1
00:01:10,236 --> 00:01:11,446
Lạy trời...
2
00:01:12,280 --> 00:01:15,700
Giám đốc Tawashi,
chúng ta đã biết tên của nạn nhân.
3
00:01:16,701 --> 00:01:19,245
Tazaki Junichiro, một học giả luật.
4
00:01:19,788 --> 00:01:22,916
Anh ấy là người đề xuất
Bộ luật Robot Quốc tế.
5
00:01:22,999 --> 00:01:29,130
Ồ, chính là người đã cho robot
quyền tự do và bình đẳng đó sao?
6
00:01:29,672 --> 00:01:31,049
- Vâng.
- Ừ.
7
00:01:31,132 --> 00:01:35,470
Vậy hãy bắt đầu từ việc thẩm vấn
những ai trong nhóm phản đối luật robot.
8
00:01:35,553 --> 00:01:36,387
Vâng!
9
00:01:42,519 --> 00:01:44,104
Sừng à?
10
00:01:44,187 --> 00:01:48,233
Tôi nhớ có nghe nói về những vụ án
liên quan đến sừng ở đâu đó rồi.
11
00:01:48,316 --> 00:01:49,901
Tôi sẽ cho người tìm hiểu.
12
00:01:51,945 --> 00:01:53,196
Này, cậu kia!
13
00:01:55,532 --> 00:01:58,159
Dù vậy, chuyện quái gì
đã xảy ra ở đây thế?
14
00:02:07,919 --> 00:02:09,462
Thứ gì gây ra chuyện này?
15
00:02:09,963 --> 00:02:14,259
Nó tự sụp xuống,
hay có người đã dùng máy xúc với nó vậy?
16
00:02:15,426 --> 00:02:16,970
Chúng tôi đang phân tích.
17
00:02:17,929 --> 00:02:21,933
Chà, chắc là chuyện đó
không có gì khó đối với các cậu rồi.
18
00:02:22,809 --> 00:02:23,726
Sao ạ?
19
00:02:24,477 --> 00:02:28,690
Đối với robot có chút sức mạnh
thì chuyện này dễ như trở bàn tay thôi.
20
00:02:29,274 --> 00:02:30,650
Giám đốc Tawashi!
21
00:02:30,733 --> 00:02:33,653
Vụ án có sừng
từng xảy ra ở Thụy Sĩ và Đức.
22
00:02:36,239 --> 00:02:41,035
Đúng rồi! Chúng được tìm thấy trong đầu
của robot bị phá hủy tên là Mont Blanc.
23
00:02:41,119 --> 00:02:44,205
Còn có một vụ án khác ở Düsseldorf, Đức.
24
00:02:44,747 --> 00:02:49,419
Nạn nhân Bernard Lanke cũng là một
lãnh đạo của Phong trào Giải phóng Robot.
25
00:02:51,588 --> 00:02:53,256
Ta nên liên lạc với Europol
26
00:02:53,339 --> 00:02:56,384
và nói chuyện với các điều tra viên
được chỉ định cho từng vụ án.
27
00:02:56,467 --> 00:02:59,012
Thật ra, theo dữ liệu này,
28
00:02:59,095 --> 00:03:02,098
cùng một thám tử
đang phụ trách cả hai vụ án.
29
00:03:02,765 --> 00:03:04,058
Cùng một thám tử à?
30
00:03:04,142 --> 00:03:07,020
Phải, và còn là một thám tử robot.
31
00:03:07,854 --> 00:03:09,189
Một robot à?
32
00:03:09,772 --> 00:03:10,982
Tên là gì?
33
00:03:11,608 --> 00:03:13,234
Gesicht.
34
00:03:33,838 --> 00:03:35,048
Kỳ lạ thật.
35
00:03:35,798 --> 00:03:37,008
Cái gì ạ?
36
00:03:37,634 --> 00:03:40,970
Khi nhìn cậu, hệ thống nhận diện của tôi
có thể sẽ gặp trục trặc
37
00:03:41,054 --> 00:03:43,973
khi cố phân biệt
xem cậu là robot hay con người.
38
00:03:44,807 --> 00:03:45,934
Tôi nghe thế suốt.
39
00:03:46,517 --> 00:03:51,898
Tôi đã thấy cậu nhiều lần trên bản tin,
nhưng khi thấy cậu ngồi ngay trước mặt...
40
00:03:52,649 --> 00:03:53,858
Bản tin?
41
00:03:53,942 --> 00:03:55,068
Phải.
42
00:03:55,151 --> 00:03:58,196
Khi cậu xuất hiện
cùng Lực lượng Gìn giữ hòa bình
43
00:03:58,279 --> 00:04:03,493
trong Cuộc xung đột Trung Á lần thứ 39,
truyền thông đã làm ầm lên, nhớ chứ?
44
00:04:05,161 --> 00:04:05,995
Phải.
45
00:04:06,496 --> 00:04:11,793
Tôi chỉ đến đó để giúp bảo vệ hòa bình
ở quốc gia đó. Vậy mà...
46
00:04:13,419 --> 00:04:17,799
Vậy mà họ đã đối xử với cậu
như thần tượng hay ngôi sao nhạc pop.
47
00:04:18,341 --> 00:04:19,175
Vâng.
48
00:04:19,926 --> 00:04:20,885
Món của bạn đây.
49
00:04:24,472 --> 00:04:25,848
Chúc ngon miệng!
50
00:04:37,777 --> 00:04:38,695
Có chuyện gì à?
51
00:04:39,320 --> 00:04:43,116
Không, chỉ là
nhìn cậu thật sự có vẻ rất thích nó.
52
00:04:43,658 --> 00:04:46,411
Tôi chắc chắn việc tôi giả vờ uống
rất lộ liễu.
53
00:04:47,578 --> 00:04:50,581
Giả vờ càng lâu,
tôi càng cảm thấy tôi hiểu được nó.
54
00:04:51,082 --> 00:04:52,125
Hiểu cái gì?
55
00:04:52,834 --> 00:04:54,460
Cảm giác là món gì đó ngon.
56
00:04:56,462 --> 00:04:59,382
Không rõ có đúng với
cảm giác của con người không,
57
00:04:59,465 --> 00:05:00,925
nhưng tim tôi cảm nhận được thế.
58
00:05:03,720 --> 00:05:05,221
Thật đáng kinh ngạc.
59
00:05:05,305 --> 00:05:09,392
Còn lúc nãy, khi cậu nhìn thấy
đứa trẻ đó chơi với đồ chơi mới,
60
00:05:09,475 --> 00:05:11,185
cậu cũng muốn một cái thật à?
61
00:05:12,312 --> 00:05:16,566
Vâng. Món đồ chơi đó
hiện giờ rất phổ biến với trẻ em.
62
00:05:16,649 --> 00:05:18,234
Còn con ốc sên thì sao?
63
00:05:18,318 --> 00:05:19,319
Hả?
64
00:05:19,402 --> 00:05:22,864
Lúc nãy, cậu đã tìm thấy
một con ốc sên trong mưa.
65
00:05:22,947 --> 00:05:23,781
Phải.
66
00:05:24,365 --> 00:05:29,412
Cậu không chỉ thu thập một mẫu động vật
thân mềm chân bụng có phổi họ Helicidae.
67
00:05:30,204 --> 00:05:34,500
Cậu đã cảm thấy gì đó.
Cậu thấy xúc động vì sự sống, đúng chứ?
68
00:05:35,877 --> 00:05:38,087
Có lẽ là thế? Tôi cũng chẳng biết.
69
00:05:42,091 --> 00:05:45,011
Cách cậu sống thật không hổ danh.
Cậu thật tuyệt.
70
00:05:45,803 --> 00:05:47,513
Tuy trông cậu như một đứa trẻ
71
00:05:47,597 --> 00:05:51,726
nhưng tôi biết trí tuệ nhân tạo của cậu
vượt trội hơn nhiều so với tôi.
72
00:05:55,438 --> 00:05:56,939
Đó là lý do tôi bị bán.
73
00:05:57,982 --> 00:06:02,862
Tôi trông như một đứa trẻ, và người ta
thấy thú vị, nên họ bán tôi cho rạp xiếc.
74
00:06:03,488 --> 00:06:04,364
Bị bán ư?
75
00:06:10,453 --> 00:06:11,287
Chú Gesicht?
76
00:06:15,249 --> 00:06:19,212
Không có gì đâu.
Xin lỗi vì đã khơi ra chuyện đó.
77
00:06:19,295 --> 00:06:20,129
Không sao đâu.
78
00:06:21,589 --> 00:06:23,674
Để tôi nói thẳng vào vấn đề.
79
00:06:24,509 --> 00:06:28,554
Như tôi đã đề cập trong email,
Mont Blanc của Thụy Sĩ
80
00:06:28,638 --> 00:06:32,183
và North Số 2 ở Scotland
đã bị giết trong một chuỗi án mạng.
81
00:06:33,184 --> 00:06:35,144
Chú nghĩ tôi cũng gặp nguy hiểm?
82
00:06:35,645 --> 00:06:39,899
Ừ. Tôi chưa có bằng chứng,
song mục tiêu của kẻ giết người có thể là...
