1 00:00:38,496 --> 00:00:41,958 ‫"(بلوتو)"‬ 2 00:01:10,278 --> 00:01:11,446 ‫يا إلهي...‬ 3 00:01:12,280 --> 00:01:15,700 ‫أيها المفوض "طواش"، عرفنا اسم الضحية.‬ 4 00:01:16,659 --> 00:01:19,245 ‫اسمه "جونيتشيرو تازاكي"، وهو أستاذ قانون.‬ 5 00:01:19,788 --> 00:01:22,916 ‫هو من اقترح "قوانين الآليين الدولية".‬ 6 00:01:24,626 --> 00:01:29,130 ‫أتعني الرجل نفسه‬ ‫الذي منح الآليين الحرية والمساواة؟‬ 7 00:01:29,672 --> 00:01:31,841 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا،‬ 8 00:01:31,925 --> 00:01:35,470 ‫لنبدأ باستجواب الجميع‬ ‫في المجموعات المناهضة لقانون الآليين.‬ 9 00:01:35,970 --> 00:01:36,971 ‫أجل يا سيدي!‬ 10 00:01:42,519 --> 00:01:44,104 ‫قرنان؟‬ 11 00:01:44,187 --> 00:01:48,233 ‫أتذكّر سماعي عن قضايا‬ ‫تتعلق بالقرون في مكان ما.‬ 12 00:01:48,316 --> 00:01:49,901 ‫سأجعل أحدًا يتحقق الأمر.‬ 13 00:01:51,945 --> 00:01:53,196 ‫أنت هناك!‬ 14 00:01:55,532 --> 00:01:58,159 ‫ومع ذلك، ماذا حدث هنا حبًا باللّه؟‬ 15 00:02:07,877 --> 00:02:09,462 ‫ما الذي سبّب هذا؟‬ 16 00:02:09,963 --> 00:02:14,259 ‫هل انهار المنزل من تلقاء نفسه،‬ ‫أم أن أحدهم جرفه بمجرفة كهربائية؟‬ 17 00:02:15,385 --> 00:02:16,970 ‫نعمل على تحليل ذلك الآن.‬ 18 00:02:17,929 --> 00:02:21,933 ‫أظن أن هذا ليس مستحيلًا بالنسبة إليكم.‬ 19 00:02:22,809 --> 00:02:23,726 ‫سيدي؟‬ 20 00:02:24,477 --> 00:02:28,690 ‫هذا سهل جدًا بالنسبة إلى آليّ قوي نوعًا ما.‬ 21 00:02:29,274 --> 00:02:30,650 ‫أيها المفوض "طواش"!‬ 22 00:02:30,733 --> 00:02:33,653 ‫وقعت جريمتا القرون في "سويسرا" و"ألمانيا".‬ 23 00:02:36,197 --> 00:02:37,240 ‫هذا صحيح!‬ 24 00:02:37,323 --> 00:02:40,451 ‫وُجدا في رأس آلي محطم يُدعى "مون بلان".‬ 25 00:02:41,077 --> 00:02:44,205 ‫ثمة حالة أخرى في "دوسلدورف"، "ألمانيا".‬ 26 00:02:44,789 --> 00:02:49,419 ‫ضحيتها "بيرنارد لانكي"،‬ ‫وكان أيضًا قائدًا في حركة تحرير الآليين.‬ 27 00:02:51,629 --> 00:02:56,384 ‫من الأفضل أن نتصل بـ"يوروبول"‬ ‫ونتحدث مع المحققين المكلفين بكلّ قضية.‬ 28 00:02:56,467 --> 00:02:59,012 ‫في الواقع، وفقًا لهذه البيانات،‬ 29 00:02:59,095 --> 00:03:02,098 ‫المحقق نفسه هو المسؤول عن كلتي القضيتين.‬ 30 00:03:02,724 --> 00:03:04,058 ‫المحقق نفسه؟‬ 31 00:03:04,142 --> 00:03:07,020 ‫أجل وهو محقق آلي أيضًا.‬ 32 00:03:07,854 --> 00:03:09,189 ‫آلي؟‬ 33 00:03:09,772 --> 00:03:10,982 ‫ما اسمه؟‬ 34 00:03:11,608 --> 00:03:13,234 ‫"غيجيشت".‬ 35 00:03:33,755 --> 00:03:35,048 ‫يا له من أمر مثير للفضول.‬ 36 00:03:35,798 --> 00:03:37,008 ‫ماذا تقصد؟‬ 37 00:03:37,634 --> 00:03:39,135 ‫عندما أنظر إليك،‬ 38 00:03:39,219 --> 00:03:43,973 ‫قد يتعطل نظام التحديد لديّ‬ ‫فيما أحاول أن أعرف إن كنت بشرًا أم آليًا.‬ 39 00:03:44,849 --> 00:03:45,934 ‫أسمع هذا كثيرًا.‬ 40 00:03:46,517 --> 00:03:48,728 ‫سبق ورأيتك عدة مرات في الأخبار،‬ 41 00:03:48,811 --> 00:03:51,898 ‫ولكن رؤيتك جالسًا أمامي مباشرةً...‬ 42 00:03:52,690 --> 00:03:53,858 ‫الأخبار؟‬ 43 00:03:53,942 --> 00:03:55,109 ‫أجل.‬ 44 00:03:55,193 --> 00:03:58,279 ‫عندما وصلت مع قوات حفظ السلام‬ 45 00:03:58,363 --> 00:04:03,493 ‫خلال حرب "آسيا الوسطى" التاسعة والثلاثين،‬ ‫أثارت وسائل الإعلام جلبة، ألا تتذكّر ذلك؟‬ 46 00:04:05,203 --> 00:04:06,037 ‫صحيح.‬ 47 00:04:06,537 --> 00:04:12,210 ‫ذهبت إلى هناك للمساعدة في الدفاع عن السلام‬ ‫في تلك الأمة فحسب. ومع ذلك...‬ 48 00:04:13,419 --> 00:04:18,258 ‫ومع ذلك عاملوك كشخصية شهيرة محبوبة‬ ‫أو نجم "بوب".‬ 49 00:04:18,341 --> 00:04:19,175 ‫أجل.‬ 50 00:04:19,842 --> 00:04:20,885 ‫تفضّلا.‬ 51 00:04:24,472 --> 00:04:25,848 ‫حان وقت الأكل!‬ 52 00:04:37,735 --> 00:04:38,695 ‫هل من خطب؟‬ 53 00:04:39,362 --> 00:04:43,116 ‫لا، ولكن يبدو أنك تستمتع بها حقًا.‬ 54 00:04:43,700 --> 00:04:46,411 ‫حتمًا واضح أنني أتظاهر بالشرب.‬ 55 00:04:47,578 --> 00:04:50,957 ‫كلّما تظاهرت أكثر،‬ ‫كلّما شعرت أنني أفهم الأمر.‬ 56 00:04:51,040 --> 00:04:52,125 ‫تفهم ماذا؟‬ 57 00:04:52,875 --> 00:04:54,460 ‫معنى الطعام اللذيذ.‬ 58 00:04:56,462 --> 00:05:00,925 ‫لا أعلم إن كان إحساسًا بشريًا فعلًا،‬ ‫ولكنني أشعر به في صميمي.‬ 59 00:05:03,720 --> 00:05:05,305 ‫مذهل.‬ 60 00:05:05,388 --> 00:05:09,392 ‫إذًا سابقًا،‬ ‫عندما رأيت ذلك الفتى يلعب بلعبة جديدة،‬ 61 00:05:09,475 --> 00:05:11,185 ‫هل أردت واحدة أيضًا فعلًا؟‬ 62 00:05:12,312 --> 00:05:16,566 ‫أجل. تتمتع هذه اللعبة بشعبية كبيرة‬ ‫بين الأولاد حاليًا.‬ 63 00:05:16,649 --> 00:05:18,234 ‫وماذا عن البزاقة؟‬ 64 00:05:19,402 --> 00:05:23,781 ‫- وجدت سابقًا بزاقة تحت المطر.‬ ‫- صحيح.‬ 65 00:05:24,365 --> 00:05:29,620 ‫لم تكتف بجمع عينة من الرخويات الرئوية‬ ‫من فصيلة الحلزونيات.‬ 66 00:05:30,246 --> 00:05:31,831 ‫بل شعرت بشيء ما.‬ 67 00:05:32,332 --> 00:05:34,500 ‫تأثرت بالحياة، أليس كذلك؟‬ 68 00:05:35,918 --> 00:05:38,087 ‫ربما. لا أعرف.‬ 69 00:05:42,050 --> 00:05:45,011 ‫أنت كما يُقال عنك فعلًا. أنت مذهل.‬ 70 00:05:45,762 --> 00:05:47,513 ‫قد تبدو صبيًا،‬ 71 00:05:47,597 --> 00:05:51,642 ‫ولكنني أعرف أن ذكاءك الاصطناعي‬ ‫أفضل بكثير من مستوى ذكائي.‬ 72 00:05:55,438 --> 00:05:56,939 ‫لهذا تم بيعي.‬ 73 00:05:57,982 --> 00:06:02,862 ‫أبدو كصبي، ووجد الناس ذلك مسليًا،‬ ‫فباعوني للسيرك.‬ 74 00:06:03,488 --> 00:06:04,364 ‫باعوك؟‬ 75 00:06:10,453 --> 00:06:11,287 ‫"غيجيشت"؟‬ 76 00:06:15,249 --> 00:06:19,212 ‫هذا ليس شيئًا يُذكر. آسف على ذكر كلّ ذلك.‬ 77 00:06:19,712 --> 00:06:20,713 ‫لا بأس.‬ 78 00:06:21,631 --> 00:06:23,674 ‫دعني أنتقل إلى موضوعنا.‬ 79 00:06:24,509 --> 00:06:27,220 ‫كما ذكرت في الرسالة الإلكترونية،‬ 80 00:06:27,303 --> 00:06:30,640 ‫"مون بلان" السويسري‬ ‫و"نورث تو" في "إسكتلندا"‬ 81 00:06:30,723 --> 00:06:32,600 ‫وقعا ضحية سلسلة من جرائم القتل.‬ 82 00:06:33,226 --> 00:06:35,144 ‫وهل تعتقد أنني في خطر أيضًا؟‬ 83 00:06:35,645 --> 00:06:39,899 ‫أجل. لا أملك دليلًا بعد،‬ ‫ولكن ربما يهدف القاتل...