1
00:00:38,496 --> 00:00:41,958
ПЛУТОН
2
00:01:09,319 --> 00:01:10,153
От халепа!
3
00:01:10,737 --> 00:01:13,490
Вогонь перекинувся на ліс
у Третьому районі!
4
00:01:14,115 --> 00:01:16,493
Потрібні ще пожежні вертольоти.
5
00:01:16,576 --> 00:01:18,870
Такими темпами всі гори вигорять!
6
00:01:18,953 --> 00:01:22,290
Чорт. Як воно так швидко поширюється?
7
00:01:35,470 --> 00:01:37,138
Що тут сталося?
8
00:01:44,687 --> 00:01:46,481
Дерева вирвані з корінням.
9
00:01:46,981 --> 00:01:49,192
Сюди щось упало?
10
00:01:49,275 --> 00:01:52,403
Нічого такого не повідомляли.
11
00:01:56,074 --> 00:01:57,659
Монблан...
12
00:01:57,742 --> 00:01:59,035
Професоре Рейнгардте!
13
00:01:59,119 --> 00:02:01,746
Мій Монблан!
14
00:02:01,830 --> 00:02:03,289
Професоре!
15
00:02:04,165 --> 00:02:05,083
Пустіть!
16
00:02:05,166 --> 00:02:08,128
Ні, професоре! Там небезпечно!
17
00:02:08,211 --> 00:02:11,589
Він не відповідає...
18
00:02:11,673 --> 00:02:14,175
Я втратив зв'язок з Монбланом!
19
00:03:17,530 --> 00:03:19,282
Що таке, Ґезіхте?
20
00:03:23,203 --> 00:03:24,287
Та...
21
00:03:25,079 --> 00:03:25,955
нічого.
22
00:03:26,039 --> 00:03:28,166
Ти останнім часом такий змучений.
23
00:03:28,708 --> 00:03:32,462
Ти не перевтомлюєшся?
Може, візьмеш відпустку?
24
00:03:32,545 --> 00:03:33,421
Я в порядку.
25
00:03:34,130 --> 00:03:35,423
Не хвилюйся.
26
00:03:40,720 --> 00:03:44,891
{\an8}Як бачите, два дні по тому
досі піднімається білий дим
27
00:03:44,974 --> 00:03:47,310
{\an8}і подекуди видно язики полум'я.
28
00:03:48,478 --> 00:03:50,563
Слідча комісія повідомляє,
29
00:03:50,647 --> 00:03:56,110
що в зоні пожежі було знайдено
рештки робота Монблана,
30
00:03:56,194 --> 00:03:58,988
приписаного до Швейцарської
лісової служби.
31
00:03:59,906 --> 00:04:03,493
{\an8}Монблан був всесвітньо відомим
роботом-провідником,
32
00:04:04,494 --> 00:04:07,705
{\an8}знаменитим своєю дружбою
з дітьми й альпіністами.
33
00:04:08,289 --> 00:04:11,167
Він також працював
над стратегією вирубки дерев,
34
00:04:11,251 --> 00:04:13,294
що не порушує гармонію природи.
35
00:04:14,712 --> 00:04:18,716
Співчуття у зв'язку з загибеллю Монблана
надходять з усього світу.
36
00:04:26,182 --> 00:04:27,684
Ґезіхт слухає.
37
00:04:29,936 --> 00:04:31,604
Так. Зрозумів.
38
00:04:32,105 --> 00:04:33,022
Зараз буду.
39
00:04:34,315 --> 00:04:36,359
Робота. Мушу їхати.
40
00:04:36,442 --> 00:04:38,278
А як же сніданок?
41
00:04:49,539 --> 00:04:50,373
Гелено.
42
00:04:51,249 --> 00:04:53,918
Поїдемо кудись,
коли в мене буде відпустка?
43
00:04:55,628 --> 00:04:57,547
Треба ж і відпочивати, так?
44
00:04:58,923 --> 00:05:01,092
Так неочікувано чути це від тебе.
45
00:05:22,196 --> 00:05:25,658
Убитий мешкав у цій квартирі.
Бернар Ланке, 42 роки.
46
00:05:26,159 --> 00:05:29,329
Активний лобіст законів
про захист прав роботів.
47
00:05:31,372 --> 00:05:32,457
Людина?
48
00:05:32,540 --> 00:05:34,625
Так. Був.
49
00:05:37,920 --> 00:05:40,798
Чорт, який жах.
50
00:05:47,096 --> 00:05:48,765
Шановний!
51
00:05:50,016 --> 00:05:52,810
Це місце злочину, вхід заборонено.
52
00:05:52,894 --> 00:05:56,439
Інспекторе, він з Європола.
53
00:06:01,402 --> 00:06:02,236
Вітаю.
54
00:06:02,320 --> 00:06:04,614
Зрозуміло. Вибачте.
55
00:06:04,697 --> 00:06:07,992
Я інспектор Воллес, міська поліція.
Радий знайомству.
56
00:06:08,076 --> 00:06:10,870
Як бачите, тут усе догори дригом.
57
00:06:11,371 --> 00:06:15,958
Знадобиться час,
щоб з'ясувати, чи щось зникло.
58
00:06:16,042 --> 00:06:19,420
Не думаю, що це було пограбування.
59
00:06:20,004 --> 00:06:21,589
Звідки така впевненість?
60
00:06:22,215 --> 00:06:26,386
- Не схоже, щоб тут щось шукали.
- Як це ви визначили в такому хаосі?
61
00:06:26,469 --> 00:06:28,012
Бачу.
62
00:06:28,096 --> 00:06:30,098
Кімнату просто розтрощили.
63
00:06:32,600 --> 00:06:35,353
Гаразд, а про це що скажете?
64
00:06:47,949 --> 00:06:52,829
Що це за штуки стирчать
у нього з голови, ніби роги?
65
00:06:55,540 --> 00:06:56,833
Слухаю.
66
00:06:57,667 --> 00:06:58,501
Так.
67
00:06:58,584 --> 00:06:59,419
Що?
68
00:07:01,921 --> 00:07:03,506
У нас напад на блокпост!
69
00:07:18,980 --> 00:07:20,690
Потрібен санітарний вертоліт!
70
00:07:24,652 --> 00:07:27,572
Напали лише на вас, констебле?
71
00:07:27,655 --> 00:07:32,076
Ні, на блокпосту зі мною був Роббі.
72
00:07:33,119 --> 00:07:34,078
Мій напарник.
73
00:07:35,079 --> 00:07:37,290
Робот-констебль.
74
00:07:37,790 --> 00:07:40,209
Модель PRC1332.
75
00:07:48,259 --> 00:07:52,346
Ніколи не думав,
що робота-констебля так легко знищити.
76
00:07:54,807 --> 00:07:55,892
Інспекторе!
77
00:07:56,726 --> 00:08:01,230
Підозрюваний - від 20 до 30 років,
червона кепка, татуювання на обох руках.
78
00:08:01,314 --> 00:08:04,692
Схоже, він побіг
у бік нетрів Старого міста.
79
00:08:04,775 --> 00:08:07,320
Тоді всім розбитися на пари й шукати!
80
00:08:08,279 --> 00:08:11,240
Гей, я сказав розбитися на пари!
81
00:08:13,618 --> 00:08:16,162
Чорт! Європол, щоб йому...
82
00:09:29,694 --> 00:09:31,279
Ані руш!
83
00:09:31,362 --> 00:09:32,572
Я нічого не зробив!
84
00:09:32,655 --> 00:09:37,034
На цій сталевій трубі
сліди покриття робота-констебля.
85
00:09:39,245 --> 00:09:40,997
Наркоман...
86
00:09:41,080 --> 00:09:43,124
Ти під дією наркотику «ноі».
87
00:09:43,207 --> 00:09:45,126
Прийняв десь 40 хвилин тому.
88
00:09:45,209 --> 00:09:46,252
Вірно?
89
00:09:48,296 --> 00:09:50,214
Хто твій дилер?
90
00:09:51,632 --> 00:09:55,511
Тип на ім'я Шульц з Карл-Гайнц Стріт.
91
00:09:55,595 --> 00:09:57,221
О котрій ви зустрічались?
92
00:09:58,681 --> 00:10:00,182
Десь о п'ятій ранку.
