1 00:00:38,496 --> 00:00:41,958 ПЛУТОН 2 00:01:10,236 --> 00:01:11,446 Господи... 3 00:01:12,280 --> 00:01:15,700 Суперінтенданте Тавасі, ми дізналися ім'я жертви. 4 00:01:16,659 --> 00:01:19,245 Дзюнітіро Тадзакі, правознавець. 5 00:01:19,788 --> 00:01:22,916 Це він автор Конвенції про права роботів. 6 00:01:22,999 --> 00:01:29,130 Той, хто дав роботам свободу й рівність? 7 00:01:29,672 --> 00:01:31,800 - Так. - Ясно. 8 00:01:31,883 --> 00:01:35,470 Тоді почнемо з опитування тих, хто виступав проти Конвенції. 9 00:01:35,553 --> 00:01:36,387 Так, сер! 10 00:01:42,519 --> 00:01:44,104 Роги? 11 00:01:44,187 --> 00:01:48,233 Здається, в якихось справах вони вже фігурували. 12 00:01:48,316 --> 00:01:49,567 Я перевірю. 13 00:01:51,945 --> 00:01:53,196 Гей, ви! 14 00:01:55,532 --> 00:01:58,159 Що ж тут сталося? 15 00:02:07,877 --> 00:02:09,796 Чого цей будинок обвалився? 16 00:02:09,879 --> 00:02:14,259 Сам? Чи йому хтось допоміг на екскаваторі? 17 00:02:15,385 --> 00:02:16,970 Зараз аналізуємо. 18 00:02:17,929 --> 00:02:21,933 Гадаю, ваш брат міг тут попрацювати. 19 00:02:22,809 --> 00:02:23,726 Сер? 20 00:02:24,477 --> 00:02:28,690 Робот відповідної сили міг би таке зробити не напружуючись. 21 00:02:29,274 --> 00:02:30,650 Суперінтенданте Тавасі! 22 00:02:30,733 --> 00:02:33,653 Випадки з рогами були у Швейцарії та Німеччині. 23 00:02:36,197 --> 00:02:37,240 Точно! 24 00:02:37,323 --> 00:02:40,451 Вони стирчали з голови знищеного робота, Монблана. 25 00:02:41,077 --> 00:02:44,205 І ще один випадок був у Дюссельдорфі, Німеччина. 26 00:02:44,747 --> 00:02:49,419 Жертва, Бернар Ланке, також був одним з лідерів Руху за визволення роботів. 27 00:02:51,546 --> 00:02:56,384 Треба зв'язатися з Європолом і поговорити зі слідчими в обох справах. 28 00:02:56,467 --> 00:03:02,098 Власне, тут зазначено, що обидві справи веде один і той самий детектив. 29 00:03:02,724 --> 00:03:04,058 Один і той самий? 30 00:03:04,142 --> 00:03:07,020 Так, і при цьому робот. 31 00:03:07,854 --> 00:03:09,189 Робот? 32 00:03:09,731 --> 00:03:10,982 Як його звати? 33 00:03:11,608 --> 00:03:13,234 Ґезіхт. 34 00:03:33,755 --> 00:03:35,048 Як цікаво. 35 00:03:35,757 --> 00:03:37,008 Що саме? 36 00:03:37,634 --> 00:03:39,052 Коли я дивлюся на тебе, 37 00:03:39,135 --> 00:03:43,973 моя система ідентифікації не може визначити, робот ти чи людина. 38 00:03:44,766 --> 00:03:45,934 Я часто це чую. 39 00:03:46,517 --> 00:03:48,728 Я багато разів бачив тебе в новинах, 40 00:03:48,811 --> 00:03:51,898 але бачити тебе отак перед собою... 41 00:03:52,649 --> 00:03:53,858 У новинах? 42 00:03:53,942 --> 00:03:55,068 Так. 43 00:03:55,151 --> 00:03:58,196 Коли ти прибув разом з Миротворчими силами 44 00:03:58,279 --> 00:04:01,699 під час 39-ї Середньоазіатської, 45 00:04:01,783 --> 00:04:03,493 ЗМІ підняли галас, пам'ятаєш? 46 00:04:05,161 --> 00:04:05,995 Так. 47 00:04:06,496 --> 00:04:12,210 Я поїхав захистити мир у тій країні. Але... 48 00:04:13,419 --> 00:04:18,258 Але з тебе зробили кумира, поп-зірку. 49 00:04:18,341 --> 00:04:19,175 Так. 50 00:04:19,842 --> 00:04:20,885 Будь ласка. 51 00:04:24,472 --> 00:04:25,848 Нумо їсти! 52 00:04:37,735 --> 00:04:38,695 Щось не так? 53 00:04:39,320 --> 00:04:43,116 Ні, просто здається, ніби тобі справді подобається. 54 00:04:43,658 --> 00:04:46,411 Ти ж розумієш: я лише вдаю, що п'ю. 55 00:04:47,495 --> 00:04:50,873 Мені здається, чим більше я вдаю, тим більше розумію. 56 00:04:50,957 --> 00:04:52,125 Що розумієш? 57 00:04:52,792 --> 00:04:54,460 Коли щось дійсно смачне. 58 00:04:56,379 --> 00:05:00,925 Не знаю, чи це справжнє людське відчуття, але щось таке виникає всередині. 59 00:05:03,636 --> 00:05:05,221 Неймовірно. 60 00:05:05,305 --> 00:05:09,392 Тобто коли ти пару хвилин тому побачив у хлопця ту іграшку, 61 00:05:09,475 --> 00:05:11,602 тобі справді захотілося таку саму? 62 00:05:12,228 --> 00:05:16,566 Так. Ця іграшка зараз дуже популярна серед дітей. 63 00:05:16,649 --> 00:05:17,984 А равлик? 64 00:05:19,402 --> 00:05:22,864 Перед тим ти знайшов равлика під дощем. 65 00:05:22,947 --> 00:05:23,781 Так. 66 00:05:24,365 --> 00:05:26,909 Це ж був для тебе не просто зразок 67 00:05:26,993 --> 00:05:29,495 черевоногого молюска сімейства геліцидових. 68 00:05:30,204 --> 00:05:31,831 Ти щось відчув. 69 00:05:32,332 --> 00:05:34,500 Життя тебе зворушило, чи не так? 70 00:05:35,877 --> 00:05:38,004 Може. Звідки ж мені знати? 71 00:05:42,008 --> 00:05:45,011 Усе, що я про тебе чув, - правда. Ти неймовірний. 72 00:05:45,762 --> 00:05:47,513 Може, ти й схожий на дитину, 73 00:05:47,597 --> 00:05:51,642 але я знаю, що твій штучний інтелект значно потужніший за мій. 74 00:05:55,438 --> 00:05:56,939 Тому мене й продали. 75 00:05:57,982 --> 00:06:02,862 Я схожий на дитину, людей це розважало, тому мене продали в цирк. 76 00:06:03,446 --> 00:06:04,364 Продали? 77 00:06:10,453 --> 00:06:11,287 Ґезіхте? 78 00:06:15,249 --> 00:06:19,212 Нічого. Пробач, що підняв цю тему. 79 00:06:19,295 --> 00:06:20,129 Пусте. 80 00:06:21,589 --> 00:06:23,674 Отже, до справи. 81 00:06:24,509 --> 00:06:27,178 Як я писав у листі, 82 00:06:27,261 --> 00:06:32,600 Монблан і Норд No2 були вбиті, відповідно, у Швейцарії та Шотландії. 83 00:06:33,184 --> 00:06:35,144 Думаєте, я теж у небезпеці? 84 00:06:35,645 --> 00:06:40,024 Так. У мене ще немає доказів, але можливо, що мета вбивці... 85 00:06:41,901 --> 00:06:45,822 знищити сім найдосконаліших роботів світу. 