292 Con mà cứ thế là sẽ bị tét đít đấy! 355 00:27:11,504 --> 00:27:13,465 Mong anh hiểu cho. 356 00:27:13,548 --> 00:27:16,384 Không sao, lâu rồi tôi chưa có bữa ăn vui vẻ thế. 357 00:27:19,220 --> 00:27:22,891 Anh thấy sao? Một bữa ăn kiểu con người không tệ lắm nhỉ? 358 00:27:23,642 --> 00:27:25,644 Vâng, thật thú vị và sống động. 359 00:27:26,936 --> 00:27:29,272 Ở nhà tôi là như vậy đấy. 360 00:27:29,356 --> 00:27:31,524 Mỗi ngày đều như có lễ hội! 361 00:27:32,067 --> 00:27:35,028 Anh yêu! Ăn salad vào đi! 362 00:27:35,570 --> 00:27:36,821 Ôi... 363 00:27:36,905 --> 00:27:39,157 Mẹ cháu là người mạnh nhất nhà này đó! 364 00:27:39,991 --> 00:27:42,577 Mẹ là nhà vô địch thế giới, phải không? 365 00:27:42,661 --> 00:27:46,581 Nhà vô địch! 366 00:27:46,665 --> 00:27:49,084 Đừng giỡn nữa, ăn cho xong bữa tối đi! 367 00:27:49,167 --> 00:27:52,587 Eo ôi! Đáng sợ quá đi! Mẹ đúng là nhà vô địch mà! 368 00:28:02,389 --> 00:28:04,349 - Mấy đứa nó ngủ hết rồi à? - Ừ. 369 00:28:09,771 --> 00:28:11,606 Đừng uống nhiều quá. 370 00:28:17,278 --> 00:28:22,033 Đây là cuộc sống tôi đã tạo ra bằng tiền chiến đấu của mình. 371 00:28:22,534 --> 00:28:23,451 Ừ. 372 00:28:24,661 --> 00:28:26,579 Vì tôi chiến đấu để kiếm sống, 373 00:28:27,080 --> 00:28:31,876 Mine không biết cái ngày tôi về nhà khi chỉ còn lại từng mảnh bao giờ sẽ đến. 374 00:28:32,419 --> 00:28:37,424 Có một thời gian, cô ấy phải ở nhà một mình, lo lắng cho tôi mỗi ngày. 375 00:28:38,550 --> 00:28:41,344 Rồi chính sách ấy có hiệu lực. 376 00:28:42,512 --> 00:28:44,806 Chế độ Nhận nuôi Robot. 377 00:28:44,889 --> 00:28:47,267 Phải. Ban đầu bọn tôi nhận một đứa. 378 00:28:47,350 --> 00:28:50,395 Rồi đến đứa thứ hai, vì càng đông càng vui mà. 379 00:28:50,478 --> 00:28:52,063 Giờ có năm đứa rồi. 380 00:28:56,109 --> 00:28:57,736 Thật buồn cười. 381 00:28:57,819 --> 00:29:02,282 Trước khi có con, tôi chẳng thèm quan tâm mình có tan xác trong một trận đấu không. 382 00:29:03,450 --> 00:29:04,284 Nhưng giờ, 383 00:29:04,951 --> 00:29:07,871 tôi lại muốn sống lâu nhất có thể. 384 00:29:08,580 --> 00:29:09,497 Kỳ lạ nhỉ? 385 00:29:09,998 --> 00:29:13,084 Tôi nhận nuôi con để có thể chết bất cứ lúc nào, 386 00:29:13,585 --> 00:29:16,296 nhưng khi đã có chúng, tôi lại không muốn chết. 387 00:29:22,051 --> 00:29:24,471 Tôi chắc là Mont Blanc cũng muốn sống. 388 00:29:27,348 --> 00:29:31,936 Tôi từng gặp anh ấy trong Cuộc xung đột Trung Á lần thứ 39. 389 00:29:32,812 --> 00:29:34,773 Nhưng tôi không nhớ ký ức cùng chiến đấu 390 00:29:34,856 --> 00:29:37,817 bằng những lúc vui vẻ khi bọn tôi làm trò và nói chuyện cả đêm. 391 00:29:38,318 --> 00:29:42,906 Anh ấy nói với tôi về cây cối, chim chóc, đủ thứ trên đời. 392 00:29:43,698 --> 00:29:47,786 Một người tuyệt vời như anh ấy lại phải chết theo cách đó... 393 00:29:56,252 --> 00:29:59,088 Anh có biết một robot tên là North Số 2 không? 