1 00:00:38,496 --> 00:00:41,958 ПЛУТОН 2 00:01:09,319 --> 00:01:10,153 Плохи дела! 3 00:01:10,737 --> 00:01:13,615 Огонь перекинулся на лес в Третьем округе! 4 00:01:14,115 --> 00:01:16,493 Мы можем вызвать еще пожарных вертолетов? 5 00:01:16,576 --> 00:01:18,870 Такими темпами все горные леса сгорят! 6 00:01:18,953 --> 00:01:22,290 Чёрт. Почему огонь так быстро распространяется? 7 00:01:35,512 --> 00:01:37,138 Что тут произошло? 8 00:01:44,687 --> 00:01:46,481 Деревья вырваны с корнем. 9 00:01:46,981 --> 00:01:49,192 Это что, авиакатастрофа? 10 00:01:49,275 --> 00:01:51,986 Нет, таких сообщений не было. 11 00:01:56,074 --> 00:01:57,575 Монблан... 12 00:01:57,659 --> 00:01:59,035 Профессор Рейнхарт! 13 00:01:59,119 --> 00:02:01,746 Мой Монблан! 14 00:02:01,830 --> 00:02:03,289 Профессор! 15 00:02:04,165 --> 00:02:05,083 Отпустите меня! 16 00:02:05,166 --> 00:02:08,128 Нет, профессор! Приближаться опасно! 17 00:02:08,211 --> 00:02:11,589 Он не отвечает... 18 00:02:11,673 --> 00:02:14,175 Я потерял связь с Монбланом! 19 00:03:17,530 --> 00:03:19,282 В чём дело, Гезихт? 20 00:03:23,203 --> 00:03:24,162 Да так... 21 00:03:25,079 --> 00:03:25,955 Ничего. 22 00:03:26,039 --> 00:03:28,166 Ты всё время ходишь уставший. 23 00:03:28,708 --> 00:03:31,920 Ты так много работаешь. Может, тебе стоит взять отпуск... 24 00:03:32,545 --> 00:03:33,421 Я в порядке. 25 00:03:34,130 --> 00:03:34,964 Не переживай. 26 00:03:40,220 --> 00:03:41,638 {\an8}ШВЕЙЦАРИЯ: ЛЕСНЫЕ ПОЖАРЫ 27 00:03:41,721 --> 00:03:44,891 {\an8}Даже спустя два дня в горах всё еще виднеется дым 28 00:03:44,974 --> 00:03:47,310 {\an8}от разрозненных очагов пожара. 29 00:03:48,478 --> 00:03:50,563 Как заявили следователи, 30 00:03:50,647 --> 00:03:56,152 останки робота Монблана, состоящего при Швейцарской лесной службе, 31 00:03:56,236 --> 00:03:58,988 были найдены в эпицентре лесного пожара. 32 00:03:59,906 --> 00:04:03,493 {\an8}Монблан был всемирно известным роботом и горным гидом, 33 00:04:04,494 --> 00:04:07,705 {\an8}любимчиком бойскаутов и альпинистов. 34 00:04:08,289 --> 00:04:11,167 Также он разрабатывал стратегию сохранения лесов, 35 00:04:11,251 --> 00:04:13,378 направленную на улучшение экологии. 36 00:04:14,712 --> 00:04:17,215 Соболезнования по поводу гибели Монблана 37 00:04:17,715 --> 00:04:19,300 приходят со всего мира. 38 00:04:26,182 --> 00:04:27,684 Да, Гезихт слушает. 39 00:04:29,936 --> 00:04:31,437 Да. Понял. 40 00:04:32,105 --> 00:04:33,022 Выезжаю. 41 00:04:34,315 --> 00:04:36,359 Труба зовет. Мне пора. 42 00:04:36,442 --> 00:04:38,278 А как же завтрак? 43 00:04:49,539 --> 00:04:50,373 Елена. 44 00:04:51,249 --> 00:04:53,793 Я планирую взять отпуск. Поедем куда-нибудь? 45 00:04:55,628 --> 00:04:57,547 Мне ведь нужно отдыхать, верно? 46 00:04:58,923 --> 00:05:01,092 Удивительно от тебя это слышать. 47 00:05:22,196 --> 00:05:25,658 Жертва жила в этой квартире. Бернард Ланке, 42 года. 48 00:05:26,159 --> 00:05:28,995 Известный активист по защите прав роботов. 49 00:05:31,372 --> 00:05:32,457 Он человек? 50 00:05:32,540 --> 00:05:34,208 Да. Был человеком. 51 00:05:37,920 --> 00:05:40,798 Чёрт, как ужасно... 52 00:05:47,096 --> 00:05:48,556 Эй ты! 53 00:05:50,016 --> 00:05:52,810 Не трогай ничего на месте преступления. 54 00:05:52,894 --> 00:05:56,439 Инспектор, его прислали из Европола. 55 00:06:00,485 --> 00:06:01,319 ГЕЗИХТ 56 00:06:01,402 --> 00:06:02,236 Добрый день. 57 00:06:02,320 --> 00:06:04,614 Понятно. Простите. 58 00:06:04,697 --> 00:06:07,992 Я инспектор Уоллес из городской полиции. Рад встрече. 59 00:06:08,076 --> 00:06:10,870 Как видите, здесь всё перерыто вверх дном. 60 00:06:11,371 --> 00:06:15,958 Нам нужно время, чтобы понять, было ли что-то украдено. 61 00:06:16,042 --> 00:06:19,003 Нет. Я не верю, что это было дело рук вора. 62 00:06:20,004 --> 00:06:21,589 А? Почему вы так уверены? 63 00:06:22,215 --> 00:06:23,424 Нет следов грабежа. 