1 00:00:38,496 --> 00:00:41,958 ПЛУТОН 2 00:01:09,319 --> 00:01:10,153 От халепа! 3 00:01:10,737 --> 00:01:13,490 Вогонь перекинувся на ліс у Третьому районі! 4 00:01:14,115 --> 00:01:16,493 Потрібні ще пожежні вертольоти. 5 00:01:16,576 --> 00:01:18,870 Такими темпами всі гори вигорять! 6 00:01:18,953 --> 00:01:22,290 Чорт. Як воно так швидко поширюється? 7 00:01:35,470 --> 00:01:37,138 Що тут сталося? 8 00:01:44,687 --> 00:01:46,481 Дерева вирвані з корінням. 9 00:01:46,981 --> 00:01:49,192 Сюди щось упало? 10 00:01:49,275 --> 00:01:52,403 Нічого такого не повідомляли. 11 00:01:56,074 --> 00:01:57,659 Монблан... 12 00:01:57,742 --> 00:01:59,035 Професоре Рейнгардте! 13 00:01:59,119 --> 00:02:01,746 Мій Монблан! 14 00:02:01,830 --> 00:02:03,289 Професоре! 15 00:02:04,165 --> 00:02:05,083 Пустіть! 16 00:02:05,166 --> 00:02:08,128 Ні, професоре! Там небезпечно! 17 00:02:08,211 --> 00:02:11,589 Він не відповідає... 18 00:02:11,673 --> 00:02:14,175 Я втратив зв'язок з Монбланом! 19 00:03:17,530 --> 00:03:19,282 Що таке, Ґезіхте? 20 00:03:23,203 --> 00:03:24,287 Та... 21 00:03:25,079 --> 00:03:25,955 нічого. 22 00:03:26,039 --> 00:03:28,166 Ти останнім часом такий змучений. 23 00:03:28,708 --> 00:03:32,462 Ти не перевтомлюєшся? Може, візьмеш відпустку? 24 00:03:32,545 --> 00:03:33,421 Я в порядку. 25 00:03:34,130 --> 00:03:35,423 Не хвилюйся. 26 00:03:40,720 --> 00:03:44,891 {\an8}Як бачите, два дні по тому досі піднімається білий дим 27 00:03:44,974 --> 00:03:47,310 {\an8}і подекуди видно язики полум'я. 28 00:03:48,478 --> 00:03:50,563 Слідча комісія повідомляє, 29 00:03:50,647 --> 00:03:56,110 що в зоні пожежі було знайдено рештки робота Монблана, 30 00:03:56,194 --> 00:03:58,988 приписаного до Швейцарської лісової служби. 31 00:03:59,906 --> 00:04:03,493 {\an8}Монблан був всесвітньо відомим роботом-провідником, 32 00:04:04,494 --> 00:04:07,705 {\an8}знаменитим своєю дружбою з дітьми й альпіністами. 33 00:04:08,289 --> 00:04:11,167 Він також працював над стратегією вирубки дерев, 34 00:04:11,251 --> 00:04:13,294 що не порушує гармонію природи. 35 00:04:14,712 --> 00:04:18,716 Співчуття у зв'язку з загибеллю Монблана надходять з усього світу. 36 00:04:26,182 --> 00:04:27,684 Ґезіхт слухає. 37 00:04:29,936 --> 00:04:31,604 Так. Зрозумів. 38 00:04:32,105 --> 00:04:33,022 Зараз буду. 39 00:04:34,315 --> 00:04:36,359 Робота. Мушу їхати. 40 00:04:36,442 --> 00:04:38,278 А як же сніданок? 41 00:04:49,539 --> 00:04:50,373 Гелено. 42 00:04:51,249 --> 00:04:53,918 Поїдемо кудись, коли в мене буде відпустка? 43 00:04:55,628 --> 00:04:57,547 Треба ж і відпочивати, так? 44 00:04:58,923 --> 00:05:01,092 Так неочікувано чути це від тебе. 45 00:05:22,196 --> 00:05:25,658 Убитий мешкав у цій квартирі. Бернар Ланке, 42 роки. 46 00:05:26,159 --> 00:05:29,329 Активний лобіст законів про захист прав роботів. 47 00:05:31,372 --> 00:05:32,457 Людина? 48 00:05:32,540 --> 00:05:34,625 Так. Був. 49 00:05:37,920 --> 00:05:40,798 Чорт, який жах. 50 00:05:47,096 --> 00:05:48,765 Шановний! 51 00:05:50,016 --> 00:05:52,810 Це місце злочину, вхід заборонено. 52 00:05:52,894 --> 00:05:56,439 Інспекторе, він з Європола. 53 00:06:01,402 --> 00:06:02,236 Вітаю. 54 00:06:02,320 --> 00:06:04,614 Зрозуміло. Вибачте. 55 00:06:04,697 --> 00:06:07,992 Я інспектор Воллес, міська поліція. Радий знайомству. 56 00:06:08,076 --> 00:06:10,870 Як бачите, тут усе догори дригом. 57 00:06:11,371 --> 00:06:15,958 Знадобиться час, щоб з'ясувати, чи щось зникло. 58 00:06:16,042 --> 00:06:19,420 Не думаю, що це було пограбування. 59 00:06:20,004 --> 00:06:21,589 Звідки така впевненість? 60 00:06:22,215 --> 00:06:26,386 - Не схоже, щоб тут щось шукали. - Як це ви визначили в такому хаосі? 61 00:06:26,469 --> 00:06:28,012 Бачу. 62 00:06:28,096 --> 00:06:30,098 Кімнату просто розтрощили. 63 00:06:32,600 --> 00:06:35,353 Гаразд, а про це що скажете? 64 00:06:47,949 --> 00:06:52,829 Що це за штуки стирчать у нього з голови, ніби роги? 65 00:06:55,540 --> 00:06:56,833 Слухаю. 66 00:06:57,667 --> 00:06:58,501 Так. 67 00:06:58,584 --> 00:06:59,419 Що? 68 00:07:01,921 --> 00:07:03,506 У нас напад на блокпост! 69 00:07:18,980 --> 00:07:20,690 Потрібен санітарний вертоліт! 70 00:07:24,652 --> 00:07:27,572 Напали лише на вас, констебле? 71 00:07:27,655 --> 00:07:32,076 Ні, на блокпосту зі мною був Роббі. 72 00:07:33,119 --> 00:07:34,078 Мій напарник. 73 00:07:35,079 --> 00:07:37,290 Робот-констебль. 74 00:07:37,790 --> 00:07:40,209 Модель PRC1332. 75 00:07:48,259 --> 00:07:52,346 Ніколи не думав, що робота-констебля так легко знищити. 76 00:07:54,807 --> 00:07:55,892 Інспекторе! 77 00:07:56,726 --> 00:08:01,230 Підозрюваний - від 20 до 30 років, червона кепка, татуювання на обох руках. 78 00:08:01,314 --> 00:08:04,692 Схоже, він побіг у бік нетрів Старого міста. 79 00:08:04,775 --> 00:08:07,320 Тоді всім розбитися на пари й шукати! 80 00:08:08,279 --> 00:08:11,240 Гей, я сказав розбитися на пари! 81 00:08:13,618 --> 00:08:16,162 Чорт! Європол, щоб йому... 82 00:09:29,694 --> 00:09:31,279 Ані руш! 83 00:09:31,362 --> 00:09:32,572 Я нічого не зробив! 84 00:09:32,655 --> 00:09:37,034 На цій сталевій трубі сліди покриття робота-констебля. 85 00:09:39,245 --> 00:09:40,997 Наркоман... 86 00:09:41,080 --> 00:09:43,124 Ти під дією наркотику «ноі». 87 00:09:43,207 --> 00:09:45,126 Прийняв десь 40 хвилин тому. 88 00:09:45,209 --> 00:09:46,252 Вірно? 89 00:09:48,296 --> 00:09:50,214 Хто твій дилер? 90 00:09:51,632 --> 00:09:55,511 Тип на ім'я Шульц з Карл-Гайнц Стріт. 91 00:09:55,595 --> 00:09:57,221 О котрій ви зустрічались? 92 00:09:58,681 --> 00:10:00,182 Десь о п'ятій ранку. 93 00:10:00,266 --> 00:10:05,104 Якщо дилер підтвердить твої слова, у тебе буде алібі. 94 00:10:06,522 --> 00:10:09,650 Це приблизний час убивства Бернара Ланке. 95 00:10:09,734 --> 00:10:11,527 Убивства? 