1
00:00:38,496 --> 00:00:41,958
ПЛУТОН
2
00:01:10,236 --> 00:01:11,446
Господи...
3
00:01:12,280 --> 00:01:15,700
Суперінтенданте Тавасі,
ми дізналися ім'я жертви.
4
00:01:16,659 --> 00:01:19,245
Дзюнітіро Тадзакі, правознавець.
5
00:01:19,788 --> 00:01:22,916
Це він автор Конвенції про права роботів.
6
00:01:22,999 --> 00:01:29,130
Той, хто дав роботам свободу й рівність?
7
00:01:29,672 --> 00:01:31,800
- Так.
- Ясно.
8
00:01:31,883 --> 00:01:35,470
Тоді почнемо з опитування тих,
хто виступав проти Конвенції.
9
00:01:35,553 --> 00:01:36,387
Так, сер!
10
00:01:42,519 --> 00:01:44,104
Роги?
11
00:01:44,187 --> 00:01:48,233
Здається, в якихось справах
вони вже фігурували.
12
00:01:48,316 --> 00:01:49,567
Я перевірю.
13
00:01:51,945 --> 00:01:53,196
Гей, ви!
14
00:01:55,532 --> 00:01:58,159
Що ж тут сталося?
15
00:02:07,877 --> 00:02:09,796
Чого цей будинок обвалився?
16
00:02:09,879 --> 00:02:14,259
Сам? Чи йому хтось допоміг на екскаваторі?
17
00:02:15,385 --> 00:02:16,970
Зараз аналізуємо.
18
00:02:17,929 --> 00:02:21,933
Гадаю, ваш брат міг тут попрацювати.
19
00:02:22,809 --> 00:02:23,726
Сер?
20
00:02:24,477 --> 00:02:28,690
Робот відповідної сили міг би
таке зробити не напружуючись.
21
00:02:29,274 --> 00:02:30,650
Суперінтенданте Тавасі!
22
00:02:30,733 --> 00:02:33,653
Випадки з рогами
були у Швейцарії та Німеччині.
23
00:02:36,197 --> 00:02:37,240
Точно!
24
00:02:37,323 --> 00:02:40,451
Вони стирчали з голови
знищеного робота, Монблана.
25
00:02:41,077 --> 00:02:44,205
І ще один випадок був
у Дюссельдорфі, Німеччина.
26
00:02:44,747 --> 00:02:49,419
Жертва, Бернар Ланке, також був одним
з лідерів Руху за визволення роботів.
27
00:02:51,546 --> 00:02:56,384
Треба зв'язатися з Європолом
і поговорити зі слідчими в обох справах.
28
00:02:56,467 --> 00:03:02,098
Власне, тут зазначено, що обидві справи
веде один і той самий детектив.
29
00:03:02,724 --> 00:03:04,058
Один і той самий?
30
00:03:04,142 --> 00:03:07,020
Так, і при цьому робот.
31
00:03:07,854 --> 00:03:09,189
Робот?
32
00:03:09,731 --> 00:03:10,982
Як його звати?
33
00:03:11,608 --> 00:03:13,234
Ґезіхт.
34
00:03:33,755 --> 00:03:35,048
Як цікаво.
35
00:03:35,757 --> 00:03:37,008
Що саме?
36
00:03:37,634 --> 00:03:39,052
Коли я дивлюся на тебе,
37
00:03:39,135 --> 00:03:43,973
моя система ідентифікації
не може визначити, робот ти чи людина.
38
00:03:44,766 --> 00:03:45,934
Я часто це чую.
39
00:03:46,517 --> 00:03:48,728
Я багато разів бачив тебе в новинах,
40
00:03:48,811 --> 00:03:51,898
але бачити тебе отак перед собою...
41
00:03:52,649 --> 00:03:53,858
У новинах?
42
00:03:53,942 --> 00:03:55,068
Так.
43
00:03:55,151 --> 00:03:58,196
Коли ти прибув разом
з Миротворчими силами
44
00:03:58,279 --> 00:04:01,699
під час 39-ї Середньоазіатської,
45
00:04:01,783 --> 00:04:03,493
ЗМІ підняли галас, пам'ятаєш?
46
00:04:05,161 --> 00:04:05,995
Так.
47
00:04:06,496 --> 00:04:12,210
Я поїхав захистити мир у тій країні. Але...
48
00:04:13,419 --> 00:04:18,258
Але з тебе зробили кумира, поп-зірку.
49
00:04:18,341 --> 00:04:19,175
Так.
50
00:04:19,842 --> 00:04:20,885
Будь ласка.
51
00:04:24,472 --> 00:04:25,848
Нумо їсти!
52
00:04:37,735 --> 00:04:38,695
Щось не так?
53
00:04:39,320 --> 00:04:43,116
Ні, просто здається,
ніби тобі справді подобається.
54
00:04:43,658 --> 00:04:46,411
Ти ж розумієш: я лише вдаю, що п'ю.
55
00:04:47,495 --> 00:04:50,873
Мені здається, чим більше я вдаю,
тим більше розумію.
56
00:04:50,957 --> 00:04:52,125
Що розумієш?
57
00:04:52,792 --> 00:04:54,460
Коли щось дійсно смачне.
58
00:04:56,379 --> 00:05:00,925
Не знаю, чи це справжнє людське відчуття,
але щось таке виникає всередині.
59
00:05:03,636 --> 00:05:05,221
Неймовірно.
60
00:05:05,305 --> 00:05:09,392
Тобто коли ти пару хвилин тому
побачив у хлопця ту іграшку,
61
00:05:09,475 --> 00:05:11,602
тобі справді захотілося таку саму?
62
00:05:12,228 --> 00:05:16,566
Так. Ця іграшка зараз
дуже популярна серед дітей.
63
00:05:16,649 --> 00:05:17,984
А равлик?
64
00:05:19,402 --> 00:05:22,864
Перед тим ти знайшов равлика під дощем.
65
00:05:22,947 --> 00:05:23,781
Так.
66
00:05:24,365 --> 00:05:26,909
Це ж був для тебе не просто зразок
67
00:05:26,993 --> 00:05:29,495
черевоногого молюска
сімейства геліцидових.
68
00:05:30,204 --> 00:05:31,831
Ти щось відчув.
69
00:05:32,332 --> 00:05:34,500
Життя тебе зворушило, чи не так?
70
00:05:35,877 --> 00:05:38,004
Може. Звідки ж мені знати?
71
00:05:42,008 --> 00:05:45,011
Усе, що я про тебе чув, - правда.
Ти неймовірний.
72
00:05:45,762 --> 00:05:47,513
Може, ти й схожий на дитину,
73
00:05:47,597 --> 00:05:51,642
але я знаю, що твій штучний інтелект
значно потужніший за мій.
74
00:05:55,438 --> 00:05:56,939
Тому мене й продали.
75
00:05:57,982 --> 00:06:02,862
Я схожий на дитину, людей це розважало,
тому мене продали в цирк.
76
00:06:03,446 --> 00:06:04,364
Продали?
77
00:06:10,453 --> 00:06:11,287
Ґезіхте?
78
00:06:15,249 --> 00:06:19,212
Нічого. Пробач, що підняв цю тему.
79
00:06:19,295 --> 00:06:20,129
Пусте.
80
00:06:21,589 --> 00:06:23,674
Отже, до справи.
81
00:06:24,509 --> 00:06:27,178
Як я писав у листі,
82
00:06:27,261 --> 00:06:32,600
Монблан і Норд No2 були вбиті,
відповідно, у Швейцарії та Шотландії.
83
00:06:33,184 --> 00:06:35,144
Думаєте, я теж у небезпеці?
84
00:06:35,645 --> 00:06:40,024
Так. У мене ще немає доказів,
але можливо, що мета вбивці...