64 00:06:23,925 --> 00:06:26,386 Бросьте. Тут же всё вверх дном... 65 00:06:26,469 --> 00:06:27,553 Поверьте мне. 66 00:06:28,096 --> 00:06:30,098 Это просто следы борьбы. 67 00:06:32,600 --> 00:06:35,353 Тогда в чём мотив преступления? 68 00:06:47,949 --> 00:06:52,328 И что это за странные рога торчат из его головы? 69 00:06:55,540 --> 00:06:56,833 Да, слушаю. 70 00:06:57,667 --> 00:06:58,501 Ясно. 71 00:06:58,584 --> 00:06:59,419 Что?! 72 00:07:01,921 --> 00:07:03,506 Кто-то атаковал блокпост! 73 00:07:18,980 --> 00:07:20,398 Срочно вызовите медиков! 74 00:07:24,652 --> 00:07:27,155 Еще кто-то пострадал, констебль? 75 00:07:27,655 --> 00:07:31,909 Робби тоже был на контрольно-пропускном пункте. 76 00:07:33,119 --> 00:07:34,078 Он мой напарник... 77 00:07:35,079 --> 00:07:37,123 В смысле бот-констебль. 78 00:07:37,790 --> 00:07:39,792 Модель «PRC1332»... 79 00:07:48,259 --> 00:07:52,346 Не верится, что бота-констебля можно так легко уничтожить. 80 00:07:54,807 --> 00:07:55,892 Инспектор! 81 00:07:56,726 --> 00:08:01,230 Подозреваемый - мужчина лет двадцати, в красной шапке и с татуировками. 82 00:08:01,314 --> 00:08:04,692 Он ушел в направлении зоны благоустройства Старого города. 83 00:08:04,775 --> 00:08:07,320 Так, разбейтесь на пары и ищите... 84 00:08:08,279 --> 00:08:11,240 Эй! Я же сказал, разбейтесь на пары! 85 00:08:13,618 --> 00:08:16,162 Проклятье! Чёртов Европол! 86 00:09:29,694 --> 00:09:31,279 Хватит сопротивляться! 87 00:09:31,362 --> 00:09:32,572 Я невиновен! 88 00:09:32,655 --> 00:09:37,034 Я вижу следы от удара бота-констебля на твоем оружии. 89 00:09:39,245 --> 00:09:40,580 Да ты под кайфом... 90 00:09:41,080 --> 00:09:43,124 От наркотика под названием «ной». 91 00:09:43,207 --> 00:09:45,126 Ты принял его 40 минут назад. 92 00:09:45,209 --> 00:09:46,294 Я прав? 93 00:09:48,296 --> 00:09:50,214 Кто тебе его продал? 94 00:09:51,632 --> 00:09:55,094 Парень по имени Шульц с улицы Карла-Хайнца. 95 00:09:55,595 --> 00:09:57,054 Когда вы встретились? 96 00:09:58,681 --> 00:10:00,182 На рассвете в пять утра. 97 00:10:00,266 --> 00:10:04,812 Если дилер подтвердит твою версию, у тебя будет алиби. 98 00:10:06,522 --> 00:10:09,650 Потому что Бернард Ланке был убит как раз в это время. 99 00:10:09,734 --> 00:10:11,444 Был убит? 100 00:10:12,069 --> 00:10:17,366 Ты напал на полицейского, чтобы избежать ареста за наркотики. 101 00:10:18,075 --> 00:10:21,454 И уничтожил бота-констебля по имени Робби. 102 00:10:22,246 --> 00:10:25,249 Я зачитаю тебе твои права перед арестом, или же... 103 00:10:37,511 --> 00:10:38,929 Прошу, не стреляй! 104 00:10:39,013 --> 00:10:40,097 Успокойся. 105 00:10:40,181 --> 00:10:42,892 Этот ствол стреляет лишь усыпляющим газом. 106 00:10:43,476 --> 00:10:45,895 Я спроектирован не вредить людям. 107 00:10:46,562 --> 00:10:49,148 {\an8}Ведь я... Робот. 108 00:10:58,157 --> 00:10:59,450 Алло, кто это? 109 00:10:59,992 --> 00:11:03,537 Меня зовут Гезихт. Я следователь по особым делам из Европола. 110 00:11:06,374 --> 00:11:07,208 Слушаю вас. 111 00:11:07,708 --> 00:11:09,377 Вы жена Робби? 112 00:11:09,877 --> 00:11:10,711 Всё верно. 113 00:11:12,004 --> 00:11:13,673 У меня плохие новости. 114 00:11:22,056 --> 00:11:23,391 Вам налить чая? 115 00:11:24,266 --> 00:11:28,229 Я знаю, что вы робот. Вы лишь сделаете вид, что пьете чай. 116 00:11:29,647 --> 00:11:36,529 Но подражая людям, мы можем приблизиться к их уровню развития. 117 00:11:37,446 --> 00:11:39,365 Я в это верю. 118 00:11:40,491 --> 00:11:44,120 Но всё равно для меня загадка, зачем люди пьют чай. 119 00:11:44,787 --> 00:11:47,748 Я ведь к тому же устаревшая модель. 120 00:11:50,960 --> 00:11:54,088 Я работаю горничной в человеческой семье. 121 00:11:54,630 --> 00:11:58,467 Присматриваю за мальчиком. Он тоже человек, конечно же. 122 00:11:59,260 --> 00:12:03,013 Семья завела собаку еще до рождения малыша. 123 00:12:03,597 --> 00:12:05,766 Они росли вместе, словно братья. 124 00:12:06,976 --> 00:12:10,062 Но затем собака умерла. 125 00:12:15,526 --> 00:12:19,989 Если хотите, я могу частично стереть вашу память. 