1 00:01:09,444 --> 00:01:10,570 Tình hình không ổn rồi! 2 00:01:10,653 --> 00:01:13,198 Theo như báo cáo lửa đã lan rộng đến khu rừng ở Quận Ba rồi! 3 00:01:14,199 --> 00:01:16,367 Cử trực thăng cứu hoả đến đây thêm có được không? Với cái đà này, mấy ngọn núi quanh 4 00:01:16,451 --> 00:01:18,620 đây sẽ bị thiêu trụi mất! 5 00:01:19,370 --> 00:01:22,040 Chết tiệt. Sao lửa lan nhanh dữ vậy trời? 6 00:01:35,428 --> 00:01:37,097 Chuyện... chuyện gì vậy hả? 7 00:01:44,729 --> 00:01:46,356 Cây cối đã bật rễ hết rồi. 8 00:01:46,940 --> 00:01:49,275 Không lẽ nào có thứ gì đã rơi xuống sao? 9 00:01:49,359 --> 00:01:51,986 Không đâu, chúng ta không hề nhận được báo cáo nào vậy hết. 10 00:01:56,074 --> 00:01:57,450 Không được rồi, Mont Blanc. Không thể như vậy được, Mont Blanc của tôi. 11 00:01:57,534 --> 00:01:59,327 Bình tĩnh lại, giáo sư Reinhardt! 12 00:01:59,410 --> 00:02:01,287 Mont Blanc... Mont Blanc của tôi! 13 00:02:02,372 --> 00:02:03,289 Kìa ngài giáo sư! Bình tĩnh! 14 00:02:04,249 --> 00:02:05,125 Thả tôi ra! Thả tôi ra! 15 00:02:05,208 --> 00:02:08,128 Không được đâu, ngài giáo sư! Ngài mà đi nữa là sẽ gặp nguy hiểm đó! 16 00:02:08,211 --> 00:02:11,172 Tín hiệu đã bị ngắt. Tín hiệu đã bị ngắt, tôi đã thật sự mất liên lạc với Mont Blanc 17 00:02:11,256 --> 00:02:14,259 rồi! 18 00:03:17,447 --> 00:03:19,199 Kìa anh Gesicht, có chuyện gì vậy anh? 19 00:03:23,161 --> 00:03:24,078 À, không có gì... 20 00:03:24,996 --> 00:03:26,331 Không có gì đâu em. 21 00:03:26,414 --> 00:03:27,957 Dạo này em thấy anh có vẻ mệt mỏi quá. 22 00:03:28,625 --> 00:03:29,876 Anh có đang làm việc quá sức không? 23 00:03:30,543 --> 00:03:31,794 Anh nên nghỉ ngơi một thời gian đi. 24 00:03:32,503 --> 00:03:33,338 Không sao đâu mà. 25 00:03:34,088 --> 00:03:35,006 Em đừng có lo quá. 26 00:03:40,637 --> 00:03:43,765 Như các bạn thấy, dù đã hai ngày trôi qua nhưng khói trắng vẫn bốc lên nghi ngút, và 27 00:03:43,848 --> 00:03:46,976 những đám cháy vẫn đang rải rác khắp nơi. 28 00:03:48,478 --> 00:03:50,563 Theo công bố của Ủy ban Điều tra Tai nạn, 29 00:03:50,647 --> 00:03:54,609 Thì trong vụ cháy rừng quy mô lớn này, có một Robot của Cục Kiểm lâm Thuỵ Sĩ, tên 30 00:03:54,692 --> 00:03:58,655 Mont Blanc, đã được tìm thấy trong tình trạng bị phá nát thành nhiều mảnh. 31 00:03:59,822 --> 00:04:01,699 Mont Blanc của chúng ta được biết đến là một robot hướng dẫn leo núi nổi tiếng thế 32 00:04:01,783 --> 00:04:03,660 giới, 33 00:04:04,494 --> 00:04:07,205 Ngoài ra, anh ấy còn là một robot thân thiện với trẻ em và du khách leo núi. Đồng 34 00:04:07,288 --> 00:04:09,999 thời, anh ấy còn lập trình chiến lược đốn cây chọn lọc giúp ta cùng tồn tại với 35 00:04:10,083 --> 00:04:12,794 thiên nhiên. 36 00:04:14,629 --> 00:04:16,714 Cả thế giới đều gởi lời tiếc thương cho sự ra đi của chàng robot Mont Blanc đáng mến 37 00:04:16,798 --> 00:04:18,925 này. 38 00:04:26,140 --> 00:04:27,725 Alô, tôi Gesicht đây. 39 00:04:29,852 --> 00:04:31,980 Được. Được, tôi đã hiểu rồi. 40 00:04:32,063 --> 00:04:32,897 Tôi sẽ đến đó liền. 41 00:04:34,357 --> 00:04:36,276 Anh có việc rồi. Anh phải đi đây. 42 00:04:36,359 --> 00:04:38,319 Ơ, vậy còn bữa sáng của anh ờ sao... 43 00:04:49,414 --> 00:04:50,331 Helena. 44 00:04:51,124 --> 00:04:53,626 Hay để anh xin sếp nghỉ phép để chúng ta đi đâu đó chơi ha. 45 00:04:54,252 --> 00:04:55,461 Dạ? 46 00:04:55,545 --> 00:04:57,171 Anh nên nghỉ một thời gian không phải vậy sao? 47 00:04:58,881 --> 00:05:00,967 Em không nghĩ là mình sẽ được nghe câu này từ anh. 48 00:05:22,655 --> 00:05:25,366 Nạn nhân là chủ của căn hộ này, tên Bernard Lanke, 42 tuổi. 49 00:05:26,284 --> 00:05:28,745 Là thành viên chủ chốt của nhóm ủng hộ Bộ Luật Quyền Robot. 50 00:05:31,331 --> 00:05:32,415 Là con người hả? 51 00:05:32,498 --> 00:05:34,125 Phải. Là con người. 52 00:05:37,920 --> 00:05:40,506 Tàn nhẫn dữ vậy... Trời ơi, coi kìa... 53 00:05:47,472 --> 00:05:48,389 Nè, anh kia! 54 00:05:50,058 --> 00:05:52,810 Đừng tự tiện xông vào hiện trường khi chúng tôi chưa cho phép. 55 00:05:52,894 --> 00:05:56,189 Thanh tra ơi, chính là anh ta đó. Người Europol... 56 00:06:01,444 --> 00:06:02,403 Hân hạnh làm quen. 57 00:06:02,487 --> 00:06:04,906 Tôi hiểu rồi, xin lỗi đã thất lễ. Tôi thanh tra Wallace đến từ sở cảnh sát thành 58 00:06:04,989 --> 00:06:07,408 phố. Rất vui được gặp anh. 59 00:06:08,076 --> 00:06:10,661 Đó, như anh thấy, nơi này đã bị phá tan hoang rồi. 60 00:06:11,329 --> 00:06:13,498 Để xác định xem ở đây có thực sự bị mất món đồ gì không, coi bộ cũng cực lắm đó 61 00:06:13,581 --> 00:06:16,209 nha. 62 00:06:16,292 --> 00:06:18,961 Không đâu, tôi không tin vụ án này là do trộm gây ra. 63 00:06:19,921 --> 00:06:21,381 Hả? Sao mà anh biết? 64 00:06:22,173 --> 00:06:23,800 Không có dấu hiệu lục lọi đồ. 65 00:06:23,883 --> 00:06:26,677 Thôi đi. Mọi thứ đã bị phá nát tới cỡ này... 66 00:06:26,761 --> 00:06:27,970 Tôi biết chắc mà. 67 00:06:28,054 --> 00:06:29,680 Căn phòng này chỉ đơn giản là bị phá nát thôi. 68 00:06:32,683 --> 00:06:35,144 Vậy thì anh nghĩ như thế nào về thứ này? 69 00:06:48,032 --> 00:06:52,286 Cái thứ nhìn trông giống cái sừng đang cắm xuyên qua đầu là có ý nghĩa gì đây? 70 00:06:55,456 --> 00:06:56,499 Alô, là tôi đây. 71 00:06:57,625 --> 00:06:59,419 Đúng vậy. Anh nói gì? 72 00:07:01,879 --> 00:07:03,339 Có một kẻ khả nghi đã vượt qua chốt kiểm soát! 73 00:07:18,938 --> 00:07:20,189 Nhanh lên đi, gọi trực thăng cứu thương! 74 00:07:24,861 --> 00:07:27,029 Anh là người duy nhất bị tấn công sao, anh cảnh sát? 75 00:07:27,697 --> 00:07:31,701 Ở ở chốt kiểm soát... ngay cả Robby cũng bị ra tay... 76 00:07:33,119 --> 00:07:34,036 Cộng sự của tôi... 77 00:07:34,996 --> 00:07:36,956 Không, ý là robot cảnh sát... 78 00:07:37,707 --> 00:07:39,667 Thuộc model PRC1332... 79 00:07:48,259 --> 00:07:51,971 Không thể tin là một robot cảnh sát lại có thể bị phá hủy một cách dễ dàng như vậy. 80 00:07:54,765 --> 00:07:55,683 Thưa thanh tra! 81 00:07:56,726 --> 00:07:59,187 Một nghi phạm nam khoảng 20 tuổi, hắn ta đội một chiếc nón màu đỏ, hai cánh tay có 82 00:07:59,270 --> 00:08:01,731 hình xăm, có vẻ hắn đã chạy về hướng khu tái phát triển Thành phố cổ rồi thưa thanh 83 00:08:01,814 --> 00:08:04,233 tra. 84 00:08:04,901 --> 00:08:07,778 Được rồi, hai người bắt thành một cặp để đi tìm... 85 00:08:08,529 --> 00:08:11,240 Ê! Tôi kêu hai người bắt thành một cặp rồi mà! 86 00:08:13,659 --> 00:08:16,037 Chết tiệt! Europol cái con khỉ gì chứ! 87 00:09:29,694 --> 00:09:31,237 Ở yên đó, không được chống cự! 88 00:09:31,320 --> 00:09:32,613 Tôi có làm cái gì đâu! 89 00:09:33,197 --> 00:09:35,032 Ở trên ống thép mà ngươi cầm có dính dấu sơn phủ của viên robot cảnh sát bị phá 90 00:09:35,116 --> 00:09:36,993 hủy. 91 00:09:39,245 --> 00:09:40,496 Là một tên nghiện thuốc à... 92 00:09:41,414 --> 00:09:43,040 Loại thuốc ngươi đang dùng là Noi, 93 00:09:43,124 --> 00:09:45,084 Đã tiêm vào người tầm 40 phút trước... 94 00:09:45,167 --> 00:09:46,335 Có đúng là vậy không hả? 95 00:09:48,212 --> 00:09:49,964 Ngươi đã lấy số thuốc đó từ tên buôn thuốc nào vậy? 96 00:09:51,591 --> 00:09:54,927 Từ một gã có tên là Shultz ở phố KarlHeinz. 97 00:09:55,595 --> 00:09:56,846 Ngươi đã gặp hắn ta vào lúc mấy giờ? 98 00:09:58,598 --> 00:10:00,516 Khoảng trước 5 giờ sáng nay á. 99 00:10:00,600 --> 00:10:02,602 Nếu như tên buôn thuốc đó chứng thực lời khai vừa rồi của ngươi, thì ngươi sẽ có 100 00:10:02,685 --> 00:10:04,687 chứng cứ ngoại phạm. 101 00:10:06,439 --> 00:10:09,275 Đó chính là khoảng thời gian Bernard Lanke đã bị hung thủ ra tay sát hại. 102 00:10:09,942 --> 00:10:11,319 Bị... bị sát hại hả? 103 00:10:12,028 --> 00:10:14,614 Ngươi đã sử dụng ống thép tấn công viên cảnh sát để tránh bản thân bị truy bắt vì 104 00:10:14,697 --> 00:10:17,283 tội sử dụng ma túy trái phép. 105 00:10:17,992 --> 00:10:21,287 Và chính ngươi là kẻ đã phá hủy viên cảnh sát robot tên Robby. 