1 00:01:10,236 --> 00:01:11,404 Ez hiányzott. 2 00:01:12,280 --> 00:01:13,573 Főfelügyelő! 3 00:01:13,656 --> 00:01:15,450 Sikerült azonosítani az áldozatot. 4 00:01:16,659 --> 00:01:19,079 Tazaki Junichiro. Egy híres jogász. 5 00:01:19,788 --> 00:01:22,457 Ő tett javaslatot a nemzetközi robottörvényekre. 6 00:01:23,291 --> 00:01:26,044 Valóban? Azt mondja, ez az az ember, aki szabadságot és egyenlő jogokat adott volna 7 00:01:26,127 --> 00:01:28,922 a robotoknak? 8 00:01:29,672 --> 00:01:30,840 Igen. 9 00:01:30,924 --> 00:01:32,842 Nézze, akkor ki kell kérdeznünk a robot-törvények ellen tiltakozó csoportok 10 00:01:32,926 --> 00:01:35,428 tagjait. 11 00:01:36,137 --> 00:01:37,055 Rendben. 12 00:01:42,560 --> 00:01:43,520 Szarvak, hm? 13 00:01:44,187 --> 00:01:47,941 Hallottam néhány ügyről, amikben szintén felbukkantak a szarvak. 14 00:01:48,483 --> 00:01:49,400 Utánanézünk. 15 00:01:51,945 --> 00:01:52,862 ...Ööö...Hé! 16 00:01:55,448 --> 00:01:58,118 Mégis mi a franc történhetett? 17 00:02:07,836 --> 00:02:09,295 Mi okozhatta ezt? 18 00:02:09,879 --> 00:02:14,217 Magától omlott össze az egész, vagy valaki más dózerolta le? 19 00:02:15,385 --> 00:02:16,845 Elemezzük a tetthelyet. 20 00:02:17,971 --> 00:02:21,683 Hogyne. Gondolom, a maguk számára nincs lehetetlen. 21 00:02:22,892 --> 00:02:23,810 Uram? 22 00:02:24,561 --> 00:02:28,398 Az ilyen nagy teljesítményű robotoknak ez minden bizonnyal piskóta. 23 00:02:29,232 --> 00:02:30,150 Főfelügyelő! 24 00:02:30,692 --> 00:02:33,444 Kiderítettem: két ilyen ügy van. 25 00:02:36,197 --> 00:02:40,910 Hadd lássam! Egy megsemmisült robot fején is szarv volt. 26 00:02:40,994 --> 00:02:43,872 És egy második hasonló eset Düsseldorfból. 27 00:02:44,747 --> 00:02:49,169 Az áldozat Bernard Ranke volt, a robotfelszabadító mozgalom vezére. 28 00:02:51,504 --> 00:02:53,840 Akkor gondolom, fel kell vennünk a kapcsolatot az Europollal, hogy beszéljünk 29 00:02:53,923 --> 00:02:56,259 a nyomozókkal. 30 00:02:56,885 --> 00:03:02,015 Az adatbázis azt jelzi, hogy ugyanaz a személy vezeti a nyomozást mindkét ügyben. 31 00:03:02,682 --> 00:03:03,808 Ugyanaz a személy? 32 00:03:04,434 --> 00:03:06,978 Igen, mi több, egy robot, igazából. 33 00:03:07,812 --> 00:03:08,938 Robot? Nahát! 34 00:03:09,689 --> 00:03:10,773 Hogy hívják a nyomozót? 35 00:03:11,524 --> 00:03:12,734 Valami Gesicht. 36 00:03:13,860 --> 00:03:14,777 Hm? 37 00:03:26,706 --> 00:03:27,874 Ha! Hűha! 38 00:03:33,755 --> 00:03:34,839 Ez különös! 39 00:03:35,715 --> 00:03:36,674 Mi a különös? 40 00:03:37,550 --> 00:03:40,720 Amikor rád nézek, az azonosító-rendszerem megbolondul, nem tudja eldönteni, robot 41 00:03:40,803 --> 00:03:43,973 vagy-e, vagy ember. 42 00:03:45,058 --> 00:03:46,309 Ezt sokszor hallom. 43 00:03:46,392 --> 00:03:51,606 Már láttalak a tévében, de amikor élőben itt ülsz előttem, az nagyon más. 44 00:03:52,607 --> 00:03:53,524 Tévé? 45 00:03:54,150 --> 00:03:55,026 Igen. 46 00:03:55,109 --> 00:03:59,239 A média nagy felhajtást csapott körülötted, amikor a békefenntartókkal 47 00:03:59,322 --> 00:04:03,451 együtt hazajöttél a 39. közép-ázsiai konfliktusból. Emlékszel még? 48 00:04:05,119 --> 00:04:06,329 Igen. 49 00:04:06,412 --> 00:04:08,998 Akkor azzal a szándékkal mentem oda, hogy elérjem a békét az egész nemzetnek, de az 50 00:04:09,082 --> 00:04:11,668 emberek... 51 00:04:13,336 --> 00:04:17,632 Tudom. Sokkal inkább úgy kezeltek téged, mint valami ikont, mint egy popsztárt. 52 00:04:18,508 --> 00:04:19,842 Igen. 53 00:04:19,926 --> 00:04:20,843 Meghoztam a rendelést. 54 00:04:24,389 --> 00:04:25,431 Milyen jól néz ki! Mm! 55 00:04:37,735 --> 00:04:38,653 Mi a baj? 56 00:04:39,237 --> 00:04:42,865 Semmi, csak olyan, mintha valóban élveznéd a fagylaltot. 57 00:04:43,616 --> 00:04:46,202 Én meg úgy festek, mint aki színleli az ivást. 58 00:04:47,495 --> 00:04:50,248 Miközben egyre többet tettetek, lassanként kezdem megérteni. 59 00:04:50,957 --> 00:04:51,874 De mit értesz meg? 60 00:04:52,792 --> 00:04:53,876 Milyen, ha valami ízlik. 61 00:04:56,379 --> 00:05:00,466 Nem tudom, vajon ugyanezt érzik-e az emberek. Mintha bizseregnék. 62 00:05:03,636 --> 00:05:05,221 Ez elképesztő! 63 00:05:05,305 --> 00:05:08,266 Amikor az előbb láttad azt a kisfiút a játékával, te is szerettél volna egyet, 64 00:05:08,349 --> 00:05:11,311 igaz? 65 00:05:12,228 --> 00:05:16,524 Hát, persze! Az a kütyü nagyon népszerű mostanában a gyerekek közt. 66 00:05:16,607 --> 00:05:17,817 És mi van a csigával? 67 00:05:19,569 --> 00:05:23,239 Amit az esőben szedtél össze, amikor találkoztam veled. 68 00:05:23,323 --> 00:05:24,198 Igen. 69 00:05:24,282 --> 00:05:26,534 Nem úgy tűnt, mintha csupán be akarnád gyűjteni a puhatestűek törzsének egy 70 00:05:26,617 --> 00:05:28,911 tagját. 71 00:05:30,163 --> 00:05:31,664 Te igenis éreztél ott valamit. 72 00:05:32,248 --> 00:05:34,292 Láttál egy élőlényt, ami megindított. 73 00:05:35,835 --> 00:05:37,795 {\an8}Nem tudom. Fogalmam sincs. 74 00:05:42,008 --> 00:05:44,969 Döbbenet! Kétségtelen, hogy felérsz a hírnevedhez. 75 00:05:45,762 --> 00:05:48,598 Kívülről gyereknek tűnsz, Atom, de a mesterséges intelligenciád minden 76 00:05:48,681 --> 00:05:51,517 bizonnyal felülmúlja az enyémet is. 77 00:05:55,355 --> 00:05:56,606 Pontosan ezért adtak el. 78 00:05:58,191 --> 00:06:02,403 Igazi gyereknek tűnök. Lenyűgöz minden embert. Cirkuszban mutogattak. 79 00:06:03,404 --> 00:06:04,322 Ez borzalmas! 80 00:06:10,453 --> 00:06:11,371 Ha! Mi baja van? 81 00:06:15,541 --> 00:06:19,545 Ó! ...Öööm... Sajnálom, hogy felhoztam. Fájdalmas emlék lehet. 82 00:06:19,629 --> 00:06:20,546 Semmi gond. 83 00:06:21,547 --> 00:06:23,383 Rátérek jövetelem tárgyára. 84 00:06:24,467 --> 00:06:28,221 Elküldtem az ügyek leírását. Először ott volt Mont Blanc Svájcban, utána pedig 85 00:06:28,304 --> 00:06:32,058 Észak Kettő semmisült meg teljesen Skóciában. 86 00:06:33,142 --> 00:06:35,019 Úgy gondolja, hogy én is veszélyben lehetek? 87 00:06:35,937 --> 00:06:39,774 Igen. Nincs bizonyítékom, de az elkövető célja bizonyára az, 88 00:06:41,901 --> 00:06:45,655 Hogy a világ hét legfejlettebb androidját megsemmisítse. 