85
00:06:41,901 --> 00:06:45,822
знищити сім
найдосконаліших роботів світу.
86
00:06:46,948 --> 00:06:48,199
Але навіщо?
87
00:06:50,368 --> 00:06:51,994
Думаю, ти знаєш.
88
00:06:58,459 --> 00:07:02,463
Ґезіхте, можна мені зчитати
ваш чип пам'яті?
89
00:07:02,547 --> 00:07:03,381
Що?
90
00:07:03,464 --> 00:07:09,303
Можливо, я знайду в тому,
що ви бачили чи чули, якісь зачіпки.
91
00:07:10,138 --> 00:07:12,223
Я не можу.
92
00:07:12,306 --> 00:07:16,894
Там є секретна інформація
по інших справах і мої особисті дані.
93
00:07:21,607 --> 00:07:26,821
Так. Твій штучний інтелект
потужніший за мій.
94
00:07:27,405 --> 00:07:28,781
Довірюся тобі.
95
00:07:30,616 --> 00:07:31,617
Я швидко.
96
00:07:47,592 --> 00:07:49,177
Дякую.
97
00:07:49,260 --> 00:07:51,679
Те, що не пов'язане з розслідуванням...
98
00:07:52,472 --> 00:07:54,348
- Видалиш?
- Звісно.
99
00:07:55,266 --> 00:07:58,811
Сподіваюся, ти помітиш те, що я прогледів.
100
00:08:02,064 --> 00:08:04,025
Те, що ви прогледіли...
101
00:08:08,362 --> 00:08:10,281
Перепрошую, Ґезіхте.
102
00:08:11,324 --> 00:08:13,201
- Я в туалет.
- В туалет?
103
00:08:13,868 --> 00:08:17,914
Ще одна звичка, яку я виробив,
наслідуючи поведінку людей.
104
00:08:18,581 --> 00:08:20,082
Ясно.
105
00:08:20,166 --> 00:08:23,586
Що ж, ти настільки схожий на людину,
що все логічно.
106
00:08:24,462 --> 00:08:25,671
ТУАЛЕТ
107
00:08:41,187 --> 00:08:43,773
Ґезіхте, ви...
108
00:08:49,612 --> 00:08:50,988
Оце ллє...
109
00:08:51,072 --> 00:08:51,906
Так.
110
00:08:51,989 --> 00:08:54,534
Ви вже їдете з Японії?
111
00:08:55,076 --> 00:08:57,537
Так, на мене чекає купа роботи,
112
00:08:58,037 --> 00:09:01,707
і я маю поговорити про це
ще з трьома роботами.
113
00:09:02,875 --> 00:09:06,546
Ґезіхте, приїжджайте ще. Обіцяєте?
114
00:09:06,629 --> 00:09:08,172
Обіцяю.
115
00:09:10,049 --> 00:09:11,384
У вас чудова дружина.
116
00:09:14,595 --> 00:09:17,390
Ось чому я не хотів
давати тобі читати мій чип.
117
00:09:19,559 --> 00:09:22,520
Не глузувати з дорослих!
Видали ці дані негайно!
118
00:09:29,777 --> 00:09:30,861
Усе буде добре.
119
00:09:32,405 --> 00:09:34,907
У вас із дружиною все буде добре.
120
00:09:35,408 --> 00:09:37,785
Що б не сталося, ви впораєтеся.
121
00:09:39,870 --> 00:09:40,705
Дякую.
122
00:09:41,998 --> 00:09:43,749
Бувай, Атоме.
123
00:09:50,047 --> 00:09:52,174
Ґезіхте, я чекатиму!
124
00:09:53,259 --> 00:09:55,136
Ми ще неодмінно зустрінемося!
125
00:10:09,900 --> 00:10:11,986
ЦЕНТРАЛЬНЕ УПРАВЛІННЯ ПОЛІЦІЇ
126
00:10:12,069 --> 00:10:14,196
ВІДДІЛ КРИМІНАЛІСТИКИ
127
00:10:16,741 --> 00:10:18,159
Причина смерті?
128
00:10:18,743 --> 00:10:19,910
Удушення.
129
00:10:20,494 --> 00:10:21,704
Удушення?
130
00:10:21,787 --> 00:10:23,664
А знаряддя вбивства? Мотузка?
131
00:10:24,165 --> 00:10:26,208
Поки не визначили.
132
00:10:26,292 --> 00:10:28,961
Знаємо лише, що його шию щось здавило.
133
00:10:29,462 --> 00:10:31,589
- Жодних слідів?
- Жодних.
134
00:10:34,925 --> 00:10:37,053
Гей, увімкніть 3D-модель!
135
00:11:11,504 --> 00:11:14,006
Я здогадуюся, хто це міг зробити.
136
00:11:14,090 --> 00:11:15,800
Що? Здогадуєтеся?
137
00:11:15,883 --> 00:11:19,261
Авжеж. Відсутність слідів
може означати лише...
138
00:11:19,345 --> 00:11:20,554
Як дивно.
139
00:11:24,975 --> 00:11:25,935
Ти?
140
00:11:26,018 --> 00:11:27,311
Атоме!
141
00:11:27,895 --> 00:11:31,482
Добрий день, суперінтенданте Тавасі,
інспекторе Накамуро!
142
00:11:32,066 --> 00:11:34,235
Хто тебе сюди пустив?
143
00:11:35,361 --> 00:11:37,196
У мене є пропуск.
144
00:11:37,822 --> 00:11:41,075
Ви ж просили Європол
про допомогу в розслідуванні?
145
00:11:41,575 --> 00:11:46,372
Я завантажив пам'ять інспектора Ґезіхта,
який веде там відповідні справи.
146
00:11:46,455 --> 00:11:51,168
Тож у мене є дані по Монблану
й убивству в Дюссельдорфі.
147
00:11:52,670 --> 00:11:58,968
Мабуть, вам, роботам,
дуже зручно обмінюватися пам'яттю.
148
00:11:59,760 --> 00:12:03,889
Але якщо ви думаєте, що знаєте все,
то дуже помиляєтеся!
149
00:12:03,973 --> 00:12:07,852
Ви, роботи, й гадки не маєте,
що таке «гарний» або «смачний».
150
00:12:10,563 --> 00:12:15,276
Але в цій справі, можливо,
ваш брат порозуміється краще.
151
00:12:15,860 --> 00:12:19,238
Нарешті дочекалися. Робот скоїв убивство.
152
00:12:20,030 --> 00:12:21,699
Чому ви так вважаєте?
153
00:12:22,199 --> 00:12:25,661
Жодна людина не могла зробити цього,
не залишивши слідів!
154
00:12:25,745 --> 00:12:30,416
Жива людина залишила б
відбиток пальця, волосину - бодай щось.
155
00:12:30,499 --> 00:12:32,710
Але тут нічого немає.
156
00:12:33,836 --> 00:12:35,421
Тоді що ви скажете про це?
157
00:12:37,965 --> 00:12:40,342
Тут під уламками зелений чай.
158
00:12:40,426 --> 00:12:41,844
Зелений чай?
159
00:12:41,927 --> 00:12:46,015
Так. Тут дві розбиті чашки й трохи йокану.
160
00:12:46,098 --> 00:12:48,559
- Гей, проскануйте це місце!
- Так, сер.
161
00:12:52,146 --> 00:12:55,733
Чай зовсім свіжий.
162
00:12:55,816 --> 00:13:01,113
При розтині у шлунку жертви
знайшли чай і йокан.
163
00:13:02,156 --> 00:13:05,534
Хто б став пригощати робота
чаєм з йоканом?
164
00:13:06,952 --> 00:13:09,663
Ви весь час вдаєте, що їсте.
165
00:13:10,956 --> 00:13:12,082
Зовнішній коридор.
166
00:13:16,462 --> 00:13:17,338
Гортензії...
