1 00:01:09,319 --> 00:01:10,153 Durum kötü! 2 00:01:10,737 --> 00:01:13,615 Yangın Üçüncü Bölge'deki ormana sıçradı! 3 00:01:14,115 --> 00:01:16,493 Daha çok yangın helikopteri gelemez mi? 4 00:01:16,576 --> 00:01:18,870 Bu gidişle tüm dağlar kül olacak! 5 00:01:18,953 --> 00:01:22,290 Lanet olsun. Neden bu kadar hızlı yayılıyor? 6 00:01:35,470 --> 00:01:37,138 Ne olmuş burada? 7 00:01:44,687 --> 00:01:46,481 Ağaçlar kökünden sökülmüş. 8 00:01:46,981 --> 00:01:49,192 Bir şey mi çarpmış? 9 00:01:49,275 --> 00:01:52,403 Hayır, böyle bir rapor almadık. 10 00:01:56,074 --> 00:01:57,659 Mont Blanc... 11 00:01:57,742 --> 00:01:59,035 Profesör Reinhardt! 12 00:01:59,119 --> 00:02:01,746 Mont Blanc'ım! 13 00:02:01,830 --> 00:02:03,289 Profesör! 14 00:02:04,165 --> 00:02:05,083 Bırakın beni! 15 00:02:05,166 --> 00:02:08,128 Hayır Profesör! Yaklaşmak çok tehlikeli. 16 00:02:08,211 --> 00:02:11,589 Sinyali kesildi! 17 00:02:11,673 --> 00:02:14,175 Mont Blanc'la bağlantımı kaybettim! 18 00:03:17,530 --> 00:03:19,282 Ne oldu Gesicht? 19 00:03:23,203 --> 00:03:24,287 Şey... 20 00:03:25,079 --> 00:03:25,955 Bir şey yok. 21 00:03:26,039 --> 00:03:28,166 Şu aralar yorgun görünüyorsun. 22 00:03:28,708 --> 00:03:32,462 Kendini fazla yormuyor musun? Belki biraz dinlensen iyi olur. 23 00:03:32,545 --> 00:03:33,421 İyiyim ben. 24 00:03:34,130 --> 00:03:35,423 Takma kafaya. 25 00:03:40,720 --> 00:03:44,891 {\an8}Gördüğünüz gibi iki gün sonrasında hâlâ beyaz dumanlar yükseliyor 26 00:03:44,974 --> 00:03:47,310 {\an8}ve etrafta yangınlar görülüyor. 27 00:03:48,478 --> 00:03:50,563 Kaza soruşturmacılarına göre 28 00:03:50,647 --> 00:03:56,152 İsviçre Orman Teşkilatı'ndaki görevli robot Mont Blanc 29 00:03:56,236 --> 00:03:58,988 yangın bölgesinde parçalanmış hâlde bulundu. 30 00:03:59,906 --> 00:04:03,493 {\an8}Mont Blanc bir sürü çocuk ve dağcıyla dostluğuyla 31 00:04:04,494 --> 00:04:07,705 {\an8}dünyaca bilinen bir dağ rehberi robotuydu. 32 00:04:08,289 --> 00:04:13,294 Doğayla ahenkte yaşamamızı sağlayacak bir ağaç temizleme stratejisi geliştiriyordu. 33 00:04:14,712 --> 00:04:19,300 Sevgili Mont Blanc için her yerden başsağlığı mesajları geliyor. 34 00:04:26,182 --> 00:04:27,684 Alo? Ben Gesicht. 35 00:04:29,936 --> 00:04:31,604 Evet. Anlaşıldı. 36 00:04:32,105 --> 00:04:33,022 Geliyorum. 37 00:04:34,315 --> 00:04:36,359 İş çıktı. Gitmeliyim. 38 00:04:36,442 --> 00:04:38,278 Peki ya kahvaltın? 39 00:04:49,539 --> 00:04:50,373 Helena. 40 00:04:51,249 --> 00:04:54,085 İzin alabildiğimde tatile çıkalım mı? 41 00:04:55,628 --> 00:04:57,547 Dinlenmeliyim, değil mi? 42 00:04:58,923 --> 00:05:01,092 Bunu söylemen içimi rahatlattı. 43 00:05:22,196 --> 00:05:25,658 Kurban bu dairede yaşıyormuş. Bernard Lanke, 42 yaşında. 44 00:05:26,159 --> 00:05:29,412 Robot Hakları Koruma Kanunu'nun önemli bir destekçisi. 45 00:05:31,372 --> 00:05:32,457 İnsan mıydı? 46 00:05:32,540 --> 00:05:34,625 Evet. Öyle. 47 00:05:37,920 --> 00:05:40,798 Korkunç. 48 00:05:47,096 --> 00:05:48,765 Hop! 49 00:05:50,016 --> 00:05:52,810 Lütfen suç mahalline izinsiz girme. 50 00:05:52,894 --> 00:05:56,439 Komiserim, Europol'den gönderilen kişi o. 51 00:06:01,402 --> 00:06:02,236 Memnun oldum. 52 00:06:02,320 --> 00:06:04,614 Anladım. Affedersin. 53 00:06:04,697 --> 00:06:07,992 Ben şehir polisinden Komiser Wallace. Memnun oldum. 54 00:06:08,076 --> 00:06:10,870 Gördüğün gibi burası talan edilmiş. 55 00:06:11,371 --> 00:06:15,958 Bir şey çalınıp çalınmadığını anlamamız biraz zaman alacak. 56 00:06:16,042 --> 00:06:19,420 Hayır, bunun bir hırsızın işi olduğuna inanmıyorum. 57 00:06:20,004 --> 00:06:21,589 Ne? Nasıl eminsin? 58 00:06:22,215 --> 00:06:23,841 Etraf karıştırılmamış. 59 00:06:23,925 --> 00:06:26,386 Yapma. Bu kadar hasar varken... 60 00:06:26,469 --> 00:06:28,012 Anlayabiliyorum. 61 00:06:28,096 --> 00:06:30,098 Bu oda sadece hasar görmüş. 62 00:06:32,600 --> 00:06:35,353 O hâlde bu ne? 63 00:06:47,949 --> 00:06:52,829 Bu, kafasından çıkan boynuz görünümlü şeyler ne? 64 00:06:55,540 --> 00:06:56,833 Evet, benim. 65 00:06:57,667 --> 00:06:58,501 Tamam. 66 00:06:58,584 --> 00:06:59,419 Ne? 67 00:07:01,921 --> 00:07:03,506 Biri şeridi aşmış! 68 00:07:18,980 --> 00:07:20,648 Acil hava ambulansı lazım! 69 00:07:24,652 --> 00:07:27,572 Saldırıya uğrayan tek kişi sen miydin memurum? 70 00:07:27,655 --> 00:07:32,076 Robby de kontrol noktasındaydı. 71 00:07:33,119 --> 00:07:34,078 Ortağım... 72 00:07:35,079 --> 00:07:37,290 Bir memur robot. 73 00:07:37,790 --> 00:07:40,209 Model PRC1332... 74 00:07:48,259 --> 00:07:52,346 Bir memur robotun bu kadar kolay yok edildiğine inanamıyorum. 75 00:07:54,807 --> 00:07:55,892 Komiserim! 76 00:07:56,726 --> 00:08:01,230 20'li yaşlarda, kırmızı şapkalı ve iki kolu dövmeli bir erkek şüpheli, 77 00:08:01,314 --> 00:08:04,692 Eski Şehir'in Yeniden Gelişim Bölgesi'ne kaçmış gibi. 78 00:08:04,775 --> 00:08:07,320 Tamam o zaman, gruplara ayrılıp aramaya... 79 00:08:08,279 --> 00:08:11,240 Gruplara ayrılın, dedim! 80 00:08:13,618 --> 00:08:16,162 Kahretsin! Hay senin Europol'üne! 81 00:09:29,694 --> 00:09:31,279 Direnmeyi kes! 82 00:09:31,362 --> 00:09:32,572 Bir şey yapmadım! 83 00:09:32,655 --> 00:09:37,034 Çelik borunun üzerinde memur robotun kaplama malzemesinin izleri var. 84 00:09:39,245 --> 00:09:40,997 Bir uyuşturucu bağımlısı... 85 00:09:41,080 --> 00:09:43,124 Noi adlı uyuşturucudan almışsın. 86 00:09:43,207 --> 00:09:45,126 Yaklaşık 40 dakika önce. 87 00:09:45,209 --> 00:09:46,419 Doğru mu? 88 00:09:48,296 --> 00:09:50,214 Satıcın kim? 89 00:09:51,632 --> 00:09:55,511 Karl-Heinz Caddesi'nde Shultz adında bir adam. 90 00:09:55,595 --> 00:09:57,305 Onunla ne zaman görüştün? 91 00:09:58,681 --> 00:10:00,182 Bu sabah 05.00'ten önce. 92 00:10:00,266 --> 00:10:05,104 Satıcı, dediklerini doğrularsa bir mazeretin var. 93 00:10:06,522 --> 00:10:09,650 Bernard Lanke'in öldürüldüğü saatlere yakın. 