86 00:06:46,948 --> 00:06:48,199 Але навіщо? 87 00:06:50,368 --> 00:06:51,994 Думаю, ти знаєш. 88 00:06:58,459 --> 00:07:02,463 Ґезіхте, можна мені зчитати ваш чип пам'яті? 89 00:07:02,547 --> 00:07:03,381 Що? 90 00:07:03,464 --> 00:07:09,303 Можливо, я знайду в тому, що ви бачили чи чули, якісь зачіпки. 91 00:07:10,138 --> 00:07:12,223 Я не можу. 92 00:07:12,306 --> 00:07:16,894 Там є секретна інформація по інших справах і мої особисті дані. 93 00:07:21,607 --> 00:07:26,821 Так. Твій штучний інтелект потужніший за мій. 94 00:07:27,405 --> 00:07:28,781 Довірюся тобі. 95 00:07:30,616 --> 00:07:31,617 Я швидко. 96 00:07:47,592 --> 00:07:49,177 Дякую. 97 00:07:49,260 --> 00:07:51,679 Те, що не пов'язане з розслідуванням... 98 00:07:52,472 --> 00:07:54,348 - Видалиш? - Звісно. 99 00:07:55,266 --> 00:07:58,811 Сподіваюся, ти помітиш те, що я прогледів. 100 00:08:02,064 --> 00:08:04,025 Те, що ви прогледіли... 101 00:08:08,362 --> 00:08:10,281 Перепрошую, Ґезіхте. 102 00:08:11,324 --> 00:08:13,201 - Я в туалет. - В туалет? 103 00:08:13,868 --> 00:08:17,914 Ще одна звичка, яку я виробив, наслідуючи поведінку людей. 104 00:08:18,581 --> 00:08:20,082 Ясно. 105 00:08:20,166 --> 00:08:23,586 Що ж, ти настільки схожий на людину, що все логічно. 106 00:08:24,462 --> 00:08:25,671 ТУАЛЕТ 107 00:08:41,187 --> 00:08:43,773 Ґезіхте, ви... 108 00:08:49,612 --> 00:08:50,988 Оце ллє... 109 00:08:51,072 --> 00:08:51,906 Так. 110 00:08:51,989 --> 00:08:54,534 Ви вже їдете з Японії? 111 00:08:55,076 --> 00:08:57,537 Так, на мене чекає купа роботи, 112 00:08:58,037 --> 00:09:01,707 і я маю поговорити про це ще з трьома роботами. 113 00:09:02,875 --> 00:09:06,546 Ґезіхте, приїжджайте ще. Обіцяєте? 114 00:09:06,629 --> 00:09:08,172 Обіцяю. 115 00:09:10,049 --> 00:09:11,384 У вас чудова дружина. 116 00:09:14,595 --> 00:09:17,390 Ось чому я не хотів давати тобі читати мій чип. 117 00:09:19,559 --> 00:09:22,520 Не глузувати з дорослих! Видали ці дані негайно! 118 00:09:29,777 --> 00:09:30,861 Усе буде добре. 119 00:09:32,405 --> 00:09:34,907 У вас із дружиною все буде добре. 120 00:09:35,408 --> 00:09:37,785 Що б не сталося, ви впораєтеся. 121 00:09:39,870 --> 00:09:40,705 Дякую. 122 00:09:41,998 --> 00:09:43,749 Бувай, Атоме. 123 00:09:50,047 --> 00:09:52,174 Ґезіхте, я чекатиму! 124 00:09:53,259 --> 00:09:55,136 Ми ще неодмінно зустрінемося! 125 00:10:09,900 --> 00:10:11,986 ЦЕНТРАЛЬНЕ УПРАВЛІННЯ ПОЛІЦІЇ 126 00:10:12,069 --> 00:10:14,196 ВІДДІЛ КРИМІНАЛІСТИКИ 127 00:10:16,741 --> 00:10:18,159 Причина смерті? 128 00:10:18,743 --> 00:10:19,910 Удушення. 129 00:10:20,494 --> 00:10:21,704 Удушення? 130 00:10:21,787 --> 00:10:23,664 А знаряддя вбивства? Мотузка? 131 00:10:24,165 --> 00:10:26,208 Поки не визначили. 132 00:10:26,292 --> 00:10:28,961 Знаємо лише, що його шию щось здавило. 133 00:10:29,462 --> 00:10:31,589 - Жодних слідів? - Жодних. 134 00:10:34,925 --> 00:10:37,053 Гей, увімкніть 3D-модель! 135 00:11:11,504 --> 00:11:14,006 Я здогадуюся, хто це міг зробити. 136 00:11:14,090 --> 00:11:15,800 Що? Здогадуєтеся? 137 00:11:15,883 --> 00:11:19,261 Авжеж. Відсутність слідів може означати лише... 138 00:11:19,345 --> 00:11:20,554 Як дивно. 139 00:11:24,975 --> 00:11:25,935 Ти? 140 00:11:26,018 --> 00:11:27,311 Атоме! 141 00:11:27,895 --> 00:11:31,482 Добрий день, суперінтенданте Тавасі, інспекторе Накамуро! 142 00:11:32,066 --> 00:11:34,235 Хто тебе сюди пустив? 143 00:11:35,361 --> 00:11:37,196 У мене є пропуск. 144 00:11:37,822 --> 00:11:41,075 Ви ж просили Європол про допомогу в розслідуванні? 145 00:11:41,575 --> 00:11:46,372 Я завантажив пам'ять інспектора Ґезіхта, який веде там відповідні справи. 146 00:11:46,455 --> 00:11:51,168 Тож у мене є дані по Монблану й убивству в Дюссельдорфі. 147 00:11:52,670 --> 00:11:58,968 Мабуть, вам, роботам, дуже зручно обмінюватися пам'яттю. 148 00:11:59,760 --> 00:12:03,889 Але якщо ви думаєте, що знаєте все, то дуже помиляєтеся! 149 00:12:03,973 --> 00:12:07,852 Ви, роботи, й гадки не маєте, що таке «гарний» або «смачний». 150 00:12:10,563 --> 00:12:15,276 Але в цій справі, можливо, ваш брат порозуміється краще. 151 00:12:15,860 --> 00:12:19,238 Нарешті дочекалися. Робот скоїв убивство. 152 00:12:20,030 --> 00:12:21,699 Чому ви так вважаєте? 153 00:12:22,199 --> 00:12:25,661 Жодна людина не могла зробити цього, не залишивши слідів! 154 00:12:25,745 --> 00:12:30,416 Жива людина залишила б відбиток пальця, волосину - бодай щось. 155 00:12:30,499 --> 00:12:32,710 Але тут нічого немає. 156 00:12:33,836 --> 00:12:35,421 Тоді що ви скажете про це? 157 00:12:37,965 --> 00:12:40,342 Тут під уламками зелений чай. 158 00:12:40,426 --> 00:12:41,844 Зелений чай? 159 00:12:41,927 --> 00:12:46,015 Так. Тут дві розбиті чашки й трохи йокану. 160 00:12:46,098 --> 00:12:48,559 - Гей, проскануйте це місце! - Так, сер. 161 00:12:52,146 --> 00:12:55,733 Чай зовсім свіжий. 162 00:12:55,816 --> 00:13:01,113 При розтині у шлунку жертви знайшли чай і йокан. 163 00:13:02,156 --> 00:13:05,534 Хто б став пригощати робота чаєм з йоканом? 164 00:13:06,952 --> 00:13:09,663 Ви весь час вдаєте, що їсте. 165 00:13:10,956 --> 00:13:12,082 Зовнішній коридор. 166 00:13:16,462 --> 00:13:17,338 Гортензії... 167 00:13:17,838 --> 00:13:21,050 Вони сиділи надворі й милувалися гортензіями. 168 00:13:21,842 --> 00:13:23,385 Гей, проскануйте це місце! 