394 00:30:00,173 --> 00:30:01,800 Ừ, chỉ biết tên thôi. 395 00:30:03,259 --> 00:30:04,427 Anh ta chết rồi. 396 00:30:07,430 --> 00:30:08,723 Vào tuần trước. 397 00:30:09,390 --> 00:30:12,477 Anh ta đang sống yên bình với tư cách là quản gia 398 00:30:12,560 --> 00:30:14,646 cho một nhà soạn nhạc ở Scotland, và rồi... 399 00:30:15,980 --> 00:30:17,357 Anh ta đã bị giết à? 400 00:30:18,399 --> 00:30:22,320 Phải. Và giờ anh cũng đang gặp nguy hiểm. 401 00:30:23,196 --> 00:30:27,075 Anh không cần phải lo cho tôi. Tôi là vua của thế giới chiến đấu. 402 00:30:27,992 --> 00:30:29,786 Đó là lý do anh bị nhắm đến! 403 00:30:30,411 --> 00:30:31,788 Tôi sẽ luôn sẵn sàng. 404 00:30:32,872 --> 00:30:35,250 Sau những gì chúng làm với Mont Blanc... 405 00:30:36,334 --> 00:30:38,670 Tôi sẽ xé xác chúng, anh cứ chờ mà xem. 406 00:30:38,753 --> 00:30:42,799 Xin đừng nghĩ dại dột thế! Nếu có chuyện gì, hãy gọi ngay cho tôi! 407 00:30:43,758 --> 00:30:45,176 Dùng thêm một ly nhé? 408 00:30:45,760 --> 00:30:50,640 À, thật ra loại nước tăng lực Thổ Nhĩ Kỳ này khá mạnh với tôi. 409 00:30:51,266 --> 00:30:53,601 Anh sẵn sàng làm thêm một ly đây. 410 00:30:53,685 --> 00:30:55,061 Anh không có phần. 411 00:30:57,814 --> 00:30:59,732 Thôi được rồi... 412 00:31:00,650 --> 00:31:03,069 Anh chắc là không muốn tôi chở về chứ? 413 00:31:03,820 --> 00:31:06,239 Ừ, tôi có thể bắt taxi ở đó. 414 00:31:06,823 --> 00:31:09,617 Được rồi. Sớm đến chơi nữa nhé. 415 00:31:10,493 --> 00:31:13,538 Cảm ơn, hôm nay tôi đã rất vui. 416 00:31:14,664 --> 00:31:17,083 Ừ, có trẻ con vui lắm, anh biết đó? 417 00:31:17,625 --> 00:31:19,711 Anh cũng nên xem xét đi. 418 00:31:20,295 --> 00:31:24,007 Nhưng năm đứa như nhà tôi thì có thể hơi nhiều. 419 00:31:25,884 --> 00:31:26,843 Anh nói đúng. 420 00:31:28,303 --> 00:31:31,014 Có thể lấy toàn bộ cơ thể với giá 500 Zeus. 421 00:31:32,891 --> 00:31:33,892 Có chuyện gì vậy? 422 00:31:36,060 --> 00:31:39,147 Không có gì đâu. Có lẽ tôi đã uống quá nhiều. 423 00:31:39,647 --> 00:31:42,400 Này, anh có chắc là có thể về nhà một mình chứ? 424 00:31:44,611 --> 00:31:45,862 Ừ, tôi sẽ ổn thôi. 425 00:31:47,030 --> 00:31:48,823 Nếu anh đã nói vậy thì được. 426 00:31:49,574 --> 00:31:51,910 Hãy chăm sóc bản thân nhé. 427 00:31:52,410 --> 00:31:55,288 Nếu có chuyện gì, hãy liên lạc với tôi. 428 00:31:57,707 --> 00:31:59,000 - Này... - Hả? 429 00:31:59,584 --> 00:32:02,962 Tôi đã nói chiến thắng phụ thuộc vào vận may của mỗi người nhỉ? 430 00:32:05,506 --> 00:32:10,929 Con người phó thác mọi thứ cho số phận, song theo tôi, may mắn là phải tự nắm lấy. 431 00:32:13,473 --> 00:32:16,726 Vì