1
00:01:09,319 --> 00:01:10,153
Durum kötü!
2
00:01:10,737 --> 00:01:13,615
Yangın Üçüncü Bölge'deki ormana sıçradı!
3
00:01:14,115 --> 00:01:16,493
Daha çok yangın helikopteri gelemez mi?
4
00:01:16,576 --> 00:01:18,870
Bu gidişle tüm dağlar kül olacak!
5
00:01:18,953 --> 00:01:22,290
Lanet olsun.
Neden bu kadar hızlı yayılıyor?
6
00:01:35,470 --> 00:01:37,138
Ne olmuş burada?
7
00:01:44,687 --> 00:01:46,481
Ağaçlar kökünden sökülmüş.
8
00:01:46,981 --> 00:01:49,192
Bir şey mi çarpmış?
9
00:01:49,275 --> 00:01:52,403
Hayır, böyle bir rapor almadık.
10
00:01:56,074 --> 00:01:57,659
Mont Blanc...
11
00:01:57,742 --> 00:01:59,035
Profesör Reinhardt!
12
00:01:59,119 --> 00:02:01,746
Mont Blanc'ım!
13
00:02:01,830 --> 00:02:03,289
Profesör!
14
00:02:04,165 --> 00:02:05,083
Bırakın beni!
15
00:02:05,166 --> 00:02:08,128
Hayır Profesör! Yaklaşmak çok tehlikeli.
16
00:02:08,211 --> 00:02:11,589
Sinyali kesildi!
17
00:02:11,673 --> 00:02:14,175
Mont Blanc'la bağlantımı kaybettim!
18
00:03:17,530 --> 00:03:19,282
Ne oldu Gesicht?
19
00:03:23,203 --> 00:03:24,287
Şey...
20
00:03:25,079 --> 00:03:25,955
Bir şey yok.
21
00:03:26,039 --> 00:03:28,166
Şu aralar yorgun görünüyorsun.
22
00:03:28,708 --> 00:03:32,462
Kendini fazla yormuyor musun?
Belki biraz dinlensen iyi olur.
23
00:03:32,545 --> 00:03:33,421
İyiyim ben.
24
00:03:34,130 --> 00:03:35,423
Takma kafaya.
25
00:03:40,720 --> 00:03:44,891
{\an8}Gördüğünüz gibi iki gün sonrasında
hâlâ beyaz dumanlar yükseliyor
26
00:03:44,974 --> 00:03:47,310
{\an8}ve etrafta yangınlar görülüyor.
27
00:03:48,478 --> 00:03:50,563
Kaza soruşturmacılarına göre
28
00:03:50,647 --> 00:03:56,152
İsviçre Orman Teşkilatı'ndaki
görevli robot Mont Blanc
29
00:03:56,236 --> 00:03:58,988
yangın bölgesinde
parçalanmış hâlde bulundu.
30
00:03:59,906 --> 00:04:03,493
{\an8}Mont Blanc bir sürü çocuk
ve dağcıyla dostluğuyla
31
00:04:04,494 --> 00:04:07,705
{\an8}dünyaca bilinen bir dağ rehberi robotuydu.
32
00:04:08,289 --> 00:04:13,294
Doğayla ahenkte yaşamamızı sağlayacak bir
ağaç temizleme stratejisi geliştiriyordu.
33
00:04:14,712 --> 00:04:19,300
Sevgili Mont Blanc için her yerden
başsağlığı mesajları geliyor.
34
00:04:26,182 --> 00:04:27,684
Alo? Ben Gesicht.
35
00:04:29,936 --> 00:04:31,604
Evet. Anlaşıldı.
36
00:04:32,105 --> 00:04:33,022
Geliyorum.
37
00:04:34,315 --> 00:04:36,359
İş çıktı. Gitmeliyim.
38
00:04:36,442 --> 00:04:38,278
Peki ya kahvaltın?
39
00:04:49,539 --> 00:04:50,373
Helena.
40
00:04:51,249 --> 00:04:54,085
İzin alabildiğimde tatile çıkalım mı?
41
00:04:55,628 --> 00:04:57,547
Dinlenmeliyim, değil mi?
42
00:04:58,923 --> 00:05:01,092
Bunu söylemen içimi rahatlattı.
43
00:05:22,196 --> 00:05:25,658
Kurban bu dairede yaşıyormuş.
Bernard Lanke, 42 yaşında.
44
00:05:26,159 --> 00:05:29,412
Robot Hakları Koruma Kanunu'nun
önemli bir destekçisi.
45
00:05:31,372 --> 00:05:32,457
İnsan mıydı?
46
00:05:32,540 --> 00:05:34,625
Evet. Öyle.
47
00:05:37,920 --> 00:05:40,798
Korkunç.
48
00:05:47,096 --> 00:05:48,765
Hop!
49
00:05:50,016 --> 00:05:52,810
Lütfen suç mahalline izinsiz girme.
50
00:05:52,894 --> 00:05:56,439
Komiserim, Europol'den gönderilen kişi o.
51
00:06:01,402 --> 00:06:02,236
Memnun oldum.
52
00:06:02,320 --> 00:06:04,614
Anladım. Affedersin.
53
00:06:04,697 --> 00:06:07,992
Ben şehir polisinden Komiser Wallace.
Memnun oldum.
54
00:06:08,076 --> 00:06:10,870
Gördüğün gibi burası talan edilmiş.
55
00:06:11,371 --> 00:06:15,958
Bir şey çalınıp çalınmadığını
anlamamız biraz zaman alacak.
56
00:06:16,042 --> 00:06:19,420
Hayır, bunun bir
hırsızın işi olduğuna inanmıyorum.
57
00:06:20,004 --> 00:06:21,589
Ne? Nasıl eminsin?
58
00:06:22,215 --> 00:06:23,841
Etraf karıştırılmamış.
59
00:06:23,925 --> 00:06:26,386
Yapma. Bu kadar hasar varken...
60
00:06:26,469 --> 00:06:28,012
Anlayabiliyorum.
61
00:06:28,096 --> 00:06:30,098
Bu oda sadece hasar görmüş.
62
00:06:32,600 --> 00:06:35,353
O hâlde bu ne?
63
00:06:47,949 --> 00:06:52,829
Bu, kafasından çıkan
boynuz görünümlü şeyler ne?
64
00:06:55,540 --> 00:06:56,833
Evet, benim.
65
00:06:57,667 --> 00:06:58,501
Tamam.
66
00:06:58,584 --> 00:06:59,419
Ne?
67
00:07:01,921 --> 00:07:03,506
Biri şeridi aşmış!
68
00:07:18,980 --> 00:07:20,648
Acil hava ambulansı lazım!
69
00:07:24,652 --> 00:07:27,572
Saldırıya uğrayan
tek kişi sen miydin memurum?
70
00:07:27,655 --> 00:07:32,076
Robby de kontrol noktasındaydı.
71
00:07:33,119 --> 00:07:34,078
Ortağım...
72
00:07:35,079 --> 00:07:37,290
Bir memur robot.
73
00:07:37,790 --> 00:07:40,209
Model PRC1332...
74
00:07:48,259 --> 00:07:52,346
Bir memur robotun bu kadar
kolay yok edildiğine inanamıyorum.
75
00:07:54,807 --> 00:07:55,892
Komiserim!
76
00:07:56,726 --> 00:08:01,230
20'li yaşlarda, kırmızı şapkalı
ve iki kolu dövmeli bir erkek şüpheli,
77
00:08:01,314 --> 00:08:04,692
Eski Şehir'in
Yeniden Gelişim Bölgesi'ne kaçmış gibi.
78
00:08:04,775 --> 00:08:07,320
Tamam o zaman, gruplara ayrılıp aramaya...
79
00:08:08,279 --> 00:08:11,240
Gruplara ayrılın, dedim!
80
00:08:13,618 --> 00:08:16,162
Kahretsin! Hay senin Europol'üne!
81
00:09:29,694 --> 00:09:31,279
Direnmeyi kes!
82
00:09:31,362 --> 00:09:32,572
Bir şey yapmadım!
83
00:09:32,655 --> 00:09:37,034
Çelik borunun üzerinde memur robotun
kaplama malzemesinin izleri var.
84
00:09:39,245 --> 00:09:40,997
Bir uyuşturucu bağımlısı...
85
00:09:41,080 --> 00:09:43,124
Noi adlı uyuşturucudan almışsın.
86
00:09:43,207 --> 00:09:45,126
Yaklaşık 40 dakika önce.
87
00:09:45,209 --> 00:09:46,419
Doğru mu?
88
00:09:48,296 --> 00:09:50,214
Satıcın kim?
89
00:09:51,632 --> 00:09:55,511
Karl-Heinz Caddesi'nde
Shultz adında bir adam.
90
00:09:55,595 --> 00:09:57,305
Onunla ne zaman görüştün?