‬ 84 00:06:41,984 --> 00:06:45,822 ‫إلى تدمير‬ ‫أكثر الآليين السبعة تقدمًا في العالم.‬ 85 00:06:46,989 --> 00:06:48,199 ‫ولكن لماذا؟‬ 86 00:06:50,410 --> 00:06:51,994 ‫أعتقد أنك تعرف السبب.‬ 87 00:06:58,459 --> 00:07:03,381 ‫- "غيجيشت"، أتسمح لي بقراءة شريحة ذاكرتك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 88 00:07:03,464 --> 00:07:09,303 ‫ربما أجد أدلة للمساعدة في حل القضية‬ ‫من خلال ما رأيته وسمعته.‬ 89 00:07:10,179 --> 00:07:12,265 ‫لا، لا أستطيع فعل ذلك.‬ 90 00:07:12,348 --> 00:07:16,894 ‫فهذا يتضمن معلومات سرية‬ ‫عن قضايا أخرى وبياناتي الشخصية.‬ 91 00:07:21,607 --> 00:07:26,821 ‫صحيح. ذكاؤك الاصطناعي أكثر تقدمًا من ذكائي.‬ 92 00:07:27,405 --> 00:07:28,781 ‫سأثق بك.‬ 93 00:07:30,658 --> 00:07:32,201 ‫لن يستغرق الأمر أكثر من دقيقة.‬ 94 00:07:47,592 --> 00:07:49,177 ‫شكرًا.‬ 95 00:07:49,260 --> 00:07:51,971 ‫بالنسبة إلى المعلومات‬ ‫غير المرتبطة بالتحقيق،‬ 96 00:07:52,472 --> 00:07:54,348 ‫- هلّا تحذفها؟‬ ‫- سأفعل ذلك.‬ 97 00:07:55,266 --> 00:07:58,811 ‫آمل أن تجد معلومات فاتني رصدها.‬ 98 00:08:02,106 --> 00:08:04,025 ‫معلومات فاتك رصدها...‬ 99 00:08:08,404 --> 00:08:10,281 ‫عذرًا يا "غيجيشت".‬ 100 00:08:11,532 --> 00:08:13,201 ‫- سأقصد الحمام.‬ ‫- الحمام؟‬ 101 00:08:13,951 --> 00:08:17,914 ‫إنها عادة أخرى طورتها‬ ‫أثناء تقليد السلوك البشري.‬ 102 00:08:19,165 --> 00:08:20,166 ‫فهمت.‬ 103 00:08:20,249 --> 00:08:23,586 ‫هذا منطقي بما أنك تشبه البشر كثيرًا.‬ 104 00:08:24,462 --> 00:08:25,671 ‫"الحمام"‬ 105 00:08:41,187 --> 00:08:43,773 ‫"غيجيشت"، أنت...‬ 106 00:08:49,612 --> 00:08:51,906 ‫- تُمطر كثيرًا.‬ ‫- أجل.‬ 107 00:08:51,989 --> 00:08:54,534 ‫هل ستغادر "اليابان" على الفور؟‬ 108 00:08:55,076 --> 00:08:57,537 ‫أجل، لديّ عمل كثير بانتظاري،‬ 109 00:08:58,037 --> 00:09:01,707 ‫وأريد التحدث إلى ثلاثة آليين آخرين عن هذا.‬ 110 00:09:02,959 --> 00:09:06,546 ‫"غيجيشت"، تعال وزرني مجددًا. أتعدني بذلك؟‬ 111 00:09:06,629 --> 00:09:08,172 ‫أجل، أعدك.‬ 112 00:09:10,049 --> 00:09:11,384 ‫زوجتك جميلة.‬ 113 00:09:14,595 --> 00:09:17,390 ‫لهذا لم أرد أن أسمح لك‬ ‫بقراءة شريحة ذاكرتي...‬ 114 00:09:19,559 --> 00:09:22,770 ‫هيا! لا تسخر من الراشدين!‬ ‫احذف تلك البيانات حالًا!‬ 115 00:09:29,860 --> 00:09:30,861 ‫ستسير الأمور جيدًا.‬ 116 00:09:32,405 --> 00:09:34,907 ‫ستكون وزوجتك بخير.‬ 117 00:09:35,408 --> 00:09:37,785 ‫مهما حدث، يمكنكما تولي الأمر.‬ 118 00:09:39,870 --> 00:09:40,705 ‫شكرًا.‬ 119 00:09:42,039 --> 00:09:43,749 ‫وداعًا يا "أتوم".‬ 120 00:09:50,047 --> 00:09:52,174 ‫"غيجيشت"، سأكون بانتظارك!‬ 121 00:09:53,259 --> 00:09:55,136 ‫سنلتقي مجددًا بالتأكيد!‬ 122 00:10:09,900 --> 00:10:12,153 ‫"قسم شرطة العاصمة"‬ 123 00:10:12,236 --> 00:10:14,196 ‫"قسم الطب الشرعي"‬ 124 00:10:16,782 --> 00:10:18,159 ‫ما سبب الوفاة؟‬ 125 00:10:18,743 --> 00:10:19,910 ‫الاختناق.‬ 126 00:10:20,536 --> 00:10:21,704 ‫الاختناق؟‬ 127 00:10:21,787 --> 00:10:23,664 ‫ما كان سلاح الجريمة؟ حبلًا؟‬ 128 00:10:24,165 --> 00:10:26,208 ‫لا نعرف بعد.‬ 129 00:10:26,292 --> 00:10:28,377 ‫نعلم فقط أن عنقه تعرّض لضغط كبير.‬ 130 00:10:29,462 --> 00:10:31,589 ‫- لا آثار أدلة؟‬ ‫- لا.‬ 131 00:10:34,925 --> 00:10:37,428 ‫اعرضوا النسخة الثلاثية الأبعاد!‬ 132 00:11:11,587 --> 00:11:14,048 ‫كوّنت فكرة جيدة عن هوية الفاعل.‬ 133 00:11:14,131 --> 00:11:15,800 ‫ماذا؟ حقًا؟‬ 134 00:11:15,883 --> 00:11:19,261 ‫بالطبع. بما أن المشتبه به‬ ‫لم يترك أي أثر له، هذا يعني فقط...‬ 135 00:11:19,345 --> 00:11:20,971 ‫يا للغرابة...‬ 136 00:11:25,017 --> 00:11:25,935 ‫أنت!‬ 137 00:11:26,018 --> 00:11:27,311 ‫"أتوم"!‬ 138 00:11:27,895 --> 00:11:31,482 ‫مرحبًا أيها المفوض "طواش"‬ ‫وأيها المحقق "ناكامورا"!‬ 139 00:11:32,108 --> 00:11:34,235 ‫من سمح لك بالدخول إلى هنا؟‬ 140 00:11:35,361 --> 00:11:37,196 ‫ها هو تصريح الدخول.‬ 141 00:11:37,905 --> 00:11:41,075 ‫طلبت المساعدة في التحقيق‬ ‫من "يوروبول"، صحيح؟‬ 142 00:11:41,617 --> 00:11:46,455 ‫وضعت داخلي ذاكرة المحقق "غيجيشت"،‬ ‫المسؤول عن القضيتين.‬ 143 00:11:46,539 --> 00:11:51,168 ‫لديّ بيانات قضية "مون بلان" في "سويسرا"‬ ‫وقضية "دوسلدورف".‬ 144 00:11:52,670 --> 00:11:58,968 ‫لا بد أن كونك آليًا مفيد جدًا‬ ‫لتبادل محتويات دماغيكما.‬ 145 00:11:59,802 --> 00:12:03,889 ‫لكن إن ظننت أنك تعرف كلّ شيء من ذلك‬ ‫فأنت مخطئ جدًا!‬ 146 00:12:03,973 --> 00:12:07,852 ‫أنتم الآليون لا تدركون حتى‬ ‫معنى الجمال أو الطعام الشهي.‬ 147 00:12:10,563 --> 00:12:14,775 ‫ولكن عندما يتعلق الأمر بهذه القضية،‬ ‫ربما يستطيع نوعك فهمها بشكل أفضل.‬ 148 00:12:15,776 --> 00:12:19,238 ‫فعلتم ذلك وأخيرًا. ارتكب آلي جريمة قتل.‬ 149 00:12:20,072 --> 00:12:21,699 ‫ما الذي يجعلك تقول ذلك؟‬ 150 00:12:22,199 --> 00:12:25,661 ‫لا يستطيع إنسان فعل هذا بدون أن يترك أثرًا!‬ 151 00:12:25,745 --> 00:12:30,458 ‫لترك الإنسان بصمات أو شُعيرات أو شيئًا ما.‬ 152 00:12:30,541 --> 00:12:32,710 ‫ولكن لا شيء هنا.‬ 153 00:12:33,961 --> 00:12:35,421 ‫ما هذا إذًا؟‬ 154 00:12:38,007 --> 00:12:40,342 ‫أرى شايًا أخضر تحت الركام هنا.‬ 155 00:12:40,426 --> 00:12:41,886 ‫أترى شايًا أخضر؟‬ 156 00:12:41,969 --> 00:12:46,098 ‫أجل، أرى فنجاني شاي مكسورين‬ ‫وفطائر "يوكان" بهلام الفاصولياء الحمراء.‬ 157 00:12:46,182 --> 00:12:48,559 ‫- أنت، أظهر هذه البقعة!‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 158 00:12:52,229 --> 00:12:55,733 ‫لم يمض وقت طويل على تحضير هذا الشاي.‬ 159 00:12:55,816 --> 00:13:01,113 ‫أشار التشريح إلى وجود بعض الشاي‬ ‫وفطائر "يوكان" في معدة الضحية.‬ 160 00:13:02,156 --> 00:13:05,534 ‫هل تقدّم الشاي وفطائر الـ"يوكان" إلى آلي‬ ‫إن أتى لزيارتك؟‬ 161 00:13:06,952 --> 00:13:09,663 ‫تتظاهرون بالأكل طوال الوقت!‬ 162 00:13:11,040 --> 00:13:12,082 ‫الرواق الخارجي...‬ 163 00:13:16,462 --> 00:13:17,338 ‫أزهار الكوبية...‬ 164 00:13:17,838 --> 00:13:21,050 ‫جلسا في الخارج وتأمّلا أزهار الكوبية.