1 00:01:10,236 --> 00:01:11,446 Te jó ég! 2 00:01:12,280 --> 00:01:15,450 Tawashi főfelügyelő, megtudtuk az áldozat nevét. 3 00:01:16,659 --> 00:01:19,079 Tazaki Junichiro. Jogtudós volt. 4 00:01:19,788 --> 00:01:22,916 Ő javasolta a nemzetközi robottörvény létrehozását. 5 00:01:22,999 --> 00:01:29,589 Ő az, aki szabadságot és egyenlő jogokat biztosított a robotoknak? 6 00:01:29,672 --> 00:01:30,507 Igen. 7 00:01:30,590 --> 00:01:35,470 Nos, akkor kezdjük el kihallgatni a robotellenes jogcsoportok tagjait! 8 00:01:35,553 --> 00:01:36,387 Igenis. 9 00:01:42,519 --> 00:01:44,104 Szarvak? 10 00:01:44,187 --> 00:01:48,233 Emlékszem, hogy hallottam egy ügyről, amiben szarvak tűntek fel. 11 00:01:48,316 --> 00:01:49,984 Szólok, hogy nézzenek utána. 12 00:01:51,945 --> 00:01:53,196 Hé, te robot! 13 00:01:55,532 --> 00:01:58,159 Mégis mi a fene történt itt? 14 00:02:07,877 --> 00:02:09,838 Mi okozhatta ezt? 15 00:02:09,921 --> 00:02:14,259 Magától dőlt össze, vagy valaki lebontotta egy kotrógéppel? 16 00:02:15,343 --> 00:02:16,970 Jelenleg is azt vizsgáljuk. 17 00:02:17,929 --> 00:02:21,933 Gondolom, a ti fajtátok számára nem lenne olyan nehéz feladat. 18 00:02:22,809 --> 00:02:23,726 Uram? 19 00:02:24,477 --> 00:02:28,690 Egy viszonylag erős robot számára gyerekjáték ez a rombolás. 20 00:02:28,773 --> 00:02:33,653 Tawashi főfelügyelő! A szarvas ügyek Németországban és Svájcban történtek. 21 00:02:36,197 --> 00:02:40,451 Tényleg! Az elpusztított Mont Blanc fejére raktak szarvakat. 22 00:02:41,077 --> 00:02:44,164 Volt egy másik eset is a németországi Düsseldorfban. 23 00:02:44,747 --> 00:02:49,419 Az áldozat, Bernard Lanke is a robotok szabadságáért küzdő mozgalom tagja volt. 24 00:02:51,546 --> 00:02:53,256 Szóljunk az Europolnak, 25 00:02:53,339 --> 00:02:56,384 és egyeztessünk az ügyben nyomozó kollégákkal! 26 00:02:56,467 --> 00:03:02,098 Itt az áll, hogy ugyanazt a nyomozót jelölték ki mindkét ügyhöz. 27 00:03:02,765 --> 00:03:04,058 Ugyanazt a nyomozót? 28 00:03:04,142 --> 00:03:07,020 Igen, aki ráadásul egy robot. 29 00:03:07,854 --> 00:03:09,063 Egy robot, mi? 30 00:03:09,731 --> 00:03:10,982 Mi a neve? 31 00:03:11,608 --> 00:03:13,234 Gesicht. 32 00:03:33,755 --> 00:03:35,048 Milyen érdekes! 33 00:03:35,757 --> 00:03:37,008 Micsoda? 34 00:03:37,091 --> 00:03:41,846 Amikor rád nézek, az azonosító rendszerem nem tudja eldönteni, 35 00:03:41,930 --> 00:03:43,973 hogy robot vagy ember vagy-e. 36 00:03:44,724 --> 00:03:45,934 Ezt gyakran mondják. 37 00:03:46,017 --> 00:03:48,728 Sokszor láttalak már a hírekben, 38 00:03:48,811 --> 00:03:51,898 de így, hogy itt ülsz velem szemben... 39 00:03:52,649 --> 00:03:53,858 A hírekben? 40 00:03:53,942 --> 00:03:55,068 Igen. 41 00:03:55,151 --> 00:03:58,196 Például, amikor megjelentél a békefenntartó erőkkel 42 00:03:58,279 --> 00:04:03,493 a 39. közép-ázsiai konfliktus során, a média nagy hírverést csinált. Emlékszel? 43 00:04:05,161 --> 00:04:10,959 Igen. Csak azért mentem oda, hogy segítsek megóvni annak az országnak a békéjét. 44 00:04:11,042 --> 00:04:12,210 A média mégis... 45 00:04:13,419 --> 00:04:18,258 A média mégis bálványként, egyfajta popsztárként kezelt téged. 46 00:04:18,341 --> 00:04:20,885 - Igen. - Köszönöm a türelmüket. 47 00:04:24,472 --> 00:04:25,848 Lássunk hozzá! 48 00:04:37,735 --> 00:04:38,695 Valami baj van? 49 00:04:39,320 --> 00:04:41,072 Nem, csak úgy tűnik, 50 00:04:41,155 --> 00:04:44,284 te tényleg élvezed az evést. Nyilvánvaló lehet, 51 00:04:44,367 --> 00:04:46,411 hogy én csak színlelem az ivást. 52 00:04:47,495 --> 00:04:50,873 Úgy érzem, minél többet színlelem, annál jobban megértem. 53 00:04:50,957 --> 00:04:54,335 - Mit értesz meg? - Hogy milyen, amikor valami finom. 54 00:04:56,379 --> 00:05:00,925 Nem tudom, ez valóban emberi érzés-e, de a szívemben érzem. 55 00:05:03,636 --> 00:05:05,221 Elképesztő. 56 00:05:05,305 --> 00:05:09,392 Amikor korábban láttad, hogy az a gyerek azzal az új játékkal játszik, 57 00:05:09,475 --> 00:05:11,602 úgy érezted, te is akarsz egyet? 58 00:05:12,228 --> 00:05:16,566 Igen. Jelenleg nagyon népszerű az a játék a gyerekek körében. 59 00:05:16,649 --> 00:05:18,234 És mi van a csigával? 60 00:05:18,318 --> 00:05:19,319 Tessék? 61 00:05:19,402 --> 00:05:22,864 Az imént a szakadó esőben találtál egy csigát. 62 00:05:22,947 --> 00:05:23,781 Igen. 63 00:05:24,365 --> 00:05:26,034 Nem csupán mintát gyűjtöttél 64 00:05:26,117 --> 00:05:29,287 a puhatestűek törzsébe tartozó tüdőscsigák rendjéből. 65 00:05:30,204 --> 00:05:31,831 Éreztél valamit. 66 00:05:32,332 --> 00:05:34,500 Maga az élet indított meg, igaz? 67 00:05:35,877 --> 00:05:38,087 Talán. Nem is tudom. 68 00:05:42,008 --> 00:05:43,968 Igazak a rólad szóló hírek. 69 00:05:44,052 --> 00:05:47,513 Lenyűgöző vagy. Lehet, hogy gyereknek nézel ki, 70 00:05:47,597 --> 00:05:51,642 de a mesterséges intelligenciád sokkal fejlettebb az enyémnél. 71 00:05:55,396 --> 00:05:56,939 Ezért adtak el. 72 00:05:57,982 --> 00:06:01,611 Az emberek szórakoztatónak találták, hogy gyereknek nézek ki. 73 00:06:01,694 --> 00:06:04,280 - Ezért eladtak egy cirkusznak. - Eladtak? 74 00:06:10,453 --> 00:06:11,287 Gesicht? 75 00:06:15,249 --> 00:06:19,212 Nincsen semmi baj. Bocsánat, hogy ilyeneket mondtam. 76 00:06:19,295 --> 00:06:20,129 Nem gond. 77 00:06:21,589 --> 00:06:23,591 Térjünk a lényegre! 78 00:06:24,509 --> 00:06:27,178 Ahogyan azt e-mailben is említettem, 79 00:06:27,261 --> 00:06:32,600 Mont Blancot Svájcban, Észak Kettőt pedig Skóciában ölték meg. 80 00:06:33,184 --> 00:06:35,561 És szerinted én is veszélyben vagyok? 81 00:06:35,645 --> 00:06:39,899 Igen. Egyelőre még nincs bizonyítékom, de a gyilkos célja az lehet... 