83
00:06:41,984 --> 00:06:45,822
tiêu diệt bảy robot tiên tiến nhất
trên thế giới.
84
00:06:46,948 --> 00:06:48,199
Nhưng tại sao?
85
00:06:50,368 --> 00:06:51,994
Tôi nghĩ cậu biết lý do mà.
86
00:06:58,459 --> 00:07:02,463
Chú Gesicht, tôi có thể
đọc chip nhớ của chú không?
87
00:07:02,547 --> 00:07:03,381
Gì cơ?
88
00:07:03,464 --> 00:07:06,134
Từ những điều chú đã thấy và nghe,
89
00:07:06,217 --> 00:07:09,303
có lẽ có vài manh mối
có thể giúp giải quyết vụ án.
90
00:07:10,179 --> 00:07:12,265
Không, tôi không thể làm thế.
91
00:07:12,348 --> 00:07:16,894
Nó chứa các thông tin mật về
các vụ án khác và dữ liệu cá nhân của tôi.
92
00:07:21,607 --> 00:07:26,821
À, phải rồi. Trí tuệ nhân tạo của cậu
tiên tiến hơn của tôi mà.
93
00:07:27,405 --> 00:07:28,698
Tôi sẽ tin tưởng cậu.
94
00:07:30,616 --> 00:07:31,617
Tôi mượn một lát.
95
00:07:47,633 --> 00:07:49,177
Cảm ơn chú.
96
00:07:49,260 --> 00:07:53,431
Bất cứ thứ gì không liên quan
đến cuộc điều tra, cậu có thể xóa đi chứ?
97
00:07:53,514 --> 00:07:54,348
Vâng.
98
00:07:55,266 --> 00:07:58,811
Hy vọng cậu có thể nhìn ra được
thông tin mà tôi đã bỏ qua.
99
00:08:02,064 --> 00:08:04,025
Điều mà chú đã bỏ qua à...
100
00:08:08,362 --> 00:08:10,281
Xin lỗi nhé, chú Gesicht.
101
00:08:11,365 --> 00:08:13,201
- Tôi đi vệ sinh.
- Nhà vệ sinh?
102
00:08:13,951 --> 00:08:17,914
Đó là một thói quen khác mà tôi bị nhiễm
khi bắt chước hành vi của con người.
103
00:08:18,664 --> 00:08:20,166
Vậy à.
104
00:08:20,249 --> 00:08:23,503
Chà, với một robot giống người như cậu
thì cũng hợp lý.
105
00:08:24,462 --> 00:08:25,671
NHÀ VỆ SINH
106
00:08:41,187 --> 00:08:43,773
Gesicht à, chú...
107
00:08:49,612 --> 00:08:50,988
Trời mưa lâu nhỉ.
108
00:08:51,072 --> 00:08:51,906
Vâng.
109
00:08:51,989 --> 00:08:54,534
Chú sẽ rời Nhật Bản luôn à?
110
00:08:55,076 --> 00:08:57,537
Ừ, có rất nhiều việc đang chờ tôi,
111
00:08:58,037 --> 00:09:01,707
và tôi cần nói chuyện
với ba robot nữa về việc này.
112
00:09:02,875 --> 00:09:06,587
Chú Gesicht à,
hãy đến thăm tôi lần nữa. Hứa nhé?
113
00:09:06,671 --> 00:09:08,172
Ừ, tôi hứa.
114
00:09:10,049 --> 00:09:11,384
Vợ chú thật xinh đẹp.
115
00:09:14,595 --> 00:09:17,390
Đây là lý do tôi không muốn
để cậu đọc chip...
116
00:09:19,559 --> 00:09:22,770
Nào! Không được đùa với người lớn!
Xóa dữ liệu đó ngay!
117
00:09:29,819 --> 00:09:30,861
Sẽ ổn cả thôi ạ.
118
00:09:32,405 --> 00:09:37,326
Chú và vợ chú sẽ ổn thôi. Dù có chuyện gì,
hai người sẽ luôn giải quyết được.
119
00:09:39,870 --> 00:09:40,705
Cảm ơn cậu.
120
00:09:41,998 --> 00:09:43,749
Tạm biệt, cậu Atom.
121
00:09:50,089 --> 00:09:52,174
Chú Gesicht, tôi sẽ đợi chú!
122
00:09:53,301 --> 00:09:55,136
Chắc chắn ta sẽ gặp lại!
123
00:10:09,900 --> 00:10:11,986
CỤC CẢNH SÁT ĐÔ THỊ
124
00:10:12,069 --> 00:10:14,196
PHÒNG PHÁP Y
125
00:10:16,782 --> 00:10:18,159
Nguyên nhân tử vong?
126
00:10:18,743 --> 00:10:19,910
Là do ngạt thở.
127
00:10:20,536 --> 00:10:23,664
Ngạt thở ư?
Hung khí là gì? Một sợi dây thừng à?
128
00:10:24,165 --> 00:10:28,377
Ta chưa biết điều đó. Ta chỉ biết
cổ anh ta đã phải chịu áp lực rất lớn.
129
00:10:29,462 --> 00:10:31,589
- Không có chứng cứ dấu vết?
- Không.
130
00:10:34,967 --> 00:10:37,094
Này, chiếu bản sao 3D lên!
131
00:11:11,545 --> 00:11:14,006
Tôi đã hình dung được thủ phạm là ai rồi.
132
00:11:14,090 --> 00:11:15,800
Sao cơ? Thật ạ?
133
00:11:15,883 --> 00:11:19,303
Chắc chắn rồi. Đối với nghi phạm
không để lại dấu vết thì chỉ có thể là...
134
00:11:19,387 --> 00:11:20,513
Thật là kỳ lạ...
135
00:11:24,975 --> 00:11:25,935
Cậu!
136
00:11:26,018 --> 00:11:27,311
Atom!
137
00:11:27,895 --> 00:11:31,482
Xin chào, Giám đốc Tawashi,
Thanh tra Nakamura!
138
00:11:32,108 --> 00:11:34,235
Ai cho cậu quyền vào đây?
139
00:11:35,403 --> 00:11:37,196
Tôi có thẻ ra vào đây.
140
00:11:37,863 --> 00:11:41,117
Ông đã yêu cầu hợp tác điều tra
với Europol, phải không?
141
00:11:41,617 --> 00:11:45,996
Tôi đã cài vào mình trí nhớ của
Thanh tra Gesicht, người phụ trách vụ án.
142
00:11:46,539 --> 00:11:51,168
Tôi có dữ liệu về vụ án Mont Blanc
ở Thụy Sĩ và cả vụ án Düsseldorf.
143
00:11:52,670 --> 00:11:58,968
Làm một robot thì việc trao đổi
nội dung trong não hẳn phải tiện lắm hả.
144
00:11:59,802 --> 00:12:03,889
Nhưng nếu nghĩ chỉ nhờ thế
mà mình biết mọi thứ thì cậu đã sai rồi!
145
00:12:03,973 --> 00:12:07,852
Robot còn không biết
thứ gì đó đẹp hay là ngon nữa mà.
146
00:12:10,563 --> 00:12:14,775
Tuy nhiên, khi nói đến vụ này,
có lẽ loài của cậu sẽ nắm được rõ hơn.
147
00:12:15,359 --> 00:12:19,238
Cuối cùng các cậu cũng làm được.
Một robot đã giết người.
148
00:12:20,030 --> 00:12:21,699
Điều gì khiến ông nói thế?
149
00:12:21,782 --> 00:12:25,661
Không con người nào có thể làm việc này
mà không để lại dấu vết!
150
00:12:25,745 --> 00:12:30,040
Một người sống sẽ phải để lại dấu vân tay,
lông tóc hay gì đó,
151
00:12:30,541 --> 00:12:32,710
nhưng không có gì ở đây cả.
152
00:12:33,961 --> 00:12:35,421
Vậy ông nghĩ cái này là sao?
153
00:12:38,007 --> 00:12:40,342
Có trà xanh dưới đống đổ nát ở chỗ này.
154
00:12:40,426 --> 00:12:41,427
Trà xanh?
155
00:12:41,927 --> 00:12:46,015
Vâng, hai tách trà bị vỡ,
và thạch Yokan đậu đỏ.
156
00:12:46,098 --> 00:12:48,559
- Này, thu thập vị trí này!
- Vâng.
157
00:12:52,188 --> 00:12:55,733
Trà này được pha chưa được bao lâu đâu.
158
00:12:55,816 --> 00:13:01,113
Khám nghiệm tử thi tìm thấy một ít trà
và thạch Yokan trong dạ dày của nạn nhân.
159
00:13:02,198 --> 00:13:05,618
Ông có phục vụ trà và thạch Yokan
nếu robot đến thăm không?
160
00:13:06,952 --> 00:13:09,663
Cậu chẳng giả vờ ăn suốt còn gì!
161
00:13:10,998 --> 00:13:12,041
Hành lang hiên...
162
00:13:16,462 --> 00:13:17,338
Cẩm tú cầu...
163
00:13:17,838 --> 00:13:21,050
Họ đã ngồi ngoài hành lang hiên
và ngắm hoa cẩm tú cầu.