91
00:09:58,681 --> 00:10:00,182
Bu sabah 05.00'ten önce.
92
00:10:00,266 --> 00:10:05,104
Satıcı, dediklerini
doğrularsa bir mazeretin var.
93
00:10:06,522 --> 00:10:09,650
Bernard Lanke'in
öldürüldüğü saatlere yakın.
94
00:10:09,734 --> 00:10:11,527
Öldürüldü mü?
95
00:10:12,069 --> 00:10:17,366
Uyuşturucudan tutuklanmamak için
polise boruyla saldırdın.
96
00:10:18,075 --> 00:10:21,662
Ve memur robotu Robby'yi yok ettin.
97
00:10:22,246 --> 00:10:25,249
Haklarını okuyup
sessizce tutuklayabilirim ya da...
98
00:10:37,511 --> 00:10:38,929
Beni vurma!
99
00:10:39,013 --> 00:10:40,097
Sakin ol.
100
00:10:40,181 --> 00:10:42,892
Bu silah sadece uyku gazı atıyor.
101
00:10:43,476 --> 00:10:45,895
İnsanlara zarar veremem ben.
102
00:10:46,562 --> 00:10:49,148
{\an8}Ben bir robotum.
103
00:10:58,157 --> 00:10:59,450
Merhaba, kimsiniz?
104
00:10:59,992 --> 00:11:03,537
Adım Gesicht.
Europol'den özel dedektifim.
105
00:11:06,374 --> 00:11:07,625
Buyurun.
106
00:11:07,708 --> 00:11:09,377
Robby'nin eşi misiniz?
107
00:11:09,877 --> 00:11:10,711
Evet, öyleyim.
108
00:11:12,004 --> 00:11:13,673
Maalesef haberler kötü.
109
00:11:22,056 --> 00:11:23,599
Çay ister misiniz?
110
00:11:24,266 --> 00:11:28,479
Siz de bir robot olarak eminim
bir şeyler içiyor gibi yapıyorsunuzdur.
111
00:11:29,855 --> 00:11:36,570
Robotlar olarak insan gibi davranarak
insanî duyuları geliştirirsin diyorlar.
112
00:11:37,446 --> 00:11:39,365
Orası doğru.
113
00:11:40,491 --> 00:11:44,120
Ama çay içmenin zevkini anlamak zor.
114
00:11:44,787 --> 00:11:47,748
Özellikle benim gibi
modası geçmiş bir model için.
115
00:11:50,960 --> 00:11:54,088
Bir ailenin hizmetçisi olarak çalışıyorum.
116
00:11:54,630 --> 00:11:58,467
Ve çocukları... İnsan çocuğu tabii.
117
00:11:59,260 --> 00:12:03,013
Çocuk doğmadan önce
aile bir köpek sahiplenmişti.
118
00:12:03,597 --> 00:12:06,100
Çocuk ve köpek kardeş gibi büyüdü.
119
00:12:06,976 --> 00:12:10,062
Ama köpek öldü.
120
00:12:15,526 --> 00:12:19,989
Hafıza verilerinizin
bir kısmını silmemi ister misiniz?
121
00:12:21,574 --> 00:12:23,325
Lütfen kocamın anılarını
122
00:12:23,826 --> 00:12:24,994
silmeyin.
123
00:12:32,293 --> 00:12:34,211
Korkunç bir durum.
124
00:12:34,795 --> 00:12:39,925
Kurban, Bernard Lanke.
Uluslararası Robot Kanunu destekçisi.
125
00:12:40,009 --> 00:12:41,719
Anladım.
126
00:12:41,802 --> 00:12:47,641
Robot haklarını korumakta
ısrarcı bir bilim adamını sevmeyen çoktur.
127
00:12:47,725 --> 00:12:50,644
Bu da bulunan ceset.
128
00:12:54,190 --> 00:12:56,358
O boynuz gibi şeyler ne?
129
00:12:56,942 --> 00:12:57,985
Emin değilim.
130
00:12:58,944 --> 00:12:59,779
Ancak...
131
00:13:08,704 --> 00:13:09,789
Burası...
132
00:13:10,498 --> 00:13:14,251
İsviçre Orman Teşkilatı'ndan
Mont Blanc'ın yok edildiği yer.
133
00:13:14,335 --> 00:13:15,628
Boynuzlar.
134
00:13:15,711 --> 00:13:19,965
İki olaydan da aynı kişinin
sorumlu olduğunu mu söylüyorsun?
135
00:13:20,966 --> 00:13:26,430
Mont Blanc gibi sağlam bir robotu
bir insanın parçalaması imkânsız.
136
00:13:27,014 --> 00:13:29,934
Ayrıca cinayet sırasında
Lanke'nin dairesinde
137
00:13:30,684 --> 00:13:34,647
insan varlığına dair bir iz yoktu.
138
00:13:35,147 --> 00:13:36,899
İnsan varlığına dair iz yok.
139
00:13:36,982 --> 00:13:38,859
Bir dakika Gesicht.
140
00:13:38,943 --> 00:13:40,820
Lanke insandı!
141
00:13:40,903 --> 00:13:41,737
Evet.
142
00:13:41,821 --> 00:13:43,739
Robot Kanunu 13. Madde,
143
00:13:43,823 --> 00:13:47,284
"Bir robot, insana
zarar veremez veya onu öldüremez."
144
00:13:47,368 --> 00:13:51,872
Dışarıda bir insanı
öldürebilecek bir robot varsa
145
00:13:53,123 --> 00:13:55,334
sekiz yıldan beri ilk olay bu.
146
00:14:02,007 --> 00:14:03,676
Faili bulacağım.
147
00:14:04,176 --> 00:14:06,095
İster robot olsun ister insan,
148
00:14:06,178 --> 00:14:09,181
içinde bir şeytan var onun.
149
00:14:16,355 --> 00:14:18,566
Tuhaf bir kaide, değil mi?
150
00:14:19,567 --> 00:14:24,321
Aslında plan, üzerine
bronz bir Mont Blanc heykeli dikmekti.
151
00:14:24,864 --> 00:14:28,742
Ancak Mont Blanc buna karşı çıktı.
152
00:14:29,326 --> 00:14:31,245
Alpler'in doğal manzarasını
153
00:14:31,328 --> 00:14:34,707
bronz bir heykeliyle
bozmanın yanlış olacağını söyledi.
154
00:14:35,791 --> 00:14:39,712
Sadece bu da değil,
bir gün hurda demir olmak için ısrar etti.
155
00:14:40,462 --> 00:14:45,968
"Lütfen tüm vücudumu toz haline
getirin, eritin ve geri dönüştürün" dedi
156
00:14:46,594 --> 00:14:50,639
ama daha altın çağındaydı o.
157
00:14:50,723 --> 00:14:54,184
Mont Blanc gerçek bir kahramandı.
158
00:14:56,061 --> 00:15:01,525
39. Orta Asya Savaşı'na
barış güçlerinin bir üyesi olarak katıldı.
159
00:15:02,151 --> 00:15:06,822
Pers Krallığı'nda kaos ve kargaşayı
bitirip barışın geri gelmesine yardım etti
160
00:15:07,406 --> 00:15:11,035
ve teröristleri kan akıtmadan
yakalamayı başardı.
161
00:15:11,619 --> 00:15:16,248
O olmasaydı Asya
şu anki barış durumuna asla ulaşamazdı.
162
00:15:17,583 --> 00:15:19,668
Aynı zamanda bir şairdi.
163
00:15:20,836 --> 00:15:24,715
Kuşlarla şarkı söyler
ve ormandaki ağaçlarla konuşurdu.
164
00:15:25,466 --> 00:15:30,179
Oradaki insanlar bu işi
karşılıksız yapmaya gönüllü oldu.
165
00:15:31,221 --> 00:15:36,393
Hepsi oğlum Mont Blanc'ı çok severdi.
166
00:15:37,436 --> 00:15:40,898
Mont Blanc.
O, dağların koruyucu meleğiydi.
167
00:15:40,981 --> 00:15:44,318
Üç gün içinde 10 binlerce...
168
00:15:44,401 --> 00:15:47,196
Hayır, 100 binlerce kişi
Mont Blanc'ın ölümünün
169
00:15:47,279 --> 00:15:49,865
yasını tutmak için törene gelecek.
170
00:15:50,532 --> 00:15:51,367
Dedektif...
171
00:15:51,992 --> 00:15:53,827
Bu bir kaza değildi.
172
00:15:55,371 --> 00:15:58,457
Mont Blanc'ın orman yangınından
173
00:15:58,540 --> 00:16:03,879
hemen önce olan hortumdan
yok olduğu söylüyorlar
174
00:16:03,963 --> 00:16:05,422
ama bu doğru değil.
175
00:16:06,048 --> 00:16:09,385
Dedektif, lütfen
bundan sorumlu kişiyi yakala.