giờ tôi có gia đình rồi nên vận may đứng về phía tôi. 432 00:32:16,809 --> 00:32:20,313 Nếu có chuyện gì xảy ra, cứ gọi cho tôi. 433 00:32:21,189 --> 00:32:23,608 Tôi là một kẻ may mắn. 434 00:32:26,152 --> 00:32:28,655 Ừ. Cảm ơn nhé. Tôi trông cậy hết vào anh. 435 00:32:38,039 --> 00:32:38,998 Làm ơn... 436 00:32:41,292 --> 00:32:42,710 Đừng bỏ lại tôi mà chết... 437 00:33:06,359 --> 00:33:10,989 Đó là cú khóa cổ tay đôi! Đây là kết thúc sao? 438 00:33:11,072 --> 00:33:13,241 Bẻ cánh tay hắn ra đi! 439 00:33:16,244 --> 00:33:17,662 Bẻ đi! 440 00:33:17,745 --> 00:33:19,122 Vặn nó ra đi! 441 00:33:24,919 --> 00:33:27,088 Anh ấy đây rồi, nhà vô địch bất bại! 442 00:33:27,171 --> 00:33:30,842 Quả là trận đấu hoàn hảo để bảo vệ danh hiệu vô địch thế giới! 443 00:33:33,136 --> 00:33:38,349 Mọi người ở đây đều say sưa với nghệ thuật của Hercules, vị thần chiến trận của ta! 444 00:33:38,975 --> 00:33:40,935 - Hercules! - Hercules! 445 00:33:41,019 --> 00:33:43,688 Tháng sau, Hercules cuối cùng sẽ chiến đấu 446 00:33:43,771 --> 00:33:47,400 với Brando đến từ Thổ Nhĩ Kỳ, nhà vô địch châu Âu! 447 00:33:48,901 --> 00:33:52,238 Đây rồi, tư thế đặc trưng của anh ấy! Vị thần chiến trận! 448 00:33:55,033 --> 00:33:57,827 Một tượng đài rất tuyệt đấy, Hercules. 449 00:33:59,996 --> 00:34:01,873 Tôi đã bảo họ đừng làm. 450 00:34:02,623 --> 00:34:06,878 Tôi đã bảo nó sẽ chỉ làm hỏng khung cảnh của khu di sản thế giới. 451 00:34:06,961 --> 00:34:11,340 Nhưng cuối cùng họ lại dựng bức tượng hình bộ giáp Pankration của tôi. 452 00:34:13,009 --> 00:34:15,344 Con người thích mấy thứ đó lắm. 453 00:34:16,429 --> 00:34:18,681 Tôi đã xem trận đấu tối qua. 454 00:34:19,265 --> 00:34:21,059 Anh vẫn mạnh như thường lệ. 455 00:34:22,727 --> 00:34:24,062 Như thường lệ à? 456 00:34:25,229 --> 00:34:29,150 Anh có muốn ngồi uống trà và nói chuyện không? 457 00:34:29,233 --> 00:34:31,027 Tôi không bắt chước con người. 458 00:34:32,653 --> 00:34:33,821 Tôi là robot mà. 459 00:34:34,530 --> 00:34:37,533 Một cỗ máy giết chóc phải tiêu diệt đối thủ của nó. 460 00:34:38,576 --> 00:34:41,245 Nhưng trong những trận đấu gần đây của anh... 461 00:34:42,997 --> 00:34:45,083 Anh nghĩ tôi đã trở nên mềm lòng à? 462 00:34:45,625 --> 00:34:48,127 Rằng tối qua tôi đã kìm chế lúc quan trọng. 463 00:34:48,711 --> 00:34:52,131 Anh lo lắng về trận đấu tiếp theo của tôi với Brando sao? 464 00:34:54,175 --> 00:34:57,053 Nghe nói anh đã đi gặp anh ấy. 465 00:34:58,054 --> 00:35:00,306 Phải. Anh ấy đang ở phong độ đỉnh cao. 466 00:35:00,389 --> 00:35:01,557 Cá là vậy mà. 467 00:35:02,058 --> 00:35:05,436 Tôi đã đấu với anh ấy nhiều lần, và biết anh ấy rất mạnh. 468 00:35:07,814 --> 00:35:09,273 Hệt như hồi đó vậy... 469 00:35:10,900 --> 00:35:15,029 Ý anh là trong Cuộc xung đột Trung Á lần thứ 39? 