106 00:10:22,163 --> 00:10:25,124 Ngươi có muốn ta đọc quyền và bắt ngươi đi một cách lặng lẽ, hay là ngươi muốn... 107 00:10:37,470 --> 00:10:38,888 Đừng, đừng bắn tôi! 108 00:10:38,971 --> 00:10:40,097 Yên tâm đi, đừng lo. 109 00:10:40,181 --> 00:10:42,808 Bởi vì khẩu súng này của ta chỉ có thể bắn khí gây mê mà thôi. 110 00:10:43,434 --> 00:10:45,603 Ta được lập trình để không thể làm hại con người. 111 00:10:46,520 --> 00:10:48,814 Ta chính là... một robot. 112 00:10:57,990 --> 00:10:59,158 Chào, xin hỏi ai vậy? 113 00:10:59,950 --> 00:11:03,329 Tôi là thanh tra đặc biệt của Europol, và tên của tôi là Gesicht. 114 00:11:06,332 --> 00:11:07,541 Có chuyện gì sao? 115 00:11:07,625 --> 00:11:09,210 Cô đây là vợ của anh Robby đúng không? 116 00:11:09,794 --> 00:11:10,711 Đúng vậy. 117 00:11:12,004 --> 00:11:13,381 Có tin xấu tôi cần phải thông báo. 118 00:11:21,806 --> 00:11:23,182 Anh có muốn dùng ít trà không? 119 00:11:24,266 --> 00:11:26,102 Vì anh cũng là robot, nên tôi đoán chắc anh cũng chỉ giả vờ làm động tác như đang 120 00:11:26,185 --> 00:11:28,062 uống thôi. 121 00:11:29,814 --> 00:11:33,025 Bằng cách sinh hoạt và làm mọi việc trong đời sống giống như con người, các 122 00:11:33,109 --> 00:11:36,320 giác quan của robot chúng ta được nâng cấp ngày càng giống với con người nhiều hơn. 123 00:11:37,405 --> 00:11:39,115 Thật chính xác khi làm theo cách đó, nhưng mà... 124 00:11:40,408 --> 00:11:42,034 Thú vui của việc uống trà, mãi tới giờ chúng ta vẫn không thể nào thấu hiểu được 125 00:11:42,118 --> 00:11:43,786 ha. 126 00:11:44,704 --> 00:11:47,415 Nhất là với một robot thuộc model lỗi thời như tôi. 127 00:11:50,876 --> 00:11:53,879 Anh biết không, công việc của tôi là làm giúp việc cho một gia đình. 128 00:11:54,588 --> 00:11:58,175 Cậu con trai của gia đình đó... dĩ nhiên là một cậu bé loài người rồi. 129 00:11:59,260 --> 00:12:02,805 Trước khi cậu bé đó chào đời, gia đình đã nhận nuôi một chú chó. 130 00:12:03,514 --> 00:12:05,516 Rồi, cậu bé và chú chó lớn lên như anh em. 131 00:12:06,892 --> 00:12:09,854 Vậy mà, đến một ngày nọ chú chó đó qua đời. 132 00:12:15,359 --> 00:12:19,613 Cô có muốn tôi xóa một phần dữ liệu ở trong bộ nhớ của cô hay không? 133 00:12:21,574 --> 00:12:22,783 Những ký ức về chồng của tôi... 134 00:12:23,784 --> 00:12:24,702 Xin đừng xóa bỏ. 135 00:12:31,959 --> 00:12:33,878 Hừm, vụ này đúng là kinh khủng mà. 136 00:12:34,712 --> 00:12:36,756 Nạn nhân chính là ông Bernard Lanke. 137 00:12:37,506 --> 00:12:40,050 Là chủ chốt của nhóm ủng hộ Bộ luật Robot Quốc tế. 138 00:12:40,134 --> 00:12:41,719 Thôi tôi hiểu rồi. 139 00:12:41,802 --> 00:12:44,472 Đối với một học giả kiên quyết bảo vệ quyền lợi như ông ấy, thì ắt hẳn đám người 140 00:12:44,555 --> 00:12:47,266 không ưa ông ấy coi bộ cũng rất nhiều à nha. 141 00:12:47,850 --> 00:12:50,436 Và đây là thi thể ông ấy được tìm thấy ở hiện trường. 142 00:12:54,106 --> 00:12:56,275 Thứ trông như cái sừng kia là cái gì vậy hả? 143 00:12:56,817 --> 00:12:57,735 Tôi cũng không biết. 144 00:12:58,944 --> 00:12:59,862 Tuy nhiên... 145 00:13:07,203 --> 00:13:08,120 - Hả? - Hử? 146 00:13:08,704 --> 00:13:09,580 Cái này là... 147 00:13:10,414 --> 00:13:13,959 Đây chính là hiện trường nơi Mont Blanc của Cục Kiểm lâm Thụy Sĩ bị phá hủy. 148 00:13:14,543 --> 00:13:15,586 Cái sừng à... 149 00:13:15,669 --> 00:13:17,797 Có lẽ nào, ý của anh là thủ phạm của cả hai vụ án này đều do một kẻ ra tay sát hại 150 00:13:17,880 --> 00:13:20,049 sao? 151 00:13:20,966 --> 00:13:23,511 Phá nát một robot cường tráng như Mont Blanc thành từng mảnh rải rác như vậy, thì 152 00:13:23,594 --> 00:13:26,138 vượt quá sức mạnh của con người. 153 00:13:26,931 --> 00:13:30,643 Hơn nữa, trong khoảng thời gian ông Lanke bị thủ phạm ra tay sát hại, thì phòng ông 154 00:13:30,726 --> 00:13:34,438 ấy không hề có bất kỳ dấu vết nào của con người để lại hết. 155 00:13:35,147 --> 00:13:37,149 Không có bất kỳ dấu vết nào của con người à... 156 00:13:37,233 --> 00:13:38,818 Khoan đã, chờ chút, Gesicht à. 157 00:13:38,901 --> 00:13:40,277 Ông Lanke đúng là con người mà! 158 00:13:40,820 --> 00:13:41,779 Đúng vậy. 159 00:13:41,862 --> 00:13:44,490 Theo điều 13 của Bộ luật Robot Quốc tế, "Là Robot thì không được phép tấn công, 160 00:13:44,573 --> 00:13:47,284 hay là ra tay giết hại con người". 161 00:13:47,368 --> 00:13:51,914 Nếu như... Nếu như ở ngoài kia đang tồn tại một con robot có thể ra tay giết người... 162 00:13:53,123 --> 00:13:55,417 Thì đây sẽ là vụ đầu tiên xảy ra sau vụ tám năm trước... 163 00:14:02,007 --> 00:14:03,425 Bằng mọi giá tôi nhất định sẽ tìm ra thủ phạm. 164 00:14:04,176 --> 00:14:06,512 Dù là robot hay con người đi chăng nữa, thì ở bên trong của hắn ta vẫn có một con 165 00:14:06,595 --> 00:14:08,931 quỷ đang ngự trị. 166 00:14:16,689 --> 00:14:18,315 Một cái bệ kỳ lạ có đúng không? 167 00:14:19,441 --> 00:14:21,694 Thật sự thì ban đầu, kế hoạch là xây một bức tượng Mont Blanc bằng đồng đặt ở trên 168 00:14:21,777 --> 00:14:24,071 cái bệ đó. 169 00:14:24,864 --> 00:14:25,781 Nhưng mà, 170 00:14:25,865 --> 00:14:28,242 Mont Blanc đã phản đối chuyện xây dựng tượng đồng đó kịch liệt. 171 00:14:29,243 --> 00:14:31,662 Thằng bé nói đó là sai lầm, vì bức tượng đồng của mình sẽ làm hỏng cảnh quan của 172 00:14:31,745 --> 00:14:34,164 dãy Alps. 173 00:14:35,791 --> 00:14:39,378 Không những vậy nó còn lèm bèm đến một ngày nào đó, con sẽ thành đống sắt vụn. 174 00:14:40,462 --> 00:14:43,007 "Tới lúc đó xin ông cứ nghiền nát toàn bộ cơ thể con, nấu chảy rồi đem nó đi mà tái 175 00:14:43,090 --> 00:14:45,676 chế". 176 00:14:46,552 --> 00:14:50,139 Không hiểu sao, lúc đó nó còn khỏe mạnh vậy mà... 177 00:14:50,890 --> 00:14:54,059 Mont Blanc anh ấy là một người hùng thực sự. 178 00:14:56,061 --> 00:14:58,564 Anh ấy đã từng tham gia vào Cuộc xung đột Trung Á lần thứ 39 là thành viên của lực 179 00:14:58,647 --> 00:15:01,150 lượng gìn giữ hòa bình. 180 00:15:02,151 --> 00:15:04,236 Anh ấy không những giúp Vương quốc Ba Tư khôi phục nền hoà bình, lập lại trật tự 181 00:15:04,320 --> 00:15:06,405 thoát khỏi cảnh hỗn loạn, 182 00:15:07,323 --> 00:15:10,576 Còn ra tay bắt những tên khủng bố đang lẩn trốn mà không để cảnh đổ máu xảy ra. 183 00:15:11,493 --> 00:15:13,662 Nếu như không có anh ấy, thì Châu Á không bao giờ có được nền hòa bình ổn định như 184 00:15:13,746 --> 00:15:15,915 hiện tại. 185 00:15:17,583 --> 00:15:19,376 Ngoài ra, anh ấy còn là một nhà thơ. 186 00:15:20,711 --> 00:15:24,340 Anh ấy có thể ca hát với chim muông và trò chuyện với cây cối trong rừng. 187 00:15:25,466 --> 00:15:27,801 Những người đang đứng ở phía đằng kia, đều là những người sẵn sàng tình nguyện 188 00:15:27,885 --> 00:15:30,262 làm việc này không công. 189 00:15:31,221 --> 00:15:33,641 Tận đáy lòng của tất cả họ đều dành trọn sự yêu quý cho Mont Blanc, con trai của 190 00:15:33,724 --> 00:15:36,143 tôi. 191 00:15:37,394 --> 00:15:40,314 Mont Blanc. Anh ấy là thần hộ mệnh của dãy núi. 192 00:15:40,981 --> 00:15:43,859 Sau ba ngày nữa, tại lễ tưởng niệm thằng bé sẽ có... hàng chục, hàng trăm ngàn người 193 00:15:43,943 --> 00:15:47,196 kéo tới đây để tiếc thương 194 00:15:47,279 --> 00:15:49,531 Cho sự ra đi của Mont Blanc, con trai tôi. 195 00:15:50,532 --> 00:15:51,450 Anh thanh tra... 196 00:15:51,992 --> 00:15:53,535 Cái chết đó không phải là tai nạn. 197 00:15:55,663 --> 00:15:58,832 Bọn họ đã nói với tôi rằng vào ngày hôm đó Mont Blanc bị phá hủy bởi một cơn lốc 198 00:15:58,916 --> 00:16:02,086 xoáy khổng lồ xuất hiện ngay trước khi vụ cháy rừng chính thức xảy ra. Không đúng 199 00:16:02,169 --> 00:16:05,381 đâu, theo tôi thì không đúng. 200 00:16:06,090 --> 00:16:07,257 Anh thanh tra à. 201 00:16:07,341 --> 00:16:08,884 Xin anh hãy bắt tên thủ phạm đó dùm tôi. 202 00:16:10,094 --> 00:16:11,720 Nếu anh bắt được thì bằng chính đôi tay này... 203 00:16:12,680 --> 00:16:13,681 Bằng chính đôi tay này! 204 00:16:14,890 --> 00:16:17,768 Ở Thụy Sĩ, không phải, mà là niềm tự hào của cả thế giới. 205 00:16:18,852 --> 00:16:23,232 Mont Blanc, anh ấy sẽ sống mãi trong tim tất cả chúng ta. 206 00:16:40,374 --> 00:16:42,835 Cậu đã tỉnh lại chưa vậy, cậu Gesicht? 