96 00:10:12,069 --> 00:10:17,366 Ти лише напав на констебля, щоб уникнути арешту за наркотики. 97 00:10:18,075 --> 00:10:21,662 І ти знищив робота-констебля Роббі. 98 00:10:22,163 --> 00:10:25,249 Можу зачитати тобі права й спокійно заарештувати або... 99 00:10:37,511 --> 00:10:38,929 Не стріляй! 100 00:10:39,013 --> 00:10:40,097 Заспокойся. 101 00:10:40,181 --> 00:10:42,892 Цей пістолет стріляє лише снотворним газом. 102 00:10:43,476 --> 00:10:45,895 Я запрограмований не завдавати шкоди людям. 103 00:10:46,562 --> 00:10:49,148 {\an8}Я робот. 104 00:10:58,157 --> 00:10:59,450 Хто там? 105 00:10:59,992 --> 00:11:03,537 Мене звати Ґезіхт. Я спеціальний слідчий Європола. 106 00:11:06,374 --> 00:11:07,625 Чим можу допомогти? 107 00:11:07,708 --> 00:11:09,377 Ви дружина Роббі? 108 00:11:09,877 --> 00:11:10,711 Так. 109 00:11:12,004 --> 00:11:13,673 Боюсь, у мене прикрі новини. 110 00:11:22,056 --> 00:11:23,599 Бажаєте чаю? 111 00:11:24,266 --> 00:11:28,312 Ви теж робот, тому для вас чаювання - це теж лише імітація процесу. 112 00:11:29,855 --> 00:11:32,817 Кажуть, живучи як люди, 113 00:11:32,900 --> 00:11:36,570 ми, роботи, вчимося бути більш схожими на них. 114 00:11:37,446 --> 00:11:39,365 І це правда. 115 00:11:40,491 --> 00:11:44,120 Але важко зрозуміти, що приємного вони знаходять у чаї. 116 00:11:44,787 --> 00:11:47,748 Особливо такій застарілій моделі, як я. 117 00:11:50,960 --> 00:11:54,088 Я працюю покоївкою в однієї родини. 118 00:11:54,630 --> 00:11:58,467 У них є хлопчик. Людина, звісно. 119 00:11:59,260 --> 00:12:03,013 Ще до його народження сім'я взяла собаку. 120 00:12:03,597 --> 00:12:06,016 Хлопчик і собака росли як рідні брати. 121 00:12:06,976 --> 00:12:10,062 Але пес помер. 122 00:12:15,526 --> 00:12:19,989 Хочете, щоб я видалив вам частину пам'яті? 123 00:12:21,574 --> 00:12:23,117 Прошу, не стирайте спогади 124 00:12:23,826 --> 00:12:24,910 про мого чоловіка. 125 00:12:32,293 --> 00:12:34,211 Жах який. 126 00:12:34,795 --> 00:12:36,964 Жертва - Бернар Ланке. 127 00:12:37,548 --> 00:12:39,925 Лобіював Конвенцію про права роботів. 128 00:12:40,009 --> 00:12:41,719 Он як. 129 00:12:41,802 --> 00:12:47,641 У вченого, що так активно захищав права роботів, мало вистачати ворогів. 130 00:12:47,725 --> 00:12:50,644 Ось як його знайшли. 131 00:12:54,190 --> 00:12:56,358 Що це за штуки, схожі на роги? 132 00:12:56,942 --> 00:12:57,860 Не знаю. 133 00:12:58,944 --> 00:12:59,779 Але... 134 00:13:08,704 --> 00:13:09,789 Це... 135 00:13:10,498 --> 00:13:14,251 Це місце загибелі Монблана, робота Швейцарської лісової служби. 136 00:13:14,335 --> 00:13:15,628 Роги. 137 00:13:15,711 --> 00:13:19,965 Хочеш сказати, обидва випадки - справа рук однієї людини? 138 00:13:20,966 --> 00:13:26,430 Жодній людині не під силу розтрощити такого міцного робота, як Монблан. 139 00:13:27,014 --> 00:13:29,934 Крім того, жодних слідів присутності людини 140 00:13:30,684 --> 00:13:34,647 в квартирі Ланке в момент убивства. 141 00:13:35,147 --> 00:13:36,899 Жодних слідів присутності... 142 00:13:36,982 --> 00:13:38,859 Стривай, Ґезіхте. 143 00:13:38,943 --> 00:13:40,820 Але ж Ланке був людиною! 144 00:13:40,903 --> 00:13:41,737 Так. 145 00:13:41,821 --> 00:13:44,698 Стаття 13 Конвенції про права роботів: 146 00:13:44,782 --> 00:13:47,284 «Робот не може зашкодити чи вбити людину». 147 00:13:47,368 --> 00:13:51,872 Якщо з'явився робот, що може вбити людину, 148 00:13:53,123 --> 00:13:55,918 це буде перший випадок за останні вісім років. 149 00:14:02,007 --> 00:14:03,676 Я знайду злочинця. 150 00:14:04,176 --> 00:14:06,095 Робот це чи людина, 151 00:14:06,178 --> 00:14:09,181 він одержимий дияволом. 152 00:14:16,355 --> 00:14:18,566 Дивний п'єдестал, чи не так? 153 00:14:19,567 --> 00:14:24,321 Тут хотіли встановити бронзову статую Монблана. 154 00:14:24,864 --> 00:14:28,742 Однак він був проти. 155 00:14:29,326 --> 00:14:34,456 Казав, що було б неправильно псувати мальовничий вид на Альпи його статуєю. 156 00:14:35,791 --> 00:14:39,712 Ба більше, він наполягав, що, коли прийде час, він піде на брухт. 157 00:14:40,462 --> 00:14:45,968 Казав: «Будь ласка, подрібніть і переплавте моє тіло». 158 00:14:46,594 --> 00:14:50,639 Але він був ще в розквіті сил... 159 00:14:50,723 --> 00:14:54,184 Монблан був справжнім героєм. 160 00:14:56,061 --> 00:14:59,440 Він брав участь у 39-й Середньоазіатській війні 161 00:14:59,523 --> 00:15:01,525 у складі миротворчих сил. 162 00:15:02,151 --> 00:15:06,822 Він не лише допоміг Королівству Персії відновити мир після періоду потрясінь, 163 00:15:07,406 --> 00:15:11,035 але й зміг затримати угрупування терористів без кровопролиття. 164 00:15:11,619 --> 00:15:16,248 Сьогоднішній мир в Азії був би неможливий без Монблана. 165 00:15:17,583 --> 00:15:19,668 Він також був поетом. 166 00:15:20,836 --> 00:15:24,715 Міг співати з птахами й розмовляти з деревами в лісі. 167 00:15:25,466 --> 00:15:30,179 Ті люди добровільно викликалися виконати цю роботу безкоштовно. 168 00:15:31,221 --> 00:15:36,393 Вони любили Монблана, мого сина. 169 00:15:37,436 --> 00:15:40,898 Монблан. Він був янголом-охоронцем гір. 170 00:15:40,981 --> 00:15:44,318 Через три дні десятки тисяч... 171 00:15:44,401 --> 00:15:49,865 Ні, сотні тисяч прийдуть до цього меморіалу, щоб оплакати Монблана. 172 00:15:50,532 --> 00:15:51,367 Детективе, 173 00:15:51,992 --> 00:15:53,827 це не був нещасний випадок. 174 00:15:55,371 --> 00:16:00,501 Кажуть, Монблана зруйнував величезний торнадо, 175 00:16:00,584 --> 00:16:03,879 що здійнявся перед самою лісовою пожежею, 176 00:16:03,963 --> 00:16:05,422 але це маячня. 177 00:16:06,048 --> 00:16:09,385 Детективе, прошу, знайдіть того, хто це зробив. 178 00:16:10,177 --> 00:16:12,179 А тоді я оцими руками... 179 00:16:12,680 --> 00:16:14,098 Я його своїми руками... 180 00:16:14,807 --> 00:16:17,559 Гордість Швейцарії. Ні, всього світу. 