1
00:01:10,236 --> 00:01:11,446
Te jó ég!
2
00:01:12,280 --> 00:01:15,450
Tawashi főfelügyelő,
megtudtuk az áldozat nevét.
3
00:01:16,659 --> 00:01:19,079
Tazaki Junichiro. Jogtudós volt.
4
00:01:19,788 --> 00:01:22,916
Ő javasolta
a nemzetközi robottörvény létrehozását.
5
00:01:22,999 --> 00:01:29,589
Ő az, aki szabadságot és egyenlő jogokat
biztosított a robotoknak?
6
00:01:29,672 --> 00:01:30,507
Igen.
7
00:01:30,590 --> 00:01:35,470
Nos, akkor kezdjük el kihallgatni
a robotellenes jogcsoportok tagjait!
8
00:01:35,553 --> 00:01:36,387
Igenis.
9
00:01:42,519 --> 00:01:44,104
Szarvak?
10
00:01:44,187 --> 00:01:48,233
Emlékszem, hogy hallottam egy ügyről,
amiben szarvak tűntek fel.
11
00:01:48,316 --> 00:01:49,984
Szólok, hogy nézzenek utána.
12
00:01:51,945 --> 00:01:53,196
Hé, te robot!
13
00:01:55,532 --> 00:01:58,159
Mégis mi a fene történt itt?
14
00:02:07,877 --> 00:02:09,838
Mi okozhatta ezt?
15
00:02:09,921 --> 00:02:14,259
Magától dőlt össze,
vagy valaki lebontotta egy kotrógéppel?
16
00:02:15,343 --> 00:02:16,970
Jelenleg is azt vizsgáljuk.
17
00:02:17,929 --> 00:02:21,933
Gondolom, a ti fajtátok számára
nem lenne olyan nehéz feladat.
18
00:02:22,809 --> 00:02:23,726
Uram?
19
00:02:24,477 --> 00:02:28,690
Egy viszonylag erős robot számára
gyerekjáték ez a rombolás.
20
00:02:28,773 --> 00:02:33,653
Tawashi főfelügyelő! A szarvas ügyek
Németországban és Svájcban történtek.
21
00:02:36,197 --> 00:02:40,451
Tényleg! Az elpusztított
Mont Blanc fejére raktak szarvakat.
22
00:02:41,077 --> 00:02:44,164
Volt egy másik eset is
a németországi Düsseldorfban.
23
00:02:44,747 --> 00:02:49,419
Az áldozat, Bernard Lanke is a robotok
szabadságáért küzdő mozgalom tagja volt.
24
00:02:51,546 --> 00:02:53,256
Szóljunk az Europolnak,
25
00:02:53,339 --> 00:02:56,384
és egyeztessünk
az ügyben nyomozó kollégákkal!
26
00:02:56,467 --> 00:03:02,098
Itt az áll, hogy ugyanazt a nyomozót
jelölték ki mindkét ügyhöz.
27
00:03:02,765 --> 00:03:04,058
Ugyanazt a nyomozót?
28
00:03:04,142 --> 00:03:07,020
Igen, aki ráadásul egy robot.
29
00:03:07,854 --> 00:03:09,063
Egy robot, mi?
30
00:03:09,731 --> 00:03:10,982
Mi a neve?
31
00:03:11,608 --> 00:03:13,234
Gesicht.
32
00:03:33,755 --> 00:03:35,048
Milyen érdekes!
33
00:03:35,757 --> 00:03:37,008
Micsoda?
34
00:03:37,091 --> 00:03:41,846
Amikor rád nézek, az azonosító rendszerem
nem tudja eldönteni,
35
00:03:41,930 --> 00:03:43,973
hogy robot vagy ember vagy-e.
36
00:03:44,724 --> 00:03:45,934
Ezt gyakran mondják.
37
00:03:46,017 --> 00:03:48,728
Sokszor láttalak már a hírekben,
38
00:03:48,811 --> 00:03:51,898
de így, hogy itt ülsz velem szemben...
39
00:03:52,649 --> 00:03:53,858
A hírekben?
40
00:03:53,942 --> 00:03:55,068
Igen.
41
00:03:55,151 --> 00:03:58,196
Például, amikor megjelentél
a békefenntartó erőkkel
42
00:03:58,279 --> 00:04:03,493
a 39. közép-ázsiai konfliktus során,
a média nagy hírverést csinált. Emlékszel?
43
00:04:05,161 --> 00:04:10,959
Igen. Csak azért mentem oda, hogy segítsek
megóvni annak az országnak a békéjét.
44
00:04:11,042 --> 00:04:12,210
A média mégis...
45
00:04:13,419 --> 00:04:18,258
A média mégis bálványként,
egyfajta popsztárként kezelt téged.
46
00:04:18,341 --> 00:04:20,885
- Igen.
- Köszönöm a türelmüket.
47
00:04:24,472 --> 00:04:25,848
Lássunk hozzá!
48
00:04:37,735 --> 00:04:38,695
Valami baj van?
49
00:04:39,320 --> 00:04:41,072
Nem, csak úgy tűnik,
50
00:04:41,155 --> 00:04:44,284
te tényleg élvezed az evést.
Nyilvánvaló lehet,
51
00:04:44,367 --> 00:04:46,411
hogy én csak színlelem az ivást.
52
00:04:47,495 --> 00:04:50,873
Úgy érzem, minél többet színlelem,
annál jobban megértem.
53
00:04:50,957 --> 00:04:54,335
- Mit értesz meg?
- Hogy milyen, amikor valami finom.
54
00:04:56,379 --> 00:05:00,925
Nem tudom, ez valóban emberi érzés-e,
de a szívemben érzem.
55
00:05:03,636 --> 00:05:05,221
Elképesztő.
56
00:05:05,305 --> 00:05:09,392
Amikor korábban láttad, hogy az a gyerek
azzal az új játékkal játszik,
57
00:05:09,475 --> 00:05:11,602
úgy érezted, te is akarsz egyet?
58
00:05:12,228 --> 00:05:16,566
Igen. Jelenleg nagyon népszerű
az a játék a gyerekek körében.
59
00:05:16,649 --> 00:05:18,234
És mi van a csigával?
60
00:05:18,318 --> 00:05:19,319
Tessék?
61
00:05:19,402 --> 00:05:22,864
Az imént a szakadó esőben
találtál egy csigát.
62
00:05:22,947 --> 00:05:23,781
Igen.
63
00:05:24,365 --> 00:05:26,034
Nem csupán mintát gyűjtöttél
64
00:05:26,117 --> 00:05:29,287
a puhatestűek törzsébe tartozó
tüdőscsigák rendjéből.
65
00:05:30,204 --> 00:05:31,831
Éreztél valamit.
66
00:05:32,332 --> 00:05:34,500
Maga az élet indított meg, igaz?
67
00:05:35,877 --> 00:05:38,087
Talán. Nem is tudom.
68
00:05:42,008 --> 00:05:43,968
Igazak a rólad szóló hírek.
69
00:05:44,052 --> 00:05:47,513
Lenyűgöző vagy.
Lehet, hogy gyereknek nézel ki,
70
00:05:47,597 --> 00:05:51,642
de a mesterséges intelligenciád
sokkal fejlettebb az enyémnél.
71
00:05:55,396 --> 00:05:56,939
Ezért adtak el.
72
00:05:57,982 --> 00:06:01,611
Az emberek szórakoztatónak találták,
hogy gyereknek nézek ki.
73
00:06:01,694 --> 00:06:04,280
- Ezért eladtak egy cirkusznak.
- Eladtak?
74
00:06:10,453 --> 00:06:11,287
Gesicht?
75
00:06:15,249 --> 00:06:19,212
Nincsen semmi baj.
Bocsánat, hogy ilyeneket mondtam.
76
00:06:19,295 --> 00:06:20,129
Nem gond.
77
00:06:21,589 --> 00:06:23,591
Térjünk a lényegre!
78
00:06:24,509 --> 00:06:27,178
Ahogyan azt e-mailben is említettem,
79
00:06:27,261 --> 00:06:32,600
Mont Blancot Svájcban,
Észak Kettőt pedig Skóciában ölték meg.
80
00:06:33,184 --> 00:06:35,561
És szerinted én is veszélyben vagyok?