169 00:13:24,053 --> 00:13:27,681 Можемо підтвердити, що в саду дійсно були гортензії. 170 00:13:29,391 --> 00:13:32,102 Роботи не розуміють краси, так? 171 00:13:32,686 --> 00:13:34,647 Досі думаєте, що це зробив робот? 172 00:13:35,231 --> 00:13:36,690 То до чого ти ведеш? 173 00:13:36,774 --> 00:13:39,735 Що людина скоїла вбивства й зруйнувала будинок? 174 00:13:39,819 --> 00:13:45,282 Помилувалася гортензіями, а тоді підігнала бульдозер? 175 00:13:45,366 --> 00:13:48,077 - Покажіть свідків! - Так, сер. 176 00:13:51,038 --> 00:13:53,040 Так, це було як торнадо. 177 00:13:53,123 --> 00:13:57,002 Я почула шалений гуркіт, і раптом сусідній будинок зник! 178 00:13:57,586 --> 00:14:01,882 Не віриться, що наш дім уцілів. Це був потужний торнадо. 179 00:14:01,966 --> 00:14:03,717 Чуєш? Вони кажуть «торнадо»! 180 00:14:03,801 --> 00:14:08,138 І неприродно локалізований, бо зруйнував лише один будинок! 181 00:14:08,222 --> 00:14:10,516 Що скажеш на це? 182 00:14:10,599 --> 00:14:13,060 Після того містер Тадзакі пішов у сад. 183 00:14:14,937 --> 00:14:18,190 Перепрошую, а можна візуалізувати тіло? 184 00:14:18,274 --> 00:14:20,609 Ні, дітям таке не варто бачити... 185 00:14:20,693 --> 00:14:21,652 Нехай! 186 00:14:21,735 --> 00:14:24,655 Він лише схожий на дитину. Він робот. 187 00:14:24,738 --> 00:14:25,614 Точно... 188 00:14:26,240 --> 00:14:27,658 Покажіть! 189 00:14:27,741 --> 00:14:28,576 Так, сер. 190 00:14:32,496 --> 00:14:33,330 Роги. 191 00:14:46,135 --> 00:14:48,804 Бог смерті мав роги. 192 00:14:49,305 --> 00:14:53,017 Це пам'ять Ґезіхта. 193 00:14:54,351 --> 00:14:56,729 Володар підземного світу в римській міфології... 194 00:14:59,148 --> 00:15:01,609 Володар підземного світу в римській міфології... 195 00:15:04,111 --> 00:15:05,237 Плутон. 196 00:15:18,292 --> 00:15:19,168 Перепрошую. 197 00:15:19,251 --> 00:15:22,254 Дзюнітіро Тадзакі писав ручкою? 198 00:15:22,338 --> 00:15:26,967 У нього на середньому пальці правої руки мозоль, тож схоже. 199 00:15:27,051 --> 00:15:30,721 Дощ майже все змив, але на руці залишилося трохи чорнил. 200 00:15:42,942 --> 00:15:44,318 Мокрі сліди. 201 00:15:44,860 --> 00:15:48,864 Він кинувся в будинок із саду. У кабінет. 202 00:15:49,531 --> 00:15:50,699 Дивіться, ось! 203 00:15:50,783 --> 00:15:53,327 Чорнильниця, чорнило з якої в нього на руці. 204 00:15:53,410 --> 00:15:54,828 Агов, проскануйте! 205 00:15:55,329 --> 00:15:56,538 ЧОРНИЛО 206 00:15:57,206 --> 00:15:59,583 Мабуть, він щось шукав і перевернув її. 207 00:16:00,125 --> 00:16:01,293 Що шукав? 208 00:16:04,713 --> 00:16:06,674 Можете просканувати тут? 209 00:16:09,343 --> 00:16:10,719 Візитки? 210 00:16:11,512 --> 00:16:13,430 СЛІДЧА КОМІСІЯ 211 00:16:14,515 --> 00:16:15,557 «Слідча комісія»? 212 00:16:16,058 --> 00:16:17,059 Оця. 213 00:16:18,227 --> 00:16:20,604 Візитка з чорнилом і відбитками пальців. 214 00:16:21,313 --> 00:16:22,439 Чия вона? 215 00:16:33,367 --> 00:16:34,868 Тільки не починай знов. 216 00:16:35,452 --> 00:16:37,997 Хоч що кажи - я не передумаю. 217 00:16:38,080 --> 00:16:39,915 Нехай Фракія не вмовляє, 218 00:16:39,999 --> 00:16:43,085 військових роботів ми для них не робитимемо! 219 00:16:43,168 --> 00:16:44,461 Що за люди... 220 00:16:47,715 --> 00:16:49,174 Професоре Отяномідзу? 221 00:16:49,258 --> 00:16:50,968 Атоме! 222 00:16:51,051 --> 00:16:52,845 Є хвилинка поговорити? 223 00:16:53,429 --> 00:16:55,806 Звісно. Вже ніч. Щось сталося? 224 00:16:57,182 --> 00:16:58,475 Професоре Отяномідзу, 225 00:16:58,976 --> 00:17:02,813 ви знаєте вченого на ім'я Дзюнітіро Тадзакі? 226 00:17:03,647 --> 00:17:06,316 Так, чув, що він загинув. 227 00:17:06,400 --> 00:17:08,277 Якийсь нещасний випадок... 228 00:17:08,944 --> 00:17:11,530 Це він розробив Конвенцію про права роботів. 229 00:17:11,613 --> 00:17:12,990 Чудова була людина. 230 00:17:13,824 --> 00:17:16,577 А Бернара Ланке знаєте? 231 00:17:16,660 --> 00:17:17,870 Ланке? 232 00:17:17,953 --> 00:17:20,205 Він лобіював прийняття Конвенції. 233 00:17:20,831 --> 00:17:24,460 Так, я його знаю, хоча й не бачив багато років. 234 00:17:24,960 --> 00:17:26,420 А що з ним? 235 00:17:28,088 --> 00:17:29,131 Він помер. 236 00:17:31,842 --> 00:17:35,095 Професоре, де ви познайомилися з містером Ланке? 237 00:17:35,179 --> 00:17:40,559 Під час 39-ї Середньоазіатської війни. Ми були в одній слідчій комісії. 238 00:17:41,226 --> 00:17:47,107 Перед смертю Дзюнітіро Тадзакі шукав візитку. 239 00:17:49,735 --> 00:17:51,236 Вашу, професоре. 240 00:17:52,029 --> 00:17:53,947 Він хотів зв'язатися зі мною? 241 00:17:54,531 --> 00:17:57,409 Так. Гадаю, вам загрожує небезпека. 242 00:17:59,953 --> 00:18:02,206 Хтось хоче вас убити. 243 00:18:02,289 --> 00:18:04,833 Вас та інших колишніх членів Комісії «Бора». 244 00:18:07,628 --> 00:18:10,839 Розкажіть, будь ласка, що таке «Бора»? 245 00:18:14,176 --> 00:18:16,887 Усе почалося з підозри, що Королівство Персія 246 00:18:16,970 --> 00:18:21,141 має на озброєнні роботів масового знищення. 247 00:18:21,225 --> 00:18:22,810 Як ти знаєш, 248 00:18:22,893 --> 00:18:28,774 у той час Королівством правив диктатор Дарій XIV. 249 00:18:28,857 --> 00:18:32,903 Громадяни й роботи в країні потерпали від репресій, 250 00:18:32,986 --> 00:18:35,739 міжнародні договори ООН не виконувалися. 