1
00:01:09,319 --> 00:01:10,153
Không hay rồi!
2
00:01:10,737 --> 00:01:13,490
Đám cháy đã lan đến khu rừng ở Quận Ba!
3
00:01:14,115 --> 00:01:16,493
Có thể điều thêm trực thăng cứu hỏa chứ?
4
00:01:16,576 --> 00:01:18,870
Cứ thế này,
tất cả các ngọn núi sẽ bị tàn phá!
5
00:01:19,454 --> 00:01:22,290
Chết tiệt. Sao nó lan ra nhanh thế?
6
00:01:35,512 --> 00:01:37,138
Đã có chuyện gì ở đây vậy?
7
00:01:44,729 --> 00:01:46,481
Toàn bộ cây đều bị bật gốc.
8
00:01:47,023 --> 00:01:49,192
Đã có thứ gì đó đâm sầm xuống à?
9
00:01:49,275 --> 00:01:51,986
Không, ta chưa nhận được
báo cáo nào như thế.
10
00:01:56,074 --> 00:01:57,659
Mont Blanc...
11
00:01:57,742 --> 00:01:59,035
Giáo sư Reinhardt!
12
00:01:59,119 --> 00:02:01,746
Mont Blanc của tôi!
13
00:02:01,830 --> 00:02:03,289
Giáo sư à!
14
00:02:04,207 --> 00:02:05,083
Thả tôi ra!
15
00:02:05,166 --> 00:02:08,128
Đừng, Giáo sư!
Đến gần nữa thì nguy hiểm lắm!
16
00:02:08,211 --> 00:02:11,589
Tín hiệu của anh ấy đã chết...
17
00:02:11,673 --> 00:02:14,175
Tôi đã mất liên lạc với Mont Blanc!
18
00:03:17,530 --> 00:03:19,282
Có chuyện gì vậy, Gesicht?
19
00:03:23,203 --> 00:03:25,955
À, không... Không có gì đâu.
20
00:03:26,039 --> 00:03:28,166
Gần đây anh có vẻ mệt mỏi.
21
00:03:28,708 --> 00:03:32,128
Không làm quá sức chứ?
Có lẽ anh nên nghỉ một thời gian...
22
00:03:32,629 --> 00:03:33,463
Anh không sao.
23
00:03:34,172 --> 00:03:35,423
Không cần lo đâu.
24
00:03:40,720 --> 00:03:44,098
{\an8}Như quý vị thấy,
khói trắng vẫn bốc lên sau hai ngày,
25
00:03:45,099 --> 00:03:47,310
{\an8}và thấy cả những đám cháy rải rác.
26
00:03:48,519 --> 00:03:50,563
Theo các nhà điều tra tai nạn,
27
00:03:50,647 --> 00:03:54,776
robot đã giao cho Cục Lâm nghiệp Thụy Sĩ,
28
00:03:54,859 --> 00:03:58,988
Mont Blanc, đã vỡ thành nhiều mảnh khi
được tìm thấy trong phạm vi vụ cháy rừng.
29
00:03:59,906 --> 00:04:03,493
{\an8}Mont Blanc là robot dẫn đường lên núi
trứ danh thế giới,
30
00:04:04,494 --> 00:04:07,705
{\an8}nổi tiếng vì kết bạn với trẻ em
cũng như người leo núi.
31
00:04:08,289 --> 00:04:11,167
Anh ấy cũng dốc sức
lập trình chiến lược phát quang cây cối
32
00:04:11,251 --> 00:04:13,336
để ta cùng tồn tại với thiên nhiên.
33
00:04:14,712 --> 00:04:19,300
Lời chia buồn với Mont Blanc yêu quý
được gửi đến từ khắp nơi trên thế giới.
34
00:04:26,224 --> 00:04:27,684
A lô, đây là Gesicht.
35
00:04:29,936 --> 00:04:33,022
Vâng. Hiểu rồi. Tôi sẽ đến ngay.
36
00:04:34,357 --> 00:04:36,401
Chuyện công việc. Anh phải đi đây.
37
00:04:36,484 --> 00:04:38,278
Còn bữa sáng của anh thì sao?
38
00:04:49,539 --> 00:04:50,373
Helena này.
39
00:04:51,249 --> 00:04:54,085
Lần tới anh được nghỉ
thì mình đi đâu chơi nhé?
40
00:04:55,628 --> 00:04:57,547
Anh nên nghỉ ngơi nhiều hơn nhỉ?
41
00:04:58,965 --> 00:05:01,050
Không ngờ sẽ được nghe anh nói thế.
42
00:05:22,196 --> 00:05:25,658
Nạn nhân sống trong căn hộ này.
Bernard Lanke, 42 tuổi.
43
00:05:26,159 --> 00:05:29,245
Anh ấy là người ủng hộ chủ chốt
Bộ luật Bảo vệ Quyền của Robot.
44
00:05:31,372 --> 00:05:34,208
- Anh ấy là con người à?
- À, phải ạ. Đúng thế.
45
00:05:37,920 --> 00:05:40,715
Trời ạ, thật kinh khủng...
46
00:05:47,096 --> 00:05:48,765
Này, anh kia!
47
00:05:50,016 --> 00:05:52,852
Đừng bước vào hiện trường vụ án
khi chưa được phép.
48
00:05:52,935 --> 00:05:56,439
Thanh tra à, anh ấy
là người được Europol cử đến.
49
00:06:01,402 --> 00:06:02,236
Hân hạnh.
50
00:06:02,320 --> 00:06:03,196
Ra là vậy.
51
00:06:03,279 --> 00:06:07,617
Xin thứ lỗi. Tôi là Thanh tra Wallace
của cảnh sát thành phố. Hân hạnh.
52
00:06:08,117 --> 00:06:10,870
Như anh thấy đó,
nơi này đã bị xới tung lên.
53
00:06:11,412 --> 00:06:15,958
Sẽ mất một thời gian để ta tìm ra
liệu có thứ gì đã bị lấy đi không.
54
00:06:16,042 --> 00:06:19,420
Không, tôi không tin
đây là tác phẩm của một tên trộm.
55
00:06:20,046 --> 00:06:23,841
- Hả? Sao anh có thể chắc chắn?
- Không có dấu hiệu lục lọi.
56
00:06:23,925 --> 00:06:26,386
Thôi nào. Với thiệt hại cỡ này...
57
00:06:26,469 --> 00:06:30,098
Tôi nhìn là biết. Căn phòng này
chỉ đơn thuần là bị phá hoại.
58
00:06:32,600 --> 00:06:35,353
Vậy anh nghĩ sao về việc này?
59
00:06:47,949 --> 00:06:52,412
Thứ trông như sừng
chĩa ra từ đầu anh ấy là gì?
60
00:06:55,540 --> 00:06:56,833
A lô, là tôi đây.
61
00:06:57,667 --> 00:06:58,501
Ừ.
62
00:06:58,584 --> 00:06:59,419
Sao cơ?
63
00:07:01,921 --> 00:07:03,506
Có kẻ đáng ngờ vượt trạm kiểm soát!
64
00:07:18,980 --> 00:07:20,523
Gọi xe cấp cứu ngay!
65
00:07:24,652 --> 00:07:27,572
Chỉ mình cậu bị tấn công à, viên cảnh sát?
66
00:07:27,655 --> 00:07:32,076
Robby cũng có mặt ở trạm kiểm soát.
67
00:07:33,119 --> 00:07:34,078
Cộng sự của tôi...
68
00:07:35,079 --> 00:07:37,290
Ý tôi là, một robot cảnh sát.
69
00:07:37,790 --> 00:07:40,209
Mẫu PRC1332...
70
00:07:48,259 --> 00:07:52,346
Không thể tin là một robot cảnh sát
lại bị phá hủy dễ dàng thế.
71
00:07:54,849 --> 00:07:55,892
Thanh tra!
72
00:07:56,767 --> 00:08:01,230
Một nghi phạm nam cỡ 20 tuổi đội mũ đỏ
và có hình xăm trên cả hai cánh tay
73
00:08:01,314 --> 00:08:04,692
có vẻ đã bỏ trốn
về phía khu Tái phát triển của Phố Cổ.
74
00:08:04,775 --> 00:08:07,320
Được rồi, hãy chia cặp và tìm kiếm...
75
00:08:08,279 --> 00:08:11,240
Này! Tôi nói là chia cặp mà!
76
00:08:13,618 --> 00:08:16,162
Chết tiệt! Europol cái khỉ gì chứ!
77
00:09:29,735 --> 00:09:31,279
Đừng chống cự nữa!
78
00:09:31,362 --> 00:09:32,572
Tôi không làm gì cả!
79
00:09:32,655 --> 00:09:37,034
Có dấu vết của vật liệu lớp phủ ngoài
của robot cảnh sát trên ống thép đó.
80
00:09:39,287 --> 00:09:40,997
Một con nghiện à...
81
00:09:41,080 --> 00:09:45,167
Anh đang phê loại ma túy tên "noi".
Nuốt vào khoảng 40 phút trước.
82
00:09:45,251 --> 00:09:46,419
Gần đúng chưa?
83
00:09:48,296 --> 00:09:50,214
Tay buôn thuốc của anh là ai?
84
00:09:51,632 --> 00:09:55,094
Một gã tên Shultz trên đường Karl-Heinz.
85
00:09:55,595 --> 00:09:57,388
Anh đã gặp anh ta lúc mấy giờ?
86
00:09:58,681 --> 00:10:00,182
Trước năm giờ sáng nay.
87
00:10:00,266 --> 00:10:04,979
Nếu tay buôn làm chứng cho lời khai đó,
anh sẽ có chứng cứ ngoại phạm.
88
00:10:06,522 --> 00:10:09,650
Đó là khoảng thời gian
Bernard Lanke bị giết.