93
00:10:00,266 --> 00:10:05,104
Якщо дилер підтвердить твої слова,
у тебе буде алібі.
94
00:10:06,522 --> 00:10:09,650
Це приблизний час убивства Бернара Ланке.
95
00:10:09,734 --> 00:10:11,527
Убивства?
96
00:10:12,069 --> 00:10:17,366
Ти лише напав на констебля,
щоб уникнути арешту за наркотики.
97
00:10:18,075 --> 00:10:21,662
І ти знищив робота-констебля Роббі.
98
00:10:22,163 --> 00:10:25,249
Можу зачитати тобі права
й спокійно заарештувати або...
99
00:10:37,511 --> 00:10:38,929
Не стріляй!
100
00:10:39,013 --> 00:10:40,097
Заспокойся.
101
00:10:40,181 --> 00:10:42,892
Цей пістолет стріляє
лише снотворним газом.
102
00:10:43,476 --> 00:10:45,895
Я запрограмований
не завдавати шкоди людям.
103
00:10:46,562 --> 00:10:49,148
{\an8}Я робот.
104
00:10:58,157 --> 00:10:59,450
Хто там?
105
00:10:59,992 --> 00:11:03,537
Мене звати Ґезіхт.
Я спеціальний слідчий Європола.
106
00:11:06,374 --> 00:11:07,625
Чим можу допомогти?
107
00:11:07,708 --> 00:11:09,377
Ви дружина Роббі?
108
00:11:09,877 --> 00:11:10,711
Так.
109
00:11:12,004 --> 00:11:13,673
Боюсь, у мене прикрі новини.
110
00:11:22,056 --> 00:11:23,599
Бажаєте чаю?
111
00:11:24,266 --> 00:11:28,312
Ви теж робот, тому для вас чаювання -
це теж лише імітація процесу.
112
00:11:29,855 --> 00:11:32,817
Кажуть, живучи як люди,
113
00:11:32,900 --> 00:11:36,570
ми, роботи, вчимося
бути більш схожими на них.
114
00:11:37,446 --> 00:11:39,365
І це правда.
115
00:11:40,491 --> 00:11:44,120
Але важко зрозуміти,
що приємного вони знаходять у чаї.
116
00:11:44,787 --> 00:11:47,748
Особливо такій застарілій моделі, як я.
117
00:11:50,960 --> 00:11:54,088
Я працюю покоївкою в однієї родини.
118
00:11:54,630 --> 00:11:58,467
У них є хлопчик. Людина, звісно.
119
00:11:59,260 --> 00:12:03,013
Ще до його народження сім'я взяла собаку.
120
00:12:03,597 --> 00:12:06,016
Хлопчик і собака росли як рідні брати.
121
00:12:06,976 --> 00:12:10,062
Але пес помер.
122
00:12:15,526 --> 00:12:19,989
Хочете, щоб я видалив вам частину пам'яті?
123
00:12:21,574 --> 00:12:23,117
Прошу, не стирайте спогади
124
00:12:23,826 --> 00:12:24,910
про мого чоловіка.
125
00:12:32,293 --> 00:12:34,211
Жах який.
126
00:12:34,795 --> 00:12:36,964
Жертва - Бернар Ланке.
127
00:12:37,548 --> 00:12:39,925
Лобіював Конвенцію про права роботів.
128
00:12:40,009 --> 00:12:41,719
Он як.
129
00:12:41,802 --> 00:12:47,641
У вченого, що так активно захищав
права роботів, мало вистачати ворогів.
130
00:12:47,725 --> 00:12:50,644
Ось як його знайшли.
131
00:12:54,190 --> 00:12:56,358
Що це за штуки, схожі на роги?
132
00:12:56,942 --> 00:12:57,860
Не знаю.
133
00:12:58,944 --> 00:12:59,779
Але...
134
00:13:08,704 --> 00:13:09,789
Це...
135
00:13:10,498 --> 00:13:14,251
Це місце загибелі Монблана,
робота Швейцарської лісової служби.
136
00:13:14,335 --> 00:13:15,628
Роги.
137
00:13:15,711 --> 00:13:19,965
Хочеш сказати, обидва випадки -
справа рук однієї людини?
138
00:13:20,966 --> 00:13:26,430
Жодній людині не під силу розтрощити
такого міцного робота, як Монблан.
139
00:13:27,014 --> 00:13:29,934
Крім того, жодних слідів
присутності людини
140
00:13:30,684 --> 00:13:34,647
в квартирі Ланке в момент убивства.
141
00:13:35,147 --> 00:13:36,899
Жодних слідів присутності...
142
00:13:36,982 --> 00:13:38,859
Стривай, Ґезіхте.
143
00:13:38,943 --> 00:13:40,820
Але ж Ланке був людиною!
144
00:13:40,903 --> 00:13:41,737
Так.
145
00:13:41,821 --> 00:13:44,698
Стаття 13 Конвенції про права роботів:
146
00:13:44,782 --> 00:13:47,284
«Робот не може зашкодити чи вбити людину».
147
00:13:47,368 --> 00:13:51,872
Якщо з'явився робот,
що може вбити людину,
148
00:13:53,123 --> 00:13:55,918
це буде перший випадок
за останні вісім років.
149
00:14:02,007 --> 00:14:03,676
Я знайду злочинця.
150
00:14:04,176 --> 00:14:06,095
Робот це чи людина,
151
00:14:06,178 --> 00:14:09,181
він одержимий дияволом.
152
00:14:16,355 --> 00:14:18,566
Дивний п'єдестал, чи не так?
153
00:14:19,567 --> 00:14:24,321
Тут хотіли встановити
бронзову статую Монблана.
154
00:14:24,864 --> 00:14:28,742
Однак він був проти.
155
00:14:29,326 --> 00:14:34,456
Казав, що було б неправильно псувати
мальовничий вид на Альпи його статуєю.
156
00:14:35,791 --> 00:14:39,712
Ба більше, він наполягав, що,
коли прийде час, він піде на брухт.
157
00:14:40,462 --> 00:14:45,968
Казав: «Будь ласка,
подрібніть і переплавте моє тіло».
158
00:14:46,594 --> 00:14:50,639
Але він був ще в розквіті сил...
159
00:14:50,723 --> 00:14:54,184
Монблан був справжнім героєм.
160
00:14:56,061 --> 00:14:59,440
Він брав участь
у 39-й Середньоазіатській війні
161
00:14:59,523 --> 00:15:01,525
у складі миротворчих сил.
162
00:15:02,151 --> 00:15:06,822
Він не лише допоміг Королівству Персії
відновити мир після періоду потрясінь,
163
00:15:07,406 --> 00:15:11,035
але й зміг затримати угрупування
терористів без кровопролиття.
164
00:15:11,619 --> 00:15:16,248
Сьогоднішній мир в Азії
був би неможливий без Монблана.
165
00:15:17,583 --> 00:15:19,668
Він також був поетом.
166
00:15:20,836 --> 00:15:24,715
Міг співати з птахами
й розмовляти з деревами в лісі.
167
00:15:25,466 --> 00:15:30,179
Ті люди добровільно викликалися
виконати цю роботу безкоштовно.
168
00:15:31,221 --> 00:15:36,393
Вони любили Монблана, мого сина.
169
00:15:37,436 --> 00:15:40,898
Монблан. Він був янголом-охоронцем гір.
170
00:15:40,981 --> 00:15:44,318
Через три дні десятки тисяч...
171
00:15:44,401 --> 00:15:49,865
Ні, сотні тисяч прийдуть
до цього меморіалу, щоб оплакати Монблана.
172
00:15:50,532 --> 00:15:51,367
Детективе,
173
00:15:51,992 --> 00:15:53,827
це не був нещасний випадок.
174
00:15:55,371 --> 00:16:00,501
Кажуть, Монблана зруйнував
величезний торнадо,
175
00:16:00,584 --> 00:16:03,879
що здійнявся перед самою лісовою пожежею,
176
00:16:03,963 --> 00:16:05,422
але це маячня.
177
00:16:06,048 --> 00:16:09,385
Детективе, прошу,
знайдіть того, хто це зробив.
178
00:16:10,177 --> 00:16:12,179
А тоді я оцими руками...
179
00:16:12,680 --> 00:16:14,098
Я його своїми руками...