167
00:13:17,838 --> 00:13:21,050
Вони сиділи надворі
й милувалися гортензіями.
168
00:13:21,842 --> 00:13:23,385
Гей, проскануйте це місце!
169
00:13:24,053 --> 00:13:27,681
Можемо підтвердити,
що в саду дійсно були гортензії.
170
00:13:29,391 --> 00:13:32,102
Роботи не розуміють краси, так?
171
00:13:32,686 --> 00:13:34,647
Досі думаєте, що це зробив робот?
172
00:13:35,231 --> 00:13:36,690
То до чого ти ведеш?
173
00:13:36,774 --> 00:13:39,735
Що людина скоїла вбивства
й зруйнувала будинок?
174
00:13:39,819 --> 00:13:45,282
Помилувалася гортензіями,
а тоді підігнала бульдозер?
175
00:13:45,366 --> 00:13:48,077
- Покажіть свідків!
- Так, сер.
176
00:13:51,038 --> 00:13:53,040
Так, це було як торнадо.
177
00:13:53,123 --> 00:13:57,002
Я почула шалений гуркіт,
і раптом сусідній будинок зник!
178
00:13:57,586 --> 00:14:01,882
Не віриться, що наш дім уцілів.
Це був потужний торнадо.
179
00:14:01,966 --> 00:14:03,717
Чуєш? Вони кажуть «торнадо»!
180
00:14:03,801 --> 00:14:08,138
І неприродно локалізований,
бо зруйнував лише один будинок!
181
00:14:08,222 --> 00:14:10,516
Що скажеш на це?
182
00:14:10,599 --> 00:14:13,060
Після того містер Тадзакі пішов у сад.
183
00:14:14,937 --> 00:14:18,190
Перепрошую, а можна візуалізувати тіло?
184
00:14:18,274 --> 00:14:20,609
Ні, дітям таке не варто бачити...
185
00:14:20,693 --> 00:14:21,652
Нехай!
186
00:14:21,735 --> 00:14:24,655
Він лише схожий на дитину. Він робот.
187
00:14:24,738 --> 00:14:25,614
Точно...
188
00:14:26,240 --> 00:14:27,658
Покажіть!
189
00:14:27,741 --> 00:14:28,576
Так, сер.
190
00:14:32,496 --> 00:14:33,330
Роги.
191
00:14:46,135 --> 00:14:48,804
Бог смерті мав роги.
192
00:14:49,305 --> 00:14:53,017
Це пам'ять Ґезіхта.
193
00:14:54,351 --> 00:14:56,729
Володар підземного світу
в римській міфології...
194
00:14:59,148 --> 00:15:01,609
Володар підземного світу
в римській міфології...
195
00:15:04,111 --> 00:15:05,237
Плутон.
196
00:15:18,292 --> 00:15:19,168
Перепрошую.
197
00:15:19,251 --> 00:15:22,254
Дзюнітіро Тадзакі писав ручкою?
198
00:15:22,338 --> 00:15:26,967
У нього на середньому пальці
правої руки мозоль, тож схоже.
199
00:15:27,051 --> 00:15:30,721
Дощ майже все змив,
але на руці залишилося трохи чорнил.
200
00:15:42,942 --> 00:15:44,318
Мокрі сліди.
201
00:15:44,860 --> 00:15:48,864
Він кинувся в будинок із саду. У кабінет.
202
00:15:49,531 --> 00:15:50,699
Дивіться, ось!
203
00:15:50,783 --> 00:15:53,327
Чорнильниця, чорнило з якої
в нього на руці.
204
00:15:53,410 --> 00:15:54,828
Агов, проскануйте!
205
00:15:55,329 --> 00:15:56,538
ЧОРНИЛО
206
00:15:57,206 --> 00:15:59,583
Мабуть, він щось шукав і перевернув її.
207
00:16:00,125 --> 00:16:01,293
Що шукав?
208
00:16:04,713 --> 00:16:06,674
Можете просканувати тут?
209
00:16:09,343 --> 00:16:10,719
Візитки?
210
00:16:11,512 --> 00:16:13,430
СЛІДЧА КОМІСІЯ
211
00:16:14,515 --> 00:16:15,557
«Слідча комісія»?
212
00:16:16,058 --> 00:16:17,059
Оця.
213
00:16:18,227 --> 00:16:20,604
Візитка з чорнилом і відбитками пальців.
214
00:16:21,313 --> 00:16:22,439
Чия вона?
215
00:16:33,367 --> 00:16:34,868
Тільки не починай знов.
216
00:16:35,452 --> 00:16:37,997
Хоч що кажи - я не передумаю.
217
00:16:38,080 --> 00:16:39,915
Нехай Фракія не вмовляє,
218
00:16:39,999 --> 00:16:43,085
військових роботів
ми для них не робитимемо!
219
00:16:43,168 --> 00:16:44,461
Що за люди...
220
00:16:47,715 --> 00:16:49,174
Професоре Отяномідзу?
221
00:16:49,258 --> 00:16:50,968
Атоме!
222
00:16:51,051 --> 00:16:52,845
Є хвилинка поговорити?
223
00:16:53,429 --> 00:16:55,806
Звісно. Вже ніч. Щось сталося?
224
00:16:57,182 --> 00:16:58,475
Професоре Отяномідзу,
225
00:16:58,976 --> 00:17:02,813
ви знаєте вченого
на ім'я Дзюнітіро Тадзакі?
226
00:17:03,647 --> 00:17:06,316
Так, чув, що він загинув.
227
00:17:06,400 --> 00:17:08,277
Якийсь нещасний випадок...
228
00:17:08,944 --> 00:17:11,530
Це він розробив
Конвенцію про права роботів.
229
00:17:11,613 --> 00:17:12,990
Чудова була людина.
230
00:17:13,824 --> 00:17:16,577
А Бернара Ланке знаєте?
231
00:17:16,660 --> 00:17:17,870
Ланке?
232
00:17:17,953 --> 00:17:20,205
Він лобіював прийняття Конвенції.
233
00:17:20,831 --> 00:17:24,460
Так, я його знаю,
хоча й не бачив багато років.
234
00:17:24,960 --> 00:17:26,420
А що з ним?
235
00:17:28,088 --> 00:17:29,131
Він помер.
236
00:17:31,842 --> 00:17:35,095
Професоре, де ви познайомилися
з містером Ланке?
237
00:17:35,179 --> 00:17:40,559
Під час 39-ї Середньоазіатської війни.
Ми були в одній слідчій комісії.
238
00:17:41,226 --> 00:17:47,107
Перед смертю
Дзюнітіро Тадзакі шукав візитку.
239
00:17:49,735 --> 00:17:51,236
Вашу, професоре.
240
00:17:52,029 --> 00:17:53,947
Він хотів зв'язатися зі мною?
241
00:17:54,531 --> 00:17:57,409
Так. Гадаю, вам загрожує небезпека.
242
00:17:59,953 --> 00:18:02,206
Хтось хоче вас убити.
243
00:18:02,289 --> 00:18:04,833
Вас та інших колишніх членів
Комісії «Бора».
244
00:18:07,628 --> 00:18:10,839
Розкажіть, будь ласка, що таке «Бора»?
245
00:18:14,176 --> 00:18:16,887
Усе почалося з підозри,
що Королівство Персія
246
00:18:16,970 --> 00:18:21,141
має на озброєнні
роботів масового знищення.
247
00:18:21,225 --> 00:18:22,810
Як ти знаєш,
248
00:18:22,893 --> 00:18:28,774
у той час Королівством правив
диктатор Дарій XIV.
249
00:18:28,857 --> 00:18:32,903
Громадяни й роботи в країні
потерпали від репресій,
250
00:18:32,986 --> 00:18:35,739
міжнародні договори ООН не виконувалися.