89
00:10:09,734 --> 00:10:11,527
Bị giết ư?
90
00:10:12,069 --> 00:10:17,366
Anh chỉ tấn công viên cảnh sát bằng ống để
tránh bị bắt vì tàng trữ ma túy trái phép.
91
00:10:18,075 --> 00:10:21,662
Và anh đã phá hoại một robot cảnh sát,
hay còn gọi là Robby.
92
00:10:22,246 --> 00:10:25,249
Tôi có thể đọc quyền của anh
và bắt trong im lặng, hoặc...
93
00:10:37,553 --> 00:10:38,929
Xin đừng bắn tôi!
94
00:10:39,013 --> 00:10:39,889
Bình tĩnh.
95
00:10:40,473 --> 00:10:42,892
Súng này chỉ bắn khí gây buồn ngủ.
96
00:10:43,476 --> 00:10:45,895
Tôi được tạo ra theo cách
không thể làm hại con người.
97
00:10:46,604 --> 00:10:49,148
Tôi là... một robot.
98
00:10:58,157 --> 00:10:59,450
Xin chào, ai vậy?
99
00:10:59,992 --> 00:11:03,537
Tên tôi là Gesicht.
Điều tra viên đặc biệt của Europol.
100
00:11:06,415 --> 00:11:07,625
Tôi có thể giúp gì?
101
00:11:07,708 --> 00:11:09,377
Cô là vợ của Robby à?
102
00:11:09,877 --> 00:11:10,711
Đúng vậy.
103
00:11:12,004 --> 00:11:13,673
Tôi e là tôi có tin rất xấu.
104
00:11:22,056 --> 00:11:23,516
Anh muốn uống trà không?
105
00:11:24,266 --> 00:11:28,479
Cùng là robot, nên tôi chắc chắn
anh sẽ thực hiện được chuyển động uống.
106
00:11:29,855 --> 00:11:32,858
Bằng cách sống như con người,
107
00:11:32,942 --> 00:11:36,862
họ nói robot có thể nâng cấp
các giác quan giống con người của ta.
108
00:11:37,488 --> 00:11:39,323
Nói thế cũng đúng.
109
00:11:40,491 --> 00:11:44,120
Nhưng thật khó để hiểu được
niềm vui của việc uống trà.
110
00:11:44,787 --> 00:11:47,748
Đặc biệt là
với một mẫu đã lỗi thời như tôi.
111
00:11:51,001 --> 00:11:54,088
Tôi làm giúp việc cho một gia đình nọ.
112
00:11:54,630 --> 00:11:58,467
Và con trai họ...
Tất nhiên là một đứa bé loài người.
113
00:11:59,260 --> 00:12:03,013
Gia đình đó nhận nuôi một con chó
trước khi cậu bé được sinh ra.
114
00:12:03,639 --> 00:12:06,142
Cậu bé và con chó lớn lên như anh em ruột.
115
00:12:06,976 --> 00:12:10,062
Nhưng rồi con chó đó chết.
116
00:12:15,526 --> 00:12:19,989
Cô có muốn tôi xóa đi một phần
trong dữ liệu bộ nhớ của cô không?
117
00:12:21,615 --> 00:12:23,075
Xin đừng xóa đi ký ức
118
00:12:23,868 --> 00:12:24,827
về chồng tôi.
119
00:12:32,293 --> 00:12:34,211
Thật kinh khủng.
120
00:12:34,795 --> 00:12:39,925
Nạn nhân là Bernard Lanke. Người ủng hộ
chủ chốt của Bộ luật Robot Quốc tế.
121
00:12:40,009 --> 00:12:41,719
Ra là vậy.
122
00:12:41,802 --> 00:12:44,221
Hẳn là có rất nhiều người nghĩ xấu
123
00:12:44,305 --> 00:12:47,641
về một học giả
đòi bảo vệ quyền lợi robot như anh ta.
124
00:12:47,725 --> 00:12:50,644
Và đây là thi thể đã được tìm thấy.
125
00:12:54,190 --> 00:12:56,358
Những thứ trông như sừng đó là gì?
126
00:12:56,942 --> 00:12:57,985
Tôi không chắc.
127
00:12:58,944 --> 00:12:59,779
Tuy nhiên...
128
00:13:08,746 --> 00:13:09,789
Đây là...
129
00:13:10,498 --> 00:13:14,251
Đây là địa điểm mà Mont Blanc
của Cục Lâm nghiệp Thụy Sĩ bị tiêu diệt.
130
00:13:14,335 --> 00:13:15,669
Sừng à.
131
00:13:15,753 --> 00:13:19,965
Chẳng lẽ ý anh là cả hai sự việc
đều do một người gây ra sao?
132
00:13:21,008 --> 00:13:26,430
Phân rã một robot cứng cáp như Mont Blanc
là điều không tưởng đối với con người.
133
00:13:27,056 --> 00:13:29,934
Ngoài ra, vào thời điểm anh ta bị giết,
134
00:13:30,684 --> 00:13:34,647
không có dấu vết hiện diện
của con người trong căn hộ của Lanke.
135
00:13:35,189 --> 00:13:38,943
- Không có dấu vết hiện diện của người...
- Đợi đã, Gesicht.
136
00:13:39,026 --> 00:13:40,402
Lanke là con người mà!
137
00:13:40,903 --> 00:13:43,697
Đúng là vậy.
Điều 13 của Bộ luật Robot Quốc tế
138
00:13:43,781 --> 00:13:47,326
quy định: "Robot không thể làm hại
hoặc giết con người".
139
00:13:47,409 --> 00:13:51,872
Nếu có một con robot có thể giết người,
140
00:13:53,165 --> 00:13:55,918
đây sẽ là vụ án đầu tiên
kể từ tám năm trước...
141
00:14:02,049 --> 00:14:03,676
Tôi sẽ tìm ra hung thủ.
142
00:14:04,176 --> 00:14:06,095
Dù đó là robot hay con người
143
00:14:06,178 --> 00:14:09,181
thì bên trong họ đều có quỷ dữ.
144
00:14:16,355 --> 00:14:18,566
Một cái bệ kỳ lạ nhỉ?
145
00:14:19,066 --> 00:14:24,321
Ban đầu, kế hoạch là dựng một bức tượng
bằng đồng của Mont Blanc trên đó.
146
00:14:24,864 --> 00:14:28,742
Tuy nhiên, Mont Blanc đã phản đối.
147
00:14:29,326 --> 00:14:32,538
Cậu ấy nói thật sai
khi hủy hoại cảnh đẹp của dãy Alps
148
00:14:32,621 --> 00:14:34,707
bằng bức tượng đồng của chính mình.
149
00:14:35,833 --> 00:14:39,712
Cậu ấy còn cứ khăng khăng
là một ngày nào đó sẽ trở thành sắt vụn.
150
00:14:40,546 --> 00:14:45,968
"Làm ơn nghiền nát toàn bộ cơ thể tôi,
nấu chảy và tái chế nó", cậu ấy nói thế.
151
00:14:46,635 --> 00:14:50,639
Nhưng cậu ấy vẫn ở thời kỳ đỉnh cao mà...
152
00:14:50,723 --> 00:14:54,184
Mont Blanc là một anh hùng thực thụ.
153
00:14:56,061 --> 00:14:59,481
Anh đã tham gia
Cuộc xung đột Trung Á lần thứ 39
154
00:14:59,565 --> 00:15:01,650
làm thành viên lực lượng gìn giữ hòa bình.
155
00:15:02,192 --> 00:15:06,822
Anh không chỉ giúp Vương quốc Ba Tư
khôi phục hòa bình từ hỗn loạn và lộn xộn,
156
00:15:07,406 --> 00:15:11,035
anh còn bắt được bọn khủng bố đang ẩn náu
mà không cần đổ máu.
157
00:15:11,118 --> 00:15:16,248
Không có anh, châu Á sẽ không thể
đạt đến trạng thái hòa bình như bây giờ.
158
00:15:17,583 --> 00:15:19,668
Anh còn là một nhà thơ.
159
00:15:20,336 --> 00:15:24,715
Anh có thể hát với chim chóc
và nói chuyện với cây cối trong rừng.
160
00:15:25,507 --> 00:15:30,179
Những người ở đằng đó tình nguyện
làm công việc này mà không cần thù lao.
161
00:15:31,263 --> 00:15:36,393
Họ đều yêu quý Mont Blanc, con trai tôi.
162
00:15:37,436 --> 00:15:40,522
Mont Blanc. Anh ấy là thiên thần hộ mệnh
của dãy núi.
163
00:15:41,023 --> 00:15:44,026
Trong ba ngày, hàng chục nghìn người...
164
00:15:44,526 --> 00:15:47,237
không, hàng trăm nghìn
sẽ đến đài tưởng niệm
165
00:15:47,321 --> 00:15:49,865
để khóc than cho cái chết của Mont Blanc.
166
00:15:50,532 --> 00:15:51,367
Thám tử à...
167
00:15:51,992 --> 00:15:53,827
Đây không phải tai nạn.
168
00:15:55,371 --> 00:15:58,082
Họ nói Mont Blanc đã bị phá hủy
169
00:15:58,582 --> 00:16:03,879
do cơn lốc xoáy lớn
xảy ra ngay trước khi có vụ cháy rừng,
170
00:16:03,963 --> 00:16:05,422
nhưng không thể nào.
171
00:16:06,048 --> 00:16:09,385
Thám tử, làm ơn bắt bằng được
kẻ đã gây ra chuyện này.
172
00:16:10,177 --> 00:16:14,098
Nếu anh làm được, thì với đôi tay này...
Bằng chính đôi tay này...
173
00:16:14,848 --> 00:16:17,559
Niềm tự hào của Thụy Sĩ, không,
của thế giới.
174
00:16:18,894 --> 00:16:23,315
Mont Blanc sẽ mãi mãi
sống trong trái tim chúng ta.