81
00:06:35,645 --> 00:06:39,899
Igen. Egyelőre még nincs bizonyítékom,
de a gyilkos célja az lehet...
82
00:06:41,984 --> 00:06:45,822
hogy végezzen
a világ hét legfejlettebb robotjával.
83
00:06:46,948 --> 00:06:48,116
De miért?
84
00:06:50,368 --> 00:06:51,994
Szerintem tudod az okát.
85
00:06:58,459 --> 00:07:02,463
Gesicht, beolvashatnám a memóriachipedet?
86
00:07:02,547 --> 00:07:03,381
Tessék?
87
00:07:03,464 --> 00:07:09,220
Talán találok újabb nyomokat
az általad látott és hallott dolgok közt.
88
00:07:10,138 --> 00:07:12,223
Nem, ezt nem engedhetem meg.
89
00:07:12,306 --> 00:07:16,894
A chipemen személyes adatok
és más ügyek titkosított aktái vannak.
90
00:07:21,607 --> 00:07:26,821
Igaz is, a te mesterséges intelligenciád
fejlettebb az enyémnél.
91
00:07:26,904 --> 00:07:28,364
Megbízom benned.
92
00:07:30,116 --> 00:07:31,576
Máris visszaadom.
93
00:07:47,592 --> 00:07:49,177
Köszönöm.
94
00:07:49,260 --> 00:07:53,848
Kitörölnéd azokat a dolgokat,
amik nem kapcsolódnak a nyomozáshoz?
95
00:07:53,931 --> 00:07:55,141
Persze.
96
00:07:55,224 --> 00:07:58,811
Remélem, találsz valamit,
ami felett én átsiklottam.
97
00:08:02,064 --> 00:08:04,025
Ami felett átsiklottál...
98
00:08:08,362 --> 00:08:12,700
Bocsáss meg, Gesicht! Kimegyek a mosdóba.
99
00:08:12,783 --> 00:08:13,784
A mosdóba?
100
00:08:13,868 --> 00:08:17,914
Ezt is az emberi viselkedés
utánzása közben alakítottam ki.
101
00:08:18,664 --> 00:08:20,166
Értem.
102
00:08:20,249 --> 00:08:23,211
Logikus,
mivel annyira hasonlítasz az emberekre.
103
00:08:41,187 --> 00:08:43,773
Gesicht, te...
104
00:08:49,612 --> 00:08:50,988
Nagyon esik az eső.
105
00:08:51,072 --> 00:08:51,906
Igen.
106
00:08:51,989 --> 00:08:54,408
Máris elmész Japánból?
107
00:08:55,076 --> 00:08:57,453
Igen, sok munka vár rám.
108
00:08:58,037 --> 00:09:01,707
És még beszélnem kell
három másik robottal.
109
00:09:02,875 --> 00:09:06,546
Gesicht, megígéred,
hogy máskor is meglátogatsz?
110
00:09:06,629 --> 00:09:08,172
Igen, megígérem.
111
00:09:10,049 --> 00:09:11,384
Kedves feleséged van.
112
00:09:14,595 --> 00:09:17,390
Ezért nem akartam, hogy beolvasd a chipet.
113
00:09:19,559 --> 00:09:22,853
Hé! Ne viccelődj a felnőtteken!
Azonnal töröld az adatot!
114
00:09:29,652 --> 00:09:30,861
Minden rendben lesz.
115
00:09:32,405 --> 00:09:37,785
Veled és a feleségeddel.
Bármi történjék is, ti megbirkóztok vele.
116
00:09:39,829 --> 00:09:40,663
Köszönöm.
117
00:09:41,998 --> 00:09:43,749
Ég veled, Atom!
118
00:09:50,047 --> 00:09:52,174
Gesicht, várni foglak!
119
00:09:53,259 --> 00:09:55,136
Biztosan találkozunk még!
120
00:10:09,900 --> 00:10:11,986
VÁROSI RENDŐRSÉG
121
00:10:12,069 --> 00:10:14,196
TÖRVÉNYSZÉKI NYOMOZÓIRODA
122
00:10:16,741 --> 00:10:18,159
A halál oka?
123
00:10:18,743 --> 00:10:19,785
Fulladás.
124
00:10:20,494 --> 00:10:23,623
Fulladás?
Mi volt a gyilkos fegyver? Kötél?
125
00:10:24,165 --> 00:10:28,961
Egyelőre még nem tudjuk. De annyit tudunk,
hogy nagy nyomás nehezedett a nyakára.
126
00:10:29,462 --> 00:10:31,589
- Nincs anyagmaradvány?
- Nincs.
127
00:10:34,925 --> 00:10:37,094
Vetítsétek ki a 3D-s képet!
128
00:11:11,504 --> 00:11:14,006
Van egy sejtésem, hogy ki lehet a tettes.
129
00:11:14,090 --> 00:11:15,800
Hogyan? Tényleg?
130
00:11:15,883 --> 00:11:19,261
Igen. A tettes nem hagyott hátra
semmiféle nyomot, szóval...
131
00:11:19,345 --> 00:11:20,971
Milyen fura!
132
00:11:24,975 --> 00:11:25,935
Te!
133
00:11:26,018 --> 00:11:27,103
Atom!
134
00:11:27,895 --> 00:11:31,482
Üdv, Tawashi főfelügyelő
és Nakamura felügyelő!
135
00:11:32,066 --> 00:11:34,235
Ki engedélyezte, hogy ide gyere?
136
00:11:35,361 --> 00:11:37,196
Itt a belépőkártyám.
137
00:11:37,863 --> 00:11:40,866
Segítséget kért
a nyomozásban az Europoltól, igaz?
138
00:11:41,575 --> 00:11:46,372
Beolvastam az ügyben nyomozó
Gesicht felügyelő memóriachipjét.
139
00:11:46,455 --> 00:11:51,168
Szóval megvan az adat
a svájci és a düsseldorfi incidensről.
140
00:11:52,670 --> 00:11:58,968
Robotként nagyon kényelmes lehet,
hogy csak úgy beolvassátok az adatot.
141
00:11:59,760 --> 00:12:03,889
De ha azt hiszed, hogy mindent tudsz,
akkor nagyon tévedsz!
142
00:12:03,973 --> 00:12:07,852
Ti azt sem tudjátok, milyen az,
amikor valami szép vagy finom.
143
00:12:10,563 --> 00:12:15,276
Ugyanakkor ennél az ügynél a te fajtád
talán jobban megértheti, mi történt.
144
00:12:15,359 --> 00:12:19,238
Végre sikerrel jártatok.
Egy robot követett el egy gyilkosságot.
145
00:12:20,030 --> 00:12:21,699
Ezt miből gondolja?
146
00:12:21,782 --> 00:12:25,661
Egy ember nem tud
nyomtalanul bűncselekményt elkövetni.
147
00:12:25,745 --> 00:12:30,416
Egy élő ember ujjlenyomatot, hajat
vagy más biológiai nyomot hagyott volna.
148
00:12:30,499 --> 00:12:32,710
De itt nincs semmi.
149
00:12:33,836 --> 00:12:35,421
Akkor ez mi?
150
00:12:38,007 --> 00:12:40,342
Zöld tea van a romok alatt.
151
00:12:40,426 --> 00:12:41,844
Zöld tea?
152
00:12:41,927 --> 00:12:46,015
Igen, két törött teáscsésze
és némi vörösbabos lekvár.
153
00:12:46,098 --> 00:12:48,559
- Hé, emeljétek ki!
- Igen, uram.
154
00:12:52,146 --> 00:12:55,733
Ez házilag főzött tea,
szóval nem lehet túl régi.
155
00:12:55,816 --> 00:13:01,113
A boncolás során előkerült tea
és vörösbabos lekvár az áldozat gyomrából.
156
00:13:02,156 --> 00:13:05,451
Adna egy robotnak teát és lekvárt,
ha meglátogatná?
157
00:13:06,952 --> 00:13:09,663
Te folyton úgy csinálsz, mintha ennél.
158
00:13:10,956 --> 00:13:12,082
A külső folyosó...
159
00:13:16,462 --> 00:13:17,296
Hortenziák...
160
00:13:17,838 --> 00:13:21,050
Kint üldögéltek,
és csodálták a hortenziákat.
161
00:13:21,842 --> 00:13:23,385
Ezt is emeljétek ki!