180
00:16:14,807 --> 00:16:17,559
Гордість Швейцарії. Ні, всього світу.
181
00:16:18,852 --> 00:16:23,315
Монблан вічно житиме в наших серцях.
182
00:16:40,374 --> 00:16:43,210
Прокинулися, Ґезіхте?
183
00:16:43,293 --> 00:16:46,171
Технічне обслуговування завершено.
184
00:16:46,255 --> 00:16:48,090
Дякую, професоре Гофмане.
185
00:16:48,173 --> 00:16:49,675
Як усе пройшло?
186
00:16:49,758 --> 00:16:52,720
Нічого особливого.
187
00:16:52,803 --> 00:16:53,637
Хіба що...
188
00:16:54,221 --> 00:16:55,055
Що?
189
00:16:55,723 --> 00:16:59,059
Багато хто думає,
що роботи не втомлюються.
190
00:16:59,143 --> 00:17:03,355
Але, коли робот настільки схожий
на людину, він може відчувати втому.
191
00:17:03,439 --> 00:17:07,693
Власне, людське тіло -
це не що інше, як механізм.
192
00:17:08,235 --> 00:17:12,114
А при надмірному використанні
будь-який механізм виснажується.
193
00:17:12,197 --> 00:17:13,407
Виснажується?
194
00:17:14,825 --> 00:17:18,078
Схоже, ви розслідуєте непрості справи.
195
00:17:18,662 --> 00:17:22,416
Бачив відкриття меморіалу
Монблану по телевізору.
196
00:17:22,499 --> 00:17:24,543
Вимкнув, щоб не розридатися.
197
00:17:25,627 --> 00:17:28,672
Деякі ЗМІ поширюють версію,
ніби він самознищився
198
00:17:28,756 --> 00:17:31,008
через електромагнітну аномалію в тілі.
199
00:17:31,091 --> 00:17:35,971
Але я, як експерт у цій галузі,
не вірю, що такого досконалого робота
200
00:17:36,055 --> 00:17:40,184
могла спіткати така елементарна проблема.
201
00:17:41,643 --> 00:17:44,438
Знищити робота, якого всі любили...
202
00:17:44,521 --> 00:17:46,356
Ви ж знайдете злочинця?
203
00:17:49,443 --> 00:17:52,029
Розумію, це не так просто.
204
00:17:52,821 --> 00:17:55,866
З іншого боку, та справа,
яку ви розслідуєте,
205
00:17:55,949 --> 00:17:57,659
теж, здається, непроста.
206
00:17:57,743 --> 00:18:02,998
Убитий, Ланке, - я його бачив
кілька разів на теледебатах.
207
00:18:03,082 --> 00:18:05,375
Не дивно, що на нього напали.
208
00:18:06,001 --> 00:18:08,295
Не те щоб він робив щось погане,
209
00:18:08,378 --> 00:18:10,255
але в нього був гострий язик.
210
00:18:10,964 --> 00:18:13,300
Він ніби дивився на всіх згори.
211
00:18:13,383 --> 00:18:15,177
Тому й нажив ворогів.
212
00:18:15,260 --> 00:18:18,180
Повна протилежність Монблана.
213
00:18:18,806 --> 00:18:20,599
Робот і людина.
214
00:18:20,682 --> 00:18:23,852
В одного взагалі нема ворогів,
в іншого - купа.
215
00:18:24,353 --> 00:18:28,982
Вести дві такі справи одночасно -
це кого завгодно виснажить.
216
00:18:30,150 --> 00:18:32,861
Можна питання?
217
00:18:32,945 --> 00:18:33,862
Слухаю.
218
00:18:34,530 --> 00:18:37,533
Чи може людина проникнути в кімнату,
219
00:18:37,616 --> 00:18:39,952
не залишивши жодних біологічних слідів?
220
00:18:40,744 --> 00:18:46,875
Маєте на увазі такі мізерні сліди,
що їх не можуть уловити ваші сенсори?
221
00:18:46,959 --> 00:18:47,793
Так.
222
00:18:47,876 --> 00:18:50,671
Гарне питання.
223
00:18:50,754 --> 00:18:52,673
Цікаво, чи можливо...
224
00:18:56,426 --> 00:18:58,554
Це буде моє домашнє завдання.
225
00:18:58,637 --> 00:19:02,224
Вибачте. Тут ви маєте розслаблятися.
226
00:19:02,808 --> 00:19:04,560
Більше ні слова про роботу.
227
00:19:10,190 --> 00:19:15,154
Я казав дружині, що, можливо,
варто взяти відпустку й кудись поїхати.
228
00:19:15,237 --> 00:19:16,822
Це чудово.
229
00:19:16,905 --> 00:19:18,991
Але в дружини теж власний графік,
230
00:19:19,074 --> 00:19:20,909
тому не знаю, коли це буде.
231
00:19:20,993 --> 00:19:22,661
Подорожувати - це чудово.
232
00:19:22,744 --> 00:19:24,663
Дослідження показують,
233
00:19:24,746 --> 00:19:28,709
що подорожування світом
має позитивний вплив на штучний інтелект.
234
00:19:28,792 --> 00:19:31,170
Тому сміливіше, їдьте одразу до Японії.
235
00:19:31,753 --> 00:19:32,880
До Японії?
236
00:19:32,963 --> 00:19:38,594
Так, я там був раз
на запрошення колеги-науковця.
237
00:19:38,677 --> 00:19:41,722
Токіо - екзотичне й цікаве місце.
238
00:19:41,805 --> 00:19:44,933
Японія, кажете... Я поговорю з дружиною.
239
00:19:45,934 --> 00:19:47,644
До речі, Ґезіхте,
240
00:19:47,728 --> 00:19:50,647
вам досі сниться той сон,
про який ви розповідали?
241
00:19:53,859 --> 00:19:54,693
Так.
242
00:19:54,776 --> 00:19:58,113
Я б не хотів допитуватися,
243
00:19:58,197 --> 00:20:01,575
але мене дуже цікавлять сни,
створені штучним інтелектом.
244
00:20:02,367 --> 00:20:08,707
Наукою доведено, що штучний інтелект
також має підсвідомість.
245
00:20:08,790 --> 00:20:13,045
Незважаючи на це, робот,
що бачить сни, - нечасте явище.
246
00:20:13,629 --> 00:20:16,590
Як буде охота, розкажете мені про них?
247
00:20:16,673 --> 00:20:17,507
Звісно.
248
00:20:17,591 --> 00:20:21,887
Видатний психіатр ХХ століття Фрейд
казав приблизно так:
249
00:20:22,512 --> 00:20:27,976
«Сни - це вираження реальності,
а не плід нашої уяви».
250
00:20:46,995 --> 00:20:48,247
Перепрошую.
251
00:20:53,293 --> 00:20:56,129
Це... робот-констебль?
252
00:20:56,213 --> 00:20:57,673
Так, схоже.
253
00:20:58,382 --> 00:21:01,635
Провели експертизи
й відправили на утилізацію.
254
00:21:02,970 --> 00:21:03,887
Роббі...
255
00:21:06,723 --> 00:21:09,476
Я гляну?
256
00:21:10,394 --> 00:21:11,853
Прошу.
257
00:21:11,937 --> 00:21:14,314
Можете собі взяти якісь деталі.
258
00:21:14,398 --> 00:21:15,565
Це вже брухт.
259
00:21:19,987 --> 00:21:22,823
За 500 ЗЕВС забирайте цілком.
260
00:21:25,158 --> 00:21:26,243
Що таке?
261
00:21:30,706 --> 00:21:32,291
Ні...
262
00:21:32,374 --> 00:21:33,250
Нічого.
263
00:21:35,085 --> 00:21:36,169
Пусте.
264
00:21:41,049 --> 00:21:43,135
Це чип пам'яті вашого чоловіка.
265
00:21:44,720 --> 00:21:47,764
Вибачте, я подумав,
що ви б хотіли лишити його собі.
266
00:21:48,640 --> 00:21:49,975
Не вибачайтеся.
267
00:21:50,517 --> 00:21:52,102
Я вам дуже вдячна.
268
00:21:52,686 --> 00:21:53,562
Дякую.
269
00:21:53,645 --> 00:21:55,856
Я маю йти.