‬ 165 00:13:21,842 --> 00:13:23,427 ‫اعرض تلك البقعة!‬ 166 00:13:24,053 --> 00:13:27,681 ‫يمكننا أن نؤكد وجود أزهار الكوبية‬ ‫في الحديقة هناك.‬ 167 00:13:29,433 --> 00:13:32,228 ‫لا يدرك الآليون الجمال، أليس كذلك؟‬ 168 00:13:32,728 --> 00:13:34,647 ‫أما زلت تظن أن آليًا فعل هذا؟‬ 169 00:13:35,231 --> 00:13:36,690 ‫ماذا تقول إذًا؟‬ 170 00:13:36,774 --> 00:13:39,735 ‫أتقول إن الإنسان الذي ارتكب جرائم القتل‬ ‫دمر المنزل أيضًا؟‬ 171 00:13:39,819 --> 00:13:45,282 ‫أتقول إنه بعد التحديق بسعادة إلى الكوبية،‬ ‫دمر المشتبه به المنزل بجرافة؟‬ 172 00:13:45,366 --> 00:13:48,077 ‫- اعرض فيديوهات أقوال الشهود!‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 173 00:13:51,121 --> 00:13:53,040 ‫أجل، كان أشبه بإعصار.‬ 174 00:13:53,123 --> 00:13:57,002 ‫سمعت دويًا مهولًا،‬ ‫وفجأة، اختفى المنزل المجاور!‬ 175 00:13:57,586 --> 00:14:01,882 ‫لا أصدّق أن منزلنا ما زال قائمًا.‬ ‫كان إعصارًا ضخمًا.‬ 176 00:14:01,966 --> 00:14:03,717 ‫أترى؟ قالوا إنه إعصار!‬ 177 00:14:03,801 --> 00:14:08,305 ‫وإعصار مركّز بشكل غير طبيعي،‬ ‫دمر منزلًا واحدًا فحسب!‬ 178 00:14:08,389 --> 00:14:10,516 ‫ما رأيك في ذلك؟‬ 179 00:14:10,599 --> 00:14:13,269 ‫بعد ذلك، خرج السيد "تازاكي" إلى الحديقة.‬ 180 00:14:14,979 --> 00:14:18,190 ‫عذرًا، أيمكنك عرض صورة الجثة؟‬ 181 00:14:18,274 --> 00:14:20,609 ‫لا، ليس شيئًا يُعرض أمام صبي صغير...‬ 182 00:14:20,693 --> 00:14:21,652 ‫لا بأس!‬ 183 00:14:21,735 --> 00:14:24,655 ‫يبدو كصبي صغير فحسب. إنه مجرد آلي.‬ 184 00:14:24,738 --> 00:14:25,614 ‫صحيح...‬ 185 00:14:26,240 --> 00:14:28,576 ‫- اعرض الصورة!‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 186 00:14:32,496 --> 00:14:33,330 ‫قرنان.‬ 187 00:14:46,135 --> 00:14:48,804 ‫امتلك إله الموت قرنين.‬ 188 00:14:49,305 --> 00:14:53,017 ‫هذه ذكرى "غيجيشت"...‬ 189 00:14:54,393 --> 00:14:56,729 ‫سيد العالم السفلي في الأساطير الرومانية...‬ 190 00:14:59,148 --> 00:15:01,609 ‫سيد العالم السفلي في الأساطير الرومانية...‬ 191 00:15:04,153 --> 00:15:05,237 ‫"بلوتو".‬ 192 00:15:18,334 --> 00:15:19,168 ‫عذرًا.‬ 193 00:15:19,251 --> 00:15:22,254 ‫هل استخدم السيد "جونيتشيرو تازاكي"‬ ‫أقلام حبر؟‬ 194 00:15:24,006 --> 00:15:26,967 ‫وجدنا جسأة على إصبعه الأوسط الأيمن،‬ ‫لذا يبدو ذلك.‬ 195 00:15:27,551 --> 00:15:30,721 ‫غسل المطر معظم الحبر،‬ ‫ولكن أرى القليل منه على يده.‬ 196 00:15:42,942 --> 00:15:44,318 ‫آثار أقدام مبتلة.‬ 197 00:15:44,902 --> 00:15:48,864 ‫فهمت،‬ ‫هرع إلى المنزل من الحديقة. إلى المكتب!‬ 198 00:15:49,531 --> 00:15:50,699 ‫انظرا، هنا!‬ 199 00:15:50,783 --> 00:15:53,327 ‫أرى قارورة تتضمن الحبر نفسه الذي على يده.‬ 200 00:15:53,410 --> 00:15:54,828 ‫اعرض هذا!‬ 201 00:15:55,329 --> 00:15:56,538 ‫"حبر"‬ 202 00:15:57,206 --> 00:15:59,583 ‫لا بد أنه أوقعها وهو يحاول إيجاد شيء ما.‬ 203 00:16:00,125 --> 00:16:01,293 ‫ماذا حاول أن يجد؟‬ 204 00:16:04,838 --> 00:16:06,674 ‫هلّا تُظهر ما تحت هذا؟‬ 205 00:16:09,343 --> 00:16:10,719 ‫بطاقات عمل؟‬ 206 00:16:11,512 --> 00:16:13,430 ‫"لجنة التحقيق"‬ 207 00:16:14,515 --> 00:16:15,557 ‫"لجنة التحقيق"؟‬ 208 00:16:16,058 --> 00:16:17,059 ‫ها هي.‬ 209 00:16:18,227 --> 00:16:20,604 ‫بطاقة أعمال عليها حبر وبصمات.‬ 210 00:16:21,313 --> 00:16:22,439 ‫بطاقة من هي؟‬ 211 00:16:33,409 --> 00:16:34,868 ‫ليس هذا مجددًا.‬ 212 00:16:35,452 --> 00:16:38,038 ‫مهما قلت، لن أغيّر رأيي.‬ 213 00:16:38,122 --> 00:16:39,915 ‫بوسع أعضاء "ثراكيا" قول ما يشاؤون.‬ 214 00:16:39,999 --> 00:16:43,085 ‫ولكننا لن نصنع لهم آليين‬ ‫لاستخدامهم في الحروب!‬ 215 00:16:43,168 --> 00:16:44,461 ‫بئسًا.‬ 216 00:16:47,715 --> 00:16:49,216 ‫بروفسور "أوتشانوميزو"؟‬ 217 00:16:49,925 --> 00:16:50,968 ‫"أتوم".‬ 218 00:16:51,051 --> 00:16:52,845 ‫هل لديك بعض الوقت؟‬ 219 00:16:53,429 --> 00:16:55,806 ‫بالتأكيد.‬ ‫ما الذي جاء بك إلى هنا في هذا الوقت؟‬ 220 00:16:57,182 --> 00:16:58,475 ‫بروفسور "أوتشانوميزو".‬ 221 00:16:58,976 --> 00:17:02,813 ‫هل سمعت بأستاذ يُدعى "جونيتشيرو تازاكي"؟‬ 222 00:17:03,647 --> 00:17:06,316 ‫أجل، سمعت أنه مات.‬ 223 00:17:06,400 --> 00:17:08,277 ‫تعرّض لحادث ما...‬ 224 00:17:09,028 --> 00:17:11,655 ‫هو من اقترح قوانين الآليين الدولية.‬ 225 00:17:11,739 --> 00:17:12,990 ‫كان رجلًا عظيمًا.‬ 226 00:17:13,824 --> 00:17:16,577 ‫ماذا عن "بيرنارد لانكي"؟‬ 227 00:17:16,660 --> 00:17:17,911 ‫"لانكي"؟‬ 228 00:17:17,995 --> 00:17:20,205 ‫كان ناشطًا رئيسيًا في دعم قوانين الآليين.‬ 229 00:17:20,914 --> 00:17:24,460 ‫أجل، أعرفه، مع أنني لم أره منذ سنوات.‬ 230 00:17:24,960 --> 00:17:26,420 ‫ماذا عنه؟‬ 231 00:17:28,088 --> 00:17:29,131 ‫مات.‬ 232 00:17:31,842 --> 00:17:35,095 ‫أين قابلت السيد "لانكي" أيها البروفسور؟‬ 233 00:17:35,179 --> 00:17:40,559 ‫خلال حرب "آسيا الوسطى" التاسعة والثلاثين،‬ ‫كفرد في لجنة تحقيق معينة.‬ 234 00:17:41,226 --> 00:17:47,107 ‫قبل وفاته مباشرةً،‬ ‫كان "جونيتشيرو تازاكي" يبحث عن بطاقة عمل.‬ 235 00:17:49,735 --> 00:17:51,236 ‫كانت بطاقتك أنت يا بروفسور.‬ 236 00:17:52,112 --> 00:17:53,530 ‫هل حاول الاتصال بي؟‬ 237 00:17:54,531 --> 00:17:57,409 ‫أجل. أعتقد أنك في خطر.‬ 238 00:17:59,953 --> 00:18:02,289 ‫يسعى أحدهم لقتلك.‬ 239 00:18:02,372 --> 00:18:04,833 ‫أنت وأعضاء لجنة تحقيق "بورا" السابقون.‬ 240 00:18:07,628 --> 00:18:08,670 ‫أرجوك أخبرني.‬ 241 00:18:09,213 --> 00:18:10,839 ‫ما هي "بورا" بالضبط؟‬ 242 00:18:14,176 --> 00:18:16,887 ‫بدأ كلّ شيء بعد الشك في أن المملكة الفارسية‬ 243 00:18:16,970 --> 00:18:21,141 ‫تمتلك آليي دمار شامل.‬ 244 00:18:21,225 --> 00:18:22,851 ‫كما تعلم،‬ 245 00:18:22,935 --> 00:18:28,774 ‫حكم الديكتاتور "(داريوس) الرابع عشر"‬ ‫المملكة الفارسية آنذاك.‬ 246 00:18:28,857 --> 00:18:32,903 ‫تلقى مواطنوها وآليوها معاملة سيئة،‬ 247 00:18:32,986 --> 00:18:35,739 ‫تخالف معاهدات "الأمم المتحدة".