94 00:10:09,734 --> 00:10:11,527 Öldürüldü mü? 95 00:10:12,069 --> 00:10:17,366 Uyuşturucudan tutuklanmamak için polise boruyla saldırdın. 96 00:10:18,075 --> 00:10:21,662 Ve memur robotu Robby'yi yok ettin. 97 00:10:22,246 --> 00:10:25,249 Haklarını okuyup sessizce tutuklayabilirim ya da... 98 00:10:37,511 --> 00:10:38,929 Beni vurma! 99 00:10:39,013 --> 00:10:40,097 Sakin ol. 100 00:10:40,181 --> 00:10:42,892 Bu silah sadece uyku gazı atıyor. 101 00:10:43,476 --> 00:10:45,895 İnsanlara zarar veremem ben. 102 00:10:46,562 --> 00:10:49,148 {\an8}Ben bir robotum. 103 00:10:58,157 --> 00:10:59,450 Merhaba, kimsiniz? 104 00:10:59,992 --> 00:11:03,537 Adım Gesicht. Europol'den özel dedektifim. 105 00:11:06,374 --> 00:11:07,625 Buyurun. 106 00:11:07,708 --> 00:11:09,377 Robby'nin eşi misiniz? 107 00:11:09,877 --> 00:11:10,711 Evet, öyleyim. 108 00:11:12,004 --> 00:11:13,673 Maalesef haberler kötü. 109 00:11:22,056 --> 00:11:23,599 Çay ister misiniz? 110 00:11:24,266 --> 00:11:28,479 Siz de bir robot olarak eminim bir şeyler içiyor gibi yapıyorsunuzdur. 111 00:11:29,855 --> 00:11:36,570 Robotlar olarak insan gibi davranarak insanî duyuları geliştirirsin diyorlar. 112 00:11:37,446 --> 00:11:39,365 Orası doğru. 113 00:11:40,491 --> 00:11:44,120 Ama çay içmenin zevkini anlamak zor. 114 00:11:44,787 --> 00:11:47,748 Özellikle benim gibi modası geçmiş bir model için. 115 00:11:50,960 --> 00:11:54,088 Bir ailenin hizmetçisi olarak çalışıyorum. 116 00:11:54,630 --> 00:11:58,467 Ve çocukları... İnsan çocuğu tabii. 117 00:11:59,260 --> 00:12:03,013 Çocuk doğmadan önce aile bir köpek sahiplenmişti. 118 00:12:03,597 --> 00:12:06,100 Çocuk ve köpek kardeş gibi büyüdü. 119 00:12:06,976 --> 00:12:10,062 Ama köpek öldü. 120 00:12:15,526 --> 00:12:19,989 Hafıza verilerinizin bir kısmını silmemi ister misiniz? 121 00:12:21,574 --> 00:12:23,325 Lütfen kocamın anılarını 122 00:12:23,826 --> 00:12:24,994 silmeyin. 123 00:12:32,293 --> 00:12:34,211 Korkunç bir durum. 124 00:12:34,795 --> 00:12:39,925 Kurban, Bernard Lanke. Uluslararası Robot Kanunu destekçisi. 125 00:12:40,009 --> 00:12:41,719 Anladım. 126 00:12:41,802 --> 00:12:47,641 Robot haklarını korumakta ısrarcı bir bilim adamını sevmeyen çoktur. 127 00:12:47,725 --> 00:12:50,644 Bu da bulunan ceset. 128 00:12:54,190 --> 00:12:56,358 O boynuz gibi şeyler ne? 129 00:12:56,942 --> 00:12:57,985 Emin değilim. 130 00:12:58,944 --> 00:12:59,779 Ancak... 131 00:13:08,704 --> 00:13:09,789 Burası... 132 00:13:10,498 --> 00:13:14,251 İsviçre Orman Teşkilatı'ndan Mont Blanc'ın yok edildiği yer. 133 00:13:14,335 --> 00:13:15,628 Boynuzlar. 134 00:13:15,711 --> 00:13:19,965 İki olaydan da aynı kişinin sorumlu olduğunu mu söylüyorsun? 135 00:13:20,966 --> 00:13:26,430 Mont Blanc gibi sağlam bir robotu bir insanın parçalaması imkânsız. 136 00:13:27,014 --> 00:13:29,934 Ayrıca cinayet sırasında Lanke'nin dairesinde 137 00:13:30,684 --> 00:13:34,647 insan varlığına dair bir iz yoktu. 138 00:13:35,147 --> 00:13:36,899 İnsan varlığına dair iz yok. 139 00:13:36,982 --> 00:13:38,859 Bir dakika Gesicht. 140 00:13:38,943 --> 00:13:40,820 Lanke insandı! 141 00:13:40,903 --> 00:13:41,737 Evet. 142 00:13:41,821 --> 00:13:43,739 Robot Kanunu 13. Madde, 143 00:13:43,823 --> 00:13:47,284 "Bir robot, insana zarar veremez veya onu öldüremez." 144 00:13:47,368 --> 00:13:51,872 Dışarıda bir insanı öldürebilecek bir robot varsa 145 00:13:53,123 --> 00:13:55,334 sekiz yıldan beri ilk olay bu. 146 00:14:02,007 --> 00:14:03,676 Faili bulacağım. 147 00:14:04,176 --> 00:14:06,095 İster robot olsun ister insan, 148 00:14:06,178 --> 00:14:09,181 içinde bir şeytan var onun. 149 00:14:16,355 --> 00:14:18,566 Tuhaf bir kaide, değil mi? 150 00:14:19,567 --> 00:14:24,321 Aslında plan, üzerine bronz bir Mont Blanc heykeli dikmekti. 151 00:14:24,864 --> 00:14:28,742 Ancak Mont Blanc buna karşı çıktı. 152 00:14:29,326 --> 00:14:31,245 Alpler'in doğal manzarasını 153 00:14:31,328 --> 00:14:34,707 bronz bir heykeliyle bozmanın yanlış olacağını söyledi. 154 00:14:35,791 --> 00:14:39,712 Sadece bu da değil, bir gün hurda demir olmak için ısrar etti. 155 00:14:40,462 --> 00:14:45,968 "Lütfen tüm vücudumu toz haline getirin, eritin ve geri dönüştürün" dedi 156 00:14:46,594 --> 00:14:50,639 ama daha altın çağındaydı o. 157 00:14:50,723 --> 00:14:54,184 Mont Blanc gerçek bir kahramandı. 158 00:14:56,061 --> 00:15:01,525 39. Orta Asya Savaşı'na barış güçlerinin bir üyesi olarak katıldı. 159 00:15:02,151 --> 00:15:06,822 Pers Krallığı'nda kaos ve kargaşayı bitirip barışın geri gelmesine yardım etti 160 00:15:07,406 --> 00:15:11,035 ve teröristleri kan akıtmadan yakalamayı başardı. 161 00:15:11,619 --> 00:15:16,248 O olmasaydı Asya şu anki barış durumuna asla ulaşamazdı. 162 00:15:17,583 --> 00:15:19,668 Aynı zamanda bir şairdi. 163 00:15:20,836 --> 00:15:24,715 Kuşlarla şarkı söyler ve ormandaki ağaçlarla konuşurdu. 164 00:15:25,466 --> 00:15:30,179 Oradaki insanlar bu işi karşılıksız yapmaya gönüllü oldu. 165 00:15:31,221 --> 00:15:36,393 Hepsi oğlum Mont Blanc'ı çok severdi. 166 00:15:37,436 --> 00:15:40,898 Mont Blanc. O, dağların koruyucu meleğiydi. 167 00:15:40,981 --> 00:15:44,318 Üç gün içinde 10 binlerce... 168 00:15:44,401 --> 00:15:47,196 Hayır, 100 binlerce kişi Mont Blanc'ın ölümünün 169 00:15:47,279 --> 00:15:49,865 yasını tutmak için törene gelecek. 170 00:15:50,532 --> 00:15:51,367 Dedektif... 171 00:15:51,992 --> 00:15:53,827 Bu bir kaza değildi. 172 00:15:55,371 --> 00:15:58,457 Mont Blanc'ın orman yangınından 173 00:15:58,540 --> 00:16:03,879 hemen önce olan hortumdan yok olduğu söylüyorlar 174 00:16:03,963 --> 00:16:05,422 ama bu doğru değil. 175 00:16:06,048 --> 00:16:09,385 Dedektif, lütfen bundan sorumlu kişiyi yakala. 176 00:16:10,177 --> 00:16:12,179 Yakalarsan onu bu ellerle... 177 00:16:12,680 --> 00:16:14,098 Kendi ellerimle... 178 00:16:14,807 --> 00:16:17,559 İsviçre'nin, hayır, dünyanın gururu. 