1 00:01:09,319 --> 00:01:10,153 Không hay rồi! 2 00:01:10,737 --> 00:01:13,490 Đám cháy đã lan đến khu rừng ở Quận Ba! 3 00:01:14,115 --> 00:01:16,493 Có thể điều thêm trực thăng cứu hỏa chứ? 4 00:01:16,576 --> 00:01:18,870 Cứ thế này, tất cả các ngọn núi sẽ bị tàn phá! 5 00:01:19,454 --> 00:01:22,290 Chết tiệt. Sao nó lan ra nhanh thế? 6 00:01:35,512 --> 00:01:37,138 Đã có chuyện gì ở đây vậy? 7 00:01:44,729 --> 00:01:46,481 Toàn bộ cây đều bị bật gốc. 8 00:01:47,023 --> 00:01:49,192 Đã có thứ gì đó đâm sầm xuống à? 9 00:01:49,275 --> 00:01:51,986 Không, ta chưa nhận được báo cáo nào như thế. 10 00:01:56,074 --> 00:01:57,659 Mont Blanc... 11 00:01:57,742 --> 00:01:59,035 Giáo sư Reinhardt! 12 00:01:59,119 --> 00:02:01,746 Mont Blanc của tôi! 13 00:02:01,830 --> 00:02:03,289 Giáo sư à! 14 00:02:04,207 --> 00:02:05,083 Thả tôi ra! 15 00:02:05,166 --> 00:02:08,128 Đừng, Giáo sư! Đến gần nữa thì nguy hiểm lắm! 16 00:02:08,211 --> 00:02:11,589 Tín hiệu của anh ấy đã chết... 17 00:02:11,673 --> 00:02:14,175 Tôi đã mất liên lạc với Mont Blanc! 18 00:03:17,530 --> 00:03:19,282 Có chuyện gì vậy, Gesicht? 19 00:03:23,203 --> 00:03:25,955 À, không... Không có gì đâu. 20 00:03:26,039 --> 00:03:28,166 Gần đây anh có vẻ mệt mỏi. 21 00:03:28,708 --> 00:03:32,128 Không làm quá sức chứ? Có lẽ anh nên nghỉ một thời gian... 22 00:03:32,629 --> 00:03:33,463 Anh không sao. 23 00:03:34,172 --> 00:03:35,423 Không cần lo đâu. 24 00:03:40,720 --> 00:03:44,098 {\an8}Như quý vị thấy, khói trắng vẫn bốc lên sau hai ngày, 25 00:03:45,099 --> 00:03:47,310 {\an8}và thấy cả những đám cháy rải rác. 26 00:03:48,519 --> 00:03:50,563 Theo các nhà điều tra tai nạn, 27 00:03:50,647 --> 00:03:54,776 robot đã giao cho Cục Lâm nghiệp Thụy Sĩ, 28 00:03:54,859 --> 00:03:58,988 Mont Blanc, đã vỡ thành nhiều mảnh khi được tìm thấy trong phạm vi vụ cháy rừng. 29 00:03:59,906 --> 00:04:03,493 {\an8}Mont Blanc là robot dẫn đường lên núi trứ danh thế giới, 30 00:04:04,494 --> 00:04:07,705 {\an8}nổi tiếng vì kết bạn với trẻ em cũng như người leo núi. 31 00:04:08,289 --> 00:04:11,167 Anh ấy cũng dốc sức lập trình chiến lược phát quang cây cối 32 00:04:11,251 --> 00:04:13,336 để ta cùng tồn tại với thiên nhiên. 33 00:04:14,712 --> 00:04:19,300 Lời chia buồn với Mont Blanc yêu quý được gửi đến từ khắp nơi trên thế giới. 34 00:04:26,224 --> 00:04:27,684 A lô, đây là Gesicht. 35 00:04:29,936 --> 00:04:33,022 Vâng. Hiểu rồi. Tôi sẽ đến ngay. 36 00:04:34,357 --> 00:04:36,401 Chuyện công việc. Anh phải đi đây. 37 00:04:36,484 --> 00:04:38,278 Còn bữa sáng của anh thì sao? 38 00:04:49,539 --> 00:04:50,373 Helena này. 39 00:04:51,249 --> 00:04:54,085 Lần tới anh được nghỉ thì mình đi đâu chơi nhé? 40 00:04:55,628 --> 00:04:57,547 Anh nên nghỉ ngơi nhiều hơn nhỉ? 41 00:04:58,965 --> 00:05:01,050 Không ngờ sẽ được nghe anh nói thế. 42 00:05:22,196 --> 00:05:25,658 Nạn nhân sống trong căn hộ này. Bernard Lanke, 42 tuổi. 43 00:05:26,159 --> 00:05:29,245 Anh ấy là người ủng hộ chủ chốt Bộ luật Bảo vệ Quyền của Robot. 44 00:05:31,372 --> 00:05:34,208 - Anh ấy là con người à? - À, phải ạ. Đúng thế. 45 00:05:37,920 --> 00:05:40,715 Trời ạ, thật kinh khủng... 46 00:05:47,096 --> 00:05:48,765 Này, anh kia! 47 00:05:50,016 --> 00:05:52,852 Đừng bước vào hiện trường vụ án khi chưa được phép. 48 00:05:52,935 --> 00:05:56,439 Thanh tra à, anh ấy là người được Europol cử đến. 49 00:06:01,402 --> 00:06:02,236 Hân hạnh. 50 00:06:02,320 --> 00:06:03,196 Ra là vậy. 51 00:06:03,279 --> 00:06:07,617 Xin thứ lỗi. Tôi là Thanh tra Wallace của cảnh sát thành phố. Hân hạnh. 52 00:06:08,117 --> 00:06:10,870 Như anh thấy đó, nơi này đã bị xới tung lên. 53 00:06:11,412 --> 00:06:15,958 Sẽ mất một thời gian để ta tìm ra liệu có thứ gì đã bị lấy đi không. 54 00:06:16,042 --> 00:06:19,420 Không, tôi không tin đây là tác phẩm của một tên trộm. 55 00:06:20,046 --> 00:06:23,841 - Hả? Sao anh có thể chắc chắn? - Không có dấu hiệu lục lọi. 56 00:06:23,925 --> 00:06:26,386 Thôi nào. Với thiệt hại cỡ này... 57 00:06:26,469 --> 00:06:30,098 Tôi nhìn là biết. Căn phòng này chỉ đơn thuần là bị phá hoại. 58 00:06:32,600 --> 00:06:35,353 Vậy anh nghĩ sao về việc này? 59 00:06:47,949 --> 00:06:52,412 Thứ trông như sừng chĩa ra từ đầu anh ấy là gì? 60 00:06:55,540 --> 00:06:56,833 A lô, là tôi đây. 61 00:06:57,667 --> 00:06:58,501 Ừ. 62 00:06:58,584 --> 00:06:59,419 Sao cơ? 63 00:07:01,921 --> 00:07:03,506 Có kẻ đáng ngờ vượt trạm kiểm soát! 64 00:07:18,980 --> 00:07:20,523 Gọi xe cấp cứu ngay! 65 00:07:24,652 --> 00:07:27,572 Chỉ mình cậu bị tấn công à, viên cảnh sát? 66 00:07:27,655 --> 00:07:32,076 Robby cũng có mặt ở trạm kiểm soát. 67 00:07:33,119 --> 00:07:34,078 Cộng sự của tôi... 68 00:07:35,079 --> 00:07:37,290 Ý tôi là, một robot cảnh sát. 69 00:07:37,790 --> 00:07:40,209 Mẫu PRC1332... 70 00:07:48,259 --> 00:07:52,346 Không thể tin là một robot cảnh sát lại bị phá hủy dễ dàng thế. 71 00:07:54,849 --> 00:07:55,892 Thanh tra! 72 00:07:56,767 --> 00:08:01,230 Một nghi phạm nam cỡ 20 tuổi đội mũ đỏ và có hình xăm trên cả hai cánh tay 73 00:08:01,314 --> 00:08:04,692 có vẻ đã bỏ trốn về phía khu Tái phát triển của Phố Cổ. 74 00:08:04,775 --> 00:08:07,320 Được rồi, hãy chia cặp và tìm kiếm... 75 00:08:08,279 --> 00:08:11,240 Này! Tôi nói là chia cặp mà! 76 00:08:13,618 --> 00:08:16,162 Chết tiệt! Europol cái khỉ gì chứ! 77 00:09:29,735 --> 00:09:31,279 Đừng chống cự nữa! 78 00:09:31,362 --> 00:09:32,572 Tôi không làm gì cả! 79 00:09:32,655 --> 00:09:37,034 Có dấu vết của vật liệu lớp phủ ngoài của robot cảnh sát trên ống thép đó. 80 00:09:39,287 --> 00:09:40,997 Một con nghiện à... 81 00:09:41,080 --> 00:09:45,167 Anh đang phê loại ma túy tên "noi". Nuốt vào khoảng 40 phút trước. 82 00:09:45,251 --> 00:09:46,419 Gần đúng chưa? 83 00:09:48,296 --> 00:09:50,214 Tay buôn thuốc của anh là ai? 84 00:09:51,632 --> 00:09:55,094 Một gã tên Shultz trên đường Karl-Heinz. 85 00:09:55,595 --> 00:09:57,388 Anh đã gặp anh ta lúc mấy giờ? 86 00:09:58,681 --> 00:10:00,182 Trước năm giờ sáng nay. 87 00:10:00,266 --> 00:10:04,979 Nếu tay buôn làm chứng cho lời khai đó, anh sẽ có chứng cứ ngoại phạm. 88 00:10:06,522 --> 00:10:09,650 Đó là khoảng thời gian Bernard Lanke bị giết. 89 00:10:09,734 --> 00:10:11,527 Bị giết ư? 90 00:10:12,069 --> 00:10:17,366 Anh chỉ tấn công viên cảnh sát bằng ống để tránh bị bắt vì tàng trữ ma túy trái phép. 91 00:10:18,075 --> 00:10:21,662 Và anh đã phá hoại một robot cảnh sát, hay còn gọi là Robby. 