270
00:21:57,816 --> 00:21:58,650
Зачекайте.
271
00:21:59,359 --> 00:22:02,487
Можна вас попросити
вставити його в мене?
272
00:22:04,281 --> 00:22:06,199
Спогади можуть бути болючими.
273
00:22:13,999 --> 00:22:16,293
Це може викликати збої.
274
00:22:16,376 --> 00:22:18,837
Якщо так, я його негайно вийму.
275
00:22:21,089 --> 00:22:23,800
Він тут.
276
00:22:38,690 --> 00:22:40,400
Мем, зупиніться!
277
00:22:40,484 --> 00:22:43,111
Спогади про останні миті життя
також на чипі!
278
00:22:43,737 --> 00:22:44,571
Я виймаю його!
279
00:22:45,405 --> 00:22:46,281
Що це?
280
00:22:48,700 --> 00:22:50,118
Цікаво, що це...
281
00:22:51,620 --> 00:22:52,496
Що ви бачите?
282
00:22:53,121 --> 00:22:54,456
Я вам покажу.
283
00:23:03,673 --> 00:23:08,053
Це напарник Роббі
зупиняє машину на блокпосту.
284
00:23:13,642 --> 00:23:15,519
Це підозрюваний.
285
00:23:24,152 --> 00:23:25,529
Вибачте.
286
00:23:26,279 --> 00:23:28,698
Не треба було приносити вам чип.
287
00:23:29,491 --> 00:23:31,034
Це моя вина...
288
00:23:31,535 --> 00:23:32,452
Не в тому річ.
289
00:23:33,620 --> 00:23:37,624
Мій чоловік миттєво відреагував
на сталеву трубу в руках злочинця.
290
00:23:38,250 --> 00:23:40,252
Він мав електрошокер напоготові.
291
00:23:40,752 --> 00:23:41,962
Згоден.
292
00:23:42,045 --> 00:23:46,758
Це дивно, що ваш чоловік, робот-констебль,
так легко дав себе атакувати.
293
00:23:47,259 --> 00:23:49,219
Це однозначно незвичний випадок...
294
00:23:49,302 --> 00:23:50,345
Я не про це.
295
00:23:50,887 --> 00:23:52,347
Придивіться.
296
00:23:55,434 --> 00:23:58,770
Я бачу, бо його чип пам'яті в мені.
297
00:23:59,604 --> 00:24:01,731
На його напарника напали.
298
00:24:02,357 --> 00:24:06,862
До цього моменту він відстежував
кожен рух зловмисника.
299
00:24:07,946 --> 00:24:09,489
Але наступної миті
300
00:24:10,365 --> 00:24:12,284
його щось відволікло.
301
00:24:13,452 --> 00:24:17,372
Це ж квартира, де вбили Ланке!
302
00:24:20,917 --> 00:24:22,043
{\an8}Зупиніть.
303
00:24:24,004 --> 00:24:25,255
Що це?
304
00:24:25,755 --> 00:24:26,965
Я збільшу.
305
00:24:29,593 --> 00:24:31,261
Це не птах.
306
00:24:31,761 --> 00:24:35,474
Як криміналісти цього не помітили?
307
00:24:36,266 --> 00:24:40,979
Це майже неможливо помітити,
якщо тільки чип не в тобі.
308
00:24:41,062 --> 00:24:44,107
Мій чоловік на якусь мить побачив цю тінь,
309
00:24:44,191 --> 00:24:47,944
і його система ідентифікації
проаналізувала її.
310
00:24:48,028 --> 00:24:52,365
Якщо воно може отак стрибати
з будівлі на будівлю...
311
00:24:52,449 --> 00:24:53,325
Так.
312
00:24:53,950 --> 00:24:55,160
Але це...
313
00:24:56,995 --> 00:24:58,288
не робот.
314
00:25:13,428 --> 00:25:16,806
Убивство в кімнаті
без слідів людської присутності.
315
00:25:18,683 --> 00:25:21,603
Смерть робота, якого всі любили.
316
00:25:23,688 --> 00:25:24,523
Роги.
317
00:25:43,375 --> 00:25:44,626
Особу підтверджено.
318
00:25:44,709 --> 00:25:45,961
Ласкаво просимо.
319
00:26:12,529 --> 00:26:14,698
ҐЕЗІХТ
320
00:26:17,242 --> 00:26:20,537
- Ви робот, детективе?
- Так.
321
00:26:20,620 --> 00:26:23,123
По вас і не скажеш.
322
00:26:25,709 --> 00:26:27,252
Якщо занадто наблизитеся,
323
00:26:27,335 --> 00:26:31,047
його електромагнітне поле
зашкодить вашому штучному інтелекту.
324
00:26:31,631 --> 00:26:33,091
Ось, візьміть захист.
325
00:26:33,633 --> 00:26:34,718
Усе буде добре.
326
00:26:34,801 --> 00:26:37,470
Я несприйнятливий
до електромагнітних хвиль.
327
00:26:37,554 --> 00:26:38,597
Що?
328
00:26:38,680 --> 00:26:42,517
Можливо, це непомітно,
але я зроблений зі спеціального сплаву.
329
00:26:43,101 --> 00:26:46,896
Як скажете. Але будьте обережні.
330
00:26:48,857 --> 00:26:53,320
Його жертвами стали вже чотири роботи.
331
00:27:15,342 --> 00:27:19,721
До смішного наївна барикада, чи не так?
332
00:27:20,430 --> 00:27:26,519
Люди не здатні контролювати свій страх
без отаких жалюгідних заходів.
333
00:27:32,734 --> 00:27:35,320
Брау-1589.
334
00:27:42,952 --> 00:27:48,833
Вітаю, роботе моделі HRS0288,
інспекторе Ґезіхте.
335
00:27:48,917 --> 00:27:52,712
То це ви - найдосконаліший робот-детектив?
336
00:27:52,796 --> 00:27:55,799
Схоже, система ідентифікації
в тебе досі працює.
337
00:27:55,882 --> 00:28:01,262
Так, дякую. Навіть краще, ніж раніше.
338
00:28:01,805 --> 00:28:04,891
Коли не здатен рухатися,
339
00:28:04,974 --> 00:28:08,770
стає тільки цікавіше, що навколо.
340
00:28:09,479 --> 00:28:12,440
Я прийшов дещо спитати.
341
00:28:12,524 --> 00:28:13,983
Що саме?
342
00:28:14,067 --> 00:28:20,031
Про що думав робот,
коли вбив людину вісім років тому?
343
00:28:23,118 --> 00:28:26,663
Убито вченого-правознавця
на ім'я Бернар Ланке.
344
00:28:27,247 --> 00:28:31,167
Але на місці злочину
жодних слідів присутності людей.
345
00:28:31,793 --> 00:28:34,254
Чи був убивця людиною чи...
346
00:28:34,337 --> 00:28:38,883
Роботом? І якщо це був робот,
то навіщо він це зробив?
347
00:28:39,592 --> 00:28:43,847
Люди дослідили все до останнього біта.
348
00:28:43,930 --> 00:28:47,183
Мій штучний інтелект убивці.
349
00:28:47,684 --> 00:28:50,645
Думали, є якийсь дефект.
350
00:28:50,729 --> 00:28:54,315
Але вони нічого не знайшли.
351
00:28:54,899 --> 00:28:59,279
У моєму штучному інтелекті
не було жодної помилки.
352
00:29:01,322 --> 00:29:05,660
Уявляєте, як люди злякалися,
коли виявили це?
353
00:29:05,744 --> 00:29:09,622
Тому вони мене тут і тримають.
354
00:29:10,123 --> 00:29:14,294
Якщо вони так бояться,
могли б витягнути цей спис і я б помер.
355
00:29:14,377 --> 00:29:18,506
Але вони не здатні навіть на це.
356
00:29:22,260 --> 00:29:24,262
Інспекторе Ґезіхте.
357
00:29:24,345 --> 00:29:27,474
Якщо хочете дізнатися більше про убивцю,
358
00:29:27,557 --> 00:29:30,727
чому б нам не обмінятися чипами пам'яті?
359
00:29:31,311 --> 00:29:34,689
Можливо, дізнаєтеся чогось нового.
360
00:29:45,283 --> 00:29:50,246
Це фото з місць загибелі Монблана
і вбивства Ланке.