164
00:13:21,884 --> 00:13:23,427
Này, thu thập vị trí đó!
165
00:13:24,053 --> 00:13:27,556
Chúng tôi có thể xác nhận
là có hoa cẩm tú cầu trong vườn.
166
00:13:29,391 --> 00:13:34,647
Robot không hiểu cái đẹp, đúng không?
Ông vẫn nghĩ là robot làm việc này à?
167
00:13:35,231 --> 00:13:39,735
Thế ý cậu là gì? Rằng người gây ra
vụ giết người cũng đã phá hủy ngôi nhà?
168
00:13:39,819 --> 00:13:44,865
Rằng sau khi vui vẻ ngắm hoa cẩm tú cầu,
nghi phạm đã san bằng cả ngôi nhà à?
169
00:13:45,366 --> 00:13:48,077
- Bật video lời khai của nhân chứng!
- Vâng.
170
00:13:51,080 --> 00:13:53,040
Phải, nó như một cơn lốc xoáy.
171
00:13:53,123 --> 00:13:57,002
Tôi nghe thấy tiếng gầm rú điên cuồng,
và đột nhiên ngôi nhà bên cạnh biến mất!
172
00:13:57,586 --> 00:14:01,882
Không thể tin là nhà tôi vẫn đứng vững.
Đó là một cơn lốc xoáy lớn.
173
00:14:01,966 --> 00:14:03,717
Đấy? Họ nói đó là lốc xoáy!
174
00:14:03,801 --> 00:14:08,138
Một cơn lốc cục bộ bất thường
chỉ phá hủy một căn nhà!
175
00:14:08,222 --> 00:14:10,099
Cậu nghĩ sao về việc đó?
176
00:14:10,599 --> 00:14:12,893
Sau đó, chú Tazaki đã ra vườn.
177
00:14:14,937 --> 00:14:18,190
Xin lỗi, có thể chiếu ảnh cái xác không?
178
00:14:18,274 --> 00:14:20,651
Ôi, nó không phải thứ trẻ con nên thấy...
179
00:14:20,734 --> 00:14:21,652
Không sao cả!
180
00:14:21,735 --> 00:14:24,655
Cậu ta chỉ giống đứa trẻ thôi.
Cậu ta là robot.
181
00:14:24,738 --> 00:14:25,614
À phải...
182
00:14:26,282 --> 00:14:27,658
Này, chiếu lên!
183
00:14:27,741 --> 00:14:28,576
Vâng.
184
00:14:32,496 --> 00:14:33,330
Sừng à.
185
00:14:46,135 --> 00:14:48,804
Thần chết thường có sừng.
186
00:14:49,305 --> 00:14:53,017
Đây là ký ức của Gesicht...
187
00:14:54,393 --> 00:14:56,729
Chúa tể của thế giới ngầm
trong thần thoại La Mã...
188
00:14:59,148 --> 00:15:01,609
Chúa tể của thế giới ngầm
trong thần thoại La Mã à...
189
00:15:04,111 --> 00:15:05,237
Pluto.
190
00:15:18,334 --> 00:15:19,168
Xin lỗi.
191
00:15:19,251 --> 00:15:22,254
Chú Tazaki Junichiro có dùng bút không?
192
00:15:22,338 --> 00:15:26,967
Hả? Anh ta có vết chai
trên ngón giữa tay phải, nên có vẻ là có.
193
00:15:27,051 --> 00:15:30,721
Mưa đã cuốn trôi gần hết,
nhưng còn một ít vết mực trên tay.
194
00:15:42,942 --> 00:15:44,318
Dấu chân ướt.
195
00:15:44,944 --> 00:15:48,864
Hiểu rồi, chú ấy lao vào nhà từ khu vườn.
Đến phòng làm việc!
196
00:15:49,531 --> 00:15:53,327
Nhìn đây! Có một lọ mực
cùng loại với mực trên tay chú ấy.
197
00:15:53,410 --> 00:15:54,828
Này, thu thập nó!
198
00:15:55,329 --> 00:15:56,538
MỰC
199
00:15:57,206 --> 00:15:59,583
Hẳn là chú ấy đã làm đổ nó để tìm gì đó.
200
00:16:00,125 --> 00:16:01,293
Tìm cái gì?
201
00:16:04,713 --> 00:16:06,674
Thu thập thứ ở bên dưới với?
202
00:16:09,385 --> 00:16:10,719
Danh thiếp?
203
00:16:11,512 --> 00:16:13,430
ỦY BAN ĐIỀU TRA
204
00:16:14,515 --> 00:16:17,059
- "Ủy ban điều tra" ư?
- Đây rồi.
205
00:16:18,227 --> 00:16:20,604
Danh thiếp dính mực và dấu vân tay.
206
00:16:21,313 --> 00:16:22,439
Danh thiếp của ai?
207
00:16:33,409 --> 00:16:34,868
Lại chuyện đó nữa à.
208
00:16:35,452 --> 00:16:39,915
Dù anh có nói gì, tôi cũng sẽ không đổi ý.
Thracia muốn nói gì thì nói,
209
00:16:39,999 --> 00:16:43,085
nhưng bọn tôi sẽ không chế tạo robot
để họ dùng trong chiến tranh!
210
00:16:43,168 --> 00:16:44,461
Khỉ thật.
211
00:16:47,715 --> 00:16:49,174
Giáo sư Ochanomizu?
212
00:16:49,258 --> 00:16:50,968
Ồ, Atom à.
213
00:16:51,051 --> 00:16:52,845
Ông có rảnh không ạ?
214
00:16:53,429 --> 00:16:55,806
Được chứ. Sao giờ này cháu còn đến?
215
00:16:57,182 --> 00:16:58,475
Giáo sư Ochanomizu à.
216
00:16:59,018 --> 00:17:02,813
Ông đã nghe về một học giả
tên là Tazaki Junichiro chưa ạ?
217
00:17:03,856 --> 00:17:08,277
Ừ, ông nghe nói anh ta đã chết.
Anh ta bị cuốn vào một sự cố nào đó...
218
00:17:08,986 --> 00:17:12,990
Chính anh ta là người đề xuất
Bộ luật Robot Quốc tế. Một người tốt.
219
00:17:13,824 --> 00:17:16,577
Còn Bernard Lanke thì sao?
220
00:17:16,660 --> 00:17:17,494
Lanke?
221
00:17:17,995 --> 00:17:20,205
Chú ấy là người ủng hộ chủ chốt
cho luật robot.
222
00:17:20,914 --> 00:17:24,460
Phải, ông có biết anh ta,
dù đã nhiều năm rồi không gặp.
223
00:17:24,960 --> 00:17:26,420
Anh ta làm sao?
224
00:17:28,047 --> 00:17:29,131
Chú ấy đã qua đời.
225
00:17:31,842 --> 00:17:35,095
Giáo sư, ông đã gặp chú Lanke ở đâu vậy?
226
00:17:35,179 --> 00:17:40,559
Trong Cuộc xung đột Trung Á lần thứ 39,
cùng là thành viên một ủy ban điều tra.
227
00:17:41,226 --> 00:17:47,107
Ngay trước khi qua đời, Tazaki Junichiro
đã tìm danh thiếp của ông.
228
00:17:49,735 --> 00:17:51,236
Nó là của ông, Giáo sư.
229
00:17:52,112 --> 00:17:53,947
Anh ta đã cố liên lạc với ông?
230
00:17:54,531 --> 00:17:57,409
Vâng. Cháu tin là ông đang gặp nguy hiểm.
231
00:17:59,953 --> 00:18:02,247
Có người đang nhắm vào ông.
232
00:18:02,331 --> 00:18:04,833
Ông và các cựu thành viên
Ủy ban Điều tra Bora.
233
00:18:07,628 --> 00:18:10,839
Hãy cho cháu biết đi.
Chính xác thì Bora là gì ạ?
234
00:18:14,176 --> 00:18:16,970
Tất cả bắt đầu từ việc nghi ngờ
Vương quốc Ba Tư
235
00:18:17,054 --> 00:18:20,724
đang sở hữu robot hủy diệt hàng loạt.
236
00:18:21,225 --> 00:18:22,810
Như cháu đã biết,
237
00:18:22,893 --> 00:18:28,774
Vương quốc Ba Tư khi đó được cai trị
dưới chế độ độc tài của Darius XIV.
238
00:18:28,857 --> 00:18:32,903
Công dân và robot ở đó bị đối xử tệ hại,
239
00:18:32,986 --> 00:18:35,739
không tuân thủ
các hiệp ước của Liên Hiệp Quốc.
240
00:18:35,823 --> 00:18:40,327
Darius XIV đã sử dụng
sức mạnh robot quân sự áp đảo
241
00:18:40,410 --> 00:18:42,663
để chế ngự các quốc gia láng giềng,
242
00:18:42,746 --> 00:18:45,624
và âm mưu xâm chiếm toàn bộ Trung Á.
243
00:18:46,208 --> 00:18:47,417
Đó là lúc họ đề xuất
244
00:18:47,501 --> 00:18:51,046
Hiệp ước về việc
Cấm chế tạo Robot Hủy diệt hàng loạt.