470 00:35:22,870 --> 00:35:24,122 Thám tử Gesicht à. 471 00:35:24,705 --> 00:35:28,417 Anh biết tại sao con người thích xây mấy cái tượng đài này đến thế không? 472 00:35:32,505 --> 00:35:34,298 Vì họ sẽ quên. 473 00:35:35,216 --> 00:35:40,847 Trước khi trí nhớ của họ phai nhòa, họ xây dựng những thứ này để ghi nhớ. 474 00:35:40,930 --> 00:35:43,307 Nhưng hãy nhìn chúng ta này. 475 00:35:44,142 --> 00:35:48,896 Trừ khi ta xóa chúng đi, ký ức của ta sẽ tồn tại mãi mãi. 476 00:35:49,564 --> 00:35:51,816 Ta nhớ mọi thứ một cách sống động. 477 00:35:53,317 --> 00:35:58,364 Đồng đội trong tay ta. Hàng núi xác robot ở cả hai phe, phe ta và phe họ... 478 00:36:01,951 --> 00:36:03,494 Đó là cách mà tôi học được 479 00:36:04,495 --> 00:36:05,621 về ý định giết người. 480 00:36:08,583 --> 00:36:12,879 Kể từ đó, tôi đã không thể tiêu diệt đối thủ của mình. 481 00:36:14,589 --> 00:36:16,841 Con người gọi cảm giác này là gì? 482 00:36:18,885 --> 00:36:20,595 Có lẽ là lòng trắc ẩn? 483 00:36:24,056 --> 00:36:24,891 Này... 484 00:36:25,558 --> 00:36:26,392 Ừ? 485 00:36:26,475 --> 00:36:27,602 Anh có nghĩ là 486 00:36:29,061 --> 00:36:31,355 chúng ta đang tiến hóa không? 487 00:37:07,391 --> 00:37:08,559 Nhưng tại sao, bố? 488 00:37:10,978 --> 00:37:14,065 Bố đã hứa sẽ đi sở thú với bọn con mà! 489 00:37:14,690 --> 00:37:15,858 Ừ ha. 490 00:37:15,942 --> 00:37:17,485 Xin lỗi, mấy đứa. 491 00:37:17,568 --> 00:37:21,280 Có công việc đột xuất làm bố phải có mặt. 492 00:37:21,364 --> 00:37:22,740 Cái gì ạ? 493 00:37:22,823 --> 00:37:25,243 Vậy là bố cứ thể hủy kèo với bọn con ạ? 494 00:37:25,326 --> 00:37:27,078 Lần sau bố sẽ đi cùng nhé. 495 00:37:27,161 --> 00:37:28,621 Nhé, hứa đấy! 496 00:37:29,121 --> 00:37:31,457 Bố sẽ lại thất hứa cho xem! 497 00:37:32,917 --> 00:37:35,253 Không, bố hứa với tư cách một người đàn ông. 498 00:37:35,836 --> 00:37:39,966 Và đàn ông đích thực thì không bao giờ thất hứa. 499 00:37:40,883 --> 00:37:43,844 Được rồi, đừng kêu ca nữa! 500 00:37:44,679 --> 00:37:46,097 Mẹ sẽ đi với các con. 501 00:37:46,722 --> 00:37:48,724 Bố là đồ nói dối! 502 00:37:49,850 --> 00:37:51,060 Bố xin lỗi mà. 503 00:37:52,144 --> 00:37:54,522 Công việc đột xuất... Có chuyện gì à? 504 00:37:55,982 --> 00:37:58,484 À, là một buổi phỏng vấn. 505 00:37:58,567 --> 00:37:59,986 Một cuộc phỏng vấn ư? 506 00:38:02,780 --> 00:38:05,908 Đó là một cuộc trò chuyện với Hoa hậu Istanbul. 