181 00:16:18,852 --> 00:16:23,315 Монблан вічно житиме в наших серцях. 182 00:16:40,374 --> 00:16:43,210 Прокинулися, Ґезіхте? 183 00:16:43,293 --> 00:16:46,171 Технічне обслуговування завершено. 184 00:16:46,255 --> 00:16:48,090 Дякую, професоре Гофмане. 185 00:16:48,173 --> 00:16:49,675 Як усе пройшло? 186 00:16:49,758 --> 00:16:52,720 Нічого особливого. 187 00:16:52,803 --> 00:16:53,637 Хіба що... 188 00:16:54,221 --> 00:16:55,055 Що? 189 00:16:55,723 --> 00:16:59,059 Багато хто думає, що роботи не втомлюються. 190 00:16:59,143 --> 00:17:03,355 Але, коли робот настільки схожий на людину, він може відчувати втому. 191 00:17:03,439 --> 00:17:07,693 Власне, людське тіло - це не що інше, як механізм. 192 00:17:08,235 --> 00:17:12,114 А при надмірному використанні будь-який механізм виснажується. 193 00:17:12,197 --> 00:17:13,407 Виснажується? 194 00:17:14,825 --> 00:17:18,078 Схоже, ви розслідуєте непрості справи. 195 00:17:18,662 --> 00:17:22,416 Бачив відкриття меморіалу Монблану по телевізору. 196 00:17:22,499 --> 00:17:24,543 Вимкнув, щоб не розридатися. 197 00:17:25,627 --> 00:17:28,672 Деякі ЗМІ поширюють версію, ніби він самознищився 198 00:17:28,756 --> 00:17:31,008 через електромагнітну аномалію в тілі. 199 00:17:31,091 --> 00:17:35,971 Але я, як експерт у цій галузі, не вірю, що такого досконалого робота 200 00:17:36,055 --> 00:17:40,184 могла спіткати така елементарна проблема. 201 00:17:41,643 --> 00:17:44,438 Знищити робота, якого всі любили... 202 00:17:44,521 --> 00:17:46,356 Ви ж знайдете злочинця? 203 00:17:49,443 --> 00:17:52,029 Розумію, це не так просто. 204 00:17:52,821 --> 00:17:55,866 З іншого боку, та справа, яку ви розслідуєте, 205 00:17:55,949 --> 00:17:57,659 теж, здається, непроста. 206 00:17:57,743 --> 00:18:02,998 Убитий, Ланке, - я його бачив кілька разів на теледебатах. 207 00:18:03,082 --> 00:18:05,375 Не дивно, що на нього напали. 208 00:18:06,001 --> 00:18:08,295 Не те щоб він робив щось погане, 209 00:18:08,378 --> 00:18:10,255 але в нього був гострий язик. 210 00:18:10,964 --> 00:18:13,300 Він ніби дивився на всіх згори. 211 00:18:13,383 --> 00:18:15,177 Тому й нажив ворогів. 212 00:18:15,260 --> 00:18:18,180 Повна протилежність Монблана. 213 00:18:18,806 --> 00:18:20,599 Робот і людина. 214 00:18:20,682 --> 00:18:23,852 В одного взагалі нема ворогів, в іншого - купа. 215 00:18:24,353 --> 00:18:28,982 Вести дві такі справи одночасно - це кого завгодно виснажить. 216 00:18:30,150 --> 00:18:32,861 Можна питання? 217 00:18:32,945 --> 00:18:33,862 Слухаю. 218 00:18:34,530 --> 00:18:37,533 Чи може людина проникнути в кімнату, 219 00:18:37,616 --> 00:18:39,952 не залишивши жодних біологічних слідів? 220 00:18:40,744 --> 00:18:46,875 Маєте на увазі такі мізерні сліди, що їх не можуть уловити ваші сенсори? 221 00:18:46,959 --> 00:18:47,793 Так. 222 00:18:47,876 --> 00:18:50,671 Гарне питання. 223 00:18:50,754 --> 00:18:52,673 Цікаво, чи можливо... 224 00:18:56,426 --> 00:18:58,554 Це буде моє домашнє завдання. 225 00:18:58,637 --> 00:19:02,224 Вибачте. Тут ви маєте розслаблятися. 226 00:19:02,808 --> 00:19:04,560 Більше ні слова про роботу. 227 00:19:10,190 --> 00:19:15,154 Я казав дружині, що, можливо, варто взяти відпустку й кудись поїхати. 228 00:19:15,237 --> 00:19:16,822 Це чудово. 229 00:19:16,905 --> 00:19:18,991 Але в дружини теж власний графік, 230 00:19:19,074 --> 00:19:20,909 тому не знаю, коли це буде. 231 00:19:20,993 --> 00:19:22,661 Подорожувати - це чудово. 232 00:19:22,744 --> 00:19:24,663 Дослідження показують, 233 00:19:24,746 --> 00:19:28,709 що подорожування світом має позитивний вплив на штучний інтелект. 234 00:19:28,792 --> 00:19:31,170 Тому сміливіше, їдьте одразу до Японії. 235 00:19:31,753 --> 00:19:32,880 До Японії? 236 00:19:32,963 --> 00:19:38,594 Так, я там був раз на запрошення колеги-науковця. 237 00:19:38,677 --> 00:19:41,722 Токіо - екзотичне й цікаве місце. 238 00:19:41,805 --> 00:19:44,933 Японія, кажете... Я поговорю з дружиною. 239 00:19:45,934 --> 00:19:47,644 До речі, Ґезіхте, 240 00:19:47,728 --> 00:19:50,647 вам досі сниться той сон, про який ви розповідали? 241 00:19:53,859 --> 00:19:54,693 Так. 242 00:19:54,776 --> 00:19:58,113 Я б не хотів допитуватися, 243 00:19:58,197 --> 00:20:01,575 але мене дуже цікавлять сни, створені штучним інтелектом. 244 00:20:02,367 --> 00:20:08,707 Наукою доведено, що штучний інтелект також має підсвідомість. 245 00:20:08,790 --> 00:20:13,045 Незважаючи на це, робот, що бачить сни, - нечасте явище. 246 00:20:13,629 --> 00:20:16,590 Як буде охота, розкажете мені про них? 247 00:20:16,673 --> 00:20:17,507 Звісно. 248 00:20:17,591 --> 00:20:21,887 Видатний психіатр ХХ століття Фрейд казав приблизно так: 249 00:20:22,512 --> 00:20:27,976 «Сни - це вираження реальності, а не плід нашої уяви». 250 00:20:46,995 --> 00:20:48,247 Перепрошую. 251 00:20:53,293 --> 00:20:56,129 Це... робот-констебль? 252 00:20:56,213 --> 00:20:57,673 Так, схоже. 253 00:20:58,382 --> 00:21:01,635 Провели експертизи й відправили на утилізацію. 254 00:21:02,970 --> 00:21:03,887 Роббі... 255 00:21:06,723 --> 00:21:09,476 Я гляну? 256 00:21:10,394 --> 00:21:11,853 Прошу. 257 00:21:11,937 --> 00:21:14,314 Можете собі взяти якісь деталі. 258 00:21:14,398 --> 00:21:15,565 Це вже брухт. 259 00:21:19,987 --> 00:21:22,823 За 500 ЗЕВС забирайте цілком. 260 00:21:25,158 --> 00:21:26,243 Що таке? 261 00:21:30,706 --> 00:21:32,291 Ні... 262 00:21:32,374 --> 00:21:33,250 Нічого. 263 00:21:35,085 --> 00:21:36,169 Пусте. 264 00:21:41,049 --> 00:21:43,135 Це чип пам'яті вашого чоловіка. 265 00:21:44,720 --> 00:21:47,764 Вибачте, я подумав, що ви б хотіли лишити його собі. 266 00:21:48,640 --> 00:21:49,975 Не вибачайтеся. 267 00:21:50,517 --> 00:21:52,102 Я вам дуже вдячна. 268 00:21:52,686 --> 00:21:53,562 Дякую. 