92 00:10:22,246 --> 00:10:25,249 Tôi có thể đọc quyền của anh và bắt trong im lặng, hoặc... 93 00:10:37,553 --> 00:10:38,929 Xin đừng bắn tôi! 94 00:10:39,013 --> 00:10:39,889 Bình tĩnh. 95 00:10:40,473 --> 00:10:42,892 Súng này chỉ bắn khí gây buồn ngủ. 96 00:10:43,476 --> 00:10:45,895 Tôi được tạo ra theo cách không thể làm hại con người. 97 00:10:46,604 --> 00:10:49,148 Tôi là... một robot. 98 00:10:58,157 --> 00:10:59,450 Xin chào, ai vậy? 99 00:10:59,992 --> 00:11:03,537 Tên tôi là Gesicht. Điều tra viên đặc biệt của Europol. 100 00:11:06,415 --> 00:11:07,625 Tôi có thể giúp gì? 101 00:11:07,708 --> 00:11:09,377 Cô là vợ của Robby à? 102 00:11:09,877 --> 00:11:10,711 Đúng vậy. 103 00:11:12,004 --> 00:11:13,673 Tôi e là tôi có tin rất xấu. 104 00:11:22,056 --> 00:11:23,516 Anh muốn uống trà không? 105 00:11:24,266 --> 00:11:28,479 Cùng là robot, nên tôi chắc chắn anh sẽ thực hiện được chuyển động uống. 106 00:11:29,855 --> 00:11:32,858 Bằng cách sống như con người, 107 00:11:32,942 --> 00:11:36,862 họ nói robot có thể nâng cấp các giác quan giống con người của ta. 108 00:11:37,488 --> 00:11:39,323 Nói thế cũng đúng. 109 00:11:40,491 --> 00:11:44,120 Nhưng thật khó để hiểu được niềm vui của việc uống trà. 110 00:11:44,787 --> 00:11:47,748 Đặc biệt là với một mẫu đã lỗi thời như tôi. 111 00:11:51,001 --> 00:11:54,088 Tôi làm giúp việc cho một gia đình nọ. 112 00:11:54,630 --> 00:11:58,467 Và con trai họ... Tất nhiên là một đứa bé loài người. 113 00:11:59,260 --> 00:12:03,013 Gia đình đó nhận nuôi một con chó trước khi cậu bé được sinh ra. 114 00:12:03,639 --> 00:12:06,142 Cậu bé và con chó lớn lên như anh em ruột. 115 00:12:06,976 --> 00:12:10,062 Nhưng rồi con chó đó chết. 116 00:12:15,526 --> 00:12:19,989 Cô có muốn tôi xóa đi một phần trong dữ liệu bộ nhớ của cô không? 117 00:12:21,615 --> 00:12:23,075 Xin đừng xóa đi ký ức 118 00:12:23,868 --> 00:12:24,827 về chồng tôi. 119 00:12:32,293 --> 00:12:34,211 Thật kinh khủng. 120 00:12:34,795 --> 00:12:39,925 Nạn nhân là Bernard Lanke. Người ủng hộ chủ chốt của Bộ luật Robot Quốc tế. 121 00:12:40,009 --> 00:12:41,719 Ra là vậy. 122 00:12:41,802 --> 00:12:44,221 Hẳn là có rất nhiều người nghĩ xấu 123 00:12:44,305 --> 00:12:47,641 về một học giả đòi bảo vệ quyền lợi robot như anh ta. 124 00:12:47,725 --> 00:12:50,644 Và đây là thi thể đã được tìm thấy. 125 00:12:54,190 --> 00:12:56,358 Những thứ trông như sừng đó là gì? 126 00:12:56,942 --> 00:12:57,985 Tôi không chắc. 127 00:12:58,944 --> 00:12:59,779 Tuy nhiên... 128 00:13:08,746 --> 00:13:09,789 Đây là... 129 00:13:10,498 --> 00:13:14,251 Đây là địa điểm mà Mont Blanc của Cục Lâm nghiệp Thụy Sĩ bị tiêu diệt. 130 00:13:14,335 --> 00:13:15,669 Sừng à. 131 00:13:15,753 --> 00:13:19,965 Chẳng lẽ ý anh là cả hai sự việc đều do một người gây ra sao? 132 00:13:21,008 --> 00:13:26,430 Phân rã một robot cứng cáp như Mont Blanc là điều không tưởng đối với con người. 133 00:13:27,056 --> 00:13:29,934 Ngoài ra, vào thời điểm anh ta bị giết, 134 00:13:30,684 --> 00:13:34,647 không có dấu vết hiện diện của con người trong căn hộ của Lanke. 135 00:13:35,189 --> 00:13:38,943 - Không có dấu vết hiện diện của người... - Đợi đã, Gesicht. 136 00:13:39,026 --> 00:13:40,402 Lanke là con người mà! 137 00:13:40,903 --> 00:13:43,697 Đúng là vậy. Điều 13 của Bộ luật Robot Quốc tế 138 00:13:43,781 --> 00:13:47,326 quy định: "Robot không thể làm hại hoặc giết con người". 139 00:13:47,409 --> 00:13:51,872 Nếu có một con robot có thể giết người, 140 00:13:53,165 --> 00:13:55,918 đây sẽ là vụ án đầu tiên kể từ tám năm trước... 141 00:14:02,049 --> 00:14:03,676 Tôi sẽ tìm ra hung thủ. 142 00:14:04,176 --> 00:14:06,095 Dù đó là robot hay con người 143 00:14:06,178 --> 00:14:09,181 thì bên trong họ đều có quỷ dữ. 144 00:14:16,355 --> 00:14:18,566 Một cái bệ kỳ lạ nhỉ? 145 00:14:19,066 --> 00:14:24,321 Ban đầu, kế hoạch là dựng một bức tượng bằng đồng của Mont Blanc trên đó. 146 00:14:24,864 --> 00:14:28,742 Tuy nhiên, Mont Blanc đã phản đối. 147 00:14:29,326 --> 00:14:32,538 Cậu ấy nói thật sai khi hủy hoại cảnh đẹp của dãy Alps 148 00:14:32,621 --> 00:14:34,707 bằng bức tượng đồng của chính mình. 149 00:14:35,833 --> 00:14:39,712 Cậu ấy còn cứ khăng khăng là một ngày nào đó sẽ trở thành sắt vụn. 150 00:14:40,546 --> 00:14:45,968 "Làm ơn nghiền nát toàn bộ cơ thể tôi, nấu chảy và tái chế nó", cậu ấy nói thế. 151 00:14:46,635 --> 00:14:50,639 Nhưng cậu ấy vẫn ở thời kỳ đỉnh cao mà... 152 00:14:50,723 --> 00:14:54,184 Mont Blanc là một anh hùng thực thụ. 153 00:14:56,061 --> 00:14:59,481 Anh đã tham gia Cuộc xung đột Trung Á lần thứ 39 154 00:14:59,565 --> 00:15:01,650 làm thành viên lực lượng gìn giữ hòa bình. 155 00:15:02,192 --> 00:15:06,822 Anh không chỉ giúp Vương quốc Ba Tư khôi phục hòa bình từ hỗn loạn và lộn xộn, 156 00:15:07,406 --> 00:15:11,035 anh còn bắt được bọn khủng bố đang ẩn náu mà không cần đổ máu. 157 00:15:11,118 --> 00:15:16,248 Không có anh, châu Á sẽ không thể đạt đến trạng thái hòa bình như bây giờ. 158 00:15:17,583 --> 00:15:19,668 Anh còn là một nhà thơ. 159 00:15:20,336 --> 00:15:24,715 Anh có thể hát với chim chóc và nói chuyện với cây cối trong rừng. 160 00:15:25,507 --> 00:15:30,179 Những người ở đằng đó tình nguyện làm công việc này mà không cần thù lao. 161 00:15:31,263 --> 00:15:36,393 Họ đều yêu quý Mont Blanc, con trai tôi. 162 00:15:37,436 --> 00:15:40,522 Mont Blanc. Anh ấy là thiên thần hộ mệnh của dãy núi. 163 00:15:41,023 --> 00:15:44,026 Trong ba ngày, hàng chục nghìn người... 164 00:15:44,526 --> 00:15:47,237 không, hàng trăm nghìn sẽ đến đài tưởng niệm 165 00:15:47,321 --> 00:15:49,865 để khóc than cho cái chết của Mont Blanc. 166 00:15:50,532 --> 00:15:51,367 Thám tử à... 167 00:15:51,992 --> 00:15:53,827 Đây không phải tai nạn. 168 00:15:55,371 --> 00:15:58,082 Họ nói Mont Blanc đã bị phá hủy 169 00:15:58,582 --> 00:16:03,879 do cơn lốc xoáy lớn xảy ra ngay trước khi có vụ cháy rừng, 170 00:16:03,963 --> 00:16:05,422 nhưng không thể nào. 171 00:16:06,048 --> 00:16:09,385 Thám tử, làm ơn bắt bằng được kẻ đã gây ra chuyện này. 172 00:16:10,177 --> 00:16:14,098 Nếu anh làm được, thì với đôi tay này... Bằng chính đôi tay này... 173 00:16:14,848 --> 00:16:17,559 Niềm tự hào của Thụy Sĩ, không, của thế giới. 174 00:16:18,894 --> 00:16:23,315 Mont Blanc sẽ mãi mãi sống trong trái tim chúng ta. 175 00:16:40,416 --> 00:16:43,210 Anh tỉnh rồi à, Gesicht? 