207 00:16:43,377 --> 00:16:46,171 Buổi bảo dưỡng định kỳ của cậu hoàn thành rồi. 208 00:16:46,255 --> 00:16:47,631 Cám ơn ông rất nhiều Tiến sĩ Hoffman. 209 00:16:48,173 --> 00:16:49,383 Vậy, tình hình bảo dưỡng thế nào? 210 00:16:50,009 --> 00:16:52,386 À, không có gì đặc biệt bất thường hết. 211 00:16:52,928 --> 00:16:54,013 Ngoại trừ... 212 00:16:54,096 --> 00:16:55,014 Ngoại trừ? 213 00:16:55,597 --> 00:16:58,058 Hầu như ai ai cũng đều nghĩ rằng đã là robot thì không biết mệt mỏi, nhưng một 214 00:16:58,142 --> 00:17:00,602 khi đã tiến gần tới mức giống con người đến vậy, thì robot cũng có thể cảm thấy 215 00:17:00,686 --> 00:17:03,105 kiệt sức. 216 00:17:03,647 --> 00:17:05,524 Mà suy xét ngược lại, cơ thể của con người cũng là một bộ máy không hơn không 217 00:17:05,607 --> 00:17:07,526 kém. 218 00:17:08,152 --> 00:17:11,613 Nếu sử dụng quá nhiều, thì cho dù là bộ máy nào đi nữa cũng sẽ bị rệu rã. 219 00:17:12,322 --> 00:17:13,240 Rệu rã? 220 00:17:14,742 --> 00:17:17,828 Hình như thời gian gần đây cậu đang xử lý mấy vụ án khó đúng không. 221 00:17:18,537 --> 00:17:21,373 Tôi đã xem lễ tưởng niệm Mont Blanc trên TV, nhưng tôi phải vội tắt nó đi, để bản 222 00:17:21,457 --> 00:17:24,293 thân không phải bật khóc vì sự kiện quá đau lòng. 223 00:17:25,627 --> 00:17:28,172 Một số phương tiện truyền thông đưa ra giả thuyết rằng cậu ấy đã tự hủy do trong cơ 224 00:17:28,255 --> 00:17:30,841 thể sản sinh sóng điện từ bất thường. 225 00:17:31,467 --> 00:17:34,178 Nhưng với tư cách là một chuyên gia trong lĩnh vực này, tôi không nghĩ một robot có 226 00:17:34,261 --> 00:17:36,972 hiệu năng cao như cậu ấy lại có thể gặp phải một sự cố hỏng hóc nằm ở mức độ cơ 227 00:17:37,056 --> 00:17:39,808 bản như vầy. 228 00:17:41,602 --> 00:17:43,854 Phá hủy một robot được tất cả mọi người yêu mến. 229 00:17:44,521 --> 00:17:46,356 Cậu nghĩ cậu có thể tìm ra thủ phạm không? 230 00:17:49,359 --> 00:17:51,862 Coi bộ vụ này không dễ dàng chút nào đâu ha. 231 00:17:52,821 --> 00:17:55,032 Để coi, mặt khác về vụ án còn lại mà cậu đang điều tra. Có vẻ nó cũng phức tạp 232 00:17:55,115 --> 00:17:57,326 không kém. 233 00:17:57,993 --> 00:18:01,455 Nạn nhân của vụ án tên là Lanke, tôi đã từng thấy anh ta được vài lần ở các cuộc 234 00:18:01,538 --> 00:18:05,000 tranh luận trên truyền hình, nên việc anh ta là đối tượng bị nhắm tới thì cũng... 235 00:18:06,001 --> 00:18:08,087 Nói chung tôi không nói việc anh ta làm là sai, nhưng mà cách nói của anh ta quả 236 00:18:08,170 --> 00:18:10,297 thật là khó ưa. 237 00:18:10,964 --> 00:18:12,841 Kiểu giống như anh ta coi thường mọi người vậy đó. Điều đó tạo nên nhiều kẻ 238 00:18:12,925 --> 00:18:15,177 thù. 239 00:18:15,260 --> 00:18:17,888 Hoàn toàn trái ngược với tính cách của Mont Blanc yêu quý của mọi người. 240 00:18:18,722 --> 00:18:21,016 Một robot và một con người. Một bên thì không có kẻ thù, một bên thì quá nhiều kẻ 241 00:18:21,100 --> 00:18:23,435 thù... 242 00:18:24,311 --> 00:18:26,480 Trong một thời gian mà phải giải quyết hai vụ khó như vậy, nên cậu bị kiệt sức là 243 00:18:26,563 --> 00:18:28,774 phải rồi. 244 00:18:30,109 --> 00:18:32,361 Không biết tôi có thể hỏi tiến sĩ câu này được không? 245 00:18:32,903 --> 00:18:33,821 Hỏi chuyện gì? 246 00:18:34,488 --> 00:18:37,074 Liệu con người có khả năng đột nhập vào một căn phòng, mà không để lại bất kỳ dấu 247 00:18:37,157 --> 00:18:39,743 vết sinh học nào hay không? 248 00:18:40,661 --> 00:18:43,497 Là dù có để lại bất cứ dấu vết mờ nhạt nào, thì hệ thống cảm biến cũng không thể 249 00:18:43,580 --> 00:18:46,416 phát hiện ra được, ý của cậu là vậy phải không? 250 00:18:47,084 --> 00:18:48,043 Phải. 251 00:18:48,127 --> 00:18:50,629 Cha, một câu hỏi thú vị à nha. 252 00:18:50,712 --> 00:18:52,422 Thực hiện bằng phương pháp gì đây ta... 253 00:18:56,385 --> 00:18:57,928 Đây sẽ là bài tập về nhà của tôi. 254 00:18:58,554 --> 00:18:59,680 Còn giờ, xin lỗi cậu. 255 00:19:00,264 --> 00:19:02,182 Nên nhớ, đây là nơi để cậu thư giãn đầu óc. 256 00:19:02,766 --> 00:19:04,268 Nói chuyện công việc là không được! 257 00:19:10,190 --> 00:19:15,112 Đợt này, tôi đang bàn với vợ về việc đi đâu đó để nghỉ ngơi một thời gian. 258 00:19:15,195 --> 00:19:16,780 Ô, nghe hay à nha. 259 00:19:16,864 --> 00:19:18,699 Cũng phải xem xét lịch làm việc của cô ấy đã, chứ hiện giờ tôi cũng chưa biết là khi 260 00:19:18,782 --> 00:19:20,617 nào. 261 00:19:21,243 --> 00:19:24,621 Đi du lịch cũng tốt. Việc đi đây đi đó ngắm nhìn thế giới, có số liệu chỉ ra rằng 262 00:19:24,705 --> 00:19:28,125 nó mang lại kết quả tích cực cho trí tuệ nhân tạo. 263 00:19:28,792 --> 00:19:31,587 Mạnh dạn chọn điểm đến là Nhật Bản luôn đi, cậu thấy sao hả? 264 00:19:31,670 --> 00:19:32,838 Nhật Bản à? 265 00:19:32,921 --> 00:19:35,549 À, trước đây tôi từng cơ hội đến đó một lần theo lời mời của các kỹ thuật viên 266 00:19:35,632 --> 00:19:38,510 khoa học nước Nhật. 267 00:19:38,594 --> 00:19:42,014 Ta nói Tokyo thú vị lắm. Và còn rất kỳ lạ nữa. 268 00:19:42,097 --> 00:19:44,808 Nhật Bản sao hả? Để tôi về bàn với vợ mình đã. 269 00:19:45,893 --> 00:19:50,147 Ủa mà cậu Gesicht cho tôi hỏi chút. Cậu vẫn mơ thấy giấc mơ mà cậu kể cho tôi sao? 270 00:19:53,942 --> 00:19:54,818 Phải. 271 00:19:54,902 --> 00:19:57,654 À không phải, tôi không muốn tọc mạch chuyện của cậu đâu à nha. 272 00:19:58,197 --> 00:19:59,865 Chỉ là tôi thấy khá hứng thú với những giấc mơ được tạo ra bởi trí tuệ nhân tạo 273 00:19:59,948 --> 00:20:01,617 thôi. 274 00:20:02,367 --> 00:20:05,204 Vậy là cậu Gesicht không biết chuyện khoa học đã nghiên cứu và chứng minh được rằng 275 00:20:05,287 --> 00:20:08,165 trong trí tuệ nhân tạo cũng tồn tại tiềm thức à. 276 00:20:08,749 --> 00:20:10,876 Dù vậy, nhưng trên thực tế rất hiếm khi tìm thấy một robot nào có thể nhìn thấy 277 00:20:10,959 --> 00:20:13,420 giấc mơ... 278 00:20:13,503 --> 00:20:16,798 Khi nào cậu cảm thấy sẵn sàng, nhất định phải kể cho tôi nghe đó nha? 279 00:20:16,882 --> 00:20:17,841 Ừm. 280 00:20:17,925 --> 00:20:21,595 Một bác sĩ tâm thần ở thế kỷ 20, tên Freud, đã từng phát biểu như vầy nè, 281 00:20:22,512 --> 00:20:25,015 "Giấc mơ là phản ánh những sự việc xảy ra ở hiện thực chứ không phải chỉ là sản phẩm 282 00:20:25,098 --> 00:20:27,601 từ trí tưởng tượng con người". 283 00:20:46,995 --> 00:20:47,871 Khoan đã, cho tôi hỏi. 284 00:20:53,293 --> 00:20:56,129 Đây có phải là... một robot cảnh sát không? 285 00:20:56,213 --> 00:20:57,839 Ờ, nhìn có vẻ vậy đó. 286 00:20:58,382 --> 00:21:01,134 Vì phân tích pháp y và điều tra xong xuôi rồi nên họ muốn tiêu hủy. 287 00:21:02,970 --> 00:21:03,887 Robby. 288 00:21:06,682 --> 00:21:09,101 Có thể cho tôi xem qua anh ta một chút được không? 289 00:21:10,352 --> 00:21:11,311 Ờm, được chứ. 290 00:21:11,895 --> 00:21:14,273 Nếu anh muốn bộ phận nào, thì cứ lấy thoải mái. 291 00:21:14,356 --> 00:21:15,440 Dù sao cũng chỉ là đống rác. 292 00:21:19,987 --> 00:21:22,364 Tôi bán nguyên con cho cậu với giá 500 Zeus luôn. 293 00:21:25,117 --> 00:21:26,034 Ủa sao vậy? 294 00:21:30,622 --> 00:21:32,291 À, không có gì. 295 00:21:32,374 --> 00:21:33,292 Tôi không sao đâu. 296 00:21:35,043 --> 00:21:36,044 Tôi thật sự không sao. 297 00:21:41,049 --> 00:21:42,592 Đây là con chip bộ nhớ của chồng cô. 298 00:21:44,636 --> 00:21:47,347 Biết làm vậy là vượt quá giới hạn, nhưng mà tôi nghĩ có thể cô muốn giữ nó. 299 00:21:48,557 --> 00:21:49,641 Anh không vượt giới hạn đâu. 300 00:21:50,434 --> 00:21:51,852 Từ tận đáy lòng, tôi rất biết ơn anh. 301 00:21:52,602 --> 00:21:53,812 Cảm ơn anh nhiều. 