251 00:18:35,823 --> 00:18:40,327 За рахунок роботизованої військової моці 252 00:18:40,410 --> 00:18:42,663 Дарій XIV підпорядкував сусідні країни 253 00:18:42,746 --> 00:18:45,624 й зазіхнув на всю Середню Азію. 254 00:18:46,208 --> 00:18:51,046 Саме тоді було запропоновано Договір про заборону роботів масового знищення. 255 00:18:51,672 --> 00:18:53,924 Його негайно прийняли в ООН, 256 00:18:54,007 --> 00:18:58,971 а невдовзі Королівство Персію запідозрили у володінні такими роботами. 257 00:18:59,721 --> 00:19:04,059 Президент Сполучених Штатів Фракії Александер, ініціатор Договору, 258 00:19:04,143 --> 00:19:07,563 висунув звинувачення проти Персії. 259 00:19:07,646 --> 00:19:13,861 У зв'язку з ними в Королівство Персію було направлено Слідчу комісію «Бора». 260 00:19:14,444 --> 00:19:16,363 Ніхто не знав, що таке «Бора», - 261 00:19:16,446 --> 00:19:20,868 чи це якась кодова назва, чи, може, відсилання до чогось. 262 00:19:20,951 --> 00:19:25,831 Але я був членом тієї Слідчої комісії разом з Ланке. 263 00:19:26,415 --> 00:19:27,499 А також Тадзакі. 264 00:19:28,584 --> 00:19:29,960 А що стало з «Борою»? 265 00:19:30,961 --> 00:19:34,548 Роботів масового знищення, про яких ішлося у звинуваченнях, 266 00:19:34,631 --> 00:19:35,924 знайдено не було. 267 00:19:36,008 --> 00:19:40,387 Тоді на чому ґрунтувалася заява Сполучених Штатів Фракії? 268 00:19:41,305 --> 00:19:42,848 Був один геній. 269 00:19:43,682 --> 00:19:44,558 Геній? 270 00:19:44,641 --> 00:19:49,396 Вважалося, що передова армія роботів Королівства Персії - 271 00:19:49,479 --> 00:19:52,649 творіння одного геніального вченого. 272 00:19:53,150 --> 00:19:55,235 Як звати цього вченого? 273 00:19:55,986 --> 00:19:58,197 Його називали «доктор Ґодзі». 274 00:20:00,741 --> 00:20:04,578 Ніхто не знав його справжнього імені чи як він виглядав. 275 00:20:05,078 --> 00:20:10,167 Ми навіть не знали, чи насправді існує така людина. 276 00:20:10,751 --> 00:20:14,129 Ось і все, що нам вдалося з'ясувати. 277 00:20:15,964 --> 00:20:19,426 Але ми побували в одному місці... 278 00:20:20,636 --> 00:20:23,388 Глибоке підземелля під старою мечеттю. 279 00:20:24,932 --> 00:20:27,309 Я й досі не знаю, що це було, - 280 00:20:27,809 --> 00:20:31,146 ті купи трупів роботів... 281 00:20:33,232 --> 00:20:35,442 {\an8}Королівство пояснило, 282 00:20:35,525 --> 00:20:40,364 {\an8}що це звалище непридатних роботів. 283 00:20:43,825 --> 00:20:44,743 А тоді 284 00:20:45,369 --> 00:20:47,120 почалася війна. 285 00:21:25,409 --> 00:21:27,035 Усе гаразд, Монблане? 286 00:21:49,182 --> 00:21:50,934 Пошкодження є? 287 00:21:55,689 --> 00:21:58,817 Брандо знищив 2895. 288 00:22:01,611 --> 00:22:03,739 Я знищив 2962. 289 00:22:04,239 --> 00:22:06,992 А ти скільки, Монблане? 290 00:22:08,327 --> 00:22:09,453 Багато. 291 00:22:10,162 --> 00:22:11,413 Багато? 292 00:22:12,873 --> 00:22:13,957 Це вражає. 293 00:22:14,041 --> 00:22:15,584 Насправді 3022. 294 00:22:21,089 --> 00:22:23,467 Що ми тут робимо? 295 00:22:25,677 --> 00:22:28,805 Ми ж прийшли сюди заради правого діла, чи не так? 296 00:22:29,348 --> 00:22:32,434 Звільнити роботів від гніту. 297 00:22:32,517 --> 00:22:34,019 Ми ж за цим прийшли? 298 00:22:39,858 --> 00:22:40,817 Ми... 299 00:22:44,029 --> 00:22:45,280 Увімкніться в мережу. 300 00:22:48,325 --> 00:22:52,204 Палац Дарія XIV невдовзі впаде. 301 00:22:54,081 --> 00:22:57,209 Миротворчі сили увійшли в центр міста. 302 00:23:00,253 --> 00:23:01,922 «Емісар миру», га? 303 00:23:02,714 --> 00:23:04,132 Атом молодець. 304 00:23:06,885 --> 00:23:09,304 Питаєш, нащо ми сюди прийшли? 305 00:23:09,388 --> 00:23:11,890 Кого ми мали знищити? 306 00:23:14,935 --> 00:23:17,562 Кого ми мали ненавидіти? 307 00:23:18,772 --> 00:23:19,773 Ненавидіти? 308 00:23:20,357 --> 00:23:21,274 Так. 309 00:23:21,358 --> 00:23:24,736 Що це взагалі таке - «ненависть»? 310 00:23:36,248 --> 00:23:40,168 ТУРНІР ESKKKR 311 00:24:01,398 --> 00:24:02,774 БРАНДО 312 00:24:02,858 --> 00:24:04,985 - Брандо! - Брандо! 313 00:24:05,068 --> 00:24:06,695 Який монстр! 314 00:24:06,778 --> 00:24:08,530 Неперевершений! 315 00:24:08,613 --> 00:24:13,493 Останній раунд Турніру ESKKKR завершується його миттєвою перемогою, 316 00:24:13,577 --> 00:24:15,620 вже 936-ю поспіль! 317 00:24:15,704 --> 00:24:19,332 Чи побачимо ми колись кінець легенди цього нездоланного героя? 318 00:24:19,416 --> 00:24:21,668 Найсильніший воїн в історії! 319 00:24:22,169 --> 00:24:24,796 Брандо! 320 00:24:31,470 --> 00:24:34,139 Видовищний бій, Брандо. 321 00:24:34,681 --> 00:24:37,976 Ні, щось я останнім часом здав. 322 00:24:38,518 --> 00:24:42,272 Іноді навіть поворухнутися не можу після бою, як-от зараз. 323 00:24:45,692 --> 00:24:47,110 Це дивно. 324 00:24:47,861 --> 00:24:51,031 На рингу всі в однакових костюмах, 325 00:24:51,114 --> 00:24:53,492 але коли в ньому ти, тобі нема рівних. 326 00:24:54,034 --> 00:24:58,580 Більшість боїв виграються на самому лише досвіді. 327 00:24:58,663 --> 00:24:59,915 Решта - везіння. 328 00:25:00,832 --> 00:25:01,875 Везіння? 329 00:25:01,958 --> 00:25:06,838 Так. Я знаю, люди сміються, коли робот говорить про везіння. 330 00:25:07,756 --> 00:25:10,133 Але я везучий. 331 00:25:21,520 --> 00:25:22,729 Старе місто, так? 332 00:25:23,522 --> 00:25:24,356 Так. 333 00:25:30,362 --> 00:25:32,072 Моя квартира нагорі. 334 00:25:40,163 --> 00:25:46,753 По обличчю бачу твоє питання: «Чому зірковий боєць живе в такій дірі?» 335 00:25:46,836 --> 00:25:48,338 Та ні... 336 00:25:48,421 --> 00:25:53,677 Звісно, з моїми гонорарами я міг би жити в розкішному маєтку. 