179 00:16:18,852 --> 00:16:23,315 Mont Blanc sonsuza dek kalbimizde yaşayacak. 180 00:16:40,374 --> 00:16:43,210 Uyandın mı Gesicht? 181 00:16:43,293 --> 00:16:46,171 Periyodik bakımın bitti. 182 00:16:46,255 --> 00:16:48,090 Teşekkürler Profesör Hoffman. 183 00:16:48,173 --> 00:16:49,675 Nasıl gitti? 184 00:16:49,758 --> 00:16:52,720 Sıra dışı bir şey yok. 185 00:16:52,803 --> 00:16:53,637 Sadece... 186 00:16:54,221 --> 00:16:55,055 Sadece ne? 187 00:16:55,723 --> 00:16:59,059 Birçok insan robotların yorulmadığını düşünür 188 00:16:59,143 --> 00:17:03,355 ama insanlara bu kadar benzediğinde bir robot yorgunluk hissedebilir. 189 00:17:03,439 --> 00:17:07,693 Hatta insan vücudunun da bir mekanizmadan başka bir şey değildir. 190 00:17:08,235 --> 00:17:12,114 Çok fazla kullanıldığında her mekanizma yorulabilir. 191 00:17:12,197 --> 00:17:13,407 Yorulmak mı? 192 00:17:14,825 --> 00:17:18,078 Anlaşılan çok zor vakalarla uğraşıyorsun. 193 00:17:18,662 --> 00:17:20,956 TV'de Mont Blanc'ın törenini gördüm 194 00:17:21,040 --> 00:17:24,543 ama ağlamamak için kapatmak zorunda kaldım. 195 00:17:25,627 --> 00:17:28,714 Vücudundaki bir elektromanyetik dalga anomalisinden 196 00:17:28,797 --> 00:17:31,008 kendini yok ettiği de söyleniyor 197 00:17:31,675 --> 00:17:33,677 ama konunun uzmanı olarak 198 00:17:33,761 --> 00:17:35,971 öyle yüksek performanslı bir robotun 199 00:17:36,055 --> 00:17:40,184 böyle basit bir sorunla karşılaşabileceğine inanmıyorum. 200 00:17:41,643 --> 00:17:44,438 Herkes tarafından sevilen bir robotu yok etmek... 201 00:17:44,521 --> 00:17:46,356 Faili bulacak mısın sence? 202 00:17:49,443 --> 00:17:52,029 Zor bir iş olmalı. 203 00:17:52,821 --> 00:17:55,866 Öte yandan, araştırdığın diğer dava da 204 00:17:55,949 --> 00:17:57,659 karmaşık görünüyor. 205 00:17:57,743 --> 00:18:00,037 Şu kurban Lanke'yi 206 00:18:00,120 --> 00:18:05,375 birkaç kez televizyonda tartışmalarda gördüm ve hedef alınması şaşırtıcı değil. 207 00:18:06,001 --> 00:18:08,295 Yanlış bir şey yapmıyordu 208 00:18:08,378 --> 00:18:10,255 ama keskin bir dili vardı. 209 00:18:10,964 --> 00:18:13,300 Üstten bakan bir tavrı vardı. 210 00:18:13,383 --> 00:18:15,177 Düşmanı olması normal. 211 00:18:15,260 --> 00:18:18,180 Mont Blanc'ın tam tersi. 212 00:18:18,806 --> 00:18:20,599 Bir robot ve bir insan. 213 00:18:20,682 --> 00:18:23,852 Birinin düşmanı yok, diğerinin düşmanı çok. 214 00:18:24,353 --> 00:18:28,982 Böyle iki zor vakayla uğraşmak tabii ki seni yorar. 215 00:18:30,150 --> 00:18:32,861 Bir şey sorabilir miyim? 216 00:18:32,945 --> 00:18:33,862 Sor bakalım. 217 00:18:34,530 --> 00:18:37,574 Bir insanın biyolojik iz bırakmadan bir odaya 218 00:18:37,658 --> 00:18:39,952 sızması mümkün mü? 219 00:18:40,744 --> 00:18:46,875 Sensörlerinin algılayamayacağı kadar küçük izler mi demek istiyorsun? 220 00:18:46,959 --> 00:18:47,793 Evet. 221 00:18:47,876 --> 00:18:50,671 İlginç bir soru. 222 00:18:50,754 --> 00:18:52,673 Acaba bir yolu var mı? 223 00:18:56,426 --> 00:18:58,554 Bir dahakine ödevim olsun. 224 00:18:58,637 --> 00:19:02,224 Kusura bakma. Burası dinlenmen için bir yer olmalı. 225 00:19:02,808 --> 00:19:04,560 İş konuşmayalım artık. 226 00:19:10,190 --> 00:19:15,154 Karımla bir seyahate çıkmak için konuşuyorduk. 227 00:19:15,237 --> 00:19:16,822 Ne güzel. 228 00:19:16,905 --> 00:19:18,991 Karımın programını da düşünmeliyiz, 229 00:19:19,074 --> 00:19:20,909 o yüzden zamanını bilmiyorum. 230 00:19:20,993 --> 00:19:22,661 Seyahat etmek güzeldir. 231 00:19:22,744 --> 00:19:28,709 Veriler, dünyayı görmenin yapay zekâ için olumlu sonuçlar verdiğini gösteriyor. 232 00:19:28,792 --> 00:19:31,170 Cesur bir şey yapıp Japonya'ya gitsen? 233 00:19:31,753 --> 00:19:32,880 Japonya mı? 234 00:19:32,963 --> 00:19:38,594 Evet, bilimsel teknisyenlerinden birinin daveti üzerine gitmiştim. 235 00:19:38,677 --> 00:19:41,722 Tokyo egzotik ve ilginç bir yer. 236 00:19:41,805 --> 00:19:44,933 Japonya demek? Karımla konuşayım. 237 00:19:45,934 --> 00:19:47,728 Bu arada Gesicht, 238 00:19:47,811 --> 00:19:50,647 bana daha önce bahsettiğin rüyayı görüyor musun? 239 00:19:53,859 --> 00:19:54,693 Evet. 240 00:19:54,776 --> 00:19:58,113 Deşmeye çalışmıyorum 241 00:19:58,197 --> 00:20:01,575 ama yapay zekânın yarattığı rüyalar ilgimi çekiyor. 242 00:20:02,367 --> 00:20:05,996 Yapay zekânın da bir bilinçaltı taşıdığı 243 00:20:06,079 --> 00:20:08,707 akademik olarak kanıtlandı. 244 00:20:08,790 --> 00:20:13,045 Yine de rüya gören bir robot bulmak nadirdir. 245 00:20:13,629 --> 00:20:16,590 Kendini hazır hissettiğinde bana anlatır mısın? 246 00:20:16,673 --> 00:20:17,507 Olur. 247 00:20:17,591 --> 00:20:21,887 20. yüzyıl psikiyatristi Freud şöyle bir şey söylemiş, 248 00:20:22,512 --> 00:20:27,976 "Rüyalar gerçekliğin ifadeleridir, sadece hayal gücümüzün ürünleri değil." 249 00:20:46,995 --> 00:20:48,247 Pardon. 250 00:20:53,293 --> 00:20:56,129 Bu bir memur robot mu? 251 00:20:56,213 --> 00:20:57,673 Evet, öyle görünüyor. 252 00:20:58,382 --> 00:21:01,635 Adli analizleri bitirdiler ve atılmasını istediler. 253 00:21:02,970 --> 00:21:03,887 Robby... 254 00:21:06,723 --> 00:21:09,476 Bakabilir miyim? 255 00:21:10,394 --> 00:21:11,853 Evet, tabii. 256 00:21:11,937 --> 00:21:14,314 İstediğiniz parçayı alabilirsiniz. 257 00:21:14,398 --> 00:21:15,565 Ne de olsa çöp. 258 00:21:19,987 --> 00:21:22,823 500 ZEUS'a tüm vücudu alabilirsin. 259 00:21:25,158 --> 00:21:26,243 Ne oldu? 260 00:21:30,706 --> 00:21:32,291 Yok ya. 261 00:21:32,374 --> 00:21:33,250 Bir şey yok. 262 00:21:35,085 --> 00:21:36,169 Hiçbir şey yok. 263 00:21:41,049 --> 00:21:43,135 Kocanızın hafıza çipi. 264 00:21:44,720 --> 00:21:47,764 Haddimi aşıyorum belki ama isteyebilirsiniz dedim. 265 00:21:48,640 --> 00:21:49,975 Haddinizi aşmadınız. 266 00:21:50,517 --> 00:21:52,102 Gerçekten minnettarım. 267 00:21:52,686 --> 00:21:53,562 Teşekkürler. 268 00:21:53,645 --> 00:21:55,856 Ben gideyim. 