176 00:16:43,293 --> 00:16:46,213 Bảo dưỡng định kỳ xong rồi. 177 00:16:46,296 --> 00:16:48,132 Cảm ơn, Giáo sư Hoffman. 178 00:16:48,215 --> 00:16:49,675 Vậy, tình hình thế nào? 179 00:16:49,758 --> 00:16:52,720 À, không có gì bất thường cả. 180 00:16:52,803 --> 00:16:53,637 Ngoại trừ... 181 00:16:54,221 --> 00:16:55,055 Ngoại trừ gì? 182 00:16:55,723 --> 00:16:59,059 Nhiều người nghĩ robot không biết mệt, 183 00:16:59,143 --> 00:17:03,355 nhưng khi giống con người đến mức này, robot có thể cảm thấy kiệt sức. 184 00:17:03,439 --> 00:17:07,693 Ngược lại, bản thân cơ thể con người cũng chỉ là một bộ máy. 185 00:17:08,235 --> 00:17:12,114 Khi sử dụng quá độ, bất cứ bộ máy nào cũng sẽ thấy mệt mỏi. 186 00:17:12,197 --> 00:17:13,407 Mệt mỏi? 187 00:17:14,825 --> 00:17:18,078 Có vẻ như anh đang giải quyết những vụ án khá khó khăn. 188 00:17:18,662 --> 00:17:24,543 Tôi có xem lễ tưởng niệm Mont Blanc trên tivi, mà phải tắt để không bật khóc. 189 00:17:25,627 --> 00:17:28,797 Một số phương tiện truyền thông đã đưa tin về giả thuyết tự hủy 190 00:17:28,881 --> 00:17:31,008 do có bất thường của sóng điện từ trong cơ thể. 191 00:17:31,091 --> 00:17:35,971 Là chuyên gia về chủ đề này, tôi không tin một robot có hiệu suất cao như anh ấy 192 00:17:36,055 --> 00:17:40,184 lại có thể gặp vấn đề sơ đẳng như vậy. 193 00:17:41,643 --> 00:17:44,438 Ai mà đi phá hủy robot được mọi người yêu quý... 194 00:17:44,521 --> 00:17:46,356 Anh nghĩ anh sẽ tìm ra hung thủ chứ? 195 00:17:49,443 --> 00:17:52,029 Tôi đoán là sẽ không dễ dàng như vậy nhỉ. 196 00:17:52,863 --> 00:17:55,866 Mặt khác, vụ án khác mà anh đang điều tra 197 00:17:55,949 --> 00:17:57,659 có vẻ cũng phức tạp. 198 00:17:57,743 --> 00:18:03,040 Nạn nhân Lanke đó, tôi đã thấy vài lần trong các cuộc tranh luận trên tivi, 199 00:18:03,123 --> 00:18:05,375 không bất ngờ khi anh ta bị nhắm đến. 200 00:18:06,043 --> 00:18:10,255 Anh ta không hẳn là đã làm gì sai, nhưng miệng lưỡi thì sắc bén lắm. 201 00:18:11,048 --> 00:18:13,300 Như thể coi thường tất cả mọi người. 202 00:18:13,383 --> 00:18:18,180 Điều đó chắc chắn sẽ gây thù chuốc oán. Hoàn toàn trái ngược với Mont Blanc. 203 00:18:18,806 --> 00:18:20,599 Một robot và một con người. 204 00:18:20,682 --> 00:18:23,894 Một bên không có kẻ thù, người kia có quá nhiều kẻ thù... 205 00:18:24,394 --> 00:18:28,982 Tất nhiên là xoay sở giữa hai vụ án hóc búa thế này sẽ làm anh kiệt sức rồi. 206 00:18:30,150 --> 00:18:32,444 Tôi hỏi ông một câu được không? 207 00:18:32,945 --> 00:18:33,779 Gì vậy? 208 00:18:34,530 --> 00:18:37,574 Liệu con người có thể xâm nhập vào một căn phòng 209 00:18:37,658 --> 00:18:39,952 mà không để lại dấu vết sinh học nào? 210 00:18:40,744 --> 00:18:46,875 Ý anh là dấu vết nhỏ bé đến nỗi cảm biến của anh không thể phát hiện ra? 211 00:18:46,959 --> 00:18:47,793 Phải. 212 00:18:47,876 --> 00:18:50,254 Chà, một câu hỏi thú vị đấy. 213 00:18:50,796 --> 00:18:52,673 Tôi tự hỏi liệu có cách nào... 214 00:18:56,468 --> 00:18:59,805 Đó là bài tập về nhà của tôi cho lần tới. Xin lỗi nhé. 215 00:19:00,347 --> 00:19:04,560 Lẽ ra đây phải là nơi để anh thư giãn. Không nói chuyện công việc nữa! 216 00:19:10,190 --> 00:19:15,154 Tôi có nói chuyện với vợ về việc xin nghỉ phép để đi chơi đâu đó. 217 00:19:15,237 --> 00:19:16,822 Ồ, hay đấy. 218 00:19:16,905 --> 00:19:20,909 Còn phải xem xét lịch của vợ tôi, nên tôi không rõ sẽ là lúc nào. 219 00:19:20,993 --> 00:19:24,663 Đi du lịch là tốt. Dữ liệu cho thấy việc ngắm nhìn thế giới 220 00:19:24,746 --> 00:19:28,292 mang lại kết quả tích cực cho trí tuệ nhân tạo. 221 00:19:28,834 --> 00:19:31,170 Thử gì đó táo bạo và đến Nhật thì sao? 222 00:19:31,753 --> 00:19:32,880 Nhật Bản à? 223 00:19:32,963 --> 00:19:38,635 Ừ, tôi từng đến đó một lần theo lời mời của một kỹ thuật viên khoa học của họ. 224 00:19:38,719 --> 00:19:41,722 Tokyo rất độc lạ và thú vị. 225 00:19:41,805 --> 00:19:44,933 Nhật Bản à? Tôi sẽ bàn với vợ tôi về nó. 226 00:19:45,934 --> 00:19:47,728 Nhân tiện, Gesicht này, 227 00:19:47,811 --> 00:19:50,647 anh vẫn mơ thấy giấc mơ mà lần trước anh kể chứ? 228 00:19:53,859 --> 00:19:54,693 Ừ. 229 00:19:54,776 --> 00:19:58,113 Chà, tôi sẽ không cố cạy miệng đòi anh kể, 230 00:19:58,197 --> 00:20:01,575 nhưng tôi rất tò mò về giấc mơ mà trí tuệ nhân tạo đẻ ra. 231 00:20:02,409 --> 00:20:05,996 Nghiên cứu học thuật đã chứng minh rằng trí tuệ nhân tạo 232 00:20:06,079 --> 00:20:08,707 cũng có một tiềm thức. 233 00:20:08,790 --> 00:20:13,045 Dù vậy, rất hiếm để tìm thấy một robot thật sự có giấc mơ đấy. 234 00:20:13,629 --> 00:20:16,590 Khi nào sẵn sàng, anh sẽ kể với tôi chứ? 235 00:20:16,673 --> 00:20:17,507 Chắc chắn rồi. 236 00:20:17,591 --> 00:20:21,887 Bác sĩ tâm thần Freud ở thế kỷ 20 đã nói thế này: 237 00:20:22,554 --> 00:20:27,976 "Giấc mơ là biểu hiện của thực tế, đâu chỉ là sản phẩm của trí tưởng tượng". 238 00:20:47,037 --> 00:20:48,121 Xin lỗi. 239 00:20:53,293 --> 00:20:56,129 Đây có phải là robot cảnh sát đó không? 240 00:20:56,213 --> 00:20:57,673 Ừ, có vẻ thế. 241 00:20:58,382 --> 00:21:01,635 Họ đã hoàn thành phân tích pháp y và muốn loại bỏ nó. 242 00:21:02,970 --> 00:21:03,804 Robby... 243 00:21:06,765 --> 00:21:09,476 Tôi xem qua được không? 244 00:21:10,435 --> 00:21:15,565 Ừ, được chứ. Cứ tự nhiên lấy bất cứ phần nào anh muốn. Dù sao cũng chỉ là rác. 245 00:21:19,987 --> 00:21:22,823 Có thể lấy toàn bộ cơ thể với giá 500 Zeus. 246 00:21:25,158 --> 00:21:26,159 Có chuyện gì vậy? 247 00:21:30,706 --> 00:21:33,250 À, không. Không có gì. 248 00:21:35,127 --> 00:21:36,169 Không có gì đâu. 249 00:21:41,049 --> 00:21:42,718 Đây là thẻ nhớ của chồng cô. 250 00:21:44,720 --> 00:21:47,931 Có thể tôi đã vượt quá giới hạn, nhưng tôi nghĩ cô sẽ muốn giữ nó. 251 00:21:48,640 --> 00:21:49,975 Ôi, không sao đâu. 252 00:21:50,517 --> 00:21:52,102 Tôi thật lòng biết ơn. 253 00:21:52,686 --> 00:21:53,562 Cảm ơn anh. 254 00:21:53,645 --> 00:21:55,856 Tôi nên về rồi. 255 00:21:57,816 --> 00:21:58,650 Đợi đã! 256 00:21:59,401 --> 00:22:02,487 Phiền anh cài nó vào tôi được không? 