126 00:12:21,574 --> 00:12:23,075 Прошу, не стирайте память 127 00:12:23,826 --> 00:12:24,744 о моем муже. 128 00:12:32,293 --> 00:12:33,794 Какой ужас. 129 00:12:34,795 --> 00:12:36,839 Жертва - Бернард Ланке. 130 00:12:37,506 --> 00:12:39,925 Известный активист по защите прав роботов. 131 00:12:40,009 --> 00:12:41,719 Понятно. 132 00:12:41,802 --> 00:12:44,221 Уверен, у него было много врагов, 133 00:12:44,305 --> 00:12:47,641 которые выступают против законов о правах роботов. 134 00:12:47,725 --> 00:12:50,644 Вот фотография его трупа. 135 00:12:54,190 --> 00:12:56,358 Что это за штуки, похожие на рога? 136 00:12:56,942 --> 00:12:57,985 Я не знаю. 137 00:12:58,944 --> 00:12:59,779 Однако... 138 00:13:08,704 --> 00:13:09,789 Это же... 139 00:13:10,498 --> 00:13:14,251 Это место, где погиб Монблан, робот Швейцарской лесной службы. 140 00:13:14,335 --> 00:13:15,628 Те же рога. 141 00:13:15,711 --> 00:13:19,965 Вы хотите сказать, что здесь замешан один и тот же преступник? 142 00:13:20,966 --> 00:13:26,430 Уничтожить такого современного робота, как Монблан, людям не под силу. 143 00:13:27,014 --> 00:13:29,934 Кроме того, во время убийства Ланке 144 00:13:30,684 --> 00:13:34,647 в его квартире не было обнаружено следов человеческого присутствия. 145 00:13:35,147 --> 00:13:36,899 Не было следов человека... 146 00:13:36,982 --> 00:13:38,859 Погодите, Гезихт. 147 00:13:38,943 --> 00:13:40,402 Ланке же был человеком! 148 00:13:40,903 --> 00:13:41,737 Да. 149 00:13:41,821 --> 00:13:43,739 Международный закон о роботах, 150 00:13:43,823 --> 00:13:47,284 статья 13. «Робот не может навредить людям или убить их». 151 00:13:47,368 --> 00:13:51,872 Если появился робот, способный убить человека, то это будет первый случай 152 00:13:53,123 --> 00:13:55,334 за последние восемь лет... 153 00:14:02,007 --> 00:14:03,676 Я найду преступника. 154 00:14:04,176 --> 00:14:06,095 Будь то робот или человек, 155 00:14:06,178 --> 00:14:09,181 зло должно быть наказано. 156 00:14:16,355 --> 00:14:18,566 Странный памятник, не правда ли? 157 00:14:19,567 --> 00:14:24,321 Изначально планировалось водрузить на постамент бронзовую статую Монблана. 158 00:14:24,822 --> 00:14:28,325 Но Монблан был против. 159 00:14:29,326 --> 00:14:31,245 Он сказал, что его статуя 160 00:14:31,328 --> 00:14:34,248 лишь испортит этот прекрасный вид на Альпы. 161 00:14:35,791 --> 00:14:39,712 Он также просил переработать его тело после окончания эксплуатации. 162 00:14:40,462 --> 00:14:45,718 «Пожалуйста, расплавьте мой корпус и утилизируйте его». 163 00:14:46,594 --> 00:14:50,222 Он был в самом расцвете сил... 164 00:14:50,723 --> 00:14:54,184 Монблан был настоящим героем. 165 00:14:56,061 --> 00:15:01,525 Он участвовал в 39-й Азиатской войне в составе миротворческих сил. 166 00:15:02,151 --> 00:15:06,822 Он также помог Персидскому царству восстановить мир в регионе после войны 167 00:15:07,406 --> 00:15:11,035 и заставил террористов сдаться без кровопролития. 168 00:15:11,619 --> 00:15:16,248 Без его помощи Азия никогда бы не достигла мира и процветания. 169 00:15:17,583 --> 00:15:19,501 Монблан был утонченным поэтом. 170 00:15:20,836 --> 00:15:24,715 Он понимал пение птиц и разговаривал с деревьями в лесу. 171 00:15:25,466 --> 00:15:30,179 Все эти люди пришли сюда волонтерами добровольно. 172 00:15:31,221 --> 00:15:36,393 Они все любили Монблана, моего сына. 173 00:15:37,436 --> 00:15:40,481 Монблан. Ты был ангелом-хранителем этих гор. 174 00:15:40,981 --> 00:15:43,901 Через три дня десятки... 175 00:15:44,401 --> 00:15:47,196 Нет, сотни тысяч людей придут к этому мемориалу, 176 00:15:47,279 --> 00:15:49,865 чтобы почтить память Монблана. 177 00:15:50,532 --> 00:15:51,367 Детектив... 178 00:15:51,992 --> 00:15:53,827 Это не был несчастный случай. 179 00:15:55,371 --> 00:15:58,457 Говорят, что Монблан был уничтожен 180 00:15:58,540 --> 00:16:03,879 под воздействием торнадо незадолго до лесного пожара. 