89 00:06:46,864 --> 00:06:47,907 De mi oka lenne rá? 90 00:06:50,326 --> 00:06:51,536 Szerintem tudod az okát. 91 00:06:58,376 --> 00:06:59,210 Nyomozó úr! 92 00:06:59,752 --> 00:07:02,130 Megengedné, hogy beolvassam a memóriachipjét? 93 00:07:02,672 --> 00:07:03,673 Hogy? 94 00:07:03,756 --> 00:07:06,426 Lehetnek utalások azokban, amiket látott, amiket hallott, amik segíthetnek megoldani 95 00:07:06,509 --> 00:07:09,220 az eseteket. 96 00:07:10,138 --> 00:07:12,181 Ha? Dehogy! Ezt nem tehetem. 97 00:07:12,265 --> 00:07:14,517 Más nyomozásról is tartalmaz információt. Nem beszélve a személyes 98 00:07:14,600 --> 00:07:16,894 adatokról. 99 00:07:21,524 --> 00:07:23,901 Világos. A mesterséges intelligenciád sokkal fejlettebb az enyémnél. Talán 100 00:07:23,985 --> 00:07:26,362 többre jutsz. 101 00:07:27,238 --> 00:07:28,239 Rendben. Hiszek neked. 102 00:07:30,450 --> 00:07:31,367 Gyorsan végzek. 103 00:07:47,550 --> 00:07:48,676 Ezt visszaadom, köszönöm. 104 00:07:49,343 --> 00:07:51,387 Azt, ami nem a nyomozásra vonatkozik. 105 00:07:52,555 --> 00:07:53,764 Kérlek a végén töröld. 106 00:07:53,848 --> 00:07:55,141 Persze. 107 00:07:55,224 --> 00:07:58,436 Remélem, hogy te meglátsz valamit, ami elkerülhette a figyelmemet. 108 00:08:01,981 --> 00:08:03,983 Elkerülhette a figyelmét. 109 00:08:08,321 --> 00:08:09,989 Megbocsájtana, Gesicht nyomozó. 110 00:08:11,449 --> 00:08:12,658 Kimegyek a mosdóba. 111 00:08:12,742 --> 00:08:13,784 Minek? 112 00:08:13,868 --> 00:08:17,413 Ezt a szokást is úgy vettem fel, hogy utánoztam az emberi viselkedést. 113 00:08:18,581 --> 00:08:23,044 Á! Világos. Nos, amennyire hasonlítasz hozzájuk, ez teljesen érthető. 114 00:08:41,103 --> 00:08:42,021 Nyomozó! 115 00:08:42,980 --> 00:08:43,898 Sajnálom. 116 00:08:49,612 --> 00:08:50,530 Sokat esik itt. 117 00:08:51,113 --> 00:08:52,406 Igen. 118 00:08:52,490 --> 00:08:54,325 Máris hazautazik Japánból? 119 00:08:55,117 --> 00:08:57,245 Igen, hisz sok munka vár még rám. 120 00:08:57,995 --> 00:08:59,705 3 Másik robotot is figyelmeztetnem kell, hogy veszélyben 121 00:08:59,789 --> 00:09:01,541 vannak. 122 00:09:02,875 --> 00:09:06,546 Nyomozó úr! Kérem, látogasson meg majd újra! Ígérje meg! 123 00:09:06,629 --> 00:09:07,838 Jó, megígérem. 124 00:09:10,132 --> 00:09:11,300 Gyönyörű a felesége. 125 00:09:14,554 --> 00:09:17,181 Hm! Ha? Pontosan ezért nem akartam, hogy lásd az emlékeim. 126 00:09:19,559 --> 00:09:22,311 Na, nem nevetjük ki a felnőtteket. Töröld azonnal! 127 00:09:29,777 --> 00:09:30,736 Nem probléma. 128 00:09:32,780 --> 00:09:34,615 Maga és a felesége. 129 00:09:35,366 --> 00:09:36,367 Megbirkóznak mindennel, bármit hozzon a sors. 130 00:09:39,787 --> 00:09:40,705 Hm! Köszönöm. 131 00:09:41,914 --> 00:09:43,666 Akkor búcsúzom, Atom. 132 00:09:50,047 --> 00:09:52,133 Várom a következő találkozást. 133 00:09:53,259 --> 00:09:54,802 Visszajövök, ez biztos. 134 00:10:12,445 --> 00:10:13,446 RENDŐRSÉG 135 00:10:16,741 --> 00:10:17,908 Mi volt a halál oka? 136 00:10:18,659 --> 00:10:19,660 Megfojtották. 137 00:10:20,536 --> 00:10:22,747 Micsoda? Mi a gyilkos fegyver? 138 00:10:22,830 --> 00:10:23,998 Egy kötél? 139 00:10:24,081 --> 00:10:28,377 Még nem sikerült beazonosítani. A nyak erős nyomásnak volt kitéve. 140 00:10:29,420 --> 00:10:30,921 Nem maradtak nyomok? 141 00:10:31,005 --> 00:10:31,922 Nem. 142 00:10:34,884 --> 00:10:36,886 Lássuk a 3D-s modellt! 143 00:11:11,504 --> 00:11:13,923 Van egy tippem, ki lehet az elkövető. 144 00:11:14,006 --> 00:11:15,800 Hogy? Komolyan mondja? 145 00:11:15,883 --> 00:11:18,094 Igen, a tettes nem hagyott nyomokat, ez csak egyet jelenthet... 146 00:11:18,177 --> 00:11:20,388 Ez különös. 147 00:11:24,975 --> 00:11:26,227 Ez meg mi? 148 00:11:26,310 --> 00:11:27,228 Atom! 149 00:11:27,812 --> 00:11:31,065 Jó napot, Tawashi és Nakamura felügyelők. 150 00:11:32,024 --> 00:11:34,318 Ki adott rá engedélyt, hogy besétálj ide? 151 00:11:35,403 --> 00:11:37,071 Mindenhová bejárásom van. 152 00:11:37,822 --> 00:11:40,783 Az Europol együttműködését kérték a nyomozásban, nem? 153 00:11:41,492 --> 00:11:43,619 Megszereztem Gesicht felügyelő emlékeit és azok révén az összes 154 00:11:43,703 --> 00:11:45,871 információt. 155 00:11:46,455 --> 00:11:48,666 Beszámolhatok a svájci Mont Blanc esetéről és a düsseldorfi gyilkosságról 156 00:11:48,749 --> 00:11:50,960 is. 157 00:11:51,502 --> 00:11:52,503 Hm! 158 00:11:52,586 --> 00:11:55,589 Robotnak lenni borzasztóan kényelmes lehet. Ha ilyen egyszerűen kicserélhetitek 159 00:11:55,673 --> 00:11:58,718 egymással a gondolataitokat. 160 00:11:59,760 --> 00:12:01,512 De ha azt képzeled, ezáltal mindennel tisztában vagy, nagyon is 161 00:12:01,595 --> 00:12:03,389 tévedsz. 162 00:12:04,140 --> 00:12:07,893 Végtére is még azt sem tudod felfogni, mi a szép, vagy az ízletes. 163 00:12:10,521 --> 00:12:14,233 Bár a ti fajtátoknak talán nagyobb a rálátása erre az ügyre. 164 00:12:15,693 --> 00:12:19,196 Megcsináltátok! Egy robot végzett egy emberrel. 165 00:12:19,947 --> 00:12:21,532 Mégis miből gondolja? 166 00:12:22,158 --> 00:12:25,119 Egy hús-vér gyilkos nem követhette el ezt ilyen tisztán. 167 00:12:25,661 --> 00:12:29,832 Egy élőlény hagyna maga után ujjlenyomatot, hajszálat, vagy ilyesmit. 168 00:12:30,499 --> 00:12:32,877 Viszont itt egyáltalán nincs semmi! 169 00:12:33,836 --> 00:12:35,337 Ez a véleménye? 170 00:12:37,923 --> 00:12:40,009 Teát érzékelek a törmelék alatt. 171 00:12:40,718 --> 00:12:41,802 Tea? 172 00:12:41,886 --> 00:12:46,015 Igen, 2 törött csésze és egy kis édes vörösbab-zselé. 173 00:12:46,098 --> 00:12:48,017 Hé! Lássuk a képet! 174 00:12:48,100 --> 00:12:49,018 Máris. 175 00:12:52,146 --> 00:12:55,524 Hadd nézzem! A tea nagyon friss, csak nemrégen készült. 176 00:12:56,108 --> 00:13:01,030 A boncolás kimutatta a teát és az édes vörösbab-zselét az áldozat gyomrában. 177 00:13:02,156 --> 00:13:05,367 Ha meglátogatja egy robot, teával és yokannal kínálja? 178 00:13:06,911 --> 00:13:09,789 Miről beszélsz? Ti, robotok, folyton evést színleltek. 179 00:13:10,915 --> 00:13:11,832 A veranda... 