337 00:25:55,804 --> 00:25:56,638 Але... 338 00:25:57,222 --> 00:25:59,891 Я вирішив витратити гроші на дещо інше. 339 00:26:02,435 --> 00:26:05,230 Я вдома! Король бійцівського світу повернувся! 340 00:26:05,313 --> 00:26:06,648 Тату! 341 00:26:07,482 --> 00:26:08,858 Тату! 342 00:26:08,942 --> 00:26:10,944 - Привіт! - Ти повернувся! 343 00:26:13,405 --> 00:26:14,531 Гаразд, дітки. 344 00:26:15,323 --> 00:26:16,908 Ви були слухняні? 345 00:26:16,992 --> 00:26:19,619 - Тату, ти такий сильний! - Ти був неймовірний! 346 00:26:19,703 --> 00:26:21,037 Ще б пак! 347 00:26:21,830 --> 00:26:23,582 Привіт, любий. 348 00:26:23,665 --> 00:26:24,499 Ой. 349 00:26:25,083 --> 00:26:27,502 Ледь не забув. Це моя дружина Міне. 350 00:26:28,044 --> 00:26:31,423 Дуже приємно. Я Ґезіхт з Європола. 351 00:26:32,090 --> 00:26:34,467 Ходімо всі вечеряти! 352 00:26:34,551 --> 00:26:36,386 - Я страшенно голодний! - І я теж! 353 00:26:36,469 --> 00:26:37,762 Ходімо! 354 00:26:38,388 --> 00:26:40,515 Будь ласка, проходьте. 355 00:26:43,101 --> 00:26:44,728 Спіймай, якщо зможеш! 356 00:26:44,811 --> 00:26:46,771 Гей, не переверніть стіл! 357 00:26:46,855 --> 00:26:48,231 Стій! 358 00:26:48,315 --> 00:26:50,817 За вечерею не бігати! 359 00:26:52,277 --> 00:26:54,070 А ви справді детектив? 360 00:26:54,154 --> 00:26:54,988 Так. 361 00:26:55,780 --> 00:26:58,950 А у вас є крута пушка чи щось таке? 362 00:26:59,034 --> 00:27:01,953 Ні, боюся, крутого в мене нічого нема. 363 00:27:02,537 --> 00:27:07,167 Відчепися від гостя! Ще одне дурне питання - отримаєш ременя! 364 00:27:11,504 --> 00:27:13,381 Вибачте. 365 00:27:13,465 --> 00:27:16,384 Що ви, в мене давно не було такої веселої вечері. 366 00:27:19,220 --> 00:27:22,891 Як тобі? Вечеря в людському стилі - не так вже й погано, га? 367 00:27:23,600 --> 00:27:25,644 Так, весела й жвава. 368 00:27:26,936 --> 00:27:29,272 Тепер у нас удома отак. 369 00:27:29,356 --> 00:27:31,524 Кожен день гомін і біганина. 370 00:27:32,067 --> 00:27:35,028 Любий, їж салат! 371 00:27:36,821 --> 00:27:39,157 Мама найсильніша в цьому домі! 372 00:27:39,949 --> 00:27:42,577 Чемпіонка світу, так? 373 00:27:42,661 --> 00:27:46,581 Чемпіонка! 374 00:27:46,665 --> 00:27:49,084 Припиніть ці дурниці й доїдайте вечерю! 375 00:27:49,167 --> 00:27:52,587 Ой, як страшно! Мама - справжня чемпіонка! 376 00:28:02,347 --> 00:28:03,431 Сплять? 377 00:28:03,515 --> 00:28:04,349 Ага. 378 00:28:09,729 --> 00:28:11,606 Не пий багато. 379 00:28:17,278 --> 00:28:22,033 Отаке життя я собі влаштував на гроші, що заробляю. 380 00:28:22,534 --> 00:28:23,451 Ясно. 381 00:28:24,619 --> 00:28:26,996 Оскільки я заробляю боями на арені, 382 00:28:27,080 --> 00:28:32,293 Міне ніколи не знає, чи повернуся я додому не по шматках. 383 00:28:32,377 --> 00:28:37,424 На початку вона була змушена сидіти вдома сама, хвилюючись за мене. 384 00:28:38,550 --> 00:28:41,344 А тоді прийняли цей закон. 385 00:28:42,470 --> 00:28:44,806 Про всиновлення роботами. 386 00:28:44,889 --> 00:28:47,225 Так. Спочатку ми взяли одного. 387 00:28:47,308 --> 00:28:50,353 Потім ще одного - гуртом веселіше. 388 00:28:50,437 --> 00:28:52,063 Тепер у нас п'ятеро. 389 00:28:56,109 --> 00:28:57,736 Цікава річ. 390 00:28:57,819 --> 00:29:02,282 Поки не було дітей, мені було начхати, чи порвуть мене на шмаття в бою. 391 00:29:03,408 --> 00:29:07,871 Але тепер я хочу прожити якомога довше. 392 00:29:08,496 --> 00:29:09,539 Дивно, га? 393 00:29:10,039 --> 00:29:13,460 Узяв дітей, щоб можна було померти будь-якої миті, 394 00:29:13,543 --> 00:29:16,296 але тепер от не хочу помирати. 395 00:29:22,051 --> 00:29:24,471 Напевно, Монблан теж хотів жити. 396 00:29:27,348 --> 00:29:31,936 Я познайомився з ним під час 39-ї Середньоазіатської. 397 00:29:32,729 --> 00:29:34,773 Але в першу чергу я згадую не бої, 398 00:29:34,856 --> 00:29:38,193 а те, як ми з ним пустували або теревенили до світанку. 399 00:29:38,276 --> 00:29:42,906 Він розповідав мені про дерева, птахів і ще багато про що. 400 00:29:43,698 --> 00:29:45,283 Він був класний. 401 00:29:45,950 --> 00:29:47,786 І така смерть... 402 00:29:56,252 --> 00:29:59,088 Ти знаєш робота на ім'я Норд No2? 403 00:30:00,089 --> 00:30:01,800 Лише ім'я чув. 404 00:30:03,176 --> 00:30:04,427 Він загинув. 405 00:30:07,388 --> 00:30:08,723 Минулого тижня. 406 00:30:09,307 --> 00:30:14,646 Він мирно жив у Шотландії, працював дворецьким у якогось композитора, а тоді... 407 00:30:15,980 --> 00:30:17,357 Його вбили? 408 00:30:18,358 --> 00:30:22,320 Так. А тепер і ти в небезпеці. 409 00:30:23,154 --> 00:30:25,323 За мене не хвилюйся. 410 00:30:25,406 --> 00:30:27,075 Я король арени. 411 00:30:27,992 --> 00:30:29,744 У тому й річ. 412 00:30:30,370 --> 00:30:31,788 Нехай приходять. 413 00:30:32,872 --> 00:30:35,250 Після того, що вони зробили з Монбланом... 414 00:30:36,334 --> 00:30:38,670 Я їх розірву, от побачиш. 415 00:30:38,753 --> 00:30:42,799 Прошу, не роби дурниць. Раптом що - одразу зв'яжися зі мною. 416 00:30:43,716 --> 00:30:45,176 Вам ще налити? 417 00:30:45,760 --> 00:30:50,640 Насправді цей турецький енергетик добряче так дає в голову. 418 00:30:51,266 --> 00:30:53,601 А я ще вип'ю. 419 00:30:53,685 --> 00:30:55,061 Тобі вже досить. 420 00:30:57,814 --> 00:30:59,732 Ну добре... 421 00:31:00,608 --> 00:31:03,069 Може, все ж таки підкинути тебе? 422 00:31:03,736 --> 00:31:06,239 Ні, я візьму таксі. 