162
00:13:24,053 --> 00:13:27,681
Megerősítjük,
hogy voltak hortenziák a kertben.
163
00:13:29,391 --> 00:13:34,647
A robotok nem értik a szépséget, ugye?
Még mindig úgy véli, robot volt a tettes?
164
00:13:35,231 --> 00:13:39,735
Mire célzol? Hogy egy ember gyilkolt,
aztán romba döntötte a házat?
165
00:13:39,819 --> 00:13:45,282
Boldogan nézegette a hortenziákat,
aztán letarolta az egész házat?
166
00:13:45,366 --> 00:13:48,077
- Kérem a tanúvallomásokat!
- Igen, uram.
167
00:13:51,038 --> 00:13:53,040
Olyan volt, mint egy tornádó.
168
00:13:53,123 --> 00:13:57,002
Őrült hangzavart hallottam,
aztán összedőlt a szomszéd ház.
169
00:13:57,086 --> 00:14:01,882
El sem hiszem, hogy a mi házunk még áll.
Hatalmas tornádó volt.
170
00:14:01,966 --> 00:14:03,759
Látod? Szerintük tornádó volt!
171
00:14:03,843 --> 00:14:08,138
Egy teljesen természetellenes tornádó,
ami csak egy házat tarolt le.
172
00:14:08,222 --> 00:14:10,516
Te ezt mégis mire véled?
173
00:14:10,599 --> 00:14:13,018
Aztán Tazaki úr kiment a kertbe.
174
00:14:14,937 --> 00:14:18,190
Elnézést, kérhetném a képet a holttestről?
175
00:14:18,274 --> 00:14:20,609
Ne! Egy gyereknek nem lenne szabad...
176
00:14:20,693 --> 00:14:21,652
Ugyan már!
177
00:14:21,735 --> 00:14:24,655
Gyereknek néz ki, de ő csak egy robot.
178
00:14:24,738 --> 00:14:25,614
Értem.
179
00:14:26,240 --> 00:14:27,658
Hé, a képet!
180
00:14:27,741 --> 00:14:28,576
Igen, uram.
181
00:14:32,496 --> 00:14:33,330
Szarvak.
182
00:14:46,135 --> 00:14:49,221
A halál istenének volt szarva.
183
00:14:49,305 --> 00:14:53,017
Ez Gesicht emléke.
184
00:14:54,393 --> 00:14:57,313
De a római mitológiában megjelenő
alvilági úrra...
185
00:14:59,148 --> 00:15:01,609
A római mitológia alvilági ura.
186
00:15:04,111 --> 00:15:05,237
Plútó.
187
00:15:18,334 --> 00:15:22,254
Elnézést! Tazaki Junichiro úr tollal írt?
188
00:15:22,338 --> 00:15:25,382
Mi? A jobb keze középső ujján
bőrkeményedés volt,
189
00:15:25,466 --> 00:15:26,967
szóval valószínűleg igen.
190
00:15:27,051 --> 00:15:30,721
A nagyját lemosta az eső,
de maradt egy kis tinta a kezén.
191
00:15:42,942 --> 00:15:44,777
Vizes lábnyomok.
192
00:15:44,860 --> 00:15:48,781
Látom, hogy beszaladt a kertből a házba.
A dolgozószobába!
193
00:15:49,531 --> 00:15:53,327
Nézzék! A kezén lévő tinta
ebből a tintásüvegből van.
194
00:15:53,410 --> 00:15:54,828
Hé, emeljétek ki!
195
00:15:55,329 --> 00:15:56,538
TINTA
196
00:15:57,247 --> 00:16:01,293
- Feldönthette, miközben keresett valamit.
- Mit keresett?
197
00:16:04,713 --> 00:16:06,674
Kiemelnétek, ami idelent van?
198
00:16:09,343 --> 00:16:10,636
Névjegykártyák?
199
00:16:11,512 --> 00:16:13,430
VIZSGÁLÓBIZOTTSÁG
200
00:16:14,515 --> 00:16:17,059
- Vizsgálóbizottság?
- Az ott!
201
00:16:17,726 --> 00:16:20,604
Azon a névjegykártyán
tinta és ujjlenyomat van.
202
00:16:21,313 --> 00:16:22,439
Kinek a kártyája?
203
00:16:33,367 --> 00:16:37,997
Hagyjanak már ezzel! Mindegy,
mit mondanak, nem gondolom meg magam.
204
00:16:38,080 --> 00:16:42,543
A trákok is győzködhetnek,
akkor sem csinálunk nekik harci robotokat!
205
00:16:43,168 --> 00:16:44,461
A fenébe már!
206
00:16:47,715 --> 00:16:49,174
Ochanomizu professzor?
207
00:16:49,258 --> 00:16:50,968
Atom!
208
00:16:51,051 --> 00:16:52,845
Ráér egy percre?
209
00:16:52,928 --> 00:16:55,723
Hogyne. Mi járatban ilyen későn?
210
00:16:57,182 --> 00:16:58,892
Ochanomizu professzor,
211
00:16:58,976 --> 00:17:02,813
ismerősen cseng önnek
Tazaki Junichiro neve? Jogtudós volt.
212
00:17:03,647 --> 00:17:08,277
Igen, értesültem róla, hogy meghalt.
Valamiféle incidens áldozata lett.
213
00:17:08,986 --> 00:17:12,990
Ő indítványozta a robottörvény
beiktatását. Remek ember volt.
214
00:17:13,824 --> 00:17:16,577
És Bernard Lanke?
215
00:17:16,660 --> 00:17:17,870
Lanke?
216
00:17:17,953 --> 00:17:20,205
A robottörvények támogatója volt.
217
00:17:20,914 --> 00:17:24,835
Igen, ismerem őt,
de évek óta nem találkoztam vele.
218
00:17:24,918 --> 00:17:26,420
Mi van vele?
219
00:17:28,088 --> 00:17:29,131
Elhunyt.
220
00:17:31,341 --> 00:17:35,095
Professzor úr,
mikor találkozott Lanke úrral?
221
00:17:35,179 --> 00:17:40,559
A 39. közép-ázsiai konfliktus során.
Egy vizsgálóbizottság tagjaként.
222
00:17:41,226 --> 00:17:47,107
A halála előtt Tazaki Junichiro
egy névjegykártyát keresett.
223
00:17:49,735 --> 00:17:51,236
Az önét, professzor úr.
224
00:17:52,029 --> 00:17:55,199
- Velem akart kapcsolatba lépni?
- Igen.
225
00:17:55,282 --> 00:17:57,409
Azt hiszem, ön veszélyben van.
226
00:17:59,953 --> 00:18:04,833
Valaki meg akarja ölni önt és a Bora
vizsgálóbizottság összes egykori tagját.
227
00:18:06,877 --> 00:18:10,714
Kérem, árulja el,
hogy pontosan mi is az a Bora!
228
00:18:14,176 --> 00:18:15,511
Az egész onnan indult,
229
00:18:15,594 --> 00:18:18,388
hogy azt gyanítottuk,
hogy a Perzsa Királyság
230
00:18:18,472 --> 00:18:21,141
tömegpusztításra képes
robotokkal rendelkezik.
231
00:18:21,225 --> 00:18:22,810
Mint azt te is tudod,
232
00:18:22,893 --> 00:18:28,774
akkoriban a Perzsa Királyságban
XIV. Dáriusz diktátor uralkodott.
233
00:18:28,857 --> 00:18:32,694
Az állampolgároknak
és a robotoknak sanyarú volt a sora.
234
00:18:32,778 --> 00:18:35,739
A királyság nem tartotta be
az ENSZ-egyezményeket.
235
00:18:35,823 --> 00:18:39,368
XIV. Dáriusz az elsöprő erejű
robothadserege segítségével
236
00:18:39,451 --> 00:18:42,663
a szomszédos országokat
az irányítása alá vonta,
237
00:18:42,746 --> 00:18:45,624
és megpróbálta leigázni
egész Közép-Ázsiát.
238
00:18:46,208 --> 00:18:51,046
Ekkor javasolták a tömegpusztító robotok
gyártásának tilalmáról szóló egyezményt.
239
00:18:51,130 --> 00:18:53,924
{\an8}Az ENSZ azonnal elfogadta a javaslatot.