257 00:22:04,323 --> 00:22:06,199 Ký ức có thể sẽ rất đau đớn. 258 00:22:13,999 --> 00:22:16,335 Chúng có thể khiến cô gặp trục trặc. 259 00:22:16,418 --> 00:22:18,837 Nếu chuyện đó xảy ra, tôi sẽ lấy ra ngay. 260 00:22:21,089 --> 00:22:23,800 Anh ấy đang ở ngay đây. 261 00:22:38,690 --> 00:22:41,610 Cô dừng lại đi! Ký ức về những khoảnh khắc cuối cùng của chồng cô 262 00:22:41,693 --> 00:22:43,111 cũng được lưu trong đó! 263 00:22:43,945 --> 00:22:46,281 - Để tôi lấy ra! - Cái này có thể là gì? 264 00:22:46,948 --> 00:22:47,783 Hả? 265 00:22:48,742 --> 00:22:50,118 Tôi tự hỏi nó là gì... 266 00:22:51,661 --> 00:22:52,496 Cô đã thấy gì? 267 00:22:53,080 --> 00:22:54,039 Để tôi chiếu ra. 268 00:23:03,673 --> 00:23:08,053 Đây là lúc Robby dừng một chiếc xe ở trạm kiểm soát với người cộng sự. 269 00:23:13,642 --> 00:23:15,519 Đây là nghi phạm. 270 00:23:24,152 --> 00:23:25,529 Tôi rất xin lỗi. 271 00:23:26,321 --> 00:23:28,698 Lẽ ra tôi không nên mang nó đến cho cô. 272 00:23:29,533 --> 00:23:32,452 - Không biết phải xin lỗi sao... - Không phải đâu. 273 00:23:33,703 --> 00:23:37,624 Chồng tôi đã phản ứng với ống thép của tên tội phạm ngay lập tức. 274 00:23:38,250 --> 00:23:40,252 Anh ấy đã chuẩn bị sẵn súng điện. 275 00:23:40,752 --> 00:23:41,962 Tôi hiểu. 276 00:23:42,045 --> 00:23:46,758 Thật lạ khi chồng cô, một robot cảnh sát, lại bị tấn công dễ dàng đến vậy. 277 00:23:47,259 --> 00:23:50,345 - Đây đúng là một vụ án bất... - Ý tôi không phải thế. 278 00:23:50,887 --> 00:23:52,347 Hãy nhìn kỹ hơn đi. 279 00:23:55,434 --> 00:23:58,353 Tôi có thể thấy nó vì chip nhớ ở trong người tôi. 280 00:23:59,604 --> 00:24:01,731 Cộng sự của anh ấy bị tấn công... 281 00:24:02,399 --> 00:24:03,733 Cho đến thời điểm này, 282 00:24:03,817 --> 00:24:06,862 chồng tôi đã nắm chắc chuyển động của tên tội phạm. 283 00:24:07,446 --> 00:24:09,489 Nhưng ở khoảnh khắc kế tiếp, 284 00:24:10,365 --> 00:24:12,325 anh ấy bị thứ gì đó làm phân tâm. 285 00:24:13,452 --> 00:24:17,372 Đây là căn hộ nơi Lanke bị giết! 286 00:24:20,917 --> 00:24:22,043 Dừng lại giúp tôi. 287 00:24:24,045 --> 00:24:25,255 Cái gì kia? 288 00:24:25,755 --> 00:24:26,965 Tôi sẽ phóng to. 289 00:24:29,593 --> 00:24:31,261 Không phải chim. 290 00:24:31,761 --> 00:24:35,474 Sao đội pháp y lại không để ý việc này chứ? 291 00:24:36,266 --> 00:24:40,520 Anh đâu thể phát hiện thứ lướt qua đó trừ khi cài chip nhớ này vào người. 292 00:24:41,062 --> 00:24:44,065 Chồng tôi phát hiện ra cái bóng này trong tích tắc, 293 00:24:44,149 --> 00:24:47,944 hệ thống nhận dạng của anh ấy đã phân tích nó là gì. 294 00:24:48,028 --> 00:24:52,032 Nhưng nếu nó có thể nhảy từ tòa nhà này sang tòa nhà khác như vậy... 295 00:24:52,532 --> 00:24:53,366 Phải. 296 00:24:53,950 --> 00:24:54,951 Nhưng đây... 297 00:24:56,995 --> 00:24:58,288 không phải là robot. 298 00:25:13,428 --> 00:25:16,806 Một vụ giết người trong một căn phòng không có dấu vết hoạt động con người. 299 00:25:18,683 --> 00:25:21,603 Cái chết của một robot được mọi người yêu quý. 300 00:25:23,688 --> 00:25:24,606 Những cái sừng. 301 00:25:43,375 --> 00:25:46,127 Đã xác nhận danh tính. Mời vào. 302 00:26:17,242 --> 00:26:20,537 - Anh là robot à, thám tử? - Vâng. 303 00:26:20,620 --> 00:26:23,123 Chà, chỉ nhìn bề ngoài thì không biết đó. 304 00:26:25,750 --> 00:26:27,252 Nếu anh lại gần hắn quá, 305 00:26:27,335 --> 00:26:31,047 trí tuệ nhân tạo của anh có thể bị ảnh hưởng bởi sóng điện từ của hắn. 306 00:26:31,631 --> 00:26:33,091 Hãy dùng đồ bảo hộ này. 307 00:26:33,675 --> 00:26:37,053 Tôi sẽ ổn thôi. Tôi không bị ảnh hưởng bởi sóng điện từ. 308 00:26:37,554 --> 00:26:38,597 Gì cơ? 309 00:26:38,680 --> 00:26:42,517 Tôi được làm từ hợp kim đặc biệt, dù có thể trông không giống thế. 310 00:26:43,143 --> 00:26:46,896 Chà, anh đã nói vậy thì thôi, nhưng vẫn nên cẩn thận đấy. 311 00:26:48,857 --> 00:26:53,320 Cho đến nay, đã có bốn robot trở thành nạn nhân của hắn. 312 00:27:15,342 --> 00:27:19,721 Nó là một hàng rào chắn tuyệt vọng đến nực cười, phải không? 313 00:27:20,472 --> 00:27:23,350 Cuối cùng thì con người chẳng thể chế ngự nỗi sợ 314 00:27:23,433 --> 00:27:26,645 nếu không dùng những biện pháp đáng thương như thế này. 315 00:27:32,734 --> 00:27:35,320 Brau1589. 316 00:27:42,952 --> 00:27:48,833 Chào mừng, Robot Mẫu HRS0288, Thanh tra Gesicht. 317 00:27:48,917 --> 00:27:52,337 Vậy anh là robot thám tử tiên tiến nhất à? 318 00:27:52,837 --> 00:27:55,799 Có vẻ như hệ thống nhận dạng của anh vẫn hoạt động. 319 00:27:55,882 --> 00:28:01,262 Đúng vậy, tạ ơn trời đất. Thật ra thì nó đã nhạy hơn trước rồi. 320 00:28:01,846 --> 00:28:04,891 Do bị tước đi cách thức vận động, 321 00:28:04,974 --> 00:28:08,770 tôi không thể không tò mò về những gì đang xảy ra ngoài kia. 322 00:28:09,562 --> 00:28:12,440 Hôm nay tôi đến đây vì muốn hỏi anh một điều. 323 00:28:12,524 --> 00:28:13,566 Gì vậy? 324 00:28:14,067 --> 00:28:20,031 Điều gì đã xẹt qua tâm trí của một robot khi nó giết một con người tám năm trước à? 325 00:28:23,159 --> 00:28:26,538 Một học giả luật tên là Bernard Lanke đã bị giết. 326 00:28:27,330 --> 00:28:31,167 Nhưng không có dấu vết của con người ở hiện trường. 327 00:28:31,793 --> 00:28:34,254 Kẻ giết người là con người hay là... 328 00:28:34,337 --> 00:28:38,883 Một con robot à? Và nếu là robot thì tại sao nó lại làm chuyện như thế ư? 329 00:28:39,634 --> 00:28:43,847 Con người đã nghiên cứu nó cặn kẽ từng chút một. 330 00:28:43,930 --> 00:28:47,183 Trí thông minh nhân tạo có ý định giết người của tôi ấy. 331 00:28:47,684 --> 00:28:50,228 Họ tin rằng hẳn là phải có một khiếm khuyết. 332 00:28:50,729 --> 00:28:54,315 Nhưng họ đã không tìm thấy gì cả. 333 00:28:54,899 --> 00:28:58,820 Trí tuệ nhân tạo của tôi không có khiếm khuyết nào cả. 334 00:29:01,322 --> 00:29:05,660 Tưởng tượng được con người đã sợ thế nào khi phát hiện ra điều đó không? 335 00:29:05,744 --> 00:29:09,622 Đó là lý do họ nhốt tôi lại ở một nơi như thế này. 336 00:29:10,123 --> 00:29:14,294 Nếu họ sợ đến thế thì có thể rút ngọn giáo này ra mà. Rồi tôi sẽ chết. 337 00:29:14,377 --> 00:29:18,506 Nhưng có mỗi chuyện đó thôi mà con người cũng không thể làm được. 338 00:29:22,260 --> 00:29:23,845 Thanh tra Gesicht. 339 00:29:24,345 --> 00:29:27,474 Nếu anh muốn biết thêm về một kẻ đã giết người, 340 00:29:27,557 --> 00:29:30,727 sao ta không trao đổi chip nhớ nhỉ? 341 00:29:31,311 --> 00:29:34,689 Biết đâu anh sẽ ngộ ra được điều gì đó mới. 342 00:29:45,325 --> 00:29:47,035 Đây là vài ảnh đã in ra 343 00:29:47,118 --> 00:29:50,246 về việc Mont Blanc bị phá hủy và hiện trường giết người ở nhà Lanke. 