82 00:06:41,984 --> 00:06:45,822 hogy végezzen a világ hét legfejlettebb robotjával. 83 00:06:46,948 --> 00:06:48,116 De miért? 84 00:06:50,368 --> 00:06:51,994 Szerintem tudod az okát. 85 00:06:58,459 --> 00:07:02,463 Gesicht, beolvashatnám a memóriachipedet? 86 00:07:02,547 --> 00:07:03,381 Tessék? 87 00:07:03,464 --> 00:07:09,220 Talán találok újabb nyomokat az általad látott és hallott dolgok közt. 88 00:07:10,138 --> 00:07:12,223 Nem, ezt nem engedhetem meg. 89 00:07:12,306 --> 00:07:16,894 A chipemen személyes adatok és más ügyek titkosított aktái vannak. 90 00:07:21,607 --> 00:07:26,821 Igaz is, a te mesterséges intelligenciád fejlettebb az enyémnél. 91 00:07:26,904 --> 00:07:28,364 Megbízom benned. 92 00:07:30,116 --> 00:07:31,576 Máris visszaadom. 93 00:07:47,592 --> 00:07:49,177 Köszönöm. 94 00:07:49,260 --> 00:07:53,848 Kitörölnéd azokat a dolgokat, amik nem kapcsolódnak a nyomozáshoz? 95 00:07:53,931 --> 00:07:55,141 Persze. 96 00:07:55,224 --> 00:07:58,811 Remélem, találsz valamit, ami felett én átsiklottam. 97 00:08:02,064 --> 00:08:04,025 Ami felett átsiklottál... 98 00:08:08,362 --> 00:08:12,700 Bocsáss meg, Gesicht! Kimegyek a mosdóba. 99 00:08:12,783 --> 00:08:13,784 A mosdóba? 100 00:08:13,868 --> 00:08:17,914 Ezt is az emberi viselkedés utánzása közben alakítottam ki. 101 00:08:18,664 --> 00:08:20,166 Értem. 102 00:08:20,249 --> 00:08:23,211 Logikus, mivel annyira hasonlítasz az emberekre. 103 00:08:41,187 --> 00:08:43,773 Gesicht, te... 104 00:08:49,612 --> 00:08:50,988 Nagyon esik az eső. 105 00:08:51,072 --> 00:08:51,906 Igen. 106 00:08:51,989 --> 00:08:54,408 Máris elmész Japánból? 107 00:08:55,076 --> 00:08:57,453 Igen, sok munka vár rám. 108 00:08:58,037 --> 00:09:01,707 És még beszélnem kell három másik robottal. 109 00:09:02,875 --> 00:09:06,546 Gesicht, megígéred, hogy máskor is meglátogatsz? 110 00:09:06,629 --> 00:09:08,172 Igen, megígérem. 111 00:09:10,049 --> 00:09:11,384 Kedves feleséged van. 112 00:09:14,595 --> 00:09:17,390 Ezért nem akartam, hogy beolvasd a chipet. 113 00:09:19,559 --> 00:09:22,853 Hé! Ne viccelődj a felnőtteken! Azonnal töröld az adatot! 114 00:09:29,652 --> 00:09:30,861 Minden rendben lesz. 115 00:09:32,405 --> 00:09:37,785 Veled és a feleségeddel. Bármi történjék is, ti megbirkóztok vele. 116 00:09:39,829 --> 00:09:40,663 Köszönöm. 117 00:09:41,998 --> 00:09:43,749 Ég veled, Atom! 118 00:09:50,047 --> 00:09:52,174 Gesicht, várni foglak! 119 00:09:53,259 --> 00:09:55,136 Biztosan találkozunk még! 120 00:10:09,900 --> 00:10:11,986 VÁROSI RENDŐRSÉG 121 00:10:12,069 --> 00:10:14,196 TÖRVÉNYSZÉKI NYOMOZÓIRODA 122 00:10:16,741 --> 00:10:18,159 A halál oka? 123 00:10:18,743 --> 00:10:19,785 Fulladás. 124 00:10:20,494 --> 00:10:23,623 Fulladás? Mi volt a gyilkos fegyver? Kötél? 125 00:10:24,165 --> 00:10:28,961 Egyelőre még nem tudjuk. De annyit tudunk, hogy nagy nyomás nehezedett a nyakára. 126 00:10:29,462 --> 00:10:31,589 - Nincs anyagmaradvány? - Nincs. 127 00:10:34,925 --> 00:10:37,094 Vetítsétek ki a 3D-s képet! 128 00:11:11,504 --> 00:11:14,006 Van egy sejtésem, hogy ki lehet a tettes. 129 00:11:14,090 --> 00:11:15,800 Hogyan? Tényleg? 130 00:11:15,883 --> 00:11:19,261 Igen. A tettes nem hagyott hátra semmiféle nyomot, szóval... 131 00:11:19,345 --> 00:11:20,971 Milyen fura! 132 00:11:24,975 --> 00:11:25,935 Te! 133 00:11:26,018 --> 00:11:27,103 Atom! 134 00:11:27,895 --> 00:11:31,482 Üdv, Tawashi főfelügyelő és Nakamura felügyelő! 135 00:11:32,066 --> 00:11:34,235 Ki engedélyezte, hogy ide gyere? 136 00:11:35,361 --> 00:11:37,196 Itt a belépőkártyám. 137 00:11:37,863 --> 00:11:40,866 Segítséget kért a nyomozásban az Europoltól, igaz? 138 00:11:41,575 --> 00:11:46,372 Beolvastam az ügyben nyomozó Gesicht felügyelő memóriachipjét. 139 00:11:46,455 --> 00:11:51,168 Szóval megvan az adat a svájci és a düsseldorfi incidensről. 140 00:11:52,670 --> 00:11:58,968 Robotként nagyon kényelmes lehet, hogy csak úgy beolvassátok az adatot. 141 00:11:59,760 --> 00:12:03,889 De ha azt hiszed, hogy mindent tudsz, akkor nagyon tévedsz! 142 00:12:03,973 --> 00:12:07,852 Ti azt sem tudjátok, milyen az, amikor valami szép vagy finom. 143 00:12:10,563 --> 00:12:15,276 Ugyanakkor ennél az ügynél a te fajtád talán jobban megértheti, mi történt. 144 00:12:15,359 --> 00:12:19,238 Végre sikerrel jártatok. Egy robot követett el egy gyilkosságot. 145 00:12:20,030 --> 00:12:21,699 Ezt miből gondolja? 146 00:12:21,782 --> 00:12:25,661 Egy ember nem tud nyomtalanul bűncselekményt elkövetni. 147 00:12:25,745 --> 00:12:30,416 Egy élő ember ujjlenyomatot, hajat vagy más biológiai nyomot hagyott volna. 148 00:12:30,499 --> 00:12:32,710 De itt nincs semmi. 149 00:12:33,836 --> 00:12:35,421 Akkor ez mi? 150 00:12:38,007 --> 00:12:40,342 Zöld tea van a romok alatt. 151 00:12:40,426 --> 00:12:41,844 Zöld tea? 152 00:12:41,927 --> 00:12:46,015 Igen, két törött teáscsésze és némi vörösbabos lekvár. 153 00:12:46,098 --> 00:12:48,559 - Hé, emeljétek ki! - Igen, uram. 154 00:12:52,146 --> 00:12:55,733 Ez házilag főzött tea, szóval nem lehet túl régi. 155 00:12:55,816 --> 00:13:01,113 A boncolás során előkerült tea és vörösbabos lekvár az áldozat gyomrából. 156 00:13:02,156 --> 00:13:05,451 Adna egy robotnak teát és lekvárt, ha meglátogatná? 157 00:13:06,952 --> 00:13:09,663 Te folyton úgy csinálsz, mintha ennél. 158 00:13:10,956 --> 00:13:12,082 A külső folyosó... 159 00:13:16,462 --> 00:13:17,296 Hortenziák... 160 00:13:17,838 --> 00:13:21,050 Kint üldögéltek, és csodálták a hortenziákat. 161 00:13:21,842 --> 00:13:23,385 Ezt is emeljétek ki! 162 00:13:24,053 --> 00:13:27,681 Megerősítjük, hogy voltak hortenziák a kertben. 