240
00:18:54,007 --> 00:18:56,009
{\an8}Nem sokkal később sejteni kezdték,
241
00:18:56,093 --> 00:18:58,971
{\an8}hogy a perzsák
rendelkeznek ilyen robotokkal.
242
00:18:59,721 --> 00:19:02,182
A Trákiai Egyesült Államok elnöke,
243
00:19:02,266 --> 00:19:04,935
Alexander,
aki az egyezményt is indítványozta,
244
00:19:05,018 --> 00:19:07,354
hivatalosan megvádolta a perzsákat.
245
00:19:07,437 --> 00:19:13,610
A vádak miatt küldték a Perzsa Királyságba
a Bora Vizsgálóbizottságot.
246
00:19:14,444 --> 00:19:17,489
Senki sem tudta,
hogy mit is jelent a Bora.
247
00:19:17,573 --> 00:19:20,868
Hogy minek a rövidítése, vagy mire utal.
248
00:19:20,951 --> 00:19:27,499
De én, Lanke és Tazaki úr
a vizsgálóbizottság tagjai voltunk.
249
00:19:28,542 --> 00:19:29,960
És mi történt a Borával?
250
00:19:30,961 --> 00:19:35,924
Sehol sem láttunk olyan robotokat,
amilyeneket a vádakban említettek.
251
00:19:36,008 --> 00:19:40,387
Akkor milyen alapon vádaskodott
a Trákiai Egyesült Államok?
252
00:19:41,305 --> 00:19:42,848
Élt ott egy lángész.
253
00:19:43,682 --> 00:19:44,558
Egy lángész?
254
00:19:44,641 --> 00:19:45,893
Azt feltételezték,
255
00:19:45,976 --> 00:19:52,482
hogy a perzsák fejlett robothadseregét
egy nagyon okos tudós alkotta meg.
256
00:19:53,150 --> 00:19:55,235
Mi a neve a tudósnak?
257
00:19:55,986 --> 00:19:58,197
Dr. Goji néven emlegették.
258
00:20:00,240 --> 00:20:04,995
Senki sem tudta az igazi nevét.
És azt sem, hogyan nézett ki.
259
00:20:05,078 --> 00:20:10,167
Még azt sem tudtuk,
hogy tényleg létezett-e ez az ember.
260
00:20:10,751 --> 00:20:14,046
Ez minden, amit sikerült kiderítenünk.
261
00:20:15,964 --> 00:20:19,426
De ellátogattunk egy bizonyos helyre.
262
00:20:20,636 --> 00:20:23,222
Egy régi mecset alatt volt.
263
00:20:24,932 --> 00:20:27,684
Máig nem tudtom,
mire véljem, amit ott láttunk.
264
00:20:27,768 --> 00:20:31,146
Hegyekben álltak a robotok holttestei.
265
00:20:33,232 --> 00:20:35,442
Azt a magyarázatot kaptuk,
266
00:20:35,525 --> 00:20:40,364
hogy a helyiséget a használhatatlan
robotok lerakóhelyeként használták.
267
00:20:43,825 --> 00:20:47,120
Aztán kitört a háború.
268
00:21:25,409 --> 00:21:27,035
Minden rendben, Mont Blanc?
269
00:21:49,182 --> 00:21:50,934
Nem sérültetek meg?
270
00:21:55,188 --> 00:21:58,817
Brando 2895-öt pusztított el.
271
00:22:01,611 --> 00:22:03,655
Én pedig 2962-t.
272
00:22:04,239 --> 00:22:06,992
Te mennyivel végeztél, Mont Blanc?
273
00:22:08,327 --> 00:22:09,453
Sokkal.
274
00:22:10,162 --> 00:22:11,413
Sokkal, mi?
275
00:22:12,873 --> 00:22:15,584
Lenyűgöző teljesítmény. Összesen 3022-vel.
276
00:22:21,089 --> 00:22:23,258
Mit keresünk itt?
277
00:22:25,677 --> 00:22:28,805
Nemes küldetésünk volt, nem?
278
00:22:29,348 --> 00:22:32,434
Hogy felszabadítsuk
a robotokat az elnyomás alól.
279
00:22:32,517 --> 00:22:34,019
Ezért jöttünk ide, igaz?
280
00:22:39,858 --> 00:22:40,817
De mi...
281
00:22:44,029 --> 00:22:45,572
Kapcsolódom a hálózathoz.
282
00:22:48,325 --> 00:22:52,204
Hamarosan elfoglalják
XIV. Dáriusz palotáját.
283
00:22:53,580 --> 00:22:57,209
A békefenntartó erők
eljutottak a városközpontba.
284
00:23:00,253 --> 00:23:01,922
„A béke követe”, mi?
285
00:23:02,714 --> 00:23:04,257
Atomnak könnyű dolga van.
286
00:23:06,885 --> 00:23:09,304
Azért kérded, miért jöttünk ide?
287
00:23:09,388 --> 00:23:11,890
Hogy kit kellett volna elpusztítanunk?
288
00:23:14,935 --> 00:23:17,562
Hogy ki az, akit gyűlölnünk kellene?
289
00:23:18,772 --> 00:23:19,773
Gyűlölnünk?
290
00:23:20,357 --> 00:23:21,274
Igen.
291
00:23:21,358 --> 00:23:24,736
Mégis mi a fene az,
amit ők gyűlöletnek hívnak?
292
00:23:36,248 --> 00:23:40,168
ESKKKR-BAJNOKSÁG
293
00:24:02,858 --> 00:24:04,985
- Brando!
- Brando!
294
00:24:05,068 --> 00:24:06,695
Micsoda elsöprő győzelem!
295
00:24:06,778 --> 00:24:08,530
Brando tényleg verhetetlen!
296
00:24:08,613 --> 00:24:13,493
Az ESKKKR-bajnokság utolsó menete
az azonnali győzelmével ért véget!
297
00:24:13,577 --> 00:24:15,704
Brando 936 meccs óta veretlen!
298
00:24:15,787 --> 00:24:19,332
Látni fogjuk valaha veszíteni
ezt a legendás hőst?
299
00:24:19,416 --> 00:24:22,043
Ő a történelem legerősebb harcosa!
300
00:24:22,127 --> 00:24:24,754
Brando!
301
00:24:31,470 --> 00:24:34,097
Lenyűgöző meccs volt, Brando.
302
00:24:34,723 --> 00:24:37,976
Nem is tudom,
szerintem kezdek berozsdálni.
303
00:24:38,518 --> 00:24:42,272
Néha alig tudok mozogni egy meccs után.
Most is ez van.
304
00:24:45,692 --> 00:24:51,031
Milyen fura. Mindannyian ugyanazt
a pankrátorruhát viselitek a ringben,
305
00:24:51,114 --> 00:24:53,366
de te tűnsz a legerősebbnek benne.
306
00:24:54,034 --> 00:24:58,580
A legtöbb mérkőzés megnyeréséhez
csak tapasztalatra van szükség.
307
00:24:58,663 --> 00:25:01,875
- A többi a szerencsén múlik.
- A szerencsén?
308
00:25:01,958 --> 00:25:04,461
Igen. Tudom,
az emberek számára mulatságos,
309
00:25:04,544 --> 00:25:10,050
amikor egy robot a szerencséről beszél.
De én szerencsés fickó vagyok.
310
00:25:21,520 --> 00:25:24,356
- Ez tipikus óvárosi környék, igaz?
- Igen.
311
00:25:30,362 --> 00:25:32,197
Az emeleten van a lakásom.
312
00:25:40,205 --> 00:25:42,582
Az arcodról azt olvasom le:
313
00:25:42,666 --> 00:25:46,753
„Miért lakik egy szupersztár
egy ilyen lepukkant helyen?”
314
00:25:46,836 --> 00:25:48,338
Dehogy!
315
00:25:48,421 --> 00:25:53,260
Tény, hogy a bunyózásból összeszedett
pénzből egy palotában is élhetnék.
316
00:25:55,804 --> 00:25:59,808
De úgy döntöttem,
hogy másra költöm a pénzemet.
317
00:26:02,435 --> 00:26:05,230
Megjöttem! A harc királya hazajött!
318
00:26:05,313 --> 00:26:06,606
Apa!
319
00:26:07,482 --> 00:26:08,858
Apuci!