269 00:21:57,816 --> 00:21:58,650 Bir dakika! 270 00:21:59,359 --> 00:22:02,487 Çipi bana takar mısınız? 271 00:22:04,281 --> 00:22:06,199 Anılar çok acı verici olabilir. 272 00:22:13,999 --> 00:22:16,293 Arızaya sebep olabilirler. 273 00:22:16,376 --> 00:22:18,837 Böyle bir şey olursa hemen çıkarırım. 274 00:22:21,089 --> 00:22:23,800 Kendisi burada. 275 00:22:38,690 --> 00:22:40,442 Hanımefendi, durmalısınız! 276 00:22:40,525 --> 00:22:43,111 Son anları da orada! 277 00:22:43,737 --> 00:22:44,571 Çıkarıyorum! 278 00:22:45,405 --> 00:22:46,281 Bu ne acaba? 279 00:22:46,948 --> 00:22:47,824 Ne? 280 00:22:48,700 --> 00:22:50,118 Bunun ne olduğunu... 281 00:22:51,620 --> 00:22:52,496 Gördüğünüz ne? 282 00:22:53,121 --> 00:22:54,456 Yansıtayım. 283 00:23:03,673 --> 00:23:08,053 Robby'nin kontrol noktasında ortağıyla bir arabayı durdurduğu an. 284 00:23:13,642 --> 00:23:15,519 Şüpheli bu. 285 00:23:24,152 --> 00:23:25,529 Çok üzgünüm. 286 00:23:26,279 --> 00:23:28,698 Bunu size getirmemeliydim. 287 00:23:29,533 --> 00:23:31,034 Özrüm yetmez. 288 00:23:31,535 --> 00:23:32,452 Ondan değil. 289 00:23:33,620 --> 00:23:37,624 Kocam, suçlunun çelik borusuna hemen tepki göstermiş. 290 00:23:38,250 --> 00:23:40,252 Şok tabancası hazırmış. 291 00:23:40,752 --> 00:23:41,962 Anlıyorum. 292 00:23:42,045 --> 00:23:46,758 Bir memur robot olan kocanızın bu kadar kolay saldırıya uğraması tuhaf. 293 00:23:47,259 --> 00:23:49,219 Bu kesinlikle sıra dışı bir olay. 294 00:23:49,302 --> 00:23:50,345 Onu demiyorum. 295 00:23:50,887 --> 00:23:52,347 Daha yakından bakın. 296 00:23:55,434 --> 00:23:58,770 Görebiliyorum çünkü hafıza çipi içimde. 297 00:23:59,604 --> 00:24:01,731 Ortağına saldırılmış. 298 00:24:02,357 --> 00:24:03,733 O ana kadar 299 00:24:03,817 --> 00:24:06,862 kocam suçlunun hareketlerini çok iyi takip etmiş 300 00:24:07,946 --> 00:24:09,489 ama sonrasında 301 00:24:10,365 --> 00:24:12,284 bir şey dikkatini dağıtmış. 302 00:24:13,452 --> 00:24:17,372 Lanke'nin öldürüldüğü daire burası! 303 00:24:20,917 --> 00:24:22,043 {\an8}Durdurun lütfen! 304 00:24:24,004 --> 00:24:25,255 O da ne? 305 00:24:25,755 --> 00:24:26,965 Yakınlaştıracağım. 306 00:24:29,593 --> 00:24:31,261 Kuş değil. 307 00:24:31,761 --> 00:24:35,474 Adli tıp ekibi bunu neden fark etmedi? 308 00:24:36,266 --> 00:24:40,979 Bu hafıza çipini takmadan fark etmek imkânsız. 309 00:24:41,062 --> 00:24:44,107 Kocam anında bu gölgeyi görmüş 310 00:24:44,191 --> 00:24:47,944 ve kimlik tanımlama sistemi, ne olduğunu analiz etmiş. 311 00:24:48,028 --> 00:24:52,365 Ama bir binadan diğerine böyle atlayabiliyorsa... 312 00:24:52,449 --> 00:24:53,325 Evet. 313 00:24:53,950 --> 00:24:55,160 Ama bu bir 314 00:24:56,995 --> 00:24:58,288 robot değil. 315 00:25:13,428 --> 00:25:16,806 Bir odada insan faaliyeti izi olmayan bir cinayet. 316 00:25:18,683 --> 00:25:21,603 Herkesin sevdiği bir robotun ölümü. 317 00:25:23,688 --> 00:25:24,523 Boynuzlar. 318 00:25:43,375 --> 00:25:44,626 Kimlik doğrulandı. 319 00:25:44,709 --> 00:25:46,127 Lütfen girin. 320 00:26:17,242 --> 00:26:20,537 - Robot musun dedektif? - Evet. 321 00:26:20,620 --> 00:26:23,123 Görünüşünden anlayamadım. 322 00:26:25,709 --> 00:26:31,047 Çok yaklaşırsan yapay zekân elektromanyetik dalgalardan etkilenebilir. 323 00:26:31,631 --> 00:26:33,091 Bunu kullan. 324 00:26:33,633 --> 00:26:34,718 Bir şey olmaz. 325 00:26:34,801 --> 00:26:37,470 Elektromanyetik dalgalara karşı dayanıklıyım. 326 00:26:37,554 --> 00:26:38,597 Ne? 327 00:26:38,680 --> 00:26:42,517 Öyle gözükmesem de özel bir alaşımdan yapıldım. 328 00:26:43,101 --> 00:26:45,270 Öyle diyorsan tamam 329 00:26:45,812 --> 00:26:46,896 ama dikkatli ol. 330 00:26:48,857 --> 00:26:53,320 Şu ana kadar dört robot ona kurban gitti. 331 00:27:15,342 --> 00:27:19,721 Gülünecek kadar acınası bir barikat, değil mi? 332 00:27:20,430 --> 00:27:21,723 Günün sonunda 333 00:27:21,806 --> 00:27:26,519 insanlar böyle acınası önlemler olmadan korkularını kontrol edemiyor. 334 00:27:32,734 --> 00:27:35,320 Brau1589. 335 00:27:42,952 --> 00:27:48,833 Hoş geldin Robot Model HRS0288, Dedektif Gesicht. 336 00:27:48,917 --> 00:27:52,712 En gelişmiş dedektif robot sen misin? 337 00:27:52,796 --> 00:27:55,799 Görünüşe göre tanımlama sistemin hâlâ çalışıyor. 338 00:27:55,882 --> 00:28:01,262 Çalışıyor, teşekkürler. Aslında eskisinden daha hassas. 339 00:28:01,805 --> 00:28:04,891 Hareketten mahrum kaldığım için 340 00:28:04,974 --> 00:28:08,770 dışarıda neler olup bittiğini merak etmekten kendimi alamıyorum. 341 00:28:09,479 --> 00:28:12,440 Bugün buraya bir şey sormaya geldim. 342 00:28:12,524 --> 00:28:13,983 Neymiş? 343 00:28:14,067 --> 00:28:20,031 Sekiz yıl önce bir insanı öldüren bir robotun aklından ne geçti? 344 00:28:23,118 --> 00:28:26,663 Bernard Lanke adında bir hukuk bilimci öldürüldü 345 00:28:27,247 --> 00:28:31,167 ama olay yerinde insan varlığına dair hiçbir iz yoktu. 346 00:28:31,793 --> 00:28:34,254 Katil insan mıydı... 347 00:28:34,337 --> 00:28:38,883 Yoksa robot mu? Robotsa da niye öyle bir şey yapsın? 348 00:28:39,592 --> 00:28:43,847 İnsanlar en ince ayrıntısına kadar incelediler. 349 00:28:43,930 --> 00:28:47,183 Katil yapay zekâmı yani. 350 00:28:47,684 --> 00:28:50,645 Bir kusur olduğuna inanıyorlardı 351 00:28:50,729 --> 00:28:54,315 ama bir şey bulamadılar. 352 00:28:54,899 --> 00:28:59,279 Yapay zekâmın hiçbir kusuru yoktu. 353 00:29:01,322 --> 00:29:05,660 Bunu öğrendiklerinde insanların korkusunu hayal edebiliyor musun? 354 00:29:05,744 --> 00:29:09,622 Bu yüzden beni böyle bir yerde kilitli tutuyorlar. 355 00:29:10,123 --> 00:29:14,294 Çok korkuyorlarsa bu mızrağı çekebilirler ve ölürüm 356 00:29:14,377 --> 00:29:18,506 ama insanlar bunu bile yapamıyor. 357 00:29:22,260 --> 00:29:24,262 Dedektif Gesicht. 