175
00:16:40,416 --> 00:16:43,210
Anh tỉnh rồi à, Gesicht?
176
00:16:43,293 --> 00:16:46,213
Bảo dưỡng định kỳ xong rồi.
177
00:16:46,296 --> 00:16:48,132
Cảm ơn, Giáo sư Hoffman.
178
00:16:48,215 --> 00:16:49,675
Vậy, tình hình thế nào?
179
00:16:49,758 --> 00:16:52,720
À, không có gì bất thường cả.
180
00:16:52,803 --> 00:16:53,637
Ngoại trừ...
181
00:16:54,221 --> 00:16:55,055
Ngoại trừ gì?
182
00:16:55,723 --> 00:16:59,059
Nhiều người nghĩ robot không biết mệt,
183
00:16:59,143 --> 00:17:03,355
nhưng khi giống con người đến mức này,
robot có thể cảm thấy kiệt sức.
184
00:17:03,439 --> 00:17:07,693
Ngược lại, bản thân cơ thể con người
cũng chỉ là một bộ máy.
185
00:17:08,235 --> 00:17:12,114
Khi sử dụng quá độ,
bất cứ bộ máy nào cũng sẽ thấy mệt mỏi.
186
00:17:12,197 --> 00:17:13,407
Mệt mỏi?
187
00:17:14,825 --> 00:17:18,078
Có vẻ như anh đang giải quyết
những vụ án khá khó khăn.
188
00:17:18,662 --> 00:17:24,543
Tôi có xem lễ tưởng niệm Mont Blanc
trên tivi, mà phải tắt để không bật khóc.
189
00:17:25,627 --> 00:17:28,797
Một số phương tiện truyền thông
đã đưa tin về giả thuyết tự hủy
190
00:17:28,881 --> 00:17:31,008
do có bất thường
của sóng điện từ trong cơ thể.
191
00:17:31,091 --> 00:17:35,971
Là chuyên gia về chủ đề này, tôi không tin
một robot có hiệu suất cao như anh ấy
192
00:17:36,055 --> 00:17:40,184
lại có thể gặp vấn đề sơ đẳng như vậy.
193
00:17:41,643 --> 00:17:44,438
Ai mà đi phá hủy robot
được mọi người yêu quý...
194
00:17:44,521 --> 00:17:46,356
Anh nghĩ anh sẽ tìm ra hung thủ chứ?
195
00:17:49,443 --> 00:17:52,029
Tôi đoán là sẽ không dễ dàng như vậy nhỉ.
196
00:17:52,863 --> 00:17:55,866
Mặt khác, vụ án khác mà anh đang điều tra
197
00:17:55,949 --> 00:17:57,659
có vẻ cũng phức tạp.
198
00:17:57,743 --> 00:18:03,040
Nạn nhân Lanke đó, tôi đã thấy vài lần
trong các cuộc tranh luận trên tivi,
199
00:18:03,123 --> 00:18:05,375
không bất ngờ khi anh ta bị nhắm đến.
200
00:18:06,043 --> 00:18:10,255
Anh ta không hẳn là đã làm gì sai,
nhưng miệng lưỡi thì sắc bén lắm.
201
00:18:11,048 --> 00:18:13,300
Như thể coi thường tất cả mọi người.
202
00:18:13,383 --> 00:18:18,180
Điều đó chắc chắn sẽ gây thù chuốc oán.
Hoàn toàn trái ngược với Mont Blanc.
203
00:18:18,806 --> 00:18:20,599
Một robot và một con người.
204
00:18:20,682 --> 00:18:23,894
Một bên không có kẻ thù,
người kia có quá nhiều kẻ thù...
205
00:18:24,394 --> 00:18:28,982
Tất nhiên là xoay sở giữa hai vụ án
hóc búa thế này sẽ làm anh kiệt sức rồi.
206
00:18:30,150 --> 00:18:32,444
Tôi hỏi ông một câu được không?
207
00:18:32,945 --> 00:18:33,779
Gì vậy?
208
00:18:34,530 --> 00:18:37,574
Liệu con người có thể xâm nhập
vào một căn phòng
209
00:18:37,658 --> 00:18:39,952
mà không để lại dấu vết sinh học nào?
210
00:18:40,744 --> 00:18:46,875
Ý anh là dấu vết nhỏ bé đến nỗi
cảm biến của anh không thể phát hiện ra?
211
00:18:46,959 --> 00:18:47,793
Phải.
212
00:18:47,876 --> 00:18:50,254
Chà, một câu hỏi thú vị đấy.
213
00:18:50,796 --> 00:18:52,673
Tôi tự hỏi liệu có cách nào...
214
00:18:56,468 --> 00:18:59,805
Đó là bài tập về nhà của tôi cho lần tới.
Xin lỗi nhé.
215
00:19:00,347 --> 00:19:04,560
Lẽ ra đây phải là nơi để anh thư giãn.
Không nói chuyện công việc nữa!
216
00:19:10,190 --> 00:19:15,154
Tôi có nói chuyện với vợ
về việc xin nghỉ phép để đi chơi đâu đó.
217
00:19:15,237 --> 00:19:16,822
Ồ, hay đấy.
218
00:19:16,905 --> 00:19:20,909
Còn phải xem xét lịch của vợ tôi,
nên tôi không rõ sẽ là lúc nào.
219
00:19:20,993 --> 00:19:24,663
Đi du lịch là tốt.
Dữ liệu cho thấy việc ngắm nhìn thế giới
220
00:19:24,746 --> 00:19:28,292
mang lại kết quả tích cực
cho trí tuệ nhân tạo.
221
00:19:28,834 --> 00:19:31,170
Thử gì đó táo bạo và đến Nhật thì sao?
222
00:19:31,753 --> 00:19:32,880
Nhật Bản à?
223
00:19:32,963 --> 00:19:38,635
Ừ, tôi từng đến đó một lần theo lời mời
của một kỹ thuật viên khoa học của họ.
224
00:19:38,719 --> 00:19:41,722
Tokyo rất độc lạ và thú vị.
225
00:19:41,805 --> 00:19:44,933
Nhật Bản à? Tôi sẽ bàn với vợ tôi về nó.
226
00:19:45,934 --> 00:19:47,728
Nhân tiện, Gesicht này,
227
00:19:47,811 --> 00:19:50,647
anh vẫn mơ thấy giấc mơ
mà lần trước anh kể chứ?
228
00:19:53,859 --> 00:19:54,693
Ừ.
229
00:19:54,776 --> 00:19:58,113
Chà, tôi sẽ không cố cạy miệng đòi anh kể,
230
00:19:58,197 --> 00:20:01,575
nhưng tôi rất tò mò
về giấc mơ mà trí tuệ nhân tạo đẻ ra.
231
00:20:02,409 --> 00:20:05,996
Nghiên cứu học thuật
đã chứng minh rằng trí tuệ nhân tạo
232
00:20:06,079 --> 00:20:08,707
cũng có một tiềm thức.
233
00:20:08,790 --> 00:20:13,045
Dù vậy, rất hiếm để tìm thấy một robot
thật sự có giấc mơ đấy.
234
00:20:13,629 --> 00:20:16,590
Khi nào sẵn sàng, anh sẽ kể với tôi chứ?
235
00:20:16,673 --> 00:20:17,507
Chắc chắn rồi.
236
00:20:17,591 --> 00:20:21,887
Bác sĩ tâm thần Freud ở thế kỷ 20
đã nói thế này:
237
00:20:22,554 --> 00:20:27,976
"Giấc mơ là biểu hiện của thực tế,
đâu chỉ là sản phẩm của trí tưởng tượng".
238
00:20:47,037 --> 00:20:48,121
Xin lỗi.
239
00:20:53,293 --> 00:20:56,129
Đây có phải là robot cảnh sát đó không?
240
00:20:56,213 --> 00:20:57,673
Ừ, có vẻ thế.
241
00:20:58,382 --> 00:21:01,635
Họ đã hoàn thành phân tích pháp y
và muốn loại bỏ nó.
242
00:21:02,970 --> 00:21:03,804
Robby...
243
00:21:06,765 --> 00:21:09,476
Tôi xem qua được không?
244
00:21:10,435 --> 00:21:15,565
Ừ, được chứ. Cứ tự nhiên lấy bất cứ
phần nào anh muốn. Dù sao cũng chỉ là rác.
245
00:21:19,987 --> 00:21:22,823
Có thể lấy toàn bộ cơ thể
với giá 500 Zeus.
246
00:21:25,158 --> 00:21:26,159
Có chuyện gì vậy?
247
00:21:30,706 --> 00:21:33,250
À, không. Không có gì.
248
00:21:35,127 --> 00:21:36,169
Không có gì đâu.
249
00:21:41,049 --> 00:21:42,718
Đây là thẻ nhớ của chồng cô.
250
00:21:44,720 --> 00:21:47,931
Có thể tôi đã vượt quá giới hạn,
nhưng tôi nghĩ cô sẽ muốn giữ nó.
251
00:21:48,640 --> 00:21:49,975
Ôi, không sao đâu.
252
00:21:50,517 --> 00:21:52,102
Tôi thật lòng biết ơn.
253
00:21:52,686 --> 00:21:53,562
Cảm ơn anh.
254
00:21:53,645 --> 00:21:55,856
Tôi nên về rồi.
255
00:21:57,816 --> 00:21:58,650
Đợi đã!
256
00:21:59,401 --> 00:22:02,487
Phiền anh cài nó vào tôi được không?
257
00:22:04,323 --> 00:22:06,199
Ký ức có thể sẽ rất đau đớn.
258
00:22:13,999 --> 00:22:16,335
Chúng có thể khiến cô gặp trục trặc.