507 00:38:09,245 --> 00:38:13,874 Anh mắc nợ người biên tập viên này và không thể từ chối. 508 00:38:15,293 --> 00:38:17,503 Vậy chúc anh "phỏng vấn" vui vẻ. 509 00:38:18,296 --> 00:38:21,132 Này, chồng em là nhà vô địch châu Âu đấy nhé. 510 00:38:21,215 --> 00:38:23,759 Anh có nghĩa vụ công việc mà... 511 00:38:40,526 --> 00:38:41,485 Sao vậy? 512 00:38:42,528 --> 00:38:47,491 Đừng có "sao vậy" với tôi! Anh đã tự ý lấy bộ giáp Pankration của mình mà không xin! 513 00:38:47,575 --> 00:38:50,578 Không có vấn đề gì đâu. Tôi sẽ trả lại ngay thôi. 514 00:38:50,661 --> 00:38:55,458 Đó không phải vấn đề. Anh còn lấy xe chở hàng mà không hỏi trước. 515 00:38:55,541 --> 00:38:58,836 Nếu có chuyện gì xảy ra, họ sẽ không để anh lâm trận đâu! 516 00:38:58,919 --> 00:39:01,922 Trận đấu với Hercules sắp đến... 517 00:39:02,006 --> 00:39:03,382 Thì bởi vậy đó. 518 00:39:03,466 --> 00:39:04,342 Hả? 519 00:39:05,134 --> 00:39:08,763 Tôi đang mượn nó để chuẩn bị cho trận đấu tiếp theo. 520 00:39:08,846 --> 00:39:10,723 Dù là thế, nhưng... 521 00:39:17,813 --> 00:39:19,190 Bình tĩnh đi, bạn tôi. 522 00:39:35,498 --> 00:39:39,835 Giáo sư, ông nghĩ những sự cố này là do con người gây ra, hay là... 523 00:39:39,919 --> 00:39:41,629 Robot à? 524 00:39:42,421 --> 00:39:45,216 Hay sự kết hợp của cả hai? 525 00:39:46,092 --> 00:39:51,889 Tiền lệ duy nhất về việc robot giết người là trường hợp của Brau1589. 526 00:39:53,599 --> 00:39:54,809 Có thật không? 527 00:39:56,268 --> 00:39:57,269 Sao cháu lại hỏi? 528 00:39:58,020 --> 00:40:04,777 Bỏ đi ạ. Vậy trí tuệ nhân tạo của Brau1589 đã có những khiếm khuyết gì? 529 00:40:06,237 --> 00:40:07,655 Không có gì cả. 530 00:40:08,280 --> 00:40:09,156 Gì cơ? 531 00:40:09,990 --> 00:40:12,243 Trí tuệ nhân tạo của hắn rất hoàn hảo. 532 00:40:13,411 --> 00:40:14,495 Hoàn hảo... 533 00:40:15,287 --> 00:40:17,456 Một trí tuệ nhân tạo hoàn hảo đã giết người... 534 00:40:18,124 --> 00:40:19,708 Thế nghĩa là sao ạ? 535 00:40:21,252 --> 00:40:22,169 Có thể nào 536 00:40:23,462 --> 00:40:25,089 đó là con người không? 537 00:40:36,434 --> 00:40:37,935 Vị trí này chắc đẹp rồi. 538 00:41:56,889 --> 00:41:57,890 Có chuyện gì vậy? 539 00:41:57,973 --> 00:41:59,141 Thám tử Gesicht? 540 00:42:00,267 --> 00:42:02,102 Kết nối vào đi, Hercules! 541 00:42:03,896 --> 00:42:05,397 Không thể nào! 542 00:42:07,066 --> 00:42:09,068 Atom, cậu cũng kết nối vào đi! 543 00:42:14,949 --> 00:42:16,283 Atom, sao vậy? 544 00:42:17,201 --> 00:42:20,120 Cháu nhận được tín hiệu từ Istanbul... 545 00:42:32,925 --> 00:42:35,135 Gesicht, ở đó có chuyện gì vậy? 546 00:42:36,428 --> 00:42:38,430 Đó là yêu cầu giao tiếp từ Brando. 547 00:42:41,475 --> 00:42:44,937 Hãy giữ... kênh liên lạc này! 548 00:42:47,356 --> 00:42:48,274 Brando! 549 00:42:48,357 --> 00:42:49,483 Brando! 550 00:42:50,693 --> 00:42:54,446 Tôi sẽ thể hiện... sức chiến đấu trong mình! 551 00:42:54,530 --> 00:42:56,949 Dừng lại! Dừng lại đi, Brando! 552 00:42:57,032 --> 00:42:59,201 Brando, chạy đi! 553 00:42:59,285 --> 00:43:03,706 Tôi đã xác định được vị trí. Anh ấy đang ở bờ Biển Đen. Đi thôi, Gesicht! 