423 00:31:06,781 --> 00:31:09,617 Добре. Ну, заїжджай ще. 424 00:31:10,451 --> 00:31:13,538 Дякую, сьогодні був чудовий день. 425 00:31:14,664 --> 00:31:17,083 Знаєш, діти - це здорово. 426 00:31:17,584 --> 00:31:19,711 Ти поміркуй на дозвіллі. 427 00:31:20,295 --> 00:31:24,007 Хоча п'ятеро, як у нас, може, й забагато. 428 00:31:25,800 --> 00:31:26,885 Твоя правда. 429 00:31:28,303 --> 00:31:31,014 За 500 ЗЕВС забирайте цілком. 430 00:31:32,849 --> 00:31:33,933 Що таке? 431 00:31:36,060 --> 00:31:39,522 Нічого. Може, випив зайвого. 432 00:31:39,606 --> 00:31:42,400 Ти точно доберешся до дому? 433 00:31:44,569 --> 00:31:45,862 Так, не хвилюйся. 434 00:31:46,946 --> 00:31:48,823 Добре, як скажеш. 435 00:31:49,574 --> 00:31:52,285 Бережи себе. 436 00:31:52,368 --> 00:31:55,288 Раптом що - дай знати. 437 00:31:57,624 --> 00:31:58,583 Знаєш... 438 00:31:59,584 --> 00:32:02,962 Я казав, що перемога залежить від везіння. 439 00:32:05,423 --> 00:32:08,593 Люди залишають усе на волю випадку, 440 00:32:09,218 --> 00:32:10,929 але везіння треба заслужити. 441 00:32:13,473 --> 00:32:16,726 Удача на моєму боці, тому що в мене тепер є сім'я. 442 00:32:16,809 --> 00:32:20,313 Якщо щось трапиться, зв'яжися зі мною. 443 00:32:21,147 --> 00:32:23,608 Я везучий. 444 00:32:26,069 --> 00:32:27,028 Добре. 445 00:32:27,111 --> 00:32:28,780 Дякую. Я розраховую на тебе. 446 00:32:38,081 --> 00:32:39,123 Будь ласка... 447 00:32:41,250 --> 00:32:42,710 не смій мені помирати. 448 00:33:06,359 --> 00:33:10,989 Подвійний замок! Невже це кінець? 449 00:33:11,072 --> 00:33:13,241 Відірви йому руку! 450 00:33:16,244 --> 00:33:17,537 Ламай! 451 00:33:17,620 --> 00:33:19,122 Викручуй! 452 00:33:24,919 --> 00:33:27,088 Ось він, непереможний чемпіон! 453 00:33:27,171 --> 00:33:30,633 Ідеальний бій і заслужений захист титулу чемпіона світу! 454 00:33:33,094 --> 00:33:38,349 Публіка шаленіє від майстерності Геркулеса, нашого бога битви! 455 00:33:38,975 --> 00:33:40,893 - Геркулес! - Геркулес! 456 00:33:40,977 --> 00:33:43,688 Наступного місяця Геркулес нарешті битиметься 457 00:33:43,771 --> 00:33:47,400 з чемпіоном Європи, представником Туреччини Брандо! 458 00:33:48,818 --> 00:33:52,238 Ось вона, його фірмова поза! Бог битви! 459 00:33:54,949 --> 00:33:57,827 Гарний пам'ятник, Геркулесе. 460 00:34:00,496 --> 00:34:02,498 Я казав їм не встановлювати його. 461 00:34:02,582 --> 00:34:06,878 Казав, що він лише зіпсує вид на пам'ятку світової культури. 462 00:34:06,961 --> 00:34:11,340 А вони зробили статую з мого бойового костюма. 463 00:34:12,842 --> 00:34:15,344 Людям таке подобається. 464 00:34:16,429 --> 00:34:18,681 Бачив твій учорашній бій. 465 00:34:19,223 --> 00:34:21,059 Ти був сильним, як завжди. 466 00:34:22,685 --> 00:34:24,062 Як завжди, кажеш? 467 00:34:25,188 --> 00:34:29,150 Як щодо налити чаю та поговорити? 468 00:34:29,233 --> 00:34:30,985 Я не вдаю з себе людину. 469 00:34:32,570 --> 00:34:33,821 Я робот. 470 00:34:34,530 --> 00:34:37,533 Машина для вбивства, що знищує своїх супротивників. 471 00:34:38,534 --> 00:34:41,287 Але в своїх останніх боях... 472 00:34:42,997 --> 00:34:45,041 Думаєш, що я розм'якнув? 473 00:34:45,625 --> 00:34:48,002 Що вчора у вирішальний момент стримався? 474 00:34:48,628 --> 00:34:52,131 Переймаєшся через мій наступний бій з Брандо? 475 00:34:54,175 --> 00:34:57,053 Чув, ти їздив до нього. 476 00:34:58,012 --> 00:35:00,306 Так. Він в ідеальній формі. 477 00:35:00,389 --> 00:35:01,557 Хто б сумнівався. 478 00:35:02,058 --> 00:35:05,311 Я бився з ним багато разів і знаю, що він сильний. 479 00:35:07,647 --> 00:35:09,273 Як і тоді, під час... 480 00:35:10,817 --> 00:35:15,029 Під час 39-ї Середньоазіатської війни? 481 00:35:22,829 --> 00:35:24,122 Детективе Ґезіхте. 482 00:35:24,664 --> 00:35:28,417 Знаєш, чому люди полюбляють зводити ці пам'ятники? 483 00:35:32,463 --> 00:35:34,298 Бо забувають. 484 00:35:35,258 --> 00:35:40,847 Доки пам'ять не померкла, вони будують їх, щоб не забути. 485 00:35:40,930 --> 00:35:43,307 Але подивися на нас. 486 00:35:44,100 --> 00:35:48,896 Наші спогади вічні, якщо ми їх самі не стираємо. 487 00:35:49,522 --> 00:35:51,816 Ми пам'ятаємо геть усе. 488 00:35:53,234 --> 00:35:54,485 Наших побратимів. 489 00:35:54,986 --> 00:35:58,364 Гори мертвих роботів з обох боків - наших і їхніх... 490 00:36:01,951 --> 00:36:03,494 {\an8}Тоді я дізнався, 491 00:36:04,453 --> 00:36:06,038 {\an8}що таке «бажання вбивати». 492 00:36:08,583 --> 00:36:12,879 Відтоді я більше не можу нищити своїх супротивників. 493 00:36:14,589 --> 00:36:16,841 Як це називається в людей? 494 00:36:18,843 --> 00:36:20,595 Може, співчуття? 495 00:36:24,056 --> 00:36:24,932 Скажи... 496 00:36:26,475 --> 00:36:27,810 Тобі не здається, 497 00:36:29,061 --> 00:36:31,355 що ми еволюціонуємо? 498 00:37:07,391 --> 00:37:08,559 Як так, тату? 499 00:37:10,978 --> 00:37:14,065 Ти обіцяв, що підеш з нами в зоопарк! 500 00:37:14,649 --> 00:37:15,775 Так. 501 00:37:15,858 --> 00:37:17,443 Вибачте, дітки. 502 00:37:17,526 --> 00:37:21,280 З'явилася дуже термінова робота. 503 00:37:21,364 --> 00:37:22,740 Що? 504 00:37:22,823 --> 00:37:25,243 Просто візьмеш і отак кинеш нас? 505 00:37:25,326 --> 00:37:27,036 Підемо разом наступного разу. 506 00:37:27,119 --> 00:37:28,621 Обіцяю. 507 00:37:29,121 --> 00:37:31,457 І знову порушиш обіцянку! 