245
00:18:51,672 --> 00:18:55,801
Nó được Liên Hiệp Quốc thông qua ngay,
và không bao lâu sau, Vương quốc Ba Tư
246
00:18:55,884 --> 00:18:58,971
bị nghi ngờ
là đang sở hữu robot hủy diệt hàng loạt.
247
00:18:59,763 --> 00:19:02,141
Tổng thống Alexander
của Hợp chúng quốc Thracia,
248
00:19:02,224 --> 00:19:07,104
người kêu gọi đề ra hiệp ước,
đã chĩa các cáo buộc về phía Ba Tư.
249
00:19:07,646 --> 00:19:09,356
Theo lời buộc tội của ông ta,
250
00:19:09,439 --> 00:19:13,861
Ủy ban Điều tra Bora
đã được cử đến Vương quốc Ba Tư.
251
00:19:14,486 --> 00:19:16,363
Không ai biết Bora là gì,
252
00:19:16,446 --> 00:19:20,868
cho dù nó chỉ là mật danh
hay là nó ám chỉ điều gì.
253
00:19:20,951 --> 00:19:25,831
Nhưng ông là thành viên
của ủy ban điều tra cùng với Lanke
254
00:19:26,456 --> 00:19:27,499
và anh Tazaki.
255
00:19:28,625 --> 00:19:29,960
Và đã có chuyện gì với Bora?
256
00:19:30,961 --> 00:19:35,924
Không tìm thấy robot hủy diệt hoàng loạt
như lời Hợp chúng quốc Thracia tuyên bố.
257
00:19:36,008 --> 00:19:40,387
Vậy thì dựa trên cơ sở nào mà
Hợp chúng quốc Thracia lại tuyên bố thế?
258
00:19:41,346 --> 00:19:42,848
Có một thiên tài nọ.
259
00:19:43,682 --> 00:19:44,558
Một thiên tài?
260
00:19:44,641 --> 00:19:49,396
Người ta tin rằng đội quân robot tiên tiến
của Vương quốc Ba Tư
261
00:19:49,479 --> 00:19:52,649
đến từ đầu óc
của một nhà khoa học thiên tài.
262
00:19:53,150 --> 00:19:54,818
Tên nhà khoa học này là gì?
263
00:19:55,986 --> 00:19:58,197
Ông ta thường được biết đến
là "Tiến sĩ Goji".
264
00:20:00,741 --> 00:20:02,826
Không ai biết tên thật của ông ta
265
00:20:02,910 --> 00:20:04,578
hay ngoại hình của ông ta.
266
00:20:05,120 --> 00:20:10,167
Bọn ông thậm chí còn không biết liệu
có một người như vậy tồn tại thật không.
267
00:20:10,751 --> 00:20:14,129
Đó là tất cả những gì bọn ông tìm ra được.
268
00:20:16,006 --> 00:20:19,426
Nhưng bọn ông có đến thăm một nơi nọ.
269
00:20:20,636 --> 00:20:23,430
Nó nằm sâu dưới lòng đất,
dưới một nhà thờ Hồi giáo cũ.
270
00:20:24,932 --> 00:20:27,267
Ông vẫn không biết phải tả
thứ đã thấy ở đó thế nào,
271
00:20:27,809 --> 00:20:31,146
đống xác robot chồng chất đó...
272
00:20:33,273 --> 00:20:35,442
Vương quốc giải thích cho bọn ông
273
00:20:35,525 --> 00:20:40,364
rằng đó là bãi rác
của những con robot không sử dụng được.
274
00:20:43,825 --> 00:20:44,743
Và rồi,
275
00:20:45,410 --> 00:20:47,120
chiến tranh bắt đầu.
276
00:21:25,450 --> 00:21:27,035
Anh ổn chứ, Mont Blanc?
277
00:21:49,182 --> 00:21:50,934
Cả hai có bị thương ở đâu không?
278
00:21:55,689 --> 00:21:58,817
Brando đã tiêu diệt 2.895.
279
00:22:01,611 --> 00:22:03,739
Tôi đã tiêu diệt 2.962.
280
00:22:04,239 --> 00:22:06,992
Anh đã tiêu diệt bao nhiêu, Mont Blanc?
281
00:22:08,327 --> 00:22:09,453
Nhiều lắm.
282
00:22:10,162 --> 00:22:11,413
Nhiều lắm à?
283
00:22:12,873 --> 00:22:13,999
Thật ấn tượng.
284
00:22:14,082 --> 00:22:15,584
Là 3.022.
285
00:22:21,089 --> 00:22:23,467
Chúng ta đang làm gì ở đây vậy?
286
00:22:25,677 --> 00:22:28,805
Chúng ta đến đây
là vì lý do chính nghĩa, phải không?
287
00:22:29,431 --> 00:22:34,019
Để giải phóng robot khỏi sự áp bức.
Đó là lý do ta đến đây, đúng không?
288
00:22:39,858 --> 00:22:40,817
Chúng ta...
289
00:22:44,029 --> 00:22:45,489
Truy cập mạng.
290
00:22:48,325 --> 00:22:52,204
Cung điện của Darius XIV sắp thất thủ.
291
00:22:54,081 --> 00:22:57,209
Lực lượng Gìn giữ hòa bình
đã tiến vào trung tâm thành phố.
292
00:23:00,253 --> 00:23:01,922
"Sứ giả Hòa bình" cơ à?
293
00:23:02,714 --> 00:23:04,132
Atom thì sướng rồi.
294
00:23:06,885 --> 00:23:09,304
Anh hỏi sao ta lại đến đây à?
295
00:23:09,388 --> 00:23:11,890
Lẽ ra ta phải tiêu diệt ai à?
296
00:23:14,976 --> 00:23:17,562
Lẽ ra ta phải ghét ai?
297
00:23:18,855 --> 00:23:19,773
"Ghét"?
298
00:23:20,399 --> 00:23:21,274
Ừ.
299
00:23:21,358 --> 00:23:24,736
Cái thứ họ gọi là "hận thù" này
là cái quái gì vậy chứ?
300
00:23:36,248 --> 00:23:40,168
GIẢI ĐẤU ESKKKR
301
00:24:02,858 --> 00:24:04,985
- Brando!
- Brando!
302
00:24:05,068 --> 00:24:06,695
Đúng là long trời lở đất!
303
00:24:06,778 --> 00:24:08,530
Thật sự bất bại!
304
00:24:08,613 --> 00:24:13,493
Vòng cuối cùng của Giải đấu ESKKKR
đã kết thúc với chiến thắng tức thì!
305
00:24:13,577 --> 00:24:15,704
Bất bại 936 trận liên tiếp!
306
00:24:15,787 --> 00:24:19,332
Truyền thuyết về người anh hùng
bất khả chiến bại này bao giờ mới hết?
307
00:24:19,416 --> 00:24:21,668
Chiến binh mạnh nhất trong lịch sử!
308
00:24:22,169 --> 00:24:24,796
Brando!
309
00:24:31,511 --> 00:24:34,139
Đúng là một trận đấu ấn tượng, Brando.
310
00:24:34,681 --> 00:24:37,976
Không, dạo này hẳn là tôi bị ọp ẹp rồi.
311
00:24:38,518 --> 00:24:42,272
Đôi khi tôi còn không thể cử động
sau một trận đấu, như bây giờ.
312
00:24:45,734 --> 00:24:47,110
Nhưng mà lạ thật.
313
00:24:47,861 --> 00:24:51,031
Các anh mặc cùng một bộ giáp Pankration
trên võ đài,
314
00:24:51,114 --> 00:24:53,533
nhưng khi anh mặc,
anh lại là người mạnh nhất.
315
00:24:54,034 --> 00:24:58,580
Kinh nghiệm là tất cả những gì anh cần
để chiến thắng hầu hết các trận đấu.
316
00:24:58,663 --> 00:24:59,915
Còn lại là may mắn.
317
00:25:00,874 --> 00:25:01,875
May mắn?
318
00:25:01,958 --> 00:25:06,838
Ừ. Tôi biết con người sẽ cười
khi robot nói về vận may.
319
00:25:07,797 --> 00:25:10,133
Nhưng tôi là một kẻ may mắn đấy.
320
00:25:21,520 --> 00:25:22,729
Đúng là thành phố cổ nhỉ?
321
00:25:23,522 --> 00:25:24,356
Phải.
322
00:25:30,362 --> 00:25:32,072
Nhà của tôi ở trên lầu.
323
00:25:40,205 --> 00:25:42,666
Mặt của anh tỏ vẻ:
324
00:25:42,749 --> 00:25:46,753
"Sao siêu sao thể thao chiến đấu
lại sống trong một bãi rác thế này?"
325
00:25:46,836 --> 00:25:48,338
Làm gì có...
326
00:25:48,421 --> 00:25:53,260
Phải đó, với tiền thưởng chiến đấu,
tôi có thể sống trong biệt thự sang trọng.
327
00:25:55,804 --> 00:25:56,638
Tuy nhiên,
328
00:25:57,222 --> 00:25:59,891
tôi đã chọn dùng tiền vào việc khác rồi.
329
00:26:02,435 --> 00:26:05,230
Về rồi! Vua của thế giới chiến đấu
đã trở lại!