180 00:13:16,420 --> 00:13:17,755 Hortenzia... 181 00:13:17,838 --> 00:13:20,758 A teraszon üldögélt, közben a hortenziákat csodálta. 182 00:13:21,801 --> 00:13:22,968 Lássuk a képet! 183 00:13:24,094 --> 00:13:27,264 Valóban, nőnek hortenziabokrok a kertjében. 184 00:13:29,350 --> 00:13:32,603 A robotok nem értik a szépség fogalmát. 185 00:13:32,686 --> 00:13:34,396 Ön még mindig egy robotra gyanakszik? 186 00:13:35,231 --> 00:13:36,190 Halljam az ötleted! 187 00:13:36,732 --> 00:13:39,527 Ember követte el a gyilkosságot és rombolta le a házat? 188 00:13:40,110 --> 00:13:44,698 Miután ez a személy kibámészkodta magát a hortenziákon, ledózerolta a helyet? 189 00:13:45,366 --> 00:13:47,618 Lássuk a szemtanúk vallomásait! 190 00:13:47,701 --> 00:13:48,619 Igenis! 191 00:13:51,038 --> 00:13:53,249 Olyan volt, akár egy tornádó. 192 00:13:53,332 --> 00:13:56,919 Őrült zúgást hallottam, aztán a szomszéd ház összedőlt. 193 00:13:57,461 --> 00:14:02,132 Hatalmas tornádó volt. Hihetetlen, hogy a mi otthonunk még áll. 194 00:14:02,216 --> 00:14:08,180 Tornádót láttak. Természetellenesen 1 ponton lokalizálódó jelenséget. 195 00:14:08,264 --> 00:14:09,890 Mire következtetsz ebből? 196 00:14:10,599 --> 00:14:12,518 Utána Tazaki úr kiment a kertbe. 197 00:14:14,937 --> 00:14:17,940 Elnézést! Megmutatná a felvételt a holttestről? 198 00:14:18,649 --> 00:14:21,861 - Nem, az nem egy gyerek szemének való. - Csinálja! 199 00:14:21,944 --> 00:14:24,655 - Ő csak külsőre gyerek. - Attól még egy robot. 200 00:14:24,738 --> 00:14:26,073 Tényleg! 201 00:14:26,156 --> 00:14:27,616 Hé! Lássuk a képet! 202 00:14:27,700 --> 00:14:28,617 Igenis! 203 00:14:32,663 --> 00:14:33,581 Szarv. 204 00:14:46,135 --> 00:14:48,679 A halál istenét szarvakkal ábrázolták. 205 00:14:49,638 --> 00:14:50,931 Ezek 206 00:14:51,015 --> 00:14:52,641 Gesicht emlékei. 207 00:14:54,393 --> 00:14:56,353 Vagy, ahogy a rómaiak ismerték őt... 208 00:14:59,481 --> 00:15:01,317 Vagy, ahogy a rómaiak ismerték őt... 209 00:15:04,111 --> 00:15:05,029 Plútó! 210 00:15:18,292 --> 00:15:19,168 Uram! 211 00:15:19,251 --> 00:15:22,588 Tazaki Junichiro szokott tollal írni, nem tudja? 212 00:15:22,671 --> 00:15:27,259 Ha? Óóó...Látom a bőrkeményedést az ujján, szóval, igen. 213 00:15:27,343 --> 00:15:30,721 Elmosta az eső, de még maradt egy kevés tinta a kezén. 214 00:15:43,233 --> 00:15:44,109 Vizes lábnyom. 215 00:15:44,860 --> 00:15:48,656 Látom, berohant a kertből a házba. Egyenesen a dolgozószobába. 216 00:15:49,406 --> 00:15:50,616 Ezt nézzék meg! 217 00:15:50,699 --> 00:15:53,285 Ugyanolyan színű tinta, mint a kezén volt. 218 00:15:53,369 --> 00:15:54,662 Hé! Mutassák! 219 00:15:57,206 --> 00:15:59,249 Feldöntötte, mikor kapkodva keresett valamit. 220 00:16:00,167 --> 00:16:01,168 Vajon micsodát? 221 00:16:04,713 --> 00:16:06,507 Elnézést! Mik vannak alatta? 222 00:16:09,343 --> 00:16:10,427 Névjegyek? 223 00:16:14,515 --> 00:16:15,432 Tényfeltárás. 224 00:16:16,058 --> 00:16:16,976 Na, tessék. 225 00:16:18,143 --> 00:16:20,145 Névjegy tintás ujjlenyomatokkal. 226 00:16:21,271 --> 00:16:22,356 Kinek a neve áll rajta? 227 00:16:33,367 --> 00:16:34,618 Nem mintha számítana. 228 00:16:35,369 --> 00:16:37,913 Akárhányszor hozza fel, nem gondolom meg magam. 229 00:16:37,997 --> 00:16:42,418 Trákia mondhat, amit akar, akkor sem építünk robotokat háborús célokra. 230 00:16:43,335 --> 00:16:44,294 Mm! Hogy az a... 231 00:16:47,756 --> 00:16:49,091 Ochanomizu professzor! 232 00:16:49,174 --> 00:16:50,843 Ó! Atom! Te vagy az? 233 00:16:50,926 --> 00:16:52,678 Esetleg lenne rám egy perce? 234 00:16:53,303 --> 00:16:55,681 Persze. Mit keresel itt ilyenkor? 235 00:16:57,099 --> 00:16:58,392 Ochanomizu professzor! 236 00:16:58,976 --> 00:17:02,479 Hallott valaha egy bizonyos Tazaki Junichiro nevű kutatóról? 237 00:17:03,814 --> 00:17:06,400 Igen, tudom, hogy sajnálatosan meghalt. 238 00:17:06,483 --> 00:17:08,193 Valamilyen baleset történt vele. 239 00:17:08,902 --> 00:17:11,530 Remek ember volt. 240 00:17:11,613 --> 00:17:13,115 Ő tett javaslatot a robottörvényekre. 241 00:17:13,741 --> 00:17:16,493 Akkor gondolom, ismeri Bernard Ranke-t is. 242 00:17:16,577 --> 00:17:17,828 Ranke? 243 00:17:17,911 --> 00:17:19,913 A robotjogokért küzdő szervezet feje. 244 00:17:20,831 --> 00:17:24,251 Igen, ismerem. Bár hosszú évek óta nem láttam őt. 245 00:17:24,877 --> 00:17:26,211 Min ügyködik mostanában? 246 00:17:28,005 --> 00:17:28,922 Már semmin. Halott. 247 00:17:31,759 --> 00:17:34,678 Professzor! Elárulná nekem, hol találkozott Ranke-val? 248 00:17:35,471 --> 00:17:37,890 Még a 39. közép-ázsiai konfliktusban, a tényfeltáró csapat 249 00:17:37,973 --> 00:17:40,434 tagjaként. 250 00:17:41,143 --> 00:17:43,937 Úgy tűnik, Tazaki Junichiro mielőtt meghalt volna valószínűleg egy névjegyet 251 00:17:44,021 --> 00:17:46,857 keresett. 252 00:17:49,109 --> 00:17:51,153 - SUBS - Az önét professzor. 253 00:17:52,029 --> 00:17:53,405 Engem próbálhatott elérni? 254 00:17:54,448 --> 00:17:55,365 Igen. 255 00:17:55,908 --> 00:17:57,034 Azt hiszem, ön is veszélyben lehet. 256 00:18:00,120 --> 00:18:01,705 Valaki holtan akarja látni. 257 00:18:02,289 --> 00:18:04,583 Magát és a Bora Tényfeltárók minden tagját. 258 00:18:07,544 --> 00:18:08,420 Kérem, mondja el, 259 00:18:09,088 --> 00:18:10,547 Pontosan mit takar a Bora? 260 00:18:14,218 --> 00:18:17,346 Az egész egy gyanúval kezdődött, miszerint a Perzsa Királyság tömegpusztító robotok 261 00:18:17,429 --> 00:18:20,557 birtokában van. 262 00:18:21,308 --> 00:18:24,728 Mint tudod, a Perzsa Királyságban akkoriban XIV. Dáriusz, egy kegyetlen 263 00:18:24,812 --> 00:18:28,273 diktátor uralkodott vasmarokkal. 264 00:18:29,066 --> 00:18:32,111 Mind az állampolgárokkal, mind a robotokkal rosszul bántak, nem tartották 265 00:18:32,194 --> 00:18:35,280 be az ENSZ-egyezményeket. 266 00:18:36,073 --> 00:18:42,538 XIV. Dáriusz kiterjedt robothadseregével hódította meg a szomszédos területeket 267 00:18:42,621 --> 00:18:45,541 És megpróbálta leigázni egész Közép-Ázsiát. 268 00:18:46,166 --> 00:18:48,502 Ekkor született meg a törvény a tömeg-pusztító robotok gyártásának 269 00:18:48,585 --> 00:18:50,963 betiltására. 