361
00:29:50,747 --> 00:29:53,666
Що це за «роги»?
362
00:29:54,793 --> 00:29:57,253
У пантеоні стародавніх європейських богів
363
00:29:57,754 --> 00:30:00,673
бог смерті мав роги.
364
00:30:01,466 --> 00:30:05,220
Герна-Мисливця, що забирає душі воїнів,
365
00:30:05,303 --> 00:30:07,305
також називали Рогатим королем.
366
00:30:07,806 --> 00:30:11,726
У грецькій міфології -
Аїд, цар підземного світу.
367
00:30:11,810 --> 00:30:15,355
Або володар підземного світу
в римській міфології -
368
00:30:15,438 --> 00:30:17,148
Плутон.
369
00:30:19,692 --> 00:30:20,777
Плутон...
370
00:30:21,945 --> 00:30:25,240
Той, хто це зробив, не зупиниться.
371
00:30:26,366 --> 00:30:32,247
Монблана, одного з найдосконаліших
роботів, було знищено з легкістю.
372
00:30:32,789 --> 00:30:35,708
Ви вже мали зрозуміти відповідь.
373
00:30:36,292 --> 00:30:42,215
Роботи найвищого класу,
продукт найкращих технологій світу.
374
00:30:42,298 --> 00:30:45,927
Роботи, які також можуть бути
зброєю масового знищення.
375
00:30:46,511 --> 00:30:50,640
Ви вже знаєте відповідь, чи не так?
376
00:30:50,723 --> 00:30:54,602
Залишається шестеро. Разом з вами.
377
00:31:55,330 --> 00:31:56,873
Я працюю.
378
00:31:56,956 --> 00:31:59,667
Не стій там. Це відволікає.
379
00:32:00,835 --> 00:32:03,338
Вибачте, що ввійшов без дозволу, сер.
380
00:32:03,838 --> 00:32:05,924
Схоже, система охорони вимкнена.
381
00:32:07,717 --> 00:32:10,845
Це небезпечно, враховуючи вашу сліпоту.
382
00:32:11,429 --> 00:32:15,683
Жоден грабіжник не пертиметься
в цю глушину, щоб мене обікрасти.
383
00:32:15,767 --> 00:32:16,684
Але сер Данкан...
384
00:32:16,768 --> 00:32:17,769
Годі.
385
00:32:18,269 --> 00:32:19,646
Ти новий дворецький?
386
00:32:20,271 --> 00:32:21,147
Так, сер.
387
00:32:21,230 --> 00:32:24,484
Знову, мабуть, якогось нікчему прислали.
388
00:32:25,234 --> 00:32:26,110
Як тебе звати?
389
00:32:26,736 --> 00:32:29,656
Норд No2, сер.
390
00:32:30,156 --> 00:32:33,284
Яке сіре й позбавлене смаку ім'я.
391
00:32:34,702 --> 00:32:40,333
У кадровій агенції сказали,
що в тебе є досвід військової служби.
392
00:32:40,917 --> 00:32:41,876
Так, сер.
393
00:32:41,960 --> 00:32:45,171
Під час 39-ї Середньоазіатської війни
394
00:32:45,254 --> 00:32:48,508
я був дворецьким
у головнокомандувача британської армії.
395
00:32:48,591 --> 00:32:54,138
Дворецький у солдафона?
Вигляд у тебе, мабуть, відповідний.
396
00:32:54,764 --> 00:32:57,725
У присутності інших я ношу плащ.
397
00:32:57,809 --> 00:32:58,643
Ясно.
398
00:32:59,143 --> 00:33:01,479
Тобто у тебе в тілі напхано зброї.
399
00:33:02,438 --> 00:33:04,065
Зроби мені чаю.
400
00:33:04,148 --> 00:33:05,066
Так, сер.
401
00:33:05,608 --> 00:33:07,235
Я люблю...
402
00:33:07,318 --> 00:33:08,611
Не хвилюйтеся.
403
00:33:08,695 --> 00:33:12,031
У мене завантажили всі дані про вас.
404
00:33:16,077 --> 00:33:18,162
Дані про мене?
405
00:33:19,914 --> 00:33:24,002
Перш ніж приїхати сюди,
я мав нагоду подивитися фільм.
406
00:33:24,877 --> 00:33:27,255
«Королева на орбіті супутника».
407
00:33:28,006 --> 00:33:31,968
Я був зворушений тим, як музика
й зображення поєдналися в одне ціле.
408
00:33:32,635 --> 00:33:35,054
Це теж з твоїх «даних»?
409
00:33:35,138 --> 00:33:37,765
Ні, я був дійсно зворушений.
410
00:33:37,849 --> 00:33:40,977
Цьому фільму більше десяти років.
411
00:33:41,602 --> 00:33:42,478
Прошу.
412
00:33:44,063 --> 00:33:48,401
Усі мої твори ставали хітами
й збирали всі можливі кінонагороди.
413
00:33:48,484 --> 00:33:50,737
Мене називали сліпим музичним генієм.
414
00:33:51,529 --> 00:33:56,034
Рецензії зі ЗМІ тобі в довбешку теж,
мабуть, завантажили.
415
00:33:56,868 --> 00:34:00,163
«Навіть такий геній, як Пол Данкан,
зрештою списався».
416
00:34:00,788 --> 00:34:01,789
Так?
417
00:34:02,498 --> 00:34:03,666
Яка маячня.
418
00:34:03,750 --> 00:34:07,754
Якби я мав бажання, то міг би
написати ще безліч творів просто зараз.
419
00:34:07,837 --> 00:34:09,672
Нікуди мій талант не дівся.
420
00:34:10,256 --> 00:34:13,134
Я пишу ноти, і зал вибухає аплодисментами.
421
00:34:13,217 --> 00:34:16,888
Люди виходять з театру в сльозах.
422
00:34:16,971 --> 00:34:19,849
Я можу писати, але не хочу.
423
00:34:20,349 --> 00:34:22,685
Досить з мене цієї тривіальщини.
424
00:34:23,186 --> 00:34:26,314
Але ж ви щойно працювали.
425
00:34:26,939 --> 00:34:29,025
Це була прекрасна мелодія.
426
00:34:30,485 --> 00:34:34,489
Вона не для фільму. Вона для мене.
427
00:34:35,073 --> 00:34:36,783
Лише для мене.
428
00:34:41,662 --> 00:34:44,207
- Прямо як твоє ім'я.
- Сер?
429
00:34:44,791 --> 00:34:46,667
Чай. Сірий і позбавлений смаку.
430
00:34:46,751 --> 00:34:50,004
«Прекрасна мелодія»? Не сміши мене.
431
00:34:50,505 --> 00:34:55,093
Дурна військова залізяка, як ти,
не має права говорити про моє мистецтво!
432
00:34:57,637 --> 00:34:59,097
Прошу вибачення, сер.
433
00:35:31,796 --> 00:35:33,548
Скількох ти вбив?
434
00:35:34,132 --> 00:35:35,007
Сер?
435
00:35:35,091 --> 00:35:40,513
Я питаю, скільки людей ти вбив
під час Середньоазіатської війни?
436
00:35:41,889 --> 00:35:46,310
Конвенція про права роботів
забороняє мені завдавати шкоди людям.
437
00:35:46,811 --> 00:35:49,689
Ясно. Тобто ти вбивав собі подібних.
438
00:35:51,149 --> 00:35:53,401
То скількох роботів ти знищив?
439
00:35:55,194 --> 00:35:57,113
Збився з рахунку?
440
00:35:59,407 --> 00:36:00,533
Іди геть.
441
00:36:01,492 --> 00:36:04,829
З тобою прісна їжа стає ще пріснішою.
442
00:36:05,705 --> 00:36:07,248
З вашого дозволу, сер.
443
00:36:33,399 --> 00:36:36,944
Що ти робиш? Не чіпай мій рояль!
444
00:36:38,571 --> 00:36:39,906
Прошу вибачення, сер.
445
00:36:41,616 --> 00:36:44,327
Я бачу, ви пишете музику лише на роялі.
446
00:36:44,952 --> 00:36:46,329
І що з того?
447
00:36:46,954 --> 00:36:50,374
У вас стільки найсучаснішої апаратури.