163 00:13:29,391 --> 00:13:34,647 A robotok nem értik a szépséget, ugye? Még mindig úgy véli, robot volt a tettes? 164 00:13:35,231 --> 00:13:39,735 Mire célzol? Hogy egy ember gyilkolt, aztán romba döntötte a házat? 165 00:13:39,819 --> 00:13:45,282 Boldogan nézegette a hortenziákat, aztán letarolta az egész házat? 166 00:13:45,366 --> 00:13:48,077 - Kérem a tanúvallomásokat! - Igen, uram. 167 00:13:51,038 --> 00:13:53,040 Olyan volt, mint egy tornádó. 168 00:13:53,123 --> 00:13:57,002 Őrült hangzavart hallottam, aztán összedőlt a szomszéd ház. 169 00:13:57,086 --> 00:14:01,882 El sem hiszem, hogy a mi házunk még áll. Hatalmas tornádó volt. 170 00:14:01,966 --> 00:14:03,759 Látod? Szerintük tornádó volt! 171 00:14:03,843 --> 00:14:08,138 Egy teljesen természetellenes tornádó, ami csak egy házat tarolt le. 172 00:14:08,222 --> 00:14:10,516 Te ezt mégis mire véled? 173 00:14:10,599 --> 00:14:13,018 Aztán Tazaki úr kiment a kertbe. 174 00:14:14,937 --> 00:14:18,190 Elnézést, kérhetném a képet a holttestről? 175 00:14:18,274 --> 00:14:20,609 Ne! Egy gyereknek nem lenne szabad... 176 00:14:20,693 --> 00:14:21,652 Ugyan már! 177 00:14:21,735 --> 00:14:24,655 Gyereknek néz ki, de ő csak egy robot. 178 00:14:24,738 --> 00:14:25,614 Értem. 179 00:14:26,240 --> 00:14:27,658 Hé, a képet! 180 00:14:27,741 --> 00:14:28,576 Igen, uram. 181 00:14:32,496 --> 00:14:33,330 Szarvak. 182 00:14:46,135 --> 00:14:49,221 A halál istenének volt szarva. 183 00:14:49,305 --> 00:14:53,017 Ez Gesicht emléke. 184 00:14:54,393 --> 00:14:57,313 De a római mitológiában megjelenő alvilági úrra... 185 00:14:59,148 --> 00:15:01,609 A római mitológia alvilági ura. 186 00:15:04,111 --> 00:15:05,237 Plútó. 187 00:15:18,334 --> 00:15:22,254 Elnézést! Tazaki Junichiro úr tollal írt? 188 00:15:22,338 --> 00:15:25,382 Mi? A jobb keze középső ujján bőrkeményedés volt, 189 00:15:25,466 --> 00:15:26,967 szóval valószínűleg igen. 190 00:15:27,051 --> 00:15:30,721 A nagyját lemosta az eső, de maradt egy kis tinta a kezén. 191 00:15:42,942 --> 00:15:44,777 Vizes lábnyomok. 192 00:15:44,860 --> 00:15:48,781 Látom, hogy beszaladt a kertből a házba. A dolgozószobába! 193 00:15:49,531 --> 00:15:53,327 Nézzék! A kezén lévő tinta ebből a tintásüvegből van. 194 00:15:53,410 --> 00:15:54,828 Hé, emeljétek ki! 195 00:15:55,329 --> 00:15:56,538 TINTA 196 00:15:57,247 --> 00:16:01,293 - Feldönthette, miközben keresett valamit. - Mit keresett? 197 00:16:04,713 --> 00:16:06,674 Kiemelnétek, ami idelent van? 198 00:16:09,343 --> 00:16:10,636 Névjegykártyák? 199 00:16:11,512 --> 00:16:13,430 VIZSGÁLÓBIZOTTSÁG 200 00:16:14,515 --> 00:16:17,059 - Vizsgálóbizottság? - Az ott! 201 00:16:17,726 --> 00:16:20,604 Azon a névjegykártyán tinta és ujjlenyomat van. 202 00:16:21,313 --> 00:16:22,439 Kinek a kártyája? 203 00:16:33,367 --> 00:16:37,997 Hagyjanak már ezzel! Mindegy, mit mondanak, nem gondolom meg magam. 204 00:16:38,080 --> 00:16:42,543 A trákok is győzködhetnek, akkor sem csinálunk nekik harci robotokat! 205 00:16:43,168 --> 00:16:44,461 A fenébe már! 206 00:16:47,715 --> 00:16:49,174 Ochanomizu professzor? 207 00:16:49,258 --> 00:16:50,968 Atom! 208 00:16:51,051 --> 00:16:52,845 Ráér egy percre? 209 00:16:52,928 --> 00:16:55,723 Hogyne. Mi járatban ilyen későn? 210 00:16:57,182 --> 00:16:58,892 Ochanomizu professzor, 211 00:16:58,976 --> 00:17:02,813 ismerősen cseng önnek Tazaki Junichiro neve? Jogtudós volt. 212 00:17:03,647 --> 00:17:08,277 Igen, értesültem róla, hogy meghalt. Valamiféle incidens áldozata lett. 213 00:17:08,986 --> 00:17:12,990 Ő indítványozta a robottörvény beiktatását. Remek ember volt. 214 00:17:13,824 --> 00:17:16,577 És Bernard Lanke? 215 00:17:16,660 --> 00:17:17,870 Lanke? 216 00:17:17,953 --> 00:17:20,205 A robottörvények támogatója volt. 217 00:17:20,914 --> 00:17:24,835 Igen, ismerem őt, de évek óta nem találkoztam vele. 218 00:17:24,918 --> 00:17:26,420 Mi van vele? 219 00:17:28,088 --> 00:17:29,131 Elhunyt. 220 00:17:31,341 --> 00:17:35,095 Professzor úr, mikor találkozott Lanke úrral? 221 00:17:35,179 --> 00:17:40,559 A 39. közép-ázsiai konfliktus során. Egy vizsgálóbizottság tagjaként. 222 00:17:41,226 --> 00:17:47,107 A halála előtt Tazaki Junichiro egy névjegykártyát keresett. 223 00:17:49,735 --> 00:17:51,236 Az önét, professzor úr. 224 00:17:52,029 --> 00:17:55,199 - Velem akart kapcsolatba lépni? - Igen. 225 00:17:55,282 --> 00:17:57,409 Azt hiszem, ön veszélyben van. 226 00:17:59,953 --> 00:18:04,833 Valaki meg akarja ölni önt és a Bora vizsgálóbizottság összes egykori tagját. 227 00:18:06,877 --> 00:18:10,714 Kérem, árulja el, hogy pontosan mi is az a Bora! 228 00:18:14,176 --> 00:18:15,511 Az egész onnan indult, 229 00:18:15,594 --> 00:18:18,388 hogy azt gyanítottuk, hogy a Perzsa Királyság 230 00:18:18,472 --> 00:18:21,141 tömegpusztításra képes robotokkal rendelkezik. 231 00:18:21,225 --> 00:18:22,810 Mint azt te is tudod, 232 00:18:22,893 --> 00:18:28,774 akkoriban a Perzsa Királyságban XIV. Dáriusz diktátor uralkodott. 233 00:18:28,857 --> 00:18:32,694 Az állampolgároknak és a robotoknak sanyarú volt a sora. 234 00:18:32,778 --> 00:18:35,739 A királyság nem tartotta be az ENSZ-egyezményeket. 235 00:18:35,823 --> 00:18:39,368 XIV. Dáriusz az elsöprő erejű robothadserege segítségével 236 00:18:39,451 --> 00:18:42,663 a szomszédos országokat az irányítása alá vonta, 237 00:18:42,746 --> 00:18:45,624 és megpróbálta leigázni egész Közép-Ázsiát. 238 00:18:46,208 --> 00:18:51,046 Ekkor javasolták a tömegpusztító robotok gyártásának tilalmáról szóló egyezményt. 239 00:18:51,130 --> 00:18:53,924 {\an8}Az ENSZ azonnal elfogadta a javaslatot. 