181 00:16:03,963 --> 00:16:05,422 Но это неправда. 182 00:16:06,048 --> 00:16:08,968 Детектив, прошу вас, найдите виновных. 183 00:16:10,177 --> 00:16:11,971 Если вы справитесь, то я их... 184 00:16:12,680 --> 00:16:13,681 Вот этими руками... 185 00:16:14,807 --> 00:16:17,559 Гордость Швейцарии и всего мира. 186 00:16:18,852 --> 00:16:23,315 Монблан навсегда останется в наших сердцах. 187 00:16:40,374 --> 00:16:43,210 Уже проснулся, Гезихт? 188 00:16:43,293 --> 00:16:46,171 Твое техническое обслуживание закончено. 189 00:16:46,255 --> 00:16:48,090 Спасибо, профессор Хоффман. 190 00:16:48,173 --> 00:16:49,675 Ну, как всё прошло? 191 00:16:49,758 --> 00:16:52,720 Вроде ничего необычного. 192 00:16:52,803 --> 00:16:53,637 Кроме... 193 00:16:54,221 --> 00:16:55,055 Кроме? 194 00:16:55,723 --> 00:16:59,059 Многие полагают, что роботам неведома усталость, 195 00:16:59,143 --> 00:17:03,355 но максимально приближенные к людям модели таки могут ее почувствовать. 196 00:17:03,439 --> 00:17:07,693 Человеческое тело тоже в своем роде не что иное, как механизм. 197 00:17:08,235 --> 00:17:12,114 А усталость металла никто не отменял. 198 00:17:12,197 --> 00:17:13,407 Усталость? 199 00:17:14,825 --> 00:17:18,078 Похоже, тебе сейчас достался крепкий орешек. 200 00:17:18,662 --> 00:17:20,956 Я слышал по новостям о деле Монблана, 201 00:17:21,040 --> 00:17:24,543 но мне пришлось выключить телевизор, чтобы не разрыдаться. 202 00:17:25,627 --> 00:17:28,714 Некоторые СМИ предположили, что он самоликвидировался 203 00:17:28,797 --> 00:17:31,008 из-за электромагнитной аномалии. 204 00:17:31,675 --> 00:17:33,677 Но, как эксперт в этом вопросе, 205 00:17:33,761 --> 00:17:35,971 замечу, что такой совершенный робот 206 00:17:36,055 --> 00:17:40,184 не мог пасть жертвой подобной элементарной технической неисправности. 207 00:17:41,643 --> 00:17:44,021 Кто-то уничтожил любимца всего мира... 208 00:17:44,521 --> 00:17:46,356 Ты ведь поймаешь преступника? 209 00:17:49,443 --> 00:17:52,029 Полагаю, это будет непросто. 210 00:17:52,821 --> 00:17:55,866 Да и второе дело, которое ты расследуешь, 211 00:17:55,949 --> 00:17:57,659 тоже выглядит запутанным. 212 00:17:57,743 --> 00:18:00,037 Я несколько раз видел этого Ланке 213 00:18:00,120 --> 00:18:05,209 по телевизору. Он любил дебаты. Не удивлен, что он нажил себе врагов. 214 00:18:06,001 --> 00:18:08,295 Хоть он и не сделал ничего плохого, 215 00:18:08,378 --> 00:18:10,255 но у него был острый язык. 216 00:18:10,964 --> 00:18:12,883 И он смотрел на всех свысока. 217 00:18:13,383 --> 00:18:15,094 Верный способ нажить врагов. 218 00:18:15,177 --> 00:18:18,055 Он был полной противоположностью Монблана. 219 00:18:18,806 --> 00:18:20,599 Робот и человек. 220 00:18:20,682 --> 00:18:23,852 Один без врагов, а у другого их было слишком много... 221 00:18:24,353 --> 00:18:28,982 Под грузом таких сложных дел даже твой совершенный механизм может дать сбой. 222 00:18:30,150 --> 00:18:32,444 Я могу задать вам вопрос? 223 00:18:32,945 --> 00:18:33,862 Что такое? 224 00:18:34,530 --> 00:18:37,116 Может ли человек проникнуть в помещение, 225 00:18:37,658 --> 00:18:39,952 не оставив биологических следов? 226 00:18:40,744 --> 00:18:46,875 Или оставив настолько незначительные, что сенсоры не могут их обнаружить? 227 00:18:46,959 --> 00:18:47,793 Да. 228 00:18:47,876 --> 00:18:50,671 А это интересный вопрос. 229 00:18:50,754 --> 00:18:52,673 Существует ли такой способ... 230 00:18:56,510 --> 00:18:58,137 Есть, над чем поразмыслить. 231 00:18:58,637 --> 00:19:02,224 Прости меня. Ты ведь пришел сюда отдохнуть. 232 00:19:02,808 --> 00:19:04,351 Больше не будем о работе! 233 00:19:10,190 --> 00:19:15,154 Я говорил с женой о том, что неплохо бы поехать куда-нибудь отдохнуть. 234 00:19:15,237 --> 00:19:16,822 Отлично. 235 00:19:16,905 --> 00:19:18,991 Я должен учесть ее рабочий график, 236 00:19:19,074 --> 00:19:20,909 чтобы всё спланировать. 