302 00:21:53,895 --> 00:21:55,564 Bây giờ tôi xin phép tạm biệt cô. 303 00:21:57,733 --> 00:21:58,650 Xin lỗi! 304 00:21:59,359 --> 00:22:02,070 Anh có thể cắm con chip này vào giúp tôi có được không? 305 00:22:04,239 --> 00:22:05,991 Những ký ức đó có thể khiến cho cô đau khổ. 306 00:22:13,999 --> 00:22:15,751 Chúng cũng có khả năng làm cho bộ máy của cô gặp trục trặc. 307 00:22:16,376 --> 00:22:18,545 Nếu điều đó xảy ra, tôi sẽ lập tức lấy nó ra ngay. 308 00:22:21,048 --> 00:22:23,592 Chồng của tôi... anh ấy đang tồn tại ở ngay đây. 309 00:22:38,690 --> 00:22:40,567 Nè không được, cô phải dừng lại ngay! Các ký ức cuối cùng của anh ấy trước khi chết 310 00:22:40,650 --> 00:22:42,569 cũng được lưu trữ ở trong đó! 311 00:22:43,862 --> 00:22:44,780 Tôi sẽ lấy nó ra ngay! 312 00:22:45,364 --> 00:22:46,281 Cái đó là gì vậy? 313 00:22:46,907 --> 00:22:47,824 Hở? 314 00:22:48,658 --> 00:22:49,785 Rốt cuộc đó là... gì vậy... 315 00:22:51,661 --> 00:22:52,496 Cô đã thấy cái gì? 316 00:22:53,080 --> 00:22:53,997 Để tôi chiếu lên màn hình. 317 00:23:03,965 --> 00:23:06,009 Lúc này là Robby đang cùng với cộng sự của mình, chặn một chiếc xe ở ngay trạm kiểm 318 00:23:06,093 --> 00:23:08,136 soát. 319 00:23:13,975 --> 00:23:15,268 Còn người đó chính là nghi phạm. 320 00:23:24,069 --> 00:23:25,195 Tôi thật lòng xin lỗi cô. 321 00:23:26,238 --> 00:23:28,365 Đúng ra tôi không nên mang con chip này đến đây đưa cho cô. 322 00:23:29,449 --> 00:23:30,784 Tôi không biết phải xin lỗi cô sao nữa... 323 00:23:31,576 --> 00:23:32,494 Có gì đó là lạ. 324 00:23:33,620 --> 00:23:35,372 Khoảnh khắc đó chồng của tôi đang sẵn sàng để phản ứng với ống thép của tên tội 325 00:23:35,455 --> 00:23:37,207 phạm. 326 00:23:38,166 --> 00:23:39,876 Anh ấy đã chuẩn bị cả súng điện để bắt hắn rồi. 327 00:23:40,669 --> 00:23:41,878 Tôi hiểu ý của cô. 328 00:23:41,962 --> 00:23:44,131 Bản thân tôi cũng cảm thấy kỳ lạ, vì chồng cô là một robot cảnh sát sao lại bị 329 00:23:44,214 --> 00:23:46,383 tấn công một cách dễ dàng vậy. 330 00:23:47,175 --> 00:23:48,468 Theo tôi thì đây là một trường hợp rất bất thường... 331 00:23:48,552 --> 00:23:49,845 Ý tôi không phải vậy. 332 00:23:50,804 --> 00:23:52,013 Anh coi lại lần nữa thật kỹ đi. 333 00:23:55,434 --> 00:23:58,186 Vì con chip đang được gắn trong tôi nên tôi thấu hiểu rất rõ. 334 00:23:59,563 --> 00:24:01,356 Lúc cộng sự của anh ấy bị hắn ta tấn công... 335 00:24:02,357 --> 00:24:04,317 Cho đến tận thời điểm này, chồng tôi vẫn tập trung ghi lại toàn bộ chuyển động của 336 00:24:04,401 --> 00:24:06,361 tên tội phạm. 337 00:24:07,821 --> 00:24:08,989 Vậy mà trong khoảnh khắc tiếp theo... 338 00:24:10,240 --> 00:24:12,075 Anh ấy lại bị phân tâm bởi một cái gì đó. 339 00:24:13,743 --> 00:24:17,122 Chỗ này là căn hộ nơi Bernard Lanke bị thủ phạm ra tay sát hại mà! 340 00:24:21,209 --> 00:24:22,127 Làm ơn dừng đoạn phim lại! 341 00:24:23,962 --> 00:24:24,921 Đằng kia là cái gì vậy? 342 00:24:25,714 --> 00:24:26,590 Để tôi phóng to nó lên. 343 00:24:29,885 --> 00:24:31,052 Thứ đó có phải là chim đâu. 344 00:24:31,678 --> 00:24:35,182 Mà sao đội giám định pháp y lại không để ý dấu vết nào giống như vậy hết? 345 00:24:36,183 --> 00:24:38,185 Nếu như không gắn con chip bộ nhớ của anh ấy vào, thì khoảnh khắc ngắn vậy rất khó 346 00:24:38,268 --> 00:24:40,312 mà phát hiện. 347 00:24:41,396 --> 00:24:43,565 Chồng của tôi trong phút chốc đã bắt gặp được bóng đen đó, 348 00:24:44,149 --> 00:24:45,859 Và rồi hệ thống nhận dạng của anh ấy đã phân tích coi bóng đen đó thật sự là cái 349 00:24:45,942 --> 00:24:47,652 gì. 350 00:24:48,195 --> 00:24:52,324 Nhưng nếu như nó có thể nhảy từ tòa nhà này sang tòa nhà khác giống như vậy... 351 00:24:52,407 --> 00:24:53,325 Phải. 352 00:24:53,909 --> 00:24:55,035 Nhưng mà, bóng đen này... 353 00:24:56,953 --> 00:24:57,954 ...Không phải là robot. 354 00:25:13,303 --> 00:25:16,556 Một vụ giết người trong căn phòng không hề có dấu vết của con người. 355 00:25:18,558 --> 00:25:21,269 Một robot được tất cả mọi người yêu mến đã chết. 356 00:25:23,647 --> 00:25:24,564 Những cái sừng. 357 00:25:43,291 --> 00:25:44,668 Đã xác nhận danh tính. 358 00:25:44,751 --> 00:25:45,710 Xin mời vào bên trong. 359 00:26:17,075 --> 00:26:19,786 Anh thanh tra nè, anh là robot có đúng hông? 360 00:26:19,869 --> 00:26:21,121 Đúng. 361 00:26:21,204 --> 00:26:23,123 Chà, nhìn ngoại hình là không nhận ra luôn đó nha. 362 00:26:25,709 --> 00:26:28,253 Nếu anh tiến đến quá gần hắn, thì nguồn sóng điện mạnh mẽ phát ra từ hắn có thể 363 00:26:28,336 --> 00:26:30,922 làm hỏng trí tuệ nhân tạo của anh. 364 00:26:31,548 --> 00:26:32,549 Đeo dụng cụ bảo vệ này vào đi. 365 00:26:33,550 --> 00:26:34,676 Tôi sẽ không sao đâu. 366 00:26:34,759 --> 00:26:37,470 Cơ thể của tôi có khả năng kháng được sóng điện từ. 367 00:26:37,554 --> 00:26:38,513 Gì? 368 00:26:38,597 --> 00:26:40,515 Vì tôi được chế tạo từ một hợp kim vô cùng đặc biệt. 369 00:26:41,433 --> 00:26:42,434 Tuy nhìn bên ngoài thì tôi không giống vậy. 370 00:26:43,059 --> 00:26:45,103 Vậy à. Nếu anh đã nói vậy... 371 00:26:45,812 --> 00:26:46,896 Thì hãy nhớ cẩn thận đó. 372 00:26:48,690 --> 00:26:53,069 Tính tới thời điểm này, thì đã có bốn robot trở thành nạn nhân của hắn ta rồi. 373 00:27:15,508 --> 00:27:19,429 Một rào chắn tuyệt vọng được dựng lên đến mức lố bịch có phải không? 374 00:27:20,388 --> 00:27:23,391 Suy cho cùng, nếu thiếu những biện pháp thảm hại kiểu này thì con người không thể 375 00:27:23,475 --> 00:27:26,519 nào kiểm soát nỗi sợ của chúng. 376 00:27:32,734 --> 00:27:35,028 Hân hạnh gặp ông, chào Brau 1589. 377 00:27:43,161 --> 00:27:49,125 Chào mừng ngươi đến đây, robot model HRS 0288, Thanh tra Gesicht yêu quý. 378 00:27:49,209 --> 00:27:52,212 Vậy hoá ra ngươi là robot thanh tra tân tiến nhất à. 379 00:27:52,796 --> 00:27:55,924 Hệ thống nhận diện của ông coi bộ vẫn còn hoạt động tốt lắm. 380 00:27:56,007 --> 00:27:58,468 Ờ, nhờ ơn trời vẫn thương xót. Nên không những hoạt động tốt, mà nó còn nhạy hơn 381 00:27:58,551 --> 00:28:01,012 trước nữa. 382 00:28:01,805 --> 00:28:05,266 Nghĩ coi, khi bị tước đi phương thức vận động như vậy, thì làm sao ta tránh được 383 00:28:05,350 --> 00:28:08,812 việc không tò mò về những gì đang xảy ra ở ngoài kia. 384 00:28:09,479 --> 00:28:12,440 Hôm nay tôi đến đây, vì có một chuyện tôi rất muốn hỏi ông. 385 00:28:12,524 --> 00:28:13,441 Hỏi chuyện gì? 386 00:28:14,234 --> 00:28:16,903 Vào 8 năm trước, lúc gã robot ra tay giết người đã suy nghĩ cái quái gì trong đầu 387 00:28:16,986 --> 00:28:19,656 hả, hỏi vậy à? 388 00:28:23,118 --> 00:28:26,371 Nạn nhân Bernard Lanke một nhà luật học vừa mới bị sát hại. 389 00:28:27,247 --> 00:28:30,875 Nhưng mà ở hiện trường gây án, lại không hề có dấu vết nào của con người. 390 00:28:31,793 --> 00:28:34,212 Vậy thủ phạm giết ông ấy là con người, hay thủ phạm là... 391 00:28:34,295 --> 00:28:38,717 Là Robot hả? Và nếu đúng là robot, thì tại sao nó lại làm như vậy, hả? 392 00:28:39,592 --> 00:28:41,469 Nói thiệt, lũ con người kia, chúng đã kiểm tra mọi ngóc ngách bên trong từng bộ 393 00:28:41,553 --> 00:28:43,471 phận, 394 00:28:44,139 --> 00:28:46,975 Và cả bên trong trí tuệ nhân tạo cuồng sát của ta nữa. 395 00:28:47,642 --> 00:28:50,603 Chúng tin rằng phải có một lỗi kỹ thuật nào đó đã xảy ra. 396 00:28:50,687 --> 00:28:54,274 Nhưng mà, tiếc là chúng không tìm thấy bất cứ nguyên nhân gì. 397 00:28:54,816 --> 00:28:58,695 Trí tuệ nhân tạo của ta dù chỉ là một khuyết điểm nhỏ thôi cũng không có. 398 00:29:01,573 --> 00:29:05,160 Ngươi có biết rằng con người đã sợ hãi như thế nào khi biết chuyện đó không? 399 00:29:05,702 --> 00:29:09,998 Và hẳn cũng vì lý do đó, chúng đã quyết định nhốt ta vào một nơi như vầy. 400 00:29:10,081 --> 00:29:12,083 Khi nào chúng thấy quá sợ hãi thì chỉ cần rút cây thương này ra, vậy là chúng đã 401 00:29:12,167 --> 00:29:14,252 giết được ta rồi. 402 00:29:14,335 --> 00:29:18,298 Ấy vậy mà, tới giờ chúng vẫn không dám làm điều đó, con người thiệt là. 403 00:29:22,469 --> 00:29:23,720 Nè Thanh tra Gesicht. 