270 00:18:51,672 --> 00:18:55,217 {\an8}Az ENSZ azonnal jóváhagyta és nem sokkal ezután fel is merült a gyanú, hogy a 271 00:18:55,300 --> 00:18:58,846 Perzsa Királyság tömegpusztító robotokat gyárthat. 272 00:18:59,763 --> 00:19:03,350 A Trákiai Egyesült Államok elnöke, Alexander, a szerződés ratifikálására 273 00:19:03,433 --> 00:19:07,020 szólított fel. Azután megvádolta Perzsiát. 274 00:19:07,646 --> 00:19:10,566 A feltevése alapján nyomozócsoportot küldtek a Perzsa 275 00:19:10,649 --> 00:19:13,569 {\an8}Királyságba. 276 00:19:14,444 --> 00:19:20,784 Nem tudom, mi a Bora. Ez csupán egy kódnév, amire mindenki hivatkozott. 277 00:19:20,868 --> 00:19:23,162 De annyi bizonyos hogy én magam is részt vettem a tényfeltáró csapat küldetésében, 278 00:19:23,245 --> 00:19:25,539 amit a Perzsa Királyságban végeztek. Együtt Ranke-vel 279 00:19:26,415 --> 00:19:27,291 És Tazakival. 280 00:19:28,584 --> 00:19:29,918 Mi történt a Bora-val? 281 00:19:30,961 --> 00:19:36,133 Bárhogy állította a Trákiai Egyesült Államok, nem találtunk fegyverrobotokat. 282 00:19:36,216 --> 00:19:40,012 Nem világos előttem, hogy Trákia mire alapozta az állítását. 283 00:19:41,263 --> 00:19:42,639 Tudod, volt egy zseni. 284 00:19:43,599 --> 00:19:44,725 Egy zseni? 285 00:19:44,808 --> 00:19:48,645 Úgy gondolták, létezik egy zseniális tudós, aki felépítette a Perzsa Királyság 286 00:19:48,729 --> 00:19:52,566 fejlett robothadseregét. Hiszen másképp nem történhetett. 287 00:19:53,317 --> 00:19:54,651 Mi volt a tudósnak a neve? 288 00:19:55,986 --> 00:19:57,988 Úgy ismerték, Dr Goji. 289 00:20:00,699 --> 00:20:02,784 Senki sem tudta a valódi nevét. 290 00:20:02,868 --> 00:20:04,953 Vagy azt, hogy nézhet ki. 291 00:20:05,037 --> 00:20:07,581 Fogalmunk sem volt, létezik-e egyáltalán ez a személy. Ez minden, amit sikerült 292 00:20:07,664 --> 00:20:10,209 kiderítenünk. 293 00:20:10,751 --> 00:20:13,754 Azóta sem hallottam ezt a nevet, nem merült fel sehol. 294 00:20:15,964 --> 00:20:19,301 Viszont volt egy igencsak különös hely, ahová eljutottunk... 295 00:20:20,636 --> 00:20:22,888 Egy mecsetből kellett lemennünk a föld alá. 296 00:20:24,723 --> 00:20:26,767 Máig nem értem, amit ott láttam. 297 00:20:27,768 --> 00:20:30,938 Robotroncsok kupacai hevertek mindenhol. 298 00:20:33,232 --> 00:20:36,693 A Perzsa Királyság hatósága azzal indokolta, hogy jobb híján, itt helyezik 299 00:20:36,777 --> 00:20:40,280 el a már működésképtelen, kiszanált robotokat. 300 00:20:43,784 --> 00:20:44,701 Aztán 301 00:20:45,327 --> 00:20:46,870 Kirobbant a konfliktus. 302 00:21:25,409 --> 00:21:26,785 Egyben vagy, még Mont Blanc? 303 00:21:49,224 --> 00:21:50,809 Egyikünkben-sem esett kár. 304 00:21:55,564 --> 00:21:58,608 Brando megsemmisített 2985-öt. 305 00:22:01,528 --> 00:22:03,613 Én 2960-at. 306 00:22:04,197 --> 00:22:06,700 Te, Mont Blanc? Te hány robottal végeztél? 307 00:22:08,285 --> 00:22:09,202 Sokkal. 308 00:22:10,162 --> 00:22:11,163 Sokkal, ha? 309 00:22:12,789 --> 00:22:13,957 Lenyűgöző! 310 00:22:14,041 --> 00:22:15,584 3022. 311 00:22:21,048 --> 00:22:23,258 Mit csinálunk ilyen messze hazulról? 312 00:22:25,635 --> 00:22:28,638 Azt hittem, az igaz ügy miatt jöttünk, azért harcolunk. 313 00:22:29,348 --> 00:22:32,434 Felszabadítjuk a robotokat az elnyomás alól. 314 00:22:32,517 --> 00:22:33,477 Ezért vagyunk itt. 315 00:22:39,816 --> 00:22:40,734 Nem igaz? 316 00:22:44,029 --> 00:22:44,946 Kapcsolódj a rendszerre! 317 00:22:48,283 --> 00:22:51,995 Dáriusz palotája mindjárt elesik. Elérték a katonáink. 318 00:22:53,914 --> 00:22:56,750 Akik békefenntartónak nevezik magukat. 319 00:23:00,420 --> 00:23:01,880 Atomnak már megint 320 00:23:02,798 --> 00:23:04,132 A könnyebb rész jutott. 321 00:23:06,885 --> 00:23:09,262 Azt kérded, miért vagyunk itt, Mont Blanc? 322 00:23:09,346 --> 00:23:11,973 Vajon ki az ellenség, akit el kellene pusztítanunk? 323 00:23:14,893 --> 00:23:17,396 Ki az ellenség, akit gyűlölnünk kell? 324 00:23:18,772 --> 00:23:19,689 Gyűlölni? 325 00:23:20,315 --> 00:23:21,233 Igen. 326 00:23:21,316 --> 00:23:24,403 Bármi legyen is az, amit úgy neveznek gyűlölet. 327 00:24:05,277 --> 00:24:06,695 Ez igen, elsöprő győzelem! 328 00:24:06,778 --> 00:24:08,530 Megállíthatatlan. 329 00:24:08,613 --> 00:24:13,493 Az ESKKKR bajnokság utolsó köre azonnali kiütéssel ért véget. 330 00:24:13,577 --> 00:24:19,332 936 Meccsen nem talált kihívóra. Folytatódik a verhetetlen hős legendája. 331 00:24:19,416 --> 00:24:21,585 A történelem legerősebb harcosa, 332 00:24:22,169 --> 00:24:24,379 Brando! 333 00:24:31,470 --> 00:24:33,305 Ez lenyűgöző volt, Brando. 334 00:24:33,388 --> 00:24:34,598 Gratulálok! 335 00:24:34,681 --> 00:24:37,851 Igen, de határozottan megreccsentem egy kicsit. 336 00:24:38,435 --> 00:24:42,022 Előfordul, hogy néha meg sem tudok moccanni a bunyó után. 337 00:24:45,692 --> 00:24:47,152 Igazán különös. 338 00:24:47,861 --> 00:24:50,572 {\an8}Mind a ketten páncélt viseltek a ringben és mégis... 339 00:24:51,114 --> 00:24:53,158 {\an8}Amikor rajtad van, te vagy az erősebb. 340 00:24:54,326 --> 00:24:57,954 A meccsen a legnagyobb szerepe a tapasztalatnak van. 341 00:24:58,580 --> 00:24:59,831 A többi meg szerencse. 342 00:25:00,832 --> 00:25:02,042 Hogy? 343 00:25:02,125 --> 00:25:06,630 Igen. Nevetséges, ha robotok szerencséről beszélnek. 344 00:25:07,756 --> 00:25:09,883 Mégis szerencsés vagyok. 345 00:25:21,436 --> 00:25:22,646 Ódivatú város. 346 00:25:23,813 --> 00:25:24,731 Igen. 347 00:25:30,320 --> 00:25:31,738 Én ebben a házban lakom. 348 00:25:40,080 --> 00:25:43,291 Az arcodra van írva, ne tagadd: „A pankráció szupersztárja hogy élhet egy 349 00:25:43,375 --> 00:25:47,003 ilyen roskatag helyen?” 350 00:25:47,087 --> 00:25:48,296 ...Ööö...dehogy. 351 00:25:48,380 --> 00:25:50,840 Persze, aki ennyi pénzt akaszt le a bunyóval, lakhatna akár egy flancos 352 00:25:50,924 --> 00:25:53,385 kastélyban is. 353 00:25:55,804 --> 00:25:56,721 Viszont 354 00:25:57,472 --> 00:25:59,724 Valami másra költöttem a pénzemet. 355 00:26:02,561 --> 00:26:05,355 Megjöttem. Itt a pankrátor-király. 