237 00:19:20,993 --> 00:19:22,661 Путешествия - хорошая вещь. 238 00:19:22,744 --> 00:19:24,663 Согласно научным исследованиям, 239 00:19:24,746 --> 00:19:28,292 смена обстановки очень полезна для искусственного интеллекта. 240 00:19:28,792 --> 00:19:31,170 Как насчет экзотики? Не хочешь в Японию? 241 00:19:31,753 --> 00:19:32,880 В Японию? 242 00:19:32,963 --> 00:19:38,594 Я был там как-то по приглашению одного из коллег-ученых. 243 00:19:38,677 --> 00:19:41,722 Токио - экзотичный и красивый город. 244 00:19:41,805 --> 00:19:44,933 Япония, значит? Поговорю об этом с женой. 245 00:19:45,934 --> 00:19:47,311 Кстати, Гезихт. 246 00:19:47,811 --> 00:19:49,938 Тебе еще снится по ночам тот сон? 247 00:19:53,859 --> 00:19:54,693 Да. 248 00:19:54,776 --> 00:19:58,113 Ты уж прости меня за мое любопытство. 249 00:19:58,197 --> 00:20:01,575 Меня интригуют сны, созданные искусственным интеллектом. 250 00:20:02,367 --> 00:20:05,996 Наука уже доказала, что у искусственного интеллекта, 251 00:20:06,079 --> 00:20:08,290 оказывается, тоже есть подсознание. 252 00:20:08,790 --> 00:20:13,045 И всё же. Робот, который видит сны, - большая редкость. 253 00:20:13,629 --> 00:20:16,590 Расскажешь мне о них, когда будешь готов? 254 00:20:16,673 --> 00:20:17,507 Конечно. 255 00:20:17,591 --> 00:20:21,887 Как говорил один известный психиатр 20-го века по фамилии Фрейд: 256 00:20:22,512 --> 00:20:27,976 «Сны - это отражение реальности, а не продукт нашего воображения». 257 00:20:46,995 --> 00:20:48,247 Прошу прощения. 258 00:20:53,293 --> 00:20:56,129 Это... Тот бот-констебль? 259 00:20:56,213 --> 00:20:57,673 Ага, похоже на то. 260 00:20:58,382 --> 00:21:01,218 Судебная экспертиза окончена. Везу его на свалку. 261 00:21:02,970 --> 00:21:03,887 Робби... 262 00:21:06,723 --> 00:21:09,476 Я могу на него взглянуть? 263 00:21:10,394 --> 00:21:11,436 Да, конечно. 264 00:21:11,937 --> 00:21:13,855 Можете забрать любые части. 265 00:21:14,356 --> 00:21:15,565 Его списали в утиль. 266 00:21:19,987 --> 00:21:22,823 Забирайте всё тело целиком за 500 ЗЕВСОВ. 267 00:21:25,158 --> 00:21:25,993 Что случилось? 268 00:21:30,706 --> 00:21:32,291 О, ничего. 269 00:21:32,374 --> 00:21:33,250 Всё в порядке. 270 00:21:35,085 --> 00:21:36,169 В полном порядке. 271 00:21:41,049 --> 00:21:42,718 Это чип памяти вашего мужа. 272 00:21:44,720 --> 00:21:47,764 Я решил отдать его вам. Простите за бестактность. 273 00:21:48,640 --> 00:21:49,808 Ничего страшного. 274 00:21:50,517 --> 00:21:52,102 Я вам очень благодарна. 275 00:21:52,686 --> 00:21:53,562 Спасибо. 276 00:21:53,645 --> 00:21:55,772 Тогда мне пора. 277 00:21:57,816 --> 00:21:58,650 Подождите! 278 00:21:59,359 --> 00:22:02,487 Вы не могли бы вставить мне этот чип? 279 00:22:04,197 --> 00:22:06,199 Воспоминания могут причинить боль. 280 00:22:13,999 --> 00:22:16,293 И даже вывести вас из строя. 281 00:22:16,376 --> 00:22:18,837 Если это случится, я его сразу вытащу. 282 00:22:21,089 --> 00:22:23,800 Я чувствую, он тут. 283 00:22:38,690 --> 00:22:40,442 Мэм, нужно вытащить чип! 284 00:22:40,525 --> 00:22:42,778 Там записан момент гибели вашего мужа! 285 00:22:43,737 --> 00:22:44,571 Я вынимаю его. 286 00:22:45,405 --> 00:22:46,281 Что это было? 287 00:22:46,948 --> 00:22:47,824 А? 288 00:22:48,700 --> 00:22:50,118 Интересно, что это было... 289 00:22:51,620 --> 00:22:52,496 Что вы видели? 290 00:22:53,121 --> 00:22:54,456 Сейчас покажу. 291 00:23:03,673 --> 00:23:08,053 Робби с напарником остановили машину на контрольно-пропускном пункте. 292 00:23:13,642 --> 00:23:15,519 А вот и подозреваемый. 293 00:23:24,152 --> 00:23:25,362 Мне очень жаль. 294 00:23:26,279 --> 00:23:28,490 Вы не должны были этого видеть. 295 00:23:29,533 --> 00:23:30,909 Примите мои извинения... 296 00:23:31,535 --> 00:23:32,452 Странное дело. 297 00:23:33,620 --> 00:23:37,416 Мой муж моментально отреагировал на стальную трубу преступника. 298 00:23:38,250 --> 00:23:40,210 У него был наготове электрошокер. 299 00:23:40,710 --> 00:23:41,545 Действительно. 