554 00:43:07,668 --> 00:43:09,336 Để trả thù... 555 00:43:11,046 --> 00:43:12,715 cho Mont Blanc! 556 00:43:13,632 --> 00:43:17,261 Brando, đừng đối đầu trực tiếp! Bọn tôi đang trên đường đến! 557 00:43:35,237 --> 00:43:36,739 Tín hiệu bị nhiễu rồi. 558 00:43:39,158 --> 00:43:40,284 Chuyện gì đó, Atom? 559 00:43:41,869 --> 00:43:43,912 Giáo sư, cháu phải đi rồi! 560 00:43:43,996 --> 00:43:45,789 Nhưng đi đâu cơ chứ? 561 00:43:46,624 --> 00:43:48,876 Có ai đó đang tấn công Brando. 562 00:43:49,627 --> 00:43:50,836 Cháu phải nhanh lên! 563 00:43:54,006 --> 00:43:55,174 Mạnh quá... 564 00:43:55,257 --> 00:43:57,176 Thứ này là cái quái gì thế? 565 00:44:16,445 --> 00:44:18,781 Cái gì vậy? 566 00:44:20,532 --> 00:44:22,326 Brando, trả lời đi! 567 00:44:23,452 --> 00:44:24,411 Brando! 568 00:44:25,371 --> 00:44:26,205 Brando! 569 00:44:36,298 --> 00:44:37,132 Biển... 570 00:44:50,312 --> 00:44:51,522 Tôi đã làm được. 571 00:44:54,274 --> 00:44:55,192 Brando! 572 00:44:55,943 --> 00:44:57,111 Tôi đã đánh bại nó. 573 00:44:58,779 --> 00:44:59,613 Brando! 574 00:45:00,739 --> 00:45:02,950 Tôi đã thắng rồi. 575 00:45:03,826 --> 00:45:07,830 Nhưng nó cũng đánh bại được tôi rồi... 576 00:45:08,914 --> 00:45:10,874 Bọn tôi đang đến! Cố lên, Brando! 577 00:45:11,875 --> 00:45:13,043 Hercules à. 578 00:45:15,003 --> 00:45:16,547 Trận đấu tiếp theo của ta, 579 00:45:17,548 --> 00:45:19,550 tôi vốn rất mong chờ nó. 580 00:45:21,009 --> 00:45:21,927 Tôi cũng vậy. 581 00:45:22,428 --> 00:45:25,639 Tôi vốn sẽ đánh bại được anh. 582 00:45:25,723 --> 00:45:26,974 Đừng nói nhảm! 583 00:45:27,933 --> 00:45:29,643 Chưa đánh sao biết! 584 00:45:32,688 --> 00:45:34,273 Bọn tôi đang đến đón anh! 585 00:45:35,232 --> 00:45:37,234 Cứ ở yên đó và đợi bọn tôi đi! 586 00:45:38,777 --> 00:45:45,367 Tôi sẽ gửi cho các anh dữ liệu tôi đã phân tích... về gã tôi vừa chiến đấu cùng. 587 00:45:46,618 --> 00:45:48,287 Brando, đừng cố quá. 588 00:46:09,183 --> 00:46:10,100 Ơ kìa? 589 00:46:11,101 --> 00:46:12,519 Thật kỳ lạ... 590 00:46:13,228 --> 00:46:15,522 Đó là gia đình của Brando. 591 00:46:17,941 --> 00:46:18,776 Chết tiệt... 592 00:46:19,985 --> 00:46:20,986 Mạch của tôi 593 00:46:21,820 --> 00:46:23,322 rối tung hết cả lên rồi. 594 00:46:23,989 --> 00:46:25,824 Brando, thế là đủ rồi. 595 00:46:26,909 --> 00:46:28,160 Chết tiệt. 596 00:46:30,120 --> 00:46:31,830 Tôi không thể truyền 597 00:46:33,248 --> 00:46:34,583 dữ liệu chính xác... 598 00:46:35,167 --> 00:46:36,335 Anh đã làm đủ rồi. 599 00:46:37,586 --> 00:46:39,087 Thật kỳ lạ. 600 00:46:40,631 --> 00:46:41,757 Xin lỗi, mọi người. 601 00:46:43,133 --> 00:46:45,719 Tôi không thể kiểm soát được... 602 00:47:03,362 --> 00:47:04,780 Thám tử Gesicht. 