508 00:37:32,917 --> 00:37:35,253 Ні, я обіцяю як чоловік. 509 00:37:35,836 --> 00:37:39,966 А справжні чоловіки ніколи не порушують своїх обіцянок. 510 00:37:40,841 --> 00:37:44,053 Годі скаржитися! 511 00:37:44,595 --> 00:37:46,097 Я піду з вами. 512 00:37:46,681 --> 00:37:48,724 Ти брехун, тату! 513 00:37:49,684 --> 00:37:51,060 Вибачте. 514 00:37:52,103 --> 00:37:54,522 Термінова робота? Щось сталося? 515 00:37:55,940 --> 00:37:58,484 Інтерв'ю. 516 00:37:58,567 --> 00:38:00,027 Інтерв'ю? 517 00:38:02,780 --> 00:38:05,908 Так, розмова з Міс Стамбул. 518 00:38:09,203 --> 00:38:13,874 Я заборгував знайомому редактору, тож не міг відмовити. 519 00:38:15,293 --> 00:38:17,503 Добре, гарного «інтерв'ю». 520 00:38:18,254 --> 00:38:21,048 Гей, твій чоловік - чемпіон Європи. 521 00:38:21,132 --> 00:38:23,759 У мене є зобов'язання... 522 00:38:40,484 --> 00:38:41,610 Що там? 523 00:38:42,528 --> 00:38:44,530 Не «що тамкай» мені! 524 00:38:44,613 --> 00:38:47,491 Ти взяв свій бойовий костюм без дозволу! 525 00:38:47,575 --> 00:38:50,578 Не проблема. Скоро поверну. 526 00:38:50,661 --> 00:38:52,872 Не в тому річ. 527 00:38:53,456 --> 00:38:55,458 Ти й вантажівку взяв не спитавши. 528 00:38:55,541 --> 00:38:58,836 Якщо щось станеться, тебе не допустять до бою! 529 00:38:58,919 --> 00:39:01,922 А наступний бій - з Геркулесом, вже цієї... 530 00:39:02,006 --> 00:39:03,299 У тому й річ. 531 00:39:05,134 --> 00:39:08,262 Я взяв його, щоб підготувати до наступного бою. 532 00:39:08,846 --> 00:39:10,723 Можливо, але... 533 00:39:17,772 --> 00:39:19,190 Спокійно, друже. 534 00:39:35,414 --> 00:39:39,794 Професоре, як ви думаєте, за цими інцидентами стоїть людина чи... 535 00:39:39,877 --> 00:39:41,712 Робот? 536 00:39:42,421 --> 00:39:45,216 Чи щось середнє між ними? 537 00:39:46,008 --> 00:39:51,889 Єдиний випадок убивства роботом людини - це справа Брау-1589. 538 00:39:53,599 --> 00:39:54,809 Он як? 539 00:39:56,268 --> 00:39:57,269 Чому ти питаєш? 540 00:39:57,937 --> 00:40:04,777 Просто. То які дефекти мав штучний інтелект Брау-1589? 541 00:40:06,237 --> 00:40:07,655 Ніяких. 542 00:40:08,239 --> 00:40:09,156 Що? 543 00:40:09,990 --> 00:40:12,660 Його штучний інтелект був цілком справний. 544 00:40:13,411 --> 00:40:14,495 Цілком справний... 545 00:40:15,287 --> 00:40:17,540 Справний штучний інтелект убив людину. 546 00:40:18,040 --> 00:40:19,708 Що це означає? 547 00:40:21,210 --> 00:40:22,169 Може, те... 548 00:40:23,462 --> 00:40:25,089 що він людський? 549 00:40:36,434 --> 00:40:38,060 Ось непогане місце. 550 00:41:56,805 --> 00:41:57,890 Що таке? 551 00:41:57,973 --> 00:41:59,141 Детективе Ґезіхте? 552 00:42:00,184 --> 00:42:02,102 Підключися до мережі, Геркулесе! 553 00:42:04,605 --> 00:42:05,981 Не може бути! 554 00:42:07,066 --> 00:42:09,068 Атоме, ти теж! 555 00:42:14,949 --> 00:42:16,283 Атоме, що таке? 556 00:42:17,201 --> 00:42:20,120 Я отримую сигнал зі Стамбула... 557 00:42:32,925 --> 00:42:35,261 Ґезіхте, що відбувається? 558 00:42:36,387 --> 00:42:38,389 Це повідомлення від Брандо. 559 00:42:41,433 --> 00:42:45,062 Тримайте канал відкритим! 560 00:42:47,356 --> 00:42:48,274 Брандо! 561 00:42:48,357 --> 00:42:49,483 Брандо! 562 00:42:50,693 --> 00:42:54,446 Я покажу вам... свій бій! 563 00:42:54,530 --> 00:42:56,949 Брандо, стій! 564 00:42:57,032 --> 00:42:59,201 Брандо, тікай! 565 00:42:59,285 --> 00:43:02,288 Я визначив, де він. Узбережжя Чорного моря. 566 00:43:02,371 --> 00:43:03,706 Ходімо, Ґезіхте! 567 00:43:07,668 --> 00:43:09,336 Я помщуся... 568 00:43:11,046 --> 00:43:12,715 за Монблана! 569 00:43:13,632 --> 00:43:17,261 Брандо, не лізь туди! Ми вже мчимо! 570 00:43:35,237 --> 00:43:36,739 Зв'язок перервався. 571 00:43:38,949 --> 00:43:40,284 Що таке, Атоме? 572 00:43:41,827 --> 00:43:43,912 Професоре, я мушу йти! 573 00:43:43,996 --> 00:43:45,789 Куди? 574 00:43:46,582 --> 00:43:48,876 Хтось напав на Брандо. 575 00:43:49,585 --> 00:43:50,544 Я маю поспішати! 576 00:43:54,006 --> 00:43:55,341 Оце сила... 577 00:43:55,424 --> 00:43:57,134 Що ж воно таке? 578 00:44:16,403 --> 00:44:18,781 Що це було? 579 00:44:20,532 --> 00:44:22,743 Брандо, прийом! 580 00:44:23,410 --> 00:44:24,495 Брандо! 581 00:44:25,371 --> 00:44:26,205 Брандо! 582 00:44:36,215 --> 00:44:37,132 Море... 583 00:44:50,312 --> 00:44:51,522 Я зміг. 584 00:44:54,233 --> 00:44:55,192 Брандо! 585 00:44:55,943 --> 00:44:57,111 Я здолав його. 586 00:44:58,779 --> 00:44:59,613 Брандо! 587 00:45:00,698 --> 00:45:02,950 Я переміг. 588 00:45:03,784 --> 00:45:07,830 Але мені теж дісталося... 589 00:45:08,956 --> 00:45:10,874 Ми вже поряд! Тримайся, Брандо! 590 00:45:11,875 --> 00:45:13,043 Геркулесе. 591 00:45:15,003 --> 00:45:16,380 Наш бій... 592 00:45:17,548 --> 00:45:19,550 Я чекав на нього з нетерпінням. 593 00:45:20,968 --> 00:45:21,927 Я теж. 594 00:45:22,428 --> 00:45:25,639 Я б тебе побив. 595 00:45:25,723 --> 00:45:26,974 Дурниці. 596 00:45:27,933 --> 00:45:29,643 Не кажи «гоп». 597 00:45:32,688 --> 00:45:34,273 Ми вже поряд. 598 00:45:35,232 --> 00:45:37,234 Просто чекай! 599 00:45:38,736 --> 00:45:45,367 Надсилаю вам зібрані дані про те, з чим я щойно бився. 600 00:45:46,618 --> 00:45:48,287 Брандо, побережи сили. 601 00:46:09,099 --> 00:46:10,100 Що? 602 00:46:10,893 --> 00:46:12,519 Дивно. 603 00:46:13,187 --> 00:46:15,522 Це сім'я Брандо. 604 00:46:17,941 --> 00:46:18,776 Чорт... 605 00:46:19,943 --> 00:46:20,986 Уся електроніка... 