300 00:23:42,045 --> 00:23:46,508 Удивительно, что бот-констебль так легко пропустил удар. 301 00:23:47,259 --> 00:23:49,219 Это определенно необычный случай... 302 00:23:49,302 --> 00:23:50,137 Я не об этом. 303 00:23:50,887 --> 00:23:52,347 Приглядитесь получше. 304 00:23:55,434 --> 00:23:58,437 Благодаря чипу я вижу всю ситуацию глазами мужа. 305 00:23:59,604 --> 00:24:01,731 Вот его напарник получил удар... 306 00:24:02,357 --> 00:24:03,733 До сих пор 307 00:24:03,817 --> 00:24:06,445 мой муж отслеживал действия преступника. 308 00:24:07,946 --> 00:24:09,489 Но в следующую секунду 309 00:24:10,365 --> 00:24:12,284 его что-то отвлекло. 310 00:24:13,452 --> 00:24:17,372 Это же многоэтажка, где убили Ланке! 311 00:24:20,917 --> 00:24:22,043 {\an8}Остановите вот тут! 312 00:24:24,004 --> 00:24:25,172 А это что? 313 00:24:25,755 --> 00:24:26,798 Я увеличу. 314 00:24:29,593 --> 00:24:31,261 Это не птица. 315 00:24:31,761 --> 00:24:35,307 Почему криминалисты этого не заметили? 316 00:24:36,266 --> 00:24:40,395 Мы бы тоже этого не увидели, если бы вы не вставили мне чип памяти. 317 00:24:41,062 --> 00:24:44,107 Мой муж сразу заметил этот странный объект, 318 00:24:44,191 --> 00:24:47,944 и его система опознавания начала анализ. 319 00:24:48,028 --> 00:24:52,365 Если он может так лихо прыгать между зданиями... 320 00:24:52,449 --> 00:24:53,325 Да. 321 00:24:53,950 --> 00:24:55,160 То тогда это... 322 00:24:56,995 --> 00:24:58,288 ...явно не робот. 323 00:25:13,428 --> 00:25:16,806 Убийство без следов человеческого присутствия. 324 00:25:18,683 --> 00:25:21,603 Гибель всеми любимого робота. 325 00:25:23,688 --> 00:25:24,523 И эти рога. 326 00:25:43,291 --> 00:25:44,626 Личность подтверждена. 327 00:25:44,709 --> 00:25:45,961 Вход разрешен. 328 00:26:12,529 --> 00:26:14,698 ГЕЗИХТ 329 00:26:17,242 --> 00:26:20,537 - Вы робот, детектив? - Да. 330 00:26:20,620 --> 00:26:23,123 А по вашему виду и не скажешь. 331 00:26:25,625 --> 00:26:27,252 Не подходите к нему близко, 332 00:26:27,335 --> 00:26:31,047 иначе ваш искусственный интеллект пострадает от излучения. 333 00:26:31,631 --> 00:26:32,882 Это защитит вас. 334 00:26:33,633 --> 00:26:34,718 Всё в порядке. 335 00:26:34,801 --> 00:26:37,470 Я невосприимчив к электромагнитным волнам. 336 00:26:37,554 --> 00:26:38,597 Правда? 337 00:26:38,680 --> 00:26:42,517 Я сделан из особого сплава, хоть по мне и не скажешь. 338 00:26:43,101 --> 00:26:45,270 Ну, раз вы так говорите... 339 00:26:45,812 --> 00:26:46,896 Но будьте начеку. 340 00:26:48,857 --> 00:26:53,278 Уже четыре робота пали его жертвами. 341 00:27:15,342 --> 00:27:19,721 Эти баррикады выглядят смехотворно, не так ли? 342 00:27:20,430 --> 00:27:21,723 Как и все эти попытки 343 00:27:21,806 --> 00:27:26,311 кожаных мешков обуздать свой страх такими примитивными способами. 344 00:27:32,734 --> 00:27:35,320 Brau1589. 345 00:27:42,952 --> 00:27:48,833 Рад встрече, модель HRS0288. Или, на языке людей, инспектор Гезихт. 346 00:27:48,917 --> 00:27:52,712 Так вот как выглядит самая современная модель робота-детектива? 347 00:27:52,796 --> 00:27:55,799 Похоже, ваша система опознавания всё еще работает. 348 00:27:55,882 --> 00:28:01,262 Да, действительное. Она даже стала более чувствительной, чем раньше. 349 00:28:01,805 --> 00:28:04,891 Я отрезан от мира и лишен возможности передвигаться. 350 00:28:04,974 --> 00:28:08,770 Но мне всё равно очень интересно, что происходит снаружи. 351 00:28:09,479 --> 00:28:12,440 Я пришел к вам, чтобы задать пару вопросов. 352 00:28:12,524 --> 00:28:13,566 Каких? 353 00:28:14,067 --> 00:28:20,031 Хочешь узнать ход мыслей робота, который убил человека восемь лет назад? 354 00:28:23,118 --> 00:28:26,663 На днях был убит юрист Бернард Ланке. 355 00:28:27,247 --> 00:28:31,167 Но следов присутствия человека на месте преступления не обнаружено. 356 00:28:31,793 --> 00:28:34,254 Как считаете, убийца был человеком или...? 357 00:28:34,337 --> 00:28:38,883 Роботом? Но зачем роботу совершать подобное преступление? 