330
00:26:05,313 --> 00:26:06,648
Bố ơi!
331
00:26:07,482 --> 00:26:08,858
Bố ơi!
332
00:26:08,942 --> 00:26:10,944
- Bố về rồi!
- Mừng về nhà ạ!
333
00:26:13,405 --> 00:26:14,531
Được rồi, mấy nhóc.
334
00:26:15,323 --> 00:26:16,908
Các con có ngoan không?
335
00:26:16,992 --> 00:26:18,827
Bố ơi, bố mạnh quá!
336
00:26:18,910 --> 00:26:21,037
- Bố thật tuyệt!
- Đương nhiên rồi!
337
00:26:21,871 --> 00:26:23,582
Mừng anh về nhà.
338
00:26:23,665 --> 00:26:24,499
Ơ?
339
00:26:25,083 --> 00:26:27,502
Suýt thì quên mất. Đây là vợ tôi, Mine.
340
00:26:28,044 --> 00:26:31,423
Rất vui được gặp cô.
Tôi là Gesicht, thuộc Europol.
341
00:26:32,090 --> 00:26:34,467
Đến giờ ăn tối rồi, cả nhà!
342
00:26:34,551 --> 00:26:36,386
- Con sắp chết đói!
- Đói quá!
343
00:26:36,469 --> 00:26:37,762
Đi thôi!
344
00:26:38,388 --> 00:26:40,515
Nào, mời anh vào nhà.
345
00:26:43,101 --> 00:26:44,728
Thử bắt em xem nào!
346
00:26:44,811 --> 00:26:46,771
Này! Đừng làm đổ vỡ đồ đạc.
347
00:26:46,855 --> 00:26:48,231
Này, thằng kia!
348
00:26:48,315 --> 00:26:50,817
Không được chạy trong bữa ăn!
349
00:26:52,277 --> 00:26:54,070
Chú ơi, chú là thám tử thật à?
350
00:26:54,154 --> 00:26:54,988
Đúng vậy.
351
00:26:55,780 --> 00:26:58,992
Vậy chú có vũ khí ngầu ngầu hay gì không?
352
00:26:59,075 --> 00:27:01,953
Không, e là chú không có thứ gì ngầu cả.
353
00:27:02,537 --> 00:27:04,706
Đừng hỏi mấy câu hỏi ngớ ngẩn nữa!
354
00:27:04,789 --> 00:27:07,292
Con mà cứ thế là sẽ bị tét đít đấy!
355
00:27:11,504 --> 00:27:13,465
Mong anh hiểu cho.
356
00:27:13,548 --> 00:27:16,384
Không sao, lâu rồi
tôi chưa có bữa ăn vui vẻ thế.
357
00:27:19,220 --> 00:27:22,891
Anh thấy sao? Một bữa ăn kiểu con người
không tệ lắm nhỉ?
358
00:27:23,642 --> 00:27:25,644
Vâng, thật thú vị và sống động.
359
00:27:26,936 --> 00:27:29,272
Ở nhà tôi là như vậy đấy.
360
00:27:29,356 --> 00:27:31,524
Mỗi ngày đều như có lễ hội!
361
00:27:32,067 --> 00:27:35,028
Anh yêu! Ăn salad vào đi!
362
00:27:35,570 --> 00:27:36,821
Ôi...
363
00:27:36,905 --> 00:27:39,157
Mẹ cháu là người mạnh nhất nhà này đó!
364
00:27:39,991 --> 00:27:42,577
Mẹ là nhà vô địch thế giới, phải không?
365
00:27:42,661 --> 00:27:46,581
Nhà vô địch!
366
00:27:46,665 --> 00:27:49,084
Đừng giỡn nữa, ăn cho xong bữa tối đi!
367
00:27:49,167 --> 00:27:52,587
Eo ôi! Đáng sợ quá đi!
Mẹ đúng là nhà vô địch mà!
368
00:28:02,389 --> 00:28:04,349
- Mấy đứa nó ngủ hết rồi à?
- Ừ.
369
00:28:09,771 --> 00:28:11,606
Đừng uống nhiều quá.
370
00:28:17,278 --> 00:28:22,033
Đây là cuộc sống tôi đã tạo ra
bằng tiền chiến đấu của mình.
371
00:28:22,534 --> 00:28:23,451
Ừ.
372
00:28:24,661 --> 00:28:26,579
Vì tôi chiến đấu để kiếm sống,
373
00:28:27,080 --> 00:28:31,876
Mine không biết cái ngày tôi về nhà
khi chỉ còn lại từng mảnh bao giờ sẽ đến.
374
00:28:32,419 --> 00:28:37,424
Có một thời gian, cô ấy phải ở nhà
một mình, lo lắng cho tôi mỗi ngày.
375
00:28:38,550 --> 00:28:41,344
Rồi chính sách ấy có hiệu lực.
376
00:28:42,512 --> 00:28:44,806
Chế độ Nhận nuôi Robot.
377
00:28:44,889 --> 00:28:47,267
Phải. Ban đầu bọn tôi nhận một đứa.
378
00:28:47,350 --> 00:28:50,395
Rồi đến đứa thứ hai,
vì càng đông càng vui mà.
379
00:28:50,478 --> 00:28:52,063
Giờ có năm đứa rồi.
380
00:28:56,109 --> 00:28:57,736
Thật buồn cười.
381
00:28:57,819 --> 00:29:02,282
Trước khi có con, tôi chẳng thèm quan tâm
mình có tan xác trong một trận đấu không.
382
00:29:03,450 --> 00:29:04,284
Nhưng giờ,
383
00:29:04,951 --> 00:29:07,871
tôi lại muốn sống lâu nhất có thể.
384
00:29:08,580 --> 00:29:09,497
Kỳ lạ nhỉ?
385
00:29:09,998 --> 00:29:13,084
Tôi nhận nuôi con
để có thể chết bất cứ lúc nào,
386
00:29:13,585 --> 00:29:16,296
nhưng khi đã có chúng,
tôi lại không muốn chết.
387
00:29:22,051 --> 00:29:24,471
Tôi chắc là Mont Blanc cũng muốn sống.
388
00:29:27,348 --> 00:29:31,936
Tôi từng gặp anh ấy trong
Cuộc xung đột Trung Á lần thứ 39.
389
00:29:32,812 --> 00:29:34,773
Nhưng tôi không nhớ ký ức cùng chiến đấu
390
00:29:34,856 --> 00:29:37,817
bằng những lúc vui vẻ
khi bọn tôi làm trò và nói chuyện cả đêm.
391
00:29:38,318 --> 00:29:42,906
Anh ấy nói với tôi về cây cối,
chim chóc, đủ thứ trên đời.
392
00:29:43,698 --> 00:29:47,786
Một người tuyệt vời như anh ấy
lại phải chết theo cách đó...
393
00:29:56,252 --> 00:29:59,088
Anh có biết một robot
tên là North Số 2 không?
394
00:30:00,173 --> 00:30:01,800
Ừ, chỉ biết tên thôi.
395
00:30:03,259 --> 00:30:04,427
Anh ta chết rồi.
396
00:30:07,430 --> 00:30:08,723
Vào tuần trước.
397
00:30:09,390 --> 00:30:12,477
Anh ta đang sống yên bình
với tư cách là quản gia
398
00:30:12,560 --> 00:30:14,646
cho một nhà soạn nhạc ở Scotland, và rồi...
399
00:30:15,980 --> 00:30:17,357
Anh ta đã bị giết à?
400
00:30:18,399 --> 00:30:22,320
Phải. Và giờ anh cũng đang gặp nguy hiểm.
401
00:30:23,196 --> 00:30:27,075
Anh không cần phải lo cho tôi.
Tôi là vua của thế giới chiến đấu.
402
00:30:27,992 --> 00:30:29,786
Đó là lý do anh bị nhắm đến!
403
00:30:30,411 --> 00:30:31,788
Tôi sẽ luôn sẵn sàng.
404
00:30:32,872 --> 00:30:35,250
Sau những gì chúng làm với Mont Blanc...
405
00:30:36,334 --> 00:30:38,670
Tôi sẽ xé xác chúng, anh cứ chờ mà xem.
406
00:30:38,753 --> 00:30:42,799
Xin đừng nghĩ dại dột thế!
Nếu có chuyện gì, hãy gọi ngay cho tôi!
407
00:30:43,758 --> 00:30:45,176
Dùng thêm một ly nhé?
408
00:30:45,760 --> 00:30:50,640
À, thật ra loại nước tăng lực
Thổ Nhĩ Kỳ này khá mạnh với tôi.
409
00:30:51,266 --> 00:30:53,601
Anh sẵn sàng làm thêm một ly đây.
410
00:30:53,685 --> 00:30:55,061
Anh không có phần.
411
00:30:57,814 --> 00:30:59,732
Thôi được rồi...
412
00:31:00,650 --> 00:31:03,069
Anh chắc là không muốn tôi chở về chứ?
413
00:31:03,820 --> 00:31:06,239
Ừ, tôi có thể bắt taxi ở đó.
414
00:31:06,823 --> 00:31:09,617
Được rồi. Sớm đến chơi nữa nhé.