269 00:21:53,645 --> 00:21:55,856 Я маю йти. 270 00:21:57,816 --> 00:21:58,650 Зачекайте. 271 00:21:59,359 --> 00:22:02,487 Можна вас попросити вставити його в мене? 272 00:22:04,281 --> 00:22:06,199 Спогади можуть бути болючими. 273 00:22:13,999 --> 00:22:16,293 Це може викликати збої. 274 00:22:16,376 --> 00:22:18,837 Якщо так, я його негайно вийму. 275 00:22:21,089 --> 00:22:23,800 Він тут. 276 00:22:38,690 --> 00:22:40,400 Мем, зупиніться! 277 00:22:40,484 --> 00:22:43,111 Спогади про останні миті життя також на чипі! 278 00:22:43,737 --> 00:22:44,571 Я виймаю його! 279 00:22:45,405 --> 00:22:46,281 Що це? 280 00:22:48,700 --> 00:22:50,118 Цікаво, що це... 281 00:22:51,620 --> 00:22:52,496 Що ви бачите? 282 00:22:53,121 --> 00:22:54,456 Я вам покажу. 283 00:23:03,673 --> 00:23:08,053 Це напарник Роббі зупиняє машину на блокпосту. 284 00:23:13,642 --> 00:23:15,519 Це підозрюваний. 285 00:23:24,152 --> 00:23:25,529 Вибачте. 286 00:23:26,279 --> 00:23:28,698 Не треба було приносити вам чип. 287 00:23:29,491 --> 00:23:31,034 Це моя вина... 288 00:23:31,535 --> 00:23:32,452 Не в тому річ. 289 00:23:33,620 --> 00:23:37,624 Мій чоловік миттєво відреагував на сталеву трубу в руках злочинця. 290 00:23:38,250 --> 00:23:40,252 Він мав електрошокер напоготові. 291 00:23:40,752 --> 00:23:41,962 Згоден. 292 00:23:42,045 --> 00:23:46,758 Це дивно, що ваш чоловік, робот-констебль, так легко дав себе атакувати. 293 00:23:47,259 --> 00:23:49,219 Це однозначно незвичний випадок... 294 00:23:49,302 --> 00:23:50,345 Я не про це. 295 00:23:50,887 --> 00:23:52,347 Придивіться. 296 00:23:55,434 --> 00:23:58,770 Я бачу, бо його чип пам'яті в мені. 297 00:23:59,604 --> 00:24:01,731 На його напарника напали. 298 00:24:02,357 --> 00:24:06,862 До цього моменту він відстежував кожен рух зловмисника. 299 00:24:07,946 --> 00:24:09,489 Але наступної миті 300 00:24:10,365 --> 00:24:12,284 його щось відволікло. 301 00:24:13,452 --> 00:24:17,372 Це ж квартира, де вбили Ланке! 302 00:24:20,917 --> 00:24:22,043 {\an8}Зупиніть. 303 00:24:24,004 --> 00:24:25,255 Що це? 304 00:24:25,755 --> 00:24:26,965 Я збільшу. 305 00:24:29,593 --> 00:24:31,261 Це не птах. 306 00:24:31,761 --> 00:24:35,474 Як криміналісти цього не помітили? 307 00:24:36,266 --> 00:24:40,979 Це майже неможливо помітити, якщо тільки чип не в тобі. 308 00:24:41,062 --> 00:24:44,107 Мій чоловік на якусь мить побачив цю тінь, 309 00:24:44,191 --> 00:24:47,944 і його система ідентифікації проаналізувала її. 310 00:24:48,028 --> 00:24:52,365 Якщо воно може отак стрибати з будівлі на будівлю... 311 00:24:52,449 --> 00:24:53,325 Так. 312 00:24:53,950 --> 00:24:55,160 Але це... 313 00:24:56,995 --> 00:24:58,288 не робот. 314 00:25:13,428 --> 00:25:16,806 Убивство в кімнаті без слідів людської присутності. 315 00:25:18,683 --> 00:25:21,603 Смерть робота, якого всі любили. 316 00:25:23,688 --> 00:25:24,523 Роги. 317 00:25:43,375 --> 00:25:44,626 Особу підтверджено. 318 00:25:44,709 --> 00:25:45,961 Ласкаво просимо. 319 00:26:12,529 --> 00:26:14,698 ҐЕЗІХТ 320 00:26:17,242 --> 00:26:20,537 - Ви робот, детективе? - Так. 321 00:26:20,620 --> 00:26:23,123 По вас і не скажеш. 322 00:26:25,709 --> 00:26:27,252 Якщо занадто наблизитеся, 323 00:26:27,335 --> 00:26:31,047 його електромагнітне поле зашкодить вашому штучному інтелекту. 324 00:26:31,631 --> 00:26:33,091 Ось, візьміть захист. 325 00:26:33,633 --> 00:26:34,718 Усе буде добре. 326 00:26:34,801 --> 00:26:37,470 Я несприйнятливий до електромагнітних хвиль. 327 00:26:37,554 --> 00:26:38,597 Що? 328 00:26:38,680 --> 00:26:42,517 Можливо, це непомітно, але я зроблений зі спеціального сплаву. 329 00:26:43,101 --> 00:26:46,896 Як скажете. Але будьте обережні. 330 00:26:48,857 --> 00:26:53,320 Його жертвами стали вже чотири роботи. 331 00:27:15,342 --> 00:27:19,721 До смішного наївна барикада, чи не так? 332 00:27:20,430 --> 00:27:26,519 Люди не здатні контролювати свій страх без отаких жалюгідних заходів. 333 00:27:32,734 --> 00:27:35,320 Брау-1589. 334 00:27:42,952 --> 00:27:48,833 Вітаю, роботе моделі HRS0288, інспекторе Ґезіхте. 335 00:27:48,917 --> 00:27:52,712 То це ви - найдосконаліший робот-детектив? 336 00:27:52,796 --> 00:27:55,799 Схоже, система ідентифікації в тебе досі працює. 337 00:27:55,882 --> 00:28:01,262 Так, дякую. Навіть краще, ніж раніше. 338 00:28:01,805 --> 00:28:04,891 Коли не здатен рухатися, 339 00:28:04,974 --> 00:28:08,770 стає тільки цікавіше, що навколо. 340 00:28:09,479 --> 00:28:12,440 Я прийшов дещо спитати. 341 00:28:12,524 --> 00:28:13,983 Що саме? 342 00:28:14,067 --> 00:28:20,031 Про що думав робот, коли вбив людину вісім років тому? 343 00:28:23,118 --> 00:28:26,663 Убито вченого-правознавця на ім'я Бернар Ланке. 344 00:28:27,247 --> 00:28:31,167 Але на місці злочину жодних слідів присутності людей. 345 00:28:31,793 --> 00:28:34,254 Чи був убивця людиною чи... 346 00:28:34,337 --> 00:28:38,883 Роботом? І якщо це був робот, то навіщо він це зробив? 347 00:28:39,592 --> 00:28:43,847 Люди дослідили все до останнього біта. 348 00:28:43,930 --> 00:28:47,183 Мій штучний інтелект убивці. 349 00:28:47,684 --> 00:28:50,645 Думали, є якийсь дефект. 350 00:28:50,729 --> 00:28:54,315 Але вони нічого не знайшли. 351 00:28:54,899 --> 00:28:59,279 У моєму штучному інтелекті не було жодної помилки. 352 00:29:01,322 --> 00:29:05,660 Уявляєте, як люди злякалися, коли виявили це? 353 00:29:05,744 --> 00:29:09,622 Тому вони мене тут і тримають. 354 00:29:10,123 --> 00:29:14,294 Якщо вони так бояться, могли б витягнути цей спис і я б помер. 355 00:29:14,377 --> 00:29:18,506 Але вони не здатні навіть на це. 356 00:29:22,260 --> 00:29:24,262 Інспекторе Ґезіхте. 357 00:29:24,345 --> 00:29:27,474 Якщо хочете дізнатися більше про убивцю, 358 00:29:27,557 --> 00:29:30,727 чому б нам не обмінятися чипами пам'яті? 359 00:29:31,311 --> 00:29:34,689 Можливо, дізнаєтеся чогось нового. 