356 00:26:05,438 --> 00:26:06,314 Apa! 357 00:26:06,940 --> 00:26:08,900 Apa! 358 00:26:08,984 --> 00:26:09,901 ORIG 359 00:26:09,985 --> 00:26:10,902 ORIG 360 00:26:13,405 --> 00:26:14,322 Kölykök! 361 00:26:15,323 --> 00:26:16,992 Jól viselkedtetek? 362 00:26:17,075 --> 00:26:19,536 - Apa a legerősebb a világon. - Te vagy a legjobb, apa. 363 00:26:19,619 --> 00:26:21,037 Ebben egyetértünk. 364 00:26:21,830 --> 00:26:23,206 Üdv itthon, drágám! 365 00:26:23,999 --> 00:26:24,874 Nocsak! 366 00:26:24,958 --> 00:26:27,294 Ó! Bocsánat. A nejem, Mineda. 367 00:26:28,044 --> 00:26:28,962 Hölgyem! 368 00:26:29,671 --> 00:26:31,381 Gesicht vagyok az Europoltól. 369 00:26:32,048 --> 00:26:34,676 Na, indulás! Üljünk asztalhoz! 370 00:26:34,759 --> 00:26:37,846 - Éhen halok! Rád vártunk. Gyorsabban! - Gyerünk! Én ülök melletted! Elkéstél. 371 00:26:38,388 --> 00:26:40,390 Kérem, jöjjön be! Egyen velünk! 372 00:26:43,101 --> 00:26:44,894 {\an8}- Kapj el, ha tudsz! - Utolérlek! 373 00:26:44,978 --> 00:26:46,771 Még a végén levertek valamit. Mm! 374 00:26:46,855 --> 00:26:48,315 ORIG 375 00:26:48,398 --> 00:26:50,734 Ne rohangásszatok tovább az asztal körül, gyerekek! 376 00:26:52,277 --> 00:26:53,945 A bácsi tényleg nyomozó? 377 00:26:54,029 --> 00:26:55,196 Tényleg az vagyok. 378 00:26:55,864 --> 00:26:58,950 Akkor biztos van valamilyen menő fegyvere, vagy ilyesmi. 379 00:26:59,034 --> 00:27:02,329 Ááá...Nem, attól tartok, semmi menő nincs nálam. 380 00:27:02,412 --> 00:27:04,623 Ne kérdezz már butaságokat! 381 00:27:04,706 --> 00:27:06,958 Hogyha így folytatod, elfenekellek. 382 00:27:11,504 --> 00:27:13,423 Kérem bocsásson meg ezért! 383 00:27:13,506 --> 00:27:16,426 Jajj, ugyan! Rég nem volt ilyen szórakoztató vacsorám. 384 00:27:19,220 --> 00:27:22,849 Mit gondolsz? A humán stílusú étkezés nem is olyan rossz, ha? 385 00:27:23,600 --> 00:27:25,685 Igen. Vidám és zajos inkább. 386 00:27:26,936 --> 00:27:29,230 Így megy ez az otthonunkban. 387 00:27:29,314 --> 00:27:31,316 Mindennap egy ünnepnap, igaz? 388 00:27:32,067 --> 00:27:34,861 A salátát is meg kell enned! 389 00:27:35,528 --> 00:27:36,821 Ne már! 390 00:27:36,905 --> 00:27:39,115 A házban viszont a mamám a legerősebb. 391 00:27:39,908 --> 00:27:42,118 Ő a világbajnok, nem az apukánk. 392 00:27:42,661 --> 00:27:48,917 - Bajnok - Ne hülyéskedjetek, hanem egyetek! 393 00:27:49,000 --> 00:27:52,295 Olyan ijesztő! Tényleg ő a bajnok. 394 00:28:02,347 --> 00:28:03,431 Mind alszanak? 395 00:28:03,515 --> 00:28:04,432 Ühüm. 396 00:28:09,729 --> 00:28:11,314 Kérlek, ne igyál túl sokat! 397 00:28:17,237 --> 00:28:19,531 Ez az élet, amit megteremtettem. 398 00:28:20,073 --> 00:28:21,741 A pénzzel, amit összebunyóztam. 399 00:28:22,534 --> 00:28:23,451 Értem. 400 00:28:24,619 --> 00:28:26,413 Abból élek, hogy összeveretem magamat. 401 00:28:26,996 --> 00:28:29,332 Amióta együtt vagyunk, Mineda sohasem tudhatja, hogy este egy darabban érkezik-e 402 00:28:29,416 --> 00:28:31,793 haza a férje. 403 00:28:32,377 --> 00:28:34,796 Egy ideig egyedül ült itthon és rágta magát miattam. Nem volt igazságos vele 404 00:28:34,879 --> 00:28:37,298 szemben. 405 00:28:38,466 --> 00:28:41,010 Szerencsére aztán életbe lépett a törvény. 406 00:28:42,470 --> 00:28:44,347 A robot-adoptációra gondolsz? 407 00:28:45,056 --> 00:28:47,475 Igen. Előbb elhoztunk egyet, aztán még egyet. Mert sok jó ember, kis helyen is 408 00:28:47,559 --> 00:28:50,353 elfér. 409 00:28:50,437 --> 00:28:51,730 Most öten vannak. 410 00:28:56,025 --> 00:28:57,694 Különös dolog. 411 00:28:57,777 --> 00:29:02,115 A kölykök előtt, nem érdekelt volna, ha darabokra tépnek is egy meccsen. 412 00:29:03,324 --> 00:29:04,242 Most viszont... 413 00:29:04,868 --> 00:29:07,787 Tudod, a lehető legtovább akarok élni a gyerekekért. 414 00:29:08,538 --> 00:29:09,831 Bizarr, ha? 415 00:29:09,914 --> 00:29:12,959 Utódaim lettek, hogy hátrahagyjak valamit a Földön. 416 00:29:13,543 --> 00:29:14,544 És most meg kell tennem mindent, hogy ne haljak meg. 417 00:29:21,968 --> 00:29:23,928 Mm. Mont Blanc is biztos élni akart még. 418 00:29:27,265 --> 00:29:31,686 A 39. közép-ázsiai konfliktusban találkoztunk először. 419 00:29:32,729 --> 00:29:35,023 De a harcnál sokkal jobban emlékszem azokra az időkre, amikor marhaságokat 420 00:29:35,106 --> 00:29:37,442 csináltunk, éjszakákat beszélgettünk át. 421 00:29:38,276 --> 00:29:42,614 Mesélt nekem a fákról, a madarakról... 422 00:29:43,615 --> 00:29:45,116 Ez nem igazságos! 423 00:29:45,867 --> 00:29:47,535 Hogy egy nagyszerű fickó így haljon meg... 424 00:29:56,252 --> 00:29:58,963 Ismersz egy bizonyos Észak Kettő nevű robotot? 425 00:30:00,089 --> 00:30:01,716 Igen, még rémlik a neve. 426 00:30:03,176 --> 00:30:04,093 Megsemmisült. 427 00:30:07,347 --> 00:30:08,431 A múlt héten történt. 428 00:30:09,307 --> 00:30:11,726 Békében éldegélt Skóciában, a semmi közepén egy öreg zeneszerző inasaként, 429 00:30:11,810 --> 00:30:14,270 aztán... 430 00:30:15,939 --> 00:30:17,106 Végeztek vele? 431 00:30:18,358 --> 00:30:22,153 Igen, nem maradt belőle semmi. És most te is veszélyben lehetsz. 432 00:30:23,071 --> 00:30:24,864 Értem egy cseppet sem kell aggódnod. 433 00:30:25,406 --> 00:30:26,616 Én vagyok a legerősebb. 434 00:30:27,992 --> 00:30:29,452 Éppen ezért lehetsz célpont. 435 00:30:30,370 --> 00:30:31,454 Azt próbálják meg! 436 00:30:32,747 --> 00:30:34,791 Azután, amit Mont Blanc ellen elkövettek, 437 00:30:36,334 --> 00:30:38,878 Darabokra tépem őket. Csak figyelj! 438 00:30:38,962 --> 00:30:40,547 Ne viselkedj ostobán, Brando! 439 00:30:41,089 --> 00:30:42,841 Ha bármi gyanúsat látsz, szólj nekem! 440 00:30:43,716 --> 00:30:45,134 Parancsol még egyet? 441 00:30:45,718 --> 00:30:50,473 Ha! ...Ööö... Igazából ebből a török energiaitalból egy pohár is elég hatásos. 442 00:30:51,224 --> 00:30:54,936 - Drágám! Belém fér még egy. - Te nem kapsz semmit! 443 00:30:57,313 --> 00:30:59,858 Mi van? Aaah... Ah! Nem ér! 444 00:31:00,608 --> 00:31:02,610 Biztos ne vigyelek vissza? Nem probléma. 445 00:31:03,736 --> 00:31:05,947 Nem kell. Csak siess haza! Majd fogok egy taxit. 