448
00:36:51,959 --> 00:36:53,961
Вона вся як ти.
449
00:36:54,670 --> 00:36:58,549
Штучна скрипка, штучна труба,
450
00:36:58,633 --> 00:37:00,760
штучний оркестр...
451
00:37:00,843 --> 00:37:03,554
Як не крути - просто машини.
452
00:37:05,598 --> 00:37:08,935
Тому я не вставляю штучні очі.
453
00:37:09,435 --> 00:37:14,148
Усе, що я б побачив
за допомогою машин, - фальшивка.
454
00:37:14,232 --> 00:37:15,983
Мені це не потрібно.
455
00:37:16,651 --> 00:37:20,446
{\an8}Справжні картини - у моїх спогадах.
456
00:37:21,781 --> 00:37:23,908
Справжні картини...
457
00:37:24,659 --> 00:37:28,162
Краєвиди моїх рідних місць,
коли я ще бачив.
458
00:37:28,704 --> 00:37:31,540
Коли були дитиною, в Богемії.
459
00:37:32,250 --> 00:37:34,252
Знов твої «дані»?
460
00:37:34,335 --> 00:37:38,256
У них ані крихти дійсно важливого,
самий лише непотріб.
461
00:37:38,965 --> 00:37:40,883
Краєвиди моїх рідних місць.
462
00:37:41,467 --> 00:37:43,678
{\an8}Зелені поля.
463
00:37:44,595 --> 00:37:46,347
{\an8}Ніжний вітерець.
464
00:37:46,430 --> 00:37:47,556
{\an8}І...
465
00:37:48,391 --> 00:37:51,686
{\an8}те золоте сяйво.
466
00:37:54,438 --> 00:37:57,525
Я перетворю ці краєвиди на музику!
467
00:39:13,684 --> 00:39:17,104
Я ж казав не чіпати мій рояль!
468
00:39:17,980 --> 00:39:19,857
Прошу вибачення, сер.
469
00:39:20,691 --> 00:39:24,153
Коли мелодію грає машина, така як ти,
470
00:39:24,236 --> 00:39:25,988
кожна нота стає фальшю.
471
00:39:27,114 --> 00:39:27,948
Сер Данкан.
472
00:39:28,741 --> 00:39:30,451
Вибачте за зухвалість,
473
00:39:30,534 --> 00:39:34,288
але я чув,
як ви стогнали уві сні цієї ночі.
474
00:39:35,623 --> 00:39:39,710
{\an8}Але це також звучало так,
ніби ви наспівуєте.
475
00:39:40,836 --> 00:39:44,715
І мені здалося, що та мелодія
ідеально доповнила б
476
00:39:45,299 --> 00:39:48,219
твір, над яким ви зараз працюєте.
477
00:39:48,803 --> 00:39:51,555
{\an8}Те місце, де ви завжди раптом зупиняєтеся...
478
00:39:53,265 --> 00:39:56,560
Не ручаюся за точність, але приблизно...
479
00:39:59,230 --> 00:40:00,231
Геть!
480
00:40:01,107 --> 00:40:03,567
{\an8}Мені не потрібен такий робот, як ти.
481
00:40:04,068 --> 00:40:05,778
{\an8}Геть з мого замку!
482
00:40:05,861 --> 00:40:06,904
Але...
483
00:40:07,446 --> 00:40:10,366
Це наказ. Забирайся!
484
00:40:12,785 --> 00:40:13,661
Піаніно...
485
00:40:17,415 --> 00:40:20,126
Я хочу навчитися грати на піаніно.
486
00:40:20,918 --> 00:40:22,586
Що ти сказав?
487
00:40:22,670 --> 00:40:28,551
Ви кажете, хай що б я грав,
це завжди буде фальшивка.
488
00:40:29,301 --> 00:40:33,055
Але я хотів би хоча б наблизитися
до справжньої музики.
489
00:40:33,139 --> 00:40:37,059
Ти зброя. Зброя не може грати на роялі!
490
00:40:46,444 --> 00:40:50,281
Припини! Знаряддя руйнування
не має торкатися цього інструмента!
491
00:40:50,364 --> 00:40:53,075
{\an8}Твоє місце - на полі бою!
492
00:40:54,660 --> 00:40:55,786
У тому й річ.
493
00:40:58,414 --> 00:41:01,000
{\an8}Саме тому я хочу
навчитися грати на піаніно.
494
00:41:01,876 --> 00:41:05,713
Щоб не повертатися на поле бою.
495
00:41:09,884 --> 00:41:10,759
Мамо!
496
00:41:12,428 --> 00:41:13,596
Мамо!
497
00:41:15,639 --> 00:41:17,141
Мамо!
498
00:41:18,100 --> 00:41:19,310
Мамо!
499
00:41:25,524 --> 00:41:26,942
Мамо, зажди!
500
00:41:31,322 --> 00:41:33,282
Мамо, не йди!
501
00:41:33,365 --> 00:41:34,241
Мамо!
502
00:41:36,076 --> 00:41:37,703
Мамо!
503
00:41:39,455 --> 00:41:40,789
Мамо!
504
00:41:46,337 --> 00:41:49,089
Це ти, Норде No2?
505
00:41:51,800 --> 00:41:55,012
Я ж казав тобі не заходити в мою спальню.
506
00:41:55,721 --> 00:41:59,808
Сер Данкан, ваш сніданок готовий.
507
00:42:03,354 --> 00:42:05,648
Хіба я тебе не звільнив?
508
00:42:08,108 --> 00:42:09,360
Ти тут?
509
00:42:19,245 --> 00:42:21,497
Скільки разів тобі казати?
510
00:42:24,500 --> 00:42:26,877
Не чіпай мій рояль!
511
00:42:27,545 --> 00:42:29,547
Сер Данкан, прошу, послухайте.
512
00:42:30,172 --> 00:42:32,341
Здається, в мене вже краще виходить.
513
00:42:32,424 --> 00:42:34,760
«Краще виходить»?
514
00:42:34,843 --> 00:42:38,597
Єдине, що може покращити машина, -
це точність виконання!
515
00:42:40,224 --> 00:42:44,478
Я спробую зіграти мелодію,
яку ви наспівуєте уві сні, сер Данкан.
516
00:43:00,619 --> 00:43:03,998
Звуки, що ти видаєш, - це не музика!
517
00:43:07,042 --> 00:43:08,627
Кляті залізяки!
518
00:43:09,253 --> 00:43:15,050
«Просто натискайте клавіші
й створюйте безліч мелодій»!
519
00:43:17,261 --> 00:43:21,223
Це все не музика!
520
00:43:22,141 --> 00:43:24,351
Ви зламаєте апаратуру.
521
00:43:26,061 --> 00:43:28,188
Захищаєш своїх?
522
00:43:29,231 --> 00:43:33,444
Тоді дозволь знову спитати,
скількох собі подібних ти знищив.
523
00:43:35,779 --> 00:43:40,659
Зніми плаща, нехай світ побачить
жахливу зброю, якою є твоє тіло!
524
00:43:40,743 --> 00:43:46,081
Скількох собі подібних
ти вбив тією зброєю?
525
00:43:47,291 --> 00:43:54,089
Навіть зброя масового знищення
запрограмована слухатися господаря, так?
526
00:43:55,799 --> 00:43:57,384
Добре.
527
00:43:57,468 --> 00:44:02,264
Ось тобі справжні дані про мене.
528
00:44:02,806 --> 00:44:05,976
Чому я стогну уві сні.
529
00:44:06,685 --> 00:44:09,438
Який кошмар мене мучить стільки років...
530
00:44:10,272 --> 00:44:14,777
{\an8}Ні, не кошмар. Реальність. Моє минуле...
531
00:44:16,904 --> 00:44:22,117
Моє справжнє ім'я
не Пол Данкан, а Пауло Голі.
532
00:44:22,201 --> 00:44:25,120
Я народився в бідній сім'ї в Богемії.
533
00:44:25,913 --> 00:44:29,333
Батько помер так рано,
що я його не пам'ятаю.
534
00:44:29,875 --> 00:44:32,586
Я від народження був дуже хворий,
535
00:44:32,670 --> 00:44:38,676
майже не бачив,
тож моєю єдиною розрадою були пісні.