259
00:22:16,418 --> 00:22:18,837
Nếu chuyện đó xảy ra, tôi sẽ lấy ra ngay.
260
00:22:21,089 --> 00:22:23,800
Anh ấy đang ở ngay đây.
261
00:22:38,690 --> 00:22:41,610
Cô dừng lại đi! Ký ức về những khoảnh khắc
cuối cùng của chồng cô
262
00:22:41,693 --> 00:22:43,111
cũng được lưu trong đó!
263
00:22:43,945 --> 00:22:46,281
- Để tôi lấy ra!
- Cái này có thể là gì?
264
00:22:46,948 --> 00:22:47,783
Hả?
265
00:22:48,742 --> 00:22:50,118
Tôi tự hỏi nó là gì...
266
00:22:51,661 --> 00:22:52,496
Cô đã thấy gì?
267
00:22:53,080 --> 00:22:54,039
Để tôi chiếu ra.
268
00:23:03,673 --> 00:23:08,053
Đây là lúc Robby dừng một chiếc xe
ở trạm kiểm soát với người cộng sự.
269
00:23:13,642 --> 00:23:15,519
Đây là nghi phạm.
270
00:23:24,152 --> 00:23:25,529
Tôi rất xin lỗi.
271
00:23:26,321 --> 00:23:28,698
Lẽ ra tôi không nên mang nó đến cho cô.
272
00:23:29,533 --> 00:23:32,452
- Không biết phải xin lỗi sao...
- Không phải đâu.
273
00:23:33,703 --> 00:23:37,624
Chồng tôi đã phản ứng với ống thép
của tên tội phạm ngay lập tức.
274
00:23:38,250 --> 00:23:40,252
Anh ấy đã chuẩn bị sẵn súng điện.
275
00:23:40,752 --> 00:23:41,962
Tôi hiểu.
276
00:23:42,045 --> 00:23:46,758
Thật lạ khi chồng cô, một robot cảnh sát,
lại bị tấn công dễ dàng đến vậy.
277
00:23:47,259 --> 00:23:50,345
- Đây đúng là một vụ án bất...
- Ý tôi không phải thế.
278
00:23:50,887 --> 00:23:52,347
Hãy nhìn kỹ hơn đi.
279
00:23:55,434 --> 00:23:58,353
Tôi có thể thấy nó
vì chip nhớ ở trong người tôi.
280
00:23:59,604 --> 00:24:01,731
Cộng sự của anh ấy bị tấn công...
281
00:24:02,399 --> 00:24:03,733
Cho đến thời điểm này,
282
00:24:03,817 --> 00:24:06,862
chồng tôi đã nắm chắc
chuyển động của tên tội phạm.
283
00:24:07,446 --> 00:24:09,489
Nhưng ở khoảnh khắc kế tiếp,
284
00:24:10,365 --> 00:24:12,325
anh ấy bị thứ gì đó làm phân tâm.
285
00:24:13,452 --> 00:24:17,372
Đây là căn hộ nơi Lanke bị giết!
286
00:24:20,917 --> 00:24:22,043
Dừng lại giúp tôi.
287
00:24:24,045 --> 00:24:25,255
Cái gì kia?
288
00:24:25,755 --> 00:24:26,965
Tôi sẽ phóng to.
289
00:24:29,593 --> 00:24:31,261
Không phải chim.
290
00:24:31,761 --> 00:24:35,474
Sao đội pháp y
lại không để ý việc này chứ?
291
00:24:36,266 --> 00:24:40,520
Anh đâu thể phát hiện thứ lướt qua đó
trừ khi cài chip nhớ này vào người.
292
00:24:41,062 --> 00:24:44,065
Chồng tôi phát hiện ra cái bóng này
trong tích tắc,
293
00:24:44,149 --> 00:24:47,944
hệ thống nhận dạng của anh ấy
đã phân tích nó là gì.
294
00:24:48,028 --> 00:24:52,032
Nhưng nếu nó có thể nhảy
từ tòa nhà này sang tòa nhà khác như vậy...
295
00:24:52,532 --> 00:24:53,366
Phải.
296
00:24:53,950 --> 00:24:54,951
Nhưng đây...
297
00:24:56,995 --> 00:24:58,288
không phải là robot.
298
00:25:13,428 --> 00:25:16,806
Một vụ giết người trong một căn phòng
không có dấu vết hoạt động con người.
299
00:25:18,683 --> 00:25:21,603
Cái chết của một robot
được mọi người yêu quý.
300
00:25:23,688 --> 00:25:24,606
Những cái sừng.
301
00:25:43,375 --> 00:25:46,127
Đã xác nhận danh tính. Mời vào.
302
00:26:17,242 --> 00:26:20,537
- Anh là robot à, thám tử?
- Vâng.
303
00:26:20,620 --> 00:26:23,123
Chà, chỉ nhìn bề ngoài thì không biết đó.
304
00:26:25,750 --> 00:26:27,252
Nếu anh lại gần hắn quá,
305
00:26:27,335 --> 00:26:31,047
trí tuệ nhân tạo của anh có thể
bị ảnh hưởng bởi sóng điện từ của hắn.
306
00:26:31,631 --> 00:26:33,091
Hãy dùng đồ bảo hộ này.
307
00:26:33,675 --> 00:26:37,053
Tôi sẽ ổn thôi.
Tôi không bị ảnh hưởng bởi sóng điện từ.
308
00:26:37,554 --> 00:26:38,597
Gì cơ?
309
00:26:38,680 --> 00:26:42,517
Tôi được làm từ hợp kim đặc biệt,
dù có thể trông không giống thế.
310
00:26:43,143 --> 00:26:46,896
Chà, anh đã nói vậy thì thôi,
nhưng vẫn nên cẩn thận đấy.
311
00:26:48,857 --> 00:26:53,320
Cho đến nay, đã có bốn robot
trở thành nạn nhân của hắn.
312
00:27:15,342 --> 00:27:19,721
Nó là một hàng rào chắn
tuyệt vọng đến nực cười, phải không?
313
00:27:20,472 --> 00:27:23,350
Cuối cùng thì con người
chẳng thể chế ngự nỗi sợ
314
00:27:23,433 --> 00:27:26,645
nếu không dùng
những biện pháp đáng thương như thế này.
315
00:27:32,734 --> 00:27:35,320
Brau1589.
316
00:27:42,952 --> 00:27:48,833
Chào mừng, Robot Mẫu HRS0288,
Thanh tra Gesicht.
317
00:27:48,917 --> 00:27:52,337
Vậy anh là robot thám tử tiên tiến nhất à?
318
00:27:52,837 --> 00:27:55,799
Có vẻ như hệ thống nhận dạng của anh
vẫn hoạt động.
319
00:27:55,882 --> 00:28:01,262
Đúng vậy, tạ ơn trời đất.
Thật ra thì nó đã nhạy hơn trước rồi.
320
00:28:01,846 --> 00:28:04,891
Do bị tước đi cách thức vận động,
321
00:28:04,974 --> 00:28:08,770
tôi không thể không tò mò
về những gì đang xảy ra ngoài kia.
322
00:28:09,562 --> 00:28:12,440
Hôm nay tôi đến đây
vì muốn hỏi anh một điều.
323
00:28:12,524 --> 00:28:13,566
Gì vậy?
324
00:28:14,067 --> 00:28:20,031
Điều gì đã xẹt qua tâm trí của một robot
khi nó giết một con người tám năm trước à?
325
00:28:23,159 --> 00:28:26,538
Một học giả luật tên là Bernard Lanke
đã bị giết.
326
00:28:27,330 --> 00:28:31,167
Nhưng không có dấu vết của con người
ở hiện trường.
327
00:28:31,793 --> 00:28:34,254
Kẻ giết người là con người hay là...
328
00:28:34,337 --> 00:28:38,883
Một con robot à? Và nếu là robot
thì tại sao nó lại làm chuyện như thế ư?
329
00:28:39,634 --> 00:28:43,847
Con người đã nghiên cứu nó
cặn kẽ từng chút một.
330
00:28:43,930 --> 00:28:47,183
Trí thông minh nhân tạo
có ý định giết người của tôi ấy.
331
00:28:47,684 --> 00:28:50,228
Họ tin rằng
hẳn là phải có một khiếm khuyết.
332
00:28:50,729 --> 00:28:54,315
Nhưng họ đã không tìm thấy gì cả.
333
00:28:54,899 --> 00:28:58,820
Trí tuệ nhân tạo của tôi
không có khiếm khuyết nào cả.
334
00:29:01,322 --> 00:29:05,660
Tưởng tượng được con người đã sợ thế nào
khi phát hiện ra điều đó không?
335
00:29:05,744 --> 00:29:09,622
Đó là lý do họ nhốt tôi lại
ở một nơi như thế này.
336
00:29:10,123 --> 00:29:14,294
Nếu họ sợ đến thế thì có thể
rút ngọn giáo này ra mà. Rồi tôi sẽ chết.
337
00:29:14,377 --> 00:29:18,506
Nhưng có mỗi chuyện đó thôi
mà con người cũng không thể làm được.
338
00:29:22,260 --> 00:29:23,845
Thanh tra Gesicht.
339
00:29:24,345 --> 00:29:27,474
Nếu anh muốn biết thêm
về một kẻ đã giết người,
340
00:29:27,557 --> 00:29:30,727
sao ta không trao đổi chip nhớ nhỉ?
341
00:29:31,311 --> 00:29:34,689
Biết đâu anh sẽ
ngộ ra được điều gì đó mới.
342
00:29:45,325 --> 00:29:47,035
Đây là vài ảnh đã in ra
343
00:29:47,118 --> 00:29:50,246
về việc Mont Blanc bị phá hủy
và hiện trường giết người ở nhà Lanke.
344
00:29:50,789 --> 00:29:53,666
Anh nghĩ những cái sừng này có ý nghĩa gì?