320
00:26:08,942 --> 00:26:10,944
- Megjöttél!
- Szia!
321
00:26:13,405 --> 00:26:14,489
Jól van, gyerekek.
322
00:26:15,323 --> 00:26:16,950
Jól viselkedtetek?
323
00:26:17,033 --> 00:26:18,827
Apa, te olyan erős vagy!
324
00:26:18,910 --> 00:26:21,037
- Jól harcoltál!
- Még szép!
325
00:26:21,830 --> 00:26:23,582
Üdv itthon, drágám!
326
00:26:23,665 --> 00:26:24,499
Hát ő meg...
327
00:26:25,542 --> 00:26:27,961
Jut eszembe, ő a feleségem, Mine.
328
00:26:28,044 --> 00:26:31,423
Örvendek. Gesicht vagyok,
az Europoltól jöttem.
329
00:26:31,506 --> 00:26:35,719
- Ideje vacsorázni!
- Éhen halok!
330
00:26:35,802 --> 00:26:37,762
- Én is!
- Na, gyertek!
331
00:26:38,388 --> 00:26:40,515
Kérem, jöjjön be!
332
00:26:43,101 --> 00:26:44,728
Kapj el, ha tudsz!
333
00:26:44,811 --> 00:26:46,771
Hé! Mindent szétszórsz!
334
00:26:46,855 --> 00:26:48,231
Elkaplak!
335
00:26:48,315 --> 00:26:50,817
Ne fogócskázzatok vacsora közben!
336
00:26:52,277 --> 00:26:54,070
Ön tényleg nyomozó?
337
00:26:54,154 --> 00:26:54,988
Igen.
338
00:26:55,780 --> 00:26:58,950
Akkor van menő fegyvere vagy kütyüje is?
339
00:26:59,034 --> 00:27:01,953
Nem. Sajnos semmi menő dolog nincs nálam.
340
00:27:02,037 --> 00:27:04,664
Elég lesz a bugyuta kérdésekből!
341
00:27:04,748 --> 00:27:07,292
Ha így folytatod tovább, elfenekellek.
342
00:27:11,504 --> 00:27:13,465
Bocsásson meg nekik!
343
00:27:13,548 --> 00:27:16,384
Ugyan!
Rég volt ilyen szórakoztató vacsorám.
344
00:27:19,179 --> 00:27:22,891
Mit szólsz? Nem is olyan rossz,
ahogy az emberek étkeznek, igaz?
345
00:27:23,642 --> 00:27:25,644
Igen, vidám és élettel teli.
346
00:27:26,936 --> 00:27:31,900
Így megy ez nálunk.
Folyton olyan, mintha fesztivál lenne.
347
00:27:31,983 --> 00:27:35,028
Drágám! Edd meg a salátát is!
348
00:27:35,570 --> 00:27:36,821
Hát én...
349
00:27:36,905 --> 00:27:39,157
Itthon anya a legerősebb!
350
00:27:39,949 --> 00:27:42,577
Ő a világbajnok, igaz?
351
00:27:42,661 --> 00:27:47,415
- Bajnok!
- Elég a bolondozásból!
352
00:27:47,499 --> 00:27:50,543
- Egyétek meg a vacsorát!
- Hűha! Olyan ijesztő!
353
00:27:50,627 --> 00:27:52,587
Tényleg ő itt a bajnok!
354
00:28:02,347 --> 00:28:03,431
Mind elaludt?
355
00:28:03,515 --> 00:28:04,349
Igen.
356
00:28:09,729 --> 00:28:11,606
Ne igyál túl sokat!
357
00:28:17,278 --> 00:28:21,991
Ilyen életet építettem magamnak
a bunyózásból keresett pénzből.
358
00:28:22,534 --> 00:28:23,451
Értem.
359
00:28:24,577 --> 00:28:26,955
Mivel bunyózok a megélhetésért,
360
00:28:27,038 --> 00:28:32,293
Mine sosem tudja,
mikor hoznak haza engem darabokban.
361
00:28:32,377 --> 00:28:37,424
Volt idő, amikor egyedül volt itthon,
és mindennap értem aggódott.
362
00:28:38,550 --> 00:28:41,344
Aztán bevezették azt a rendszert.
363
00:28:42,470 --> 00:28:44,806
A robotok örökbefogadásához.
364
00:28:44,889 --> 00:28:47,308
Igen. Először egyet fogadtunk örökbe.
365
00:28:47,392 --> 00:28:50,353
Aztán még egyet,
mert minél több, annál jobb.
366
00:28:50,437 --> 00:28:52,063
Most már öten vannak.
367
00:28:56,109 --> 00:28:59,362
Olyan fura. A gyerekek
érkezése előtt nem érdekelt,
368
00:28:59,446 --> 00:29:02,282
hogy darabokra szednek-e
egy mérkőzés során.
369
00:29:03,324 --> 00:29:08,371
De most már
a lehető legtovább szeretnék élni.
370
00:29:08,455 --> 00:29:13,460
Fura, nem? Úgy gondoltam, ők lesznek
a hagyatékom, így bármikor meghalhatok.
371
00:29:13,543 --> 00:29:16,296
De most, hogy itt vannak, élni akarok.
372
00:29:22,051 --> 00:29:24,471
Bizonyára Mont Blanc is élni akart.
373
00:29:27,348 --> 00:29:31,936
A 39. közép-ázsiai konfliktus során
ismertem meg.
374
00:29:32,729 --> 00:29:36,107
De a közös harcon kívül
a jó pillanatokra is emlékszem.
375
00:29:36,191 --> 00:29:41,029
Hülyéskedtünk, esténként beszélgettünk.
Meséltem nekem a fákról, a madarakról.
376
00:29:41,112 --> 00:29:42,906
Mindenféle dologról.
377
00:29:43,698 --> 00:29:47,702
Hogy egy ilyen remek fickót
olyan borzalmas halál érjen...
378
00:29:56,252 --> 00:29:59,088
Ismersz egy Észak Kettő nevű robotot?
379
00:30:00,089 --> 00:30:01,800
Igen, de csak névről.
380
00:30:03,176 --> 00:30:04,427
Meghalt.
381
00:30:07,430 --> 00:30:08,598
Múlt héten.
382
00:30:09,349 --> 00:30:14,646
Békés életet élt egy zeneszerző
komornyikjaként Skóciában. De aztán...
383
00:30:15,980 --> 00:30:17,357
Megölték?
384
00:30:18,358 --> 00:30:19,192
Igen.
385
00:30:19,275 --> 00:30:22,320
És te is veszélyben vagy.
386
00:30:23,154 --> 00:30:25,323
Engem ne félts!
387
00:30:25,406 --> 00:30:27,075
Én vagyok a harc királya.
388
00:30:27,992 --> 00:30:30,286
Pontosan ezért váltál célponttá.
389
00:30:30,370 --> 00:30:31,788
Állok elébük.
390
00:30:32,372 --> 00:30:35,124
Azok után, amit Mont Blanckal tettek,
391
00:30:36,334 --> 00:30:38,670
darabokra tépem őket, majd meglátod.
392
00:30:38,753 --> 00:30:42,799
Ne légy ostoba!
Ha bármi történne, azonnal hívj fel!
393
00:30:43,716 --> 00:30:45,176
Kér még egyet?
394
00:30:45,760 --> 00:30:50,640
Ami azt illeti,
ez a török energiaital eléggé erős.
395
00:30:51,266 --> 00:30:53,601
Nekem jöhet még egy.
396
00:30:53,685 --> 00:30:55,061
Te nem kapsz.
397
00:30:57,814 --> 00:30:59,732
Jól van.
398
00:31:00,608 --> 00:31:03,069
Biztos, hogy ne vigyelek vissza kocsival?
399
00:31:03,778 --> 00:31:06,197
Igen. Fogok egy taxit.
400
00:31:06,823 --> 00:31:09,617
Rendben. Látogass meg minket máskor is!
401
00:31:10,451 --> 00:31:13,538
Köszönöm a meghívást,
nagyon jól éreztem ma magam.
402
00:31:14,664 --> 00:31:17,041
Olyan jó, ha van gyereked.
403
00:31:17,625 --> 00:31:19,460
Esetleg te is vállalhatnál.