176
00:16:10,177 --> 00:16:12,179
Yakalarsan onu bu ellerle...
177
00:16:12,680 --> 00:16:14,098
Kendi ellerimle...
178
00:16:14,807 --> 00:16:17,559
İsviçre'nin, hayır, dünyanın gururu.
179
00:16:18,852 --> 00:16:23,315
Mont Blanc
sonsuza dek kalbimizde yaşayacak.
180
00:16:40,374 --> 00:16:43,210
Uyandın mı Gesicht?
181
00:16:43,293 --> 00:16:46,171
Periyodik bakımın bitti.
182
00:16:46,255 --> 00:16:48,090
Teşekkürler Profesör Hoffman.
183
00:16:48,173 --> 00:16:49,675
Nasıl gitti?
184
00:16:49,758 --> 00:16:52,720
Sıra dışı bir şey yok.
185
00:16:52,803 --> 00:16:53,637
Sadece...
186
00:16:54,221 --> 00:16:55,055
Sadece ne?
187
00:16:55,723 --> 00:16:59,059
Birçok insan robotların
yorulmadığını düşünür
188
00:16:59,143 --> 00:17:03,355
ama insanlara bu kadar benzediğinde
bir robot yorgunluk hissedebilir.
189
00:17:03,439 --> 00:17:07,693
Hatta insan vücudunun da bir
mekanizmadan başka bir şey değildir.
190
00:17:08,235 --> 00:17:12,114
Çok fazla kullanıldığında
her mekanizma yorulabilir.
191
00:17:12,197 --> 00:17:13,407
Yorulmak mı?
192
00:17:14,825 --> 00:17:18,078
Anlaşılan çok zor vakalarla uğraşıyorsun.
193
00:17:18,662 --> 00:17:20,956
TV'de Mont Blanc'ın törenini gördüm
194
00:17:21,040 --> 00:17:24,543
ama ağlamamak için
kapatmak zorunda kaldım.
195
00:17:25,627 --> 00:17:28,714
Vücudundaki
bir elektromanyetik dalga anomalisinden
196
00:17:28,797 --> 00:17:31,008
kendini yok ettiği de söyleniyor
197
00:17:31,675 --> 00:17:33,677
ama konunun uzmanı olarak
198
00:17:33,761 --> 00:17:35,971
öyle yüksek performanslı bir robotun
199
00:17:36,055 --> 00:17:40,184
böyle basit bir sorunla
karşılaşabileceğine inanmıyorum.
200
00:17:41,643 --> 00:17:44,438
Herkes tarafından sevilen
bir robotu yok etmek...
201
00:17:44,521 --> 00:17:46,356
Faili bulacak mısın sence?
202
00:17:49,443 --> 00:17:52,029
Zor bir iş olmalı.
203
00:17:52,821 --> 00:17:55,866
Öte yandan, araştırdığın diğer dava da
204
00:17:55,949 --> 00:17:57,659
karmaşık görünüyor.
205
00:17:57,743 --> 00:18:00,037
Şu kurban Lanke'yi
206
00:18:00,120 --> 00:18:05,375
birkaç kez televizyonda tartışmalarda
gördüm ve hedef alınması şaşırtıcı değil.
207
00:18:06,001 --> 00:18:08,295
Yanlış bir şey yapmıyordu
208
00:18:08,378 --> 00:18:10,255
ama keskin bir dili vardı.
209
00:18:10,964 --> 00:18:13,300
Üstten bakan bir tavrı vardı.
210
00:18:13,383 --> 00:18:15,177
Düşmanı olması normal.
211
00:18:15,260 --> 00:18:18,180
Mont Blanc'ın tam tersi.
212
00:18:18,806 --> 00:18:20,599
Bir robot ve bir insan.
213
00:18:20,682 --> 00:18:23,852
Birinin düşmanı yok,
diğerinin düşmanı çok.
214
00:18:24,353 --> 00:18:28,982
Böyle iki zor vakayla
uğraşmak tabii ki seni yorar.
215
00:18:30,150 --> 00:18:32,861
Bir şey sorabilir miyim?
216
00:18:32,945 --> 00:18:33,862
Sor bakalım.
217
00:18:34,530 --> 00:18:37,574
Bir insanın
biyolojik iz bırakmadan bir odaya
218
00:18:37,658 --> 00:18:39,952
sızması mümkün mü?
219
00:18:40,744 --> 00:18:46,875
Sensörlerinin algılayamayacağı kadar
küçük izler mi demek istiyorsun?
220
00:18:46,959 --> 00:18:47,793
Evet.
221
00:18:47,876 --> 00:18:50,671
İlginç bir soru.
222
00:18:50,754 --> 00:18:52,673
Acaba bir yolu var mı?
223
00:18:56,426 --> 00:18:58,554
Bir dahakine ödevim olsun.
224
00:18:58,637 --> 00:19:02,224
Kusura bakma. Burası
dinlenmen için bir yer olmalı.
225
00:19:02,808 --> 00:19:04,560
İş konuşmayalım artık.
226
00:19:10,190 --> 00:19:15,154
Karımla bir
seyahate çıkmak için konuşuyorduk.
227
00:19:15,237 --> 00:19:16,822
Ne güzel.
228
00:19:16,905 --> 00:19:18,991
Karımın programını da düşünmeliyiz,
229
00:19:19,074 --> 00:19:20,909
o yüzden zamanını bilmiyorum.
230
00:19:20,993 --> 00:19:22,661
Seyahat etmek güzeldir.
231
00:19:22,744 --> 00:19:28,709
Veriler, dünyayı görmenin yapay zekâ için
olumlu sonuçlar verdiğini gösteriyor.
232
00:19:28,792 --> 00:19:31,170
Cesur bir şey yapıp Japonya'ya gitsen?
233
00:19:31,753 --> 00:19:32,880
Japonya mı?
234
00:19:32,963 --> 00:19:38,594
Evet, bilimsel teknisyenlerinden birinin
daveti üzerine gitmiştim.
235
00:19:38,677 --> 00:19:41,722
Tokyo egzotik ve ilginç bir yer.
236
00:19:41,805 --> 00:19:44,933
Japonya demek? Karımla konuşayım.
237
00:19:45,934 --> 00:19:47,728
Bu arada Gesicht,
238
00:19:47,811 --> 00:19:50,647
bana daha önce
bahsettiğin rüyayı görüyor musun?
239
00:19:53,859 --> 00:19:54,693
Evet.
240
00:19:54,776 --> 00:19:58,113
Deşmeye çalışmıyorum
241
00:19:58,197 --> 00:20:01,575
ama yapay zekânın
yarattığı rüyalar ilgimi çekiyor.
242
00:20:02,367 --> 00:20:05,996
Yapay zekânın da bir bilinçaltı taşıdığı
243
00:20:06,079 --> 00:20:08,707
akademik olarak kanıtlandı.
244
00:20:08,790 --> 00:20:13,045
Yine de rüya gören
bir robot bulmak nadirdir.
245
00:20:13,629 --> 00:20:16,590
Kendini hazır hissettiğinde
bana anlatır mısın?
246
00:20:16,673 --> 00:20:17,507
Olur.
247
00:20:17,591 --> 00:20:21,887
20. yüzyıl psikiyatristi Freud
şöyle bir şey söylemiş,
248
00:20:22,512 --> 00:20:27,976
"Rüyalar gerçekliğin ifadeleridir,
sadece hayal gücümüzün ürünleri değil."
249
00:20:46,995 --> 00:20:48,247
Pardon.
250
00:20:53,293 --> 00:20:56,129
Bu bir memur robot mu?
251
00:20:56,213 --> 00:20:57,673
Evet, öyle görünüyor.
252
00:20:58,382 --> 00:21:01,635
Adli analizleri bitirdiler
ve atılmasını istediler.
253
00:21:02,970 --> 00:21:03,887
Robby...
254
00:21:06,723 --> 00:21:09,476
Bakabilir miyim?
255
00:21:10,394 --> 00:21:11,853
Evet, tabii.
256
00:21:11,937 --> 00:21:14,314
İstediğiniz parçayı alabilirsiniz.
257
00:21:14,398 --> 00:21:15,565
Ne de olsa çöp.
258
00:21:19,987 --> 00:21:22,823
500 ZEUS'a tüm vücudu alabilirsin.
259
00:21:25,158 --> 00:21:26,243
Ne oldu?
260
00:21:30,706 --> 00:21:32,291
Yok ya.
261
00:21:32,374 --> 00:21:33,250
Bir şey yok.
262
00:21:35,085 --> 00:21:36,169
Hiçbir şey yok.
263
00:21:41,049 --> 00:21:43,135
Kocanızın hafıza çipi.
264
00:21:44,720 --> 00:21:47,764
Haddimi aşıyorum belki
ama isteyebilirsiniz dedim.
265
00:21:48,640 --> 00:21:49,975
Haddinizi aşmadınız.