606 00:46:21,779 --> 00:46:23,322 геть розтрощена. 607 00:46:23,947 --> 00:46:25,824 Брандо, досить. 608 00:46:26,909 --> 00:46:28,160 Чорт забирай. 609 00:46:30,120 --> 00:46:31,830 Не можу передати... 610 00:46:33,207 --> 00:46:34,208 дані без помилок... 611 00:46:35,167 --> 00:46:36,335 Ти зробив що міг. 612 00:46:37,544 --> 00:46:39,087 Дивно. 613 00:46:40,631 --> 00:46:41,757 Пробачте. 614 00:46:43,050 --> 00:46:45,719 Нічого не можу вдіяти... 615 00:47:03,237 --> 00:47:04,780 Детективе Ґезіхте. 616 00:47:06,824 --> 00:47:08,242 Хіба я не казав? 617 00:47:08,826 --> 00:47:11,203 Я везучий. 618 00:47:12,037 --> 00:47:12,871 Так. 619 00:47:13,372 --> 00:47:14,581 Я пообіцяв дітям, 620 00:47:15,249 --> 00:47:17,668 що відведу їх у зоопарк. 621 00:47:19,253 --> 00:47:22,464 Я дав обіцянку як чоловік. 622 00:47:26,260 --> 00:47:27,886 Скажіть їм... 623 00:47:29,388 --> 00:47:30,556 нехай не сумують... 624 00:47:32,140 --> 00:47:34,893 Я... везучий... 625 00:47:40,232 --> 00:47:41,191 Брандо! 626 00:47:48,156 --> 00:47:50,784 Останній сигнал від Брандо надійшов звідси. 627 00:47:51,285 --> 00:47:54,872 Я намагаюся зв'язатися з ним, але він не відповідає. 628 00:47:55,455 --> 00:47:56,498 Я бачу 629 00:47:57,165 --> 00:47:59,084 лише нафтову пляму на поверхні 630 00:48:00,085 --> 00:48:03,463 і купу уламків на дні. 631 00:48:05,883 --> 00:48:08,093 Ґезіхте, Геркулесе. 632 00:48:11,763 --> 00:48:16,059 Ви помітили, як щось на мить втрутилося в сигнал Брандо? 633 00:48:16,643 --> 00:48:17,769 Я - ні. 634 00:48:18,562 --> 00:48:22,566 Це був чийсь інший сигнал? Не Брандо? 635 00:48:22,649 --> 00:48:28,530 Так, інший штучний інтелект, що вийшов з-під контролю. 636 00:48:29,239 --> 00:48:30,365 Ніби якийсь шум. 637 00:48:31,366 --> 00:48:32,242 Шум? 638 00:48:33,577 --> 00:48:35,078 Що б це могло бути? 639 00:48:36,288 --> 00:48:39,207 - Атоме, можеш показати? - Так. 640 00:48:39,791 --> 00:48:41,960 Атоме, надішли й нам. 641 00:48:42,502 --> 00:48:43,378 Добре. 642 00:48:44,504 --> 00:48:46,423 Ось, одразу після цього. 643 00:48:48,383 --> 00:48:50,928 Що це таке? 644 00:49:01,104 --> 00:49:04,316 Як люди це називають? 645 00:49:06,026 --> 00:49:07,402 «Смерть». 646 00:49:08,278 --> 00:49:09,237 Смерть? 647 00:49:11,114 --> 00:49:12,240 Емоція. 648 00:49:17,245 --> 00:49:20,791 Нестерпний біль... 649 00:49:34,137 --> 00:49:37,099 Це Колізей «Блакитна мечеть» у Стамбулі. 650 00:49:38,892 --> 00:49:43,146 Безліч людей прийшли віддати шану своєму герою, Брандо. 651 00:49:50,195 --> 00:49:51,697 Тату! 652 00:49:52,739 --> 00:49:56,910 Наш репортер знаходиться на місці подій. 653 00:49:58,620 --> 00:50:00,080 Усе сталося тут. 654 00:50:00,163 --> 00:50:03,834 Морське дно всіяне уламками. 655 00:50:03,917 --> 00:50:07,129 Вважають, що більшість з них належить Брандо. 656 00:50:08,505 --> 00:50:11,800 Поліція й військові продовжують пошуки, 657 00:50:12,634 --> 00:50:15,137 але наші джерела кажуть, 658 00:50:15,220 --> 00:50:18,807 що знайти всі уламки не вдасться через мулисте морське дно. 659 00:50:30,777 --> 00:50:33,905 Скільки це ще триватиме? 660 00:50:33,989 --> 00:50:37,200 У тебе невдовзі обов'язковий захист титулу! 661 00:50:38,285 --> 00:50:40,662 Ти мене чуєш, Геркулесе? 662 00:50:43,707 --> 00:50:48,587 Якщо не битимешся, я тебе затягаю по судах за порушення контракту! 663 00:50:48,670 --> 00:50:52,674 Це тобі кажу я, Аль Гафт, найвпливовіший промоутер світу! Чуєш мене? 664 00:50:59,014 --> 00:51:00,932 Вони геть нічого не знайшли. 665 00:51:02,559 --> 00:51:04,811 Жодного уламка вбивці. 666 00:51:06,063 --> 00:51:09,858 Усе, що наразі знайдено, - це розкидані рештки Брандо. 667 00:51:10,776 --> 00:51:13,779 Брандо бився тут з убивцею й переміг. 668 00:51:14,696 --> 00:51:17,824 Чому ж ми не знаходимо жодної частки вбивці? 669 00:51:19,701 --> 00:51:20,619 Геркулесе. 670 00:51:21,369 --> 00:51:24,664 Навіть військові та поліція заявили, що всього не знайти. 671 00:51:25,165 --> 00:51:29,294 То чому це маєш робити ти, ще й з власної кишені? 672 00:51:31,588 --> 00:51:33,715 Бо ви з Брандо дружили? 673 00:51:34,633 --> 00:51:36,843 Твої фанати чекають на тебе. 674 00:51:36,927 --> 00:51:39,930 Чекають повернення Геркулеса, бога битви, у ринг. 675 00:51:40,013 --> 00:51:42,015 Я теж чекаю. 676 00:51:43,934 --> 00:51:45,519 Прошу, Геркулесе. 677 00:51:45,602 --> 00:51:46,603 Повернися... 678 00:51:51,608 --> 00:51:55,278 Геркулесе, ми знайшли руки Брандо! 679 00:51:55,946 --> 00:51:56,863 Чудово! 680 00:51:57,405 --> 00:51:59,241 Обережніше з ними! 681 00:51:59,324 --> 00:52:01,868 Там усе не так просто! 682 00:52:02,369 --> 00:52:07,916 Їх знайшли не на дні, а на кам'яному рифі за 100 км звідси! 683 00:52:07,999 --> 00:52:08,959 Ми покажемо! 684 00:52:10,293 --> 00:52:11,253 Стривай! 685 00:52:12,254 --> 00:52:13,213 Геркулесе! 686 00:52:14,172 --> 00:52:17,509 Повернися! У тебе бій! 687 00:52:20,720 --> 00:52:21,680 Геркулесе... 688 00:52:33,525 --> 00:52:35,861 Отам, на скелі! 689 00:52:46,663 --> 00:52:48,039 Якого... 690 00:53:06,308 --> 00:53:08,143 Чип пам'яті Брандо. 691 00:53:09,186 --> 00:53:10,103 Роги. 692 00:53:12,397 --> 00:53:14,357 Не може бути... 693 00:53:15,483 --> 00:53:16,401 Убивця... 694 00:53:17,444 --> 00:53:18,904 досі живий! 695 00:53:32,542 --> 00:53:37,005 Брандо! 696 00:56:10,700 --> 00:56:14,412 {\an8}Переклад субтитрів: Андрій Кисельов