345
00:29:54,793 --> 00:29:57,170
Trong số các vị thần cổ đại của châu Âu,
346
00:29:57,837 --> 00:30:00,673
thì thần chết thường có sừng.
347
00:30:01,466 --> 00:30:05,220
Thợ Săn Herne,
người lấy linh hồn của các chiến binh,
348
00:30:05,303 --> 00:30:07,305
còn được gọi là "Vua Có Sừng".
349
00:30:07,889 --> 00:30:11,726
Trong thần thoại Hy Lạp,
Hades là vua của thế giới ngầm.
350
00:30:11,810 --> 00:30:17,148
Hoặc có lẽ là chúa tể của thế giới ngầm
trong thần thoại La Mã, Pluto.
351
00:30:19,692 --> 00:30:20,777
Pluto...
352
00:30:21,945 --> 00:30:25,240
Bất cứ kẻ nào đã làm việc này
sẽ lại tấn công đấy.
353
00:30:26,366 --> 00:30:32,247
Mont Blanc, một trong những robot
tiên tiến nhất, đã bị phá hủy quá dễ dàng.
354
00:30:32,789 --> 00:30:35,708
Câu trả lời
có lẽ giờ đã quá rõ ràng với anh rồi.
355
00:30:36,292 --> 00:30:42,215
Những con robot hàng đầu được tạo ra
với công nghệ tốt nhất có trên thế giới.
356
00:30:42,298 --> 00:30:45,927
Những robot mà cũng có thể
là vũ khí hủy diệt hàng loạt.
357
00:30:46,511 --> 00:30:50,223
Anh đã biết câu trả lời rồi, phải không?
358
00:30:50,723 --> 00:30:54,602
Bao gồm cả anh, còn sáu người khác nữa.
359
00:31:55,371 --> 00:31:56,873
Tôi đang làm việc.
360
00:31:56,956 --> 00:31:59,667
Đừng đứng đực ra đó. Gây phân tâm quá.
361
00:32:00,919 --> 00:32:03,338
Xin lỗi vì đã vào
mà không có sự cho phép của ngài.
362
00:32:03,838 --> 00:32:05,924
Lớp bảo vệ có vẻ đã bị vô hiệu hóa.
363
00:32:07,759 --> 00:32:10,887
Việc đó không an toàn,
nếu xét đến sự mù lòa của ngài.
364
00:32:11,471 --> 00:32:15,725
Không có tên trộm nào đến tận
khu đất hoang này để trộm đồ của tôi đâu.
365
00:32:15,808 --> 00:32:17,810
- Nhưng thưa ngài Duncan...
- Đủ rồi.
366
00:32:18,311 --> 00:32:19,646
Anh là quản gia mới à?
367
00:32:20,271 --> 00:32:21,147
Vâng.
368
00:32:21,230 --> 00:32:24,484
Có vẻ bọn họ đã gửi đến
thêm một tên vô dụng nữa rồi.
369
00:32:25,276 --> 00:32:26,110
Anh tên gì?
370
00:32:26,736 --> 00:32:29,656
Vâng, thưa ngài. Tên tôi là North Số 2.
371
00:32:30,156 --> 00:32:32,825
Một cái tên thật là tẻ nhạt và vô vị.
372
00:32:34,786 --> 00:32:40,333
Bên môi giới nhân sự nói với tôi
là anh có kinh nghiệm trong quân đội.
373
00:32:40,959 --> 00:32:41,876
Vâng.
374
00:32:41,960 --> 00:32:45,213
Trong Cuộc xung đột Trung Á lần thứ 39,
375
00:32:45,296 --> 00:32:48,091
tôi là quản gia
cho Tổng tư lệnh Quân đội Anh.
376
00:32:48,591 --> 00:32:53,972
Quản gia cho một người lính hả?
Hẳn là anh phải có một vẻ ngoài cục mịch.
377
00:32:54,764 --> 00:32:57,725
Tôi thường mặc áo choàng
khi có mặt người khác.
378
00:32:57,809 --> 00:32:58,643
Ra là vậy.
379
00:32:59,227 --> 00:33:01,479
Vậy toàn bộ cơ thể anh là vũ khí nhỉ.
380
00:33:02,438 --> 00:33:04,065
Pha trà cho tôi nhé?
381
00:33:04,148 --> 00:33:05,066
Vâng, có ngay.
382
00:33:05,608 --> 00:33:07,235
Về loại trà, tôi muốn...
383
00:33:07,318 --> 00:33:08,236
Hãy yên tâm.
384
00:33:08,736 --> 00:33:12,031
Tất cả dữ liệu của ngài đã được tải xuống.
385
00:33:16,077 --> 00:33:18,162
Dữ liệu của tôi hả?
386
00:33:19,914 --> 00:33:24,002
Trước khi đến đây,
tôi đã có cơ hội xem một bộ phim.
387
00:33:24,961 --> 00:33:27,255
"Nữ hoàng trên Quỹ đạo Vệ tinh".
388
00:33:28,006 --> 00:33:31,968
Tôi rất xúc động bởi cái cách mà
âm nhạc và hình ảnh hòa làm một.
389
00:33:32,635 --> 00:33:35,054
Cái đó cũng là từ "dữ liệu" của anh à?
390
00:33:35,138 --> 00:33:37,765
Không, tôi hết sức xúc động
từ tận đáy lòng.
391
00:33:37,849 --> 00:33:40,977
Bộ phim đó ra hơn mười năm rồi.
392
00:33:41,644 --> 00:33:42,478
Của ngài đây.
393
00:33:44,063 --> 00:33:48,401
Mỗi bản nhạc tôi sáng tác đều thành công,
càn quét mọi giải thưởng âm nhạc điện ảnh.
394
00:33:48,484 --> 00:33:50,737
Tôi được ca tụng là thiên tài âm nhạc mù.
395
00:33:51,529 --> 00:33:56,034
Các bài đánh giá từ truyền thông
chắc hẳn cũng nằm trong hộp sọ của anh.
396
00:33:56,868 --> 00:34:00,163
"Đến cả thiên tài Paul Duncan
cũng cạn kiệt tài năng".
397
00:34:00,788 --> 00:34:01,789
Tôi nói đúng chứ?
398
00:34:02,540 --> 00:34:03,666
Đúng là vớ vẩn.
399
00:34:03,750 --> 00:34:07,754
Nếu tôi cảm thấy thôi thúc,
tôi có thể sáng tác vô số bản nhạc ngay.
400
00:34:07,837 --> 00:34:13,134
Sự thiên tài của tôi vẫn còn sống khỏe.
Tôi viết các nốt nhạc làm người ta vỗ tay.
401
00:34:13,217 --> 00:34:18,765
Họ sẽ rời khỏi rạp trong nước mắt.
Không phải tôi không thể sáng tác nữa.
402
00:34:18,848 --> 00:34:22,685
Là tôi không muốn.
Tôi chán những việc tầm thường rồi.
403
00:34:23,186 --> 00:34:26,314
Nhưng vừa rồi ngài đang làm việc mà.
404
00:34:26,939 --> 00:34:29,025
Đó là một tác phẩm tuyệt vời.
405
00:34:30,485 --> 00:34:34,489
Bản đó không dành cho phim.
Tác phẩm đó là dành cho tôi.
406
00:34:35,073 --> 00:34:36,783
Chỉ mình tôi thôi.
407
00:34:41,662 --> 00:34:44,207
- Cái này giống hệt tên của anh.
- Sao ạ?
408
00:34:44,791 --> 00:34:46,667
Tẻ nhạt và vô vị.
409
00:34:46,751 --> 00:34:50,004
Một tác phẩm tuyệt vời sao?
Đừng làm tôi mắc cười.
410
00:34:50,588 --> 00:34:55,134
Một vũ khí quân sự rác rưởi như anh
đâu có quyền bình phẩm nghệ thuật của tôi!
411
00:34:57,637 --> 00:34:59,097
Tôi xin lỗi, thưa ngài.
412
00:35:31,838 --> 00:35:33,548
Anh đã giết bao nhiêu người?
413
00:35:34,132 --> 00:35:35,007
Sao ạ?
414
00:35:35,091 --> 00:35:40,513
Tôi hỏi anh đã giết bao nhiêu người
trong Cuộc xung đột Trung Á.
415
00:35:41,889 --> 00:35:46,310
Bộ luật Robot Quốc tế
cấm tôi làm hại con người.
416
00:35:46,853 --> 00:35:49,689
Hiểu rồi. Vậy là
anh đã giết đồng loại của mình.
417
00:35:51,149 --> 00:35:53,401
Anh đã phá hủy bao nhiêu con robot?
418
00:35:55,194 --> 00:35:57,113
Anh không đếm nổi à?
419
00:35:59,407 --> 00:36:00,533
Đi đi.
420
00:36:01,492 --> 00:36:04,829
Bữa ăn vô vị này
trở nên nhạt nhẽo hơn khi có anh ở đây.
421
00:36:05,746 --> 00:36:07,123
Tôi xin phép rời đi ạ.
422
00:36:33,399 --> 00:36:36,944
Anh đang làm cái trò gì vậy?
Đừng chạm vào đàn piano của tôi!
423
00:36:38,571 --> 00:36:39,989
Tôi xin lỗi, thưa ngài.
424
00:36:41,616 --> 00:36:44,327
Tôi thấy là
ngài chỉ sáng tác bằng piano nhỉ.
425
00:36:44,994 --> 00:36:46,329
Thế thì sao?
426
00:36:46,954 --> 00:36:50,374
Ngài có rất nhiều
thiết bị âm nhạc tiên tiến mà.
427
00:36:51,959 --> 00:36:53,961
Mấy thứ này cũng giống như anh.