251
00:18:35,823 --> 00:18:40,327
За рахунок роботизованої військової моці
252
00:18:40,410 --> 00:18:42,663
Дарій XIV підпорядкував сусідні країни
253
00:18:42,746 --> 00:18:45,624
й зазіхнув на всю Середню Азію.
254
00:18:46,208 --> 00:18:51,046
Саме тоді було запропоновано Договір
про заборону роботів масового знищення.
255
00:18:51,672 --> 00:18:53,924
Його негайно прийняли в ООН,
256
00:18:54,007 --> 00:18:58,971
а невдовзі Королівство Персію
запідозрили у володінні такими роботами.
257
00:18:59,721 --> 00:19:04,059
Президент Сполучених Штатів Фракії
Александер, ініціатор Договору,
258
00:19:04,143 --> 00:19:07,563
висунув звинувачення проти Персії.
259
00:19:07,646 --> 00:19:13,861
У зв'язку з ними в Королівство Персію
було направлено Слідчу комісію «Бора».
260
00:19:14,444 --> 00:19:16,363
Ніхто не знав, що таке «Бора», -
261
00:19:16,446 --> 00:19:20,868
чи це якась кодова назва,
чи, може, відсилання до чогось.
262
00:19:20,951 --> 00:19:25,831
Але я був членом
тієї Слідчої комісії разом з Ланке.
263
00:19:26,415 --> 00:19:27,499
А також Тадзакі.
264
00:19:28,584 --> 00:19:29,960
А що стало з «Борою»?
265
00:19:30,961 --> 00:19:34,548
Роботів масового знищення,
про яких ішлося у звинуваченнях,
266
00:19:34,631 --> 00:19:35,924
знайдено не було.
267
00:19:36,008 --> 00:19:40,387
Тоді на чому ґрунтувалася заява
Сполучених Штатів Фракії?
268
00:19:41,305 --> 00:19:42,848
Був один геній.
269
00:19:43,682 --> 00:19:44,558
Геній?
270
00:19:44,641 --> 00:19:49,396
Вважалося, що передова армія роботів
Королівства Персії -
271
00:19:49,479 --> 00:19:52,649
творіння одного геніального вченого.
272
00:19:53,150 --> 00:19:55,235
Як звати цього вченого?
273
00:19:55,986 --> 00:19:58,197
Його називали «доктор Ґодзі».
274
00:20:00,741 --> 00:20:04,578
Ніхто не знав його справжнього імені
чи як він виглядав.
275
00:20:05,078 --> 00:20:10,167
Ми навіть не знали,
чи насправді існує така людина.
276
00:20:10,751 --> 00:20:14,129
Ось і все, що нам вдалося з'ясувати.
277
00:20:15,964 --> 00:20:19,426
Але ми побували в одному місці...
278
00:20:20,636 --> 00:20:23,388
Глибоке підземелля під старою мечеттю.
279
00:20:24,932 --> 00:20:27,309
Я й досі не знаю, що це було, -
280
00:20:27,809 --> 00:20:31,146
ті купи трупів роботів...
281
00:20:33,232 --> 00:20:35,442
{\an8}Королівство пояснило,
282
00:20:35,525 --> 00:20:40,364
{\an8}що це звалище непридатних роботів.
283
00:20:43,825 --> 00:20:44,743
А тоді
284
00:20:45,369 --> 00:20:47,120
почалася війна.
285
00:21:25,409 --> 00:21:27,035
Усе гаразд, Монблане?
286
00:21:49,182 --> 00:21:50,934
Пошкодження є?
287
00:21:55,689 --> 00:21:58,817
Брандо знищив 2895.
288
00:22:01,611 --> 00:22:03,739
Я знищив 2962.
289
00:22:04,239 --> 00:22:06,992
А ти скільки, Монблане?
290
00:22:08,327 --> 00:22:09,453
Багато.
291
00:22:10,162 --> 00:22:11,413
Багато?
292
00:22:12,873 --> 00:22:13,957
Це вражає.
293
00:22:14,041 --> 00:22:15,584
Насправді 3022.
294
00:22:21,089 --> 00:22:23,467
Що ми тут робимо?
295
00:22:25,677 --> 00:22:28,805
Ми ж прийшли сюди
заради правого діла, чи не так?
296
00:22:29,348 --> 00:22:32,434
Звільнити роботів від гніту.
297
00:22:32,517 --> 00:22:34,019
Ми ж за цим прийшли?
298
00:22:39,858 --> 00:22:40,817
Ми...
299
00:22:44,029 --> 00:22:45,280
Увімкніться в мережу.
300
00:22:48,325 --> 00:22:52,204
Палац Дарія XIV невдовзі впаде.
301
00:22:54,081 --> 00:22:57,209
Миротворчі сили увійшли в центр міста.
302
00:23:00,253 --> 00:23:01,922
«Емісар миру», га?
303
00:23:02,714 --> 00:23:04,132
Атом молодець.
304
00:23:06,885 --> 00:23:09,304
Питаєш, нащо ми сюди прийшли?
305
00:23:09,388 --> 00:23:11,890
Кого ми мали знищити?
306
00:23:14,935 --> 00:23:17,562
Кого ми мали ненавидіти?
307
00:23:18,772 --> 00:23:19,773
Ненавидіти?
308
00:23:20,357 --> 00:23:21,274
Так.
309
00:23:21,358 --> 00:23:24,736
Що це взагалі таке - «ненависть»?
310
00:23:36,248 --> 00:23:40,168
ТУРНІР ESKKKR
311
00:24:01,398 --> 00:24:02,774
БРАНДО
312
00:24:02,858 --> 00:24:04,985
- Брандо!
- Брандо!
313
00:24:05,068 --> 00:24:06,695
Який монстр!
314
00:24:06,778 --> 00:24:08,530
Неперевершений!
315
00:24:08,613 --> 00:24:13,493
Останній раунд Турніру ESKKKR
завершується його миттєвою перемогою,
316
00:24:13,577 --> 00:24:15,620
вже 936-ю поспіль!
317
00:24:15,704 --> 00:24:19,332
Чи побачимо ми колись кінець легенди
цього нездоланного героя?
318
00:24:19,416 --> 00:24:21,668
Найсильніший воїн в історії!
319
00:24:22,169 --> 00:24:24,796
Брандо!
320
00:24:31,470 --> 00:24:34,139
Видовищний бій, Брандо.
321
00:24:34,681 --> 00:24:37,976
Ні, щось я останнім часом здав.
322
00:24:38,518 --> 00:24:42,272
Іноді навіть поворухнутися
не можу після бою, як-от зараз.
323
00:24:45,692 --> 00:24:47,110
Це дивно.
324
00:24:47,861 --> 00:24:51,031
На рингу всі в однакових костюмах,
325
00:24:51,114 --> 00:24:53,492
але коли в ньому ти, тобі нема рівних.
326
00:24:54,034 --> 00:24:58,580
Більшість боїв виграються
на самому лише досвіді.
327
00:24:58,663 --> 00:24:59,915
Решта - везіння.
328
00:25:00,832 --> 00:25:01,875
Везіння?
329
00:25:01,958 --> 00:25:06,838
Так. Я знаю, люди сміються,
коли робот говорить про везіння.
330
00:25:07,756 --> 00:25:10,133
Але я везучий.
331
00:25:21,520 --> 00:25:22,729
Старе місто, так?
332
00:25:23,522 --> 00:25:24,356
Так.
333
00:25:30,362 --> 00:25:32,072
Моя квартира нагорі.
334
00:25:40,163 --> 00:25:46,753
По обличчю бачу твоє питання:
«Чому зірковий боєць живе в такій дірі?»
335
00:25:46,836 --> 00:25:48,338
Та ні...
336
00:25:48,421 --> 00:25:53,677
Звісно, з моїми гонорарами
я міг би жити в розкішному маєтку.
337
00:25:55,804 --> 00:25:56,638
Але...