240 00:18:54,007 --> 00:18:56,009 {\an8}Nem sokkal később sejteni kezdték, 241 00:18:56,093 --> 00:18:58,971 {\an8}hogy a perzsák rendelkeznek ilyen robotokkal. 242 00:18:59,721 --> 00:19:02,182 A Trákiai Egyesült Államok elnöke, 243 00:19:02,266 --> 00:19:04,935 Alexander, aki az egyezményt is indítványozta, 244 00:19:05,018 --> 00:19:07,354 hivatalosan megvádolta a perzsákat. 245 00:19:07,437 --> 00:19:13,610 A vádak miatt küldték a Perzsa Királyságba a Bora Vizsgálóbizottságot. 246 00:19:14,444 --> 00:19:17,489 Senki sem tudta, hogy mit is jelent a Bora. 247 00:19:17,573 --> 00:19:20,868 Hogy minek a rövidítése, vagy mire utal. 248 00:19:20,951 --> 00:19:27,499 De én, Lanke és Tazaki úr a vizsgálóbizottság tagjai voltunk. 249 00:19:28,542 --> 00:19:29,960 És mi történt a Borával? 250 00:19:30,961 --> 00:19:35,924 Sehol sem láttunk olyan robotokat, amilyeneket a vádakban említettek. 251 00:19:36,008 --> 00:19:40,387 Akkor milyen alapon vádaskodott a Trákiai Egyesült Államok? 252 00:19:41,305 --> 00:19:42,848 Élt ott egy lángész. 253 00:19:43,682 --> 00:19:44,558 Egy lángész? 254 00:19:44,641 --> 00:19:45,893 Azt feltételezték, 255 00:19:45,976 --> 00:19:52,482 hogy a perzsák fejlett robothadseregét egy nagyon okos tudós alkotta meg. 256 00:19:53,150 --> 00:19:55,235 Mi a neve a tudósnak? 257 00:19:55,986 --> 00:19:58,197 Dr. Goji néven emlegették. 258 00:20:00,240 --> 00:20:04,995 Senki sem tudta az igazi nevét. És azt sem, hogyan nézett ki. 259 00:20:05,078 --> 00:20:10,167 Még azt sem tudtuk, hogy tényleg létezett-e ez az ember. 260 00:20:10,751 --> 00:20:14,046 Ez minden, amit sikerült kiderítenünk. 261 00:20:15,964 --> 00:20:19,426 De ellátogattunk egy bizonyos helyre. 262 00:20:20,636 --> 00:20:23,222 Egy régi mecset alatt volt. 263 00:20:24,932 --> 00:20:27,684 Máig nem tudtom, mire véljem, amit ott láttunk. 264 00:20:27,768 --> 00:20:31,146 Hegyekben álltak a robotok holttestei. 265 00:20:33,232 --> 00:20:35,442 Azt a magyarázatot kaptuk, 266 00:20:35,525 --> 00:20:40,364 hogy a helyiséget a használhatatlan robotok lerakóhelyeként használták. 267 00:20:43,825 --> 00:20:47,120 Aztán kitört a háború. 268 00:21:25,409 --> 00:21:27,035 Minden rendben, Mont Blanc? 269 00:21:49,182 --> 00:21:50,934 Nem sérültetek meg? 270 00:21:55,188 --> 00:21:58,817 Brando 2895-öt pusztított el. 271 00:22:01,611 --> 00:22:03,655 Én pedig 2962-t. 272 00:22:04,239 --> 00:22:06,992 Te mennyivel végeztél, Mont Blanc? 273 00:22:08,327 --> 00:22:09,453 Sokkal. 274 00:22:10,162 --> 00:22:11,413 Sokkal, mi? 275 00:22:12,873 --> 00:22:15,584 Lenyűgöző teljesítmény. Összesen 3022-vel. 276 00:22:21,089 --> 00:22:23,258 Mit keresünk itt? 277 00:22:25,677 --> 00:22:28,805 Nemes küldetésünk volt, nem? 278 00:22:29,348 --> 00:22:32,434 Hogy felszabadítsuk a robotokat az elnyomás alól. 279 00:22:32,517 --> 00:22:34,019 Ezért jöttünk ide, igaz? 280 00:22:39,858 --> 00:22:40,817 De mi... 281 00:22:44,029 --> 00:22:45,572 Kapcsolódom a hálózathoz. 282 00:22:48,325 --> 00:22:52,204 Hamarosan elfoglalják XIV. Dáriusz palotáját. 283 00:22:53,580 --> 00:22:57,209 A békefenntartó erők eljutottak a városközpontba. 284 00:23:00,253 --> 00:23:01,922 „A béke követe”, mi? 285 00:23:02,714 --> 00:23:04,257 Atomnak könnyű dolga van. 286 00:23:06,885 --> 00:23:09,304 Azért kérded, miért jöttünk ide? 287 00:23:09,388 --> 00:23:11,890 Hogy kit kellett volna elpusztítanunk? 288 00:23:14,935 --> 00:23:17,562 Hogy ki az, akit gyűlölnünk kellene? 289 00:23:18,772 --> 00:23:19,773 Gyűlölnünk? 290 00:23:20,357 --> 00:23:21,274 Igen. 291 00:23:21,358 --> 00:23:24,736 Mégis mi a fene az, amit ők gyűlöletnek hívnak? 292 00:23:36,248 --> 00:23:40,168 ESKKKR-BAJNOKSÁG 293 00:24:02,858 --> 00:24:04,985 - Brando! - Brando! 294 00:24:05,068 --> 00:24:06,695 Micsoda elsöprő győzelem! 295 00:24:06,778 --> 00:24:08,530 Brando tényleg verhetetlen! 296 00:24:08,613 --> 00:24:13,493 Az ESKKKR-bajnokság utolsó menete az azonnali győzelmével ért véget! 297 00:24:13,577 --> 00:24:15,704 Brando 936 meccs óta veretlen! 298 00:24:15,787 --> 00:24:19,332 Látni fogjuk valaha veszíteni ezt a legendás hőst? 299 00:24:19,416 --> 00:24:22,043 Ő a történelem legerősebb harcosa! 300 00:24:22,127 --> 00:24:24,754 Brando! 301 00:24:31,470 --> 00:24:34,097 Lenyűgöző meccs volt, Brando. 302 00:24:34,723 --> 00:24:37,976 Nem is tudom, szerintem kezdek berozsdálni. 303 00:24:38,518 --> 00:24:42,272 Néha alig tudok mozogni egy meccs után. Most is ez van. 304 00:24:45,692 --> 00:24:51,031 Milyen fura. Mindannyian ugyanazt a pankrátorruhát viselitek a ringben, 305 00:24:51,114 --> 00:24:53,366 de te tűnsz a legerősebbnek benne. 306 00:24:54,034 --> 00:24:58,580 A legtöbb mérkőzés megnyeréséhez csak tapasztalatra van szükség. 307 00:24:58,663 --> 00:25:01,875 - A többi a szerencsén múlik. - A szerencsén? 308 00:25:01,958 --> 00:25:04,461 Igen. Tudom, az emberek számára mulatságos, 309 00:25:04,544 --> 00:25:10,050 amikor egy robot a szerencséről beszél. De én szerencsés fickó vagyok. 310 00:25:21,520 --> 00:25:24,356 - Ez tipikus óvárosi környék, igaz? - Igen. 311 00:25:30,362 --> 00:25:32,197 Az emeleten van a lakásom. 312 00:25:40,205 --> 00:25:42,582 Az arcodról azt olvasom le: 313 00:25:42,666 --> 00:25:46,753 „Miért lakik egy szupersztár egy ilyen lepukkant helyen?” 314 00:25:46,836 --> 00:25:48,338 Dehogy! 315 00:25:48,421 --> 00:25:53,260 Tény, hogy a bunyózásból összeszedett pénzből egy palotában is élhetnék. 316 00:25:55,804 --> 00:25:59,808 De úgy döntöttem, hogy másra költöm a pénzemet. 317 00:26:02,435 --> 00:26:05,230 Megjöttem! A harc királya hazajött! 