266
00:21:50,517 --> 00:21:52,102
Gerçekten minnettarım.
267
00:21:52,686 --> 00:21:53,562
Teşekkürler.
268
00:21:53,645 --> 00:21:55,856
Ben gideyim.
269
00:21:57,816 --> 00:21:58,650
Bir dakika!
270
00:21:59,359 --> 00:22:02,487
Çipi bana takar mısınız?
271
00:22:04,281 --> 00:22:06,199
Anılar çok acı verici olabilir.
272
00:22:13,999 --> 00:22:16,293
Arızaya sebep olabilirler.
273
00:22:16,376 --> 00:22:18,837
Böyle bir şey olursa hemen çıkarırım.
274
00:22:21,089 --> 00:22:23,800
Kendisi burada.
275
00:22:38,690 --> 00:22:40,442
Hanımefendi, durmalısınız!
276
00:22:40,525 --> 00:22:43,111
Son anları da orada!
277
00:22:43,737 --> 00:22:44,571
Çıkarıyorum!
278
00:22:45,405 --> 00:22:46,281
Bu ne acaba?
279
00:22:46,948 --> 00:22:47,824
Ne?
280
00:22:48,700 --> 00:22:50,118
Bunun ne olduğunu...
281
00:22:51,620 --> 00:22:52,496
Gördüğünüz ne?
282
00:22:53,121 --> 00:22:54,456
Yansıtayım.
283
00:23:03,673 --> 00:23:08,053
Robby'nin kontrol noktasında
ortağıyla bir arabayı durdurduğu an.
284
00:23:13,642 --> 00:23:15,519
Şüpheli bu.
285
00:23:24,152 --> 00:23:25,529
Çok üzgünüm.
286
00:23:26,279 --> 00:23:28,698
Bunu size getirmemeliydim.
287
00:23:29,533 --> 00:23:31,034
Özrüm yetmez.
288
00:23:31,535 --> 00:23:32,452
Ondan değil.
289
00:23:33,620 --> 00:23:37,624
Kocam, suçlunun
çelik borusuna hemen tepki göstermiş.
290
00:23:38,250 --> 00:23:40,252
Şok tabancası hazırmış.
291
00:23:40,752 --> 00:23:41,962
Anlıyorum.
292
00:23:42,045 --> 00:23:46,758
Bir memur robot olan kocanızın
bu kadar kolay saldırıya uğraması tuhaf.
293
00:23:47,259 --> 00:23:49,219
Bu kesinlikle sıra dışı bir olay.
294
00:23:49,302 --> 00:23:50,345
Onu demiyorum.
295
00:23:50,887 --> 00:23:52,347
Daha yakından bakın.
296
00:23:55,434 --> 00:23:58,770
Görebiliyorum çünkü hafıza çipi içimde.
297
00:23:59,604 --> 00:24:01,731
Ortağına saldırılmış.
298
00:24:02,357 --> 00:24:03,733
O ana kadar
299
00:24:03,817 --> 00:24:06,862
kocam suçlunun hareketlerini
çok iyi takip etmiş
300
00:24:07,946 --> 00:24:09,489
ama sonrasında
301
00:24:10,365 --> 00:24:12,284
bir şey dikkatini dağıtmış.
302
00:24:13,452 --> 00:24:17,372
Lanke'nin öldürüldüğü daire burası!
303
00:24:20,917 --> 00:24:22,043
{\an8}Durdurun lütfen!
304
00:24:24,004 --> 00:24:25,255
O da ne?
305
00:24:25,755 --> 00:24:26,965
Yakınlaştıracağım.
306
00:24:29,593 --> 00:24:31,261
Kuş değil.
307
00:24:31,761 --> 00:24:35,474
Adli tıp ekibi bunu neden fark etmedi?
308
00:24:36,266 --> 00:24:40,979
Bu hafıza çipini
takmadan fark etmek imkânsız.
309
00:24:41,062 --> 00:24:44,107
Kocam anında bu gölgeyi görmüş
310
00:24:44,191 --> 00:24:47,944
ve kimlik tanımlama sistemi,
ne olduğunu analiz etmiş.
311
00:24:48,028 --> 00:24:52,365
Ama bir binadan
diğerine böyle atlayabiliyorsa...
312
00:24:52,449 --> 00:24:53,325
Evet.
313
00:24:53,950 --> 00:24:55,160
Ama bu bir
314
00:24:56,995 --> 00:24:58,288
robot değil.
315
00:25:13,428 --> 00:25:16,806
Bir odada
insan faaliyeti izi olmayan bir cinayet.
316
00:25:18,683 --> 00:25:21,603
Herkesin sevdiği bir robotun ölümü.
317
00:25:23,688 --> 00:25:24,523
Boynuzlar.
318
00:25:43,375 --> 00:25:44,626
Kimlik doğrulandı.
319
00:25:44,709 --> 00:25:46,127
Lütfen girin.
320
00:26:17,242 --> 00:26:20,537
- Robot musun dedektif?
- Evet.
321
00:26:20,620 --> 00:26:23,123
Görünüşünden anlayamadım.
322
00:26:25,709 --> 00:26:31,047
Çok yaklaşırsan yapay zekân
elektromanyetik dalgalardan etkilenebilir.
323
00:26:31,631 --> 00:26:33,091
Bunu kullan.
324
00:26:33,633 --> 00:26:34,718
Bir şey olmaz.
325
00:26:34,801 --> 00:26:37,470
Elektromanyetik dalgalara
karşı dayanıklıyım.
326
00:26:37,554 --> 00:26:38,597
Ne?
327
00:26:38,680 --> 00:26:42,517
Öyle gözükmesem de
özel bir alaşımdan yapıldım.
328
00:26:43,101 --> 00:26:45,270
Öyle diyorsan tamam
329
00:26:45,812 --> 00:26:46,896
ama dikkatli ol.
330
00:26:48,857 --> 00:26:53,320
Şu ana kadar dört robot ona kurban gitti.
331
00:27:15,342 --> 00:27:19,721
Gülünecek kadar
acınası bir barikat, değil mi?
332
00:27:20,430 --> 00:27:21,723
Günün sonunda
333
00:27:21,806 --> 00:27:26,519
insanlar böyle acınası önlemler olmadan
korkularını kontrol edemiyor.
334
00:27:32,734 --> 00:27:35,320
Brau1589.
335
00:27:42,952 --> 00:27:48,833
Hoş geldin Robot Model HRS0288,
Dedektif Gesicht.
336
00:27:48,917 --> 00:27:52,712
En gelişmiş dedektif robot sen misin?
337
00:27:52,796 --> 00:27:55,799
Görünüşe göre
tanımlama sistemin hâlâ çalışıyor.
338
00:27:55,882 --> 00:28:01,262
Çalışıyor, teşekkürler.
Aslında eskisinden daha hassas.
339
00:28:01,805 --> 00:28:04,891
Hareketten mahrum kaldığım için
340
00:28:04,974 --> 00:28:08,770
dışarıda neler olup bittiğini
merak etmekten kendimi alamıyorum.
341
00:28:09,479 --> 00:28:12,440
Bugün buraya bir şey sormaya geldim.
342
00:28:12,524 --> 00:28:13,983
Neymiş?
343
00:28:14,067 --> 00:28:20,031
Sekiz yıl önce bir insanı
öldüren bir robotun aklından ne geçti?
344
00:28:23,118 --> 00:28:26,663
Bernard Lanke adında
bir hukuk bilimci öldürüldü
345
00:28:27,247 --> 00:28:31,167
ama olay yerinde
insan varlığına dair hiçbir iz yoktu.
346
00:28:31,793 --> 00:28:34,254
Katil insan mıydı...
347
00:28:34,337 --> 00:28:38,883
Yoksa robot mu?
Robotsa da niye öyle bir şey yapsın?
348
00:28:39,592 --> 00:28:43,847
İnsanlar
en ince ayrıntısına kadar incelediler.
349
00:28:43,930 --> 00:28:47,183
Katil yapay zekâmı yani.
350
00:28:47,684 --> 00:28:50,645
Bir kusur olduğuna inanıyorlardı
351
00:28:50,729 --> 00:28:54,315
ama bir şey bulamadılar.
352
00:28:54,899 --> 00:28:59,279
Yapay zekâmın hiçbir kusuru yoktu.
353
00:29:01,322 --> 00:29:05,660
Bunu öğrendiklerinde insanların korkusunu
hayal edebiliyor musun?
354
00:29:05,744 --> 00:29:09,622
Bu yüzden beni
böyle bir yerde kilitli tutuyorlar.
355
00:29:10,123 --> 00:29:14,294
Çok korkuyorlarsa
bu mızrağı çekebilirler ve ölürüm
356
00:29:14,377 --> 00:29:18,506
ama insanlar bunu bile yapamıyor.