358 00:29:24,345 --> 00:29:27,474 Cinayet işleyen birini daha iyi anlamak istiyorsan 359 00:29:27,557 --> 00:29:30,727 hafıza çiplerimizi değiş tokuş edelim mi? 360 00:29:31,311 --> 00:29:34,689 Yeni bir şey öğrenebilirsin. 361 00:29:45,283 --> 00:29:47,035 Mont Blanc'ın itlafının 362 00:29:47,118 --> 00:29:50,246 ve Lanke'nin evindeki cinayet mahallinin görüntüleri. 363 00:29:50,747 --> 00:29:53,666 Sence bu boynuzlar ne anlama geliyor? 364 00:29:54,793 --> 00:29:57,128 Avrupa'nın kadim tanrıları arasında 365 00:29:57,712 --> 00:30:00,673 ölüm tanrısının boynuzları vardı. 366 00:30:01,466 --> 00:30:05,220 Savaşçıların ruhunu alan Avcı Herne'ye 367 00:30:05,303 --> 00:30:07,305 Boynuzlu Kral da denirdi. 368 00:30:07,806 --> 00:30:11,726 Yunan mitolojisinde Hades, yeraltı dünyasının kralıdır. 369 00:30:11,810 --> 00:30:15,355 Ya da belki Roma mitolojisindeki yeraltının efendisi 370 00:30:15,438 --> 00:30:17,148 Pluto. 371 00:30:19,692 --> 00:30:20,777 Pluto... 372 00:30:21,945 --> 00:30:25,240 Bunları kim yaptıysa yine saldıracak. 373 00:30:26,366 --> 00:30:32,247 Robotların en gelişmişlerinden biri olan Mont Blanc çok kolay yok edildi. 374 00:30:32,789 --> 00:30:35,708 Cevap senin için artık açık olmalı. 375 00:30:36,292 --> 00:30:42,215 Dünyanın en iyi teknolojileriyle yaratılmış birinci sınıf robotlar. 376 00:30:42,298 --> 00:30:45,927 Kitle imha silahı da olabilecek robotlar. 377 00:30:46,511 --> 00:30:50,640 Cevabı zaten biliyorsun, değil mi? 378 00:30:50,723 --> 00:30:54,602 Senin dışında altı tane daha var. 379 00:31:55,330 --> 00:31:56,873 Çalışıyorum. 380 00:31:56,956 --> 00:31:59,667 Orada öylece durma. Dikkatim dağılıyor. 381 00:32:00,835 --> 00:32:03,338 İzinsiz girdiğim için üzgünüm efendim. 382 00:32:03,838 --> 00:32:05,924 Güvenlik devre dışı kalmış. 383 00:32:07,717 --> 00:32:10,845 Görme engeliniz varken tehlikeli bu. 384 00:32:11,429 --> 00:32:15,683 Hiçbir hırsız benden çalmak için bu çorak araziye gelmez. 385 00:32:15,767 --> 00:32:16,684 Ama Sör Duncan... 386 00:32:16,768 --> 00:32:17,769 Yeter. 387 00:32:18,269 --> 00:32:19,646 Yeni uşak sen misin? 388 00:32:20,271 --> 00:32:21,147 Evet efendim. 389 00:32:21,230 --> 00:32:24,484 Muhtemelen bir işe yaramaz daha yolladılar. 390 00:32:25,234 --> 00:32:26,110 Adın ne? 391 00:32:26,736 --> 00:32:29,656 Evet efendim. Benim adım North No.2. 392 00:32:30,156 --> 00:32:33,284 Ne donuk ve tatsız bir isim. 393 00:32:34,702 --> 00:32:40,333 Personel ajansı senin askerî geçmişin olduğunu söyledi. 394 00:32:40,917 --> 00:32:41,876 Evet efendim. 395 00:32:41,960 --> 00:32:45,213 39. Orta Asya Savaşı'nda 396 00:32:45,296 --> 00:32:48,091 İngiliz Ordusu başkomutanının uşağıydım. 397 00:32:48,591 --> 00:32:53,972 Bir asker uşağı demek? Görüntün oldukça kaba olmalı. 398 00:32:54,764 --> 00:32:57,725 Başkalarının önünde pelerin takıyorum. 399 00:32:57,809 --> 00:32:58,643 Anladım. 400 00:32:59,143 --> 00:33:01,479 Yani tüm vücudun bir silah. 401 00:33:02,438 --> 00:33:04,065 Bana çay yapar mısın? 402 00:33:04,148 --> 00:33:05,066 Tabii efendim. 403 00:33:05,608 --> 00:33:07,235 İstediğim çay da... 404 00:33:07,318 --> 00:33:08,611 İçiniz rahat olsun. 405 00:33:08,695 --> 00:33:12,031 Tüm verileriniz zaten indirildi. 406 00:33:16,077 --> 00:33:18,162 Verilerim demek? 407 00:33:19,914 --> 00:33:24,002 Buraya gelmeden önce bir film izleme şansım oldu. 408 00:33:24,877 --> 00:33:27,255 Uydu Yörüngesindeki Kraliçe. 409 00:33:28,006 --> 00:33:31,968 Müzik ve görüntülerin ahengi beni derinden etkiledi. 410 00:33:32,635 --> 00:33:35,054 Bu da verilerinden mi? 411 00:33:35,138 --> 00:33:37,765 Hayır, kalbimin derinliklerinden etkilendim. 412 00:33:37,849 --> 00:33:40,977 O film en az 10 yıllık. 413 00:33:41,602 --> 00:33:42,478 Buyurun. 414 00:33:44,063 --> 00:33:48,401 Yaptığım her beste sükse yarattı, tüm film müziği ödüllerini topladı. 415 00:33:48,484 --> 00:33:50,737 Görme engelli deha diye övüldüm. 416 00:33:51,529 --> 00:33:56,034 Medyadan gelen yorumlar da senin kafanda vardır. 417 00:33:56,868 --> 00:34:00,163 "Dâhi Paul Duncan'ın bile yeteneği tükendi." 418 00:34:00,788 --> 00:34:01,789 Haklı mıyım? 419 00:34:02,498 --> 00:34:03,666 Saçmalığa bak ya. 420 00:34:03,750 --> 00:34:07,754 İçimden gelse şimdi bile sınırsız beste yapabilirdim. 421 00:34:07,837 --> 00:34:09,672 Deham duruyor ve gayet iyi. 422 00:34:10,256 --> 00:34:13,134 Notaları yazarım ve insanlar alkış patlatır. 423 00:34:13,217 --> 00:34:16,888 Sinemadan gözyaşları içinde ayrılırlardı. 424 00:34:16,971 --> 00:34:19,849 Beste yapamadığımdan değil. Yapmıyorum. 425 00:34:20,349 --> 00:34:22,685 Böyle önemsiz şeylerle işim bitti. 426 00:34:23,186 --> 00:34:26,314 Ama az önce çalışıyordunuz. 427 00:34:26,939 --> 00:34:29,025 Çok güzel bir parçaydı. 428 00:34:30,485 --> 00:34:34,489 Film için değil. O parça benim için. 429 00:34:35,073 --> 00:34:36,783 Sadece benim için. 430 00:34:41,662 --> 00:34:44,207 - Tıpkı adın gibi. - Pardon efendim? 431 00:34:44,791 --> 00:34:46,667 Donuk ve tatsız. 432 00:34:46,751 --> 00:34:50,004 Güzel bir parça mı? Beni güldürme. 433 00:34:50,505 --> 00:34:55,093 Senin gibi bir askerî silahın sanatım hakkında konuşmaya hakkı yok! 434 00:34:57,637 --> 00:34:59,097 Özür dilerim efendim. 435 00:35:31,796 --> 00:35:33,548 Kaç kişi öldürdün? 436 00:35:34,132 --> 00:35:35,007 Efendim? 437 00:35:35,091 --> 00:35:40,513 Orta Asya Savaşı'nda kaç kişiyi öldürdüğünü soruyorum. 438 00:35:41,889 --> 00:35:46,310 Uluslararası Robot Kanunu insanlara zarar vermemi yasaklıyor. 439 00:35:46,811 --> 00:35:49,689 Anlıyorum. Yani kendi türünü öldürdün. 440 00:35:51,149 --> 00:35:53,401 Kaç robot öldürdün? 441 00:35:55,194 --> 00:35:57,113 Sayamıyor musun? 442 00:35:59,407 --> 00:36:00,533 Git buradan. 443 00:36:01,492 --> 00:36:04,829 Tatsız bir yemek, sen varken daha da tatsız oluyor. 444 00:36:05,705 --> 00:36:07,248 Müsaadenizle efendim. 445 00:36:33,399 --> 00:36:36,944 Ne yapıyorsun? Piyanoma dokunma! 446 00:36:38,571 --> 00:36:39,906 Özür dilerim efendim. 