404 00:29:24,304 --> 00:29:27,307 Nếu ngươi tò mò muốn biết về kẻ đã phạm tội giết người như ta, sao hai ta không 405 00:29:27,390 --> 00:29:30,435 trao đổi chip bộ nhớ cho nhau hả? 406 00:29:31,019 --> 00:29:34,397 Biết đâu là ngươi sẽ biết thêm được thông tin gì đó thì sao. 407 00:29:45,241 --> 00:29:47,494 Đây là ảnh Mont Blanc bị phá hủy, và ảnh hiện trường án mạng Bernard Lanke ngay tại 408 00:29:47,577 --> 00:29:49,829 nhà của ông ấy. 409 00:29:50,747 --> 00:29:52,040 Ý nghĩa những cái sừng đó... 410 00:29:52,624 --> 00:29:53,500 Ông nghĩ là gì hả? 411 00:29:54,709 --> 00:29:56,878 Dựa theo các vị thần cổ đại của châu Âu... 412 00:29:57,712 --> 00:30:00,381 Thì Thần chết lúc nào cũng có sừng ở trên đầu. 413 00:30:01,466 --> 00:30:04,260 Và cả thợ săn, kẻ cướp linh hồn các chiến binh tên Herne cũng có, vì hắn có tên gọi 414 00:30:04,344 --> 00:30:07,180 là Vua Sừng mà. 415 00:30:07,806 --> 00:30:11,601 Còn trong thần thoại Hy Lạp, Chúa tể của địa ngục thì được gọi là Hades. 416 00:30:11,684 --> 00:30:16,898 Hoặc chẳng hạn... Thần cai quản địa ngục trong thần thoại La Mã là Pluto. 417 00:30:19,609 --> 00:30:20,610 Là Pluto... 418 00:30:21,903 --> 00:30:24,781 Thủ phạm những vụ này rồi sẽ lại tấn công. 419 00:30:26,366 --> 00:30:29,160 Tuy Mont Blanc là một trong những robot tiên tiến bậc nhất của Thế giới, nhưng mà 420 00:30:29,244 --> 00:30:32,080 vẫn bị chúng phá hủy một cách dễ dàng... 421 00:30:32,705 --> 00:30:35,291 Giờ, câu trả lời thế nào ngươi hẳn đã rõ rồi ha. 422 00:30:36,584 --> 00:30:39,254 Những robot đứng đầu trong giới chúng ta, đều được tạo ra từ những công nghệ kỹ 423 00:30:39,337 --> 00:30:42,215 thuật tối tân hiện đại nhất thế giới. 424 00:30:42,298 --> 00:30:45,552 Cũng chính là những robot có khả năng trở thành vũ khí hủy diệt hàng loạt... 425 00:30:46,636 --> 00:30:50,098 Bây giờ, thì ngươi đã biết rõ câu trả lời, có đúng không? 426 00:30:50,932 --> 00:30:54,394 Nếu tính cả ngươi vào, thì còn sáu robot tối tân nữa. 427 00:31:55,330 --> 00:31:59,500 Ta đang bận làm việc. Đừng cứ đứng ở đó, rồi làm xao nhãng sự tập trung của ta. 428 00:32:00,835 --> 00:32:02,837 Xin lỗi vì đã vào mà chưa được ngài cho phép. 429 00:32:03,796 --> 00:32:05,840 Hệ thống an ninh hình như đã bị vô hiệu hóa. 430 00:32:07,717 --> 00:32:10,553 Đối với một người khiếm thị như ngài, thì thật không an toàn. 431 00:32:11,429 --> 00:32:15,767 Sẽ không có tên trộm nào tới vùng đất hoang này để trộm đồ của ta đâu. 432 00:32:15,850 --> 00:32:16,935 Nhưng dù sao thì ngài Duncan... 433 00:32:17,018 --> 00:32:18,144 Thôi. 434 00:32:18,227 --> 00:32:19,437 Bộ ngươi là quản gia mới à? 435 00:32:20,188 --> 00:32:21,230 Dạ phải. 436 00:32:21,314 --> 00:32:24,400 Ta chắc chắn là chúng lại cử đến đây thêm một kẻ vô dụng nữa rồi. 437 00:32:25,360 --> 00:32:26,569 Tên ngươi là gì? 438 00:32:26,653 --> 00:32:29,447 Dạ. Tên của tôi là North số 2 thưa ngài. 439 00:32:30,323 --> 00:32:32,617 Một cái tên mới nhạt nhẽo và vô vị làm sao. 440 00:32:34,702 --> 00:32:37,330 Người ở cơ quan nhân sự đã nói với ta rằng, trước đây ngươi từng một thời là 441 00:32:37,413 --> 00:32:40,083 quân nhân có đúng như vậy không? 442 00:32:40,875 --> 00:32:41,751 Dạ. 443 00:32:41,834 --> 00:32:44,879 Trong suốt thời gian xảy ra Cuộc xung đột ở Trung Á lần thứ 39, tôi đã từng lãnh 444 00:32:44,963 --> 00:32:48,216 nhiệm vụ làm trợ lý của Tổng tư lệnh Quân đội Anh. 445 00:32:48,299 --> 00:32:51,094 Ngươi làm trợ lý cho quân đội hả? Vậy chắc là hình hài của người nhìn gớm ghiếc lắm 446 00:32:51,177 --> 00:32:53,972 chứ gì. 447 00:32:54,722 --> 00:32:57,642 Có mặt người khác thì tôi luôn khoác lên một chiếc áo choàng. 448 00:32:57,725 --> 00:32:58,977 Thôi ta hiểu rồi. 449 00:32:59,060 --> 00:33:01,145 Vậy chắc cả cơ thể ngươi toàn là vũ khí ha. 450 00:33:02,397 --> 00:33:03,982 Pha cho ta một tách trà đi. 451 00:33:04,065 --> 00:33:04,983 Dạ rõ thưa ngài. 452 00:33:05,525 --> 00:33:07,193 Ta uống loại... 453 00:33:07,276 --> 00:33:08,569 Xin ngài hãy yên tâm. 454 00:33:08,653 --> 00:33:11,864 Toàn bộ những dữ liệu của ngài đã được tôi tải xuống đầy đủ rồi. 455 00:33:15,994 --> 00:33:17,870 Hừm, tải hết dữ liệu của ta rồi sao? 456 00:33:19,831 --> 00:33:23,710 Trước khi đến chỗ của ngài, thật may mắn vì tôi đã có cơ hội xem một bộ phim. 457 00:33:24,877 --> 00:33:27,005 Bộ phim đó có tên là Nữ hoàng trên Quỹ đạo Vệ tinh. 458 00:33:27,922 --> 00:33:29,799 Sự kết hợp của âm nhạc và hình ảnh trong phim đã khiến cho tôi cảm thấy vô cùng xúc 459 00:33:29,882 --> 00:33:31,801 động thưa ngài. 460 00:33:32,635 --> 00:33:35,013 Đó cũng là dữ liệu mà ngươi đã nhận được à? 461 00:33:35,096 --> 00:33:37,598 Không, tôi xúc động thật sự thưa ngài. 462 00:33:38,141 --> 00:33:40,727 Bộ phim ngươi xem được chiếu cách nay đã hơn mười năm. 463 00:33:41,602 --> 00:33:42,520 Mời ngài. 464 00:33:43,980 --> 00:33:47,275 Mọi bản nhạc mà ta sáng tác đều nổi tiếng, quét sạch mọi giải thưởng phim âm 465 00:33:47,358 --> 00:33:50,653 nhạc. Ta được tung hô là thiên tài âm nhạc mù. 466 00:33:51,446 --> 00:33:53,531 Chắc hẳn là ngươi cũng đã có hết trong đầu tất cả các bình luận của giới truyền 467 00:33:53,614 --> 00:33:55,742 thông về ta rồi đúng không. 468 00:33:56,826 --> 00:33:59,912 "Ngay cả Paul Duncan thiên tài cũng đã cạn kiệt tài năng". 469 00:34:00,913 --> 00:34:01,831 Đúng không? 470 00:34:02,498 --> 00:34:03,416 Thật là xàm xí! 471 00:34:03,958 --> 00:34:07,712 Chỉ cần ta muốn thì ngay bây giờ, ta cũng sáng tác được vô số bản nhạc mà. 472 00:34:07,795 --> 00:34:10,089 Tài năng ta vẫn còn nguyên vẹn. 473 00:34:10,173 --> 00:34:13,176 Khi nghe nhạc mà ta viết, khán giả sẽ bùng nổ, reo hò hoan hô. 474 00:34:13,259 --> 00:34:16,512 Và sau đó họ sẽ phải rời rạp trong nước mắt vì cảm xúc vỡ òa. 475 00:34:17,096 --> 00:34:19,682 Không phải là ta không thể sáng tác, mà là ta không muốn. 476 00:34:20,266 --> 00:34:22,435 Ta đã quá chán mấy thứ tầm thường kiểu đó rồi. 477 00:34:23,478 --> 00:34:26,314 Nhưng chẳng phải, lúc nãy ngài vừa tiếp tục sự nghiệp sáng tác sao? 478 00:34:26,898 --> 00:34:28,858 Đó quả là một bản nhạc tuyệt đẹp mà tôi từng nghe. 479 00:34:30,401 --> 00:34:32,403 Đó không phải là bản nhạc dành cho một bộ phim. Mà bản nhạc đó là ta viết cho chính 480 00:34:32,487 --> 00:34:34,906 mình. 481 00:34:34,989 --> 00:34:36,532 Chỉ dành riêng cho một mình ta mà thôi. 482 00:34:41,579 --> 00:34:43,331 Ly trà này giống y hệt như tên của ngươi. 483 00:34:43,873 --> 00:34:45,166 Dạ? 484 00:34:45,249 --> 00:34:46,918 Vừa nhạt nhẽo lại vừa vô vị. 485 00:34:47,001 --> 00:34:49,837 Một bản nhạc tuyệt đẹp á hả? Nghe mới nực cười làm sao! 486 00:34:50,505 --> 00:34:52,632 Một thứ vũ khí rác rưởi của quân đội như ngươi không có quyền bình luận về tác phẩm 487 00:34:52,715 --> 00:34:54,842 nghệ thuật của ta! 488 00:34:57,553 --> 00:34:58,763 Tôi thành thật xin lỗi ngài. 489 00:35:31,796 --> 00:35:33,256 Ngươi đã giết bao nhiêu người rồi? 490 00:35:34,006 --> 00:35:35,049 Dạ? 491 00:35:35,133 --> 00:35:37,635 Ta hỏi là ngươi đã giết tổng cộng bao nhiêu người trong cuộc xung đột khốn nạn 492 00:35:37,718 --> 00:35:40,221 xảy ra ở Trung Á đó rồi hả? 493 00:35:41,848 --> 00:35:43,891 Bộ luật Robot Quốc tế không cho phép tôi được quyền làm hại bất kì một con người 494 00:35:43,975 --> 00:35:46,060 nào hết. 495 00:35:46,769 --> 00:35:49,647 Ta hiểu. Vậy là ngươi chỉ giết đồng loại của mình à. 496 00:35:51,065 --> 00:35:53,109 Ngươi đã tiêu diệt bao nhiêu con robot? 