‬ 248 00:18:35,823 --> 00:18:40,327 ‫استخدم "(داريوس) الرابع عشر"‬ ‫قوة آلية عسكرية مهولة‬ 249 00:18:40,410 --> 00:18:42,663 ‫لإخضاع البلدان المجاورة لسيطرته،‬ 250 00:18:42,746 --> 00:18:45,624 ‫وحاول غزو كلّ أرجاء "آسيا الوسطى".‬ 251 00:18:46,208 --> 00:18:47,417 ‫وعندئذ اقترحوا‬ 252 00:18:47,501 --> 00:18:51,046 ‫معاهدة حظر تصنيع آليي دمار شامل.‬ 253 00:18:51,672 --> 00:18:53,924 ‫وصادقت "الأمم المتحدة" على المعاهدة فورًا،‬ 254 00:18:54,007 --> 00:18:58,971 ‫وبعد ذلك بقليل، اشتُبهت المملكة الفارسية‬ ‫بامتلاك آليي دمار شامل.‬ 255 00:18:59,721 --> 00:19:02,099 ‫الرئيس "ألكساندر"‬ ‫من "ولايات (ثراكيا) المتحدة"،‬ 256 00:19:02,182 --> 00:19:07,563 ‫الداعي للمعاهدة،‬ ‫وجّه الاتهامات ضد المملكة الفارسية.‬ 257 00:19:07,646 --> 00:19:09,356 ‫بناءً على اتهاماته،‬ 258 00:19:09,439 --> 00:19:13,861 ‫أُرسلت لجنة تحقيق "بورا"‬ ‫إلى "المملكة الفارسية".‬ 259 00:19:14,444 --> 00:19:16,321 ‫لم يعرف أحد ما معنى "بورا"،‬ 260 00:19:16,405 --> 00:19:20,868 ‫ولا ما إذا كان الاسم مجرد رمز‬ ‫ولا ما أشار إليه.‬ 261 00:19:20,951 --> 00:19:25,831 ‫ولكنني كنت عضوًا في لجنة التحقيق‬ ‫إلى جانب "لانكي"‬ 262 00:19:26,498 --> 00:19:27,499 ‫والسيد "تازاكي".‬ 263 00:19:28,584 --> 00:19:29,960 ‫وماذا حدث مع "بورا"؟‬ 264 00:19:30,961 --> 00:19:34,548 ‫آليو الدمار الشامل،‬ ‫كما ادعت "ولايات (ثراكيا) المتحدة"،‬ 265 00:19:34,631 --> 00:19:35,924 ‫لم يكن لهم أثر.‬ 266 00:19:36,008 --> 00:19:40,387 ‫إذًا على أي أساس‬ ‫قدّمت "ولايات (ثراكيا) المتحدة" ادعاءها؟‬ 267 00:19:41,305 --> 00:19:42,848 ‫كان هناك عبقري.‬ 268 00:19:43,682 --> 00:19:44,558 ‫عبقري؟‬ 269 00:19:44,641 --> 00:19:49,396 ‫ساد اعتقاد بأن جيش الآليين المتقدم‬ 270 00:19:49,479 --> 00:19:52,649 ‫كان وليد أفكار عالم عبقري.‬ 271 00:19:53,150 --> 00:19:55,235 ‫ما اسم ذلك العالم؟‬ 272 00:19:55,986 --> 00:19:58,197 ‫عُرف باسم "دكتور (غوجي)".‬ 273 00:20:00,741 --> 00:20:04,578 ‫لم يعرف أحد اسمه الحقيقي ولا شكله.‬ 274 00:20:05,078 --> 00:20:10,167 ‫لم نعرف حتى إن كان موجودًا بالفعل.‬ 275 00:20:10,751 --> 00:20:14,129 ‫هذا كلّ ما اكتشفناه.‬ 276 00:20:16,048 --> 00:20:19,426 ‫ولكنني أتذكّر مكانًا معينًا زرناه.‬ 277 00:20:20,636 --> 00:20:23,388 ‫كان عميقًا تحت الأرض، تحت مسجد قديم.‬ 278 00:20:24,932 --> 00:20:27,309 ‫ما زلت أجهل ما رأيناه هناك،‬ 279 00:20:27,809 --> 00:20:31,146 ‫أكوام وأكوام من جثث الآليين...‬ 280 00:20:33,315 --> 00:20:35,442 {\an8}‫شرحت لنا المملكة ذلك‬ 281 00:20:35,525 --> 00:20:40,364 {\an8}‫قائلة إنه مكب آليين غير صالحين للاستعمال.‬ 282 00:20:43,825 --> 00:20:44,743 ‫وماذا أيضًا؟‬ 283 00:20:45,452 --> 00:20:47,120 ‫بدأت الحرب.‬ 284 00:21:25,409 --> 00:21:27,035 ‫هل أنت بخير يا "مون بلان"؟‬ 285 00:21:49,182 --> 00:21:50,934 ‫هل تعرضتما لأي أذى؟‬ 286 00:21:55,689 --> 00:21:58,817 ‫دمر "براندو" 2895.‬ 287 00:22:01,611 --> 00:22:03,739 ‫دمرتُ 2962.‬ 288 00:22:04,239 --> 00:22:06,992 ‫كم دمرت يا "مون بلان"؟‬ 289 00:22:08,368 --> 00:22:09,453 ‫الكثير.‬ 290 00:22:10,203 --> 00:22:11,413 ‫الكثير؟‬ 291 00:22:12,914 --> 00:22:13,999 ‫كم هذا مثير للإعجاب.‬ 292 00:22:14,082 --> 00:22:15,584 ‫دمرت 3022.‬ 293 00:22:21,131 --> 00:22:23,467 ‫ماذا نفعل هنا؟‬ 294 00:22:25,719 --> 00:22:28,805 ‫جئنا إلى هنا من أجل قضية عادلة، أليس كذلك؟‬ 295 00:22:29,348 --> 00:22:32,517 ‫لتحرير الآليين من الاضطهاد.‬ 296 00:22:32,601 --> 00:22:34,019 ‫لهذا أتينا، أليس كذلك؟‬ 297 00:22:39,858 --> 00:22:40,817 ‫نحن...‬ 298 00:22:44,112 --> 00:22:45,489 ‫ادخل إلى الشبكة.‬ 299 00:22:48,325 --> 00:22:52,204 ‫قصر "(داريوس) الرابع عشر" على وشك السقوط.‬ 300 00:22:54,081 --> 00:22:57,209 ‫وصلت قوات حفظ السلام إلى وسط المدينة.‬ 301 00:23:00,253 --> 00:23:01,922 ‫"مبعوث سلام" إذًا؟‬ 302 00:23:02,714 --> 00:23:04,132 ‫حصل "أتوم" على مهمة سهلة.‬ 303 00:23:06,968 --> 00:23:09,304 ‫أتسألني لماذا أتينا إلى هنا؟‬ 304 00:23:09,388 --> 00:23:11,890 ‫من الذي كان علينا تدميره؟‬ 305 00:23:14,976 --> 00:23:17,562 ‫من الذي يُفترض بنا كرهه؟‬ 306 00:23:18,855 --> 00:23:19,773 ‫"كرهه"؟‬ 307 00:23:20,399 --> 00:23:21,274 ‫أجل.‬ 308 00:23:21,358 --> 00:23:24,736 ‫ما هذا الشيء الذي يسمونه "الكراهية"؟‬ 309 00:23:36,248 --> 00:23:40,168 ‫"بطولة (إس كيه كيه كيه آر)"‬ 310 00:24:01,398 --> 00:24:02,774 ‫"(براندو)"‬ 311 00:24:02,858 --> 00:24:04,985 ‫"براندو"!‬ 312 00:24:05,068 --> 00:24:06,695 ‫يا له من انتصار كاسح!‬ 313 00:24:06,778 --> 00:24:08,530 ‫إنه لا يُهزم حقًا!‬ 314 00:24:08,613 --> 00:24:13,493 ‫انتهت الجولة الأخيرة‬ ‫من بطولة "إس كيه كيه آر" بانتصاره الفوري!‬ 315 00:24:13,577 --> 00:24:15,704 ‫لم يُهزم في 936 مباراة متتالية!‬ 316 00:24:15,787 --> 00:24:19,332 ‫هل سنرى نهاية‬ ‫لأسطورة هذا البطل الذي لا يُقهر؟‬ 317 00:24:19,416 --> 00:24:21,668 ‫أقوى محارب في التاريخ!‬ 318 00:24:22,169 --> 00:24:24,796 ‫"براندو"!‬ 319 00:24:31,553 --> 00:24:34,139 ‫كانت مباراة رائعة يا "براندو".‬ 320 00:24:34,723 --> 00:24:37,976 ‫لا، أشعر بالوهن حتمًا هذه الأيام.‬ 321 00:24:38,518 --> 00:24:42,272 ‫لا أستطيع التحرك بعد المباراة أحيانًا،‬ ‫كما هي الحال الآن.‬ 322 00:24:45,775 --> 00:24:47,110 ‫ولكن هذا غريب.‬ 323 00:24:47,903 --> 00:24:51,031 ‫ترتدون جميعًا بذلات المصارعة نفسها‬ ‫في الحلبة،‬ 324 00:24:51,114 --> 00:24:53,492 ‫ولكنك الأقوى عندما ترتديها.‬ 325 00:24:54,034 --> 00:24:58,580 ‫الخبرة هي كلّ ما تحتاج إليه‬ ‫للفوز بمعظم المباريات.‬ 326 00:24:58,663 --> 00:24:59,915 ‫ويعتمد الباقي على الحظ.‬ 327 00:25:00,874 --> 00:25:01,875 ‫الحظ؟‬ 328 00:25:01,958 --> 00:25:06,838 ‫أجل. أعرف أن البشر يضحكون‬ ‫عندما يتكلم آلي عن الحظ.‬ 329 00:25:07,839 --> 00:25:10,133 ‫ولكنني رجل محظوظ.‬ 330 00:25:21,520 --> 00:25:22,729 ‫إنها بلدة قديمة، صحيح؟‬ 331 00:25:23,897 --> 00:25:24,940 ‫أجل.‬ 332 00:25:30,403 --> 00:25:32,197 ‫منزلي في الطابق العلوي.