338
00:25:57,222 --> 00:25:59,891
Я вирішив витратити гроші на дещо інше.
339
00:26:02,435 --> 00:26:05,230
Я вдома! Король
бійцівського світу повернувся!
340
00:26:05,313 --> 00:26:06,648
Тату!
341
00:26:07,482 --> 00:26:08,858
Тату!
342
00:26:08,942 --> 00:26:10,944
- Привіт!
- Ти повернувся!
343
00:26:13,405 --> 00:26:14,531
Гаразд, дітки.
344
00:26:15,323 --> 00:26:16,908
Ви були слухняні?
345
00:26:16,992 --> 00:26:19,619
- Тату, ти такий сильний!
- Ти був неймовірний!
346
00:26:19,703 --> 00:26:21,037
Ще б пак!
347
00:26:21,830 --> 00:26:23,582
Привіт, любий.
348
00:26:23,665 --> 00:26:24,499
Ой.
349
00:26:25,083 --> 00:26:27,502
Ледь не забув. Це моя дружина Міне.
350
00:26:28,044 --> 00:26:31,423
Дуже приємно. Я Ґезіхт з Європола.
351
00:26:32,090 --> 00:26:34,467
Ходімо всі вечеряти!
352
00:26:34,551 --> 00:26:36,386
- Я страшенно голодний!
- І я теж!
353
00:26:36,469 --> 00:26:37,762
Ходімо!
354
00:26:38,388 --> 00:26:40,515
Будь ласка, проходьте.
355
00:26:43,101 --> 00:26:44,728
Спіймай, якщо зможеш!
356
00:26:44,811 --> 00:26:46,771
Гей, не переверніть стіл!
357
00:26:46,855 --> 00:26:48,231
Стій!
358
00:26:48,315 --> 00:26:50,817
За вечерею не бігати!
359
00:26:52,277 --> 00:26:54,070
А ви справді детектив?
360
00:26:54,154 --> 00:26:54,988
Так.
361
00:26:55,780 --> 00:26:58,950
А у вас є крута пушка чи щось таке?
362
00:26:59,034 --> 00:27:01,953
Ні, боюся, крутого в мене нічого нема.
363
00:27:02,537 --> 00:27:07,167
Відчепися від гостя! Ще одне
дурне питання - отримаєш ременя!
364
00:27:11,504 --> 00:27:13,381
Вибачте.
365
00:27:13,465 --> 00:27:16,384
Що ви, в мене давно не було
такої веселої вечері.
366
00:27:19,220 --> 00:27:22,891
Як тобі? Вечеря в людському стилі -
не так вже й погано, га?
367
00:27:23,600 --> 00:27:25,644
Так, весела й жвава.
368
00:27:26,936 --> 00:27:29,272
Тепер у нас удома отак.
369
00:27:29,356 --> 00:27:31,524
Кожен день гомін і біганина.
370
00:27:32,067 --> 00:27:35,028
Любий, їж салат!
371
00:27:36,821 --> 00:27:39,157
Мама найсильніша в цьому домі!
372
00:27:39,949 --> 00:27:42,577
Чемпіонка світу, так?
373
00:27:42,661 --> 00:27:46,581
Чемпіонка!
374
00:27:46,665 --> 00:27:49,084
Припиніть ці дурниці й доїдайте вечерю!
375
00:27:49,167 --> 00:27:52,587
Ой, як страшно! Мама - справжня чемпіонка!
376
00:28:02,347 --> 00:28:03,431
Сплять?
377
00:28:03,515 --> 00:28:04,349
Ага.
378
00:28:09,729 --> 00:28:11,606
Не пий багато.
379
00:28:17,278 --> 00:28:22,033
Отаке життя я собі влаштував
на гроші, що заробляю.
380
00:28:22,534 --> 00:28:23,451
Ясно.
381
00:28:24,619 --> 00:28:26,996
Оскільки я заробляю боями на арені,
382
00:28:27,080 --> 00:28:32,293
Міне ніколи не знає,
чи повернуся я додому не по шматках.
383
00:28:32,377 --> 00:28:37,424
На початку вона була змушена сидіти
вдома сама, хвилюючись за мене.
384
00:28:38,550 --> 00:28:41,344
А тоді прийняли цей закон.
385
00:28:42,470 --> 00:28:44,806
Про всиновлення роботами.
386
00:28:44,889 --> 00:28:47,225
Так. Спочатку ми взяли одного.
387
00:28:47,308 --> 00:28:50,353
Потім ще одного - гуртом веселіше.
388
00:28:50,437 --> 00:28:52,063
Тепер у нас п'ятеро.
389
00:28:56,109 --> 00:28:57,736
Цікава річ.
390
00:28:57,819 --> 00:29:02,282
Поки не було дітей, мені було начхати,
чи порвуть мене на шмаття в бою.
391
00:29:03,408 --> 00:29:07,871
Але тепер я хочу прожити якомога довше.
392
00:29:08,496 --> 00:29:09,539
Дивно, га?
393
00:29:10,039 --> 00:29:13,460
Узяв дітей, щоб можна було
померти будь-якої миті,
394
00:29:13,543 --> 00:29:16,296
але тепер от не хочу помирати.
395
00:29:22,051 --> 00:29:24,471
Напевно, Монблан теж хотів жити.
396
00:29:27,348 --> 00:29:31,936
Я познайомився з ним
під час 39-ї Середньоазіатської.
397
00:29:32,729 --> 00:29:34,773
Але в першу чергу я згадую не бої,
398
00:29:34,856 --> 00:29:38,193
а те, як ми з ним пустували
або теревенили до світанку.
399
00:29:38,276 --> 00:29:42,906
Він розповідав мені про дерева,
птахів і ще багато про що.
400
00:29:43,698 --> 00:29:45,283
Він був класний.
401
00:29:45,950 --> 00:29:47,786
І така смерть...
402
00:29:56,252 --> 00:29:59,088
Ти знаєш робота на ім'я Норд No2?
403
00:30:00,089 --> 00:30:01,800
Лише ім'я чув.
404
00:30:03,176 --> 00:30:04,427
Він загинув.
405
00:30:07,388 --> 00:30:08,723
Минулого тижня.
406
00:30:09,307 --> 00:30:14,646
Він мирно жив у Шотландії, працював
дворецьким у якогось композитора, а тоді...
407
00:30:15,980 --> 00:30:17,357
Його вбили?
408
00:30:18,358 --> 00:30:22,320
Так. А тепер і ти в небезпеці.
409
00:30:23,154 --> 00:30:25,323
За мене не хвилюйся.
410
00:30:25,406 --> 00:30:27,075
Я король арени.
411
00:30:27,992 --> 00:30:29,744
У тому й річ.
412
00:30:30,370 --> 00:30:31,788
Нехай приходять.
413
00:30:32,872 --> 00:30:35,250
Після того, що вони зробили з Монбланом...
414
00:30:36,334 --> 00:30:38,670
Я їх розірву, от побачиш.
415
00:30:38,753 --> 00:30:42,799
Прошу, не роби дурниць.
Раптом що - одразу зв'яжися зі мною.
416
00:30:43,716 --> 00:30:45,176
Вам ще налити?
417
00:30:45,760 --> 00:30:50,640
Насправді цей турецький енергетик
добряче так дає в голову.
418
00:30:51,266 --> 00:30:53,601
А я ще вип'ю.
419
00:30:53,685 --> 00:30:55,061
Тобі вже досить.
420
00:30:57,814 --> 00:30:59,732
Ну добре...
421
00:31:00,608 --> 00:31:03,069
Може, все ж таки підкинути тебе?
422
00:31:03,736 --> 00:31:06,239
Ні, я візьму таксі.
423
00:31:06,781 --> 00:31:09,617
Добре. Ну, заїжджай ще.