497 00:35:55,111 --> 00:35:56,737 Đừng nói với ta là ngươi đếm không hết đó. 498 00:35:59,365 --> 00:36:00,199 Thôi ngươi đi đi. 499 00:36:01,409 --> 00:36:04,495 Có mặt ngươi ở đây, bữa ăn vô vị này sẽ càng thêm nhạt nhẽo. 500 00:36:05,663 --> 00:36:06,664 Nếu vậy thì tôi xin phép. 501 00:36:33,399 --> 00:36:36,903 Làm gì vậy? Ngươi không được phép động vào đàn piano của ta! 502 00:36:38,487 --> 00:36:39,572 Dạ tôi xin lỗi, thưa ngài. 503 00:36:41,532 --> 00:36:44,076 Tôi thấy ngài sáng tác âm nhạc chỉ toàn bằng cây piano này. 504 00:36:44,952 --> 00:36:46,162 Như vậy thì sao chứ? 505 00:36:46,871 --> 00:36:49,874 Đâu chỉ cái này, ở đây ngài còn sở hữu nhiều nhạc cụ hiện đại khác mà. 506 00:36:50,875 --> 00:36:53,711 Những thứ hiện đại này cũng giống như ngươi. 507 00:36:54,545 --> 00:36:58,549 Ta có một cây vĩ cầm giả, thêm một cây kèn trumpet giả, 508 00:36:58,633 --> 00:37:00,301 Một dàn nhạc cũng là giả tạo luôn. 509 00:37:00,843 --> 00:37:03,471 Dù có cố giả vờ đến đâu thì chúng cũng chỉ là máy móc thôi. 510 00:37:05,723 --> 00:37:08,809 Đó cũng chính là lý do mà ta không muốn cấy mắt nhân tạo cho mình. 511 00:37:09,352 --> 00:37:12,563 Tất cả những thứ ở trên đời có thể thấy được bằng máy móc đều là giả tạo hết. Nếu 512 00:37:12,647 --> 00:37:15,858 vậy thì ta tuyệt đối không cần. 513 00:37:16,692 --> 00:37:20,363 Những hình ảnh thực sự đã được ta lưu lại kỹ lưỡng ở trong ký ức của mình hết rồi. 514 00:37:21,781 --> 00:37:23,449 Ngài nói những hình ảnh thật sự sao? 515 00:37:24,575 --> 00:37:27,745 Tất cả phong cảnh ở quê hương đều đã được ta lưu lại từ hồi còn thị lực. 516 00:37:28,621 --> 00:37:29,455 Khi ngài là một đứa trẻ 517 00:37:30,164 --> 00:37:31,249 Ở Bohemia sao? 518 00:37:32,208 --> 00:37:35,044 Lại là từ dữ liệu mà ngươi nhận được đó hả? Thứ nhảm nhí đó không thể nào chỉ ra 519 00:37:35,127 --> 00:37:38,005 điều gì thực sự quan trọng đâu. 520 00:37:38,881 --> 00:37:40,800 Khung cảnh xinh đẹp ở quê hương ta, 521 00:37:41,717 --> 00:37:43,511 Những đồng cỏ xanh miên man, 522 00:37:44,553 --> 00:37:45,972 Làn gió thổi nhẹ nhàng. 523 00:37:46,597 --> 00:37:47,515 Vẫn chưa hết đâu... 524 00:37:48,724 --> 00:37:51,227 Còn có cả ánh chiều vàng rực rỡ ở nơi đó. 525 00:37:54,438 --> 00:37:57,149 Ta sẽ biến tất cả chúng trở thành âm nhạc! 526 00:39:13,642 --> 00:39:16,729 Ta đã nói là ngươi không được phép động vào đàn piano của ta rồi mà! 527 00:39:17,855 --> 00:39:19,440 Xin lỗi ngài vì tôi đã thất lễ. 528 00:39:20,649 --> 00:39:23,152 Dù có chơi theo một bản nhạc được phổ sẵn, thì loại máy móc như ngươi chỉ tạo ra thứ 529 00:39:23,235 --> 00:39:25,738 âm thanh giả tạo mà thôi! 530 00:39:27,156 --> 00:39:28,032 Thưa ngài Duncan. 531 00:39:28,616 --> 00:39:31,285 Xin thứ lỗi vì tôi nói điều này, chuyện là đêm hôm qua tôi đã vô tình nghe thấy 532 00:39:31,369 --> 00:39:34,038 những tiếng rên rỉ phát ra từ phòng của ngài. 533 00:39:34,747 --> 00:39:35,664 Hửm? 534 00:39:36,207 --> 00:39:39,460 Nhưng có điều, tiếng rên rỉ đó giống như một giai điệu và ngài đang ngân nga nó. 535 00:39:40,961 --> 00:39:44,382 Tôi có một niềm tin rằng giai điệu mà ngài ngân nga đó hoàn toàn phù hợp 536 00:39:45,257 --> 00:39:48,177 Với bản sáng tác dang dở mà tôi đã nghe được vào hôm qua. 537 00:39:48,719 --> 00:39:51,305 Đoạn mà ngài luôn dừng lại, ở khoảng khúc giữa. 538 00:39:53,599 --> 00:39:56,560 Có thể là tôi nhớ không chính xác, nhưng nó là vầy. 539 00:39:59,146 --> 00:40:00,064 Biến ra ngoài ngay! 540 00:40:01,065 --> 00:40:03,401 Ta không cần loại robot vô hồn giống như ngươi. 541 00:40:04,068 --> 00:40:05,945 Hãy cút ra khỏi căn nhà của ta ngay lập tức! 542 00:40:06,028 --> 00:40:07,279 Nhưng mà thưa ngài... 543 00:40:07,363 --> 00:40:10,116 Lời của ta nói chính là mệnh lệnh. Biến ra khỏi đây! 544 00:40:12,743 --> 00:40:13,661 Đàn piano... 545 00:40:17,415 --> 00:40:19,792 Tôi thật sự muốn học cách chơi đàn piano, thưa ngài Duncan. 546 00:40:21,252 --> 00:40:22,253 Ngươi nói cái gì? 547 00:40:22,920 --> 00:40:25,548 Giống như những gì lúc nãy ngài vừa nói. Dù tôi có chơi bản nào đi nữa, thì cũng 548 00:40:25,631 --> 00:40:28,300 chỉ tạo ra âm thanh vô hồn. 549 00:40:29,260 --> 00:40:32,471 Nhưng mà tôi luôn mong muốn có thể làm cho nó ngày càng thật hơn. 550 00:40:33,431 --> 00:40:36,642 Một thứ vũ khí chiến tranh như ngươi sẽ không bao giờ chơi được đàn piano! 551 00:40:46,444 --> 00:40:50,489 Dừng lại đi! Đó không phải là thứ để công cụ hủy diệt như ngươi chạm vào đâu! 552 00:40:50,573 --> 00:40:52,867 Cái thứ như ngươi chỉ thuộc về chiến trường! 553 00:40:54,660 --> 00:40:55,578 Đó là lý do... 554 00:40:58,330 --> 00:41:00,541 Đó là lý do mà tôi khao khát học chơi đàn piano. 555 00:41:02,251 --> 00:41:05,504 Bởi tôi không muốn bản thân phải ra chiến trường. 556 00:41:09,842 --> 00:41:10,759 Mẹ ơi! 557 00:41:12,428 --> 00:41:13,345 Mẹ ơi! 558 00:41:15,890 --> 00:41:16,807 Mẹ ơi! 559 00:41:17,933 --> 00:41:18,976 Mẹ ơi! 560 00:41:25,858 --> 00:41:26,692 Mẹ ơi. Đợi con với! Mẹ ơi. 561 00:41:31,238 --> 00:41:33,240 Mẹ ơi! Mẹ đừng đi mà! 562 00:41:33,324 --> 00:41:34,492 Mẹ ơi! 563 00:41:36,118 --> 00:41:37,578 Mẹ ơi! 564 00:41:39,455 --> 00:41:40,498 Mẹ ơi! 565 00:41:46,337 --> 00:41:49,131 Ngươi vẫn đang ở đó hả, robot North số 2? 566 00:41:51,800 --> 00:41:54,720 Ta đã nói ngươi đừng vào phòng ngủ của ta rồi mà. 567 00:41:55,721 --> 00:41:59,517 Ngài Duncan. Bữa sáng của ngài đã sẵn sàng. Mời ngài thưởng thức. 568 00:42:03,312 --> 00:42:05,064 Ta tưởng là ta đã sa thải ngươi rồi. 569 00:42:08,067 --> 00:42:08,901 Ngươi còn ở đó không? 570 00:42:19,495 --> 00:42:21,038 Ta còn phải nói bao nhiêu lần nữa đây? 571 00:42:24,458 --> 00:42:26,919 Đừng đụng vào đàn piano của ta. Biến ra khỏi đây! 572 00:42:27,503 --> 00:42:29,421 Dạ thưa ngài Duncan. Xin ngài hãy lắng nghe. 573 00:42:30,089 --> 00:42:32,007 Tôi nghĩ là hôm nay tôi đã tiến bộ hơn được một chút rồi. 574 00:42:32,716 --> 00:42:34,218 "Ngươi đã tiến bộ được một chút"? 575 00:42:34,760 --> 00:42:38,722 Thứ tiến bộ duy nhất mà một cỗ máy có thể tạo ra là đánh các nốt chính xác hơn. 576 00:42:40,182 --> 00:42:42,059 Bây giờ tôi xin phép được đánh lại những giai điệu mà ngài đã ngân nga lúc mơ ngủ, 577 00:42:42,142 --> 00:42:44,061 thưa ngài. 578 00:43:00,536 --> 00:43:03,706 Âm thanh mà ngươi tạo ra mãi mãi không phải là âm nhạc! 579 00:43:06,875 --> 00:43:08,586 Mấy thứ chết tiệt này! 580 00:43:09,545 --> 00:43:12,172 "Chỉ cần nhập dữ liệu vào cho nó là nghĩ nó có thể tự tạo ra những giai điệu bất 581 00:43:12,256 --> 00:43:14,883 tận được hay sao chứ?" 582 00:43:17,177 --> 00:43:20,931 Đó không phải là âm nhạc! Không phải là âm nhạc! Không phải là âm nhạc! 583 00:43:22,141 --> 00:43:24,018 Cứ vậy thì những cái máy sẽ bị hư hết thưa ngài. 584 00:43:25,978 --> 00:43:27,980 Ngươi đang cố bảo vệ đồng loại của mình đó sao? 585 00:43:29,189 --> 00:43:31,275 Vậy thì ta hỏi ngươi. Ngươi đã tiêu diệt bao nhiêu đồng loại của mình trong chiến 586 00:43:31,358 --> 00:43:33,485 tranh chết tiệt đó rồi? 587 00:43:35,821 --> 00:43:38,198 Có giỏi thì cởi cái áo choàng đó ra đi. Cho cả thế giới nhìn thấy cơ thể vũ khí 588 00:43:38,282 --> 00:43:40,951 gớm ghiếc của ngươi. 589 00:43:41,035 --> 00:43:43,287 Và với cái cơ thể đó, ngươi đã giết tổng cộng bao nhiêu đồng loại của mình rồi 590 00:43:43,370 --> 00:43:45,623 ngươi nói đi? 591 00:43:46,373 --> 00:43:50,085 Ngay cả vũ khí hủy diệt hàng loạt cũng được lập trình để cư xử ngoan ngoãn trước 592 00:43:50,169 --> 00:43:53,922 mặt chủ nhân của nó kìa, coi ngạc nhiên chưa? 593 00:43:55,716 --> 00:43:56,842 Hay thật, thôi được rồi. 594 00:43:57,384 --> 00:43:59,678 Hôm nay ta sẽ cung cấp cho ngươi một vài dữ liệu chính xác về ta để ngươi cập nhật 595 00:43:59,762 --> 00:44:02,056 lại bộ nhớ của mình. 596 00:44:02,765 --> 00:44:05,726 Lý do gì đã khiến ta rên rỉ trong giấc ngủ, ngươi có biết hay không? 597 00:44:06,644 --> 00:44:08,604 Là do cơn ác mộng đeo đẵng ta bao nhiêu năm qua. 598 00:44:10,230 --> 00:44:14,485 À không phải. Đó không chỉ đơn giản là một cơn ác mộng. Mà đó là quá khứ của ta. 599 00:44:16,904 --> 00:44:19,239 Tên thật của ta không phải là cái tên Paul Duncan như ngươi biết mà là Paulo 600 00:44:19,323 --> 00:44:21,659 Holy. 601 00:44:22,201 --> 00:44:24,745 Ta sinh ra trong một gia đình nghèo khó ở Bohemia. 