357
00:29:22,260 --> 00:29:24,262
Dedektif Gesicht.
358
00:29:24,345 --> 00:29:27,474
Cinayet işleyen birini
daha iyi anlamak istiyorsan
359
00:29:27,557 --> 00:29:30,727
hafıza çiplerimizi değiş tokuş edelim mi?
360
00:29:31,311 --> 00:29:34,689
Yeni bir şey öğrenebilirsin.
361
00:29:45,283 --> 00:29:47,035
Mont Blanc'ın itlafının
362
00:29:47,118 --> 00:29:50,246
ve Lanke'nin evindeki
cinayet mahallinin görüntüleri.
363
00:29:50,747 --> 00:29:53,666
Sence bu boynuzlar ne anlama geliyor?
364
00:29:54,793 --> 00:29:57,128
Avrupa'nın kadim tanrıları arasında
365
00:29:57,712 --> 00:30:00,673
ölüm tanrısının boynuzları vardı.
366
00:30:01,466 --> 00:30:05,220
Savaşçıların ruhunu alan Avcı Herne'ye
367
00:30:05,303 --> 00:30:07,305
Boynuzlu Kral da denirdi.
368
00:30:07,806 --> 00:30:11,726
Yunan mitolojisinde
Hades, yeraltı dünyasının kralıdır.
369
00:30:11,810 --> 00:30:15,355
Ya da belki Roma mitolojisindeki
yeraltının efendisi
370
00:30:15,438 --> 00:30:17,148
Pluto.
371
00:30:19,692 --> 00:30:20,777
Pluto...
372
00:30:21,945 --> 00:30:25,240
Bunları kim yaptıysa yine saldıracak.
373
00:30:26,366 --> 00:30:32,247
Robotların en gelişmişlerinden biri olan
Mont Blanc çok kolay yok edildi.
374
00:30:32,789 --> 00:30:35,708
Cevap senin için artık açık olmalı.
375
00:30:36,292 --> 00:30:42,215
Dünyanın en iyi teknolojileriyle
yaratılmış birinci sınıf robotlar.
376
00:30:42,298 --> 00:30:45,927
Kitle imha silahı da olabilecek robotlar.
377
00:30:46,511 --> 00:30:50,640
Cevabı zaten biliyorsun, değil mi?
378
00:30:50,723 --> 00:30:54,602
Senin dışında altı tane daha var.
379
00:31:55,330 --> 00:31:56,873
Çalışıyorum.
380
00:31:56,956 --> 00:31:59,667
Orada öylece durma. Dikkatim dağılıyor.
381
00:32:00,835 --> 00:32:03,338
İzinsiz girdiğim için üzgünüm efendim.
382
00:32:03,838 --> 00:32:05,924
Güvenlik devre dışı kalmış.
383
00:32:07,717 --> 00:32:10,845
Görme engeliniz varken tehlikeli bu.
384
00:32:11,429 --> 00:32:15,683
Hiçbir hırsız benden çalmak için
bu çorak araziye gelmez.
385
00:32:15,767 --> 00:32:16,684
Ama Sör Duncan...
386
00:32:16,768 --> 00:32:17,769
Yeter.
387
00:32:18,269 --> 00:32:19,646
Yeni uşak sen misin?
388
00:32:20,271 --> 00:32:21,147
Evet efendim.
389
00:32:21,230 --> 00:32:24,484
Muhtemelen bir
işe yaramaz daha yolladılar.
390
00:32:25,234 --> 00:32:26,110
Adın ne?
391
00:32:26,736 --> 00:32:29,656
Evet efendim. Benim adım North No.2.
392
00:32:30,156 --> 00:32:33,284
Ne donuk ve tatsız bir isim.
393
00:32:34,702 --> 00:32:40,333
Personel ajansı
senin askerî geçmişin olduğunu söyledi.
394
00:32:40,917 --> 00:32:41,876
Evet efendim.
395
00:32:41,960 --> 00:32:45,213
39. Orta Asya Savaşı'nda
396
00:32:45,296 --> 00:32:48,091
İngiliz Ordusu başkomutanının uşağıydım.
397
00:32:48,591 --> 00:32:53,972
Bir asker uşağı demek?
Görüntün oldukça kaba olmalı.
398
00:32:54,764 --> 00:32:57,725
Başkalarının önünde pelerin takıyorum.
399
00:32:57,809 --> 00:32:58,643
Anladım.
400
00:32:59,143 --> 00:33:01,479
Yani tüm vücudun bir silah.
401
00:33:02,438 --> 00:33:04,065
Bana çay yapar mısın?
402
00:33:04,148 --> 00:33:05,066
Tabii efendim.
403
00:33:05,608 --> 00:33:07,235
İstediğim çay da...
404
00:33:07,318 --> 00:33:08,611
İçiniz rahat olsun.
405
00:33:08,695 --> 00:33:12,031
Tüm verileriniz zaten indirildi.
406
00:33:16,077 --> 00:33:18,162
Verilerim demek?
407
00:33:19,914 --> 00:33:24,002
Buraya gelmeden önce
bir film izleme şansım oldu.
408
00:33:24,877 --> 00:33:27,255
Uydu Yörüngesindeki Kraliçe.
409
00:33:28,006 --> 00:33:31,968
Müzik ve görüntülerin ahengi
beni derinden etkiledi.
410
00:33:32,635 --> 00:33:35,054
Bu da verilerinden mi?
411
00:33:35,138 --> 00:33:37,765
Hayır, kalbimin
derinliklerinden etkilendim.
412
00:33:37,849 --> 00:33:40,977
O film en az 10 yıllık.
413
00:33:41,602 --> 00:33:42,478
Buyurun.
414
00:33:44,063 --> 00:33:48,401
Yaptığım her beste sükse yarattı,
tüm film müziği ödüllerini topladı.
415
00:33:48,484 --> 00:33:50,737
Görme engelli deha diye övüldüm.
416
00:33:51,529 --> 00:33:56,034
Medyadan gelen yorumlar da
senin kafanda vardır.
417
00:33:56,868 --> 00:34:00,163
"Dâhi Paul Duncan'ın bile
yeteneği tükendi."
418
00:34:00,788 --> 00:34:01,789
Haklı mıyım?
419
00:34:02,498 --> 00:34:03,666
Saçmalığa bak ya.
420
00:34:03,750 --> 00:34:07,754
İçimden gelse şimdi bile
sınırsız beste yapabilirdim.
421
00:34:07,837 --> 00:34:09,672
Deham duruyor ve gayet iyi.
422
00:34:10,256 --> 00:34:13,134
Notaları yazarım
ve insanlar alkış patlatır.
423
00:34:13,217 --> 00:34:16,888
Sinemadan gözyaşları içinde ayrılırlardı.
424
00:34:16,971 --> 00:34:19,849
Beste yapamadığımdan değil. Yapmıyorum.
425
00:34:20,349 --> 00:34:22,685
Böyle önemsiz şeylerle işim bitti.
426
00:34:23,186 --> 00:34:26,314
Ama az önce çalışıyordunuz.
427
00:34:26,939 --> 00:34:29,025
Çok güzel bir parçaydı.
428
00:34:30,485 --> 00:34:34,489
Film için değil. O parça benim için.
429
00:34:35,073 --> 00:34:36,783
Sadece benim için.
430
00:34:41,662 --> 00:34:44,207
- Tıpkı adın gibi.
- Pardon efendim?
431
00:34:44,791 --> 00:34:46,667
Donuk ve tatsız.
432
00:34:46,751 --> 00:34:50,004
Güzel bir parça mı? Beni güldürme.
433
00:34:50,505 --> 00:34:55,093
Senin gibi bir askerî silahın
sanatım hakkında konuşmaya hakkı yok!
434
00:34:57,637 --> 00:34:59,097
Özür dilerim efendim.
435
00:35:31,796 --> 00:35:33,548
Kaç kişi öldürdün?
436
00:35:34,132 --> 00:35:35,007
Efendim?
437
00:35:35,091 --> 00:35:40,513
Orta Asya Savaşı'nda
kaç kişiyi öldürdüğünü soruyorum.
438
00:35:41,889 --> 00:35:46,310
Uluslararası Robot Kanunu
insanlara zarar vermemi yasaklıyor.
439
00:35:46,811 --> 00:35:49,689
Anlıyorum. Yani kendi türünü öldürdün.
440
00:35:51,149 --> 00:35:53,401
Kaç robot öldürdün?
441
00:35:55,194 --> 00:35:57,113
Sayamıyor musun?
442
00:35:59,407 --> 00:36:00,533
Git buradan.
443
00:36:01,492 --> 00:36:04,829
Tatsız bir yemek,
sen varken daha da tatsız oluyor.
444
00:36:05,705 --> 00:36:07,248
Müsaadenizle efendim.
445
00:36:33,399 --> 00:36:36,944
Ne yapıyorsun? Piyanoma dokunma!