428
00:36:54,670 --> 00:36:58,591
Một cây violin giả,
một cây kèn trumpet giả,
429
00:36:58,674 --> 00:37:03,554
một dàn nhạc giả... Chúng có thể bắt chước
như thật, nhưng cũng chỉ là máy móc.
430
00:37:05,598 --> 00:37:08,935
Đó là lý do vì sao
tôi không lắp mắt nhân tạo.
431
00:37:09,435 --> 00:37:14,148
Bất cứ thứ gì tôi có thể thấy
nhờ sự trợ giúp của máy móc đều là giả.
432
00:37:14,232 --> 00:37:15,983
Tôi không cần điều đó.
433
00:37:16,651 --> 00:37:20,446
Khung cảnh thật sự
nằm trong ký ức của tôi.
434
00:37:21,864 --> 00:37:23,908
Khung cảnh thật sự...
435
00:37:24,659 --> 00:37:28,246
Phong cảnh quê hương tôi,
được lưu giữ lúc tôi vẫn nhìn thấy.
436
00:37:28,746 --> 00:37:31,540
Khi ông còn bé, ở Bohemia.
437
00:37:32,250 --> 00:37:34,335
Chuyện đó cũng nằm trong dữ liệu à?
438
00:37:34,418 --> 00:37:38,256
Trong cái mớ vớ vẩn đó
chẳng có gì thật sự quan trọng cả.
439
00:37:38,965 --> 00:37:40,883
Khung cảnh quê hương tôi.
440
00:37:41,467 --> 00:37:43,678
Những cánh đồng xanh tươi.
441
00:37:44,595 --> 00:37:46,347
Một cơn gió thoảng qua.
442
00:37:46,430 --> 00:37:47,556
Và
443
00:37:48,391 --> 00:37:51,686
thứ ánh sáng vàng rực rỡ đó.
444
00:37:54,438 --> 00:37:57,525
Tôi sẽ biến khung cảnh đó thành âm nhạc!
445
00:39:13,684 --> 00:39:17,104
Tôi đã bảo là
đừng có chạm vào đàn piano của tôi!
446
00:39:17,980 --> 00:39:19,857
Tôi xin lỗi, thưa ngài.
447
00:39:20,691 --> 00:39:26,072
Nếu một cỗ máy như anh chơi một bản nhạc,
thì nốt nhạc nào được tạo ra cũng là giả!
448
00:39:27,198 --> 00:39:30,034
Ngài Duncan. Xin thứ lỗi
cho sự tự tiện của tôi,
449
00:39:30,534 --> 00:39:34,288
nhưng tôi nghe tiếng ngài ú ớ
lúc ngài ngủ trong phòng tối qua.
450
00:39:35,664 --> 00:39:39,710
Nhưng nghe ra thì
nó cũng giống như ngài đang ngâm nga vậy.
451
00:39:40,836 --> 00:39:44,715
Và tôi tin rằng giai điệu đó
sẽ hoàn toàn phù hợp
452
00:39:45,341 --> 00:39:48,219
với tác phẩm mà ngài đang sáng tác.
453
00:39:48,803 --> 00:39:51,555
Đoạn mà ngài luôn dừng lại giữa chừng...
454
00:39:53,265 --> 00:39:56,560
Không chính xác lắm,
nhưng nó nghe như thế này.
455
00:39:59,230 --> 00:40:00,189
Ra ngoài!
456
00:40:00,731 --> 00:40:03,567
Tôi không cần một con robot như anh.
457
00:40:04,151 --> 00:40:05,778
Rời khỏi căn nhà này ngay!
458
00:40:05,861 --> 00:40:06,904
Nhưng...
459
00:40:07,446 --> 00:40:10,366
Đó là mệnh lệnh. Đi đi!
460
00:40:12,827 --> 00:40:13,661
Piano...
461
00:40:17,456 --> 00:40:20,126
Tôi muốn học chơi đàn piano.
462
00:40:20,918 --> 00:40:22,586
Anh vừa nói gì?
463
00:40:22,670 --> 00:40:28,551
Như ngài nói, dù tôi có chơi gì đi nữa,
thì nó có thể sẽ luôn là giả.
464
00:40:29,301 --> 00:40:33,055
Nhưng tôi muốn mình chơi
giống với âm nhạc thật sự nhất có thể.
465
00:40:33,139 --> 00:40:37,059
Một thứ vũ khí như anh
sẽ không bao giờ chơi được piano!
466
00:40:46,444 --> 00:40:50,281
Dừng lại! Đó không phải thứ
mà một công cụ hủy diệt được chạm vào!
467
00:40:50,364 --> 00:40:53,075
Anh thuộc về chiến trường!
468
00:40:54,702 --> 00:40:55,786
Đó chính là lý do.
469
00:40:58,414 --> 00:41:00,916
Đó là lý do vì sao
tôi muốn học chơi piano.
470
00:41:01,876 --> 00:41:05,713
Vì tôi không bao giờ
muốn ra chiến trường lần nữa.
471
00:41:09,884 --> 00:41:10,759
Mẹ!
472
00:41:12,428 --> 00:41:13,596
Mẹ ơi!
473
00:41:15,639 --> 00:41:16,932
Mẹ...
474
00:41:18,100 --> 00:41:19,310
Mẹ ơi!
475
00:41:25,524 --> 00:41:26,942
Đợi con, mẹ ơi!
476
00:41:31,322 --> 00:41:32,865
Mẹ ơi, đừng đi mà!
477
00:41:33,365 --> 00:41:34,241
Mẹ!
478
00:41:36,118 --> 00:41:37,703
Mẹ!
479
00:41:39,455 --> 00:41:40,789
Mẹ ơi!
480
00:41:46,378 --> 00:41:49,089
Có ở đó không, North Số 2?
481
00:41:51,800 --> 00:41:55,012
Tôi đã bảo đừng vào phòng tôi rồi mà.
482
00:41:55,763 --> 00:41:59,808
Ngài Duncan, bữa sáng của ngài
đã sẵn sàng.
483
00:42:03,395 --> 00:42:05,648
Tôi tưởng tôi sa thải anh rồi mà.
484
00:42:08,108 --> 00:42:09,360
Anh vẫn còn ở đó chứ?
485
00:42:19,245 --> 00:42:21,497
Tôi phải nói với anh bao nhiêu lần?
486
00:42:24,542 --> 00:42:26,877
Đừng động vào đàn piano của tôi!
487
00:42:27,586 --> 00:42:29,547
Ngài Duncan, xin hãy lắng nghe.
488
00:42:30,172 --> 00:42:32,341
Tôi nghĩ tôi đã khá hơn một chút.
489
00:42:32,424 --> 00:42:34,760
"Khá hơn một chút"?
490
00:42:34,843 --> 00:42:39,223
Tiến bộ duy nhất mà một cỗ máy có thể làm
là chơi với độ chính xác cao hơn thôi!
491
00:42:40,224 --> 00:42:44,478
Tôi sẽ thử chơi giai điệu
mà ngài ngâm nga khi ngủ, ngài Duncan.
492
00:43:00,619 --> 00:43:03,998
Thứ âm thanh mà anh tạo ra
không phải là âm nhạc!
493
00:43:07,042 --> 00:43:08,627
Mấy thứ chết tiệt này!
494
00:43:09,253 --> 00:43:14,633
"Chỉ cần nhập dữ liệu và ngài sẽ có thể
tạo ra vô số những giai điệu?"
495
00:43:17,094 --> 00:43:21,223
Đó hoàn toàn không phải là âm nhạc!
496
00:43:22,141 --> 00:43:24,351
Các máy móc sẽ bị phá hỏng đấy ạ.
497
00:43:26,061 --> 00:43:28,188
Anh đang cố bảo vệ đồng loại à?
498
00:43:29,231 --> 00:43:33,444
Vậy để tôi hỏi anh nhé, anh đã tiêu diệt
bao nhiêu đồng loại của mình?
499
00:43:35,779 --> 00:43:40,659
Cởi áo choàng ra và cho cả thế giới thấy
vũ khí ghê tởm chính là cơ thể đó của anh!
500
00:43:40,743 --> 00:43:46,081
Với cái cơ thể đó, anh đã giết hại
bao nhiêu đồng loại của mình rồi?
501
00:43:47,374 --> 00:43:51,253
Ngay cả vũ khí hủy diệt hàng loạt
cũng được lập trình để lễ phép vâng lời
502
00:43:51,337 --> 00:43:54,506
trước mặt chủ nhân, nhỉ?
503
00:43:55,799 --> 00:43:57,384
Được thôi.
504
00:43:57,468 --> 00:44:02,264
Tôi sẽ cho anh
vài dữ liệu chân thực, chính xác về tôi.
505
00:44:02,806 --> 00:44:05,976
Lý do mà tôi ú ớ khi ngủ.
506
00:44:06,727 --> 00:44:08,979
Cơn ác mộng tôi đã gặp phải nhiều năm...
507
00:44:10,272 --> 00:44:14,777
Không, không phải ác mộng.
Thực tế về quá khứ của tôi...
508
00:44:16,904 --> 00:44:21,742
Tên thật của tôi không phải Paul Duncan,
mà là Paulo Holy.
509
00:44:22,242 --> 00:44:25,120
Tôi sinh ra
trong một gia đình nghèo ở Bohemia.
510
00:44:25,954 --> 00:44:29,333
Bố tôi đã mất trước khi tôi đủ lớn để nhớ.
511
00:44:29,917 --> 00:44:32,586
Tôi mắc một căn bệnh hiểm nghèo
từ khi sinh ra
512
00:44:32,670 --> 00:44:38,634
và có thị lực kém,
nên niềm vui duy nhất của tôi là hát.
513
00:44:39,927 --> 00:44:42,096
Mẹ tôi là một người phụ nữ xinh đẹp.
514
00:44:42,179 --> 00:44:46,892
Dù ăn mặc rách rưới, bà ấy cũng sẽ khiến
đàn ông phải quay đầu khi xuống phố.