404
00:31:20,211 --> 00:31:24,007
De öt, mint amennyi nálunk van,
lehet, hogy egy kicsit sok lenne.
405
00:31:25,800 --> 00:31:26,885
Igen.
406
00:31:28,303 --> 00:31:31,014
Ötszáz ZEUSZ-ért
az egész testet megkaphatja.
407
00:31:32,849 --> 00:31:33,725
Mi a baj?
408
00:31:36,060 --> 00:31:39,522
Semmi. Lehet, hogy egy kicsit sokat ittam.
409
00:31:39,606 --> 00:31:42,400
Biztos, hogy egyedül is hazajutsz?
410
00:31:44,569 --> 00:31:48,823
- Igen, boldogulni fogok.
- Jól van. Ha te mondod.
411
00:31:49,574 --> 00:31:52,285
Vigyázz magadra!
412
00:31:52,368 --> 00:31:55,288
Ha bármi történne, kérlek, hívj fel!
413
00:31:57,624 --> 00:31:59,000
- Izé...
- Mi az?
414
00:31:59,584 --> 00:32:02,962
Említettem,
hogy a győzelem a szerencsén múlik.
415
00:32:05,423 --> 00:32:10,929
Az emberek az esélyekre bízzák magukat,
de szerintem a szerencsét el kell nyerni.
416
00:32:13,473 --> 00:32:16,726
Mivel lett családom,
a szerencse mellém állt.
417
00:32:16,809 --> 00:32:20,229
Te is hívhatsz, ha bármi történne.
418
00:32:21,147 --> 00:32:23,608
Én szerencsés fickó vagyok.
419
00:32:26,069 --> 00:32:28,446
Rendben. Köszönöm. Számítok rád.
420
00:32:37,956 --> 00:32:39,082
Kérlek...
421
00:32:41,250 --> 00:32:42,710
meg ne halj nekem!
422
00:33:06,359 --> 00:33:10,989
A mindenit!
Dupla csuklószorítás! Eljött a vég?
423
00:33:11,072 --> 00:33:13,241
Tépd ki a karját!
424
00:33:16,244 --> 00:33:17,537
Adj neki!
425
00:33:17,620 --> 00:33:19,122
Csavard le!
426
00:33:24,919 --> 00:33:27,088
Íme, a legyőzhetetlen bajnok!
427
00:33:27,171 --> 00:33:30,633
Nagyszerű mérkőzésen védte meg
a világbajnoki címét!
428
00:33:33,094 --> 00:33:36,472
A közönség megrészegül Héraklész
művészi teljesítményétől!
429
00:33:36,556 --> 00:33:38,099
Számunkra ő a harc istene!
430
00:33:38,975 --> 00:33:40,893
- Héraklész!
- Héraklész!
431
00:33:40,977 --> 00:33:45,231
Jövő hónapban Héraklész
végre szembenéz Brandóval,
432
00:33:45,314 --> 00:33:47,400
a törökök európai bajnokával!
433
00:33:48,818 --> 00:33:52,238
Íme, Héraklész közismert póza!
A harc istene pózol!
434
00:33:54,949 --> 00:33:58,119
Lenyűgöző ez a szobor, Héraklész.
435
00:33:59,996 --> 00:34:02,498
Mondtam nekik, hogy ne állítsák fel.
436
00:34:02,582 --> 00:34:06,878
Mondtam, hogy tönkre fogja tenni
ennek a világörökségnek a látványát.
437
00:34:06,961 --> 00:34:11,340
De végül csak felállítottak egy szobrot
a pankrátorruhám mintájára.
438
00:34:12,842 --> 00:34:15,344
Az emberek szeretik az ilyesmit.
439
00:34:16,429 --> 00:34:18,681
Láttam a tegnap esti meccset.
440
00:34:19,223 --> 00:34:21,059
Erős voltál, mint mindig.
441
00:34:22,685 --> 00:34:24,062
Mint mindig, mi?
442
00:34:25,188 --> 00:34:29,150
Lenne kedved leülni,
meginni egy csésze teát, és beszélgetni?
443
00:34:29,233 --> 00:34:30,985
Én nem utánozom az embereket.
444
00:34:32,612 --> 00:34:33,780
Robot vagyok.
445
00:34:34,530 --> 00:34:37,533
Egy gyilkológép,
aki elpusztítja az ellenfeleit.
446
00:34:38,534 --> 00:34:41,287
De a legutóbbi meccseid során...
447
00:34:42,997 --> 00:34:45,041
Úgy gondolod, elpuhultam. Igaz?
448
00:34:45,625 --> 00:34:47,752
Hogy tegnap este visszafogtam magam.
449
00:34:48,669 --> 00:34:52,131
Aggódsz, hogy mi fog történni
a Brando elleni mérkőzésen?
450
00:34:54,175 --> 00:34:56,969
Hallottam róla, hogy felkerested.
451
00:34:58,012 --> 00:34:58,930
Igen.
452
00:34:59,013 --> 00:35:00,306
Csúcsformában volt.
453
00:35:00,389 --> 00:35:01,474
Gondoltam.
454
00:35:02,058 --> 00:35:05,311
Sokszor harcoltam vele,
és tudom, hogy kemény fickó.
455
00:35:07,647 --> 00:35:09,273
Mint amilyen régen is volt.
456
00:35:10,817 --> 00:35:15,029
Úgy érted,
a 39. közép-ázsiai konfliktus során?
457
00:35:22,829 --> 00:35:23,996
Gesicht nyomozó,
458
00:35:24,664 --> 00:35:28,417
tudod, hogy miért imádják
az emberek ezeket az emlékműveket?
459
00:35:32,463 --> 00:35:34,298
Mert ők felejtenek.
460
00:35:35,258 --> 00:35:37,927
Mielőtt megkopna az emlékezetük,
461
00:35:38,010 --> 00:35:40,847
dolgokat építenek,
hogy tudjanak emlékezni.
462
00:35:40,930 --> 00:35:43,307
De nézz csak ránk!
463
00:35:44,100 --> 00:35:48,896
Ha nem töröljük az emlékeinket,
akkor örökre megmaradnak.
464
00:35:49,522 --> 00:35:51,774
Tisztán emlékszünk a dolgokra.
465
00:35:53,234 --> 00:35:54,277
A bajtársainkra.
466
00:35:54,986 --> 00:35:58,364
A mindkét oldalon felgyülemlő
robottetemek halmaira.
467
00:36:01,951 --> 00:36:05,371
Akkor tanultam meg,
hogy mi az a gyilkos szándék.
468
00:36:08,583 --> 00:36:12,879
Azóta képtelen vagyok
elpusztítani az ellenfeleimet.
469
00:36:14,589 --> 00:36:16,841
Az emberek hogy is nevezik ezt?
470
00:36:18,843 --> 00:36:20,595
Talán együttérzésnek?
471
00:36:24,056 --> 00:36:24,932
Figyelj!
472
00:36:25,558 --> 00:36:26,392
Igen?
473
00:36:26,475 --> 00:36:27,727
Te nem gondolod úgy,
474
00:36:29,061 --> 00:36:31,355
hogy fejlődünk?
475
00:37:07,391 --> 00:37:08,559
De miért, apa?
476
00:37:10,978 --> 00:37:14,065
Megígérted,
hogy eljössz velünk az állatkertbe!
477
00:37:14,148 --> 00:37:15,775
Hát, igen.
478
00:37:15,858 --> 00:37:17,443
Bocsi, gyerekek.
479
00:37:17,526 --> 00:37:21,280
Közbejött valami, amit el kell intéznem.
480
00:37:21,364 --> 00:37:22,740
Tessék?
481
00:37:22,823 --> 00:37:25,243
Szóval csak úgy itt hagysz minket?
482
00:37:25,326 --> 00:37:28,996
Legközelebb veletek fogok tartani. Megígérem.
483
00:37:29,080 --> 00:37:31,582
Úgyis újra meg fogod szegni az ígéretedet.
484
00:37:32,375 --> 00:37:35,253
Nem, férfi becsületszavamat adom.
485
00:37:35,336 --> 00:37:39,966
És az igazi férfiak
sosem szegik meg az ígéreteiket.
486
00:37:40,841 --> 00:37:43,928
Na, elég lesz a panaszkodásból.
487
00:37:44,679 --> 00:37:46,097
Én ott leszek veletek.