447 00:36:41,616 --> 00:36:44,327 Sadece piyanonuzla beste yapıyorsunuz. 448 00:36:44,952 --> 00:36:46,329 Yani? 449 00:36:46,954 --> 00:36:50,374 Elinizde bir sürü son teknoloji müzik ekipmanı var. 450 00:36:51,959 --> 00:36:53,961 Bunlar da senin gibi. 451 00:36:54,670 --> 00:36:58,549 Sahte bir keman, sahte bir trompet, 452 00:36:58,633 --> 00:37:00,760 sahte bir orkestra... 453 00:37:00,843 --> 00:37:03,554 Değilmiş gibi yapsalar da sadece makine bunlar. 454 00:37:05,598 --> 00:37:08,935 Bu yüzden yapay göz taktırmıyorum. 455 00:37:09,435 --> 00:37:14,148 Makinelerin yardımıyla görebileceğim her şey sahte. 456 00:37:14,232 --> 00:37:15,983 İhtiyacım yok. 457 00:37:16,651 --> 00:37:20,446 {\an8}Gerçek manzara anılarımda. 458 00:37:21,781 --> 00:37:23,908 Gerçek manzara... 459 00:37:24,659 --> 00:37:28,162 Memleketimin görebildiğim zaman aklıma kazıdığım manzarası. 460 00:37:28,704 --> 00:37:31,540 Siz Bohemya'da çocukken. 461 00:37:32,250 --> 00:37:34,252 Bu da mı verilerden? 462 00:37:34,335 --> 00:37:38,256 Böyle bir saçmalıkta gerçekten hiçbir şeyin değeri yok. 463 00:37:38,965 --> 00:37:40,883 Memleketimin manzarası. 464 00:37:41,467 --> 00:37:43,678 {\an8}O yeşil çayırlar. 465 00:37:44,595 --> 00:37:46,347 {\an8}O tatlı esinti. 466 00:37:46,430 --> 00:37:47,556 {\an8}Ve 467 00:37:48,391 --> 00:37:51,686 {\an8}o altın parıltı. 468 00:37:54,438 --> 00:37:57,525 O sahneyi müziğe dökeceğim! 469 00:39:13,684 --> 00:39:17,104 Piyanoma dokunmamanı söylemiştim! 470 00:39:17,980 --> 00:39:19,857 Özür dilerim efendim. 471 00:39:20,691 --> 00:39:24,153 Senin gibi bir makine notadan çalsaydı 472 00:39:24,236 --> 00:39:26,197 üretilen notalar sahte olurdu! 473 00:39:27,114 --> 00:39:27,948 Sör Duncan. 474 00:39:28,741 --> 00:39:30,451 Hadsizliğimi mazur görün 475 00:39:30,534 --> 00:39:34,288 ama dün gece yatak odanızda uyurken inlemenizi duydum. 476 00:39:35,831 --> 00:39:39,710 {\an8}Ama aynı zamanda mırıldanıyor gibiydiniz. 477 00:39:40,836 --> 00:39:44,715 Ve bu melodinin şu anda bestelediğiniz esere 478 00:39:45,299 --> 00:39:48,219 tam olarak uyacağına inanıyorum. 479 00:39:48,803 --> 00:39:51,555 {\an8}Hep ortasında bıraktığınız o bölüm... 480 00:39:53,265 --> 00:39:56,560 Aynısı değil ama böyle bir şeydi. 481 00:39:59,230 --> 00:40:00,231 Çık dışarı! 482 00:40:01,107 --> 00:40:03,567 {\an8}Senin gibi bir robota ihtiyacım yok. 483 00:40:04,068 --> 00:40:05,778 {\an8}Def ol bu evden! 484 00:40:05,861 --> 00:40:06,904 Ama... 485 00:40:07,446 --> 00:40:10,366 Bu bir emirdir. Git! 486 00:40:12,785 --> 00:40:13,661 Piyano... 487 00:40:17,415 --> 00:40:20,126 Piyano çalmayı öğrenmek istiyorum. 488 00:40:20,918 --> 00:40:22,586 Ne dedin sen? 489 00:40:22,670 --> 00:40:28,551 Dediğiniz gibi ne çalarsam çalayım hep sahte olabilir 490 00:40:29,301 --> 00:40:33,055 ama gerçeğe olabildiğince yaklaşmak istiyorum. 491 00:40:33,139 --> 00:40:37,059 Senin gibi bir silah asla piyano çalamaz! 492 00:40:46,444 --> 00:40:50,281 Kes şunu! Bir yıkım aletinin dokunabileceği bir şey değil o! 493 00:40:50,364 --> 00:40:53,075 {\an8}Sen savaş alanına aitsin! 494 00:40:54,660 --> 00:40:55,786 Sebebi o zaten. 495 00:40:58,414 --> 00:41:01,000 {\an8}Bu yüzden piyano çalmayı öğrenmek istiyorum. 496 00:41:01,876 --> 00:41:05,713 Çünkü bir daha savaş alanına gitmek istemiyorum. 497 00:41:09,884 --> 00:41:10,759 Anne! 498 00:41:12,428 --> 00:41:13,596 Anne! 499 00:41:15,639 --> 00:41:17,141 Anne! 500 00:41:18,100 --> 00:41:19,310 Anne! 501 00:41:25,524 --> 00:41:26,942 Bekle anne! 502 00:41:31,322 --> 00:41:33,282 Gitme anne! 503 00:41:33,365 --> 00:41:34,241 Anne! 504 00:41:36,076 --> 00:41:37,703 Anne! 505 00:41:39,455 --> 00:41:40,789 Anne! 506 00:41:46,337 --> 00:41:49,089 Orada mısın North No.2? 507 00:41:51,800 --> 00:41:55,012 Yatak odama girmemeni söylemiştim. 508 00:41:55,721 --> 00:41:59,808 Sör Duncan, kahvaltınız hazır. 509 00:42:03,354 --> 00:42:05,648 Seni kovduğumu sanıyordum. 510 00:42:08,108 --> 00:42:09,360 Hâlâ orada mısın? 511 00:42:19,245 --> 00:42:21,497 Sana kaç kere söyleyeceğim? 512 00:42:24,500 --> 00:42:26,877 Piyanoma dokunma! 513 00:42:27,545 --> 00:42:29,547 Sör Duncan, lütfen dinleyin. 514 00:42:30,172 --> 00:42:32,341 Bence kendimi biraz geliştirdim. 515 00:42:32,424 --> 00:42:34,760 "Biraz geliştirdim" mi? 516 00:42:34,843 --> 00:42:38,597 Bir makinenin yapabileceği tek gelişme daha keskin çalmaktır! 517 00:42:40,224 --> 00:42:44,478 Uykunuzda mırıldandığınız melodiyi çalmaya çalışacağım Sör Duncan. 518 00:43:00,619 --> 00:43:03,998 Çıkardığın sesler müzik değil! 519 00:43:07,042 --> 00:43:08,627 Bu lanet şeyler! 520 00:43:09,253 --> 00:43:15,050 "Verileri girin ve sonsuz melodiler yaratın" mı? 521 00:43:17,261 --> 00:43:21,223 Bu müzik değil! 522 00:43:22,141 --> 00:43:24,351 Makineler mahvolacak. 523 00:43:26,061 --> 00:43:28,188 Türünü korumaya mı çalışıyorsun? 524 00:43:29,231 --> 00:43:33,444 O zaman sorayım, kendi türünden kaçını yok ettin? 525 00:43:35,779 --> 00:43:40,659 Pelerinini çıkar ve dünyaya bedenin olan iğrenç şeyi göster! 526 00:43:40,743 --> 00:43:46,081 O bedeninle senin türünden kaç kişiyi öldürdün? 527 00:43:47,291 --> 00:43:51,253 Bir kitle imha silahı bile efendisinin önünde 528 00:43:51,337 --> 00:43:54,506 itaatkâr davranmaya programlanmıştır, değil mi? 529 00:43:55,799 --> 00:43:57,384 Pekâlâ. 530 00:43:57,468 --> 00:44:02,264 Sana hakkımda gerçek ve doğru veriler vereceğim. 531 00:44:02,806 --> 00:44:05,976 Uykumda inlememin sebebi. 532 00:44:06,685 --> 00:44:09,438 Yıllardır gördüğüm kâbus... 533 00:44:10,272 --> 00:44:14,777 {\an8}Hayır, kâbus değil. Geçmişimin gerçeği... 534 00:44:16,904 --> 00:44:22,117 Gerçek adım Paul Duncan değil, Paulo Holy. 535 00:44:22,201 --> 00:44:25,120 Bohemya'da fakir bir ailede doğdum. 536 00:44:25,913 --> 00:44:29,333 Babam ben hatırlamayacak yaştayken öldü. 537 00:44:29,875 --> 00:44:32,586 Ciddi bir hastalıkla doğdum 538 00:44:32,670 --> 00:44:38,509 ve gözlerim zayıftı, bu yüzden tek eğlencem şarkı söylemekti. 