344 00:29:50,789 --> 00:29:53,666 Anh nghĩ những cái sừng này có ý nghĩa gì? 345 00:29:54,793 --> 00:29:57,170 Trong số các vị thần cổ đại của châu Âu, 346 00:29:57,837 --> 00:30:00,673 thì thần chết thường có sừng. 347 00:30:01,466 --> 00:30:05,220 Thợ Săn Herne, người lấy linh hồn của các chiến binh, 348 00:30:05,303 --> 00:30:07,305 còn được gọi là "Vua Có Sừng". 349 00:30:07,889 --> 00:30:11,726 Trong thần thoại Hy Lạp, Hades là vua của thế giới ngầm. 350 00:30:11,810 --> 00:30:17,148 Hoặc có lẽ là chúa tể của thế giới ngầm trong thần thoại La Mã, Pluto. 351 00:30:19,692 --> 00:30:20,777 Pluto... 352 00:30:21,945 --> 00:30:25,240 Bất cứ kẻ nào đã làm việc này sẽ lại tấn công đấy. 353 00:30:26,366 --> 00:30:32,247 Mont Blanc, một trong những robot tiên tiến nhất, đã bị phá hủy quá dễ dàng. 354 00:30:32,789 --> 00:30:35,708 Câu trả lời có lẽ giờ đã quá rõ ràng với anh rồi. 355 00:30:36,292 --> 00:30:42,215 Những con robot hàng đầu được tạo ra với công nghệ tốt nhất có trên thế giới. 356 00:30:42,298 --> 00:30:45,927 Những robot mà cũng có thể là vũ khí hủy diệt hàng loạt. 357 00:30:46,511 --> 00:30:50,223 Anh đã biết câu trả lời rồi, phải không? 358 00:30:50,723 --> 00:30:54,602 Bao gồm cả anh, còn sáu người khác nữa. 359 00:31:55,371 --> 00:31:56,873 Tôi đang làm việc. 360 00:31:56,956 --> 00:31:59,667 Đừng đứng đực ra đó. Gây phân tâm quá. 361 00:32:00,919 --> 00:32:03,338 Xin lỗi vì đã vào mà không có sự cho phép của ngài. 362 00:32:03,838 --> 00:32:05,924 Lớp bảo vệ có vẻ đã bị vô hiệu hóa. 363 00:32:07,759 --> 00:32:10,887 Việc đó không an toàn, nếu xét đến sự mù lòa của ngài. 364 00:32:11,471 --> 00:32:15,725 Không có tên trộm nào đến tận khu đất hoang này để trộm đồ của tôi đâu. 365 00:32:15,808 --> 00:32:17,810 - Nhưng thưa ngài Duncan... - Đủ rồi. 366 00:32:18,311 --> 00:32:19,646 Anh là quản gia mới à? 367 00:32:20,271 --> 00:32:21,147 Vâng. 368 00:32:21,230 --> 00:32:24,484 Có vẻ bọn họ đã gửi đến thêm một tên vô dụng nữa rồi. 369 00:32:25,276 --> 00:32:26,110 Anh tên gì? 370 00:32:26,736 --> 00:32:29,656 Vâng, thưa ngài. Tên tôi là North Số 2. 371 00:32:30,156 --> 00:32:32,825 Một cái tên thật là tẻ nhạt và vô vị. 372 00:32:34,786 --> 00:32:40,333 Bên môi giới nhân sự nói với tôi là anh có kinh nghiệm trong quân đội. 373 00:32:40,959 --> 00:32:41,876 Vâng. 374 00:32:41,960 --> 00:32:45,213 Trong Cuộc xung đột Trung Á lần thứ 39, 375 00:32:45,296 --> 00:32:48,091 tôi là quản gia cho Tổng tư lệnh Quân đội Anh. 376 00:32:48,591 --> 00:32:53,972 Quản gia cho một người lính hả? Hẳn là anh phải có một vẻ ngoài cục mịch. 377 00:32:54,764 --> 00:32:57,725 Tôi thường mặc áo choàng khi có mặt người khác. 378 00:32:57,809 --> 00:32:58,643 Ra là vậy. 379 00:32:59,227 --> 00:33:01,479 Vậy toàn bộ cơ thể anh là vũ khí nhỉ. 380 00:33:02,438 --> 00:33:04,065 Pha trà cho tôi nhé? 381 00:33:04,148 --> 00:33:05,066 Vâng, có ngay. 382 00:33:05,608 --> 00:33:07,235 Về loại trà, tôi muốn... 383 00:33:07,318 --> 00:33:08,236 Hãy yên tâm. 384 00:33:08,736 --> 00:33:12,031 Tất cả dữ liệu của ngài đã được tải xuống. 385 00:33:16,077 --> 00:33:18,162 Dữ liệu của tôi hả? 386 00:33:19,914 --> 00:33:24,002 Trước khi đến đây, tôi đã có cơ hội xem một bộ phim. 387 00:33:24,961 --> 00:33:27,255 "Nữ hoàng trên Quỹ đạo Vệ tinh". 388 00:33:28,006 --> 00:33:31,968 Tôi rất xúc động bởi cái cách mà âm nhạc và hình ảnh hòa làm một. 389 00:33:32,635 --> 00:33:35,054 Cái đó cũng là từ "dữ liệu" của anh à? 390 00:33:35,138 --> 00:33:37,765 Không, tôi hết sức xúc động từ tận đáy lòng. 391 00:33:37,849 --> 00:33:40,977 Bộ phim đó ra hơn mười năm rồi. 392 00:33:41,644 --> 00:33:42,478 Của ngài đây. 393 00:33:44,063 --> 00:33:48,401 Mỗi bản nhạc tôi sáng tác đều thành công, càn quét mọi giải thưởng âm nhạc điện ảnh. 394 00:33:48,484 --> 00:33:50,737 Tôi được ca tụng là thiên tài âm nhạc mù. 395 00:33:51,529 --> 00:33:56,034 Các bài đánh giá từ truyền thông chắc hẳn cũng nằm trong hộp sọ của anh. 396 00:33:56,868 --> 00:34:00,163 "Đến cả thiên tài Paul Duncan cũng cạn kiệt tài năng". 397 00:34:00,788 --> 00:34:01,789 Tôi nói đúng chứ? 398 00:34:02,540 --> 00:34:03,666 Đúng là vớ vẩn. 399 00:34:03,750 --> 00:34:07,754 Nếu tôi cảm thấy thôi thúc, tôi có thể sáng tác vô số bản nhạc ngay. 400 00:34:07,837 --> 00:34:13,134 Sự thiên tài của tôi vẫn còn sống khỏe. Tôi viết các nốt nhạc làm người ta vỗ tay. 401 00:34:13,217 --> 00:34:18,765 Họ sẽ rời khỏi rạp trong nước mắt. Không phải tôi không thể sáng tác nữa. 402 00:34:18,848 --> 00:34:22,685 Là tôi không muốn. Tôi chán những việc tầm thường rồi. 403 00:34:23,186 --> 00:34:26,314 Nhưng vừa rồi ngài đang làm việc mà. 404 00:34:26,939 --> 00:34:29,025 Đó là một tác phẩm tuyệt vời. 405 00:34:30,485 --> 00:34:34,489 Bản đó không dành cho phim. Tác phẩm đó là dành cho tôi. 406 00:34:35,073 --> 00:34:36,783 Chỉ mình tôi thôi. 407 00:34:41,662 --> 00:34:44,207 - Cái này giống hệt tên của anh. - Sao ạ? 408 00:34:44,791 --> 00:34:46,667 Tẻ nhạt và vô vị. 409 00:34:46,751 --> 00:34:50,004 Một tác phẩm tuyệt vời sao? Đừng làm tôi mắc cười. 410 00:34:50,588 --> 00:34:55,134 Một vũ khí quân sự rác rưởi như anh đâu có quyền bình phẩm nghệ thuật của tôi! 411 00:34:57,637 --> 00:34:59,097 Tôi xin lỗi, thưa ngài. 412 00:35:31,838 --> 00:35:33,548 Anh đã giết bao nhiêu người? 413 00:35:34,132 --> 00:35:35,007 Sao ạ? 414 00:35:35,091 --> 00:35:40,513 Tôi hỏi anh đã giết bao nhiêu người trong Cuộc xung đột Trung Á. 415 00:35:41,889 --> 00:35:46,310 Bộ luật Robot Quốc tế cấm tôi làm hại con người. 416 00:35:46,853 --> 00:35:49,689 Hiểu rồi. Vậy là anh đã giết đồng loại của mình. 417 00:35:51,149 --> 00:35:53,401 Anh đã phá hủy bao nhiêu con robot? 