603 00:47:06,824 --> 00:47:11,203 Không phải tôi đã nói rồi sao? Tôi là một kẻ may mắn mà. 604 00:47:12,037 --> 00:47:12,871 Ừ. 605 00:47:13,372 --> 00:47:17,668 Tôi đã hứa với các con mình là sẽ đưa chúng đi sở thú. 606 00:47:19,253 --> 00:47:22,464 Tôi đã hứa... với tư cách là một người đàn ông. 607 00:47:26,260 --> 00:47:27,886 Nói với chúng 608 00:47:29,388 --> 00:47:30,556 là đừng lo lắng... 609 00:47:32,140 --> 00:47:34,893 Tôi là... một kẻ may mắn... 610 00:47:40,274 --> 00:47:41,191 Brando! 611 00:47:48,156 --> 00:47:50,701 Đây là nơi Brando truyền tín hiệu cuối cùng. 612 00:47:51,326 --> 00:47:54,788 Tôi đã gửi tín hiệu cho anh ấy, nhưng không có phản hồi. 613 00:47:55,455 --> 00:47:56,498 Tôi chỉ thấy được 614 00:47:57,165 --> 00:47:59,001 lớp dầu tràn trên mặt nước, 615 00:48:00,127 --> 00:48:03,463 và một lượng lớn mảnh vỡ ở dưới đáy đại dương. 616 00:48:05,883 --> 00:48:06,967 Chú Gesicht. 617 00:48:07,050 --> 00:48:08,093 Chú Hercules. 618 00:48:11,763 --> 00:48:13,140 Trong một khoảnh khắc ngắn, 619 00:48:13,223 --> 00:48:16,059 chú có nhận ra thứ gì đó xen lẫn trong tín hiệu chú Brando gửi? 620 00:48:16,643 --> 00:48:17,769 Không, tôi không... 621 00:48:18,604 --> 00:48:22,566 Đó là tín hiệu từ ai khác ngoài Brando à? 622 00:48:22,649 --> 00:48:28,530 Phải, một trí tuệ nhân tạo khác đã mất kiểm soát... 623 00:48:29,323 --> 00:48:30,365 Như là bị nhiễu. 624 00:48:31,408 --> 00:48:32,242 Bị nhiễu? 625 00:48:33,577 --> 00:48:35,078 Nó có thể là gì? 626 00:48:36,288 --> 00:48:39,207 - Atom, có thể chiếu lên màn hình không? - Dạ. 627 00:48:39,291 --> 00:48:41,960 Atom, gửi cho bọn tôi nữa. 628 00:48:42,502 --> 00:48:43,378 Rõ. 629 00:48:44,504 --> 00:48:46,423 Đây, ngay sau cảnh này. 630 00:48:48,383 --> 00:48:50,928 Cái quái gì... thế này? 631 00:49:01,146 --> 00:49:04,316 Con người gọi đây là gì? 632 00:49:06,068 --> 00:49:07,402 Hiện thân của tử thần. 633 00:49:08,236 --> 00:49:09,237 Hiện thân của tử thần? 634 00:49:11,156 --> 00:49:12,157 Cảm xúc. 635 00:49:17,287 --> 00:49:20,791 Nỗi đau... quá lớn... 636 00:49:34,137 --> 00:49:37,349 Đây là nhà thờ Hồi giáo Blue Mosque Coliseum ở Istanbul. 637 00:49:38,934 --> 00:49:43,271 Rất nhiều người đến để khóc thương cho người anh hùng của họ, Brando. 638 00:49:49,987 --> 00:49:51,697 Bố ơi! 639 00:49:52,823 --> 00:49:56,910 Giờ chúng tôi sẽ liên hệ với phóng viên ở hiện trường. 640 00:49:58,662 --> 00:50:00,038 Tôi đang ở hiện trường. 641 00:50:00,122 --> 00:50:03,875 Đáy đại dương quanh đây bị bao phủ bởi những mảnh vỡ, 642 00:50:03,959 --> 00:50:07,170 và người ta cho rằng phần lớn trong đó thuộc về Brando. 