318 00:26:05,313 --> 00:26:06,606 Apa! 319 00:26:07,482 --> 00:26:08,858 Apuci! 320 00:26:08,942 --> 00:26:10,944 - Megjöttél! - Szia! 321 00:26:13,405 --> 00:26:14,489 Jól van, gyerekek. 322 00:26:15,323 --> 00:26:16,950 Jól viselkedtetek? 323 00:26:17,033 --> 00:26:18,827 Apa, te olyan erős vagy! 324 00:26:18,910 --> 00:26:21,037 - Jól harcoltál! - Még szép! 325 00:26:21,830 --> 00:26:23,582 Üdv itthon, drágám! 326 00:26:23,665 --> 00:26:24,499 Hát ő meg... 327 00:26:25,542 --> 00:26:27,961 Jut eszembe, ő a feleségem, Mine. 328 00:26:28,044 --> 00:26:31,423 Örvendek. Gesicht vagyok, az Europoltól jöttem. 329 00:26:31,506 --> 00:26:35,719 - Ideje vacsorázni! - Éhen halok! 330 00:26:35,802 --> 00:26:37,762 - Én is! - Na, gyertek! 331 00:26:38,388 --> 00:26:40,515 Kérem, jöjjön be! 332 00:26:43,101 --> 00:26:44,728 Kapj el, ha tudsz! 333 00:26:44,811 --> 00:26:46,771 Hé! Mindent szétszórsz! 334 00:26:46,855 --> 00:26:48,231 Elkaplak! 335 00:26:48,315 --> 00:26:50,817 Ne fogócskázzatok vacsora közben! 336 00:26:52,277 --> 00:26:54,070 Ön tényleg nyomozó? 337 00:26:54,154 --> 00:26:54,988 Igen. 338 00:26:55,780 --> 00:26:58,950 Akkor van menő fegyvere vagy kütyüje is? 339 00:26:59,034 --> 00:27:01,953 Nem. Sajnos semmi menő dolog nincs nálam. 340 00:27:02,037 --> 00:27:04,664 Elég lesz a bugyuta kérdésekből! 341 00:27:04,748 --> 00:27:07,292 Ha így folytatod tovább, elfenekellek. 342 00:27:11,504 --> 00:27:13,465 Bocsásson meg nekik! 343 00:27:13,548 --> 00:27:16,384 Ugyan! Rég volt ilyen szórakoztató vacsorám. 344 00:27:19,179 --> 00:27:22,891 Mit szólsz? Nem is olyan rossz, ahogy az emberek étkeznek, igaz? 345 00:27:23,642 --> 00:27:25,644 Igen, vidám és élettel teli. 346 00:27:26,936 --> 00:27:31,900 Így megy ez nálunk. Folyton olyan, mintha fesztivál lenne. 347 00:27:31,983 --> 00:27:35,028 Drágám! Edd meg a salátát is! 348 00:27:35,570 --> 00:27:36,821 Hát én... 349 00:27:36,905 --> 00:27:39,157 Itthon anya a legerősebb! 350 00:27:39,949 --> 00:27:42,577 Ő a világbajnok, igaz? 351 00:27:42,661 --> 00:27:47,415 - Bajnok! - Elég a bolondozásból! 352 00:27:47,499 --> 00:27:50,543 - Egyétek meg a vacsorát! - Hűha! Olyan ijesztő! 353 00:27:50,627 --> 00:27:52,587 Tényleg ő itt a bajnok! 354 00:28:02,347 --> 00:28:03,431 Mind elaludt? 355 00:28:03,515 --> 00:28:04,349 Igen. 356 00:28:09,729 --> 00:28:11,606 Ne igyál túl sokat! 357 00:28:17,278 --> 00:28:21,991 Ilyen életet építettem magamnak a bunyózásból keresett pénzből. 358 00:28:22,534 --> 00:28:23,451 Értem. 359 00:28:24,577 --> 00:28:26,955 Mivel bunyózok a megélhetésért, 360 00:28:27,038 --> 00:28:32,293 Mine sosem tudja, mikor hoznak haza engem darabokban. 361 00:28:32,377 --> 00:28:37,424 Volt idő, amikor egyedül volt itthon, és mindennap értem aggódott. 362 00:28:38,550 --> 00:28:41,344 Aztán bevezették azt a rendszert. 363 00:28:42,470 --> 00:28:44,806 A robotok örökbefogadásához. 364 00:28:44,889 --> 00:28:47,308 Igen. Először egyet fogadtunk örökbe. 365 00:28:47,392 --> 00:28:50,353 Aztán még egyet, mert minél több, annál jobb. 366 00:28:50,437 --> 00:28:52,063 Most már öten vannak. 367 00:28:56,109 --> 00:28:59,362 Olyan fura. A gyerekek érkezése előtt nem érdekelt, 368 00:28:59,446 --> 00:29:02,282 hogy darabokra szednek-e egy mérkőzés során. 369 00:29:03,324 --> 00:29:08,371 De most már a lehető legtovább szeretnék élni. 370 00:29:08,455 --> 00:29:13,460 Fura, nem? Úgy gondoltam, ők lesznek a hagyatékom, így bármikor meghalhatok. 371 00:29:13,543 --> 00:29:16,296 De most, hogy itt vannak, élni akarok. 372 00:29:22,051 --> 00:29:24,471 Bizonyára Mont Blanc is élni akart. 373 00:29:27,348 --> 00:29:31,936 A 39. közép-ázsiai konfliktus során ismertem meg. 374 00:29:32,729 --> 00:29:36,107 De a közös harcon kívül a jó pillanatokra is emlékszem. 375 00:29:36,191 --> 00:29:41,029 Hülyéskedtünk, esténként beszélgettünk. Meséltem nekem a fákról, a madarakról. 376 00:29:41,112 --> 00:29:42,906 Mindenféle dologról. 377 00:29:43,698 --> 00:29:47,702 Hogy egy ilyen remek fickót olyan borzalmas halál érjen... 378 00:29:56,252 --> 00:29:59,088 Ismersz egy Észak Kettő nevű robotot? 379 00:30:00,089 --> 00:30:01,800 Igen, de csak névről. 380 00:30:03,176 --> 00:30:04,427 Meghalt. 381 00:30:07,430 --> 00:30:08,598 Múlt héten. 382 00:30:09,349 --> 00:30:14,646 Békés életet élt egy zeneszerző komornyikjaként Skóciában. De aztán... 383 00:30:15,980 --> 00:30:17,357 Megölték? 384 00:30:18,358 --> 00:30:19,192 Igen. 385 00:30:19,275 --> 00:30:22,320 És te is veszélyben vagy. 386 00:30:23,154 --> 00:30:25,323 Engem ne félts! 387 00:30:25,406 --> 00:30:27,075 Én vagyok a harc királya. 388 00:30:27,992 --> 00:30:30,286 Pontosan ezért váltál célponttá. 389 00:30:30,370 --> 00:30:31,788 Állok elébük. 390 00:30:32,372 --> 00:30:35,124 Azok után, amit Mont Blanckal tettek, 391 00:30:36,334 --> 00:30:38,670 darabokra tépem őket, majd meglátod. 392 00:30:38,753 --> 00:30:42,799 Ne légy ostoba! Ha bármi történne, azonnal hívj fel! 393 00:30:43,716 --> 00:30:45,176 Kér még egyet? 394 00:30:45,760 --> 00:30:50,640 Ami azt illeti, ez a török energiaital eléggé erős. 395 00:30:51,266 --> 00:30:53,601 Nekem jöhet még egy. 396 00:30:53,685 --> 00:30:55,061 Te nem kapsz. 397 00:30:57,814 --> 00:30:59,732 Jól van. 398 00:31:00,608 --> 00:31:03,069 Biztos, hogy ne vigyelek vissza kocsival? 399 00:31:03,778 --> 00:31:06,197 Igen. Fogok egy taxit. 400 00:31:06,823 --> 00:31:09,617 Rendben. Látogass meg minket máskor is! 401 00:31:10,451 --> 00:31:13,538 Köszönöm a meghívást, nagyon jól éreztem ma magam. 402 00:31:14,664 --> 00:31:17,041 Olyan jó, ha van gyereked. 403 00:31:17,625 --> 00:31:19,460 Esetleg te is vállalhatnál. 