415
00:31:10,493 --> 00:31:13,538
Cảm ơn, hôm nay tôi đã rất vui.
416
00:31:14,664 --> 00:31:17,083
Ừ, có trẻ con vui lắm, anh biết đó?
417
00:31:17,625 --> 00:31:19,711
Anh cũng nên xem xét đi.
418
00:31:20,295 --> 00:31:24,007
Nhưng năm đứa như nhà tôi
thì có thể hơi nhiều.
419
00:31:25,884 --> 00:31:26,843
Anh nói đúng.
420
00:31:28,303 --> 00:31:31,014
Có thể lấy toàn bộ cơ thể
với giá 500 Zeus.
421
00:31:32,891 --> 00:31:33,892
Có chuyện gì vậy?
422
00:31:36,060 --> 00:31:39,147
Không có gì đâu.
Có lẽ tôi đã uống quá nhiều.
423
00:31:39,647 --> 00:31:42,400
Này, anh có chắc
là có thể về nhà một mình chứ?
424
00:31:44,611 --> 00:31:45,862
Ừ, tôi sẽ ổn thôi.
425
00:31:47,030 --> 00:31:48,823
Nếu anh đã nói vậy thì được.
426
00:31:49,574 --> 00:31:51,910
Hãy chăm sóc bản thân nhé.
427
00:31:52,410 --> 00:31:55,288
Nếu có chuyện gì, hãy liên lạc với tôi.
428
00:31:57,707 --> 00:31:59,000
- Này...
- Hả?
429
00:31:59,584 --> 00:32:02,962
Tôi đã nói chiến thắng
phụ thuộc vào vận may của mỗi người nhỉ?
430
00:32:05,506 --> 00:32:10,929
Con người phó thác mọi thứ cho số phận,
song theo tôi, may mắn là phải tự nắm lấy.
431
00:32:13,473 --> 00:32:16,726
Vì giờ tôi có gia đình rồi
nên vận may đứng về phía tôi.
432
00:32:16,809 --> 00:32:20,313
Nếu có chuyện gì xảy ra, cứ gọi cho tôi.
433
00:32:21,189 --> 00:32:23,608
Tôi là một kẻ may mắn.
434
00:32:26,152 --> 00:32:28,655
Ừ. Cảm ơn nhé. Tôi trông cậy hết vào anh.
435
00:32:38,039 --> 00:32:38,998
Làm ơn...
436
00:32:41,292 --> 00:32:42,710
Đừng bỏ lại tôi mà chết...
437
00:33:06,359 --> 00:33:10,989
Đó là cú khóa cổ tay đôi!
Đây là kết thúc sao?
438
00:33:11,072 --> 00:33:13,241
Bẻ cánh tay hắn ra đi!
439
00:33:16,244 --> 00:33:17,662
Bẻ đi!
440
00:33:17,745 --> 00:33:19,122
Vặn nó ra đi!
441
00:33:24,919 --> 00:33:27,088
Anh ấy đây rồi, nhà vô địch bất bại!
442
00:33:27,171 --> 00:33:30,842
Quả là trận đấu hoàn hảo
để bảo vệ danh hiệu vô địch thế giới!
443
00:33:33,136 --> 00:33:38,349
Mọi người ở đây đều say sưa với nghệ thuật
của Hercules, vị thần chiến trận của ta!
444
00:33:38,975 --> 00:33:40,935
- Hercules!
- Hercules!
445
00:33:41,019 --> 00:33:43,688
Tháng sau, Hercules cuối cùng sẽ chiến đấu
446
00:33:43,771 --> 00:33:47,400
với Brando đến từ Thổ Nhĩ Kỳ,
nhà vô địch châu Âu!
447
00:33:48,901 --> 00:33:52,238
Đây rồi, tư thế đặc trưng của anh ấy!
Vị thần chiến trận!
448
00:33:55,033 --> 00:33:57,827
Một tượng đài rất tuyệt đấy, Hercules.
449
00:33:59,996 --> 00:34:01,873
Tôi đã bảo họ đừng làm.
450
00:34:02,623 --> 00:34:06,878
Tôi đã bảo nó sẽ chỉ làm hỏng
khung cảnh của khu di sản thế giới.
451
00:34:06,961 --> 00:34:11,340
Nhưng cuối cùng họ lại dựng bức tượng
hình bộ giáp Pankration của tôi.
452
00:34:13,009 --> 00:34:15,344
Con người thích mấy thứ đó lắm.
453
00:34:16,429 --> 00:34:18,681
Tôi đã xem trận đấu tối qua.
454
00:34:19,265 --> 00:34:21,059
Anh vẫn mạnh như thường lệ.
455
00:34:22,727 --> 00:34:24,062
Như thường lệ à?
456
00:34:25,229 --> 00:34:29,150
Anh có muốn ngồi uống trà
và nói chuyện không?
457
00:34:29,233 --> 00:34:31,027
Tôi không bắt chước con người.
458
00:34:32,653 --> 00:34:33,821
Tôi là robot mà.
459
00:34:34,530 --> 00:34:37,533
Một cỗ máy giết chóc
phải tiêu diệt đối thủ của nó.
460
00:34:38,576 --> 00:34:41,245
Nhưng trong những trận đấu
gần đây của anh...
461
00:34:42,997 --> 00:34:45,083
Anh nghĩ tôi đã trở nên mềm lòng à?
462
00:34:45,625 --> 00:34:48,127
Rằng tối qua tôi đã kìm chế
lúc quan trọng.
463
00:34:48,711 --> 00:34:52,131
Anh lo lắng về trận đấu tiếp theo
của tôi với Brando sao?
464
00:34:54,175 --> 00:34:57,053
Nghe nói anh đã đi gặp anh ấy.
465
00:34:58,054 --> 00:35:00,306
Phải. Anh ấy đang ở phong độ đỉnh cao.
466
00:35:00,389 --> 00:35:01,557
Cá là vậy mà.
467
00:35:02,058 --> 00:35:05,436
Tôi đã đấu với anh ấy nhiều lần,
và biết anh ấy rất mạnh.
468
00:35:07,814 --> 00:35:09,273
Hệt như hồi đó vậy...
469
00:35:10,900 --> 00:35:15,029
Ý anh là
trong Cuộc xung đột Trung Á lần thứ 39?
470
00:35:22,870 --> 00:35:24,122
Thám tử Gesicht à.
471
00:35:24,705 --> 00:35:28,417
Anh biết tại sao con người thích xây
mấy cái tượng đài này đến thế không?
472
00:35:32,505 --> 00:35:34,298
Vì họ sẽ quên.
473
00:35:35,216 --> 00:35:40,847
Trước khi trí nhớ của họ phai nhòa,
họ xây dựng những thứ này để ghi nhớ.
474
00:35:40,930 --> 00:35:43,307
Nhưng hãy nhìn chúng ta này.
475
00:35:44,142 --> 00:35:48,896
Trừ khi ta xóa chúng đi,
ký ức của ta sẽ tồn tại mãi mãi.
476
00:35:49,564 --> 00:35:51,816
Ta nhớ mọi thứ một cách sống động.
477
00:35:53,317 --> 00:35:58,364
Đồng đội trong tay ta. Hàng núi xác robot
ở cả hai phe, phe ta và phe họ...
478
00:36:01,951 --> 00:36:03,494
Đó là cách mà tôi học được
479
00:36:04,495 --> 00:36:05,621
về ý định giết người.
480
00:36:08,583 --> 00:36:12,879
Kể từ đó, tôi đã không thể
tiêu diệt đối thủ của mình.
481
00:36:14,589 --> 00:36:16,841
Con người gọi cảm giác này là gì?
482
00:36:18,885 --> 00:36:20,595
Có lẽ là lòng trắc ẩn?
483
00:36:24,056 --> 00:36:24,891
Này...
484
00:36:25,558 --> 00:36:26,392
Ừ?
485
00:36:26,475 --> 00:36:27,602
Anh có nghĩ là
486
00:36:29,061 --> 00:36:31,355
chúng ta đang tiến hóa không?
487
00:37:07,391 --> 00:37:08,559
Nhưng tại sao, bố?
488
00:37:10,978 --> 00:37:14,065
Bố đã hứa sẽ đi sở thú với bọn con mà!
489
00:37:14,690 --> 00:37:15,858
Ừ ha.
490
00:37:15,942 --> 00:37:17,485
Xin lỗi, mấy đứa.
491
00:37:17,568 --> 00:37:21,280
Có công việc đột xuất làm bố phải có mặt.
492
00:37:21,364 --> 00:37:22,740
Cái gì ạ?
493
00:37:22,823 --> 00:37:25,243
Vậy là bố cứ thể hủy kèo với bọn con ạ?
494
00:37:25,326 --> 00:37:27,078
Lần sau bố sẽ đi cùng nhé.
495
00:37:27,161 --> 00:37:28,621
Nhé, hứa đấy!
496
00:37:29,121 --> 00:37:31,457
Bố sẽ lại thất hứa cho xem!
497
00:37:32,917 --> 00:37:35,253
Không, bố hứa
với tư cách một người đàn ông.
498
00:37:35,836 --> 00:37:39,966
Và đàn ông đích thực
thì không bao giờ thất hứa.