536
00:44:39,843 --> 00:44:42,096
Моя мати була дуже вродлива.
537
00:44:42,179 --> 00:44:46,892
Навіть у дранті вона звертала на себе
увагу чоловіків на вулиці.
538
00:44:47,685 --> 00:44:51,480
Тому той парвеню її й помітив.
539
00:44:52,648 --> 00:44:57,903
Жадібність до грошей того чоловіка
засліпила мою матір.
540
00:45:00,072 --> 00:45:03,492
Мабуть, я став для неї тягарем.
541
00:45:04,118 --> 00:45:07,037
Моя мати залишила свою хвору дитину...
542
00:45:08,330 --> 00:45:10,833
Вона покинула мене!
543
00:45:12,543 --> 00:45:16,922
Мене відправили в інтернат в Англії.
544
00:45:17,589 --> 00:45:19,091
У мене не було друзів,
545
00:45:19,717 --> 00:45:23,470
я був кволий, наді мною знущалися.
546
00:45:24,221 --> 00:45:29,518
Але я відчайдушно хотів вивчати музику.
547
00:45:30,394 --> 00:45:32,479
Мабуть, через перенапруження
548
00:45:32,563 --> 00:45:35,441
в якийсь момент у мене почалася гарячка
549
00:45:35,524 --> 00:45:38,736
і мені довелося припинити
навіть заняття музикою.
550
00:45:46,827 --> 00:45:50,330
Мене переводили з лікарні в лікарню,
551
00:45:50,414 --> 00:45:52,791
але мій стан дедалі погіршувався.
552
00:45:54,001 --> 00:45:58,380
Лікарі поставили на мені хреста,
мати жодного разу мене не відвідала.
553
00:46:00,632 --> 00:46:04,261
Я думав, що помру.
554
00:46:05,053 --> 00:46:09,933
Логічний кінець для покинутої дитини.
555
00:46:12,019 --> 00:46:14,855
А тоді з'явився лікар-японець.
556
00:46:15,439 --> 00:46:19,443
Формально він не був лікарем,
бо не мав ліцензії.
557
00:46:21,487 --> 00:46:23,280
Я врятую тобі життя.
558
00:46:24,448 --> 00:46:28,368
Але в результаті ти можеш осліпнути.
559
00:46:32,164 --> 00:46:34,500
Операція пройшла успішно.
560
00:46:35,334 --> 00:46:39,338
Але, як і передбачав лікар без ліцензії,
561
00:46:39,421 --> 00:46:42,216
мій зір погіршувався з кожним днем.
562
00:46:42,925 --> 00:46:44,676
Часу було обмаль,
563
00:46:45,260 --> 00:46:49,681
і я ще глибше занурився у вивчення музики.
564
00:46:50,682 --> 00:46:52,851
Музика була моїм життям.
565
00:46:54,186 --> 00:46:56,021
Більше музики!
566
00:46:56,730 --> 00:46:58,565
Більше!
567
00:46:59,525 --> 00:47:00,943
Ще більше!
568
00:47:04,404 --> 00:47:05,364
Зрештою,
569
00:47:06,448 --> 00:47:07,950
настала темрява.
570
00:47:10,577 --> 00:47:13,789
Кілька років по тому
мені повідомили про смерть матері.
571
00:47:14,373 --> 00:47:18,377
Вона так і не вийшла заміж
за того парвеню.
572
00:47:18,961 --> 00:47:21,380
Я чув, що вона померла на самоті.
573
00:47:21,922 --> 00:47:23,799
Так їй і треба.
574
00:47:25,384 --> 00:47:30,097
Але знаєш що?
Цей замок належав тому парвеню.
575
00:47:30,639 --> 00:47:33,934
Пауло Голі став геніальним Полом Данканом.
576
00:47:34,852 --> 00:47:39,189
Я став всесвітньо відомим маестро
й купив цей замок.
577
00:47:40,107 --> 00:47:41,275
Мамо!
578
00:47:41,358 --> 00:47:44,278
Це те, чого ти хотіла.
579
00:47:45,153 --> 00:47:49,283
Цього ти прагнула так,
що аж відмовилася від своєї дитини!
580
00:47:50,534 --> 00:47:55,914
Тепер, мамо, я покажу тобі,
що дійсно важливо.
581
00:47:56,415 --> 00:47:59,209
Краєвиди наших рідних місць,
які ти покинула!
582
00:47:59,293 --> 00:48:03,672
Я перетворю ці дивовижні краєвиди
на музику!
583
00:48:03,755 --> 00:48:09,595
{\an8}Я покажу тобі, від чого люди
не мусять відмовлятися!
584
00:48:13,599 --> 00:48:14,516
Сер Данкан.
585
00:48:15,642 --> 00:48:16,768
Ваша мати...
586
00:48:16,852 --> 00:48:17,895
Тихо!
587
00:48:20,939 --> 00:48:24,484
Я дам тобі рекомендаційний лист.
Щоб завтра тебе тут не було.
588
00:48:56,058 --> 00:48:58,644
Саме тому я хочу
навчитися грати на піаніно.
589
00:48:59,895 --> 00:49:03,315
Щоб не повертатися на поле бою.
590
00:50:04,501 --> 00:50:07,087
Здається, в нього вже краще виходить.
591
00:50:31,653 --> 00:50:35,741
Заряджається перед завтрашнім від'їздом?
592
00:50:36,241 --> 00:50:37,701
Клята машина.
593
00:50:51,548 --> 00:50:53,508
Йому що, сниться кошмар?
594
00:51:00,057 --> 00:51:03,810
Роботи теж бачать сни?
595
00:51:32,339 --> 00:51:36,510
«Я можу писати, але не хочу», га?
596
00:51:39,554 --> 00:51:40,388
Гей.
597
00:51:42,307 --> 00:51:43,558
Норде No2.
598
00:51:45,185 --> 00:51:47,104
Норде No2! Агов!
599
00:51:50,816 --> 00:51:52,859
Він що, дійсно поїхав?
600
00:51:58,907 --> 00:52:01,535
Можливо, я справді більше не можу писати.
601
00:52:18,385 --> 00:52:20,679
Скільки мені ще чекати?
602
00:52:20,762 --> 00:52:23,140
Коли ви вже пришлете нового дворецького...
603
00:52:23,223 --> 00:52:26,393
Добрий день. Мене звати Маршалл,
я з «МСМ-Пікчерс».
604
00:52:26,476 --> 00:52:28,270
А, кіношники...
605
00:52:28,979 --> 00:52:31,439
Щось не так, сер Данкан?
606
00:52:31,940 --> 00:52:36,027
Ні, просто нещодавно
звільнив робота-дворецького.
607
00:52:36,736 --> 00:52:38,071
Чого ви хотіли?
608
00:52:38,613 --> 00:52:42,617
Я дзвоню з приводу музики
до одного з наших фільмів.
609
00:52:43,660 --> 00:52:45,203
Пропонуєте роботу?
610
00:52:45,704 --> 00:52:48,790
Цікаво. Я вас слухаю.
611
00:52:49,374 --> 00:52:51,084
Дякую, сер.
612
00:52:51,168 --> 00:52:55,839
Ми хотіли б використати
один з ваших старих творів.
613
00:52:55,922 --> 00:52:58,383
Що? Тобто новий вам не потрібен?
614
00:52:58,466 --> 00:53:03,680
Вибачте, я був упевнений,
що ви завершили кар'єру, сер Данкан.
615
00:53:06,600 --> 00:53:08,643
Використовуйте що хочете.
616
00:53:08,727 --> 00:53:10,228
О, сер Данкан...
617
00:53:13,023 --> 00:53:14,649
Нове повідомлення.
618
00:53:19,112 --> 00:53:23,575
Це Рассел з управління
Британського філармонічного оркестру.
619
00:53:24,159 --> 00:53:27,954
Щодо виконання вашою сюїти,
яке ми обговорювали раніше, -
620
00:53:28,622 --> 00:53:32,375
на жаль, ми мусили його скасувати
через низку обставин.
621
00:53:32,459 --> 00:53:36,504
Нам дуже шкода. Коли з'явиться
інша можливість, ми неодмінно....
622
00:53:57,609 --> 00:53:59,194
Я чув, як ви стогнали...