446 00:31:06,781 --> 00:31:09,367 Rendben. Látogass meg valamikor újra! 447 00:31:10,451 --> 00:31:13,162 Jó. Jól éreztem magamat, köszönöm. 448 00:31:14,622 --> 00:31:16,833 Igen, a gyerek ajándék. 449 00:31:17,542 --> 00:31:19,252 Elgondolkozhatnátok rajta. 450 00:31:20,211 --> 00:31:23,590 Habár nem tagadom, hogy az 5 kölyök soknak bizonyul néha. 451 00:31:25,800 --> 00:31:26,634 Mm. Azt elhiszem. Ha! 452 00:31:28,386 --> 00:31:30,930 Az egész a magáé 500 ZEUS-ért. 453 00:31:32,765 --> 00:31:33,683 Mi történt? 454 00:31:36,019 --> 00:31:39,063 Semmi. Azt hiszem, túl sokat ittam. 455 00:31:39,606 --> 00:31:41,900 Biztos, hogy vissza tudsz menni egyedül? 456 00:31:44,485 --> 00:31:45,737 Igen, nem lesz semmi baj. 457 00:31:46,946 --> 00:31:48,698 Rendben van, ha te mondod. 458 00:31:49,490 --> 00:31:52,201 Nagyon kérlek, hogy vigyázz magadra, Brando. 459 00:31:52,285 --> 00:31:54,996 Ha gyanúsat látsz, azon nyomban szólj nekem! 460 00:31:57,624 --> 00:31:59,459 - Figyelj! - Hm? 461 00:31:59,542 --> 00:32:02,629 Mondtam, hogy a győzelemhez szerencse kell. Emlékszel? 462 00:32:05,423 --> 00:32:08,301 Az emberek túl sok mindent bíznak rá a végzetre. Én viszont másban hiszek. 463 00:32:14,223 --> 00:32:16,726 A szerencsét mindenki magához ragadhatja. Én szerencsés vagyok. A családom miatt. 464 00:32:16,809 --> 00:32:20,063 Csak szólj 465 00:32:21,147 --> 00:32:23,358 Te nekem! 466 00:32:26,069 --> 00:32:26,945 Rendben. 467 00:32:27,028 --> 00:32:28,196 Úgy lesz. Számítok rád. 468 00:32:37,956 --> 00:32:38,831 Nagyon kérlek, 469 00:32:41,209 --> 00:32:42,335 Maradj életben! 470 00:33:06,567 --> 00:33:10,530 Óóó... Dupla csuklósatu. Azt hiszem, ez eldőlt. 471 00:33:11,322 --> 00:33:13,074 Tépd ki a karját! 472 00:33:16,327 --> 00:33:17,662 Törd el végre! 473 00:33:17,745 --> 00:33:19,038 Csavard ki a karját! 474 00:33:24,836 --> 00:33:27,088 Itt a világbajnok! 475 00:33:27,171 --> 00:33:30,466 Micsoda tökéletes meccs, hogy megvédje a címét. 476 00:33:33,094 --> 00:33:37,932 {\an8}Mindenkit megrészegít Héraklész, a bunyó istenének művészi érzéke. 477 00:33:41,060 --> 00:33:44,063 A jövő hónapban Héraklész végre szembe kerül az Európa-bajnokkal, a török 478 00:33:44,147 --> 00:33:47,525 Brandóval. 479 00:33:47,608 --> 00:33:51,779 Óóó...Itt az elmaradhatatlan mozdulat! 480 00:33:54,949 --> 00:33:57,827 Élethű műemlék, Héraklész, elismerem. 481 00:34:00,329 --> 00:34:01,831 Mondtam nekik, hogy ne. 482 00:34:02,582 --> 00:34:06,461 Csak elrontanák a látképét egy világörökségi helyszínnek. 483 00:34:07,128 --> 00:34:10,965 Erre meg szobrot állítottak a pankrátor-páncélomnak. 484 00:34:12,925 --> 00:34:15,219 Az emberek odavannak az ilyesmiért. 485 00:34:16,679 --> 00:34:18,389 Láttam a meccset tegnap este. 486 00:34:19,223 --> 00:34:20,850 Erős voltál, ahogy mindig. 487 00:34:22,685 --> 00:34:23,895 Ahogy mindig, ha? 488 00:34:25,188 --> 00:34:29,150 Van egy ötletem: mi lenne, ha egy tea mellett beszélgetnénk egy kicsit? 489 00:34:29,233 --> 00:34:30,818 Én nem utánzom az embereket. 490 00:34:32,570 --> 00:34:33,696 Én robot vagyok. 491 00:34:34,447 --> 00:34:37,158 Egy pusztító, aki megsemmisíti az ellenfeleit. 492 00:34:38,534 --> 00:34:41,079 De a mostani meccseid nem erről tanúskodnak. 493 00:34:42,914 --> 00:34:44,665 Azt gondolod, elpuhultam, nem igaz? 494 00:34:45,583 --> 00:34:47,502 Hogy nem adok bele mindent a bunyóba. 495 00:34:48,628 --> 00:34:51,839 Talán féltesz is a következő meccs miatt Brandóval. 496 00:34:54,383 --> 00:34:56,761 Hallom, hogy meglátogattad őt. 497 00:34:58,012 --> 00:34:58,930 Igen. 498 00:34:59,013 --> 00:35:00,056 Nagyszerű formában van. 499 00:35:00,723 --> 00:35:01,933 Nem kétlem. 500 00:35:02,016 --> 00:35:05,019 Sokszor bunyóztam vele, pontosan tudom, hogy kemény fickó. 501 00:35:07,772 --> 00:35:09,190 Már régebben is az volt. 502 00:35:10,817 --> 00:35:14,779 A 39. közép-ázsiai konfliktusban. Igaz? 503 00:35:22,829 --> 00:35:23,830 Kérdeznék valamit: 504 00:35:24,664 --> 00:35:28,167 Tudod, hogy az emberek miért szeretik annyira ezeket az emlékműveket? 505 00:35:32,421 --> 00:35:34,132 Azért, mert ők felejtenek. 506 00:35:35,258 --> 00:35:37,844 Mielőtt elhalványulnak az emlékek, felhúzzák ezeket, hogy mindig 507 00:35:37,927 --> 00:35:40,555 megmaradjanak. 508 00:35:41,139 --> 00:35:43,015 De nézz csak ránk! 509 00:35:44,100 --> 00:35:48,729 Ha ki nem törlik, a mi emlékeink mindörökre szólnak. 510 00:35:49,522 --> 00:35:51,566 Élénken emlékszünk mindenre. 511 00:35:53,234 --> 00:35:54,068 Brandóval harcostársak voltunk. 512 00:35:54,944 --> 00:35:58,239 Robottestek hevertek mindkét oldalon, az övékén és a miénken. 513 00:36:01,868 --> 00:36:03,202 Így tanultam meg, mi a 514 00:36:04,412 --> 00:36:05,329 Gyilkos ösztön. 515 00:36:08,916 --> 00:36:12,670 Azóta nem tudom elpusztítani az ellenfeleimet. 516 00:36:14,547 --> 00:36:16,591 Hogy hívják az emberek ezt az érzést? 517 00:36:18,843 --> 00:36:20,469 Azt hiszem könyörületnek. 518 00:36:24,056 --> 00:36:24,974 Hé! 519 00:36:25,641 --> 00:36:26,642 Hm? 520 00:36:26,726 --> 00:36:27,643 Gondolod, 521 00:36:29,020 --> 00:36:30,980 Hogy képesek vagyunk fejlődni? 522 00:37:07,391 --> 00:37:08,643 De miért, apa? 523 00:37:11,229 --> 00:37:14,523 Megígérted, hogy délután elviszel minket az állatkertbe. 524 00:37:14,607 --> 00:37:15,775 ...Ööö...Hát... 525 00:37:15,858 --> 00:37:17,401 Sajnálom, 526 00:37:17,485 --> 00:37:20,780 De közbejött valami, kölykök. El kell intéznem egy fontos dolgot. 527 00:37:22,740 --> 00:37:25,159 Micsoda? És egyszerűen lekoptatsz minket? 528 00:37:25,243 --> 00:37:27,036 Legközelebb én is veletek megyek. 529 00:37:27,119 --> 00:37:28,371 Hé! Megígérem. 530 00:37:29,080 --> 00:37:31,082 Úgyis megszeged az ígéreted. 531 00:37:32,792 --> 00:37:35,169 Nem! Én olyan vagyok, aki állja a szavát. 532 00:37:35,711 --> 00:37:39,840 Ha nem tudnátok, egy igazi férfi mindig teljesíti, amit másoknak megígér. 533 00:37:40,841 --> 00:37:43,844 Jól van! Ne nyafogjatok itt tovább! 534 00:37:44,595 --> 00:37:46,055 Csak induljunk az állatkertbe! 