424
00:31:10,451 --> 00:31:13,538
Дякую, сьогодні був чудовий день.
425
00:31:14,664 --> 00:31:17,083
Знаєш, діти - це здорово.
426
00:31:17,584 --> 00:31:19,711
Ти поміркуй на дозвіллі.
427
00:31:20,295 --> 00:31:24,007
Хоча п'ятеро, як у нас, може, й забагато.
428
00:31:25,800 --> 00:31:26,885
Твоя правда.
429
00:31:28,303 --> 00:31:31,014
За 500 ЗЕВС забирайте цілком.
430
00:31:32,849 --> 00:31:33,933
Що таке?
431
00:31:36,060 --> 00:31:39,522
Нічого. Може, випив зайвого.
432
00:31:39,606 --> 00:31:42,400
Ти точно доберешся до дому?
433
00:31:44,569 --> 00:31:45,862
Так, не хвилюйся.
434
00:31:46,946 --> 00:31:48,823
Добре, як скажеш.
435
00:31:49,574 --> 00:31:52,285
Бережи себе.
436
00:31:52,368 --> 00:31:55,288
Раптом що - дай знати.
437
00:31:57,624 --> 00:31:58,583
Знаєш...
438
00:31:59,584 --> 00:32:02,962
Я казав, що перемога залежить від везіння.
439
00:32:05,423 --> 00:32:08,593
Люди залишають усе на волю випадку,
440
00:32:09,218 --> 00:32:10,929
але везіння треба заслужити.
441
00:32:13,473 --> 00:32:16,726
Удача на моєму боці,
тому що в мене тепер є сім'я.
442
00:32:16,809 --> 00:32:20,313
Якщо щось трапиться, зв'яжися зі мною.
443
00:32:21,147 --> 00:32:23,608
Я везучий.
444
00:32:26,069 --> 00:32:27,028
Добре.
445
00:32:27,111 --> 00:32:28,780
Дякую. Я розраховую на тебе.
446
00:32:38,081 --> 00:32:39,123
Будь ласка...
447
00:32:41,250 --> 00:32:42,710
не смій мені помирати.
448
00:33:06,359 --> 00:33:10,989
Подвійний замок! Невже це кінець?
449
00:33:11,072 --> 00:33:13,241
Відірви йому руку!
450
00:33:16,244 --> 00:33:17,537
Ламай!
451
00:33:17,620 --> 00:33:19,122
Викручуй!
452
00:33:24,919 --> 00:33:27,088
Ось він, непереможний чемпіон!
453
00:33:27,171 --> 00:33:30,633
Ідеальний бій і заслужений захист
титулу чемпіона світу!
454
00:33:33,094 --> 00:33:38,349
Публіка шаленіє від майстерності
Геркулеса, нашого бога битви!
455
00:33:38,975 --> 00:33:40,893
- Геркулес!
- Геркулес!
456
00:33:40,977 --> 00:33:43,688
Наступного місяця
Геркулес нарешті битиметься
457
00:33:43,771 --> 00:33:47,400
з чемпіоном Європи,
представником Туреччини Брандо!
458
00:33:48,818 --> 00:33:52,238
Ось вона, його фірмова поза! Бог битви!
459
00:33:54,949 --> 00:33:57,827
Гарний пам'ятник, Геркулесе.
460
00:34:00,496 --> 00:34:02,498
Я казав їм не встановлювати його.
461
00:34:02,582 --> 00:34:06,878
Казав, що він лише зіпсує вид
на пам'ятку світової культури.
462
00:34:06,961 --> 00:34:11,340
А вони зробили статую
з мого бойового костюма.
463
00:34:12,842 --> 00:34:15,344
Людям таке подобається.
464
00:34:16,429 --> 00:34:18,681
Бачив твій учорашній бій.
465
00:34:19,223 --> 00:34:21,059
Ти був сильним, як завжди.
466
00:34:22,685 --> 00:34:24,062
Як завжди, кажеш?
467
00:34:25,188 --> 00:34:29,150
Як щодо налити чаю та поговорити?
468
00:34:29,233 --> 00:34:30,985
Я не вдаю з себе людину.
469
00:34:32,570 --> 00:34:33,821
Я робот.
470
00:34:34,530 --> 00:34:37,533
Машина для вбивства,
що знищує своїх супротивників.
471
00:34:38,534 --> 00:34:41,287
Але в своїх останніх боях...
472
00:34:42,997 --> 00:34:45,041
Думаєш, що я розм'якнув?
473
00:34:45,625 --> 00:34:48,002
Що вчора у вирішальний момент стримався?
474
00:34:48,628 --> 00:34:52,131
Переймаєшся через мій
наступний бій з Брандо?
475
00:34:54,175 --> 00:34:57,053
Чув, ти їздив до нього.
476
00:34:58,012 --> 00:35:00,306
Так. Він в ідеальній формі.
477
00:35:00,389 --> 00:35:01,557
Хто б сумнівався.
478
00:35:02,058 --> 00:35:05,311
Я бився з ним багато разів
і знаю, що він сильний.
479
00:35:07,647 --> 00:35:09,273
Як і тоді, під час...
480
00:35:10,817 --> 00:35:15,029
Під час 39-ї Середньоазіатської війни?
481
00:35:22,829 --> 00:35:24,122
Детективе Ґезіхте.
482
00:35:24,664 --> 00:35:28,417
Знаєш, чому люди полюбляють
зводити ці пам'ятники?
483
00:35:32,463 --> 00:35:34,298
Бо забувають.
484
00:35:35,258 --> 00:35:40,847
Доки пам'ять не померкла,
вони будують їх, щоб не забути.
485
00:35:40,930 --> 00:35:43,307
Але подивися на нас.
486
00:35:44,100 --> 00:35:48,896
Наші спогади вічні,
якщо ми їх самі не стираємо.
487
00:35:49,522 --> 00:35:51,816
Ми пам'ятаємо геть усе.
488
00:35:53,234 --> 00:35:54,485
Наших побратимів.
489
00:35:54,986 --> 00:35:58,364
Гори мертвих роботів
з обох боків - наших і їхніх...
490
00:36:01,951 --> 00:36:03,494
{\an8}Тоді я дізнався,
491
00:36:04,453 --> 00:36:06,038
{\an8}що таке «бажання вбивати».
492
00:36:08,583 --> 00:36:12,879
Відтоді я більше не можу
нищити своїх супротивників.
493
00:36:14,589 --> 00:36:16,841
Як це називається в людей?
494
00:36:18,843 --> 00:36:20,595
Може, співчуття?
495
00:36:24,056 --> 00:36:24,932
Скажи...
496
00:36:26,475 --> 00:36:27,810
Тобі не здається,
497
00:36:29,061 --> 00:36:31,355
що ми еволюціонуємо?
498
00:37:07,391 --> 00:37:08,559
Як так, тату?
499
00:37:10,978 --> 00:37:14,065
Ти обіцяв, що підеш з нами в зоопарк!
500
00:37:14,649 --> 00:37:15,775
Так.
501
00:37:15,858 --> 00:37:17,443
Вибачте, дітки.
502
00:37:17,526 --> 00:37:21,280
З'явилася дуже термінова робота.
503
00:37:21,364 --> 00:37:22,740
Що?
504
00:37:22,823 --> 00:37:25,243
Просто візьмеш і отак кинеш нас?
505
00:37:25,326 --> 00:37:27,036
Підемо разом наступного разу.
506
00:37:27,119 --> 00:37:28,621
Обіцяю.
507
00:37:29,121 --> 00:37:31,457
І знову порушиш обіцянку!
508
00:37:32,917 --> 00:37:35,253
Ні, я обіцяю як чоловік.
509
00:37:35,836 --> 00:37:39,966
А справжні чоловіки
ніколи не порушують своїх обіцянок.
510
00:37:40,841 --> 00:37:44,053
Годі скаржитися!