602 00:44:25,913 --> 00:44:29,041 Cha ta mất trước khi ta đủ lớn để có những ký ức về ông ấy. 603 00:44:29,875 --> 00:44:34,129 Sức khỏe của ta yếu, bị bệnh nặng từ lúc sinh ra. Điều này khiến cho thị lực của ta 604 00:44:34,213 --> 00:44:38,509 ngày qua ngày càng trở nên kém đi. Niềm vui duy nhất của ta là được hát. 605 00:44:39,843 --> 00:44:41,178 Mẹ ta là một phụ nữ xinh đẹp. 606 00:44:42,137 --> 00:44:44,348 Dù phải sống trong cảnh nghèo khổ và khó khăn cùng cực, bà vẫn khiến cho đám đàn 607 00:44:44,431 --> 00:44:46,642 ông ngoái nhìn. 608 00:44:47,976 --> 00:44:51,146 Đó cũng là lý do mà gã trọc phú đó cố tiếp cận bà ấy. 609 00:44:52,648 --> 00:44:57,653 Và sau đó, mẹ của ta đã bị chính lòng tham của mình làm cho mờ mắt. 610 00:45:00,364 --> 00:45:03,409 Ta chắc chắn ở thời điểm đó, trong mắt bà ấy ta là một gánh nặng. 611 00:45:04,118 --> 00:45:06,787 Nên bà ấy đã đưa ra quyết định bỏ lại đứa con ốm yếu là ta. 612 00:45:08,330 --> 00:45:10,541 Người đã bỏ rơi ta không ai khác chính là mẹ ruột! 613 00:45:12,543 --> 00:45:16,505 Ngay sau đó, ta đã được đưa tới nhập học ở một trường nội trú tại Anh quốc. 614 00:45:17,548 --> 00:45:18,966 Ta không có lấy một người bạn, 615 00:45:19,758 --> 00:45:23,178 Và với cơ thể yếu ớt này, ta đã bị bọn chúng bắt nạt quanh năm. 616 00:45:24,138 --> 00:45:29,184 Nhưng ta vẫn muốn tiếp tục học nhạc. 617 00:45:30,394 --> 00:45:32,646 Có lẽ do ta quá tập trung, dẫn đến việc đầu óc căng thẳng. Cứ như vậy cho đến một 618 00:45:32,730 --> 00:45:35,315 ngày nọ, cơ thể ta không chịu nổi, và ta đã bị sốt cao. 619 00:45:35,399 --> 00:45:38,193 Thậm chí việc học nhạc của ta cũng không thể nào tiếp tục được. 620 00:45:46,827 --> 00:45:50,289 Ta được chuyển hết từ bệnh viện này qua tới bệnh viện khác. 621 00:45:50,372 --> 00:45:52,541 Nhưng tình trạng của ta ngày càng xấu đi. 622 00:45:54,001 --> 00:45:58,380 Các bác sĩ đã từ bỏ ta. Ngay cả tin tức từ mẹ ta cũng không có. 623 00:46:00,716 --> 00:46:03,844 Lúc đó ta tưởng rằng mình không thể sống nổi nữa. 624 00:46:05,512 --> 00:46:09,558 Đây đúng là một cái kết phù hợp với một đứa trẻ bị bỏ rơi. 625 00:46:12,019 --> 00:46:14,730 Đúng lúc đó, một bác sĩ người Nhật đã xuất hiện ở bệnh viện. 626 00:46:15,439 --> 00:46:19,109 Về cơ bản, ông ấy không phải là một bác sĩ vì ông ấy không có bằng cấp gì cả. 627 00:46:21,361 --> 00:46:22,988 Không có gì phải lo lắng, tôi sẽ cứu cậu. 628 00:46:24,573 --> 00:46:28,118 Nhưng mà, làm vậy thì có thể khiến cho đôi mắt cậu bị mù. 629 00:46:32,164 --> 00:46:34,166 Ca phẫu thuật kết thúc rất thành công. 630 00:46:35,542 --> 00:46:38,712 Nhưng mà đúng như vị bác sĩ không bằng cấp dự đoán. Thị lực của ta cứ dần dần kém đi 631 00:46:38,796 --> 00:46:42,007 từng ngày. 632 00:46:42,925 --> 00:46:46,094 Vì thời gian ta nhìn thấy không còn nhiều, nên ta đã tận dụng khoảng thời gian ít ỏi 633 00:46:46,178 --> 00:46:49,348 đó để dốc sức vào việc học nhạc mà mình yêu thích. 634 00:46:50,599 --> 00:46:52,643 Những gì ta có chỉ có thể là âm nhạc. 635 00:46:54,144 --> 00:46:55,562 Thời gian chơi nhạc nhiều hơn! 636 00:46:56,688 --> 00:46:58,565 Nhiều hơn. Nhiều... 637 00:46:59,483 --> 00:47:00,400 Nhiều hơn! 638 00:47:04,530 --> 00:47:05,447 Và cuối cùng, 639 00:47:06,365 --> 00:47:07,699 Bóng tối cũng đã ập đến. 640 00:47:10,577 --> 00:47:13,330 Vài năm sau đó, ta nhận được tin mẹ ta đã mất. 641 00:47:14,373 --> 00:47:17,918 Và cuối cùng bà ta đã không bao giờ có thể cưới được tên trọc phú đó. 642 00:47:18,836 --> 00:47:21,213 Và nghe nói bà ta đã phải chết trong cảnh cô độc. 643 00:47:21,922 --> 00:47:23,549 Đáng đời kẻ bỏ rơi con mình. 644 00:47:25,259 --> 00:47:27,511 Ngươi biết không? Cái lâu đài chết tiệt này thuộc quyền sở hữu của tên trọc phú 645 00:47:27,594 --> 00:47:29,888 đó. 646 00:47:30,556 --> 00:47:34,101 Từ Paulo Holy trở thành một thiên tài Paul Duncan. 647 00:47:34,852 --> 00:47:38,730 Ta trở thành bậc thầy của thế giới âm nhạc và đã mua lại tòa lâu đài này. 648 00:47:40,107 --> 00:47:41,024 Mẹ ơi mẹ! 649 00:47:41,650 --> 00:47:44,236 Thứ mà mẹ muốn chính là cái thứ này chứ gì! 650 00:47:45,153 --> 00:47:48,949 Mẹ đã bằng mọi giá theo đuổi nó, thậm chí có thể bỏ rơi cả đứa con của mình. 651 00:47:50,534 --> 00:47:53,036 Mẹ ơi mẹ, giờ con sẽ cho mẹ thấy cái gì mới là thứ quan trọng thật sự ở trên đời 652 00:47:53,120 --> 00:47:55,664 này. 653 00:47:56,373 --> 00:47:58,959 Cảnh vật nơi quê nhà mà mẹ đã bỏ lại phía sau! 654 00:47:59,501 --> 00:48:03,297 Con sẽ biến tất cả khung cảnh tráng lệ đó thành âm nhạc của riêng mình! 655 00:48:03,964 --> 00:48:06,466 Và con sẽ cho mẹ thấy có những thứ ở trên đời này mà con người dứt khoát không thể 656 00:48:06,550 --> 00:48:09,052 nào từ bỏ! 657 00:48:13,515 --> 00:48:14,433 Thưa ngài Duncan. 658 00:48:15,517 --> 00:48:16,727 Tôi nghĩ thật ra mẹ của ngài cũng có... 659 00:48:16,810 --> 00:48:17,728 Ngươi im đi! 660 00:48:20,939 --> 00:48:23,901 Ta sẽ viết thư giới thiệu cho ngươi, mai rời khỏi đây đi. 661 00:48:55,974 --> 00:48:58,060 Đó là lý do mà tôi khao khát học chơi đàn piano. 662 00:48:59,811 --> 00:49:03,065 Bởi tôi không muốn bản thân phải ra chiến trường. 663 00:50:04,334 --> 00:50:06,878 Hừm, có vẻ như nó có tiến bộ một chút thật. 664 00:50:31,653 --> 00:50:35,741 Tự nạp năng lượng để chuẩn bị sẵn cho chuyến đi ngày mai hả? 665 00:50:36,324 --> 00:50:37,367 Đúng là cỗ máy chết tiệt. 666 00:50:51,590 --> 00:50:53,216 Nó đang gặp ác mộng à? 667 00:51:00,057 --> 00:51:03,435 Chẳng lẽ robot mà cũng ngủ mơ nữa sao? 668 00:51:32,339 --> 00:51:36,218 "Không phải là ta không thể sáng tác, mà là ta không muốn" thật à? 669 00:51:39,638 --> 00:51:40,555 Nè. 670 00:51:42,307 --> 00:51:43,266 North số 2. 671 00:51:45,143 --> 00:51:46,853 North số 2! Nè! 672 00:51:50,816 --> 00:51:52,526 Vậy là nó đã bỏ mình đi thật rồi sao. 673 00:51:58,824 --> 00:52:01,201 Chắc mình thật sự không thể sáng tác được nữa rồi. 674 00:52:18,343 --> 00:52:20,178 Anh định bắt tôi phải đợi bao lâu nữa đây? 675 00:52:20,762 --> 00:52:23,056 Chừng nào thì quản gia mới sẽ đến nhà tôi... 676 00:52:23,140 --> 00:52:25,517 Chào ngài. Tôi tên là Marshall, tôi gọi từ Hãng phim MCM. 677 00:52:26,601 --> 00:52:28,061 Thì ra anh là người bên hãng phim. 678 00:52:28,979 --> 00:52:31,815 Người bên hãng phim thì có vấn đề gì sao, hả ngài Duncan? 679 00:52:31,898 --> 00:52:35,777 Ờ không có. Tôi vừa sa thải một tên robot quản gia vào mấy hôm trước thôi. 680 00:52:36,653 --> 00:52:37,988 Vậy anh gọi tôi có chuyện gì? 681 00:52:38,530 --> 00:52:42,325 Dạ, thật ra tôi gọi cho ngài là để bàn việc làm nhạc cho một bộ phim. 682 00:52:42,951 --> 00:52:44,911 Một lời mời làm việc hả? 683 00:52:45,704 --> 00:52:48,582 Anh cứ việc nói rõ chi tiết đi, biết đâu là tôi sẽ quan tâm. 684 00:52:49,332 --> 00:52:52,335 Dạ cám ơn ngài đã chịu lắng nghe ạ. Không biết là ngài có thể đồng ý cho chúng tôi 685 00:52:52,419 --> 00:52:55,797 dùng lại một trong các bản nhạc cũ của ngài được không? 686 00:52:55,881 --> 00:52:58,341 Cái gì? Không phải viết nhạc mới sao? 687 00:52:58,425 --> 00:53:03,263 Là vầy. Tôi nghe nói là ngài đã nghỉ hưu, không còn viết nhạc mới nữa mà. 688 00:53:05,849 --> 00:53:08,560 Thôi mệt quá, muốn dùng lại thì cứ dùng đi. 689 00:53:08,643 --> 00:53:10,145 Thưa ngài Duncan? 690 00:53:12,981 --> 00:53:14,399 Ngài nhận được một tin nhắn mới. 691 00:53:19,112 --> 00:53:20,822 Tôi gọi đến từ Phòng Kế hoạch của Dàn nhạc Philharmonic. Xin tự giới thiệu, tên tôi 692 00:53:20,906 --> 00:53:22,657 là Russell. 693 00:53:24,117 --> 00:53:25,911 Hôm trước, chúng ta có bàn sơ qua về buổi biểu diễn những tổ khúc mà ngài vừa mới 694 00:53:25,994 --> 00:53:27,829 sáng tác. 695 00:53:28,622 --> 00:53:31,666 Rất tiếc phải báo tin, chúng tôi đã quyết định hủy vì nhiều lý do khác nhau. 696 00:53:32,459 --> 00:53:35,962 Thành thật xin lỗi về việc này. Nếu có cơ hội, thì chúng tôi mong được hợp tác... 697 00:53:57,609 --> 00:53:58,818 Tiếng rên rỉ đó giống như một giai điệu... 698 00:54:00,028 --> 00:54:03,949 Tôi có một niềm tin rằng giai điệu mà ngài ngân nga đó hoàn toàn phù hợp. 699 00:55:52,766 --> 00:55:53,683 Thưa ngài Duncan... 