360 00:29:45,283 --> 00:29:50,246 Це фото з місць загибелі Монблана і вбивства Ланке. 361 00:29:50,747 --> 00:29:53,666 Що це за «роги»? 362 00:29:54,793 --> 00:29:57,253 У пантеоні стародавніх європейських богів 363 00:29:57,754 --> 00:30:00,673 бог смерті мав роги. 364 00:30:01,466 --> 00:30:05,220 Герна-Мисливця, що забирає душі воїнів, 365 00:30:05,303 --> 00:30:07,305 також називали Рогатим королем. 366 00:30:07,806 --> 00:30:11,726 У грецькій міфології - Аїд, цар підземного світу. 367 00:30:11,810 --> 00:30:15,355 Або володар підземного світу в римській міфології - 368 00:30:15,438 --> 00:30:17,148 Плутон. 369 00:30:19,692 --> 00:30:20,777 Плутон... 370 00:30:21,945 --> 00:30:25,240 Той, хто це зробив, не зупиниться. 371 00:30:26,366 --> 00:30:32,247 Монблана, одного з найдосконаліших роботів, було знищено з легкістю. 372 00:30:32,789 --> 00:30:35,708 Ви вже мали зрозуміти відповідь. 373 00:30:36,292 --> 00:30:42,215 Роботи найвищого класу, продукт найкращих технологій світу. 374 00:30:42,298 --> 00:30:45,927 Роботи, які також можуть бути зброєю масового знищення. 375 00:30:46,511 --> 00:30:50,640 Ви вже знаєте відповідь, чи не так? 376 00:30:50,723 --> 00:30:54,602 Залишається шестеро. Разом з вами. 377 00:31:55,330 --> 00:31:56,873 Я працюю. 378 00:31:56,956 --> 00:31:59,667 Не стій там. Це відволікає. 379 00:32:00,835 --> 00:32:03,338 Вибачте, що ввійшов без дозволу, сер. 380 00:32:03,838 --> 00:32:05,924 Схоже, система охорони вимкнена. 381 00:32:07,717 --> 00:32:10,845 Це небезпечно, враховуючи вашу сліпоту. 382 00:32:11,429 --> 00:32:15,683 Жоден грабіжник не пертиметься в цю глушину, щоб мене обікрасти. 383 00:32:15,767 --> 00:32:16,684 Але сер Данкан... 384 00:32:16,768 --> 00:32:17,769 Годі. 385 00:32:18,269 --> 00:32:19,646 Ти новий дворецький? 386 00:32:20,271 --> 00:32:21,147 Так, сер. 387 00:32:21,230 --> 00:32:24,484 Знову, мабуть, якогось нікчему прислали. 388 00:32:25,234 --> 00:32:26,110 Як тебе звати? 389 00:32:26,736 --> 00:32:29,656 Норд No2, сер. 390 00:32:30,156 --> 00:32:33,284 Яке сіре й позбавлене смаку ім'я. 391 00:32:34,702 --> 00:32:40,333 У кадровій агенції сказали, що в тебе є досвід військової служби. 392 00:32:40,917 --> 00:32:41,876 Так, сер. 393 00:32:41,960 --> 00:32:45,171 Під час 39-ї Середньоазіатської війни 394 00:32:45,254 --> 00:32:48,508 я був дворецьким у головнокомандувача британської армії. 395 00:32:48,591 --> 00:32:54,138 Дворецький у солдафона? Вигляд у тебе, мабуть, відповідний. 396 00:32:54,764 --> 00:32:57,725 У присутності інших я ношу плащ. 397 00:32:57,809 --> 00:32:58,643 Ясно. 398 00:32:59,143 --> 00:33:01,479 Тобто у тебе в тілі напхано зброї. 399 00:33:02,438 --> 00:33:04,065 Зроби мені чаю. 400 00:33:04,148 --> 00:33:05,066 Так, сер. 401 00:33:05,608 --> 00:33:07,235 Я люблю... 402 00:33:07,318 --> 00:33:08,611 Не хвилюйтеся. 403 00:33:08,695 --> 00:33:12,031 У мене завантажили всі дані про вас. 404 00:33:16,077 --> 00:33:18,162 Дані про мене? 405 00:33:19,914 --> 00:33:24,002 Перш ніж приїхати сюди, я мав нагоду подивитися фільм. 406 00:33:24,877 --> 00:33:27,255 «Королева на орбіті супутника». 407 00:33:28,006 --> 00:33:31,968 Я був зворушений тим, як музика й зображення поєдналися в одне ціле. 408 00:33:32,635 --> 00:33:35,054 Це теж з твоїх «даних»? 409 00:33:35,138 --> 00:33:37,765 Ні, я був дійсно зворушений. 410 00:33:37,849 --> 00:33:40,977 Цьому фільму більше десяти років. 411 00:33:41,602 --> 00:33:42,478 Прошу. 412 00:33:44,063 --> 00:33:48,401 Усі мої твори ставали хітами й збирали всі можливі кінонагороди. 413 00:33:48,484 --> 00:33:50,737 Мене називали сліпим музичним генієм. 414 00:33:51,529 --> 00:33:56,034 Рецензії зі ЗМІ тобі в довбешку теж, мабуть, завантажили. 415 00:33:56,868 --> 00:34:00,163 «Навіть такий геній, як Пол Данкан, зрештою списався». 416 00:34:00,788 --> 00:34:01,789 Так? 417 00:34:02,498 --> 00:34:03,666 Яка маячня. 418 00:34:03,750 --> 00:34:07,754 Якби я мав бажання, то міг би написати ще безліч творів просто зараз. 419 00:34:07,837 --> 00:34:09,672 Нікуди мій талант не дівся. 420 00:34:10,256 --> 00:34:13,134 Я пишу ноти, і зал вибухає аплодисментами. 421 00:34:13,217 --> 00:34:16,888 Люди виходять з театру в сльозах. 422 00:34:16,971 --> 00:34:19,849 Я можу писати, але не хочу. 423 00:34:20,349 --> 00:34:22,685 Досить з мене цієї тривіальщини. 424 00:34:23,186 --> 00:34:26,314 Але ж ви щойно працювали. 425 00:34:26,939 --> 00:34:29,025 Це була прекрасна мелодія. 426 00:34:30,485 --> 00:34:34,489 Вона не для фільму. Вона для мене. 427 00:34:35,073 --> 00:34:36,783 Лише для мене. 428 00:34:41,662 --> 00:34:44,207 - Прямо як твоє ім'я. - Сер? 429 00:34:44,791 --> 00:34:46,667 Чай. Сірий і позбавлений смаку. 430 00:34:46,751 --> 00:34:50,004 «Прекрасна мелодія»? Не сміши мене. 431 00:34:50,505 --> 00:34:55,093 Дурна військова залізяка, як ти, не має права говорити про моє мистецтво! 432 00:34:57,637 --> 00:34:59,097 Прошу вибачення, сер. 433 00:35:31,796 --> 00:35:33,548 Скількох ти вбив? 434 00:35:34,132 --> 00:35:35,007 Сер? 435 00:35:35,091 --> 00:35:40,513 Я питаю, скільки людей ти вбив під час Середньоазіатської війни? 436 00:35:41,889 --> 00:35:46,310 Конвенція про права роботів забороняє мені завдавати шкоди людям. 437 00:35:46,811 --> 00:35:49,689 Ясно. Тобто ти вбивав собі подібних. 438 00:35:51,149 --> 00:35:53,401 То скількох роботів ти знищив? 439 00:35:55,194 --> 00:35:57,113 Збився з рахунку? 440 00:35:59,407 --> 00:36:00,533 Іди геть. 441 00:36:01,492 --> 00:36:04,829 З тобою прісна їжа стає ще пріснішою. 442 00:36:05,705 --> 00:36:07,248 З вашого дозволу, сер. 443 00:36:33,399 --> 00:36:36,944 Що ти робиш? Не чіпай мій рояль! 444 00:36:38,571 --> 00:36:39,906 Прошу вибачення, сер. 445 00:36:41,616 --> 00:36:44,327 Я бачу, ви пишете музику лише на роялі. 