446
00:36:38,571 --> 00:36:39,906
Özür dilerim efendim.
447
00:36:41,616 --> 00:36:44,327
Sadece piyanonuzla beste yapıyorsunuz.
448
00:36:44,952 --> 00:36:46,329
Yani?
449
00:36:46,954 --> 00:36:50,374
Elinizde bir sürü
son teknoloji müzik ekipmanı var.
450
00:36:51,959 --> 00:36:53,961
Bunlar da senin gibi.
451
00:36:54,670 --> 00:36:58,549
Sahte bir keman, sahte bir trompet,
452
00:36:58,633 --> 00:37:00,760
sahte bir orkestra...
453
00:37:00,843 --> 00:37:03,554
Değilmiş gibi yapsalar da
sadece makine bunlar.
454
00:37:05,598 --> 00:37:08,935
Bu yüzden yapay göz taktırmıyorum.
455
00:37:09,435 --> 00:37:14,148
Makinelerin yardımıyla
görebileceğim her şey sahte.
456
00:37:14,232 --> 00:37:15,983
İhtiyacım yok.
457
00:37:16,651 --> 00:37:20,446
{\an8}Gerçek manzara anılarımda.
458
00:37:21,781 --> 00:37:23,908
Gerçek manzara...
459
00:37:24,659 --> 00:37:28,162
Memleketimin görebildiğim zaman
aklıma kazıdığım manzarası.
460
00:37:28,704 --> 00:37:31,540
Siz Bohemya'da çocukken.
461
00:37:32,250 --> 00:37:34,252
Bu da mı verilerden?
462
00:37:34,335 --> 00:37:38,256
Böyle bir saçmalıkta
gerçekten hiçbir şeyin değeri yok.
463
00:37:38,965 --> 00:37:40,883
Memleketimin manzarası.
464
00:37:41,467 --> 00:37:43,678
{\an8}O yeşil çayırlar.
465
00:37:44,595 --> 00:37:46,347
{\an8}O tatlı esinti.
466
00:37:46,430 --> 00:37:47,556
{\an8}Ve
467
00:37:48,391 --> 00:37:51,686
{\an8}o altın parıltı.
468
00:37:54,438 --> 00:37:57,525
O sahneyi müziğe dökeceğim!
469
00:39:13,684 --> 00:39:17,104
Piyanoma dokunmamanı söylemiştim!
470
00:39:17,980 --> 00:39:19,857
Özür dilerim efendim.
471
00:39:20,691 --> 00:39:24,153
Senin gibi bir makine notadan çalsaydı
472
00:39:24,236 --> 00:39:26,197
üretilen notalar sahte olurdu!
473
00:39:27,114 --> 00:39:27,948
Sör Duncan.
474
00:39:28,741 --> 00:39:30,451
Hadsizliğimi mazur görün
475
00:39:30,534 --> 00:39:34,288
ama dün gece yatak odanızda
uyurken inlemenizi duydum.
476
00:39:35,831 --> 00:39:39,710
{\an8}Ama aynı zamanda mırıldanıyor gibiydiniz.
477
00:39:40,836 --> 00:39:44,715
Ve bu melodinin
şu anda bestelediğiniz esere
478
00:39:45,299 --> 00:39:48,219
tam olarak uyacağına inanıyorum.
479
00:39:48,803 --> 00:39:51,555
{\an8}Hep ortasında bıraktığınız o bölüm...
480
00:39:53,265 --> 00:39:56,560
Aynısı değil ama böyle bir şeydi.
481
00:39:59,230 --> 00:40:00,231
Çık dışarı!
482
00:40:01,107 --> 00:40:03,567
{\an8}Senin gibi bir robota ihtiyacım yok.
483
00:40:04,068 --> 00:40:05,778
{\an8}Def ol bu evden!
484
00:40:05,861 --> 00:40:06,904
Ama...
485
00:40:07,446 --> 00:40:10,366
Bu bir emirdir. Git!
486
00:40:12,785 --> 00:40:13,661
Piyano...
487
00:40:17,415 --> 00:40:20,126
Piyano çalmayı öğrenmek istiyorum.
488
00:40:20,918 --> 00:40:22,586
Ne dedin sen?
489
00:40:22,670 --> 00:40:28,551
Dediğiniz gibi
ne çalarsam çalayım hep sahte olabilir
490
00:40:29,301 --> 00:40:33,055
ama gerçeğe olabildiğince
yaklaşmak istiyorum.
491
00:40:33,139 --> 00:40:37,059
Senin gibi bir silah asla piyano çalamaz!
492
00:40:46,444 --> 00:40:50,281
Kes şunu! Bir yıkım aletinin
dokunabileceği bir şey değil o!
493
00:40:50,364 --> 00:40:53,075
{\an8}Sen savaş alanına aitsin!
494
00:40:54,660 --> 00:40:55,786
Sebebi o zaten.
495
00:40:58,414 --> 00:41:01,000
{\an8}Bu yüzden
piyano çalmayı öğrenmek istiyorum.
496
00:41:01,876 --> 00:41:05,713
Çünkü bir daha
savaş alanına gitmek istemiyorum.
497
00:41:09,884 --> 00:41:10,759
Anne!
498
00:41:12,428 --> 00:41:13,596
Anne!
499
00:41:15,639 --> 00:41:17,141
Anne!
500
00:41:18,100 --> 00:41:19,310
Anne!
501
00:41:25,524 --> 00:41:26,942
Bekle anne!
502
00:41:31,322 --> 00:41:33,282
Gitme anne!
503
00:41:33,365 --> 00:41:34,241
Anne!
504
00:41:36,076 --> 00:41:37,703
Anne!
505
00:41:39,455 --> 00:41:40,789
Anne!
506
00:41:46,337 --> 00:41:49,089
Orada mısın North No.2?
507
00:41:51,800 --> 00:41:55,012
Yatak odama girmemeni söylemiştim.
508
00:41:55,721 --> 00:41:59,808
Sör Duncan, kahvaltınız hazır.
509
00:42:03,354 --> 00:42:05,648
Seni kovduğumu sanıyordum.
510
00:42:08,108 --> 00:42:09,360
Hâlâ orada mısın?
511
00:42:19,245 --> 00:42:21,497
Sana kaç kere söyleyeceğim?
512
00:42:24,500 --> 00:42:26,877
Piyanoma dokunma!
513
00:42:27,545 --> 00:42:29,547
Sör Duncan, lütfen dinleyin.
514
00:42:30,172 --> 00:42:32,341
Bence kendimi biraz geliştirdim.
515
00:42:32,424 --> 00:42:34,760
"Biraz geliştirdim" mi?
516
00:42:34,843 --> 00:42:38,597
Bir makinenin yapabileceği
tek gelişme daha keskin çalmaktır!
517
00:42:40,224 --> 00:42:44,478
Uykunuzda mırıldandığınız melodiyi
çalmaya çalışacağım Sör Duncan.
518
00:43:00,619 --> 00:43:03,998
Çıkardığın sesler müzik değil!
519
00:43:07,042 --> 00:43:08,627
Bu lanet şeyler!
520
00:43:09,253 --> 00:43:15,050
"Verileri girin
ve sonsuz melodiler yaratın" mı?
521
00:43:17,261 --> 00:43:21,223
Bu müzik değil!
522
00:43:22,141 --> 00:43:24,351
Makineler mahvolacak.
523
00:43:26,061 --> 00:43:28,188
Türünü korumaya mı çalışıyorsun?
524
00:43:29,231 --> 00:43:33,444
O zaman sorayım,
kendi türünden kaçını yok ettin?
525
00:43:35,779 --> 00:43:40,659
Pelerinini çıkar ve dünyaya
bedenin olan iğrenç şeyi göster!
526
00:43:40,743 --> 00:43:46,081
O bedeninle
senin türünden kaç kişiyi öldürdün?
527
00:43:47,291 --> 00:43:51,253
Bir kitle imha silahı bile
efendisinin önünde
528
00:43:51,337 --> 00:43:54,506
itaatkâr davranmaya
programlanmıştır, değil mi?
529
00:43:55,799 --> 00:43:57,384
Pekâlâ.
530
00:43:57,468 --> 00:44:02,264
Sana hakkımda
gerçek ve doğru veriler vereceğim.
531
00:44:02,806 --> 00:44:05,976
Uykumda inlememin sebebi.
532
00:44:06,685 --> 00:44:09,438
Yıllardır gördüğüm kâbus...
533
00:44:10,272 --> 00:44:14,777
{\an8}Hayır, kâbus değil. Geçmişimin gerçeği...
534
00:44:16,904 --> 00:44:22,117
Gerçek adım
Paul Duncan değil, Paulo Holy.
535
00:44:22,201 --> 00:44:25,120
Bohemya'da fakir bir ailede doğdum.