‬ 333 00:25:40,205 --> 00:25:46,753 ‫يبدو أنك تقول في نفسك،‬ ‫"لماذا يعيش نجم قتال في مكان بال كهذا؟"‬ 334 00:25:46,836 --> 00:25:48,380 ‫لا أبدًا...‬ 335 00:25:48,463 --> 00:25:53,260 ‫يمكنني أن أعيش في منزل مترف‬ ‫بفضل ما أكسبه من القتال حتمًا.‬ 336 00:25:55,845 --> 00:25:56,680 ‫ولكن،‬ 337 00:25:57,222 --> 00:25:59,891 ‫اخترت استخدام مالي في شيء آخر.‬ 338 00:26:02,644 --> 00:26:05,230 ‫أنا هنا! عاد ملك عالم القتال!‬ 339 00:26:05,313 --> 00:26:06,648 ‫أبي!‬ 340 00:26:07,482 --> 00:26:08,858 ‫أبي!‬ 341 00:26:08,942 --> 00:26:10,944 ‫- لقد عدت!‬ ‫- أهلًا بعودتك!‬ 342 00:26:13,405 --> 00:26:14,531 ‫حسنًا يا أولاد.‬ 343 00:26:15,407 --> 00:26:16,950 ‫هل أحسنتم التصرّف؟‬ 344 00:26:17,033 --> 00:26:18,827 ‫أبي، أنت قوي جدًا!‬ 345 00:26:18,910 --> 00:26:21,037 ‫- كنت مذهلًا!‬ ‫- بالتأكيد!‬ 346 00:26:21,830 --> 00:26:23,582 ‫أهلًا بعودتك يا عزيزي.‬ 347 00:26:25,584 --> 00:26:27,502 ‫كدت أن أنسى. هذه زوجتي، "ميني".‬ 348 00:26:28,044 --> 00:26:31,423 ‫سررت بلقائك. أنا "غيجيشت"، من "يوروبول".‬ 349 00:26:32,090 --> 00:26:34,467 ‫حان وقت العشاء جميعًا!‬ 350 00:26:34,551 --> 00:26:36,386 ‫- أتضور جوعًا!"‬ ‫- أنا جائع جدًا!‬ 351 00:26:36,469 --> 00:26:37,762 ‫هيا بنا!‬ 352 00:26:38,388 --> 00:26:40,515 ‫تفضّل بالدخول.‬ 353 00:26:43,101 --> 00:26:44,728 ‫أمسك بي إن استطعت!‬ 354 00:26:44,811 --> 00:26:46,771 ‫لا توقعوا الأشياء.‬ 355 00:26:46,855 --> 00:26:48,231 ‫أنت!‬ 356 00:26:48,315 --> 00:26:50,817 ‫الركض ممنوع أثناء الوجبات!‬ 357 00:26:52,277 --> 00:26:54,070 ‫هل أنت محقق فعلًا يا سيد؟‬ 358 00:26:54,154 --> 00:26:54,988 ‫أجل.‬ 359 00:26:55,780 --> 00:26:58,992 ‫إذًا، هل لديك سلاح رائع أو ما شابه ذلك؟‬ 360 00:26:59,075 --> 00:27:01,953 ‫لا، أخشى أنني لا أملك شيئًا رائعًا.‬ 361 00:27:02,537 --> 00:27:04,748 ‫توقف عن طرح أسئلة سخيفة!‬ 362 00:27:04,831 --> 00:27:07,292 ‫إن استمررت بذلك فسأصفعك على مؤخرتك!‬ 363 00:27:11,504 --> 00:27:13,465 ‫أرجو أن تعذرهم.‬ 364 00:27:13,548 --> 00:27:16,384 ‫لا، لم أتناول وجبة ممتعة كهذه منذ فترة.‬ 365 00:27:19,220 --> 00:27:22,891 ‫ما رأيك؟‬ ‫تناول وجبة بشرية ليست سيئًا، أليس كذلك؟‬ 366 00:27:23,600 --> 00:27:25,644 ‫أجل، إنها مفعمة بالمرح والحيوية.‬ 367 00:27:27,020 --> 00:27:29,272 ‫هذه هي الحال في منزلنا.‬ 368 00:27:29,356 --> 00:27:31,524 ‫كلّ يوم أشبه بمهرجان!‬ 369 00:27:32,067 --> 00:27:35,028 ‫عزيزي! كُل السلطة!‬ 370 00:27:36,988 --> 00:27:39,157 ‫أمي هي الأقوى في هذا المنزل!‬ 371 00:27:39,991 --> 00:27:42,577 ‫إنها بطلة العالم، أليس كذلك؟‬ 372 00:27:42,661 --> 00:27:46,581 ‫بطلة!‬ 373 00:27:46,665 --> 00:27:49,084 ‫كفى سخافة وأنهي عشاءك!‬ 374 00:27:49,167 --> 00:27:52,587 ‫كم هي مخيفة! إنها البطلة بالفعل.‬ 375 00:28:02,347 --> 00:28:03,431 ‫هل نام الجميع؟‬ 376 00:28:03,515 --> 00:28:04,349 ‫أجل.‬ 377 00:28:09,771 --> 00:28:11,606 ‫لا تفرط في الشرب.‬ 378 00:28:17,320 --> 00:28:22,033 ‫هذه الحياة التي بنيتها‬ ‫بواسطة بالمال الذي كسبته من القتال.‬ 379 00:28:22,617 --> 00:28:23,451 ‫أجل.‬ 380 00:28:24,619 --> 00:28:26,579 ‫بما أن مهنتي هي القتال،‬ 381 00:28:27,080 --> 00:28:32,377 ‫لا تعرف "ميني" أبدًا‬ ‫متى سأعود إلى المنزل ضمن أجزاء.‬ 382 00:28:32,460 --> 00:28:37,424 ‫اضطرت إلى البقاء في المنزل بمفردها‬ ‫لبعض الوقت والقلق عليّ كلّ يوم.‬ 383 00:28:38,550 --> 00:28:41,344 ‫ثم دخلت تلك السياسة حيز التنفيذ.‬ 384 00:28:42,554 --> 00:28:44,806 ‫نظام تبني الآليين.‬ 385 00:28:44,889 --> 00:28:50,437 ‫تبنينا طفلًا أولًا ثم آخر،‬ ‫فكلّما ازداد العدد، ازدادت فرحتنا.‬ 386 00:28:50,520 --> 00:28:52,063 ‫وبات لدينا خمسة أولاد الآن.‬ 387 00:28:56,109 --> 00:28:57,777 ‫إنه لأمر غريب.‬ 388 00:28:57,861 --> 00:29:02,282 ‫قبل مجيء الأولاد،‬ ‫لم أهتم قط لو تمزقت إربًا في مباراة.‬ 389 00:29:03,324 --> 00:29:04,284 ‫أما الآن،‬ 390 00:29:04,951 --> 00:29:07,871 ‫أريد أن أعيش أطول فترة ممكنة.‬ 391 00:29:08,580 --> 00:29:09,539 ‫هذا غريب، صحيح؟‬ 392 00:29:10,039 --> 00:29:13,543 ‫لديّ أولاد وقد أموت في أي وقت،‬ 393 00:29:13,626 --> 00:29:16,296 ‫ولكن بعد تبنيهم، لم أعد أريد الموت.‬ 394 00:29:22,051 --> 00:29:24,471 ‫واثق أن "مون بلان" أراد أن يعيش أيضًا.‬ 395 00:29:27,348 --> 00:29:31,936 ‫قابلته في حرب "آسيا الوسطى"‬ ‫التاسعة والثلاثين.‬ 396 00:29:32,854 --> 00:29:34,773 ‫ولكن ما أتذكّره أكثر من قتالنا معًا،‬ 397 00:29:34,856 --> 00:29:38,276 ‫الأوقات السعيدة التي اختبرناها‬ ‫وأعمالنا السخيفة والتحدّث طوال الليل.‬ 398 00:29:38,359 --> 00:29:42,906 ‫أخبرني عن الأشجار والطيور ومختلف الأشياء.‬ 399 00:29:43,698 --> 00:29:45,283 ‫رجل عظيم مثله‬ 400 00:29:45,950 --> 00:29:47,786 ‫وموته بتلك الطريقة...‬ 401 00:29:56,336 --> 00:29:59,088 ‫هل تعرف آليًا يُدعى "نورث تو"؟‬ 402 00:30:00,173 --> 00:30:01,800 ‫أعرفه بالاسم فقط.‬ 403 00:30:03,259 --> 00:30:04,427 ‫لقد مات.‬ 404 00:30:07,472 --> 00:30:08,723 ‫الأسبوع الماضي.‬ 405 00:30:09,390 --> 00:30:14,646 ‫كان يعيش بسلام‬ ‫كرئيس خدم ملحن في "إسكتلندا"، ثم...‬ 406 00:30:15,980 --> 00:30:17,357 ‫هل قُتل؟‬ 407 00:30:18,441 --> 00:30:22,320 ‫أجل. وأنت الآن في خطر أيضًا.‬ 408 00:30:23,196 --> 00:30:25,406 ‫لا داعي للقلق بشأني.‬ 409 00:30:25,490 --> 00:30:27,075 ‫أنا ملك عالم القتال.‬ 410 00:30:27,992 --> 00:30:29,911 ‫لهذا السبب يتم استهدافك!‬ 411 00:30:30,453 --> 00:30:31,788 ‫فليأتوا برأيي.‬ 412 00:30:32,872 --> 00:30:35,124 ‫بعد ما فعلوه بـ"مون بلان"...‬ 413 00:30:36,417 --> 00:30:38,670 ‫سأمزقهم إربًا، انتظر وسترى ذلك.‬ 414 00:30:38,753 --> 00:30:42,799 ‫لا تتصرف بحماقة أرجوك.‬ ‫اتصل بي على الفور إن حصل شيء!‬ 415 00:30:43,800 --> 00:30:45,176 ‫هل تود كأسًا أخرى؟‬ 416 00:30:45,760 --> 00:30:50,640 ‫في الواقع،‬ ‫مشروب الطاقة التركي هذا قوي جدًا.‬ 417 00:30:51,266 --> 00:30:53,601 ‫أنا مستعد لكأس أخرى.‬ 418 00:30:53,685 --> 00:30:55,061 ‫لا شيء لك.‬ 419 00:30:57,814 --> 00:30:59,732 ‫حسنًا...