446 00:36:44,952 --> 00:36:46,329 І що з того? 447 00:36:46,954 --> 00:36:50,374 У вас стільки найсучаснішої апаратури. 448 00:36:51,959 --> 00:36:53,961 Вона вся як ти. 449 00:36:54,670 --> 00:36:58,549 Штучна скрипка, штучна труба, 450 00:36:58,633 --> 00:37:00,760 штучний оркестр... 451 00:37:00,843 --> 00:37:03,554 Як не крути - просто машини. 452 00:37:05,598 --> 00:37:08,935 Тому я не вставляю штучні очі. 453 00:37:09,435 --> 00:37:14,148 Усе, що я б побачив за допомогою машин, - фальшивка. 454 00:37:14,232 --> 00:37:15,983 Мені це не потрібно. 455 00:37:16,651 --> 00:37:20,446 {\an8}Справжні картини - у моїх спогадах. 456 00:37:21,781 --> 00:37:23,908 Справжні картини... 457 00:37:24,659 --> 00:37:28,162 Краєвиди моїх рідних місць, коли я ще бачив. 458 00:37:28,704 --> 00:37:31,540 Коли були дитиною, в Богемії. 459 00:37:32,250 --> 00:37:34,252 Знов твої «дані»? 460 00:37:34,335 --> 00:37:38,256 У них ані крихти дійсно важливого, самий лише непотріб. 461 00:37:38,965 --> 00:37:40,883 Краєвиди моїх рідних місць. 462 00:37:41,467 --> 00:37:43,678 {\an8}Зелені поля. 463 00:37:44,595 --> 00:37:46,347 {\an8}Ніжний вітерець. 464 00:37:46,430 --> 00:37:47,556 {\an8}І... 465 00:37:48,391 --> 00:37:51,686 {\an8}те золоте сяйво. 466 00:37:54,438 --> 00:37:57,525 Я перетворю ці краєвиди на музику! 467 00:39:13,684 --> 00:39:17,104 Я ж казав не чіпати мій рояль! 468 00:39:17,980 --> 00:39:19,857 Прошу вибачення, сер. 469 00:39:20,691 --> 00:39:24,153 Коли мелодію грає машина, така як ти, 470 00:39:24,236 --> 00:39:25,988 кожна нота стає фальшю. 471 00:39:27,114 --> 00:39:27,948 Сер Данкан. 472 00:39:28,741 --> 00:39:30,451 Вибачте за зухвалість, 473 00:39:30,534 --> 00:39:34,288 але я чув, як ви стогнали уві сні цієї ночі. 474 00:39:35,623 --> 00:39:39,710 {\an8}Але це також звучало так, ніби ви наспівуєте. 475 00:39:40,836 --> 00:39:44,715 І мені здалося, що та мелодія ідеально доповнила б 476 00:39:45,299 --> 00:39:48,219 твір, над яким ви зараз працюєте. 477 00:39:48,803 --> 00:39:51,555 {\an8}Те місце, де ви завжди раптом зупиняєтеся... 478 00:39:53,265 --> 00:39:56,560 Не ручаюся за точність, але приблизно... 479 00:39:59,230 --> 00:40:00,231 Геть! 480 00:40:01,107 --> 00:40:03,567 {\an8}Мені не потрібен такий робот, як ти. 481 00:40:04,068 --> 00:40:05,778 {\an8}Геть з мого замку! 482 00:40:05,861 --> 00:40:06,904 Але... 483 00:40:07,446 --> 00:40:10,366 Це наказ. Забирайся! 484 00:40:12,785 --> 00:40:13,661 Піаніно... 485 00:40:17,415 --> 00:40:20,126 Я хочу навчитися грати на піаніно. 486 00:40:20,918 --> 00:40:22,586 Що ти сказав? 487 00:40:22,670 --> 00:40:28,551 Ви кажете, хай що б я грав, це завжди буде фальшивка. 488 00:40:29,301 --> 00:40:33,055 Але я хотів би хоча б наблизитися до справжньої музики. 489 00:40:33,139 --> 00:40:37,059 Ти зброя. Зброя не може грати на роялі! 490 00:40:46,444 --> 00:40:50,281 Припини! Знаряддя руйнування не має торкатися цього інструмента! 491 00:40:50,364 --> 00:40:53,075 {\an8}Твоє місце - на полі бою! 492 00:40:54,660 --> 00:40:55,786 У тому й річ. 493 00:40:58,414 --> 00:41:01,000 {\an8}Саме тому я хочу навчитися грати на піаніно. 494 00:41:01,876 --> 00:41:05,713 Щоб не повертатися на поле бою. 495 00:41:09,884 --> 00:41:10,759 Мамо! 496 00:41:12,428 --> 00:41:13,596 Мамо! 497 00:41:15,639 --> 00:41:17,141 Мамо! 498 00:41:18,100 --> 00:41:19,310 Мамо! 499 00:41:25,524 --> 00:41:26,942 Мамо, зажди! 500 00:41:31,322 --> 00:41:33,282 Мамо, не йди! 501 00:41:33,365 --> 00:41:34,241 Мамо! 502 00:41:36,076 --> 00:41:37,703 Мамо! 503 00:41:39,455 --> 00:41:40,789 Мамо! 504 00:41:46,337 --> 00:41:49,089 Це ти, Норде No2? 505 00:41:51,800 --> 00:41:55,012 Я ж казав тобі не заходити в мою спальню. 506 00:41:55,721 --> 00:41:59,808 Сер Данкан, ваш сніданок готовий. 507 00:42:03,354 --> 00:42:05,648 Хіба я тебе не звільнив? 508 00:42:08,108 --> 00:42:09,360 Ти тут? 509 00:42:19,245 --> 00:42:21,497 Скільки разів тобі казати? 510 00:42:24,500 --> 00:42:26,877 Не чіпай мій рояль! 511 00:42:27,545 --> 00:42:29,547 Сер Данкан, прошу, послухайте. 512 00:42:30,172 --> 00:42:32,341 Здається, в мене вже краще виходить. 513 00:42:32,424 --> 00:42:34,760 «Краще виходить»? 514 00:42:34,843 --> 00:42:38,597 Єдине, що може покращити машина, - це точність виконання! 515 00:42:40,224 --> 00:42:44,478 Я спробую зіграти мелодію, яку ви наспівуєте уві сні, сер Данкан. 516 00:43:00,619 --> 00:43:03,998 Звуки, що ти видаєш, - це не музика! 517 00:43:07,042 --> 00:43:08,627 Кляті залізяки! 518 00:43:09,253 --> 00:43:15,050 «Просто натискайте клавіші й створюйте безліч мелодій»! 519 00:43:17,261 --> 00:43:21,223 Це все не музика! 520 00:43:22,141 --> 00:43:24,351 Ви зламаєте апаратуру. 521 00:43:26,061 --> 00:43:28,188 Захищаєш своїх? 522 00:43:29,231 --> 00:43:33,444 Тоді дозволь знову спитати, скількох собі подібних ти знищив. 523 00:43:35,779 --> 00:43:40,659 Зніми плаща, нехай світ побачить жахливу зброю, якою є твоє тіло! 524 00:43:40,743 --> 00:43:46,081 Скількох собі подібних ти вбив тією зброєю? 525 00:43:47,291 --> 00:43:54,089 Навіть зброя масового знищення запрограмована слухатися господаря, так? 526 00:43:55,799 --> 00:43:57,384 Добре. 527 00:43:57,468 --> 00:44:02,264 Ось тобі справжні дані про мене. 528 00:44:02,806 --> 00:44:05,976 Чому я стогну уві сні. 529 00:44:06,685 --> 00:44:09,438 Який кошмар мене мучить стільки років... 530 00:44:10,272 --> 00:44:14,777 {\an8}Ні, не кошмар. Реальність. Моє минуле... 531 00:44:16,904 --> 00:44:22,117 Моє справжнє ім'я не Пол Данкан, а Пауло Голі. 532 00:44:22,201 --> 00:44:25,120 Я народився в бідній сім'ї в Богемії. 533 00:44:25,913 --> 00:44:29,333 Батько помер так рано, що я його не пам'ятаю. 534 00:44:29,875 --> 00:44:32,586 Я від народження був дуже хворий, 535 00:44:32,670 --> 00:44:38,676 майже не бачив, тож моєю єдиною розрадою були пісні. 