499
00:37:40,883 --> 00:37:43,844
Được rồi, đừng kêu ca nữa!
500
00:37:44,679 --> 00:37:46,097
Mẹ sẽ đi với các con.
501
00:37:46,722 --> 00:37:48,724
Bố là đồ nói dối!
502
00:37:49,850 --> 00:37:51,060
Bố xin lỗi mà.
503
00:37:52,144 --> 00:37:54,522
Công việc đột xuất... Có chuyện gì à?
504
00:37:55,982 --> 00:37:58,484
À, là một buổi phỏng vấn.
505
00:37:58,567 --> 00:37:59,986
Một cuộc phỏng vấn ư?
506
00:38:02,780 --> 00:38:05,908
Đó là một cuộc trò chuyện
với Hoa hậu Istanbul.
507
00:38:09,245 --> 00:38:13,874
Anh mắc nợ người biên tập viên này
và không thể từ chối.
508
00:38:15,293 --> 00:38:17,503
Vậy chúc anh "phỏng vấn" vui vẻ.
509
00:38:18,296 --> 00:38:21,132
Này, chồng em
là nhà vô địch châu Âu đấy nhé.
510
00:38:21,215 --> 00:38:23,759
Anh có nghĩa vụ công việc mà...
511
00:38:40,526 --> 00:38:41,485
Sao vậy?
512
00:38:42,528 --> 00:38:47,491
Đừng có "sao vậy" với tôi! Anh đã tự ý lấy
bộ giáp Pankration của mình mà không xin!
513
00:38:47,575 --> 00:38:50,578
Không có vấn đề gì đâu.
Tôi sẽ trả lại ngay thôi.
514
00:38:50,661 --> 00:38:55,458
Đó không phải vấn đề. Anh còn
lấy xe chở hàng mà không hỏi trước.
515
00:38:55,541 --> 00:38:58,836
Nếu có chuyện gì xảy ra,
họ sẽ không để anh lâm trận đâu!
516
00:38:58,919 --> 00:39:01,922
Trận đấu với Hercules sắp đến...
517
00:39:02,006 --> 00:39:03,382
Thì bởi vậy đó.
518
00:39:03,466 --> 00:39:04,342
Hả?
519
00:39:05,134 --> 00:39:08,763
Tôi đang mượn nó
để chuẩn bị cho trận đấu tiếp theo.
520
00:39:08,846 --> 00:39:10,723
Dù là thế, nhưng...
521
00:39:17,813 --> 00:39:19,190
Bình tĩnh đi, bạn tôi.
522
00:39:35,498 --> 00:39:39,835
Giáo sư, ông nghĩ những sự cố này
là do con người gây ra, hay là...
523
00:39:39,919 --> 00:39:41,629
Robot à?
524
00:39:42,421 --> 00:39:45,216
Hay sự kết hợp của cả hai?
525
00:39:46,092 --> 00:39:51,889
Tiền lệ duy nhất về việc robot giết người
là trường hợp của Brau1589.
526
00:39:53,599 --> 00:39:54,809
Có thật không?
527
00:39:56,268 --> 00:39:57,269
Sao cháu lại hỏi?
528
00:39:58,020 --> 00:40:04,777
Bỏ đi ạ. Vậy trí tuệ nhân tạo của Brau1589
đã có những khiếm khuyết gì?
529
00:40:06,237 --> 00:40:07,655
Không có gì cả.
530
00:40:08,280 --> 00:40:09,156
Gì cơ?
531
00:40:09,990 --> 00:40:12,243
Trí tuệ nhân tạo của hắn rất hoàn hảo.
532
00:40:13,411 --> 00:40:14,495
Hoàn hảo...
533
00:40:15,287 --> 00:40:17,456
Một trí tuệ nhân tạo hoàn hảo
đã giết người...
534
00:40:18,124 --> 00:40:19,708
Thế nghĩa là sao ạ?
535
00:40:21,252 --> 00:40:22,169
Có thể nào
536
00:40:23,462 --> 00:40:25,089
đó là con người không?
537
00:40:36,434 --> 00:40:37,935
Vị trí này chắc đẹp rồi.
538
00:41:56,889 --> 00:41:57,890
Có chuyện gì vậy?
539
00:41:57,973 --> 00:41:59,141
Thám tử Gesicht?
540
00:42:00,267 --> 00:42:02,102
Kết nối vào đi, Hercules!
541
00:42:03,896 --> 00:42:05,397
Không thể nào!
542
00:42:07,066 --> 00:42:09,068
Atom, cậu cũng kết nối vào đi!
543
00:42:14,949 --> 00:42:16,283
Atom, sao vậy?
544
00:42:17,201 --> 00:42:20,120
Cháu nhận được tín hiệu từ Istanbul...
545
00:42:32,925 --> 00:42:35,135
Gesicht, ở đó có chuyện gì vậy?
546
00:42:36,428 --> 00:42:38,430
Đó là yêu cầu giao tiếp từ Brando.
547
00:42:41,475 --> 00:42:44,937
Hãy giữ... kênh liên lạc này!
548
00:42:47,356 --> 00:42:48,274
Brando!
549
00:42:48,357 --> 00:42:49,483
Brando!
550
00:42:50,693 --> 00:42:54,446
Tôi sẽ thể hiện... sức chiến đấu trong mình!
551
00:42:54,530 --> 00:42:56,949
Dừng lại! Dừng lại đi, Brando!
552
00:42:57,032 --> 00:42:59,201
Brando, chạy đi!
553
00:42:59,285 --> 00:43:03,706
Tôi đã xác định được vị trí. Anh ấy
đang ở bờ Biển Đen. Đi thôi, Gesicht!
554
00:43:07,668 --> 00:43:09,336
Để trả thù...
555
00:43:11,046 --> 00:43:12,715
cho Mont Blanc!
556
00:43:13,632 --> 00:43:17,261
Brando, đừng đối đầu trực tiếp!
Bọn tôi đang trên đường đến!
557
00:43:35,237 --> 00:43:36,739
Tín hiệu bị nhiễu rồi.
558
00:43:39,158 --> 00:43:40,284
Chuyện gì đó, Atom?
559
00:43:41,869 --> 00:43:43,912
Giáo sư, cháu phải đi rồi!
560
00:43:43,996 --> 00:43:45,789
Nhưng đi đâu cơ chứ?
561
00:43:46,624 --> 00:43:48,876
Có ai đó đang tấn công Brando.
562
00:43:49,627 --> 00:43:50,836
Cháu phải nhanh lên!
563
00:43:54,006 --> 00:43:55,174
Mạnh quá...
564
00:43:55,257 --> 00:43:57,176
Thứ này là cái quái gì thế?
565
00:44:16,445 --> 00:44:18,781
Cái gì vậy?
566
00:44:20,532 --> 00:44:22,326
Brando, trả lời đi!
567
00:44:23,452 --> 00:44:24,411
Brando!
568
00:44:25,371 --> 00:44:26,205
Brando!
569
00:44:36,298 --> 00:44:37,132
Biển...
570
00:44:50,312 --> 00:44:51,522
Tôi đã làm được.
571
00:44:54,274 --> 00:44:55,192
Brando!
572
00:44:55,943 --> 00:44:57,111
Tôi đã đánh bại nó.
573
00:44:58,779 --> 00:44:59,613
Brando!
574
00:45:00,739 --> 00:45:02,950
Tôi đã thắng rồi.
575
00:45:03,826 --> 00:45:07,830
Nhưng nó cũng đánh bại được tôi rồi...
576
00:45:08,914 --> 00:45:10,874
Bọn tôi đang đến! Cố lên, Brando!
577
00:45:11,875 --> 00:45:13,043
Hercules à.
578
00:45:15,003 --> 00:45:16,547
Trận đấu tiếp theo của ta,
579
00:45:17,548 --> 00:45:19,550
tôi vốn rất mong chờ nó.
580
00:45:21,009 --> 00:45:21,927
Tôi cũng vậy.
581
00:45:22,428 --> 00:45:25,639
Tôi vốn sẽ đánh bại được anh.
582
00:45:25,723 --> 00:45:26,974
Đừng nói nhảm!
583
00:45:27,933 --> 00:45:29,643
Chưa đánh sao biết!
584
00:45:32,688 --> 00:45:34,273
Bọn tôi đang đến đón anh!
585
00:45:35,232 --> 00:45:37,234
Cứ ở yên đó và đợi bọn tôi đi!
586
00:45:38,777 --> 00:45:45,367
Tôi sẽ gửi cho các anh dữ liệu tôi đã
phân tích... về gã tôi vừa chiến đấu cùng.
587
00:45:46,618 --> 00:45:48,287
Brando, đừng cố quá.
588
00:46:09,183 --> 00:46:10,100
Ơ kìa?
589
00:46:11,101 --> 00:46:12,519
Thật kỳ lạ...
590
00:46:13,228 --> 00:46:15,522
Đó là gia đình của Brando.
591
00:46:17,941 --> 00:46:18,776
Chết tiệt...
592
00:46:19,985 --> 00:46:20,986
Mạch của tôi
593
00:46:21,820 --> 00:46:23,322
rối tung hết cả lên rồi.