515
00:44:47,685 --> 00:44:51,480
Đó là lý do tại sao
tên trọc phú đó lại tiếp cận bà ấy.
516
00:44:52,690 --> 00:44:57,903
Và mẹ tôi trở nên mù quáng
vì lòng tham với tiền tài của gã đó.
517
00:45:00,114 --> 00:45:03,492
Chắc bà ấy cảm thấy tôi là một gánh nặng.
518
00:45:04,159 --> 00:45:07,037
Mẹ tôi đã bỏ rơi đứa con ốm đau của mình...
519
00:45:08,455 --> 00:45:10,833
Mẹ tôi đã bỏ rơi tôi!
520
00:45:12,584 --> 00:45:16,922
Tôi được gửi đến một trường nội trú ở Anh.
521
00:45:17,589 --> 00:45:19,091
Tôi không có bạn bè,
522
00:45:19,717 --> 00:45:23,470
và cơ thể yếu ớt
khiến tôi bị bắt nạt quanh năm.
523
00:45:24,221 --> 00:45:29,518
Nhưng tôi vẫn liều mình
để tiếp tục việc học nhạc.
524
00:45:30,436 --> 00:45:33,564
Hẳn là tôi đã gồng liên tục,
vì đến một thời điểm nọ,
525
00:45:33,647 --> 00:45:35,441
tôi bị phát sốt dai dẳng
526
00:45:35,524 --> 00:45:38,569
và đến cả việc học nhạc
cũng không thể tiếp tục.
527
00:45:46,869 --> 00:45:49,955
Tôi được đưa vào
hết bệnh viện này đến bệnh khác,
528
00:45:50,456 --> 00:45:52,916
nhưng tình trạng của tôi đã xấu đi.
529
00:45:54,001 --> 00:45:58,380
Các bác sĩ đã từ bỏ tôi,
và tôi thì chưa từng nghe thấy mẹ hỏi han.
530
00:46:00,632 --> 00:46:04,136
Tôi tưởng mình sẽ chết đến nơi rồi.
531
00:46:05,053 --> 00:46:09,933
Đúng là một khoảnh khắc cuối cùng
phù hợp với một đứa trẻ bị bỏ rơi.
532
00:46:12,019 --> 00:46:14,855
Đó là lúc một bác sĩ người Nhật xuất hiện.
533
00:46:15,481 --> 00:46:19,568
Nói đúng ra thì chú ấy không phải bác sĩ
vì chú ấy không có giấy phép.
534
00:46:21,487 --> 00:46:23,280
Tôi sẽ cứu mạng cháu.
535
00:46:24,448 --> 00:46:28,368
Nhưng có thể
dẫn đến kết quả là cháu bị mù.
536
00:46:32,247 --> 00:46:34,500
Ca phẫu thuật thành công tốt đẹp.
537
00:46:35,334 --> 00:46:39,338
Nhưng đúng như người bác sĩ
không có giấy phép đó nói,
538
00:46:39,421 --> 00:46:42,216
thị lực của tôi ngày một giảm đi.
539
00:46:42,966 --> 00:46:44,676
Trong thời gian ít ỏi còn lại
540
00:46:45,260 --> 00:46:49,598
tôi càng tập trung hơn nữa
vào việc học tập âm nhạc.
541
00:46:50,682 --> 00:46:52,893
Âm nhạc là tất cả những gì mà tôi có.
542
00:46:54,186 --> 00:46:56,021
Thêm nhạc đi!
543
00:46:56,730 --> 00:46:58,565
Thêm nữa...
544
00:46:59,525 --> 00:47:00,526
Thêm nữa đi!
545
00:47:04,404 --> 00:47:05,364
Và cuối cùng,
546
00:47:06,448 --> 00:47:07,950
bóng tối ập đến.
547
00:47:10,661 --> 00:47:13,872
Vài năm sau,
tôi được thông báo về cái chết của mẹ tôi.
548
00:47:14,456 --> 00:47:18,377
Bà ấy chưa từng
có tư cách kết hôn với gã trọc phú đó.
549
00:47:18,961 --> 00:47:23,882
Nghe nói bà ấy đã chết trong cô độc.
Bà ấy đáng bị thế, vì đã bỏ rơi con mình.
550
00:47:25,384 --> 00:47:30,097
Nhưng anh biết gì không?
Lâu đài này từng thuộc về tên trọc phú đó.
551
00:47:30,681 --> 00:47:33,934
Từ Paulo Holy đến thiên tài Paul Duncan.
552
00:47:34,935 --> 00:47:39,231
Tôi thành nhạc trưởng của thế giới âm nhạc
và biến lâu đài thành của mình.
553
00:47:40,190 --> 00:47:41,275
Mẹ à!
554
00:47:41,358 --> 00:47:44,278
Đây là thứ mà mẹ muốn này.
555
00:47:45,153 --> 00:47:49,283
Đây là thứ mẹ hằng tìm kiếm,
với cái giá là bỏ rơi con mình!
556
00:47:50,659 --> 00:47:55,914
Giờ thì, mẹ à, con sẽ cho mẹ thấy
điều gì mới là thật sự quan trọng.
557
00:47:56,456 --> 00:47:59,209
Phong cảnh nơi quê hương ta
mà mẹ đã bỏ lại!
558
00:47:59,293 --> 00:48:03,672
Con sẽ biến khung cảnh tráng lệ đó
thành âm nhạc!
559
00:48:03,755 --> 00:48:09,595
Tôi sẽ cho mọi người thấy
điều mà con người đừng bao giờ nên vứt bỏ!
560
00:48:13,599 --> 00:48:14,516
Ngài Duncan.
561
00:48:15,642 --> 00:48:16,768
Mẹ ngài...
562
00:48:16,852 --> 00:48:17,895
Câm miệng!
563
00:48:20,981 --> 00:48:24,526
Tôi sẽ viết thư giới thiệu cho anh.
Ngày mai hãy đi khỏi đây.
564
00:48:56,058 --> 00:48:58,560
Đó là lý do vì sao
tôi muốn học chơi piano.
565
00:48:59,895 --> 00:49:03,315
Vì tôi không bao giờ
muốn ra chiến trường lần nữa.
566
00:50:04,501 --> 00:50:07,087
Chắc là anh ta đã tiến bộ hơn một chút.
567
00:50:31,653 --> 00:50:35,741
Nạp năng lượng chuẩn bị
cho việc rời khỏi đây vào ngày mai à?
568
00:50:36,241 --> 00:50:37,701
Cái cỗ máy chết tiệt.
569
00:50:51,548 --> 00:50:53,508
Anh ta đang gặp ác mộng à?
570
00:51:00,057 --> 00:51:03,810
Robot mà cũng ngủ mơ sao?
571
00:51:32,422 --> 00:51:36,510
"Không phải tôi không thể sáng tác nữa.
Là tôi không muốn" à?
572
00:51:39,554 --> 00:51:40,388
Này.
573
00:51:42,349 --> 00:51:43,558
North Số 2.
574
00:51:45,227 --> 00:51:47,104
North Số 2! Này!
575
00:51:50,816 --> 00:51:52,859
Anh ta bỏ đi thật rồi à?
576
00:51:58,907 --> 00:52:01,576
Có lẽ mình thật sự
không thể sáng tác nữa rồi.
577
00:52:18,385 --> 00:52:20,345
Anh định bắt tôi đợi bao lâu nữa?
578
00:52:20,846 --> 00:52:23,098
Khi nào có quản gia thay thế...
579
00:52:23,181 --> 00:52:25,976
Xin chào, tên tôi là Marshall
từ MCM Pictures.
580
00:52:26,476 --> 00:52:28,270
Ồ, anh chỉ là gã bên điện ảnh.
581
00:52:29,020 --> 00:52:31,439
Có vấn đề gì sao, ngài Duncan?
582
00:52:31,940 --> 00:52:36,027
Không, hôm trước tôi vừa sa thải
một robot quản gia.
583
00:52:36,736 --> 00:52:38,071
Vậy, anh muốn gì?
584
00:52:38,613 --> 00:52:42,742
À vâng, thật ra tôi gọi
để nói về một bản nhạc cho bộ phim nọ.
585
00:52:43,702 --> 00:52:45,203
Một lời mời làm việc hả?
586
00:52:45,704 --> 00:52:48,790
Nói chi tiết đi.
Có thể tôi sẽ thấy hứng thú đấy.
587
00:52:49,416 --> 00:52:51,084
Cảm ơn ngài.
588
00:52:51,168 --> 00:52:55,839
Tôi tự hỏi liệu ngài có đồng ý
cho dùng lại bản nhạc cũ của mình không.
589
00:52:55,922 --> 00:52:58,383
Gì cơ? Anh không yêu cầu tác phẩm mới?
590
00:52:58,466 --> 00:53:03,555
Ôi! Tôi được biết rằng ngài đã nghỉ hưu,
ngài Duncan ạ.
591
00:53:06,600 --> 00:53:08,643
Cứ dùng nó theo ý anh đi.
592
00:53:08,727 --> 00:53:10,228
Ôi, ngài Duncan...
593
00:53:13,023 --> 00:53:14,649
Có một tin nhắn mới.
594
00:53:19,154 --> 00:53:23,074
Đây là Russell từ Văn phòng Kế hoạch
của Dàn nhạc Giao hưởng Anh.
595
00:53:24,159 --> 00:53:27,954
Về việc biểu diễn tổ khúc của ngài
mà ta đã bàn trước đây,
596
00:53:28,663 --> 00:53:32,042
không may là chúng tôi đã quyết định
hủy nó vì nhiều lý do khác nhau.
597
00:53:32,542 --> 00:53:36,504
Chúng tôi rất xin lỗi về việc này.