539 00:44:39,843 --> 00:44:42,096 Annem çok güzel bir kadındı. 540 00:44:42,179 --> 00:44:46,892 Paçavra giyse bile sokakta yürürken erkeklerin kafasını çevirirdi. 541 00:44:47,685 --> 00:44:51,480 O sonradan görme, bu yüzden anneme yaklaştı. 542 00:44:52,648 --> 00:44:57,903 Annem de o adamın parasına açgözlülüğüyle kör oldu. 543 00:45:00,072 --> 00:45:03,492 Benim yüküm ona ağır gelmiş olmalı. 544 00:45:04,118 --> 00:45:07,037 Annem hasta çocuğunu terk etti. 545 00:45:08,330 --> 00:45:10,833 Annem beni terk etti! 546 00:45:12,543 --> 00:45:16,922 İngiltere'de bir yatılı okula gönderildim. 547 00:45:17,589 --> 00:45:19,091 Hiç arkadaşım yoktu 548 00:45:19,717 --> 00:45:23,470 ve zayıf vücudumdan dolayı yıl boyu zorbalığa uğradım 549 00:45:24,221 --> 00:45:29,518 ama müzik eğitimime devam etmek için can atıyordum. 550 00:45:30,394 --> 00:45:32,479 Sürekli kendimi germiş olmalıyım ki 551 00:45:32,563 --> 00:45:35,441 bir noktada devamlı ateşim çıkmaya başladı 552 00:45:35,524 --> 00:45:38,736 ve müzik eğitimim bile devam edemedi. 553 00:45:46,827 --> 00:45:50,330 Hastaneden hastaneye gönderildim 554 00:45:50,414 --> 00:45:52,583 ama durumum kötüleşti. 555 00:45:54,001 --> 00:45:58,380 Doktorlar benden vazgeçti ve annemden hiç haber alamadım. 556 00:46:00,632 --> 00:46:04,261 Öleceğimi sandım. 557 00:46:05,053 --> 00:46:09,933 Terk edilmiş bir çocuk için ne uygun bir son an. 558 00:46:12,019 --> 00:46:14,855 O sırada bir Japon doktor geldi. 559 00:46:15,439 --> 00:46:19,651 Lisansı olmadığı için teknik olarak doktor değildi. 560 00:46:21,487 --> 00:46:23,280 Hayatını kurtaracağım 561 00:46:24,448 --> 00:46:28,368 ama sonucunda kör olabilirsin. 562 00:46:32,164 --> 00:46:34,500 Ameliyat başarılı geçti 563 00:46:35,334 --> 00:46:39,338 ama lisanssız doktorun dediği gibi 564 00:46:39,421 --> 00:46:42,216 gözlerim günden güne kötüleşiyordu. 565 00:46:42,925 --> 00:46:44,676 Kalan az zamanımla 566 00:46:45,260 --> 00:46:49,681 kendimi müzik çalışmalarıma daha da çok verdim. 567 00:46:50,682 --> 00:46:52,851 Müzik, sahip olduğum tek şeydi. 568 00:46:54,186 --> 00:46:56,021 Daha fazla müzik! 569 00:46:56,730 --> 00:46:58,565 Daha fazla! 570 00:46:59,525 --> 00:47:00,943 Daha fazla! 571 00:47:04,404 --> 00:47:05,364 Ve sonunda 572 00:47:06,448 --> 00:47:07,950 karanlık geldi. 573 00:47:10,577 --> 00:47:13,789 Birkaç yıl sonra annemin ölüm haberini aldım. 574 00:47:14,373 --> 00:47:18,377 O sonradan görmeyle evlenememiş. 575 00:47:18,961 --> 00:47:21,380 Yalnız ölmüş diye duydum. 576 00:47:21,922 --> 00:47:24,049 Çocuğunu tek edene değer bir son. 577 00:47:25,384 --> 00:47:30,097 Ama biliyor musun? Bu kale o sonradan görmeye aitti. 578 00:47:30,639 --> 00:47:33,934 Paulo Holy'den dâhi Paul Duncan'a. 579 00:47:34,852 --> 00:47:39,189 Müzik dünyasının maestrosu oldum ve kaleyi benim yaptım. 580 00:47:40,107 --> 00:47:41,275 Anne! 581 00:47:41,358 --> 00:47:44,278 İstediğin buydu. 582 00:47:45,153 --> 00:47:49,283 Çocuğunu terk etme pahasına istediğin şey buydu! 583 00:47:50,534 --> 00:47:55,914 Şimdi anne, sana gerçekten neyin önemli olduğunu göstereceğim. 584 00:47:56,415 --> 00:47:59,209 Terk ettiğin memleketimizin manzarası! 585 00:47:59,293 --> 00:48:03,672 O muhteşem manzarayı müziğe dökeceğim! 586 00:48:03,755 --> 00:48:09,595 {\an8}Size insanların asla kenara atmaması gereken şeyi göstereceğim! 587 00:48:13,599 --> 00:48:14,516 Sör Duncan. 588 00:48:15,642 --> 00:48:16,768 Anneniz... 589 00:48:16,852 --> 00:48:17,895 Sessiz ol. 590 00:48:20,939 --> 00:48:24,484 Sana bir referans mektubu yazacağım. Yarın buradan git. 591 00:48:56,058 --> 00:48:58,644 Bu yüzden piyano çalmayı öğrenmek istiyorum. 592 00:48:59,895 --> 00:49:03,315 Çünkü bir daha savaş alanına gitmek istemiyorum. 593 00:50:04,501 --> 00:50:07,087 Galiba cidden kendini biraz geliştirdi. 594 00:50:31,653 --> 00:50:35,741 Yarınki gidişi için kendini şarj mı ediyor? 595 00:50:36,241 --> 00:50:37,701 Lanet makine. 596 00:50:51,548 --> 00:50:53,508 Kâbus mu görüyor? 597 00:51:00,057 --> 00:51:03,810 Robotlar da rüya görüyor mu? 598 00:51:32,339 --> 00:51:36,510 "Beste yapamadığımdan değil. Yapmıyorum" demek? 599 00:51:39,554 --> 00:51:40,388 Baksana. 600 00:51:42,307 --> 00:51:43,558 North No.2. 601 00:51:45,185 --> 00:51:47,104 North No.2! Hey! 602 00:51:50,816 --> 00:51:52,859 Gerçekten gitti demek? 603 00:51:58,907 --> 00:52:01,535 Belki gerçekten artık beste yapamıyorumdur. 604 00:52:18,385 --> 00:52:20,679 Beni daha ne kadar bekleteceksin? 605 00:52:20,762 --> 00:52:23,098 Yeni uşağım ne zaman gelecek? 606 00:52:23,181 --> 00:52:25,976 Merhaba, ben MCM Pictures'dan Marshall. 607 00:52:26,476 --> 00:52:28,270 Filmci miydin ya? 608 00:52:28,979 --> 00:52:31,439 Bir sorun mu var Sör Duncan? 609 00:52:31,940 --> 00:52:36,027 Hayır, geçen gün bir uşak robotu kovdum. 610 00:52:36,736 --> 00:52:38,071 Ne istiyorsun? 611 00:52:38,613 --> 00:52:42,868 Bir film için müzik isteyecektim. 612 00:52:43,660 --> 00:52:45,203 İş teklifi mi? 613 00:52:45,704 --> 00:52:48,790 Bana detayları anlat. Belki ilgilenirim. 614 00:52:49,374 --> 00:52:51,084 Teşekkürler efendim. 615 00:52:51,168 --> 00:52:55,839 Eski müziklerinizden birinin kullanılmasına izin verir misiniz? 616 00:52:55,922 --> 00:52:58,383 Ne? Yeni bir parça istemiyor musun? 617 00:52:58,466 --> 00:53:03,555 Emekli olduğunuzu sanıyordum Sör Duncan. 618 00:53:06,600 --> 00:53:08,643 İstediğin gibi kullan. 619 00:53:13,023 --> 00:53:14,649 Yeni bir mesaj var. 620 00:53:19,112 --> 00:53:23,575 Ben İngiliz Filarmoni Orkestrası Planlama Ofisi'nden Russell. 621 00:53:24,159 --> 00:53:27,954 Daha önce konuştuğumuz süitinizin performansını 622 00:53:28,622 --> 00:53:32,375 maalesef çeşitli sebeplerden dolayı iptal etmeye karar verdik. 623 00:53:32,459 --> 00:53:36,630 Bunun için çok üzgünüz. Başka bir fırsat çıkarsa sizinle... 