536
00:44:25,913 --> 00:44:29,333
Babam ben hatırlamayacak yaştayken öldü.
537
00:44:29,875 --> 00:44:32,586
Ciddi bir hastalıkla doğdum
538
00:44:32,670 --> 00:44:38,509
ve gözlerim zayıftı,
bu yüzden tek eğlencem şarkı söylemekti.
539
00:44:39,843 --> 00:44:42,096
Annem çok güzel bir kadındı.
540
00:44:42,179 --> 00:44:46,892
Paçavra giyse bile sokakta yürürken
erkeklerin kafasını çevirirdi.
541
00:44:47,685 --> 00:44:51,480
O sonradan görme,
bu yüzden anneme yaklaştı.
542
00:44:52,648 --> 00:44:57,903
Annem de o adamın parasına
açgözlülüğüyle kör oldu.
543
00:45:00,072 --> 00:45:03,492
Benim yüküm ona ağır gelmiş olmalı.
544
00:45:04,118 --> 00:45:07,037
Annem hasta çocuğunu terk etti.
545
00:45:08,330 --> 00:45:10,833
Annem beni terk etti!
546
00:45:12,543 --> 00:45:16,922
İngiltere'de bir yatılı okula gönderildim.
547
00:45:17,589 --> 00:45:19,091
Hiç arkadaşım yoktu
548
00:45:19,717 --> 00:45:23,470
ve zayıf vücudumdan dolayı
yıl boyu zorbalığa uğradım
549
00:45:24,221 --> 00:45:29,518
ama müzik eğitimime
devam etmek için can atıyordum.
550
00:45:30,394 --> 00:45:32,479
Sürekli kendimi germiş olmalıyım ki
551
00:45:32,563 --> 00:45:35,441
bir noktada devamlı ateşim çıkmaya başladı
552
00:45:35,524 --> 00:45:38,736
ve müzik eğitimim bile devam edemedi.
553
00:45:46,827 --> 00:45:50,330
Hastaneden hastaneye gönderildim
554
00:45:50,414 --> 00:45:52,583
ama durumum kötüleşti.
555
00:45:54,001 --> 00:45:58,380
Doktorlar benden vazgeçti
ve annemden hiç haber alamadım.
556
00:46:00,632 --> 00:46:04,261
Öleceğimi sandım.
557
00:46:05,053 --> 00:46:09,933
Terk edilmiş bir çocuk için
ne uygun bir son an.
558
00:46:12,019 --> 00:46:14,855
O sırada bir Japon doktor geldi.
559
00:46:15,439 --> 00:46:19,651
Lisansı olmadığı için
teknik olarak doktor değildi.
560
00:46:21,487 --> 00:46:23,280
Hayatını kurtaracağım
561
00:46:24,448 --> 00:46:28,368
ama sonucunda kör olabilirsin.
562
00:46:32,164 --> 00:46:34,500
Ameliyat başarılı geçti
563
00:46:35,334 --> 00:46:39,338
ama lisanssız doktorun dediği gibi
564
00:46:39,421 --> 00:46:42,216
gözlerim günden güne kötüleşiyordu.
565
00:46:42,925 --> 00:46:44,676
Kalan az zamanımla
566
00:46:45,260 --> 00:46:49,681
kendimi müzik çalışmalarıma
daha da çok verdim.
567
00:46:50,682 --> 00:46:52,851
Müzik, sahip olduğum tek şeydi.
568
00:46:54,186 --> 00:46:56,021
Daha fazla müzik!
569
00:46:56,730 --> 00:46:58,565
Daha fazla!
570
00:46:59,525 --> 00:47:00,943
Daha fazla!
571
00:47:04,404 --> 00:47:05,364
Ve sonunda
572
00:47:06,448 --> 00:47:07,950
karanlık geldi.
573
00:47:10,577 --> 00:47:13,789
Birkaç yıl sonra
annemin ölüm haberini aldım.
574
00:47:14,373 --> 00:47:18,377
O sonradan görmeyle evlenememiş.
575
00:47:18,961 --> 00:47:21,380
Yalnız ölmüş diye duydum.
576
00:47:21,922 --> 00:47:24,049
Çocuğunu tek edene değer bir son.
577
00:47:25,384 --> 00:47:30,097
Ama biliyor musun?
Bu kale o sonradan görmeye aitti.
578
00:47:30,639 --> 00:47:33,934
Paulo Holy'den dâhi Paul Duncan'a.
579
00:47:34,852 --> 00:47:39,189
Müzik dünyasının maestrosu oldum
ve kaleyi benim yaptım.
580
00:47:40,107 --> 00:47:41,275
Anne!
581
00:47:41,358 --> 00:47:44,278
İstediğin buydu.
582
00:47:45,153 --> 00:47:49,283
Çocuğunu terk etme pahasına
istediğin şey buydu!
583
00:47:50,534 --> 00:47:55,914
Şimdi anne, sana gerçekten
neyin önemli olduğunu göstereceğim.
584
00:47:56,415 --> 00:47:59,209
Terk ettiğin memleketimizin manzarası!
585
00:47:59,293 --> 00:48:03,672
O muhteşem manzarayı müziğe dökeceğim!
586
00:48:03,755 --> 00:48:09,595
{\an8}Size insanların asla kenara atmaması
gereken şeyi göstereceğim!
587
00:48:13,599 --> 00:48:14,516
Sör Duncan.
588
00:48:15,642 --> 00:48:16,768
Anneniz...
589
00:48:16,852 --> 00:48:17,895
Sessiz ol.
590
00:48:20,939 --> 00:48:24,484
Sana bir referans mektubu yazacağım.
Yarın buradan git.
591
00:48:56,058 --> 00:48:58,644
Bu yüzden
piyano çalmayı öğrenmek istiyorum.
592
00:48:59,895 --> 00:49:03,315
Çünkü bir daha
savaş alanına gitmek istemiyorum.
593
00:50:04,501 --> 00:50:07,087
Galiba cidden kendini biraz geliştirdi.
594
00:50:31,653 --> 00:50:35,741
Yarınki gidişi için
kendini şarj mı ediyor?
595
00:50:36,241 --> 00:50:37,701
Lanet makine.
596
00:50:51,548 --> 00:50:53,508
Kâbus mu görüyor?
597
00:51:00,057 --> 00:51:03,810
Robotlar da rüya görüyor mu?
598
00:51:32,339 --> 00:51:36,510
"Beste yapamadığımdan değil.
Yapmıyorum" demek?
599
00:51:39,554 --> 00:51:40,388
Baksana.
600
00:51:42,307 --> 00:51:43,558
North No.2.
601
00:51:45,185 --> 00:51:47,104
North No.2! Hey!
602
00:51:50,816 --> 00:51:52,859
Gerçekten gitti demek?
603
00:51:58,907 --> 00:52:01,535
Belki gerçekten
artık beste yapamıyorumdur.
604
00:52:18,385 --> 00:52:20,679
Beni daha ne kadar bekleteceksin?
605
00:52:20,762 --> 00:52:23,098
Yeni uşağım ne zaman gelecek?
606
00:52:23,181 --> 00:52:25,976
Merhaba, ben MCM Pictures'dan Marshall.
607
00:52:26,476 --> 00:52:28,270
Filmci miydin ya?
608
00:52:28,979 --> 00:52:31,439
Bir sorun mu var Sör Duncan?
609
00:52:31,940 --> 00:52:36,027
Hayır, geçen gün bir uşak robotu kovdum.
610
00:52:36,736 --> 00:52:38,071
Ne istiyorsun?
611
00:52:38,613 --> 00:52:42,868
Bir film için müzik isteyecektim.
612
00:52:43,660 --> 00:52:45,203
İş teklifi mi?
613
00:52:45,704 --> 00:52:48,790
Bana detayları anlat. Belki ilgilenirim.
614
00:52:49,374 --> 00:52:51,084
Teşekkürler efendim.
615
00:52:51,168 --> 00:52:55,839
Eski müziklerinizden birinin
kullanılmasına izin verir misiniz?
616
00:52:55,922 --> 00:52:58,383
Ne? Yeni bir parça istemiyor musun?
617
00:52:58,466 --> 00:53:03,555
Emekli olduğunuzu sanıyordum Sör Duncan.
618
00:53:06,600 --> 00:53:08,643
İstediğin gibi kullan.
619
00:53:13,023 --> 00:53:14,649
Yeni bir mesaj var.
620
00:53:19,112 --> 00:53:23,575
Ben İngiliz Filarmoni Orkestrası
Planlama Ofisi'nden Russell.
621
00:53:24,159 --> 00:53:27,954
Daha önce konuştuğumuz
süitinizin performansını
622
00:53:28,622 --> 00:53:32,375
maalesef çeşitli sebeplerden dolayı
iptal etmeye karar verdik.
623
00:53:32,459 --> 00:53:36,630
Bunun için çok üzgünüz.