535 00:37:46,639 --> 00:37:48,641 Tudod, egy nagy hazug vagy, apa. Hm! 536 00:37:49,767 --> 00:37:50,601 Sajnálom. 537 00:37:52,144 --> 00:37:54,397 Hirtelen közbejött valami? Ugyan mi történt? 538 00:37:55,940 --> 00:37:58,317 Ó! ...Ööö... Adnom kell egy interjút. 539 00:37:58,859 --> 00:37:59,777 Interjú? 540 00:38:02,780 --> 00:38:05,783 Tudod, fesztelen beszélgetés Isztambul asszonnyal. 541 00:38:09,161 --> 00:38:13,582 Drágám! A szerkesztő adósa vagyok, nem mondhattam neki nemet. 542 00:38:14,417 --> 00:38:17,169 Hm! Hát, mulass jól ezen az interjún! 543 00:38:18,254 --> 00:38:21,048 Hékás! A férjed az Európa-bajnok, ha már elfelejtetted volna. 544 00:38:21,132 --> 00:38:23,551 Nekem kötelességeim vannak. 545 00:38:40,484 --> 00:38:41,402 Mi a helyzet? 546 00:38:42,528 --> 00:38:44,530 Te csak ne „mi a helyzetezz” itt, 547 00:38:44,613 --> 00:38:47,825 Brando! Magaddal vitted a pankrátor-páncélt engedély nélkül. 548 00:38:47,908 --> 00:38:50,119 Emiatt ne aggódj, vissza fogom hozni. 549 00:38:50,661 --> 00:38:52,747 Nem számít, megütheted a bokádat. 550 00:38:53,331 --> 00:38:55,916 Az egyik kamiont is lenyúltad kérés nélkül. Ha bármi hézag van, soha többé nem 551 00:38:56,000 --> 00:38:58,627 engednek ringbe lépni. 552 00:38:59,170 --> 00:39:01,130 A következő meccset ráadásul Héraklésszel vívod. 553 00:39:01,213 --> 00:39:03,299 Ezért vittem el. 554 00:39:03,382 --> 00:39:04,300 Tessék? 555 00:39:05,343 --> 00:39:08,262 Szükségem van ezekre, hogy készüljek a bunyóra. 556 00:39:09,138 --> 00:39:10,514 Jól van, de akkor is... 557 00:39:17,772 --> 00:39:19,023 Lazíts, cimbora! 558 00:39:35,414 --> 00:39:37,458 Professzor! Gondolja, az incidenseket egy ember okozta vagy 559 00:39:37,541 --> 00:39:39,794 esetleg...? 560 00:39:39,877 --> 00:39:41,545 Robotra gyanakszol. 561 00:39:42,421 --> 00:39:45,091 Vagy akár lehetett a kettő kombinációja. 562 00:39:46,008 --> 00:39:48,886 Az egyetlen olyan android, akiről biztosan tudjuk, hogy valaha embert 563 00:39:48,969 --> 00:39:51,889 ölt, Burau 15-89. 564 00:39:53,599 --> 00:39:54,517 Szóval, tényleg igaz? 565 00:39:55,434 --> 00:39:56,894 Hm? Hogy érted? 566 00:39:57,937 --> 00:40:01,190 Mindegy. Szóval, milyen hibája volt Burau 15-89 mesterséges 567 00:40:01,273 --> 00:40:04,527 intelligenciájának? Kiderült végül, professzor? 568 00:40:06,237 --> 00:40:07,613 Nem volt semmilyen. 569 00:40:08,239 --> 00:40:09,156 Ha? 570 00:40:09,990 --> 00:40:12,159 Az intelligenciája tökéletes volt. 571 00:40:13,369 --> 00:40:14,245 Hogy lehet? 572 00:40:15,287 --> 00:40:17,289 Akkor hogy tudott embert ölni? 573 00:40:17,998 --> 00:40:19,500 Ez mit jelenthet pontosan? 574 00:40:21,210 --> 00:40:22,128 Lehetséges, hogy 575 00:40:23,462 --> 00:40:24,922 Egy robot emberré váljon? 576 00:40:36,308 --> 00:40:37,685 Ez megfelelő hely. 577 00:41:52,510 --> 00:41:53,427 Hm? 578 00:41:56,805 --> 00:41:57,890 Mi a baj? 579 00:41:57,973 --> 00:41:58,891 Mi történt, Gesicht? 580 00:42:00,184 --> 00:42:01,894 Kapcsolódj rá, Héraklész! 581 00:42:04,188 --> 00:42:05,356 Ha! Ne... nem lehet! 582 00:42:07,066 --> 00:42:08,943 Atom! Te is kapcsolódj rá! 583 00:42:14,949 --> 00:42:16,158 Atom! Mi a baj? 584 00:42:17,201 --> 00:42:20,120 Azt hiszem, Isztambulból fogok jeleket. Ha! 585 00:42:32,925 --> 00:42:35,010 Gesicht nyomozó! Mi történik ott? 586 00:42:36,387 --> 00:42:37,972 Brandóval kommunikálunk. 587 00:42:41,433 --> 00:42:42,476 Tartsátok nyitva 588 00:42:43,894 --> 00:42:44,937 Ezt a csatornát! 589 00:42:47,356 --> 00:42:48,524 Ha! Hallom Brandót. 590 00:42:48,607 --> 00:42:49,525 Brando! Ha! 591 00:42:50,693 --> 00:42:54,154 Megmutatom. Van még bennem elég virtus. 592 00:42:54,905 --> 00:42:56,907 Ne csináld! Hagyd ezt abba, Brando! 593 00:42:57,533 --> 00:42:59,535 Meneküljön! Fusson el! 594 00:42:59,618 --> 00:43:03,205 Lokalizáltam őt. A Fekete-tenger partján. Indulás, Gesicht! 595 00:43:07,668 --> 00:43:08,919 Mont Blanc. 596 00:43:11,213 --> 00:43:12,339 Bosszút állok érted. 597 00:43:13,674 --> 00:43:16,802 Brando! Ne kezdj el vele harcolni! Mindjárt ott vagyunk. 598 00:43:35,237 --> 00:43:36,447 Valami zavarja az adást. 599 00:43:39,116 --> 00:43:39,992 Most mi történik, Atom? 600 00:43:41,827 --> 00:43:43,829 Professzor! Máris mennem kell. 601 00:43:44,496 --> 00:43:45,789 Mégis hová akarsz menni? 602 00:43:46,582 --> 00:43:48,751 Valami megtámadta Brandót és nem bír el vele. 603 00:43:49,585 --> 00:43:50,544 Sietnem kell. Haaa... 604 00:43:54,214 --> 00:43:55,341 Túl erős! 605 00:43:55,424 --> 00:43:56,967 Mi a fene ez az izé? 606 00:44:16,362 --> 00:44:18,656 Mi... mi lehetett ez? 607 00:44:20,532 --> 00:44:22,201 Brando! Jelentkezz! 608 00:44:23,410 --> 00:44:24,328 Brando! 609 00:44:25,454 --> 00:44:26,372 Jelentkezz! 610 00:44:32,086 --> 00:44:33,003 Ha! 611 00:44:36,215 --> 00:44:37,132 A tenger... 612 00:44:50,312 --> 00:44:51,522 Sikerült! 613 00:44:54,233 --> 00:44:55,150 Hé, Brando! 614 00:44:55,943 --> 00:44:56,902 Legyőztem. 615 00:44:58,737 --> 00:44:59,655 Mi történik? 616 00:45:00,698 --> 00:45:02,783 Végeztem vele. 617 00:45:03,784 --> 00:45:04,702 De azt hiszem, 618 00:45:05,244 --> 00:45:06,453 Közben 619 00:45:06,537 --> 00:45:07,496 Ő is elkapott engem. 620 00:45:08,872 --> 00:45:09,915 Megyünk! 621 00:45:09,998 --> 00:45:10,916 Tarts ki, Brando! 622 00:45:11,875 --> 00:45:12,835 Héraklész! 623 00:45:14,920 --> 00:45:16,130 A kettőnk meccse... 624 00:45:17,464 --> 00:45:19,049 Alig várom már, barátom. 625 00:45:20,968 --> 00:45:21,885 Ahogy én is. 626 00:45:22,678 --> 00:45:25,264 Sokkal erősebb vagyok nálad. 627 00:45:25,889 --> 00:45:26,807 Ne butáskodj! 628 00:45:27,933 --> 00:45:29,309 Csak a ringben derül ki. 629 00:45:32,896 --> 00:45:33,981 Mindjárt elmegyünk érted. 630 00:45:35,232 --> 00:45:36,817 El ne mozdulj onnan! 631 00:45:38,777 --> 00:45:45,159 Elküldöm az információt, amit találtam arról, akivel harcoltam. 632 00:45:46,493 --> 00:45:48,328 Brando! Tartalékolj! 633 00:46:09,099 --> 00:46:10,017 {\an8}Hm? 634 00:46:11,018 --> 00:46:12,269 Mi ez? De különös! 635 00:46:13,145 --> 00:46:15,397 Ezek Brando családi pillanatai. 636 00:46:17,900 --> 00:46:18,817 Francba! 