594
00:46:23,989 --> 00:46:25,824
Brando, thế là đủ rồi.
595
00:46:26,909 --> 00:46:28,160
Chết tiệt.
596
00:46:30,120 --> 00:46:31,830
Tôi không thể truyền
597
00:46:33,248 --> 00:46:34,583
dữ liệu chính xác...
598
00:46:35,167 --> 00:46:36,335
Anh đã làm đủ rồi.
599
00:46:37,586 --> 00:46:39,087
Thật kỳ lạ.
600
00:46:40,631 --> 00:46:41,757
Xin lỗi, mọi người.
601
00:46:43,133 --> 00:46:45,719
Tôi không thể kiểm soát được...
602
00:47:03,362 --> 00:47:04,780
Thám tử Gesicht.
603
00:47:06,824 --> 00:47:11,203
Không phải tôi đã nói rồi sao?
Tôi là một kẻ may mắn mà.
604
00:47:12,037 --> 00:47:12,871
Ừ.
605
00:47:13,372 --> 00:47:17,668
Tôi đã hứa với các con mình
là sẽ đưa chúng đi sở thú.
606
00:47:19,253 --> 00:47:22,464
Tôi đã hứa...
với tư cách là một người đàn ông.
607
00:47:26,260 --> 00:47:27,886
Nói với chúng
608
00:47:29,388 --> 00:47:30,556
là đừng lo lắng...
609
00:47:32,140 --> 00:47:34,893
Tôi là... một kẻ may mắn...
610
00:47:40,274 --> 00:47:41,191
Brando!
611
00:47:48,156 --> 00:47:50,701
Đây là nơi Brando
truyền tín hiệu cuối cùng.
612
00:47:51,326 --> 00:47:54,788
Tôi đã gửi tín hiệu cho anh ấy,
nhưng không có phản hồi.
613
00:47:55,455 --> 00:47:56,498
Tôi chỉ thấy được
614
00:47:57,165 --> 00:47:59,001
lớp dầu tràn trên mặt nước,
615
00:48:00,127 --> 00:48:03,463
và một lượng lớn mảnh vỡ
ở dưới đáy đại dương.
616
00:48:05,883 --> 00:48:06,967
Chú Gesicht.
617
00:48:07,050 --> 00:48:08,093
Chú Hercules.
618
00:48:11,763 --> 00:48:13,140
Trong một khoảnh khắc ngắn,
619
00:48:13,223 --> 00:48:16,059
chú có nhận ra thứ gì đó xen lẫn
trong tín hiệu chú Brando gửi?
620
00:48:16,643 --> 00:48:17,769
Không, tôi không...
621
00:48:18,604 --> 00:48:22,566
Đó là tín hiệu từ ai khác ngoài Brando à?
622
00:48:22,649 --> 00:48:28,530
Phải, một trí tuệ nhân tạo khác
đã mất kiểm soát...
623
00:48:29,323 --> 00:48:30,365
Như là bị nhiễu.
624
00:48:31,408 --> 00:48:32,242
Bị nhiễu?
625
00:48:33,577 --> 00:48:35,078
Nó có thể là gì?
626
00:48:36,288 --> 00:48:39,207
- Atom, có thể chiếu lên màn hình không?
- Dạ.
627
00:48:39,291 --> 00:48:41,960
Atom, gửi cho bọn tôi nữa.
628
00:48:42,502 --> 00:48:43,378
Rõ.
629
00:48:44,504 --> 00:48:46,423
Đây, ngay sau cảnh này.
630
00:48:48,383 --> 00:48:50,928
Cái quái gì... thế này?
631
00:49:01,146 --> 00:49:04,316
Con người gọi đây là gì?
632
00:49:06,068 --> 00:49:07,402
Hiện thân của tử thần.
633
00:49:08,236 --> 00:49:09,237
Hiện thân của tử thần?
634
00:49:11,156 --> 00:49:12,157
Cảm xúc.
635
00:49:17,287 --> 00:49:20,791
Nỗi đau... quá lớn...
636
00:49:34,137 --> 00:49:37,349
Đây là nhà thờ Hồi giáo
Blue Mosque Coliseum ở Istanbul.
637
00:49:38,934 --> 00:49:43,271
Rất nhiều người đến để khóc thương
cho người anh hùng của họ, Brando.
638
00:49:49,987 --> 00:49:51,697
Bố ơi!
639
00:49:52,823 --> 00:49:56,910
Giờ chúng tôi sẽ liên hệ
với phóng viên ở hiện trường.
640
00:49:58,662 --> 00:50:00,038
Tôi đang ở hiện trường.
641
00:50:00,122 --> 00:50:03,875
Đáy đại dương quanh đây
bị bao phủ bởi những mảnh vỡ,
642
00:50:03,959 --> 00:50:07,170
và người ta cho rằng
phần lớn trong đó thuộc về Brando.
643
00:50:08,505 --> 00:50:11,800
Cảnh sát và quân đội
đang tiếp tục tìm kiếm,
644
00:50:12,718 --> 00:50:15,137
nhưng các nguồn tin nói rằng sẽ không thể
645
00:50:15,220 --> 00:50:18,640
thu hồi tất cả các mảnh vỡ
do đáy đại dương đầy bùn.
646
00:50:30,777 --> 00:50:33,488
Anh định cứ tiếp tục chuyện này
đến bao giờ?
647
00:50:33,989 --> 00:50:37,200
Thời hạn bảo vệ danh hiệu sắp đến rồi!
648
00:50:38,326 --> 00:50:40,662
Anh có nghe tôi nói không, Hercules?
649
00:50:43,707 --> 00:50:48,587
Nếu anh không có ý định đánh,
tôi sẽ kiện anh vì vi phạm hợp đồng!
650
00:50:48,670 --> 00:50:52,674
Tôi là Al Haft, nhà quảng bá lớn nhất!
Nghe tôi nói không hả?
651
00:50:59,014 --> 00:51:00,932
Họ chẳng tìm được cái khỉ gì.
652
00:51:02,559 --> 00:51:04,811
Họ còn chưa tìm thấy
mảnh nào của kẻ giết người.
653
00:51:06,104 --> 00:51:09,858
Cho đến giờ, họ chỉ mới tìm được
những mảnh nát vụn của Brando.
654
00:51:10,776 --> 00:51:14,071
Brando đã chiến đấu với kẻ giết người
tại đây và chiến thắng.
655
00:51:14,780 --> 00:51:17,866
Vậy tại sao ta không thể tìm thấy
mảnh nào của hắn?
656
00:51:19,743 --> 00:51:20,619
Hercules.
657
00:51:21,369 --> 00:51:24,664
Đến cả quân đội và cảnh sát
cũng đã từ bỏ việc thu hồi được tất cả.
658
00:51:25,248 --> 00:51:29,294
Vậy sao anh phải là người làm việc đó,
lại còn là tự bỏ tiền túi ra?
659
00:51:31,588 --> 00:51:33,715
Là vì tình bạn của anh với Brando à?
660
00:51:34,633 --> 00:51:36,843
Người hâm mộ đang đợi anh đấy.
661
00:51:36,927 --> 00:51:39,471
Đợi Hercules, thần chiến trận,
trở lại sàn đấu.
662
00:51:40,013 --> 00:51:41,807
Tôi cũng vậy.
663
00:51:43,934 --> 00:51:45,519
Nên làm ơn đi, Hercules.
664
00:51:45,602 --> 00:51:46,603
Quay lại...
665
00:51:51,650 --> 00:51:55,278
Hercules! Bọn tôi đã tìm thấy
cánh tay của Brando!
666
00:51:55,987 --> 00:51:56,863
Làm tốt lắm!
667
00:51:57,447 --> 00:51:59,241
Hãy cẩn thận với việc thu hồi!
668
00:51:59,324 --> 00:52:03,453
Thật ra thì việc đó hơi phức tạp!
Chúng được tìm thấy
669
00:52:03,537 --> 00:52:07,707
trên một rạn đá cách đây khoảng 100 km,
không phải dưới đáy đại dương!
670
00:52:08,250 --> 00:52:09,584
Bọn tôi sẽ đưa anh đến đó!
671
00:52:10,293 --> 00:52:11,253
Đợi đã!
672
00:52:12,295 --> 00:52:13,213
Hercules!
673
00:52:14,172 --> 00:52:17,509
Quay lại đi!
Quay lại và chiến đấu thêm một lần nữa!
674
00:52:20,720 --> 00:52:21,763
Hercules...
675
00:52:33,525 --> 00:52:35,861
Ngay đằng kia, trên tảng đá đó!
676
00:52:46,663 --> 00:52:48,039
Cái quái...
677
00:53:06,308 --> 00:53:08,143
Chip nhớ của Brando.
678
00:53:09,269 --> 00:53:10,103
Sừng.
679
00:53:12,606 --> 00:53:13,899
Không thể tin nổi...
680
00:53:15,483 --> 00:53:16,401
Kẻ giết người...
681
00:53:17,444 --> 00:53:18,862
vẫn chưa chết!
682
00:53:32,542 --> 00:53:37,005
Brando!
683
00:56:10,700 --> 00:56:14,412
Biên dịch: Ann