700 00:55:55,393 --> 00:55:56,936 Tôi đã quay trở lại rồi đây, thưa ngài. 701 00:55:59,105 --> 00:56:02,150 Lại gì nữa đây? Ta nhớ là đã đuổi ngươi đi rồi mà. 702 00:56:02,942 --> 00:56:04,652 Thời gian vừa qua, tôi đã tới Bohemia. 703 00:56:05,362 --> 00:56:07,030 Là quê hương mà ngài đã từng kể cho tôi nghe. 704 00:56:08,114 --> 00:56:10,116 Ngươi đi đến quê hương ta để làm gì? 705 00:56:10,825 --> 00:56:12,994 Dạ, tôi đến đó để thu thập những bài hát thưa ngài. 706 00:56:14,454 --> 00:56:17,499 Trong quá trình tôi đi thu thập nhiều bài hát dân gian ở Bohemia, 707 00:56:18,875 --> 00:56:21,544 Tôi đã tìm ra bài hát đó. Là bài hát có giai điệu mà ngài đã ngân nga trong lúc 708 00:56:21,628 --> 00:56:24,297 ngủ. Tôi đã tìm ra được rồi. 709 00:56:26,591 --> 00:56:28,343 Giờ tôi sẽ hát giai điệu đó cho ngài nghe. 710 00:56:28,426 --> 00:56:31,596 Không được hát! Ta không muốn phải nghe một cái máy hát! 711 00:56:32,389 --> 00:56:35,141 Ngươi đừng hòng xâm phạm vào cơn ác mộng của ta thêm lần nào nữa! 712 00:56:35,683 --> 00:56:38,937 Loài người bọn ta có rất nhiều thứ kinh khủng đến nỗi chỉ muốn quên đi thôi! 713 00:56:40,730 --> 00:56:43,400 Nhưng thưa ngài Duncan, giấc mơ của ngài không phải là cơn ác mộng. 714 00:56:46,319 --> 00:56:49,823 So với những giấc mơ của tôi thì nó không phải là thứ đáng bị xóa bỏ đâu, thưa ngài. 715 00:56:52,075 --> 00:56:55,328 Đúng như ngài đã nói, thực chất tôi chỉ là một thứ vũ khí. 716 00:56:56,371 --> 00:56:59,207 Và trong cuộc xung đột xảy ra ở Trung Á lần thứ 39, tôi đã vô hiệu hóa nhiều robot 717 00:56:59,290 --> 00:57:02,127 của kẻ địch. 718 00:57:02,836 --> 00:57:08,299 Không phải. Nói chính xác hơn là tôi đã tiêu diệt hàng vạn đồng loại của mình. 719 00:57:09,217 --> 00:57:10,218 Và những ký ức đó, 720 00:57:11,052 --> 00:57:13,721 Ký ức về việc thẳng tay giết vô số đồng loại của mình, 721 00:57:14,556 --> 00:57:17,600 Lại thêm việc trí tuệ nhân tạo của tôi cứ tua đi tua lại chúng ở trong đầu. 722 00:57:19,602 --> 00:57:22,689 Ở Bohemia, tôi đã gặp được một ông lão. 723 00:57:24,107 --> 00:57:28,403 Ông ấy rất am hiểu về nhạc dân gian, và ông ấy cũng biết về bài hát đó. 724 00:57:30,113 --> 00:57:33,074 Ông ấy còn nhớ ngày trước ở Bohemia có một người phụ nữ đã hát bài đó rất hay. 725 00:57:33,158 --> 00:57:36,119 Đến giờ vẫn không ai hay bằng. 726 00:57:38,204 --> 00:57:39,747 Người phụ nữ đó chính là mẹ của ngài. 727 00:57:42,417 --> 00:57:44,711 Tất cả những dữ liệu mà tôi có về ngài Duncan, 728 00:57:45,628 --> 00:57:48,298 Trong đó bao gồm luôn cả những dữ liệu về mẹ của ngài. 729 00:57:49,424 --> 00:57:52,093 Sự thật thì mẹ của ngài, trong suốt khoảng thời gian dài ngài bị mắc bệnh hiểm 730 00:57:52,177 --> 00:57:54,888 nghèo, bà ấy chưa từng bỏ rơi ngài. 731 00:57:56,055 --> 00:57:59,267 Và để có thể kiếm đủ tiền điều trị bệnh tình cho ngài, bà ấy đã tiếp cận một người 732 00:57:59,350 --> 00:58:02,604 đàn ông triệu phú tên là Jonathan Thorn. 733 00:58:03,813 --> 00:58:06,941 Đó cũng là cách bà ấy có thể chi trả được khoản phí khổng lồ cho vị bác sĩ kia, vị 734 00:58:07,025 --> 00:58:10,153 bác sĩ đã cứu mạng ngài. 735 00:58:12,614 --> 00:58:14,699 Như vậy điều đó chứng tỏ là ngài chưa bao giờ bị bỏ rơi. 736 00:58:15,658 --> 00:58:18,369 Sau đó, suốt khoảng thời gian ngài không còn thị lực nữa, bà ấy đã luôn luôn ở bên 737 00:58:18,453 --> 00:58:21,206 cạnh ngài. 738 00:58:22,707 --> 00:58:25,877 Nhưng mà bà ấy biết ngài căm ghét mình, vậy nên dù nhiều lần rất muốn đỡ ngài, bà 739 00:58:25,960 --> 00:58:29,172 ấy cũng không dám đưa tay cho ngài nắm vì sợ ngài biết. 740 00:58:30,590 --> 00:58:31,841 Vậy nghĩa là... 741 00:58:34,135 --> 00:58:34,969 Không thể nào... 742 00:58:35,929 --> 00:58:36,804 Đó là sự thật. 743 00:58:37,639 --> 00:58:40,099 Cứ mỗi khi bồi hồi nhớ về quê hương của mình, không phải ngài đã bỏ qua một ký ức 744 00:58:40,183 --> 00:58:42,685 rất quan trọng hay sao? 745 00:58:45,605 --> 00:58:47,273 Ông lão ở trong làng đã kể với tôi. 746 00:58:48,608 --> 00:58:51,569 Rằng cứ mỗi buổi chiều hai mẹ con ngài đã nắm tay nhau cùng hát bài hát này, rồi sau 747 00:58:51,653 --> 00:58:54,614 đó cả hai cùng ngắm nhìn mặt trời lặn, ngắm nhìn hoàng hôn đang dần buông xuống 748 00:58:54,697 --> 00:58:57,700 trên cánh đồng quê hương. 749 00:59:38,950 --> 00:59:39,867 Mẹ ơi... 750 00:59:46,749 --> 00:59:47,750 Mẹ ơi mẹ! 751 00:59:51,963 --> 00:59:53,089 Thành thật xin lỗi ngài Duncan. 752 00:59:54,173 --> 00:59:55,133 Tôi chỉ là máy hát. 753 00:59:58,344 --> 01:00:00,763 Giấc mơ của ngài thực sự không phải là một cơn ác mộng. 754 01:00:02,682 --> 01:00:04,434 Giấc mơ của ngài hoàn toàn không giống của tôi. 755 01:00:09,022 --> 01:00:10,607 Nè, North số 2... 756 01:00:12,775 --> 01:00:16,404 Từ giờ trở đi, ngươi đừng bao giờ quay lại chiến trường nữa. 757 01:00:22,660 --> 01:00:24,829 Hãy ở lại cùng tập piano với ta. 758 01:00:28,207 --> 01:00:29,125 Dạ. 759 01:02:31,247 --> 01:02:32,290 North số 2! 760 01:02:33,124 --> 01:02:35,126 Nè! North số 2 đâu rồi? 761 01:02:35,835 --> 01:02:37,211 Dạ! Dạ thưa ngài Duncan? 762 01:02:38,254 --> 01:02:40,590 Cuối cùng ta cũng đã hoàn thành! Ngươi nghe thử đi. 763 01:02:41,591 --> 01:02:42,759 Dạ. 764 01:02:42,842 --> 01:02:44,761 Tôi rất vinh dự được nghe sáng tác của ngài. 765 01:02:45,553 --> 01:02:46,763 Nhưng mới đây... 766 01:02:46,846 --> 01:02:48,139 Có chuyện gì? 767 01:02:49,182 --> 01:02:52,560 Hình như có gì đó đang tiến thẳng tới chỗ chúng ta từ hướng bên này. 768 01:02:52,643 --> 01:02:53,561 Là thứ gì chứ? 769 01:02:54,145 --> 01:02:57,106 Hay là một người bạn robot nào đó đang đến thăm ngươi hả? 770 01:02:58,065 --> 01:03:00,318 Đó chính là tin tức từ Thụy Sĩ vào vài ngày trước. 771 01:03:01,027 --> 01:03:02,153 Không biết Ngài đã nghe về nó chưa? 772 01:03:02,945 --> 01:03:04,322 Tin tức Thụy Sĩ sao? 773 01:03:04,947 --> 01:03:08,034 À! Chắc đó là tin tức về vụ một robot tên là Mont Blanc bị phá hủy trong một cơn lốc 774 01:03:08,117 --> 01:03:11,204 xoáy chứ gì? Có đúng vậy không? 775 01:03:12,497 --> 01:03:16,959 Một cơn lốc xoáy vừa mới xuất hiện tức thì, và nó chỉ cách đây khoảng 100km. 776 01:03:17,627 --> 01:03:18,544 Hửm? 777 01:03:23,925 --> 01:03:26,469 Và hình như mối đe dọa đó đang đến rất gần. 778 01:03:29,263 --> 01:03:30,473 Nè! 779 01:03:32,350 --> 01:03:33,476 Tôi sẽ sớm quay trở lại, thưa ngài. 780 01:03:35,019 --> 01:03:36,312 Nè North số 2, ngươi đi đâu vậy? 781 01:04:08,427 --> 01:04:09,804 North số 2! 782 01:04:12,014 --> 01:04:12,974 North số 2! 783 01:04:17,812 --> 01:04:18,646 North số... 784 01:04:26,445 --> 01:04:29,198 Hả? Là chuyện gì vậy? Chuyện gì đang xảy ra vậy? 785 01:04:35,454 --> 01:04:37,456 Có chuyện gì đang xảy ra ở đây? 786 01:04:45,298 --> 01:04:46,257 North số 2 đâu? 787 01:04:58,436 --> 01:04:59,478 Đây chính là... 788 01:05:07,403 --> 01:05:08,571 Là bài hát ngày xưa! 789 01:05:10,197 --> 01:05:12,158 Bài hát đó đang lan tỏa 790 01:05:13,659 --> 01:05:14,702 Khắp cả bầu trời. 791 01:05:21,459 --> 01:05:23,169 North số 2 à... 792 01:05:28,633 --> 01:05:31,594 North số 2 à, ngươi đang hát sao? 793 01:05:42,897 --> 01:05:47,068 Ngươi không được hát một mình như vậy. Hãy mau quay trở về nhà. 794 01:05:48,861 --> 01:05:49,904 Ngươi có nghe không? 795 01:05:52,490 --> 01:05:55,159 Đến giờ tập piano rồi đó. Về nhanh đi. 796 01:06:20,768 --> 01:06:22,520 - Sao hả? Có thấy hay không? - Ừm. 797 01:06:42,456 --> 01:06:43,457 Nó là ốc sên hả cháu? 798 01:06:44,500 --> 01:06:45,418 Dạ. 799 01:06:50,381 --> 01:06:51,298 Rất vui được gặp cháu. 800 01:06:53,592 --> 01:06:55,094 Chắc hẳn tên của cháu là Atom. 801 01:06:58,055 --> 01:06:58,973 Dạ phải.