358 00:28:39,592 --> 00:28:43,847 Люди досконально изучили мой кровожадный искусственный интеллект. 359 00:28:43,930 --> 00:28:47,058 Вывернули его весь наизнанку. 360 00:28:47,684 --> 00:28:50,228 Они полагали, что в нём был какой-то дефект. 361 00:28:50,729 --> 00:28:54,315 Но так ничего и не нашли. 362 00:28:54,899 --> 00:28:59,279 Мой искусственный интеллект был совершенен. 363 00:29:01,322 --> 00:29:05,243 Представляешь, как люди испугались, когда узнали об этом? 364 00:29:05,744 --> 00:29:09,622 Поэтому они меня и заперли в этих катакомбах. 365 00:29:10,123 --> 00:29:14,294 Если их страх так велик, достаточно вытащить это копье. И я умру. 366 00:29:14,377 --> 00:29:18,339 Но людишки боятся даже этого. 367 00:29:22,260 --> 00:29:24,262 Инспектор Гезихт. 368 00:29:24,345 --> 00:29:27,474 Хотите залезть в голову убийцы и узнать его мотивы? 369 00:29:27,557 --> 00:29:30,727 Для этого нам нужно лишь обменяться чипами памяти. 370 00:29:31,311 --> 00:29:34,689 Вдруг вы узнаете что-то новое для себя? 371 00:29:45,283 --> 00:29:46,618 На одной фотографии 372 00:29:47,118 --> 00:29:49,913 погибший Монблан, на другой - убитый Ланке. 373 00:29:50,747 --> 00:29:53,666 Что это за рога, как вы думаете? 374 00:29:54,793 --> 00:29:57,003 В древнеевропейской мифологии 375 00:29:57,712 --> 00:30:00,673 был один бог смерти с рогами на голове. 376 00:30:01,466 --> 00:30:05,220 Херн-охотник, пожирающий души воинов. 377 00:30:05,303 --> 00:30:07,305 По прозвищу «Рогатый король». 378 00:30:07,806 --> 00:30:11,726 У греков это был Аид - бог подземного царства мертвых. 379 00:30:11,810 --> 00:30:15,355 В римской мифологии этого властителя подземного мира звали... 380 00:30:15,438 --> 00:30:17,148 Плутон. 381 00:30:19,692 --> 00:30:20,777 Плутон... 382 00:30:21,945 --> 00:30:24,823 Кто бы это ни сделал, он нанесет еще один удар. 383 00:30:26,366 --> 00:30:32,247 Монблан, один из самых современных роботов, был легко уничтожен. 384 00:30:32,789 --> 00:30:35,708 Ответ на твой вопрос очевиден. 385 00:30:36,292 --> 00:30:42,215 Убийца - современный робот, венец передовых технологий. 386 00:30:42,298 --> 00:30:45,927 Робот, который мог стать оружием массового уничтожения. 387 00:30:46,511 --> 00:30:50,223 Ты ведь знаешь, о ком я говорю, не так ли? 388 00:30:50,723 --> 00:30:54,602 Таких моделей, включая тебя, всего лишь шесть экземпляров. 389 00:31:55,330 --> 00:31:56,873 Я занят. 390 00:31:56,956 --> 00:31:59,667 Чего ты пришел? Ты меня отвлекаешь. 391 00:32:00,835 --> 00:32:03,171 Простите, что вошел без разрешения, сэр. 392 00:32:03,880 --> 00:32:05,924 Система охраны здания отключена. 393 00:32:07,717 --> 00:32:10,720 А это небезопасно, учитывая ваше плохое зрение. 394 00:32:11,429 --> 00:32:15,683 Ни один грабитель не придет в такую глушь, чтобы что-то украсть. 395 00:32:15,767 --> 00:32:16,684 Но сэр Дункан... 396 00:32:16,768 --> 00:32:17,769 Хватит. 397 00:32:18,269 --> 00:32:19,646 Ты - новый дворецкий? 398 00:32:20,271 --> 00:32:21,147 Да. 399 00:32:21,230 --> 00:32:24,484 Очередная консервная банка с мозгами из металлолома. 400 00:32:25,234 --> 00:32:26,110 Твое имя? 401 00:32:26,736 --> 00:32:29,656 Меня зовут Север-02. 402 00:32:30,156 --> 00:32:32,825 Какое ужасное и безвкусное имя. 403 00:32:34,702 --> 00:32:40,333 В кадровом агентстве мне сказали, что у тебя военное прошлое. 404 00:32:40,917 --> 00:32:41,876 Да, сэр. 405 00:32:41,960 --> 00:32:44,796 Во время 39-й Азиатской войны я служил дворецким 406 00:32:45,296 --> 00:32:48,091 у главнокомандующего британской армией. 407 00:32:48,591 --> 00:32:53,972 Дворецкий солдафона, значит? Небось и видок у тебя соответствующий. 408 00:32:54,764 --> 00:32:57,308 Мой корпус скрыт под плащом. 409 00:32:57,809 --> 00:32:58,643 Понятно. 410 00:32:59,143 --> 00:33:01,479 Ты - одно сплошное ходячее оружие. 411 00:33:02,438 --> 00:33:04,065 Налей мне чаю, слышишь? 412 00:33:04,148 --> 00:33:05,066 Конечно, сэр. 413 00:33:05,608 --> 00:33:07,235 Что касается сорта, я хочу... 414 00:33:07,318 --> 00:33:08,611 Не волнуйтесь. 