404 00:31:20,211 --> 00:31:24,007 De öt, mint amennyi nálunk van, lehet, hogy egy kicsit sok lenne. 405 00:31:25,800 --> 00:31:26,885 Igen. 406 00:31:28,303 --> 00:31:31,014 Ötszáz ZEUSZ-ért az egész testet megkaphatja. 407 00:31:32,849 --> 00:31:33,725 Mi a baj? 408 00:31:36,060 --> 00:31:39,522 Semmi. Lehet, hogy egy kicsit sokat ittam. 409 00:31:39,606 --> 00:31:42,400 Biztos, hogy egyedül is hazajutsz? 410 00:31:44,569 --> 00:31:48,823 - Igen, boldogulni fogok. - Jól van. Ha te mondod. 411 00:31:49,574 --> 00:31:52,285 Vigyázz magadra! 412 00:31:52,368 --> 00:31:55,288 Ha bármi történne, kérlek, hívj fel! 413 00:31:57,624 --> 00:31:59,000 - Izé... - Mi az? 414 00:31:59,584 --> 00:32:02,962 Említettem, hogy a győzelem a szerencsén múlik. 415 00:32:05,423 --> 00:32:10,929 Az emberek az esélyekre bízzák magukat, de szerintem a szerencsét el kell nyerni. 416 00:32:13,473 --> 00:32:16,726 Mivel lett családom, a szerencse mellém állt. 417 00:32:16,809 --> 00:32:20,229 Te is hívhatsz, ha bármi történne. 418 00:32:21,147 --> 00:32:23,608 Én szerencsés fickó vagyok. 419 00:32:26,069 --> 00:32:28,446 Rendben. Köszönöm. Számítok rád. 420 00:32:37,956 --> 00:32:39,082 Kérlek... 421 00:32:41,250 --> 00:32:42,710 meg ne halj nekem! 422 00:33:06,359 --> 00:33:10,989 A mindenit! Dupla csuklószorítás! Eljött a vég? 423 00:33:11,072 --> 00:33:13,241 Tépd ki a karját! 424 00:33:16,244 --> 00:33:17,537 Adj neki! 425 00:33:17,620 --> 00:33:19,122 Csavard le! 426 00:33:24,919 --> 00:33:27,088 Íme, a legyőzhetetlen bajnok! 427 00:33:27,171 --> 00:33:30,633 Nagyszerű mérkőzésen védte meg a világbajnoki címét! 428 00:33:33,094 --> 00:33:36,472 A közönség megrészegül Héraklész művészi teljesítményétől! 429 00:33:36,556 --> 00:33:38,099 Számunkra ő a harc istene! 430 00:33:38,975 --> 00:33:40,893 - Héraklész! - Héraklész! 431 00:33:40,977 --> 00:33:45,231 Jövő hónapban Héraklész végre szembenéz Brandóval, 432 00:33:45,314 --> 00:33:47,400 a törökök európai bajnokával! 433 00:33:48,818 --> 00:33:52,238 Íme, Héraklész közismert póza! A harc istene pózol! 434 00:33:54,949 --> 00:33:58,119 Lenyűgöző ez a szobor, Héraklész. 435 00:33:59,996 --> 00:34:02,498 Mondtam nekik, hogy ne állítsák fel. 436 00:34:02,582 --> 00:34:06,878 Mondtam, hogy tönkre fogja tenni ennek a világörökségnek a látványát. 437 00:34:06,961 --> 00:34:11,340 De végül csak felállítottak egy szobrot a pankrátorruhám mintájára. 438 00:34:12,842 --> 00:34:15,344 Az emberek szeretik az ilyesmit. 439 00:34:16,429 --> 00:34:18,681 Láttam a tegnap esti meccset. 440 00:34:19,223 --> 00:34:21,059 Erős voltál, mint mindig. 441 00:34:22,685 --> 00:34:24,062 Mint mindig, mi? 442 00:34:25,188 --> 00:34:29,150 Lenne kedved leülni, meginni egy csésze teát, és beszélgetni? 443 00:34:29,233 --> 00:34:30,985 Én nem utánozom az embereket. 444 00:34:32,612 --> 00:34:33,780 Robot vagyok. 445 00:34:34,530 --> 00:34:37,533 Egy gyilkológép, aki elpusztítja az ellenfeleit. 446 00:34:38,534 --> 00:34:41,287 De a legutóbbi meccseid során... 447 00:34:42,997 --> 00:34:45,041 Úgy gondolod, elpuhultam. Igaz? 448 00:34:45,625 --> 00:34:47,752 Hogy tegnap este visszafogtam magam. 449 00:34:48,669 --> 00:34:52,131 Aggódsz, hogy mi fog történni a Brando elleni mérkőzésen? 450 00:34:54,175 --> 00:34:56,969 Hallottam róla, hogy felkerested. 451 00:34:58,012 --> 00:34:58,930 Igen. 452 00:34:59,013 --> 00:35:00,306 Csúcsformában volt. 453 00:35:00,389 --> 00:35:01,474 Gondoltam. 454 00:35:02,058 --> 00:35:05,311 Sokszor harcoltam vele, és tudom, hogy kemény fickó. 455 00:35:07,647 --> 00:35:09,273 Mint amilyen régen is volt. 456 00:35:10,817 --> 00:35:15,029 Úgy érted, a 39. közép-ázsiai konfliktus során? 457 00:35:22,829 --> 00:35:23,996 Gesicht nyomozó, 458 00:35:24,664 --> 00:35:28,417 tudod, hogy miért imádják az emberek ezeket az emlékműveket? 459 00:35:32,463 --> 00:35:34,298 Mert ők felejtenek. 460 00:35:35,258 --> 00:35:37,927 Mielőtt megkopna az emlékezetük, 461 00:35:38,010 --> 00:35:40,847 dolgokat építenek, hogy tudjanak emlékezni. 462 00:35:40,930 --> 00:35:43,307 De nézz csak ránk! 463 00:35:44,100 --> 00:35:48,896 Ha nem töröljük az emlékeinket, akkor örökre megmaradnak. 464 00:35:49,522 --> 00:35:51,774 Tisztán emlékszünk a dolgokra. 465 00:35:53,234 --> 00:35:54,277 A bajtársainkra. 466 00:35:54,986 --> 00:35:58,364 A mindkét oldalon felgyülemlő robottetemek halmaira. 467 00:36:01,951 --> 00:36:05,371 Akkor tanultam meg, hogy mi az a gyilkos szándék. 468 00:36:08,583 --> 00:36:12,879 Azóta képtelen vagyok elpusztítani az ellenfeleimet. 469 00:36:14,589 --> 00:36:16,841 Az emberek hogy is nevezik ezt? 470 00:36:18,843 --> 00:36:20,595 Talán együttérzésnek? 471 00:36:24,056 --> 00:36:24,932 Figyelj! 472 00:36:25,558 --> 00:36:26,392 Igen? 473 00:36:26,475 --> 00:36:27,727 Te nem gondolod úgy, 474 00:36:29,061 --> 00:36:31,355 hogy fejlődünk? 475 00:37:07,391 --> 00:37:08,559 De miért, apa? 476 00:37:10,978 --> 00:37:14,065 Megígérted, hogy eljössz velünk az állatkertbe! 477 00:37:14,148 --> 00:37:15,775 Hát, igen. 478 00:37:15,858 --> 00:37:17,443 Bocsi, gyerekek. 479 00:37:17,526 --> 00:37:21,280 Közbejött valami, amit el kell intéznem. 480 00:37:21,364 --> 00:37:22,740 Tessék? 481 00:37:22,823 --> 00:37:25,243 Szóval csak úgy itt hagysz minket? 482 00:37:25,326 --> 00:37:28,996 Legközelebb veletek fogok tartani. Megígérem. 483 00:37:29,080 --> 00:37:31,582 Úgyis újra meg fogod szegni az ígéretedet. 484 00:37:32,375 --> 00:37:35,253 Nem, férfi becsületszavamat adom. 485 00:37:35,336 --> 00:37:39,966 És az igazi férfiak sosem szegik meg az ígéreteiket. 486 00:37:40,841 --> 00:37:43,928 Na, elég lesz a panaszkodásból. 