637 00:46:19,943 --> 00:46:20,861 Megsérültek 638 00:46:21,737 --> 00:46:22,946 Az áramköreim. 639 00:46:23,906 --> 00:46:25,532 Brando! Elég! 640 00:46:26,909 --> 00:46:27,910 Sajnos 641 00:46:30,037 --> 00:46:31,622 Nem tudom átküldeni 642 00:46:33,207 --> 00:46:34,291 Az adatokat. 643 00:46:35,083 --> 00:46:35,918 Mindent megtettél. 644 00:46:37,544 --> 00:46:38,879 Ezt nem értem. 645 00:46:40,631 --> 00:46:41,465 {\an8}Sajnálom. 646 00:46:43,050 --> 00:46:45,427 Már nem tudom irányítani... 647 00:47:03,362 --> 00:47:04,738 Nem megmondtam, Gesicht? 648 00:47:07,115 --> 00:47:07,950 Emlékszel? 649 00:47:08,826 --> 00:47:10,994 Szerencsés vagyok miattuk. 650 00:47:12,037 --> 00:47:13,288 Igaz. 651 00:47:13,372 --> 00:47:14,331 Megígértem, 652 00:47:15,249 --> 00:47:17,668 Hogy állatkertbe viszem a gyerekeket. 653 00:47:19,503 --> 00:47:22,089 Már megint nem tartottam be. 654 00:47:26,176 --> 00:47:27,594 Üzentem nekik, hogy 655 00:47:29,346 --> 00:47:30,264 Ne aggódjanak, 656 00:47:32,099 --> 00:47:33,016 Mert nagyon 657 00:47:33,559 --> 00:47:34,726 Szerencsés vagyok. 658 00:47:40,232 --> 00:47:41,149 Ne! Brando! 659 00:47:46,488 --> 00:47:50,158 Olajfolt látszik... Innen jött Brando utolsó üzenete. 660 00:47:51,285 --> 00:47:53,287 Ezután megszakadt az adás. Hiába próbálkozunk, nem érkezik válasz. 661 00:47:57,457 --> 00:47:58,375 Csak egy nagy... 662 00:48:00,043 --> 00:48:02,963 A tenger felszínén és szétszóródott roncsok az alján. 663 00:48:05,883 --> 00:48:06,967 Gesicht nyomozó! 664 00:48:07,050 --> 00:48:08,010 Héraklész! 665 00:48:11,722 --> 00:48:15,642 Maguk is észlelték valami más jelét egy rövid pillanatra? 666 00:48:16,560 --> 00:48:17,519 Én nem észleltem. 667 00:48:18,562 --> 00:48:22,190 Úgy érted, hogy te más jeleket is fogtál Brandóén kívül, Atom? 668 00:48:22,983 --> 00:48:25,611 Igen, és valószínűleg egy másik, ellenőrizetlen mesterséges 669 00:48:25,694 --> 00:48:28,322 intelligenciától jött. 670 00:48:29,239 --> 00:48:30,073 Valami zaj volt. 671 00:48:31,366 --> 00:48:32,284 Hogy zaj? 672 00:48:33,535 --> 00:48:34,828 Nem tudom, mi az. 673 00:48:36,204 --> 00:48:37,873 Atom! Kivetítenéd azt a képet? 674 00:48:38,916 --> 00:48:40,125 Igen. 675 00:48:40,208 --> 00:48:41,752 Atom! Nekünk is küldd át! 676 00:48:42,419 --> 00:48:43,337 Máris csinálom. 677 00:48:44,463 --> 00:48:46,214 Itt lesz, ezután fog jönni. 678 00:48:48,342 --> 00:48:49,259 Mi lehet? 679 00:48:50,052 --> 00:48:50,969 Ez különös. 680 00:49:01,104 --> 00:49:03,899 Minek is nevezik ezt a jelenséget az emberek? 681 00:49:05,984 --> 00:49:06,985 A Nagy Kaszásnak. 682 00:49:08,362 --> 00:49:09,279 Nagy Kaszás? 683 00:49:11,114 --> 00:49:12,032 Érzelem. 684 00:49:17,245 --> 00:49:18,163 Mindent elsöprő... 685 00:49:19,706 --> 00:49:20,707 Fájdalom. 686 00:49:34,137 --> 00:49:36,807 A képen az isztambuli Kék Mecsetet látják. 687 00:49:38,892 --> 00:49:42,896 Hatalmas tömeg gyűlt össze, hogy meggyászolja hőse, Brando halálát. 688 00:49:50,195 --> 00:49:51,113 Apa! Apa! 689 00:49:52,739 --> 00:49:56,618 Most kapcsolunk riporterünkhöz a baleset helyszínére. 690 00:49:58,620 --> 00:49:59,538 Élőben jelentkezem. 691 00:50:00,163 --> 00:50:01,164 A tengerfenéken mindenhol roncsok vannak... 692 00:50:03,917 --> 00:50:06,878 Amik a feltételezések szerint Brando pankrátorpáncélzatához tartozhatnak. 693 00:50:08,505 --> 00:50:10,007 Mint láthatják a hátam mögött, a rendőrség és a haditengerészet tovább 694 00:50:10,090 --> 00:50:11,633 folytatja a kutatást utána, 695 00:50:12,634 --> 00:50:18,515 De lehetetlen minden darabot felhozni ekkora mélységből. 696 00:50:30,819 --> 00:50:33,321 Elárulnád, meddig fogod még ezt csinálni? 697 00:50:33,989 --> 00:50:37,034 Mivel rohamosan közeledik a címvédés határideje. 698 00:50:38,285 --> 00:50:40,287 Figyelsz te rám, Héraklész? 699 00:50:43,999 --> 00:50:48,336 Ha nem szállsz ringbe a héten, esküszöm, beperellek szerződésszegésért. 700 00:50:48,962 --> 00:50:52,424 Ne becsüld alá a legnagyobb promótert, Al Haftot. Megértetted? 701 00:50:59,014 --> 00:51:00,557 Eddig semmit sem találtak. 702 00:51:01,516 --> 00:51:02,476 Ha? 703 00:51:02,559 --> 00:51:04,269 A gyilkos nem hagyott hátra nyomot. 704 00:51:06,063 --> 00:51:09,483 Eddig csupán a porrá zúzott Brando teteme lett meg. 705 00:51:10,776 --> 00:51:13,612 Azt mondta, hogy megküzdött a gyilkossal és győzött. 706 00:51:14,696 --> 00:51:17,574 Akkor hol vannak a tettes darabjai? 707 00:51:19,701 --> 00:51:20,619 Héraklész! Figyelj! 708 00:51:21,369 --> 00:51:24,247 A rendőrség lemondott arról, hogy bármi is előkerül. 709 00:51:25,165 --> 00:51:28,710 Miért neked kell elvégezned a kutatást a saját költségedre? 710 00:51:31,588 --> 00:51:33,298 Mert barátok voltatok Brandóval? 711 00:51:34,633 --> 00:51:36,843 A rajongóid várnak rád. 712 00:51:36,927 --> 00:51:39,304 Héraklészre, a bunyó istenére, hogy visszatérjen. 713 00:51:40,180 --> 00:51:41,681 Én is várok. 714 00:51:43,934 --> 00:51:45,727 Kérlek, Héraklész, 715 00:51:45,811 --> 00:51:46,728 Térj vissza! 716 00:51:51,608 --> 00:51:55,278 Héraklész, uram! Megtaláltuk Brando egyik karját! 717 00:51:55,987 --> 00:51:57,322 Szép munka! 718 00:51:57,405 --> 00:51:58,907 Csak óvatosan hozzák fel! 719 00:51:59,658 --> 00:52:01,535 Hát, éppen ez az! Bonyolultabb a dolog. 720 00:52:02,369 --> 00:52:04,871 Egy sziklán láttuk meg száz kilométerre ide, nem a tenger fenekén hever, ahogy 721 00:52:04,955 --> 00:52:07,499 először hittük. 722 00:52:08,208 --> 00:52:09,126 Odavisszük. 723 00:52:10,293 --> 00:52:11,211 Állj meg! 724 00:52:12,254 --> 00:52:13,171 Héraklész! 725 00:52:14,172 --> 00:52:17,217 Gyere vissza, bunyózz megint, kérlek! 726 00:52:20,762 --> 00:52:21,596 Héraklész! 727 00:52:33,525 --> 00:52:35,610 Látja, uram? Ott, azon a sziklán. 728 00:52:46,663 --> 00:52:47,706 M...mi van itt? 729 00:53:06,308 --> 00:53:08,185 Brando memóriachipje. 730 00:53:09,561 --> 00:53:10,478 Szarvak. 731 00:53:12,606 --> 00:53:13,940 Ezt nem hiszem el! 732 00:53:15,483 --> 00:53:16,401 A gyilkos 733 00:53:17,444 --> 00:53:18,862 Még életben van. 734 00:53:32,417 --> 00:53:36,838 Brandooo...