‬ 420 00:31:00,692 --> 00:31:03,069 ‫هل أنت واثق بأنك لا تريدني أن أوصلك؟‬ 421 00:31:03,820 --> 00:31:06,239 ‫أجل. يمكنني أن أستقل سيارة أجرة هناك.‬ 422 00:31:06,865 --> 00:31:09,617 ‫حسنًا. زرنا مجددًا قريبًا.‬ 423 00:31:10,535 --> 00:31:13,538 ‫شكرًا، حظيت بوقت رائع اليوم.‬ 424 00:31:14,747 --> 00:31:17,083 ‫أجل، الأولاد رائعون.‬ 425 00:31:17,625 --> 00:31:19,711 ‫ربما عليك التفكير في الأمر.‬ 426 00:31:20,295 --> 00:31:24,007 ‫ولكن ربما تبني خمسة أولاد مثلنا‬ ‫أمر مبالغ فيه قليلًا.‬ 427 00:31:25,884 --> 00:31:26,885 ‫أنت محق.‬ 428 00:31:28,303 --> 00:31:31,014 ‫يمكنك الحصول على الجسم كلّه‬ ‫مقابل 500 "زيوس".‬ 429 00:31:32,891 --> 00:31:33,933 ‫ما الأمر؟‬ 430 00:31:36,853 --> 00:31:39,606 ‫لا شيء. ربما أفرطت في الشرب.‬ 431 00:31:39,689 --> 00:31:42,400 ‫هل أنت متأكد‬ ‫بأنك تستطيع العودة إلى المنزل بمفردك؟‬ 432 00:31:44,569 --> 00:31:45,862 ‫أجل، سأكون بخير.‬ 433 00:31:47,030 --> 00:31:48,823 ‫حسنًا، كما تشاء.‬ 434 00:31:49,574 --> 00:31:52,327 ‫اعتن بنفسك.‬ 435 00:31:52,410 --> 00:31:55,288 ‫اتصل بي إن حدث أي شيء.‬ 436 00:31:57,707 --> 00:31:58,541 ‫اسمع...‬ 437 00:31:59,584 --> 00:32:02,962 ‫أخبرتك أن الفوز يعتمد على الحظ، صحيح؟‬ 438 00:32:05,506 --> 00:32:08,593 ‫يترك البشر الأمور للصدف،‬ 439 00:32:09,302 --> 00:32:10,929 ‫ولكن برأيي، عليك اكتساب حظك.‬ 440 00:32:13,473 --> 00:32:16,809 ‫والحظ إلى جانبي الآن لأنني أملك عائلة.‬ 441 00:32:16,893 --> 00:32:20,313 ‫إن حدث أي شيء، اتصل بي فحسب.‬ 442 00:32:21,147 --> 00:32:23,608 ‫أنا رجل محظوظ.‬ 443 00:32:26,152 --> 00:32:27,028 ‫أجل.‬ 444 00:32:27,111 --> 00:32:28,780 ‫شكرًا. أعتمد عليك.‬ 445 00:32:38,081 --> 00:32:39,123 ‫أرجوك...‬ 446 00:32:41,292 --> 00:32:42,710 ‫لا تمت وتتركني...‬ 447 00:33:07,402 --> 00:33:10,989 ‫أحكم الإمساك بمعصميه! هل هذه هي النهاية؟‬ 448 00:33:11,072 --> 00:33:13,241 ‫اقتلع ذراعه!‬ 449 00:33:16,244 --> 00:33:17,537 ‫حطمها!‬ 450 00:33:17,620 --> 00:33:19,122 ‫قم بليّها واقتلاعها!‬ 451 00:33:24,919 --> 00:33:27,088 ‫ها هو، البطل الذي لم يُهزم قط!‬ 452 00:33:27,171 --> 00:33:30,633 ‫يا لها من مباراة مثالية‬ ‫للدفاع عن لقب بطل العالم!‬ 453 00:33:33,094 --> 00:33:38,349 ‫الجميع هنا مبهورون بمهارة "هركليز" الفنية،‬ ‫إله المعركة لدينا!‬ 454 00:33:38,975 --> 00:33:40,893 ‫"هركليز"!‬ 455 00:33:40,977 --> 00:33:47,400 ‫الشهر المقبل، سيواجه "هركليز" وأخيرًا‬ ‫بطل أوروبا، "براندو" من "تركيا"!‬ 456 00:33:48,818 --> 00:33:52,238 ‫ها هي وقفته المميزة! إله المعركة!‬ 457 00:33:55,033 --> 00:33:57,827 ‫إنه نُصب تذكاري مذهل يا "هركليز".‬ 458 00:34:00,496 --> 00:34:02,081 ‫طلبت منهم ألّا يشيّدوه.‬ 459 00:34:02,623 --> 00:34:06,878 ‫قلت أنه سيفسد الموقع التاريخي العالمي.‬ 460 00:34:06,961 --> 00:34:11,340 ‫ولكن انتهى بهم المطاف‬ ‫بتشييد تمثال لبذلتي في المصارعة.‬ 461 00:34:13,051 --> 00:34:15,344 ‫يحب البشر هذا النوع من الأمور.‬ 462 00:34:16,429 --> 00:34:18,681 ‫شاهدت المباراة ليلة البارحة.‬ 463 00:34:19,223 --> 00:34:21,059 ‫كنت قويًا كالعادة.‬ 464 00:34:22,769 --> 00:34:24,062 ‫كالعادة إذًا؟‬ 465 00:34:25,271 --> 00:34:29,233 ‫أتود الجلوس لاحتساء الشاي والتحدّث؟‬ 466 00:34:29,317 --> 00:34:30,985 ‫لا أقلّد البشر.‬ 467 00:34:32,695 --> 00:34:33,821 ‫أنا آلي.‬ 468 00:34:34,530 --> 00:34:37,533 ‫آلي دمار يحطم خصومه.‬ 469 00:34:38,618 --> 00:34:41,287 ‫ولكن في مبارياتك الأخيرة...‬ 470 00:34:42,997 --> 00:34:45,041 ‫تظن أنني بت ضعيفًا، صحيح؟‬ 471 00:34:45,666 --> 00:34:48,002 ‫وبأنني ترددت ليلة البارحة‬ ‫في اللحظة الحاسمة.‬ 472 00:34:48,711 --> 00:34:52,131 ‫هل أنت قلق‬ ‫بشأن مباراتي القادمة مع "براندو"؟‬ 473 00:34:54,175 --> 00:34:57,053 ‫سمعت أنك ذهبت لرؤيته.‬ 474 00:34:58,096 --> 00:34:58,930 ‫أجل.‬ 475 00:34:59,013 --> 00:35:00,306 ‫كان في أفضل حال.‬ 476 00:35:00,389 --> 00:35:01,557 ‫أراهن على ذلك.‬ 477 00:35:02,100 --> 00:35:05,311 ‫قاتلته عدة مرات، وأعرف بأنه قوي.‬ 478 00:35:07,688 --> 00:35:09,273 ‫كما كان في الماضي...‬ 479 00:35:10,900 --> 00:35:15,029 ‫أتعني خلال حرب "آسيا الوسطى"‬ ‫التاسعة والثلاثين؟‬ 480 00:35:22,912 --> 00:35:24,122 ‫أيها المحقق "غيجيشت".‬ 481 00:35:24,747 --> 00:35:28,417 ‫هل تعرف لماذا يحب البشر تشييد النُصب؟‬ 482 00:35:32,505 --> 00:35:34,298 ‫لأنهم ينسون.‬ 483 00:35:35,258 --> 00:35:40,847 ‫قبل أن تتلاشى ذاكرتهم،‬ ‫يبنون هذه الأشياء لتذكّرها.‬ 484 00:35:40,930 --> 00:35:43,307 ‫ولكن انظر إلينا.‬ 485 00:35:44,183 --> 00:35:48,896 ‫تدوم ذكرياتنا إلى الأبد، ما لم نحذفها.‬ 486 00:35:49,605 --> 00:35:51,816 ‫نتذكر الأشياء بوضوح.‬ 487 00:35:53,317 --> 00:35:54,485 ‫رفاقنا في السلاح.‬ 488 00:35:55,027 --> 00:35:58,364 ‫جبال من جثث الآليين على كلي الجانبين،‬ ‫جثثنا وجثثهم...‬ 489 00:36:01,951 --> 00:36:03,494 {\an8}‫هكذا تعلّمت‬ 490 00:36:04,537 --> 00:36:05,621 {\an8}‫معنى النية القاتلة.‬ 491 00:36:08,583 --> 00:36:12,879 ‫منذ ذلك الحين، لم أستطع تدمير خصومي.‬ 492 00:36:14,630 --> 00:36:16,841 ‫ماذا يسمي البشر هذا الشعور؟‬ 493 00:36:18,926 --> 00:36:20,595 ‫الرأفة، ربما؟‬ 494 00:36:24,140 --> 00:36:24,974 ‫اسمع...‬ 495 00:36:25,558 --> 00:36:26,392 ‫أجل؟‬ 496 00:36:26,475 --> 00:36:27,602 ‫ألا تظن...‬ 497 00:36:29,103 --> 00:36:31,355 ‫أننا نتطور؟‬ 498 00:37:07,391 --> 00:37:08,559 ‫ولكن لماذا يا أبي؟‬ 499 00:37:10,978 --> 00:37:14,065 ‫وعدتنا بمرافقتنا إلى حديقة الحيوانات!‬ 500 00:37:14,690 --> 00:37:15,900 ‫أجل.‬ 501 00:37:15,983 --> 00:37:17,485 ‫آسف يا أولاد.‬ 502 00:37:17,568 --> 00:37:21,322 ‫طرأت بعض الأعمال التي يجب أن أتولاها.‬ 503 00:37:21,405 --> 00:37:22,740 ‫ماذا؟‬ 504 00:37:22,823 --> 00:37:25,284 ‫هل ستلغي ذهابك معنا إذًا؟‬ 505 00:37:25,368 --> 00:37:27,119 ‫سأرافقكم في المرة القادمة.‬ 506 00:37:27,203 --> 00:37:28,621 ‫أعدكم!‬ 507 00:37:29,121 --> 00:37:31,457 ‫ستنكث بوعدك مجددًا!‬ 508 00:37:32,917 --> 00:37:35,253 ‫لا أقطع عليكم وعد رجل.