487 00:37:44,679 --> 00:37:46,097 Én ott leszek veletek. 488 00:37:46,722 --> 00:37:48,724 Hazug vagy, apa. 489 00:37:49,684 --> 00:37:51,060 Sajnálom. 490 00:37:52,103 --> 00:37:54,522 Hirtelen közbejött valami? Mi történt? 491 00:37:55,982 --> 00:37:58,484 Csak egy interjúról van szó. 492 00:37:58,567 --> 00:37:59,902 Egy interjúról? 493 00:38:02,780 --> 00:38:05,908 Miss Isztambullal fogok beszélgetni. 494 00:38:09,245 --> 00:38:13,874 Tartozom a szerkesztőnek, ezért nem mondhattam nemet a felkérésre. 495 00:38:15,293 --> 00:38:17,503 Érezd jól magad az „interjúdon”! 496 00:38:18,296 --> 00:38:21,048 Hé! A férjed Európa-bajnok. 497 00:38:21,132 --> 00:38:23,759 Vannak bizonyos kötelezettségeim. 498 00:38:40,484 --> 00:38:41,610 Mi van? 499 00:38:42,528 --> 00:38:44,530 Mi az, hogy „mi van”? 500 00:38:44,613 --> 00:38:47,491 Engedély nélkül vitted el a pankrátorruhát. 501 00:38:47,575 --> 00:38:50,578 Nem lesz baj belőle. Amint tudom, visszaviszem. 502 00:38:50,661 --> 00:38:52,872 Most nem ez a lényeg. 503 00:38:52,955 --> 00:38:55,374 Még a teherautót is csak úgy elvitted. 504 00:38:55,458 --> 00:38:58,836 Ha történik valami, nem fogják hagyni, hogy bunyózz. 505 00:38:58,919 --> 00:39:01,922 A következő meccsed Héraklész ellen lesz, és... 506 00:39:02,006 --> 00:39:03,299 Pontosan ez az oka. 507 00:39:03,382 --> 00:39:04,342 Tessék? 508 00:39:05,134 --> 00:39:08,763 Azért vettem kölcsön, hogy felkészüljek a következő meccsre. 509 00:39:08,846 --> 00:39:10,723 Értem, de... 510 00:39:17,772 --> 00:39:19,190 Nyugalom, cimbora! 511 00:39:35,414 --> 00:39:39,794 Professzor úr, ön szerint a tettes ember? Vagy... 512 00:39:39,877 --> 00:39:41,337 Robot? 513 00:39:42,421 --> 00:39:45,216 Vagy a kettő kombinációja? 514 00:39:46,008 --> 00:39:51,889 Az egyetlen robot, aki valaha embert ölt, Brau-1589 volt. 515 00:39:53,599 --> 00:39:54,809 Valóban így lenne? 516 00:39:56,143 --> 00:39:57,269 Miért kérdezed ezt? 517 00:39:57,937 --> 00:39:59,063 Mindegy. 518 00:39:59,146 --> 00:40:04,777 Szóval milyen rendellenesség jelentkezett Brau-1589 mesterséges intelligenciájában? 519 00:40:06,237 --> 00:40:07,655 Semmilyen. 520 00:40:08,239 --> 00:40:09,156 Hogyan? 521 00:40:09,990 --> 00:40:12,660 Hibátlan volt a mesterséges intelligenciája. 522 00:40:13,369 --> 00:40:17,164 Hibátlan... Egy hibátlan mesterséges intelligencia ölt embert. 523 00:40:18,124 --> 00:40:19,583 Ez mégis mit jelent? 524 00:40:21,127 --> 00:40:22,044 Lehet, 525 00:40:23,421 --> 00:40:25,256 hogy a tettes szinte már ember? 526 00:40:35,933 --> 00:40:37,977 Ez a hely jó is lesz. 527 00:41:56,805 --> 00:41:57,890 Mi a baj? 528 00:41:57,973 --> 00:41:59,141 Gesicht nyomozó? 529 00:42:00,017 --> 00:42:02,102 Csatlakozz a hálózathoz, Héraklész! 530 00:42:04,271 --> 00:42:05,981 Ilyen nincs! 531 00:42:07,107 --> 00:42:09,026 Atom, te is csatlakozz! 532 00:42:14,949 --> 00:42:16,283 Atom, mi a baj? 533 00:42:17,201 --> 00:42:20,120 Élő közvetítés érkezik Isztambulból. 534 00:42:32,925 --> 00:42:35,261 Gesicht, mi folyik itt? 535 00:42:36,387 --> 00:42:38,389 Ezt Brando közvetíti. 536 00:42:41,433 --> 00:42:44,895 Ne lépjetek ki! 537 00:42:47,356 --> 00:42:48,274 Brando! 538 00:42:48,357 --> 00:42:49,483 Brando! 539 00:42:50,693 --> 00:42:54,446 Megmutatom, hogy mire vagyok képes. 540 00:42:54,530 --> 00:42:56,949 Hagy abba! Brando, állj le! 541 00:42:57,032 --> 00:42:59,201 Brando, menekülj! 542 00:42:59,285 --> 00:43:02,288 Rátaláltam. A Fekete-tenger partjainál van. 543 00:43:02,371 --> 00:43:03,706 Gyerünk, Gesicht! 544 00:43:07,668 --> 00:43:09,336 Bosszút állok... 545 00:43:11,046 --> 00:43:12,715 Mont Blancért! 546 00:43:13,632 --> 00:43:17,261 Brando, ne küzdj meg vele egyedül! Már úton vagyunk. 547 00:43:35,237 --> 00:43:36,739 Zajos a jel. 548 00:43:38,574 --> 00:43:40,284 Mi történik, Atom? 549 00:43:41,827 --> 00:43:43,912 Professzor, mennem kell! 550 00:43:43,996 --> 00:43:45,789 Mégis hova? 551 00:43:46,582 --> 00:43:48,876 Valaki megtámadta Brandót. 552 00:43:49,585 --> 00:43:50,711 Sietnem kell. 553 00:43:54,006 --> 00:43:55,341 Nagyon erős! 554 00:43:55,424 --> 00:43:57,343 Mi a fene ez az izé? 555 00:44:16,403 --> 00:44:18,781 Ez meg mi volt? 556 00:44:20,532 --> 00:44:22,743 Brando, jelentkezz! 557 00:44:23,410 --> 00:44:24,495 Brando! 558 00:44:25,371 --> 00:44:26,205 Brando! 559 00:44:36,215 --> 00:44:37,132 A tenger... 560 00:44:50,312 --> 00:44:51,522 Sikerült. 561 00:44:54,233 --> 00:44:55,192 Brando! 562 00:44:55,943 --> 00:44:57,111 Legyőztem. 563 00:44:58,779 --> 00:44:59,613 Brando! 564 00:45:00,698 --> 00:45:02,950 Én nyertem. 565 00:45:03,784 --> 00:45:07,830 De én sem úsztam meg sértetlenül. 566 00:45:08,956 --> 00:45:10,874 Megyünk már! Tarts ki, Brando! 567 00:45:11,875 --> 00:45:13,043 Héraklész. 568 00:45:15,003 --> 00:45:16,380 Már alig vártam 569 00:45:17,548 --> 00:45:19,550 a következő összecsapásunkat. 570 00:45:20,968 --> 00:45:21,927 Én is. 571 00:45:22,428 --> 00:45:25,639 Legyőztelek volna. 572 00:45:25,723 --> 00:45:26,974 Ne hülyéskedj! 573 00:45:27,933 --> 00:45:29,643 Ezt nem tudhatod. 574 00:45:32,688 --> 00:45:37,234 Megmentünk. Csak maradj ott, és várj meg minket! 575 00:45:38,736 --> 00:45:42,072 Elküldöm az adatokat, 576 00:45:42,156 --> 00:45:45,367 amiket az ellenfelemről gyűjtöttem. 577 00:45:46,118 --> 00:45:48,287 Brando, ne hajszold túl magad! 578 00:46:09,099 --> 00:46:10,100 Mi a... 579 00:46:10,893 --> 00:46:12,519 Ez fura. 580 00:46:13,187 --> 00:46:15,522 Ez Brando családja. 581 00:46:17,941 --> 00:46:18,776 A fenébe! 582 00:46:19,943 --> 00:46:20,986 Az áramköreim 583 00:46:21,779 --> 00:46:23,322 teljesen megbolondultak. 