488
00:37:46,722 --> 00:37:48,724
Hazug vagy, apa.
489
00:37:49,684 --> 00:37:51,060
Sajnálom.
490
00:37:52,103 --> 00:37:54,522
Hirtelen közbejött valami? Mi történt?
491
00:37:55,982 --> 00:37:58,484
Csak egy interjúról van szó.
492
00:37:58,567 --> 00:37:59,902
Egy interjúról?
493
00:38:02,780 --> 00:38:05,908
Miss Isztambullal fogok beszélgetni.
494
00:38:09,245 --> 00:38:13,874
Tartozom a szerkesztőnek,
ezért nem mondhattam nemet a felkérésre.
495
00:38:15,293 --> 00:38:17,503
Érezd jól magad az „interjúdon”!
496
00:38:18,296 --> 00:38:21,048
Hé! A férjed Európa-bajnok.
497
00:38:21,132 --> 00:38:23,759
Vannak bizonyos kötelezettségeim.
498
00:38:40,484 --> 00:38:41,610
Mi van?
499
00:38:42,528 --> 00:38:44,530
Mi az, hogy „mi van”?
500
00:38:44,613 --> 00:38:47,491
Engedély nélkül vitted el
a pankrátorruhát.
501
00:38:47,575 --> 00:38:50,578
Nem lesz baj belőle.
Amint tudom, visszaviszem.
502
00:38:50,661 --> 00:38:52,872
Most nem ez a lényeg.
503
00:38:52,955 --> 00:38:55,374
Még a teherautót is csak úgy elvitted.
504
00:38:55,458 --> 00:38:58,836
Ha történik valami,
nem fogják hagyni, hogy bunyózz.
505
00:38:58,919 --> 00:39:01,922
A következő meccsed
Héraklész ellen lesz, és...
506
00:39:02,006 --> 00:39:03,299
Pontosan ez az oka.
507
00:39:03,382 --> 00:39:04,342
Tessék?
508
00:39:05,134 --> 00:39:08,763
Azért vettem kölcsön,
hogy felkészüljek a következő meccsre.
509
00:39:08,846 --> 00:39:10,723
Értem, de...
510
00:39:17,772 --> 00:39:19,190
Nyugalom, cimbora!
511
00:39:35,414 --> 00:39:39,794
Professzor úr,
ön szerint a tettes ember? Vagy...
512
00:39:39,877 --> 00:39:41,337
Robot?
513
00:39:42,421 --> 00:39:45,216
Vagy a kettő kombinációja?
514
00:39:46,008 --> 00:39:51,889
Az egyetlen robot,
aki valaha embert ölt, Brau-1589 volt.
515
00:39:53,599 --> 00:39:54,809
Valóban így lenne?
516
00:39:56,143 --> 00:39:57,269
Miért kérdezed ezt?
517
00:39:57,937 --> 00:39:59,063
Mindegy.
518
00:39:59,146 --> 00:40:04,777
Szóval milyen rendellenesség jelentkezett
Brau-1589 mesterséges intelligenciájában?
519
00:40:06,237 --> 00:40:07,655
Semmilyen.
520
00:40:08,239 --> 00:40:09,156
Hogyan?
521
00:40:09,990 --> 00:40:12,660
Hibátlan volt
a mesterséges intelligenciája.
522
00:40:13,369 --> 00:40:17,164
Hibátlan... Egy hibátlan
mesterséges intelligencia ölt embert.
523
00:40:18,124 --> 00:40:19,583
Ez mégis mit jelent?
524
00:40:21,127 --> 00:40:22,044
Lehet,
525
00:40:23,421 --> 00:40:25,256
hogy a tettes szinte már ember?
526
00:40:35,933 --> 00:40:37,977
Ez a hely jó is lesz.
527
00:41:56,805 --> 00:41:57,890
Mi a baj?
528
00:41:57,973 --> 00:41:59,141
Gesicht nyomozó?
529
00:42:00,017 --> 00:42:02,102
Csatlakozz a hálózathoz, Héraklész!
530
00:42:04,271 --> 00:42:05,981
Ilyen nincs!
531
00:42:07,107 --> 00:42:09,026
Atom, te is csatlakozz!
532
00:42:14,949 --> 00:42:16,283
Atom, mi a baj?
533
00:42:17,201 --> 00:42:20,120
Élő közvetítés érkezik Isztambulból.
534
00:42:32,925 --> 00:42:35,261
Gesicht, mi folyik itt?
535
00:42:36,387 --> 00:42:38,389
Ezt Brando közvetíti.
536
00:42:41,433 --> 00:42:44,895
Ne lépjetek ki!
537
00:42:47,356 --> 00:42:48,274
Brando!
538
00:42:48,357 --> 00:42:49,483
Brando!
539
00:42:50,693 --> 00:42:54,446
Megmutatom, hogy mire vagyok képes.
540
00:42:54,530 --> 00:42:56,949
Hagy abba! Brando, állj le!
541
00:42:57,032 --> 00:42:59,201
Brando, menekülj!
542
00:42:59,285 --> 00:43:02,288
Rátaláltam.
A Fekete-tenger partjainál van.
543
00:43:02,371 --> 00:43:03,706
Gyerünk, Gesicht!
544
00:43:07,668 --> 00:43:09,336
Bosszút állok...
545
00:43:11,046 --> 00:43:12,715
Mont Blancért!
546
00:43:13,632 --> 00:43:17,261
Brando, ne küzdj meg vele egyedül!
Már úton vagyunk.
547
00:43:35,237 --> 00:43:36,739
Zajos a jel.
548
00:43:38,574 --> 00:43:40,284
Mi történik, Atom?
549
00:43:41,827 --> 00:43:43,912
Professzor, mennem kell!
550
00:43:43,996 --> 00:43:45,789
Mégis hova?
551
00:43:46,582 --> 00:43:48,876
Valaki megtámadta Brandót.
552
00:43:49,585 --> 00:43:50,711
Sietnem kell.
553
00:43:54,006 --> 00:43:55,341
Nagyon erős!
554
00:43:55,424 --> 00:43:57,343
Mi a fene ez az izé?
555
00:44:16,403 --> 00:44:18,781
Ez meg mi volt?
556
00:44:20,532 --> 00:44:22,743
Brando, jelentkezz!
557
00:44:23,410 --> 00:44:24,495
Brando!
558
00:44:25,371 --> 00:44:26,205
Brando!
559
00:44:36,215 --> 00:44:37,132
A tenger...
560
00:44:50,312 --> 00:44:51,522
Sikerült.
561
00:44:54,233 --> 00:44:55,192
Brando!
562
00:44:55,943 --> 00:44:57,111
Legyőztem.
563
00:44:58,779 --> 00:44:59,613
Brando!
564
00:45:00,698 --> 00:45:02,950
Én nyertem.
565
00:45:03,784 --> 00:45:07,830
De én sem úsztam meg sértetlenül.
566
00:45:08,956 --> 00:45:10,874
Megyünk már! Tarts ki, Brando!
567
00:45:11,875 --> 00:45:13,043
Héraklész.
568
00:45:15,003 --> 00:45:16,380
Már alig vártam
569
00:45:17,548 --> 00:45:19,550
a következő összecsapásunkat.
570
00:45:20,968 --> 00:45:21,927
Én is.
571
00:45:22,428 --> 00:45:25,639
Legyőztelek volna.
572
00:45:25,723 --> 00:45:26,974
Ne hülyéskedj!
573
00:45:27,933 --> 00:45:29,643
Ezt nem tudhatod.
574
00:45:32,688 --> 00:45:37,234
Megmentünk.
Csak maradj ott, és várj meg minket!
575
00:45:38,736 --> 00:45:42,072
Elküldöm az adatokat,
576
00:45:42,156 --> 00:45:45,367
amiket az ellenfelemről gyűjtöttem.
577
00:45:46,118 --> 00:45:48,287
Brando, ne hajszold túl magad!
578
00:46:09,099 --> 00:46:10,100
Mi a...
579
00:46:10,893 --> 00:46:12,519
Ez fura.
580
00:46:13,187 --> 00:46:15,522
Ez Brando családja.
581
00:46:17,941 --> 00:46:18,776
A fenébe!