643 00:50:08,505 --> 00:50:11,800 Cảnh sát và quân đội đang tiếp tục tìm kiếm, 644 00:50:12,718 --> 00:50:15,137 nhưng các nguồn tin nói rằng sẽ không thể 645 00:50:15,220 --> 00:50:18,640 thu hồi tất cả các mảnh vỡ do đáy đại dương đầy bùn. 646 00:50:30,777 --> 00:50:33,488 Anh định cứ tiếp tục chuyện này đến bao giờ? 647 00:50:33,989 --> 00:50:37,200 Thời hạn bảo vệ danh hiệu sắp đến rồi! 648 00:50:38,326 --> 00:50:40,662 Anh có nghe tôi nói không, Hercules? 649 00:50:43,707 --> 00:50:48,587 Nếu anh không có ý định đánh, tôi sẽ kiện anh vì vi phạm hợp đồng! 650 00:50:48,670 --> 00:50:52,674 Tôi là Al Haft, nhà quảng bá lớn nhất! Nghe tôi nói không hả? 651 00:50:59,014 --> 00:51:00,932 Họ chẳng tìm được cái khỉ gì. 652 00:51:02,559 --> 00:51:04,811 Họ còn chưa tìm thấy mảnh nào của kẻ giết người. 653 00:51:06,104 --> 00:51:09,858 Cho đến giờ, họ chỉ mới tìm được những mảnh nát vụn của Brando. 654 00:51:10,776 --> 00:51:14,071 Brando đã chiến đấu với kẻ giết người tại đây và chiến thắng. 655 00:51:14,780 --> 00:51:17,866 Vậy tại sao ta không thể tìm thấy mảnh nào của hắn? 656 00:51:19,743 --> 00:51:20,619 Hercules. 657 00:51:21,369 --> 00:51:24,664 Đến cả quân đội và cảnh sát cũng đã từ bỏ việc thu hồi được tất cả. 658 00:51:25,248 --> 00:51:29,294 Vậy sao anh phải là người làm việc đó, lại còn là tự bỏ tiền túi ra? 659 00:51:31,588 --> 00:51:33,715 Là vì tình bạn của anh với Brando à? 660 00:51:34,633 --> 00:51:36,843 Người hâm mộ đang đợi anh đấy. 661 00:51:36,927 --> 00:51:39,471 Đợi Hercules, thần chiến trận, trở lại sàn đấu. 662 00:51:40,013 --> 00:51:41,807 Tôi cũng vậy. 663 00:51:43,934 --> 00:51:45,519 Nên làm ơn đi, Hercules. 664 00:51:45,602 --> 00:51:46,603 Quay lại... 665 00:51:51,650 --> 00:51:55,278 Hercules! Bọn tôi đã tìm thấy cánh tay của Brando! 666 00:51:55,987 --> 00:51:56,863 Làm tốt lắm! 667 00:51:57,447 --> 00:51:59,241 Hãy cẩn thận với việc thu hồi! 668 00:51:59,324 --> 00:52:03,453 Thật ra thì việc đó hơi phức tạp! Chúng được tìm thấy 669 00:52:03,537 --> 00:52:07,707 trên một rạn đá cách đây khoảng 100 km, không phải dưới đáy đại dương! 670 00:52:08,250 --> 00:52:09,584 Bọn tôi sẽ đưa anh đến đó! 671 00:52:10,293 --> 00:52:11,253 Đợi đã! 672 00:52:12,295 --> 00:52:13,213 Hercules! 673 00:52:14,172 --> 00:52:17,509 Quay lại đi! Quay lại và chiến đấu thêm một lần nữa! 674 00:52:20,720 --> 00:52:21,763 Hercules... 675 00:52:33,525 --> 00:52:35,861 Ngay đằng kia, trên tảng đá đó! 676 00:52:46,663 --> 00:52:48,039 Cái quái... 677 00:53:06,308 --> 00:53:08,143 Chip nhớ của Brando. 678 00:53:09,269 --> 00:53:10,103 Sừng. 679 00:53:12,606 --> 00:53:13,899 Không thể tin nổi... 680 00:53:15,483 --> 00:53:16,401 Kẻ giết người... 681 00:53:17,444 --> 00:53:18,862 vẫn chưa chết! 682 00:53:32,542 --> 00:53:37,005 Brando! 683 00:56:10,700 --> 00:56:14,412 Biên dịch: Ann