Başka bir fırsat çıkarsa sizinle...
624
00:53:57,609 --> 00:53:58,818
İnlemenizi duydum.
625
00:54:00,028 --> 00:54:04,324
Ve bu melodinin tam uyacağını düşünüyorum.
626
00:55:52,515 --> 00:55:53,725
Sör Duncan.
627
00:55:55,435 --> 00:55:57,312
Geri döndüm.
628
00:55:59,230 --> 00:56:02,275
Ne oluyor? Gitmeni söylememiş miydim?
629
00:56:02,942 --> 00:56:04,861
Bohemya'ya gittim.
630
00:56:05,362 --> 00:56:07,197
Memleketinize Sör Duncan.
631
00:56:08,198 --> 00:56:10,325
Orada ne işin vardı?
632
00:56:10,867 --> 00:56:13,244
Şarkı toplamaya gittim.
633
00:56:14,537 --> 00:56:18,249
O bölgeden
birçok halk şarkısı toplama sürecimde
634
00:56:18,917 --> 00:56:20,001
uykunuzda
635
00:56:20,502 --> 00:56:24,589
mırıldandığınız melodiyi buldum.
636
00:56:26,674 --> 00:56:28,218
Seslendireceğim.
637
00:56:28,301 --> 00:56:31,888
Dur! Bir makinenin
şarkı söylemesini duymak istemiyorum!
638
00:56:32,389 --> 00:56:35,475
Kâbusumu daha fazla deşme!
639
00:56:35,558 --> 00:56:39,270
İnsanların unutmayı
tercih edeceği şeyler vardır.
640
00:56:40,772 --> 00:56:43,608
Sör Duncan, rüyanız kâbus değil.
641
00:56:46,319 --> 00:56:50,156
Benim rüyalarım gibi
silinmesi gereken bir şey değil.
642
00:56:52,117 --> 00:56:55,620
Dediğiniz gibi ben
bir silahtan başka bir şey değilim.
643
00:56:56,371 --> 00:57:01,960
39. Orta Asya Savaşı'nda
çok düşman robotunu etkisiz hâle getirdim.
644
00:57:02,836 --> 00:57:08,425
Hayır, kendi türümden
10 binlercesini yok ettim.
645
00:57:09,300 --> 00:57:10,510
O anılar,
646
00:57:11,094 --> 00:57:13,888
kendi türümden öldürdüğüm sayısız kişi,
647
00:57:14,556 --> 00:57:17,642
yapay zekâm
onları tekrar tekrar zihnimde oynatıyor.
648
00:57:19,602 --> 00:57:22,814
Bohemya'da yaşlı bir adamla tanıştım.
649
00:57:24,107 --> 00:57:26,443
Halk şarkıları hakkında çok bilgiliydi
650
00:57:26,526 --> 00:57:28,945
ve o şarkıyı da biliyordu.
651
00:57:30,196 --> 00:57:36,327
O şarkının harika bir
şarkıcısı olduğunu da hatırladı.
652
00:57:38,246 --> 00:57:39,998
Anneniz.
653
00:57:42,417 --> 00:57:45,128
Sizinle ilgili aklımdaki veriler arasında
654
00:57:45,628 --> 00:57:48,465
anneniz de var Sör Duncan.
655
00:57:49,424 --> 00:57:55,513
Annesiz siz hastalık çekerken
sizi terk etmedi.
656
00:57:56,097 --> 00:58:02,562
Tedavi için
multimilyoner Jonathan Thorn'a gitti.
657
00:58:03,813 --> 00:58:10,320
Hayatınızı kurtaran doktorun
astronomik ücretini böyle karşıladı.
658
00:58:12,697 --> 00:58:14,991
Siz terk edilmediniz.
659
00:58:15,700 --> 00:58:21,414
Gözlerinizi kaybettiğinizde
anneniz yanı başınızdaydı.
660
00:58:22,457 --> 00:58:29,255
{\an8}Ama ona olan nefretinizi
öğrenince elinizi tutamadı.
661
00:58:30,590 --> 00:58:32,133
Hayır.
662
00:58:34,010 --> 00:58:35,094
Olamaz.
663
00:58:35,887 --> 00:58:36,721
Gerçek bu.
664
00:58:37,639 --> 00:58:39,724
Memleketinizi hatırladığınızda
665
00:58:40,225 --> 00:58:43,019
çok önemli bir anıyı unutmuyor musunuz?
666
00:58:45,688 --> 00:58:47,857
Köydeki yaşlı adam bana
667
00:58:48,608 --> 00:58:51,986
annenizle nasıl el ele tutuşup
memleketinizin çayırlarında
668
00:58:52,737 --> 00:58:57,992
güneş batarken
bu şarkıyı birlikte söylediğinizi anlattı.
669
00:59:38,950 --> 00:59:39,784
Anne...
670
00:59:46,749 --> 00:59:47,959
Anne...
671
00:59:51,963 --> 00:59:53,298
Özür dilerim.
672
00:59:54,173 --> 00:59:55,800
Bir makinenin şarkısı bu.
673
00:59:58,428 --> 01:00:01,222
Rüyanız kâbus değil.
674
01:00:02,765 --> 01:00:04,809
Sizin rüyanız benimki gibi değil.
675
01:00:09,105 --> 01:00:10,773
North No.2...
676
01:00:12,859 --> 01:00:16,613
{\an8}Sakın savaş alanına dönme.
677
01:00:22,660 --> 01:00:25,079
Piyano çalışalım.
678
01:00:28,291 --> 01:00:29,208
Tamam efendim.
679
01:02:31,247 --> 01:02:32,498
North No.2!
680
01:02:33,166 --> 01:02:35,293
North No.2!
681
01:02:35,877 --> 01:02:37,628
Evet Sör Duncan?
682
01:02:38,296 --> 01:02:41,007
Nihayet bitti! Şunu bir dinle.
683
01:02:41,632 --> 01:02:45,011
Tamam efendim. Dinlemeyi çok isterim.
684
01:02:45,636 --> 01:02:46,763
Ama az önce...
685
01:02:46,846 --> 01:02:48,347
Ne oldu? Sorun ne?
686
01:02:49,182 --> 01:02:52,310
Bir şey bu yöne yaklaşıyor.
687
01:02:52,393 --> 01:02:53,728
Bir şey mi?
688
01:02:54,228 --> 01:02:57,523
Belki bir arkadaşın
seni ziyarete geliyordur.
689
01:02:58,149 --> 01:03:02,487
Birkaç gün önce İsviçre'den
gelen haberleri duydunuz mu efendim?
690
01:03:03,070 --> 01:03:04,947
İsviçre'den haberler mi?
691
01:03:05,031 --> 01:03:11,454
Mont Blanc adındaki robotun
hortumda yok olması mı?
692
01:03:12,497 --> 01:03:17,168
Biraz önce buradan 100 km uzakta
bir hortum meydana geldi.
693
01:03:23,925 --> 01:03:26,928
Bir tür tehdit yaklaşıyor.
694
01:03:29,263 --> 01:03:30,598
Hey!
695
01:03:32,433 --> 01:03:33,768
Yakında döneceğim.
696
01:03:34,769 --> 01:03:36,479
North No.2!
697
01:04:08,427 --> 01:04:09,971
North No.2...
698
01:04:12,014 --> 01:04:13,307
North No.2!
699
01:04:17,812 --> 01:04:19,021
North...
700
01:04:26,487 --> 01:04:29,365
Ne...
701
01:04:35,371 --> 01:04:37,790
Neler oluyor?
702
01:04:45,256 --> 01:04:46,299
North No.2...
703
01:04:58,436 --> 01:04:59,812
Bu...
704
01:05:07,403 --> 01:05:08,738
...o şarkı.
705
01:05:10,197 --> 01:05:12,617
Şarkı tüm gökyüzüne
706
01:05:13,659 --> 01:05:15,036
yayılıyor.
707
01:05:21,542 --> 01:05:23,502
North No.2...
708
01:05:28,633 --> 01:05:31,928
North No.2 şarkı söylüyor.
709
01:05:42,897 --> 01:05:47,234
Orada söylemeyi bırak ve evine dön.
710
01:05:48,903 --> 01:05:50,237
North No.2...
711
01:05:52,573 --> 01:05:55,493
Piyano çalışmamızın zamanı geldi.
712
01:06:20,810 --> 01:06:22,520
- Muhteşem.
- Gerçekten mi?
713
01:06:42,456 --> 01:06:43,749
Salyangoz mu o?
714
01:06:44,500 --> 01:06:45,418
Evet.
715
01:06:50,047 --> 01:06:51,674
Memnun oldum.
716
01:06:53,634 --> 01:06:55,928
Sen Atom olmalısın.
717
01:06:58,681 --> 01:06:59,557
Evet.
718
01:09:29,165 --> 01:09:32,918
Alt yazı çevirmeni: Mustafa Kılıç