‬ 509 00:37:35,836 --> 00:37:39,966 ‫ولا ينكث الرجال الفعليون بوعودهم أبدًا.‬ 510 00:37:40,925 --> 00:37:43,844 ‫حسنًا، توقفوا عن التذمر!‬ 511 00:37:44,679 --> 00:37:46,097 ‫سآتي معكم.‬ 512 00:37:46,722 --> 00:37:48,724 ‫أنت كاذب يا أبي!‬ 513 00:37:49,684 --> 00:37:51,060 ‫آسف.‬ 514 00:37:52,144 --> 00:37:54,522 ‫مسألة عمل مفاجئة... هل حدث شيء؟‬ 515 00:37:56,899 --> 00:37:58,484 ‫إنها مقابلة.‬ 516 00:37:58,567 --> 00:38:00,027 ‫مقابلة؟‬ 517 00:38:02,863 --> 00:38:05,908 ‫إنه حوار مع ملكة جمال "إسطنبول".‬ 518 00:38:09,245 --> 00:38:13,874 ‫أنا مدين لمحرر أعرفه ولم أستطع الرفض.‬ 519 00:38:15,293 --> 00:38:17,503 ‫حسنًا، استمتع بوقتك في هذه المقابلة.‬ 520 00:38:18,296 --> 00:38:21,132 ‫اسمعي، زوجك بطل أوروبا.‬ 521 00:38:21,215 --> 00:38:23,759 ‫لديّ التزامات...‬ 522 00:38:40,568 --> 00:38:41,902 ‫ما الأمر؟‬ 523 00:38:42,528 --> 00:38:44,530 ‫لا تسألني ما الأمر!‬ 524 00:38:44,613 --> 00:38:47,491 ‫أخرجت بذلة المصارعة بدون إذن!‬ 525 00:38:47,575 --> 00:38:50,578 ‫لا مشكلة. سأعيدها على الفور.‬ 526 00:38:50,661 --> 00:38:52,872 ‫هذا ليس بيت القصيد.‬ 527 00:38:53,456 --> 00:38:55,458 ‫حتى أنك أخذت شاحنة البضائع بدون إذن.‬ 528 00:38:55,541 --> 00:38:58,836 ‫إن حدث أي شيء،‬ ‫لن يسمحوا لك بالقتال في المباراة!‬ 529 00:38:58,919 --> 00:39:02,006 ‫المباراة مع "هركليز" قادمة...‬ 530 00:39:02,089 --> 00:39:03,299 ‫هذا هو السبب بالضبط.‬ 531 00:39:05,134 --> 00:39:08,262 ‫استعرتها للتحضّر للمباراة التالية.‬ 532 00:39:08,846 --> 00:39:10,723 ‫ربما ولكن...‬ 533 00:39:17,772 --> 00:39:19,190 ‫اهدأ يا صديقي.‬ 534 00:39:35,414 --> 00:39:39,877 ‫أيها البروفسور،‬ ‫هل تظن أن هذه الحوادث سببها إنسان أم...‬ 535 00:39:39,960 --> 00:39:41,045 ‫آلي؟‬ 536 00:39:42,421 --> 00:39:45,216 ‫أم مزيج من الاثنين؟‬ 537 00:39:46,008 --> 00:39:51,889 ‫الحالة الوحيدة التي تشمل قتل آلي لإنسان‬ ‫هي واقعة "براو 1589".‬ 538 00:39:53,599 --> 00:39:54,809 ‫أهذا صحيح فعلًا؟‬ 539 00:39:56,268 --> 00:39:57,269 ‫لماذا تسأل؟‬ 540 00:39:57,937 --> 00:40:04,777 ‫لا عليك.‬ ‫ما عيوب الذكاء الاصطناعي "براو 1589"؟‬ 541 00:40:06,237 --> 00:40:07,655 ‫لم نجد لديه أي عيوب.‬ 542 00:40:08,322 --> 00:40:09,156 ‫ماذا؟‬ 543 00:40:10,074 --> 00:40:12,660 ‫كان ذكاءه الاصطناعي مثاليًا.‬ 544 00:40:13,411 --> 00:40:14,495 ‫كان مثاليًا...‬ 545 00:40:15,287 --> 00:40:17,373 ‫قتل ذكاء اصطناعي مثالي إنسانًا...‬ 546 00:40:18,124 --> 00:40:19,708 ‫ما معنى ذلك؟‬ 547 00:40:21,210 --> 00:40:22,169 ‫هل يُعقل...‬ 548 00:40:23,504 --> 00:40:25,089 ‫أن يكون بشرًا؟‬ 549 00:40:36,434 --> 00:40:38,060 ‫هذا موقع جيد.‬ 550 00:41:56,889 --> 00:41:57,932 ‫ما الأمر؟‬ 551 00:41:58,015 --> 00:41:59,141 ‫أيها المحقق "غيجيشت"؟‬ 552 00:42:00,267 --> 00:42:02,102 ‫شارك في الصلة يا "هركليز"!‬ 553 00:42:04,563 --> 00:42:05,397 ‫مستحيل!‬ 554 00:42:07,191 --> 00:42:09,068 ‫"أتوم"، شارك في الصلة أيضًا!‬ 555 00:42:14,949 --> 00:42:16,283 ‫ما الأمر يا "أتوم"؟‬ 556 00:42:17,201 --> 00:42:20,120 ‫أتلقى إشارة من "إسطنبول"...‬ 557 00:42:32,925 --> 00:42:35,261 ‫ماذا يجري يا "غيجيشت"؟‬ 558 00:42:36,470 --> 00:42:38,389 ‫إنه اتصال من "براندو".‬ 559 00:42:41,433 --> 00:42:44,937 ‫أبقوا القناة... مفتوحة!‬ 560 00:42:47,398 --> 00:42:48,232 ‫"براندو"!‬ 561 00:42:48,315 --> 00:42:49,483 ‫"براندو"!‬ 562 00:42:50,693 --> 00:42:54,446 ‫سأريك... مقدرتي على القتال!‬ 563 00:42:55,030 --> 00:42:56,949 ‫توقف يا "براندو"!‬ 564 00:42:57,032 --> 00:42:59,201 ‫اهرب يا "براندو"!‬ 565 00:42:59,285 --> 00:43:02,288 ‫حددت موقعه. إنه على ساحل البحر الأسود.‬ 566 00:43:02,371 --> 00:43:03,706 ‫لنذهب يا "غيجيشت"!‬ 567 00:43:07,668 --> 00:43:09,336 ‫للانتقام...‬ 568 00:43:11,046 --> 00:43:12,715 ‫لـ"مون بلان"!‬ 569 00:43:13,632 --> 00:43:17,261 ‫لا تواجهه يا "براندو"! نحن قادمان!‬ 570 00:43:35,237 --> 00:43:36,739 ‫الإشارة مشوشة.‬ 571 00:43:39,199 --> 00:43:40,284 ‫ماذا يحدث يا "أتوم"؟‬ 572 00:43:41,827 --> 00:43:43,912 ‫يجب أن أذهب يا بروفسور!‬ 573 00:43:44,496 --> 00:43:45,789 ‫ولكن إلى أين؟‬ 574 00:43:46,582 --> 00:43:48,876 ‫يهاجم أحدهم "براندو".‬ 575 00:43:49,585 --> 00:43:50,544 ‫يجب أن أُسرع!‬ 576 00:43:54,006 --> 00:43:55,341 ‫إنه قوي جدًا...‬ 577 00:43:55,424 --> 00:43:57,134 ‫ما هذا الشيء؟‬ 578 00:44:16,403 --> 00:44:18,781 ‫ما كان ذلك؟‬ 579 00:44:20,532 --> 00:44:22,743 ‫أجب يا "براندو"!‬ 580 00:44:23,452 --> 00:44:24,495 ‫"براندو"!‬ 581 00:44:25,371 --> 00:44:26,205 ‫"براندو"!‬ 582 00:44:36,215 --> 00:44:37,132 ‫البحر...‬ 583 00:44:50,312 --> 00:44:51,522 ‫نجحت.‬ 584 00:44:54,274 --> 00:44:55,192 ‫"براندو"!‬ 585 00:44:55,984 --> 00:44:57,111 ‫تغلبت عليه.‬ 586 00:44:58,779 --> 00:44:59,613 ‫"براندو"!‬ 587 00:45:00,781 --> 00:45:02,950 ‫لقد فزت.‬ 588 00:45:03,784 --> 00:45:07,830 ‫ولكن نال مني أيضًا...‬ 589 00:45:08,956 --> 00:45:10,874 ‫نحن قادمان! تماسك يا "براندو"!‬ 590 00:45:11,875 --> 00:45:13,043 ‫"هركليز".‬ 591 00:45:15,003 --> 00:45:16,380 ‫مباراتنا التالية...‬ 592 00:45:17,548 --> 00:45:19,550 ‫كنت متشوقًا لها.‬ 593 00:45:20,968 --> 00:45:21,927 ‫وأنا أيضًا.‬ 594 00:45:22,428 --> 00:45:25,639 ‫لهزمتك.‬ 595 00:45:25,723 --> 00:45:26,974 ‫لا تكن سخيفًا!‬ 596 00:45:27,975 --> 00:45:29,643 ‫لا أحد يعلم!‬ 597 00:45:32,688 --> 00:45:34,273 ‫نحن آتيان لإنقاذك!‬ 598 00:45:35,232 --> 00:45:37,234 ‫ابق مكانك وانتظرنا!‬ 599 00:45:38,861 --> 00:45:45,367 ‫سأرسل إليكم البيانات التي حللتها‬ ‫لمن قاتلته للتو.‬ 600 00:45:46,618 --> 00:45:48,287 ‫لا تضغط على نفسك يا "براندو".‬ 601 00:46:10,893 --> 00:46:12,519 ‫هذا غريب...‬ 602 00:46:13,187 --> 00:46:15,522 ‫هذه عائلة "براندو".‬ 603 00:46:17,983 --> 00:46:18,817 ‫تبًا.‬ 604 00:46:20,027 --> 00:46:20,986 ‫داراتي...‬ 605 00:46:21,820 --> 00:46:23,322 ‫متشابكة.