418 00:35:55,194 --> 00:35:57,113 Anh không đếm nổi à? 419 00:35:59,407 --> 00:36:00,533 Đi đi. 420 00:36:01,492 --> 00:36:04,829 Bữa ăn vô vị này trở nên nhạt nhẽo hơn khi có anh ở đây. 421 00:36:05,746 --> 00:36:07,123 Tôi xin phép rời đi ạ. 422 00:36:33,399 --> 00:36:36,944 Anh đang làm cái trò gì vậy? Đừng chạm vào đàn piano của tôi! 423 00:36:38,571 --> 00:36:39,989 Tôi xin lỗi, thưa ngài. 424 00:36:41,616 --> 00:36:44,327 Tôi thấy là ngài chỉ sáng tác bằng piano nhỉ. 425 00:36:44,994 --> 00:36:46,329 Thế thì sao? 426 00:36:46,954 --> 00:36:50,374 Ngài có rất nhiều thiết bị âm nhạc tiên tiến mà. 427 00:36:51,959 --> 00:36:53,961 Mấy thứ này cũng giống như anh. 428 00:36:54,670 --> 00:36:58,591 Một cây violin giả, một cây kèn trumpet giả, 429 00:36:58,674 --> 00:37:03,554 một dàn nhạc giả... Chúng có thể bắt chước như thật, nhưng cũng chỉ là máy móc. 430 00:37:05,598 --> 00:37:08,935 Đó là lý do vì sao tôi không lắp mắt nhân tạo. 431 00:37:09,435 --> 00:37:14,148 Bất cứ thứ gì tôi có thể thấy nhờ sự trợ giúp của máy móc đều là giả. 432 00:37:14,232 --> 00:37:15,983 Tôi không cần điều đó. 433 00:37:16,651 --> 00:37:20,446 Khung cảnh thật sự nằm trong ký ức của tôi. 434 00:37:21,864 --> 00:37:23,908 Khung cảnh thật sự... 435 00:37:24,659 --> 00:37:28,246 Phong cảnh quê hương tôi, được lưu giữ lúc tôi vẫn nhìn thấy. 436 00:37:28,746 --> 00:37:31,540 Khi ông còn bé, ở Bohemia. 437 00:37:32,250 --> 00:37:34,335 Chuyện đó cũng nằm trong dữ liệu à? 438 00:37:34,418 --> 00:37:38,256 Trong cái mớ vớ vẩn đó chẳng có gì thật sự quan trọng cả. 439 00:37:38,965 --> 00:37:40,883 Khung cảnh quê hương tôi. 440 00:37:41,467 --> 00:37:43,678 Những cánh đồng xanh tươi. 441 00:37:44,595 --> 00:37:46,347 Một cơn gió thoảng qua. 442 00:37:46,430 --> 00:37:47,556 Và 443 00:37:48,391 --> 00:37:51,686 thứ ánh sáng vàng rực rỡ đó. 444 00:37:54,438 --> 00:37:57,525 Tôi sẽ biến khung cảnh đó thành âm nhạc! 445 00:39:13,684 --> 00:39:17,104 Tôi đã bảo là đừng có chạm vào đàn piano của tôi! 446 00:39:17,980 --> 00:39:19,857 Tôi xin lỗi, thưa ngài. 447 00:39:20,691 --> 00:39:26,072 Nếu một cỗ máy như anh chơi một bản nhạc, thì nốt nhạc nào được tạo ra cũng là giả! 448 00:39:27,198 --> 00:39:30,034 Ngài Duncan. Xin thứ lỗi cho sự tự tiện của tôi, 449 00:39:30,534 --> 00:39:34,288 nhưng tôi nghe tiếng ngài ú ớ lúc ngài ngủ trong phòng tối qua. 450 00:39:35,664 --> 00:39:39,710 Nhưng nghe ra thì nó cũng giống như ngài đang ngâm nga vậy. 451 00:39:40,836 --> 00:39:44,715 Và tôi tin rằng giai điệu đó sẽ hoàn toàn phù hợp 452 00:39:45,341 --> 00:39:48,219 với tác phẩm mà ngài đang sáng tác. 453 00:39:48,803 --> 00:39:51,555 Đoạn mà ngài luôn dừng lại giữa chừng... 454 00:39:53,265 --> 00:39:56,560 Không chính xác lắm, nhưng nó nghe như thế này. 455 00:39:59,230 --> 00:40:00,189 Ra ngoài! 456 00:40:00,731 --> 00:40:03,567 Tôi không cần một con robot như anh. 457 00:40:04,151 --> 00:40:05,778 Rời khỏi căn nhà này ngay! 458 00:40:05,861 --> 00:40:06,904 Nhưng... 459 00:40:07,446 --> 00:40:10,366 Đó là mệnh lệnh. Đi đi! 460 00:40:12,827 --> 00:40:13,661 Piano... 461 00:40:17,456 --> 00:40:20,126 Tôi muốn học chơi đàn piano. 462 00:40:20,918 --> 00:40:22,586 Anh vừa nói gì? 463 00:40:22,670 --> 00:40:28,551 Như ngài nói, dù tôi có chơi gì đi nữa, thì nó có thể sẽ luôn là giả. 464 00:40:29,301 --> 00:40:33,055 Nhưng tôi muốn mình chơi giống với âm nhạc thật sự nhất có thể. 465 00:40:33,139 --> 00:40:37,059 Một thứ vũ khí như anh sẽ không bao giờ chơi được piano! 466 00:40:46,444 --> 00:40:50,281 Dừng lại! Đó không phải thứ mà một công cụ hủy diệt được chạm vào! 467 00:40:50,364 --> 00:40:53,075 Anh thuộc về chiến trường! 468 00:40:54,702 --> 00:40:55,786 Đó chính là lý do. 469 00:40:58,414 --> 00:41:00,916 Đó là lý do vì sao tôi muốn học chơi piano. 470 00:41:01,876 --> 00:41:05,713 Vì tôi không bao giờ muốn ra chiến trường lần nữa. 471 00:41:09,884 --> 00:41:10,759 Mẹ! 472 00:41:12,428 --> 00:41:13,596 Mẹ ơi! 473 00:41:15,639 --> 00:41:16,932 Mẹ... 474 00:41:18,100 --> 00:41:19,310 Mẹ ơi! 475 00:41:25,524 --> 00:41:26,942 Đợi con, mẹ ơi! 476 00:41:31,322 --> 00:41:32,865 Mẹ ơi, đừng đi mà! 477 00:41:33,365 --> 00:41:34,241 Mẹ! 478 00:41:36,118 --> 00:41:37,703 Mẹ! 479 00:41:39,455 --> 00:41:40,789 Mẹ ơi! 480 00:41:46,378 --> 00:41:49,089 Có ở đó không, North Số 2? 481 00:41:51,800 --> 00:41:55,012 Tôi đã bảo đừng vào phòng tôi rồi mà. 482 00:41:55,763 --> 00:41:59,808 Ngài Duncan, bữa sáng của ngài đã sẵn sàng. 483 00:42:03,395 --> 00:42:05,648 Tôi tưởng tôi sa thải anh rồi mà. 484 00:42:08,108 --> 00:42:09,360 Anh vẫn còn ở đó chứ? 485 00:42:19,245 --> 00:42:21,497 Tôi phải nói với anh bao nhiêu lần? 486 00:42:24,542 --> 00:42:26,877 Đừng động vào đàn piano của tôi! 487 00:42:27,586 --> 00:42:29,547 Ngài Duncan, xin hãy lắng nghe. 488 00:42:30,172 --> 00:42:32,341 Tôi nghĩ tôi đã khá hơn một chút. 489 00:42:32,424 --> 00:42:34,760 "Khá hơn một chút"? 490 00:42:34,843 --> 00:42:39,223 Tiến bộ duy nhất mà một cỗ máy có thể làm là chơi với độ chính xác cao hơn thôi! 491 00:42:40,224 --> 00:42:44,478 Tôi sẽ thử chơi giai điệu mà ngài ngâm nga khi ngủ, ngài Duncan. 492 00:43:00,619 --> 00:43:03,998 Thứ âm thanh mà anh tạo ra không phải là âm nhạc! 493 00:43:07,042 --> 00:43:08,627 Mấy thứ chết tiệt này! 494 00:43:09,253 --> 00:43:14,633 "Chỉ cần nhập dữ liệu và ngài sẽ có thể tạo ra vô số những giai điệu?" 495 00:43:17,094 --> 00:43:21,223 Đó hoàn toàn không phải là âm nhạc! 496 00:43:22,141 --> 00:43:24,351 Các máy móc sẽ bị phá hỏng đấy ạ. 497 00:43:26,061 --> 00:43:28,188 Anh đang cố bảo vệ đồng loại à? 498 00:43:29,231 --> 00:43:33,444 Vậy để tôi hỏi anh nhé, anh đã tiêu diệt bao nhiêu đồng loại của mình? 499 00:43:35,779 --> 00:43:40,659 Cởi áo choàng ra và cho cả thế giới thấy vũ khí ghê tởm chính là cơ thể đó của anh! 500 00:43:40,743 --> 00:43:46,081 Với cái cơ thể đó, anh đã giết hại bao nhiêu đồng loại của mình rồi? 501 00:43:47,374 --> 00:43:51,253 Ngay cả vũ khí hủy diệt hàng loạt cũng được lập trình để lễ phép vâng lời 502 00:43:51,337 --> 00:43:54,506 trước mặt chủ nhân, nhỉ? 503 00:43:55,799 --> 00:43:57,384 Được thôi. 504 00:43:57,468 --> 00:44:02,264 Tôi sẽ cho anh vài dữ liệu chân thực, chính xác về tôi. 505 00:44:02,806 --> 00:44:05,976 Lý do mà tôi ú ớ khi ngủ. 506 00:44:06,727 --> 00:44:08,979 Cơn ác mộng tôi đã gặp phải nhiều năm... 507 00:44:10,272 --> 00:44:14,777 Không, không phải ác mộng. Thực tế về quá khứ của tôi... 508 00:44:16,904 --> 00:44:21,742 Tên thật của tôi không phải Paul Duncan, mà là Paulo Holy. 509 00:44:22,242 --> 00:44:25,120 Tôi sinh ra trong một gia đình nghèo ở Bohemia. 