584 00:46:23,947 --> 00:46:25,824 Brando, hagy abba! 585 00:46:26,909 --> 00:46:28,160 A francba! 586 00:46:30,120 --> 00:46:31,830 Nem tudom átküldeni 587 00:46:33,207 --> 00:46:34,583 azokat az adatokat. 588 00:46:34,666 --> 00:46:36,335 Már így is eleget tettél. 589 00:46:37,544 --> 00:46:39,087 Ez fura. 590 00:46:40,631 --> 00:46:41,757 Sajnálom, fiúk. 591 00:46:43,050 --> 00:46:45,719 Akaratlanul csinálom. 592 00:47:03,237 --> 00:47:04,780 Gesicht nyomozó. 593 00:47:06,824 --> 00:47:08,242 Hát még nem mondtam? 594 00:47:08,826 --> 00:47:11,203 Szerencsés fickó vagyok. 595 00:47:12,037 --> 00:47:12,871 Igen. 596 00:47:13,413 --> 00:47:17,751 Megígértem a gyerekeimnek, hogy elviszem őket az állatkertbe. 597 00:47:19,253 --> 00:47:22,464 Férfi becsületszavamat adtam. 598 00:47:26,260 --> 00:47:27,886 Mondd meg nekik, 599 00:47:29,388 --> 00:47:30,556 hogy ne aggódjanak! 600 00:47:32,140 --> 00:47:34,893 Szerencsés fickó vagyok. 601 00:47:40,232 --> 00:47:41,191 Brando! 602 00:47:48,156 --> 00:47:50,534 Brando innen küldte az utolsó üzenetét. 603 00:47:51,285 --> 00:47:54,746 Próbáltam elérni, de semmiféle választ nem kaptam. 604 00:47:55,497 --> 00:47:59,042 Csak olajat látok a víz felszínén. 605 00:48:00,085 --> 00:48:03,463 Meg rengeteg roncsot a tenger fenekén. 606 00:48:05,883 --> 00:48:06,967 Gesicht! 607 00:48:07,050 --> 00:48:08,093 Héraklész! 608 00:48:11,763 --> 00:48:16,059 Ti nem láttatok valamit egy pillanatra felvillanni a felvételen? 609 00:48:16,143 --> 00:48:17,644 Én nem. 610 00:48:18,562 --> 00:48:22,566 Brando adásán kívül valaki másét is vetted? 611 00:48:22,649 --> 00:48:28,530 Igen, egy megvadult mesterséges intelligenciát láttam. 612 00:48:29,239 --> 00:48:32,326 - Egyfajta zajként jelentkezett a videón. - Zajként? 613 00:48:33,577 --> 00:48:35,078 Mégis mi lehetett? 614 00:48:36,288 --> 00:48:39,207 - Atom, átküldenéd a képernyőre? - Igen. 615 00:48:39,291 --> 00:48:41,960 Atom, küldd el nekünk is! 616 00:48:42,502 --> 00:48:43,378 Rendben. 617 00:48:44,504 --> 00:48:46,423 Itt, rögtön ezek után. 618 00:48:48,383 --> 00:48:50,928 Ez meg mégis mi a fene? 619 00:49:01,104 --> 00:49:04,316 Az emberek minek is nevezik ezt? 620 00:49:06,068 --> 00:49:09,237 - Ez a megtestesült halál. - A megtestesült halál? 621 00:49:11,114 --> 00:49:12,240 Érzelem. 622 00:49:17,245 --> 00:49:20,791 Elsöprő erejű fájdalom. 623 00:49:34,137 --> 00:49:37,182 Az isztambuli Kék Mecset Kolosszeumtól jelentkezünk. 624 00:49:38,892 --> 00:49:43,146 Rengetegen eljöttek, hogy meggyászolják szeretett hősük, Brando halálát. 625 00:49:48,610 --> 00:49:50,112 Apa! 626 00:49:50,195 --> 00:49:51,697 Apuci! 627 00:49:52,781 --> 00:49:56,785 {\an8}Kapcsoljuk helyszíni tudósítónkat. 628 00:49:58,620 --> 00:50:00,080 Itt vagyok a helyszínen. 629 00:50:00,163 --> 00:50:03,834 A tenger fenekét roncsok borítják, 630 00:50:03,917 --> 00:50:07,129 és a nagy részük feltételezhetően Brandóhoz tartozik. 631 00:50:08,505 --> 00:50:11,800 A rendőrség és a katonaság folytatja a keresést, 632 00:50:12,634 --> 00:50:16,430 de a forrásaink szerint lehetetlen minden roncsot felhozni, 633 00:50:16,513 --> 00:50:18,640 mert iszap borítja a tenger fenekét. 634 00:50:30,902 --> 00:50:33,905 Meddig húzod még az időt? 635 00:50:33,989 --> 00:50:37,200 Hamarosan lejár a címvédésed határideje! 636 00:50:38,285 --> 00:50:40,662 Figyelsz te rám egyáltalán, Héraklész? 637 00:50:43,707 --> 00:50:48,587 Ha nem harcolsz, beperellek szerződésszegés miatt! 638 00:50:48,670 --> 00:50:51,590 Al Haft vagyok, a világ legismertebb promótere! 639 00:50:51,673 --> 00:50:53,216 Hallod, amit mondok? 640 00:50:59,014 --> 00:51:00,932 Semmit sem találtak. 641 00:51:02,559 --> 00:51:05,187 A gyilkos egyetlen darabját sem találták meg. 642 00:51:06,063 --> 00:51:09,858 Eddig csak Brando darabjait hozták fel. 643 00:51:10,734 --> 00:51:14,112 Brando itt küzdött meg a gyilkossal, és győzelmet aratott. 644 00:51:14,780 --> 00:51:18,325 Akkor miért nem találták még meg egyetlen darabját sem? 645 00:51:19,743 --> 00:51:24,539 Héraklész! Még a sereg és a rendőrség is letett arról, hogy bármit is megtaláljon. 646 00:51:25,165 --> 00:51:29,294 Akkor te miért keresgélsz még mindig? Ráadásul önköltségre. 647 00:51:31,588 --> 00:51:36,843 A Brandóval való barátságod miatt teszed? A rajongóid rád várnak. 648 00:51:36,927 --> 00:51:39,930 Héraklészre, a harc istenére. Hogy ringbe szálljon. 649 00:51:40,013 --> 00:51:41,807 És én is erre várok. 650 00:51:43,934 --> 00:51:46,603 Szóval kérlek, Héraklész, térj vissza a... 651 00:51:51,608 --> 00:51:55,278 Héraklész! Megtaláltuk Brando karjait! 652 00:51:55,987 --> 00:51:56,905 Szép munka! 653 00:51:57,405 --> 00:51:59,241 Óvatosan hozzátok fel őket! 654 00:51:59,324 --> 00:52:01,701 Hát, az nem lesz egyszerű! 655 00:52:02,369 --> 00:52:06,123 Egy sziklazátonyon találták meg őket, úgy 100 kilométerre innen! 656 00:52:06,206 --> 00:52:08,959 Nem a tenger fenekén voltak! Elvezetünk oda! 657 00:52:10,293 --> 00:52:11,253 Várj! 658 00:52:12,254 --> 00:52:13,213 Héraklész! 659 00:52:14,172 --> 00:52:17,509 Csak egyszer! Csak még egyszer szállj ringbe! 660 00:52:20,720 --> 00:52:21,680 Héraklész. 661 00:52:33,525 --> 00:52:35,861 Ott, azon a sziklán! 662 00:52:46,663 --> 00:52:48,039 Mi a... 663 00:53:06,308 --> 00:53:08,143 Brando memóriachipje. 664 00:53:09,186 --> 00:53:10,103 Szarvak. 665 00:53:12,397 --> 00:53:14,357 Ezt nem hiszem el. 666 00:53:15,483 --> 00:53:16,401 A gyilkos 667 00:53:17,444 --> 00:53:18,904 még mindig él! 668 00:53:32,000 --> 00:53:37,005 Brando! 669 00:56:08,114 --> 00:56:10,367 A feliratot fordította: D. Ferenc