‬ 606 00:46:23,989 --> 00:46:25,824 ‫كفى يا "براندو".‬ 607 00:46:26,909 --> 00:46:28,160 ‫تبًا.‬ 608 00:46:30,162 --> 00:46:31,830 ‫لا أستطيع بث...‬ 609 00:46:33,290 --> 00:46:34,208 ‫البيانات الصحيحة...‬ 610 00:46:35,167 --> 00:46:36,335 ‫فعلت ما يكفي.‬ 611 00:46:37,628 --> 00:46:39,087 ‫هذا غريب.‬ 612 00:46:40,631 --> 00:46:41,757 ‫آسف يا رفاق.‬ 613 00:46:43,050 --> 00:46:45,719 ‫لا أستطيع السيطرة على ذلك...‬ 614 00:47:03,237 --> 00:47:04,780 ‫أيها المحقق "غيجيشت".‬ 615 00:47:06,824 --> 00:47:08,242 ‫ألم أقُل لك؟‬ 616 00:47:08,867 --> 00:47:11,203 ‫أنا رجل محظوظ.‬ 617 00:47:12,079 --> 00:47:12,913 ‫أجل.‬ 618 00:47:13,455 --> 00:47:14,581 ‫وعدت أولادي‬ 619 00:47:15,332 --> 00:47:17,668 ‫بأن آخذهم إلى حديقة الحيوانات.‬ 620 00:47:19,253 --> 00:47:22,464 ‫قطعت وعدًا... كرجل.‬ 621 00:47:26,260 --> 00:47:27,886 ‫أخبرهم...‬ 622 00:47:29,429 --> 00:47:30,556 ‫بألّا يقلقوا...‬ 623 00:47:32,140 --> 00:47:34,893 ‫أنا... رجل محظوظ...‬ 624 00:47:40,274 --> 00:47:41,191 ‫"براندو"!‬ 625 00:47:48,156 --> 00:47:50,784 ‫من هنا أرسل "براندو" آخر بث له.‬ 626 00:47:51,285 --> 00:47:54,872 ‫أستمر بإرسال إشارة إليه‬ ‫ولكنني لا أحظى برد.‬ 627 00:47:55,455 --> 00:47:56,498 ‫كلّ ما أراه...‬ 628 00:47:57,249 --> 00:47:59,084 ‫هو تسرّب زيت على سطح الماء،‬ 629 00:48:00,085 --> 00:48:03,463 ‫وكمية هائلة من الحطام في قاع المحيط.‬ 630 00:48:05,924 --> 00:48:06,967 ‫"غيجيشت".‬ 631 00:48:07,050 --> 00:48:08,093 ‫"هركليز".‬ 632 00:48:11,763 --> 00:48:13,181 ‫للحظة وجيزة،‬ 633 00:48:13,265 --> 00:48:16,059 ‫هل لاحظتما شيئًا مختلطًا‬ ‫بالإشارات التي أرسلها "براندو"؟‬ 634 00:48:16,643 --> 00:48:17,769 ‫لا، لم ألاحظ...‬ 635 00:48:18,645 --> 00:48:22,566 ‫هل كانت إشارة من أحد آخر غير "براندو"؟‬ 636 00:48:22,649 --> 00:48:28,530 ‫أجل، ذكاء اصطناعي مختلف خرج عن السيطرة...‬ 637 00:48:29,323 --> 00:48:30,365 ‫كان أشبه بضجيج.‬ 638 00:48:31,408 --> 00:48:32,242 ‫ضجيج؟‬ 639 00:48:33,577 --> 00:48:35,078 ‫ما هو يا تُرى؟‬ 640 00:48:36,288 --> 00:48:39,207 ‫- "أتوم"، أيمكنك عرضه على الشاشة؟‬ ‫- أجل.‬ 641 00:48:39,291 --> 00:48:41,960 ‫"أتوم"، أرسله إلينا أيضًا.‬ 642 00:48:42,502 --> 00:48:43,378 ‫مفهوم.‬ 643 00:48:44,546 --> 00:48:46,423 ‫هنا، بعد هذا مباشرةً.‬ 644 00:48:48,425 --> 00:48:50,928 ‫ما هذا... حبًا باللّه؟‬ 645 00:49:01,104 --> 00:49:04,316 ‫ماذا يسمي البشر هذا؟‬ 646 00:49:06,068 --> 00:49:07,402 ‫الموت المتجسد.‬ 647 00:49:08,362 --> 00:49:09,237 ‫الموت المتجسد؟‬ 648 00:49:11,114 --> 00:49:12,240 ‫إنها عاطفة.‬ 649 00:49:17,245 --> 00:49:20,791 ‫ألم... مهول...‬ 650 00:49:34,179 --> 00:49:37,099 ‫هذا مدرج الجامع الأزرق في "إسطنبول".‬ 651 00:49:39,017 --> 00:49:43,146 ‫أتت حشود من الناس‬ ‫لرثاء موت بطلهم "براندو".‬ 652 00:49:50,278 --> 00:49:51,697 ‫أبي!‬ 653 00:49:52,823 --> 00:49:56,910 ‫سنذهب الآن إلى مراسلنا في الموقع.‬ 654 00:49:58,620 --> 00:50:00,080 ‫أنا هنا في الموقع.‬ 655 00:50:00,163 --> 00:50:03,834 ‫قاع المحيط هنا مغطى بالحطام،‬ 656 00:50:03,917 --> 00:50:07,129 ‫ويُفترض أن معظمه يخص "براندو".‬ 657 00:50:08,505 --> 00:50:11,800 ‫يواصل كلّ من الشرطة والجيش البحث،‬ 658 00:50:12,759 --> 00:50:18,640 ‫وتفيد المصادر أنه يستحيل استعادة كلّ الحطام‬ ‫بسبب قاع المحيط الموحل.‬ 659 00:50:30,777 --> 00:50:33,905 ‫إلى متى ستستمر في هذا؟‬ 660 00:50:33,989 --> 00:50:37,200 ‫الموعد النهائي للدفاع عن لقبك قريب!‬ 661 00:50:38,368 --> 00:50:40,662 ‫هل تسمعني يا "هركليز"؟‬ 662 00:50:43,707 --> 00:50:48,587 ‫إن رفضت القتال،‬ ‫فسأقاضيك بتهمة الإخلال بالعقد!‬ 663 00:50:48,670 --> 00:50:52,674 ‫أنا "آل هافت"،‬ ‫أكبر مروّج على الإطلاق! هل تسمعني؟‬ 664 00:50:59,097 --> 00:51:00,932 ‫لم يجدوا شيئًا.‬ 665 00:51:02,642 --> 00:51:04,811 ‫لم يجدوا قطعة واحدة تخصّ القاتل.‬ 666 00:51:06,146 --> 00:51:09,858 ‫كلّ ما وجدوه حتى الآن‬ ‫هو قطع مسحوقة من "براندو".‬ 667 00:51:10,817 --> 00:51:13,779 ‫واجه "براندو" القاتل هنا وفاز.‬ 668 00:51:14,780 --> 00:51:17,824 ‫لماذا لا نجد قطعًا من القاتل إذًا؟‬ 669 00:51:19,785 --> 00:51:20,619 ‫"هركليز".‬ 670 00:51:21,453 --> 00:51:24,664 ‫تخلى الجيش والشرطة عن استعادة كلّ شيء حتى.‬ 671 00:51:25,248 --> 00:51:29,294 ‫فلماذا تفعل أنت ذلك، ومن جيبك الخاص؟‬ 672 00:51:31,588 --> 00:51:33,715 ‫هل السبب الصداقة التي ربطتك بـ"براندو"؟‬ 673 00:51:34,716 --> 00:51:36,927 ‫كلّ معجبيك بانتظارك.‬ 674 00:51:37,010 --> 00:51:39,930 ‫ينتظرون عودة "هركليز"،‬ ‫إله المعركة، إلى الحلبة.‬ 675 00:51:40,013 --> 00:51:41,807 ‫وأنا أيضًا.‬ 676 00:51:43,934 --> 00:51:45,519 ‫لذا أرجوك يا "هركليز".‬ 677 00:51:45,602 --> 00:51:46,603 ‫عُد...‬ 678 00:51:51,608 --> 00:51:55,278 ‫وجدنا ذراعي "براندو" يا "هركليز"!‬ 679 00:51:55,946 --> 00:51:56,863 ‫أحسنتما!‬ 680 00:51:57,405 --> 00:51:59,241 ‫انتبها جيدًا خلال عملية الاسترجاع!‬ 681 00:51:59,324 --> 00:52:01,868 ‫الأمر معقد قليلًا في الواقع!‬ 682 00:52:02,369 --> 00:52:05,163 ‫وجدناهما على صخرة عند الحيد‬ ‫على بعد قرابة مئة كيلومتر.‬ 683 00:52:05,247 --> 00:52:08,041 ‫وليس في قاع المحيط!‬ 684 00:52:08,125 --> 00:52:08,959 ‫سنأخذك إلى هناك!‬ 685 00:52:10,293 --> 00:52:11,253 ‫مهلًا!‬ 686 00:52:12,337 --> 00:52:13,213 ‫"هركليز"!‬ 687 00:52:14,172 --> 00:52:17,509 ‫عد وقاتل مرة واحدة بعد!‬ 688 00:52:20,720 --> 00:52:21,680 ‫"هركليز"...‬ 689 00:52:33,525 --> 00:52:35,861 ‫هناك، على تلك الصخرة!‬ 690 00:52:46,663 --> 00:52:48,039 ‫ماذا...‬ 691 00:53:06,308 --> 00:53:08,143 ‫شريحة ذاكرة "براندو".‬ 692 00:53:09,186 --> 00:53:10,103 ‫قرنان.‬ 693 00:53:12,397 --> 00:53:14,357 ‫لا أصدّق هذا...‬ 694 00:53:15,483 --> 00:53:16,401 ‫القاتل...‬ 695 00:53:17,444 --> 00:53:18,904 ‫لم يمت بعد!‬ 696 00:53:32,542 --> 00:53:37,005 ‫"براندو"!‬ 697 00:56:06,363 --> 00:56:09,366 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