511
00:37:44,595 --> 00:37:46,097
Я піду з вами.
512
00:37:46,681 --> 00:37:48,724
Ти брехун, тату!
513
00:37:49,684 --> 00:37:51,060
Вибачте.
514
00:37:52,103 --> 00:37:54,522
Термінова робота? Щось сталося?
515
00:37:55,940 --> 00:37:58,484
Інтерв'ю.
516
00:37:58,567 --> 00:38:00,027
Інтерв'ю?
517
00:38:02,780 --> 00:38:05,908
Так, розмова з Міс Стамбул.
518
00:38:09,203 --> 00:38:13,874
Я заборгував знайомому редактору,
тож не міг відмовити.
519
00:38:15,293 --> 00:38:17,503
Добре, гарного «інтерв'ю».
520
00:38:18,254 --> 00:38:21,048
Гей, твій чоловік - чемпіон Європи.
521
00:38:21,132 --> 00:38:23,759
У мене є зобов'язання...
522
00:38:40,484 --> 00:38:41,610
Що там?
523
00:38:42,528 --> 00:38:44,530
Не «що тамкай» мені!
524
00:38:44,613 --> 00:38:47,491
Ти взяв свій бойовий костюм без дозволу!
525
00:38:47,575 --> 00:38:50,578
Не проблема. Скоро поверну.
526
00:38:50,661 --> 00:38:52,872
Не в тому річ.
527
00:38:53,456 --> 00:38:55,458
Ти й вантажівку взяв не спитавши.
528
00:38:55,541 --> 00:38:58,836
Якщо щось станеться,
тебе не допустять до бою!
529
00:38:58,919 --> 00:39:01,922
А наступний бій - з Геркулесом, вже цієї...
530
00:39:02,006 --> 00:39:03,299
У тому й річ.
531
00:39:05,134 --> 00:39:08,262
Я взяв його,
щоб підготувати до наступного бою.
532
00:39:08,846 --> 00:39:10,723
Можливо, але...
533
00:39:17,772 --> 00:39:19,190
Спокійно, друже.
534
00:39:35,414 --> 00:39:39,794
Професоре, як ви думаєте,
за цими інцидентами стоїть людина чи...
535
00:39:39,877 --> 00:39:41,712
Робот?
536
00:39:42,421 --> 00:39:45,216
Чи щось середнє між ними?
537
00:39:46,008 --> 00:39:51,889
Єдиний випадок убивства роботом людини -
це справа Брау-1589.
538
00:39:53,599 --> 00:39:54,809
Он як?
539
00:39:56,268 --> 00:39:57,269
Чому ти питаєш?
540
00:39:57,937 --> 00:40:04,777
Просто. То які дефекти мав
штучний інтелект Брау-1589?
541
00:40:06,237 --> 00:40:07,655
Ніяких.
542
00:40:08,239 --> 00:40:09,156
Що?
543
00:40:09,990 --> 00:40:12,660
Його штучний інтелект
був цілком справний.
544
00:40:13,411 --> 00:40:14,495
Цілком справний...
545
00:40:15,287 --> 00:40:17,540
Справний штучний інтелект убив людину.
546
00:40:18,040 --> 00:40:19,708
Що це означає?
547
00:40:21,210 --> 00:40:22,169
Може, те...
548
00:40:23,462 --> 00:40:25,089
що він людський?
549
00:40:36,434 --> 00:40:38,060
Ось непогане місце.
550
00:41:56,805 --> 00:41:57,890
Що таке?
551
00:41:57,973 --> 00:41:59,141
Детективе Ґезіхте?
552
00:42:00,184 --> 00:42:02,102
Підключися до мережі, Геркулесе!
553
00:42:04,605 --> 00:42:05,981
Не може бути!
554
00:42:07,066 --> 00:42:09,068
Атоме, ти теж!
555
00:42:14,949 --> 00:42:16,283
Атоме, що таке?
556
00:42:17,201 --> 00:42:20,120
Я отримую сигнал зі Стамбула...
557
00:42:32,925 --> 00:42:35,261
Ґезіхте, що відбувається?
558
00:42:36,387 --> 00:42:38,389
Це повідомлення від Брандо.
559
00:42:41,433 --> 00:42:45,062
Тримайте канал відкритим!
560
00:42:47,356 --> 00:42:48,274
Брандо!
561
00:42:48,357 --> 00:42:49,483
Брандо!
562
00:42:50,693 --> 00:42:54,446
Я покажу вам... свій бій!
563
00:42:54,530 --> 00:42:56,949
Брандо, стій!
564
00:42:57,032 --> 00:42:59,201
Брандо, тікай!
565
00:42:59,285 --> 00:43:02,288
Я визначив, де він.
Узбережжя Чорного моря.
566
00:43:02,371 --> 00:43:03,706
Ходімо, Ґезіхте!
567
00:43:07,668 --> 00:43:09,336
Я помщуся...
568
00:43:11,046 --> 00:43:12,715
за Монблана!
569
00:43:13,632 --> 00:43:17,261
Брандо, не лізь туди! Ми вже мчимо!
570
00:43:35,237 --> 00:43:36,739
Зв'язок перервався.
571
00:43:38,949 --> 00:43:40,284
Що таке, Атоме?
572
00:43:41,827 --> 00:43:43,912
Професоре, я мушу йти!
573
00:43:43,996 --> 00:43:45,789
Куди?
574
00:43:46,582 --> 00:43:48,876
Хтось напав на Брандо.
575
00:43:49,585 --> 00:43:50,544
Я маю поспішати!
576
00:43:54,006 --> 00:43:55,341
Оце сила...
577
00:43:55,424 --> 00:43:57,134
Що ж воно таке?
578
00:44:16,403 --> 00:44:18,781
Що це було?
579
00:44:20,532 --> 00:44:22,743
Брандо, прийом!
580
00:44:23,410 --> 00:44:24,495
Брандо!
581
00:44:25,371 --> 00:44:26,205
Брандо!
582
00:44:36,215 --> 00:44:37,132
Море...
583
00:44:50,312 --> 00:44:51,522
Я зміг.
584
00:44:54,233 --> 00:44:55,192
Брандо!
585
00:44:55,943 --> 00:44:57,111
Я здолав його.
586
00:44:58,779 --> 00:44:59,613
Брандо!
587
00:45:00,698 --> 00:45:02,950
Я переміг.
588
00:45:03,784 --> 00:45:07,830
Але мені теж дісталося...
589
00:45:08,956 --> 00:45:10,874
Ми вже поряд! Тримайся, Брандо!
590
00:45:11,875 --> 00:45:13,043
Геркулесе.
591
00:45:15,003 --> 00:45:16,380
Наш бій...
592
00:45:17,548 --> 00:45:19,550
Я чекав на нього з нетерпінням.
593
00:45:20,968 --> 00:45:21,927
Я теж.
594
00:45:22,428 --> 00:45:25,639
Я б тебе побив.
595
00:45:25,723 --> 00:45:26,974
Дурниці.
596
00:45:27,933 --> 00:45:29,643
Не кажи «гоп».
597
00:45:32,688 --> 00:45:34,273
Ми вже поряд.
598
00:45:35,232 --> 00:45:37,234
Просто чекай!
599
00:45:38,736 --> 00:45:45,367
Надсилаю вам зібрані дані
про те, з чим я щойно бився.
600
00:45:46,618 --> 00:45:48,287
Брандо, побережи сили.
601
00:46:09,099 --> 00:46:10,100
Що?
602
00:46:10,893 --> 00:46:12,519
Дивно.
603
00:46:13,187 --> 00:46:15,522
Це сім'я Брандо.
604
00:46:17,941 --> 00:46:18,776
Чорт...
605
00:46:19,943 --> 00:46:20,986
Уся електроніка...
606
00:46:21,779 --> 00:46:23,322
геть розтрощена.