623
00:54:00,028 --> 00:54:04,324
Мені здалося, що та мелодія
ідеально доповнила б...
624
00:55:52,515 --> 00:55:53,725
Сер Данкан.
625
00:55:55,435 --> 00:55:57,312
Я повернувся.
626
00:55:59,230 --> 00:56:02,275
Що ще? Я наказав тобі забиратися.
627
00:56:02,942 --> 00:56:04,861
Я їздив до Богемії.
628
00:56:05,362 --> 00:56:07,197
До вашого рідного містечка.
629
00:56:08,198 --> 00:56:10,325
Що ти там забув?
630
00:56:10,867 --> 00:56:13,244
Я збирав пісні.
631
00:56:14,537 --> 00:56:18,249
Я збирав різноманітні
народні пісні регіону
632
00:56:18,917 --> 00:56:20,001
і знайшов її -
633
00:56:20,502 --> 00:56:24,589
мелодію, яку ви наспівуєте уві сні.
634
00:56:26,674 --> 00:56:28,218
Я вам заспіваю.
635
00:56:28,301 --> 00:56:31,888
Ні! Я не хочу чути спів машини!
636
00:56:32,389 --> 00:56:35,475
Дай мені спокій, не лізь у мої кошмари!
637
00:56:35,558 --> 00:56:39,270
У людей є речі, про які ми хочемо забути!
638
00:56:40,772 --> 00:56:43,608
Сер Данкан, ваш сон не кошмар.
639
00:56:46,319 --> 00:56:50,156
Його не треба стерти, як мої сни.
640
00:56:52,117 --> 00:56:55,620
Як ви й казали, я лише зброя.
641
00:56:56,371 --> 00:57:01,960
У 39-й Середньоазіатській війні
я ліквідував багатьох роботів...
642
00:57:02,836 --> 00:57:08,425
Ні. Я знищив десятки тисяч собі подібних.
643
00:57:09,300 --> 00:57:10,510
Ці спогади,
644
00:57:11,094 --> 00:57:13,888
спогади про ці незліченні вбивства, -
645
00:57:14,556 --> 00:57:17,642
мій штучний інтелект
не дає мені їх забути.
646
00:57:19,602 --> 00:57:22,814
Я зустрів одного
старого чоловіка в Богемії.
647
00:57:24,107 --> 00:57:26,860
Він багато знав про народні пісні,
648
00:57:26,943 --> 00:57:28,945
зокрема й про цю.
649
00:57:30,196 --> 00:57:36,327
Він згадав, що колись
її чарівно співала одна жінка.
650
00:57:38,246 --> 00:57:39,998
Ваша мати.
651
00:57:42,417 --> 00:57:45,128
Серед даних про вас
у моїй пам'яті, сер Данкан,
652
00:57:45,628 --> 00:57:48,465
є інформація і про вашу матір.
653
00:57:49,424 --> 00:57:55,513
Вона не покинула вас, коли ви захворіли.
654
00:57:56,097 --> 00:58:01,311
Вона зійшлася з мультимільйонером,
Джонатаном Торном,
655
00:58:01,394 --> 00:58:02,979
заради вашого лікування.
656
00:58:03,813 --> 00:58:08,735
Лише так вона мала змогу виплатити
астрономічний гонорар лікарю,
657
00:58:08,818 --> 00:58:10,320
що вас урятував.
658
00:58:12,697 --> 00:58:14,991
Вона не покидала вас.
659
00:58:15,700 --> 00:58:21,414
Ваша мати була поруч,
коли ви втратили зір.
660
00:58:22,457 --> 00:58:29,255
{\an8}Але, дізнавшись про вашу ненависть до неї,
вона не наважилася наблизитися.
661
00:58:30,590 --> 00:58:32,133
Ні...
662
00:58:34,010 --> 00:58:35,094
Не може бути...
663
00:58:35,887 --> 00:58:36,721
Це правда.
664
00:58:37,639 --> 00:58:39,724
Згадуючи своє рідне містечко,
665
00:58:40,225 --> 00:58:43,019
чи не женете ви від себе
один важливий спогад?
666
00:58:45,688 --> 00:58:47,607
Той старий розповів мені,
667
00:58:48,608 --> 00:58:51,986
як ви з матір'ю співали цю пісню,
тримаючись за руки
668
00:58:52,612 --> 00:58:57,992
й дивлячись, як сонце сідає
за полями край вашого містечка.
669
00:59:38,950 --> 00:59:39,784
Мамо...
670
00:59:46,749 --> 00:59:47,959
Мамо...
671
00:59:51,963 --> 00:59:53,298
Вибачте.
672
00:59:54,173 --> 00:59:55,550
Це лише спів машини.
673
00:59:58,428 --> 01:00:01,222
Ваш сон не кошмар.
674
01:00:02,765 --> 01:00:04,809
Він не такий, як мої сни.
675
01:00:09,063 --> 01:00:10,773
Норде No2...
676
01:00:12,775 --> 01:00:16,613
{\an8}Не повертайся на поле бою.
677
01:00:22,660 --> 01:00:25,079
Давай вчитися грати на піаніно.
678
01:00:28,291 --> 01:00:29,208
Так, сер.
679
01:02:31,247 --> 01:02:32,498
Норде No2!
680
01:02:33,166 --> 01:02:35,293
Гей, Норде No2!
681
01:02:35,877 --> 01:02:37,628
Так, сер Данкан?
682
01:02:38,296 --> 01:02:41,007
Я нарешті закінчив. Послухай!
683
01:02:41,632 --> 01:02:45,011
Авжеж, сер. Залюбки послухаю.
684
01:02:45,636 --> 01:02:46,763
Але зараз...
685
01:02:46,846 --> 01:02:48,347
Що таке?
686
01:02:49,182 --> 01:02:52,310
Щось наближається.
687
01:02:52,393 --> 01:02:53,728
Щось?
688
01:02:54,228 --> 01:02:57,523
Може, хтось з твоїх друзів?
689
01:02:58,149 --> 01:03:02,487
Ви чули, що сталося в Швейцарії
кілька днів тому, сер?
690
01:03:03,070 --> 01:03:04,947
У Швейцарії?
691
01:03:05,031 --> 01:03:11,454
А, ти про того робота Монблана,
якого знищив торнадо?
692
01:03:12,497 --> 01:03:17,168
Десь за 100 кілометрів звідси
щойно теж виник торнадо.
693
01:03:23,925 --> 01:03:26,719
Наближається якась загроза.
694
01:03:29,263 --> 01:03:30,598
Гей!
695
01:03:32,433 --> 01:03:33,768
Я скоро повернусь.
696
01:03:34,769 --> 01:03:36,479
Норде No2!
697
01:04:08,427 --> 01:04:09,971
Норде No2...
698
01:04:12,014 --> 01:04:13,307
Норде No2!
699
01:04:17,812 --> 01:04:19,021
Норде...
700
01:04:26,487 --> 01:04:29,365
Що це?
701
01:04:35,371 --> 01:04:37,790
Що в біса коїться?
702
01:04:45,256 --> 01:04:46,299
Норде No2...
703
01:04:58,436 --> 01:04:59,812
Це ж...
704
01:05:07,403 --> 01:05:08,738
та пісня.
705
01:05:10,197 --> 01:05:12,617
Вона лунає
706
01:05:13,659 --> 01:05:15,036
по всьому небу.
707
01:05:21,542 --> 01:05:23,502
Норд No2...
708
01:05:28,633 --> 01:05:31,928
Норд No2 співає...
709
01:05:42,897 --> 01:05:47,234
Годі вже співати там. Повертайся додому.
710
01:05:48,903 --> 01:05:50,237
Норде No2...
711
01:05:52,573 --> 01:05:55,493
Час учитися грати на піаніно.
712
01:06:20,810 --> 01:06:22,520
- Оце круто!
- Скажи?
713
01:06:42,456 --> 01:06:43,749
Що це, равлик?
714
01:06:44,500 --> 01:06:45,418
Ага.
715
01:06:50,047 --> 01:06:51,674
Радий знайомству.
716
01:06:53,634 --> 01:06:55,928
Ти, мабуть, Атом.
717
01:06:58,681 --> 01:06:59,557
Так.
718
01:09:29,165 --> 01:09:32,918
{\an8}Переклад субтитрів: Андрій Кисельов