624 00:53:57,609 --> 00:53:58,818 İnlemenizi duydum. 625 00:54:00,028 --> 00:54:04,324 Ve bu melodinin tam uyacağını düşünüyorum. 626 00:55:52,515 --> 00:55:53,725 Sör Duncan. 627 00:55:55,435 --> 00:55:57,312 Geri döndüm. 628 00:55:59,230 --> 00:56:02,275 Ne oluyor? Gitmeni söylememiş miydim? 629 00:56:02,942 --> 00:56:04,861 Bohemya'ya gittim. 630 00:56:05,362 --> 00:56:07,197 Memleketinize Sör Duncan. 631 00:56:08,198 --> 00:56:10,325 Orada ne işin vardı? 632 00:56:10,867 --> 00:56:13,244 Şarkı toplamaya gittim. 633 00:56:14,537 --> 00:56:18,249 O bölgeden birçok halk şarkısı toplama sürecimde 634 00:56:18,917 --> 00:56:20,001 uykunuzda 635 00:56:20,502 --> 00:56:24,589 mırıldandığınız melodiyi buldum. 636 00:56:26,674 --> 00:56:28,218 Seslendireceğim. 637 00:56:28,301 --> 00:56:31,888 Dur! Bir makinenin şarkı söylemesini duymak istemiyorum! 638 00:56:32,389 --> 00:56:35,475 Kâbusumu daha fazla deşme! 639 00:56:35,558 --> 00:56:39,270 İnsanların unutmayı tercih edeceği şeyler vardır. 640 00:56:40,772 --> 00:56:43,608 Sör Duncan, rüyanız kâbus değil. 641 00:56:46,319 --> 00:56:50,156 Benim rüyalarım gibi silinmesi gereken bir şey değil. 642 00:56:52,117 --> 00:56:55,620 Dediğiniz gibi ben bir silahtan başka bir şey değilim. 643 00:56:56,371 --> 00:57:01,960 39. Orta Asya Savaşı'nda çok düşman robotunu etkisiz hâle getirdim. 644 00:57:02,836 --> 00:57:08,425 Hayır, kendi türümden 10 binlercesini yok ettim. 645 00:57:09,300 --> 00:57:10,510 O anılar, 646 00:57:11,094 --> 00:57:13,888 kendi türümden öldürdüğüm sayısız kişi, 647 00:57:14,556 --> 00:57:17,642 yapay zekâm onları tekrar tekrar zihnimde oynatıyor. 648 00:57:19,602 --> 00:57:22,814 Bohemya'da yaşlı bir adamla tanıştım. 649 00:57:24,107 --> 00:57:26,443 Halk şarkıları hakkında çok bilgiliydi 650 00:57:26,526 --> 00:57:28,945 ve o şarkıyı da biliyordu. 651 00:57:30,196 --> 00:57:36,327 O şarkının harika bir şarkıcısı olduğunu da hatırladı. 652 00:57:38,246 --> 00:57:39,998 Anneniz. 653 00:57:42,417 --> 00:57:45,128 Sizinle ilgili aklımdaki veriler arasında 654 00:57:45,628 --> 00:57:48,465 anneniz de var Sör Duncan. 655 00:57:49,424 --> 00:57:55,513 Annesiz siz hastalık çekerken sizi terk etmedi. 656 00:57:56,097 --> 00:58:02,562 Tedavi için multimilyoner Jonathan Thorn'a gitti. 657 00:58:03,813 --> 00:58:10,320 Hayatınızı kurtaran doktorun astronomik ücretini böyle karşıladı. 658 00:58:12,697 --> 00:58:14,991 Siz terk edilmediniz. 659 00:58:15,700 --> 00:58:21,414 Gözlerinizi kaybettiğinizde anneniz yanı başınızdaydı. 660 00:58:22,457 --> 00:58:29,255 {\an8}Ama ona olan nefretinizi öğrenince elinizi tutamadı. 661 00:58:30,590 --> 00:58:32,133 Hayır. 662 00:58:34,010 --> 00:58:35,094 Olamaz. 663 00:58:35,887 --> 00:58:36,721 Gerçek bu. 664 00:58:37,639 --> 00:58:39,724 Memleketinizi hatırladığınızda 665 00:58:40,225 --> 00:58:43,019 çok önemli bir anıyı unutmuyor musunuz? 666 00:58:45,688 --> 00:58:47,857 Köydeki yaşlı adam bana 667 00:58:48,608 --> 00:58:51,986 annenizle nasıl el ele tutuşup memleketinizin çayırlarında 668 00:58:52,737 --> 00:58:57,992 güneş batarken bu şarkıyı birlikte söylediğinizi anlattı. 669 00:59:38,950 --> 00:59:39,784 Anne... 670 00:59:46,749 --> 00:59:47,959 Anne... 671 00:59:51,963 --> 00:59:53,298 Özür dilerim. 672 00:59:54,173 --> 00:59:55,800 Bir makinenin şarkısı bu. 673 00:59:58,428 --> 01:00:01,222 Rüyanız kâbus değil. 674 01:00:02,765 --> 01:00:04,809 Sizin rüyanız benimki gibi değil. 675 01:00:09,105 --> 01:00:10,773 North No.2... 676 01:00:12,859 --> 01:00:16,613 {\an8}Sakın savaş alanına dönme. 677 01:00:22,660 --> 01:00:25,079 Piyano çalışalım. 678 01:00:28,291 --> 01:00:29,208 Tamam efendim. 679 01:02:31,247 --> 01:02:32,498 North No.2! 680 01:02:33,166 --> 01:02:35,293 North No.2! 681 01:02:35,877 --> 01:02:37,628 Evet Sör Duncan? 682 01:02:38,296 --> 01:02:41,007 Nihayet bitti! Şunu bir dinle. 683 01:02:41,632 --> 01:02:45,011 Tamam efendim. Dinlemeyi çok isterim. 684 01:02:45,636 --> 01:02:46,763 Ama az önce... 685 01:02:46,846 --> 01:02:48,347 Ne oldu? Sorun ne? 686 01:02:49,182 --> 01:02:52,310 Bir şey bu yöne yaklaşıyor. 687 01:02:52,393 --> 01:02:53,728 Bir şey mi? 688 01:02:54,228 --> 01:02:57,523 Belki bir arkadaşın seni ziyarete geliyordur. 689 01:02:58,149 --> 01:03:02,487 Birkaç gün önce İsviçre'den gelen haberleri duydunuz mu efendim? 690 01:03:03,070 --> 01:03:04,947 İsviçre'den haberler mi? 691 01:03:05,031 --> 01:03:11,454 Mont Blanc adındaki robotun hortumda yok olması mı? 692 01:03:12,497 --> 01:03:17,168 Biraz önce buradan 100 km uzakta bir hortum meydana geldi. 693 01:03:23,925 --> 01:03:26,928 Bir tür tehdit yaklaşıyor. 694 01:03:29,263 --> 01:03:30,598 Hey! 695 01:03:32,433 --> 01:03:33,768 Yakında döneceğim. 696 01:03:34,769 --> 01:03:36,479 North No.2! 697 01:04:08,427 --> 01:04:09,971 North No.2... 698 01:04:12,014 --> 01:04:13,307 North No.2! 699 01:04:17,812 --> 01:04:19,021 North... 700 01:04:26,487 --> 01:04:29,365 Ne... 701 01:04:35,371 --> 01:04:37,790 Neler oluyor? 702 01:04:45,256 --> 01:04:46,299 North No.2... 703 01:04:58,436 --> 01:04:59,812 Bu... 704 01:05:07,403 --> 01:05:08,738 ...o şarkı. 705 01:05:10,197 --> 01:05:12,617 Şarkı tüm gökyüzüne 706 01:05:13,659 --> 01:05:15,036 yayılıyor. 707 01:05:21,542 --> 01:05:23,502 North No.2... 708 01:05:28,633 --> 01:05:31,928 North No.2 şarkı söylüyor. 709 01:05:42,897 --> 01:05:47,234 Orada söylemeyi bırak ve evine dön. 710 01:05:48,903 --> 01:05:50,237 North No.2... 711 01:05:52,573 --> 01:05:55,493 Piyano çalışmamızın zamanı geldi. 712 01:06:20,810 --> 01:06:22,520 - Muhteşem. - Gerçekten mi? 713 01:06:42,456 --> 01:06:43,749 Salyangoz mu o? 714 01:06:44,500 --> 01:06:45,418 Evet. 715 01:06:50,047 --> 01:06:51,674 Memnun oldum. 716 01:06:53,634 --> 01:06:55,928 Sen Atom olmalısın. 717 01:06:58,681 --> 01:06:59,557 Evet. 718 01:09:29,165 --> 01:09:32,918 Alt yazı çevirmeni: Mustafa Kılıç