510 00:44:25,954 --> 00:44:29,333 Bố tôi đã mất trước khi tôi đủ lớn để nhớ. 511 00:44:29,917 --> 00:44:32,586 Tôi mắc một căn bệnh hiểm nghèo từ khi sinh ra 512 00:44:32,670 --> 00:44:38,634 và có thị lực kém, nên niềm vui duy nhất của tôi là hát. 513 00:44:39,927 --> 00:44:42,096 Mẹ tôi là một người phụ nữ xinh đẹp. 514 00:44:42,179 --> 00:44:46,892 Dù ăn mặc rách rưới, bà ấy cũng sẽ khiến đàn ông phải quay đầu khi xuống phố. 515 00:44:47,685 --> 00:44:51,480 Đó là lý do tại sao tên trọc phú đó lại tiếp cận bà ấy. 516 00:44:52,690 --> 00:44:57,903 Và mẹ tôi trở nên mù quáng vì lòng tham với tiền tài của gã đó. 517 00:45:00,114 --> 00:45:03,492 Chắc bà ấy cảm thấy tôi là một gánh nặng. 518 00:45:04,159 --> 00:45:07,037 Mẹ tôi đã bỏ rơi đứa con ốm đau của mình... 519 00:45:08,455 --> 00:45:10,833 Mẹ tôi đã bỏ rơi tôi! 520 00:45:12,584 --> 00:45:16,922 Tôi được gửi đến một trường nội trú ở Anh. 521 00:45:17,589 --> 00:45:19,091 Tôi không có bạn bè, 522 00:45:19,717 --> 00:45:23,470 và cơ thể yếu ớt khiến tôi bị bắt nạt quanh năm. 523 00:45:24,221 --> 00:45:29,518 Nhưng tôi vẫn liều mình để tiếp tục việc học nhạc. 524 00:45:30,436 --> 00:45:33,564 Hẳn là tôi đã gồng liên tục, vì đến một thời điểm nọ, 525 00:45:33,647 --> 00:45:35,441 tôi bị phát sốt dai dẳng 526 00:45:35,524 --> 00:45:38,569 và đến cả việc học nhạc cũng không thể tiếp tục. 527 00:45:46,869 --> 00:45:49,955 Tôi được đưa vào hết bệnh viện này đến bệnh khác, 528 00:45:50,456 --> 00:45:52,916 nhưng tình trạng của tôi đã xấu đi. 529 00:45:54,001 --> 00:45:58,380 Các bác sĩ đã từ bỏ tôi, và tôi thì chưa từng nghe thấy mẹ hỏi han. 530 00:46:00,632 --> 00:46:04,136 Tôi tưởng mình sẽ chết đến nơi rồi. 531 00:46:05,053 --> 00:46:09,933 Đúng là một khoảnh khắc cuối cùng phù hợp với một đứa trẻ bị bỏ rơi. 532 00:46:12,019 --> 00:46:14,855 Đó là lúc một bác sĩ người Nhật xuất hiện. 533 00:46:15,481 --> 00:46:19,568 Nói đúng ra thì chú ấy không phải bác sĩ vì chú ấy không có giấy phép. 534 00:46:21,487 --> 00:46:23,280 Tôi sẽ cứu mạng cháu. 535 00:46:24,448 --> 00:46:28,368 Nhưng có thể dẫn đến kết quả là cháu bị mù. 536 00:46:32,247 --> 00:46:34,500 Ca phẫu thuật thành công tốt đẹp. 537 00:46:35,334 --> 00:46:39,338 Nhưng đúng như người bác sĩ không có giấy phép đó nói, 538 00:46:39,421 --> 00:46:42,216 thị lực của tôi ngày một giảm đi. 539 00:46:42,966 --> 00:46:44,676 Trong thời gian ít ỏi còn lại 540 00:46:45,260 --> 00:46:49,598 tôi càng tập trung hơn nữa vào việc học tập âm nhạc. 541 00:46:50,682 --> 00:46:52,893 Âm nhạc là tất cả những gì mà tôi có. 542 00:46:54,186 --> 00:46:56,021 Thêm nhạc đi! 543 00:46:56,730 --> 00:46:58,565 Thêm nữa... 544 00:46:59,525 --> 00:47:00,526 Thêm nữa đi! 545 00:47:04,404 --> 00:47:05,364 Và cuối cùng, 546 00:47:06,448 --> 00:47:07,950 bóng tối ập đến. 547 00:47:10,661 --> 00:47:13,872 Vài năm sau, tôi được thông báo về cái chết của mẹ tôi. 548 00:47:14,456 --> 00:47:18,377 Bà ấy chưa từng có tư cách kết hôn với gã trọc phú đó. 549 00:47:18,961 --> 00:47:23,882 Nghe nói bà ấy đã chết trong cô độc. Bà ấy đáng bị thế, vì đã bỏ rơi con mình. 550 00:47:25,384 --> 00:47:30,097 Nhưng anh biết gì không? Lâu đài này từng thuộc về tên trọc phú đó. 551 00:47:30,681 --> 00:47:33,934 Từ Paulo Holy đến thiên tài Paul Duncan. 552 00:47:34,935 --> 00:47:39,231 Tôi thành nhạc trưởng của thế giới âm nhạc và biến lâu đài thành của mình. 553 00:47:40,190 --> 00:47:41,275 Mẹ à! 554 00:47:41,358 --> 00:47:44,278 Đây là thứ mà mẹ muốn này. 555 00:47:45,153 --> 00:47:49,283 Đây là thứ mẹ hằng tìm kiếm, với cái giá là bỏ rơi con mình! 556 00:47:50,659 --> 00:47:55,914 Giờ thì, mẹ à, con sẽ cho mẹ thấy điều gì mới là thật sự quan trọng. 557 00:47:56,456 --> 00:47:59,209 Phong cảnh nơi quê hương ta mà mẹ đã bỏ lại! 558 00:47:59,293 --> 00:48:03,672 Con sẽ biến khung cảnh tráng lệ đó thành âm nhạc! 559 00:48:03,755 --> 00:48:09,595 Tôi sẽ cho mọi người thấy điều mà con người đừng bao giờ nên vứt bỏ! 560 00:48:13,599 --> 00:48:14,516 Ngài Duncan. 561 00:48:15,642 --> 00:48:16,768 Mẹ ngài... 562 00:48:16,852 --> 00:48:17,895 Câm miệng! 563 00:48:20,981 --> 00:48:24,526 Tôi sẽ viết thư giới thiệu cho anh. Ngày mai hãy đi khỏi đây. 564 00:48:56,058 --> 00:48:58,560 Đó là lý do vì sao tôi muốn học chơi piano. 565 00:48:59,895 --> 00:49:03,315 Vì tôi không bao giờ muốn ra chiến trường lần nữa. 566 00:50:04,501 --> 00:50:07,087 Chắc là anh ta đã tiến bộ hơn một chút. 567 00:50:31,653 --> 00:50:35,741 Nạp năng lượng chuẩn bị cho việc rời khỏi đây vào ngày mai à? 568 00:50:36,241 --> 00:50:37,701 Cái cỗ máy chết tiệt. 569 00:50:51,548 --> 00:50:53,508 Anh ta đang gặp ác mộng à? 570 00:51:00,057 --> 00:51:03,810 Robot mà cũng ngủ mơ sao? 571 00:51:32,422 --> 00:51:36,510 "Không phải tôi không thể sáng tác nữa. Là tôi không muốn" à? 572 00:51:39,554 --> 00:51:40,388 Này. 573 00:51:42,349 --> 00:51:43,558 North Số 2. 574 00:51:45,227 --> 00:51:47,104 North Số 2! Này! 575 00:51:50,816 --> 00:51:52,859 Anh ta bỏ đi thật rồi à? 576 00:51:58,907 --> 00:52:01,576 Có lẽ mình thật sự không thể sáng tác nữa rồi. 577 00:52:18,385 --> 00:52:20,345 Anh định bắt tôi đợi bao lâu nữa? 578 00:52:20,846 --> 00:52:23,098 Khi nào có quản gia thay thế... 579 00:52:23,181 --> 00:52:25,976 Xin chào, tên tôi là Marshall từ MCM Pictures. 580 00:52:26,476 --> 00:52:28,270 Ồ, anh chỉ là gã bên điện ảnh. 581 00:52:29,020 --> 00:52:31,439 Có vấn đề gì sao, ngài Duncan? 582 00:52:31,940 --> 00:52:36,027 Không, hôm trước tôi vừa sa thải một robot quản gia. 583 00:52:36,736 --> 00:52:38,071 Vậy, anh muốn gì? 584 00:52:38,613 --> 00:52:42,742 À vâng, thật ra tôi gọi để nói về một bản nhạc cho bộ phim nọ. 585 00:52:43,702 --> 00:52:45,203 Một lời mời làm việc hả? 586 00:52:45,704 --> 00:52:48,790 Nói chi tiết đi. Có thể tôi sẽ thấy hứng thú đấy. 587 00:52:49,416 --> 00:52:51,084 Cảm ơn ngài. 588 00:52:51,168 --> 00:52:55,839 Tôi tự hỏi liệu ngài có đồng ý cho dùng lại bản nhạc cũ của mình không. 589 00:52:55,922 --> 00:52:58,383 Gì cơ? Anh không yêu cầu tác phẩm mới? 590 00:52:58,466 --> 00:53:03,555 Ôi! Tôi được biết rằng ngài đã nghỉ hưu, ngài Duncan ạ. 591 00:53:06,600 --> 00:53:08,643 Cứ dùng nó theo ý anh đi. 592 00:53:08,727 --> 00:53:10,228 Ôi, ngài Duncan... 593 00:53:13,023 --> 00:53:14,649 Có một tin nhắn mới. 594 00:53:19,154 --> 00:53:23,074 Đây là Russell từ Văn phòng Kế hoạch của Dàn nhạc Giao hưởng Anh. 595 00:53:24,159 --> 00:53:27,954 Về việc biểu diễn tổ khúc của ngài mà ta đã bàn trước đây, 596 00:53:28,663 --> 00:53:32,042 không may là chúng tôi đã quyết định hủy nó vì nhiều lý do khác nhau. 597 00:53:32,542 --> 00:53:36,504 Chúng tôi rất xin lỗi về việc này. Nếu có cơ hội khác, chúng tôi sẽ... 598 00:53:57,651 --> 00:53:59,110 Tôi nghe tiếng ngài ú ớ... 599 00:54:00,111 --> 00:54:04,324 Và tôi tin rằng giai điệu đó sẽ hoàn toàn phù hợp... 600 00:55:52,515 --> 00:55:53,725 Ngài Duncan. 