536 00:44:39,843 --> 00:44:42,096 Моя мати була дуже вродлива. 537 00:44:42,179 --> 00:44:46,892 Навіть у дранті вона звертала на себе увагу чоловіків на вулиці. 538 00:44:47,685 --> 00:44:51,480 Тому той парвеню її й помітив. 539 00:44:52,648 --> 00:44:57,903 Жадібність до грошей того чоловіка засліпила мою матір. 540 00:45:00,072 --> 00:45:03,492 Мабуть, я став для неї тягарем. 541 00:45:04,118 --> 00:45:07,037 Моя мати залишила свою хвору дитину... 542 00:45:08,330 --> 00:45:10,833 Вона покинула мене! 543 00:45:12,543 --> 00:45:16,922 Мене відправили в інтернат в Англії. 544 00:45:17,589 --> 00:45:19,091 У мене не було друзів, 545 00:45:19,717 --> 00:45:23,470 я був кволий, наді мною знущалися. 546 00:45:24,221 --> 00:45:29,518 Але я відчайдушно хотів вивчати музику. 547 00:45:30,394 --> 00:45:32,479 Мабуть, через перенапруження 548 00:45:32,563 --> 00:45:35,441 в якийсь момент у мене почалася гарячка 549 00:45:35,524 --> 00:45:38,736 і мені довелося припинити навіть заняття музикою. 550 00:45:46,827 --> 00:45:50,330 Мене переводили з лікарні в лікарню, 551 00:45:50,414 --> 00:45:52,791 але мій стан дедалі погіршувався. 552 00:45:54,001 --> 00:45:58,380 Лікарі поставили на мені хреста, мати жодного разу мене не відвідала. 553 00:46:00,632 --> 00:46:04,261 Я думав, що помру. 554 00:46:05,053 --> 00:46:09,933 Логічний кінець для покинутої дитини. 555 00:46:12,019 --> 00:46:14,855 А тоді з'явився лікар-японець. 556 00:46:15,439 --> 00:46:19,443 Формально він не був лікарем, бо не мав ліцензії. 557 00:46:21,487 --> 00:46:23,280 Я врятую тобі життя. 558 00:46:24,448 --> 00:46:28,368 Але в результаті ти можеш осліпнути. 559 00:46:32,164 --> 00:46:34,500 Операція пройшла успішно. 560 00:46:35,334 --> 00:46:39,338 Але, як і передбачав лікар без ліцензії, 561 00:46:39,421 --> 00:46:42,216 мій зір погіршувався з кожним днем. 562 00:46:42,925 --> 00:46:44,676 Часу було обмаль, 563 00:46:45,260 --> 00:46:49,681 і я ще глибше занурився у вивчення музики. 564 00:46:50,682 --> 00:46:52,851 Музика була моїм життям. 565 00:46:54,186 --> 00:46:56,021 Більше музики! 566 00:46:56,730 --> 00:46:58,565 Більше! 567 00:46:59,525 --> 00:47:00,943 Ще більше! 568 00:47:04,404 --> 00:47:05,364 Зрештою, 569 00:47:06,448 --> 00:47:07,950 настала темрява. 570 00:47:10,577 --> 00:47:13,789 Кілька років по тому мені повідомили про смерть матері. 571 00:47:14,373 --> 00:47:18,377 Вона так і не вийшла заміж за того парвеню. 572 00:47:18,961 --> 00:47:21,380 Я чув, що вона померла на самоті. 573 00:47:21,922 --> 00:47:23,799 Так їй і треба. 574 00:47:25,384 --> 00:47:30,097 Але знаєш що? Цей замок належав тому парвеню. 575 00:47:30,639 --> 00:47:33,934 Пауло Голі став геніальним Полом Данканом. 576 00:47:34,852 --> 00:47:39,189 Я став всесвітньо відомим маестро й купив цей замок. 577 00:47:40,107 --> 00:47:41,275 Мамо! 578 00:47:41,358 --> 00:47:44,278 Це те, чого ти хотіла. 579 00:47:45,153 --> 00:47:49,283 Цього ти прагнула так, що аж відмовилася від своєї дитини! 580 00:47:50,534 --> 00:47:55,914 Тепер, мамо, я покажу тобі, що дійсно важливо. 581 00:47:56,415 --> 00:47:59,209 Краєвиди наших рідних місць, які ти покинула! 582 00:47:59,293 --> 00:48:03,672 Я перетворю ці дивовижні краєвиди на музику! 583 00:48:03,755 --> 00:48:09,595 {\an8}Я покажу тобі, від чого люди не мусять відмовлятися! 584 00:48:13,599 --> 00:48:14,516 Сер Данкан. 585 00:48:15,642 --> 00:48:16,768 Ваша мати... 586 00:48:16,852 --> 00:48:17,895 Тихо! 587 00:48:20,939 --> 00:48:24,484 Я дам тобі рекомендаційний лист. Щоб завтра тебе тут не було. 588 00:48:56,058 --> 00:48:58,644 Саме тому я хочу навчитися грати на піаніно. 589 00:48:59,895 --> 00:49:03,315 Щоб не повертатися на поле бою. 590 00:50:04,501 --> 00:50:07,087 Здається, в нього вже краще виходить. 591 00:50:31,653 --> 00:50:35,741 Заряджається перед завтрашнім від'їздом? 592 00:50:36,241 --> 00:50:37,701 Клята машина. 593 00:50:51,548 --> 00:50:53,508 Йому що, сниться кошмар? 594 00:51:00,057 --> 00:51:03,810 Роботи теж бачать сни? 595 00:51:32,339 --> 00:51:36,510 «Я можу писати, але не хочу», га? 596 00:51:39,554 --> 00:51:40,388 Гей. 597 00:51:42,307 --> 00:51:43,558 Норде No2. 598 00:51:45,185 --> 00:51:47,104 Норде No2! Агов! 599 00:51:50,816 --> 00:51:52,859 Він що, дійсно поїхав? 600 00:51:58,907 --> 00:52:01,535 Можливо, я справді більше не можу писати. 601 00:52:18,385 --> 00:52:20,679 Скільки мені ще чекати? 602 00:52:20,762 --> 00:52:23,140 Коли ви вже пришлете нового дворецького... 603 00:52:23,223 --> 00:52:26,393 Добрий день. Мене звати Маршалл, я з «МСМ-Пікчерс». 604 00:52:26,476 --> 00:52:28,270 А, кіношники... 605 00:52:28,979 --> 00:52:31,439 Щось не так, сер Данкан? 606 00:52:31,940 --> 00:52:36,027 Ні, просто нещодавно звільнив робота-дворецького. 607 00:52:36,736 --> 00:52:38,071 Чого ви хотіли? 608 00:52:38,613 --> 00:52:42,617 Я дзвоню з приводу музики до одного з наших фільмів. 609 00:52:43,660 --> 00:52:45,203 Пропонуєте роботу? 610 00:52:45,704 --> 00:52:48,790 Цікаво. Я вас слухаю. 611 00:52:49,374 --> 00:52:51,084 Дякую, сер. 612 00:52:51,168 --> 00:52:55,839 Ми хотіли б використати один з ваших старих творів. 613 00:52:55,922 --> 00:52:58,383 Що? Тобто новий вам не потрібен? 614 00:52:58,466 --> 00:53:03,680 Вибачте, я був упевнений, що ви завершили кар'єру, сер Данкан. 615 00:53:06,600 --> 00:53:08,643 Використовуйте що хочете. 616 00:53:08,727 --> 00:53:10,228 О, сер Данкан... 617 00:53:13,023 --> 00:53:14,649 Нове повідомлення. 618 00:53:19,112 --> 00:53:23,575 Це Рассел з управління Британського філармонічного оркестру. 619 00:53:24,159 --> 00:53:27,954 Щодо виконання вашою сюїти, яке ми обговорювали раніше, - 620 00:53:28,622 --> 00:53:32,375 на жаль, ми мусили його скасувати через низку обставин. 621 00:53:32,459 --> 00:53:36,504 Нам дуже шкода. Коли з'явиться інша можливість, ми неодмінно.... 