607
00:46:23,947 --> 00:46:25,824
Брандо, досить.
608
00:46:26,909 --> 00:46:28,160
Чорт забирай.
609
00:46:30,120 --> 00:46:31,830
Не можу передати...
610
00:46:33,207 --> 00:46:34,208
дані без помилок...
611
00:46:35,167 --> 00:46:36,335
Ти зробив що міг.
612
00:46:37,544 --> 00:46:39,087
Дивно.
613
00:46:40,631 --> 00:46:41,757
Пробачте.
614
00:46:43,050 --> 00:46:45,719
Нічого не можу вдіяти...
615
00:47:03,237 --> 00:47:04,780
Детективе Ґезіхте.
616
00:47:06,824 --> 00:47:08,242
Хіба я не казав?
617
00:47:08,826 --> 00:47:11,203
Я везучий.
618
00:47:12,037 --> 00:47:12,871
Так.
619
00:47:13,372 --> 00:47:14,581
Я пообіцяв дітям,
620
00:47:15,249 --> 00:47:17,668
що відведу їх у зоопарк.
621
00:47:19,253 --> 00:47:22,464
Я дав обіцянку як чоловік.
622
00:47:26,260 --> 00:47:27,886
Скажіть їм...
623
00:47:29,388 --> 00:47:30,556
нехай не сумують...
624
00:47:32,140 --> 00:47:34,893
Я... везучий...
625
00:47:40,232 --> 00:47:41,191
Брандо!
626
00:47:48,156 --> 00:47:50,784
Останній сигнал
від Брандо надійшов звідси.
627
00:47:51,285 --> 00:47:54,872
Я намагаюся зв'язатися з ним,
але він не відповідає.
628
00:47:55,455 --> 00:47:56,498
Я бачу
629
00:47:57,165 --> 00:47:59,084
лише нафтову пляму на поверхні
630
00:48:00,085 --> 00:48:03,463
і купу уламків на дні.
631
00:48:05,883 --> 00:48:08,093
Ґезіхте, Геркулесе.
632
00:48:11,763 --> 00:48:16,059
Ви помітили, як щось на мить
втрутилося в сигнал Брандо?
633
00:48:16,643 --> 00:48:17,769
Я - ні.
634
00:48:18,562 --> 00:48:22,566
Це був чийсь інший сигнал? Не Брандо?
635
00:48:22,649 --> 00:48:28,530
Так, інший штучний інтелект,
що вийшов з-під контролю.
636
00:48:29,239 --> 00:48:30,365
Ніби якийсь шум.
637
00:48:31,366 --> 00:48:32,242
Шум?
638
00:48:33,577 --> 00:48:35,078
Що б це могло бути?
639
00:48:36,288 --> 00:48:39,207
- Атоме, можеш показати?
- Так.
640
00:48:39,791 --> 00:48:41,960
Атоме, надішли й нам.
641
00:48:42,502 --> 00:48:43,378
Добре.
642
00:48:44,504 --> 00:48:46,423
Ось, одразу після цього.
643
00:48:48,383 --> 00:48:50,928
Що це таке?
644
00:49:01,104 --> 00:49:04,316
Як люди це називають?
645
00:49:06,026 --> 00:49:07,402
«Смерть».
646
00:49:08,278 --> 00:49:09,237
Смерть?
647
00:49:11,114 --> 00:49:12,240
Емоція.
648
00:49:17,245 --> 00:49:20,791
Нестерпний біль...
649
00:49:34,137 --> 00:49:37,099
Це Колізей «Блакитна мечеть» у Стамбулі.
650
00:49:38,892 --> 00:49:43,146
Безліч людей прийшли
віддати шану своєму герою, Брандо.
651
00:49:50,195 --> 00:49:51,697
Тату!
652
00:49:52,739 --> 00:49:56,910
Наш репортер знаходиться
на місці подій.
653
00:49:58,620 --> 00:50:00,080
Усе сталося тут.
654
00:50:00,163 --> 00:50:03,834
Морське дно всіяне уламками.
655
00:50:03,917 --> 00:50:07,129
Вважають, що більшість
з них належить Брандо.
656
00:50:08,505 --> 00:50:11,800
Поліція й військові продовжують пошуки,
657
00:50:12,634 --> 00:50:15,137
але наші джерела кажуть,
658
00:50:15,220 --> 00:50:18,807
що знайти всі уламки не вдасться
через мулисте морське дно.
659
00:50:30,777 --> 00:50:33,905
Скільки це ще триватиме?
660
00:50:33,989 --> 00:50:37,200
У тебе невдовзі
обов'язковий захист титулу!
661
00:50:38,285 --> 00:50:40,662
Ти мене чуєш, Геркулесе?
662
00:50:43,707 --> 00:50:48,587
Якщо не битимешся, я тебе затягаю
по судах за порушення контракту!
663
00:50:48,670 --> 00:50:52,674
Це тобі кажу я, Аль Гафт,
найвпливовіший промоутер світу! Чуєш мене?
664
00:50:59,014 --> 00:51:00,932
Вони геть нічого не знайшли.
665
00:51:02,559 --> 00:51:04,811
Жодного уламка вбивці.
666
00:51:06,063 --> 00:51:09,858
Усе, що наразі знайдено, -
це розкидані рештки Брандо.
667
00:51:10,776 --> 00:51:13,779
Брандо бився тут з убивцею й переміг.
668
00:51:14,696 --> 00:51:17,824
Чому ж ми не знаходимо
жодної частки вбивці?
669
00:51:19,701 --> 00:51:20,619
Геркулесе.
670
00:51:21,369 --> 00:51:24,664
Навіть військові та поліція заявили,
що всього не знайти.
671
00:51:25,165 --> 00:51:29,294
То чому це маєш робити ти,
ще й з власної кишені?
672
00:51:31,588 --> 00:51:33,715
Бо ви з Брандо дружили?
673
00:51:34,633 --> 00:51:36,843
Твої фанати чекають на тебе.
674
00:51:36,927 --> 00:51:39,930
Чекають повернення Геркулеса,
бога битви, у ринг.
675
00:51:40,013 --> 00:51:42,015
Я теж чекаю.
676
00:51:43,934 --> 00:51:45,519
Прошу, Геркулесе.
677
00:51:45,602 --> 00:51:46,603
Повернися...
678
00:51:51,608 --> 00:51:55,278
Геркулесе, ми знайшли руки Брандо!
679
00:51:55,946 --> 00:51:56,863
Чудово!
680
00:51:57,405 --> 00:51:59,241
Обережніше з ними!
681
00:51:59,324 --> 00:52:01,868
Там усе не так просто!
682
00:52:02,369 --> 00:52:07,916
Їх знайшли не на дні,
а на кам'яному рифі за 100 км звідси!
683
00:52:07,999 --> 00:52:08,959
Ми покажемо!
684
00:52:10,293 --> 00:52:11,253
Стривай!
685
00:52:12,254 --> 00:52:13,213
Геркулесе!
686
00:52:14,172 --> 00:52:17,509
Повернися! У тебе бій!
687
00:52:20,720 --> 00:52:21,680
Геркулесе...
688
00:52:33,525 --> 00:52:35,861
Отам, на скелі!
689
00:52:46,663 --> 00:52:48,039
Якого...
690
00:53:06,308 --> 00:53:08,143
Чип пам'яті Брандо.
691
00:53:09,186 --> 00:53:10,103
Роги.
692
00:53:12,397 --> 00:53:14,357
Не може бути...
693
00:53:15,483 --> 00:53:16,401
Убивця...
694
00:53:17,444 --> 00:53:18,904
досі живий!
695
00:53:32,542 --> 00:53:37,005
Брандо!
696
00:56:10,700 --> 00:56:14,412
{\an8}Переклад субтитрів: Андрій Кисельов