601 00:55:55,477 --> 00:55:57,312 Tôi đã trở về rồi đây. 602 00:55:59,230 --> 00:56:02,275 Cái gì nữa đây? Tôi tưởng tôi đã bảo anh đi rồi mà. 603 00:56:02,984 --> 00:56:07,197 Tôi đã đến Bohemia. Đến quê hương của ngài, ngài Duncan ạ. 604 00:56:08,198 --> 00:56:10,325 Anh có việc gì ở đó vậy? 605 00:56:10,909 --> 00:56:13,244 Tôi đi thu thập các bài hát. 606 00:56:14,537 --> 00:56:17,832 Trong quá trình thu thập nhiều bài hát dân gian đến từ vùng đó, 607 00:56:18,958 --> 00:56:20,001 tôi đã tìm ra nó, 608 00:56:20,543 --> 00:56:24,589 giai điệu mà ngài ngâm nga trong giấc ngủ. 609 00:56:26,674 --> 00:56:28,218 Tôi sẽ hát nó bây giờ. 610 00:56:28,301 --> 00:56:31,846 Dừng lại! Tôi không muốn nghe một cái máy hát! 611 00:56:32,389 --> 00:56:35,475 Đừng có xâm phạm vào cơn ác mộng của tôi hơn nữa! 612 00:56:35,558 --> 00:56:39,270 Con người có những thứ mà họ thà quên đi còn hơn! 613 00:56:40,772 --> 00:56:43,608 Ngài Duncan, giấc mơ của ngài đâu phải ác mộng. 614 00:56:46,319 --> 00:56:50,156 Đó không phải là thứ nên bị xóa bỏ như những giấc mơ của tôi. 615 00:56:52,117 --> 00:56:55,620 Như ngài đã nói, tôi chẳng là gì ngoài một thứ vũ khí. 616 00:56:56,413 --> 00:57:01,960 Trong Cuộc xung đột Trung Á lần thứ 39, tôi đã vô hiệu hóa rất nhiều robot kẻ thù... 617 00:57:02,877 --> 00:57:08,425 Không, tôi đã tiêu diệt hàng vạn đồng loại của mình. 618 00:57:09,300 --> 00:57:13,888 Những ký ức đó, những ký ức về việc giết hại vô số đồng loại của tôi, 619 00:57:14,597 --> 00:57:17,642 được trí tuệ nhân tạo của tôi chiếu đi chiếu lại trong đầu. 620 00:57:19,644 --> 00:57:22,814 Tôi đã gặp một ông già nọ ở Bohemia. 621 00:57:24,149 --> 00:57:28,820 Ông ta rất am hiểu các bài hát dân gian, và cũng biết về bài hát cụ thể đó. 622 00:57:30,196 --> 00:57:36,327 Ông ta cũng nhớ rằng có một ca sĩ tuyệt vời đã hát bài hát đó. 623 00:57:38,288 --> 00:57:39,998 Mẹ của ngài. 624 00:57:42,417 --> 00:57:45,086 Dữ liệu tôi có trong đầu về ngài, ngài Duncan, 625 00:57:45,670 --> 00:57:48,465 bao gồm cả chi tiết đó về mẹ của ngài. 626 00:57:49,466 --> 00:57:55,096 Mẹ ngài đã không bỏ rơi ngài trong lúc ngài đau khổ vì bệnh tật. 627 00:57:56,097 --> 00:58:02,979 Bà ấy đã tiếp cận một triệu phú, Jonathan Thorn, để nhận được sự điều trị. 628 00:58:03,855 --> 00:58:10,320 Đó là cách bà ấy trả được số tiền khổng lồ cho vị bác sĩ đã cứu mạng ngài. 629 00:58:12,697 --> 00:58:14,991 Ngài chưa bao giờ bị bỏ rơi. 630 00:58:15,700 --> 00:58:21,414 Mẹ ngài đã ở ngay bên cạnh ngài khi ngài trở nên mù lòa. 631 00:58:22,457 --> 00:58:26,461 Nhưng khi biết được lòng hận thù đối với mẹ của ngài, 632 00:58:26,961 --> 00:58:29,255 bà ấy đã không dám chìa tay ra. 633 00:58:30,632 --> 00:58:32,133 Không... 634 00:58:34,010 --> 00:58:35,094 Không thể nào. 635 00:58:35,887 --> 00:58:36,721 Đó là sự thật. 636 00:58:37,680 --> 00:58:39,641 Khi ngài nhớ về quê hương, 637 00:58:40,225 --> 00:58:43,144 có phải ngài đã loại ra một ký ức rất quan trọng? 638 00:58:45,688 --> 00:58:47,690 Ông già trong làng đã kể cho tôi 639 00:58:48,691 --> 00:58:51,986 cách hai mẹ con ngài nắm tay nhau và cùng hát bài hát đó 640 00:58:52,737 --> 00:58:57,992 khi cả hai ngắm Mặt Trời lặn xuống cánh đồng nơi quê hương. 641 00:59:38,950 --> 00:59:39,784 Mẹ... 642 00:59:46,749 --> 00:59:47,959 Mẹ ơi... 643 00:59:52,046 --> 00:59:53,298 Tôi xin lỗi. 644 00:59:54,215 --> 00:59:55,717 Nó chỉ là bài hát của một cỗ máy. 645 00:59:58,428 --> 01:00:01,222 Giấc mơ của ngài đâu phải ác mộng. 646 01:00:02,765 --> 01:00:04,851 Giấc mơ của ngài đâu giống của tôi. 647 01:00:09,105 --> 01:00:10,773 North Số 2 này... 648 01:00:12,859 --> 01:00:16,613 Đừng bao giờ quay lại chiến trường nữa. 649 01:00:22,744 --> 01:00:25,079 Hãy tập đàn piano đi. 650 01:00:28,291 --> 01:00:29,125 Vâng. 651 01:02:31,330 --> 01:02:32,498 North Số 2! 652 01:02:33,166 --> 01:02:35,293 Này, North Số 2! 653 01:02:35,918 --> 01:02:37,628 Vâng, thưa ngài Duncan? 654 01:02:38,296 --> 01:02:41,007 Cuối cùng nó đã hoàn thiện! Nghe đi này! 655 01:02:41,674 --> 01:02:45,011 Vâng, thưa ngài. Tôi rất muốn nghe nó. 656 01:02:45,636 --> 01:02:46,804 Tuy nhiên, vừa rồi... 657 01:02:46,888 --> 01:02:48,347 Hả? Có chuyện gì vậy? 658 01:02:49,223 --> 01:02:52,310 Có thứ gì đó đang tiến về hướng này. 659 01:02:52,393 --> 01:02:53,728 Thứ gì đó? 660 01:02:54,270 --> 01:02:57,523 Có lẽ là một người bạn đến thăm anh thì sao? 661 01:02:58,149 --> 01:03:02,487 Ngài có nghe tin tức ở Thụy Sĩ vài ngày trước không? 662 01:03:03,070 --> 01:03:04,530 Tin tức bên Thụy Sĩ à? 663 01:03:05,031 --> 01:03:11,454 Ồ, về việc robot tên Mont Blanc bị phá hủy trong một cơn lốc xoáy? 664 01:03:12,497 --> 01:03:17,168 Một cơn lốc xoáy vừa xuất hiện cách đây khoảng 100 cây số. 665 01:03:24,008 --> 01:03:26,844 Một mối đe dọa nào đó đang đến gần. 666 01:03:29,263 --> 01:03:30,598 Này! 667 01:03:32,433 --> 01:03:33,768 Tôi sẽ sớm quay lại. 668 01:03:34,769 --> 01:03:36,479 North Số 2! 669 01:04:08,427 --> 01:04:09,971 North Số 2 à... 670 01:04:12,014 --> 01:04:13,307 North Số 2! 671 01:04:17,812 --> 01:04:19,021 North... 672 01:04:26,487 --> 01:04:29,365 Chuyện quái gì đang... 673 01:04:35,538 --> 01:04:37,790 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 674 01:04:45,298 --> 01:04:46,299 North Số 2... 675 01:04:58,436 --> 01:04:59,812 Đây là... 676 01:05:07,403 --> 01:05:08,738 bài hát đó. 677 01:05:10,197 --> 01:05:12,617 Bài hát đang được phát tán 678 01:05:13,701 --> 01:05:15,036 khắp cả bầu trời. 679 01:05:21,542 --> 01:05:23,502 North Số 2... 680 01:05:28,716 --> 01:05:31,928 North Số 2 đang hát... 681 01:05:42,939 --> 01:05:47,234 Đừng hát ngoài đó nữa và về nhà sớm đi nhé. 682 01:05:48,945 --> 01:05:50,237 North Số 2 à... 683 01:05:52,531 --> 01:05:55,368 Đến giờ chúng ta tập piano rồi. 684 01:06:20,851 --> 01:06:22,478 - Tuyệt thật đấy! - Thế hả? 685 01:06:42,456 --> 01:06:43,749 Đó là ốc sên à? 686 01:06:44,542 --> 01:06:45,376 Vâng. 687 01:06:50,047 --> 01:06:51,674 Rất vui được gặp. 688 01:06:53,676 --> 01:06:55,928 Chắc hẳn cậu là Atom. 689 01:06:58,681 --> 01:06:59,515 Vâng. 690 01:09:29,165 --> 01:09:32,918 Biên dịch: Ann