622 00:53:57,609 --> 00:53:59,194 Я чув, як ви стогнали... 623 00:54:00,028 --> 00:54:04,324 Мені здалося, що та мелодія ідеально доповнила б... 624 00:55:52,515 --> 00:55:53,725 Сер Данкан. 625 00:55:55,435 --> 00:55:57,312 Я повернувся. 626 00:55:59,230 --> 00:56:02,275 Що ще? Я наказав тобі забиратися. 627 00:56:02,942 --> 00:56:04,861 Я їздив до Богемії. 628 00:56:05,362 --> 00:56:07,197 До вашого рідного містечка. 629 00:56:08,198 --> 00:56:10,325 Що ти там забув? 630 00:56:10,867 --> 00:56:13,244 Я збирав пісні. 631 00:56:14,537 --> 00:56:18,249 Я збирав різноманітні народні пісні регіону 632 00:56:18,917 --> 00:56:20,001 і знайшов її - 633 00:56:20,502 --> 00:56:24,589 мелодію, яку ви наспівуєте уві сні. 634 00:56:26,674 --> 00:56:28,218 Я вам заспіваю. 635 00:56:28,301 --> 00:56:31,888 Ні! Я не хочу чути спів машини! 636 00:56:32,389 --> 00:56:35,475 Дай мені спокій, не лізь у мої кошмари! 637 00:56:35,558 --> 00:56:39,270 У людей є речі, про які ми хочемо забути! 638 00:56:40,772 --> 00:56:43,608 Сер Данкан, ваш сон не кошмар. 639 00:56:46,319 --> 00:56:50,156 Його не треба стерти, як мої сни. 640 00:56:52,117 --> 00:56:55,620 Як ви й казали, я лише зброя. 641 00:56:56,371 --> 00:57:01,960 У 39-й Середньоазіатській війні я ліквідував багатьох роботів... 642 00:57:02,836 --> 00:57:08,425 Ні. Я знищив десятки тисяч собі подібних. 643 00:57:09,300 --> 00:57:10,510 Ці спогади, 644 00:57:11,094 --> 00:57:13,888 спогади про ці незліченні вбивства, - 645 00:57:14,556 --> 00:57:17,642 мій штучний інтелект не дає мені їх забути. 646 00:57:19,602 --> 00:57:22,814 Я зустрів одного старого чоловіка в Богемії. 647 00:57:24,107 --> 00:57:26,860 Він багато знав про народні пісні, 648 00:57:26,943 --> 00:57:28,945 зокрема й про цю. 649 00:57:30,196 --> 00:57:36,327 Він згадав, що колись її чарівно співала одна жінка. 650 00:57:38,246 --> 00:57:39,998 Ваша мати. 651 00:57:42,417 --> 00:57:45,128 Серед даних про вас у моїй пам'яті, сер Данкан, 652 00:57:45,628 --> 00:57:48,465 є інформація і про вашу матір. 653 00:57:49,424 --> 00:57:55,513 Вона не покинула вас, коли ви захворіли. 654 00:57:56,097 --> 00:58:01,311 Вона зійшлася з мультимільйонером, Джонатаном Торном, 655 00:58:01,394 --> 00:58:02,979 заради вашого лікування. 656 00:58:03,813 --> 00:58:08,735 Лише так вона мала змогу виплатити астрономічний гонорар лікарю, 657 00:58:08,818 --> 00:58:10,320 що вас урятував. 658 00:58:12,697 --> 00:58:14,991 Вона не покидала вас. 659 00:58:15,700 --> 00:58:21,414 Ваша мати була поруч, коли ви втратили зір. 660 00:58:22,457 --> 00:58:29,255 {\an8}Але, дізнавшись про вашу ненависть до неї, вона не наважилася наблизитися. 661 00:58:30,590 --> 00:58:32,133 Ні... 662 00:58:34,010 --> 00:58:35,094 Не може бути... 663 00:58:35,887 --> 00:58:36,721 Це правда. 664 00:58:37,639 --> 00:58:39,724 Згадуючи своє рідне містечко, 665 00:58:40,225 --> 00:58:43,019 чи не женете ви від себе один важливий спогад? 666 00:58:45,688 --> 00:58:47,607 Той старий розповів мені, 667 00:58:48,608 --> 00:58:51,986 як ви з матір'ю співали цю пісню, тримаючись за руки 668 00:58:52,612 --> 00:58:57,992 й дивлячись, як сонце сідає за полями край вашого містечка. 669 00:59:38,950 --> 00:59:39,784 Мамо... 670 00:59:46,749 --> 00:59:47,959 Мамо... 671 00:59:51,963 --> 00:59:53,298 Вибачте. 672 00:59:54,173 --> 00:59:55,550 Це лише спів машини. 673 00:59:58,428 --> 01:00:01,222 Ваш сон не кошмар. 674 01:00:02,765 --> 01:00:04,809 Він не такий, як мої сни. 675 01:00:09,063 --> 01:00:10,773 Норде No2... 676 01:00:12,775 --> 01:00:16,613 {\an8}Не повертайся на поле бою. 677 01:00:22,660 --> 01:00:25,079 Давай вчитися грати на піаніно. 678 01:00:28,291 --> 01:00:29,208 Так, сер. 679 01:02:31,247 --> 01:02:32,498 Норде No2! 680 01:02:33,166 --> 01:02:35,293 Гей, Норде No2! 681 01:02:35,877 --> 01:02:37,628 Так, сер Данкан? 682 01:02:38,296 --> 01:02:41,007 Я нарешті закінчив. Послухай! 683 01:02:41,632 --> 01:02:45,011 Авжеж, сер. Залюбки послухаю. 684 01:02:45,636 --> 01:02:46,763 Але зараз... 685 01:02:46,846 --> 01:02:48,347 Що таке? 686 01:02:49,182 --> 01:02:52,310 Щось наближається. 687 01:02:52,393 --> 01:02:53,728 Щось? 688 01:02:54,228 --> 01:02:57,523 Може, хтось з твоїх друзів? 689 01:02:58,149 --> 01:03:02,487 Ви чули, що сталося в Швейцарії кілька днів тому, сер? 690 01:03:03,070 --> 01:03:04,947 У Швейцарії? 691 01:03:05,031 --> 01:03:11,454 А, ти про того робота Монблана, якого знищив торнадо? 692 01:03:12,497 --> 01:03:17,168 Десь за 100 кілометрів звідси щойно теж виник торнадо. 693 01:03:23,925 --> 01:03:26,719 Наближається якась загроза. 694 01:03:29,263 --> 01:03:30,598 Гей! 695 01:03:32,433 --> 01:03:33,768 Я скоро повернусь. 696 01:03:34,769 --> 01:03:36,479 Норде No2! 697 01:04:08,427 --> 01:04:09,971 Норде No2... 698 01:04:12,014 --> 01:04:13,307 Норде No2! 699 01:04:17,812 --> 01:04:19,021 Норде... 700 01:04:26,487 --> 01:04:29,365 Що це? 701 01:04:35,371 --> 01:04:37,790 Що в біса коїться? 702 01:04:45,256 --> 01:04:46,299 Норде No2... 703 01:04:58,436 --> 01:04:59,812 Це ж... 704 01:05:07,403 --> 01:05:08,738 та пісня. 705 01:05:10,197 --> 01:05:12,617 Вона лунає 706 01:05:13,659 --> 01:05:15,036 по всьому небу. 707 01:05:21,542 --> 01:05:23,502 Норд No2... 708 01:05:28,633 --> 01:05:31,928 Норд No2 співає... 709 01:05:42,897 --> 01:05:47,234 Годі вже співати там. Повертайся додому. 710 01:05:48,903 --> 01:05:50,237 Норде No2... 711 01:05:52,573 --> 01:05:55,493 Час учитися грати на піаніно. 712 01:06:20,810 --> 01:06:22,520 - Оце круто! - Скажи? 713 01:06:42,456 --> 01:06:43,749 Що це, равлик? 714 01:06:44,500 --> 01:06:45,418 Ага. 715 01:06:50,047 --> 01:06:51,674 Радий знайомству. 716 01:06:53,634 --> 01:06:55,928 Ти, мабуть, Атом. 717 01:06:58,681 --> 01:06:59,557 Так. 718 01:09:29,165 --> 01:09:32,918 {\an8}Переклад субтитрів: Андрій Кисельов