582
00:46:19,943 --> 00:46:20,986
Az áramköreim
583
00:46:21,779 --> 00:46:23,322
teljesen megbolondultak.
584
00:46:23,947 --> 00:46:25,824
Brando, hagy abba!
585
00:46:26,909 --> 00:46:28,160
A francba!
586
00:46:30,120 --> 00:46:31,830
Nem tudom átküldeni
587
00:46:33,207 --> 00:46:34,583
azokat az adatokat.
588
00:46:34,666 --> 00:46:36,335
Már így is eleget tettél.
589
00:46:37,544 --> 00:46:39,087
Ez fura.
590
00:46:40,631 --> 00:46:41,757
Sajnálom, fiúk.
591
00:46:43,050 --> 00:46:45,719
Akaratlanul csinálom.
592
00:47:03,237 --> 00:47:04,780
Gesicht nyomozó.
593
00:47:06,824 --> 00:47:08,242
Hát még nem mondtam?
594
00:47:08,826 --> 00:47:11,203
Szerencsés fickó vagyok.
595
00:47:12,037 --> 00:47:12,871
Igen.
596
00:47:13,413 --> 00:47:17,751
Megígértem a gyerekeimnek,
hogy elviszem őket az állatkertbe.
597
00:47:19,253 --> 00:47:22,464
Férfi becsületszavamat adtam.
598
00:47:26,260 --> 00:47:27,886
Mondd meg nekik,
599
00:47:29,388 --> 00:47:30,556
hogy ne aggódjanak!
600
00:47:32,140 --> 00:47:34,893
Szerencsés fickó vagyok.
601
00:47:40,232 --> 00:47:41,191
Brando!
602
00:47:48,156 --> 00:47:50,534
Brando innen küldte az utolsó üzenetét.
603
00:47:51,285 --> 00:47:54,746
Próbáltam elérni,
de semmiféle választ nem kaptam.
604
00:47:55,497 --> 00:47:59,042
Csak olajat látok a víz felszínén.
605
00:48:00,085 --> 00:48:03,463
Meg rengeteg roncsot a tenger fenekén.
606
00:48:05,883 --> 00:48:06,967
Gesicht!
607
00:48:07,050 --> 00:48:08,093
Héraklész!
608
00:48:11,763 --> 00:48:16,059
Ti nem láttatok valamit egy pillanatra
felvillanni a felvételen?
609
00:48:16,143 --> 00:48:17,644
Én nem.
610
00:48:18,562 --> 00:48:22,566
Brando adásán kívül
valaki másét is vetted?
611
00:48:22,649 --> 00:48:28,530
Igen, egy megvadult
mesterséges intelligenciát láttam.
612
00:48:29,239 --> 00:48:32,326
- Egyfajta zajként jelentkezett a videón.
- Zajként?
613
00:48:33,577 --> 00:48:35,078
Mégis mi lehetett?
614
00:48:36,288 --> 00:48:39,207
- Atom, átküldenéd a képernyőre?
- Igen.
615
00:48:39,291 --> 00:48:41,960
Atom, küldd el nekünk is!
616
00:48:42,502 --> 00:48:43,378
Rendben.
617
00:48:44,504 --> 00:48:46,423
Itt, rögtön ezek után.
618
00:48:48,383 --> 00:48:50,928
Ez meg mégis mi a fene?
619
00:49:01,104 --> 00:49:04,316
Az emberek minek is nevezik ezt?
620
00:49:06,068 --> 00:49:09,237
- Ez a megtestesült halál.
- A megtestesült halál?
621
00:49:11,114 --> 00:49:12,240
Érzelem.
622
00:49:17,245 --> 00:49:20,791
Elsöprő erejű fájdalom.
623
00:49:34,137 --> 00:49:37,182
Az isztambuli
Kék Mecset Kolosszeumtól jelentkezünk.
624
00:49:38,892 --> 00:49:43,146
Rengetegen eljöttek, hogy meggyászolják
szeretett hősük, Brando halálát.
625
00:49:48,610 --> 00:49:50,112
Apa!
626
00:49:50,195 --> 00:49:51,697
Apuci!
627
00:49:52,781 --> 00:49:56,785
{\an8}Kapcsoljuk helyszíni tudósítónkat.
628
00:49:58,620 --> 00:50:00,080
Itt vagyok a helyszínen.
629
00:50:00,163 --> 00:50:03,834
A tenger fenekét roncsok borítják,
630
00:50:03,917 --> 00:50:07,129
és a nagy részük
feltételezhetően Brandóhoz tartozik.
631
00:50:08,505 --> 00:50:11,800
A rendőrség
és a katonaság folytatja a keresést,
632
00:50:12,634 --> 00:50:16,430
de a forrásaink szerint
lehetetlen minden roncsot felhozni,
633
00:50:16,513 --> 00:50:18,640
mert iszap borítja a tenger fenekét.
634
00:50:30,902 --> 00:50:33,905
Meddig húzod még az időt?
635
00:50:33,989 --> 00:50:37,200
Hamarosan lejár a címvédésed határideje!
636
00:50:38,285 --> 00:50:40,662
Figyelsz te rám egyáltalán, Héraklész?
637
00:50:43,707 --> 00:50:48,587
Ha nem harcolsz,
beperellek szerződésszegés miatt!
638
00:50:48,670 --> 00:50:51,590
Al Haft vagyok,
a világ legismertebb promótere!
639
00:50:51,673 --> 00:50:53,216
Hallod, amit mondok?
640
00:50:59,014 --> 00:51:00,932
Semmit sem találtak.
641
00:51:02,559 --> 00:51:05,187
A gyilkos egyetlen darabját
sem találták meg.
642
00:51:06,063 --> 00:51:09,858
Eddig csak Brando darabjait hozták fel.
643
00:51:10,734 --> 00:51:14,112
Brando itt küzdött meg a gyilkossal,
és győzelmet aratott.
644
00:51:14,780 --> 00:51:18,325
Akkor miért nem találták még meg
egyetlen darabját sem?
645
00:51:19,743 --> 00:51:24,539
Héraklész! Még a sereg és a rendőrség is
letett arról, hogy bármit is megtaláljon.
646
00:51:25,165 --> 00:51:29,294
Akkor te miért keresgélsz még mindig?
Ráadásul önköltségre.
647
00:51:31,588 --> 00:51:36,843
A Brandóval való barátságod miatt teszed?
A rajongóid rád várnak.
648
00:51:36,927 --> 00:51:39,930
Héraklészre, a harc istenére.
Hogy ringbe szálljon.
649
00:51:40,013 --> 00:51:41,807
És én is erre várok.
650
00:51:43,934 --> 00:51:46,603
Szóval kérlek, Héraklész, térj vissza a...
651
00:51:51,608 --> 00:51:55,278
Héraklész! Megtaláltuk Brando karjait!
652
00:51:55,987 --> 00:51:56,905
Szép munka!
653
00:51:57,405 --> 00:51:59,241
Óvatosan hozzátok fel őket!
654
00:51:59,324 --> 00:52:01,701
Hát, az nem lesz egyszerű!
655
00:52:02,369 --> 00:52:06,123
Egy sziklazátonyon találták meg őket,
úgy 100 kilométerre innen!
656
00:52:06,206 --> 00:52:08,959
Nem a tenger fenekén voltak!
Elvezetünk oda!
657
00:52:10,293 --> 00:52:11,253
Várj!
658
00:52:12,254 --> 00:52:13,213
Héraklész!
659
00:52:14,172 --> 00:52:17,509
Csak egyszer!
Csak még egyszer szállj ringbe!
660
00:52:20,720 --> 00:52:21,680
Héraklész.
661
00:52:33,525 --> 00:52:35,861
Ott, azon a sziklán!
662
00:52:46,663 --> 00:52:48,039
Mi a...
663
00:53:06,308 --> 00:53:08,143
Brando memóriachipje.
664
00:53:09,186 --> 00:53:10,103
Szarvak.
665
00:53:12,397 --> 00:53:14,357
Ezt nem hiszem el.
666
00:53:15,483 --> 00:53:16,401
A gyilkos
667
00:53:17,444 --> 00:53:18,904
még mindig él!
668
00:53:32,000 --> 00:53:37,005
Brando!
669
00:56:08,114 --> 00:56:10,367
A feliratot fordította: D. Ferenc