Nếu có cơ hội khác, chúng tôi sẽ...
598
00:53:57,651 --> 00:53:59,110
Tôi nghe tiếng ngài ú ớ...
599
00:54:00,111 --> 00:54:04,324
Và tôi tin rằng giai điệu đó
sẽ hoàn toàn phù hợp...
600
00:55:52,515 --> 00:55:53,725
Ngài Duncan.
601
00:55:55,477 --> 00:55:57,312
Tôi đã trở về rồi đây.
602
00:55:59,230 --> 00:56:02,275
Cái gì nữa đây?
Tôi tưởng tôi đã bảo anh đi rồi mà.
603
00:56:02,984 --> 00:56:07,197
Tôi đã đến Bohemia.
Đến quê hương của ngài, ngài Duncan ạ.
604
00:56:08,198 --> 00:56:10,325
Anh có việc gì ở đó vậy?
605
00:56:10,909 --> 00:56:13,244
Tôi đi thu thập các bài hát.
606
00:56:14,537 --> 00:56:17,832
Trong quá trình thu thập
nhiều bài hát dân gian đến từ vùng đó,
607
00:56:18,958 --> 00:56:20,001
tôi đã tìm ra nó,
608
00:56:20,543 --> 00:56:24,589
giai điệu mà ngài ngâm nga trong giấc ngủ.
609
00:56:26,674 --> 00:56:28,218
Tôi sẽ hát nó bây giờ.
610
00:56:28,301 --> 00:56:31,846
Dừng lại! Tôi không muốn
nghe một cái máy hát!
611
00:56:32,389 --> 00:56:35,475
Đừng có xâm phạm
vào cơn ác mộng của tôi hơn nữa!
612
00:56:35,558 --> 00:56:39,270
Con người có những thứ
mà họ thà quên đi còn hơn!
613
00:56:40,772 --> 00:56:43,608
Ngài Duncan, giấc mơ của ngài
đâu phải ác mộng.
614
00:56:46,319 --> 00:56:50,156
Đó không phải là thứ nên bị xóa bỏ
như những giấc mơ của tôi.
615
00:56:52,117 --> 00:56:55,620
Như ngài đã nói,
tôi chẳng là gì ngoài một thứ vũ khí.
616
00:56:56,413 --> 00:57:01,960
Trong Cuộc xung đột Trung Á lần thứ 39,
tôi đã vô hiệu hóa rất nhiều robot kẻ thù...
617
00:57:02,877 --> 00:57:08,425
Không, tôi đã tiêu diệt
hàng vạn đồng loại của mình.
618
00:57:09,300 --> 00:57:13,888
Những ký ức đó, những ký ức
về việc giết hại vô số đồng loại của tôi,
619
00:57:14,597 --> 00:57:17,642
được trí tuệ nhân tạo của tôi
chiếu đi chiếu lại trong đầu.
620
00:57:19,644 --> 00:57:22,814
Tôi đã gặp một ông già nọ ở Bohemia.
621
00:57:24,149 --> 00:57:28,820
Ông ta rất am hiểu các bài hát dân gian,
và cũng biết về bài hát cụ thể đó.
622
00:57:30,196 --> 00:57:36,327
Ông ta cũng nhớ rằng
có một ca sĩ tuyệt vời đã hát bài hát đó.
623
00:57:38,288 --> 00:57:39,998
Mẹ của ngài.
624
00:57:42,417 --> 00:57:45,086
Dữ liệu tôi có trong đầu
về ngài, ngài Duncan,
625
00:57:45,670 --> 00:57:48,465
bao gồm cả chi tiết đó về mẹ của ngài.
626
00:57:49,466 --> 00:57:55,096
Mẹ ngài đã không bỏ rơi ngài
trong lúc ngài đau khổ vì bệnh tật.
627
00:57:56,097 --> 00:58:02,979
Bà ấy đã tiếp cận một triệu phú,
Jonathan Thorn, để nhận được sự điều trị.
628
00:58:03,855 --> 00:58:10,320
Đó là cách bà ấy trả được số tiền khổng lồ
cho vị bác sĩ đã cứu mạng ngài.
629
00:58:12,697 --> 00:58:14,991
Ngài chưa bao giờ bị bỏ rơi.
630
00:58:15,700 --> 00:58:21,414
Mẹ ngài đã ở ngay bên cạnh ngài
khi ngài trở nên mù lòa.
631
00:58:22,457 --> 00:58:26,461
Nhưng khi biết được
lòng hận thù đối với mẹ của ngài,
632
00:58:26,961 --> 00:58:29,255
bà ấy đã không dám chìa tay ra.
633
00:58:30,632 --> 00:58:32,133
Không...
634
00:58:34,010 --> 00:58:35,094
Không thể nào.
635
00:58:35,887 --> 00:58:36,721
Đó là sự thật.
636
00:58:37,680 --> 00:58:39,641
Khi ngài nhớ về quê hương,
637
00:58:40,225 --> 00:58:43,144
có phải ngài đã loại ra
một ký ức rất quan trọng?
638
00:58:45,688 --> 00:58:47,690
Ông già trong làng đã kể cho tôi
639
00:58:48,691 --> 00:58:51,986
cách hai mẹ con ngài nắm tay nhau
và cùng hát bài hát đó
640
00:58:52,737 --> 00:58:57,992
khi cả hai ngắm Mặt Trời lặn
xuống cánh đồng nơi quê hương.
641
00:59:38,950 --> 00:59:39,784
Mẹ...
642
00:59:46,749 --> 00:59:47,959
Mẹ ơi...
643
00:59:52,046 --> 00:59:53,298
Tôi xin lỗi.
644
00:59:54,215 --> 00:59:55,717
Nó chỉ là bài hát của một cỗ máy.
645
00:59:58,428 --> 01:00:01,222
Giấc mơ của ngài đâu phải ác mộng.
646
01:00:02,765 --> 01:00:04,851
Giấc mơ của ngài đâu giống của tôi.
647
01:00:09,105 --> 01:00:10,773
North Số 2 này...
648
01:00:12,859 --> 01:00:16,613
Đừng bao giờ quay lại chiến trường nữa.
649
01:00:22,744 --> 01:00:25,079
Hãy tập đàn piano đi.
650
01:00:28,291 --> 01:00:29,125
Vâng.
651
01:02:31,330 --> 01:02:32,498
North Số 2!
652
01:02:33,166 --> 01:02:35,293
Này, North Số 2!
653
01:02:35,918 --> 01:02:37,628
Vâng, thưa ngài Duncan?
654
01:02:38,296 --> 01:02:41,007
Cuối cùng nó đã hoàn thiện! Nghe đi này!
655
01:02:41,674 --> 01:02:45,011
Vâng, thưa ngài. Tôi rất muốn nghe nó.
656
01:02:45,636 --> 01:02:46,804
Tuy nhiên, vừa rồi...
657
01:02:46,888 --> 01:02:48,347
Hả? Có chuyện gì vậy?
658
01:02:49,223 --> 01:02:52,310
Có thứ gì đó đang tiến về hướng này.
659
01:02:52,393 --> 01:02:53,728
Thứ gì đó?
660
01:02:54,270 --> 01:02:57,523
Có lẽ là một người bạn
đến thăm anh thì sao?
661
01:02:58,149 --> 01:03:02,487
Ngài có nghe tin tức ở Thụy Sĩ
vài ngày trước không?
662
01:03:03,070 --> 01:03:04,530
Tin tức bên Thụy Sĩ à?
663
01:03:05,031 --> 01:03:11,454
Ồ, về việc robot tên Mont Blanc
bị phá hủy trong một cơn lốc xoáy?
664
01:03:12,497 --> 01:03:17,168
Một cơn lốc xoáy vừa xuất hiện
cách đây khoảng 100 cây số.
665
01:03:24,008 --> 01:03:26,844
Một mối đe dọa nào đó đang đến gần.
666
01:03:29,263 --> 01:03:30,598
Này!
667
01:03:32,433 --> 01:03:33,768
Tôi sẽ sớm quay lại.
668
01:03:34,769 --> 01:03:36,479
North Số 2!
669
01:04:08,427 --> 01:04:09,971
North Số 2 à...
670
01:04:12,014 --> 01:04:13,307
North Số 2!
671
01:04:17,812 --> 01:04:19,021
North...
672
01:04:26,487 --> 01:04:29,365
Chuyện quái gì đang...
673
01:04:35,538 --> 01:04:37,790
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
674
01:04:45,298 --> 01:04:46,299
North Số 2...
675
01:04:58,436 --> 01:04:59,812
Đây là...
676
01:05:07,403 --> 01:05:08,738
bài hát đó.
677
01:05:10,197 --> 01:05:12,617
Bài hát đang được phát tán
678
01:05:13,701 --> 01:05:15,036
khắp cả bầu trời.
679
01:05:21,542 --> 01:05:23,502
North Số 2...
680
01:05:28,716 --> 01:05:31,928
North Số 2 đang hát...
681
01:05:42,939 --> 01:05:47,234
Đừng hát ngoài đó nữa
và về nhà sớm đi nhé.
682
01:05:48,945 --> 01:05:50,237
North Số 2 à...
683
01:05:52,531 --> 01:05:55,368
Đến giờ chúng ta tập piano rồi.
684
01:06:20,851 --> 01:06:22,478
- Tuyệt thật đấy!
- Thế hả?
685
01:06:42,456 --> 01:06:43,749
Đó là ốc sên à?
686
01:06:44,542 --> 01:06:45,376
Vâng.
687
01:06:50,047 --> 01:06:51,674
Rất vui được gặp.
688
01:06:53,676 --> 01:06:55,928
Chắc hẳn cậu là Atom.
689
01:06:58,681 --> 01:06:59,515
Vâng.
690
01:09:29,165 --> 01:09:32,918
Biên dịch: Ann