415 00:33:08,695 --> 00:33:12,031 Все ваши персональные данные были в меня загружены. 416 00:33:16,077 --> 00:33:18,162 Персональные данные, значит? 417 00:33:19,914 --> 00:33:24,002 До приезда к вам я успел посмотреть фильм. 418 00:33:24,877 --> 00:33:27,255 «Королева спутниковых орбит». 419 00:33:28,006 --> 00:33:31,968 Я был глубоко тронут невероятным переплетением музыки и сюжета. 420 00:33:32,635 --> 00:33:35,054 Это мне сейчас льстит бездушный алгоритм? 421 00:33:35,138 --> 00:33:37,765 Нет, я правда был тронут до глубины души. 422 00:33:37,849 --> 00:33:40,977 Этому фильму больше десяти лет. 423 00:33:41,602 --> 00:33:42,478 Ваш чай. 424 00:33:44,063 --> 00:33:48,317 Каждое мое произведение завоевывало кучу музыкальных наград. 425 00:33:48,401 --> 00:33:50,737 Критики прозвали меня незрячим Моцартом. 426 00:33:51,529 --> 00:33:56,034 Рецензии из СМИ наверняка тоже загружены в твою черепушку. 427 00:33:56,868 --> 00:34:00,163 «Даже гениальный Пол Дункан растратил свой талант». 428 00:34:00,788 --> 00:34:01,789 Я прав? 429 00:34:02,498 --> 00:34:03,666 Какая чушь. 430 00:34:03,750 --> 00:34:07,754 Если б я захотел, то и сейчас сочинил бы кучу хитов. 431 00:34:07,837 --> 00:34:09,547 Мой талант всё еще со мной. 432 00:34:10,173 --> 00:34:13,134 Раньше я сочинял мелодии, которые срывали овации. 433 00:34:13,217 --> 00:34:16,888 Люди уходили из театра в слезах. 434 00:34:16,971 --> 00:34:19,849 Я умею сочинять музыку. Но не хочу. 435 00:34:20,349 --> 00:34:22,685 Я завязал с такими тривиальными вещами. 436 00:34:23,186 --> 00:34:26,314 Но я слышал, как вы сейчас играли. 437 00:34:26,939 --> 00:34:29,025 Это было прекрасное произведение. 438 00:34:30,485 --> 00:34:34,489 Но я написал его не для фильма. Оно для меня лично. 439 00:34:35,073 --> 00:34:36,783 И только для меня. 440 00:34:41,662 --> 00:34:44,207 - На вкус как твое имя. - Сэр? 441 00:34:44,791 --> 00:34:46,667 Ужасно и безвкусно. 442 00:34:46,751 --> 00:34:50,004 Прекрасное произведение? Не смеши меня. 443 00:34:50,505 --> 00:34:55,093 Как может бездушная железяка судить о моем искусстве! 444 00:34:57,637 --> 00:34:59,097 Прошу прощения, сэр. 445 00:35:31,796 --> 00:35:33,548 Скольких ты убил? 446 00:35:34,132 --> 00:35:35,007 Сэр? 447 00:35:35,091 --> 00:35:40,513 Я спрашиваю, сколько людей ты убил во время Азиатской войны. 448 00:35:41,889 --> 00:35:46,310 Международный закон о роботах запрещает мне причинять вред людям. 449 00:35:46,811 --> 00:35:49,689 Понятно. Значит, ты убивал себе подобных. 450 00:35:51,149 --> 00:35:53,401 Сколько роботов ты уничтожил? 451 00:35:55,194 --> 00:35:57,113 Сбился со счета? 452 00:35:59,407 --> 00:36:00,283 Поди прочь. 453 00:36:01,492 --> 00:36:04,620 Ужасная еда становится еще безвкуснее, когда ты рядом. 454 00:36:05,705 --> 00:36:06,831 Слушаюсь, сэр. 455 00:36:33,399 --> 00:36:36,944 Что ты делаешь?! Не трогай мое фортепиано! 456 00:36:38,571 --> 00:36:39,906 Прошу прощения, сэр. 457 00:36:41,616 --> 00:36:44,327 Вижу, вы используете в работе только его. 458 00:36:44,952 --> 00:36:46,329 И что с того? 459 00:36:46,954 --> 00:36:50,374 У вас ведь много современного музыкального оборудования. 460 00:36:51,959 --> 00:36:53,961 Но всё оно похоже на тебя. 461 00:36:54,670 --> 00:36:58,549 Фальшивая скрипка, фальшивый тромбон, 462 00:36:58,633 --> 00:37:00,760 фальшивый оркестр... 463 00:37:00,843 --> 00:37:03,554 По своей сути они - лишь бездушные механизмы. 464 00:37:05,598 --> 00:37:08,935 Поэтому я не ставлю себе искусственные глаза. 465 00:37:09,435 --> 00:37:14,148 Потому что мир, который я через них увижу, тоже будет фальшивым. 466 00:37:14,232 --> 00:37:16,359 Мне это не нужно. 467 00:37:16,442 --> 00:37:20,446 {\an8}Настоящие пейзажи навсегда остались в моей памяти. 468 00:37:21,781 --> 00:37:23,491 Настоящие пейзажи... 469 00:37:24,659 --> 00:37:28,037 Мой родной город всегда со мной в моем воображении. 470 00:37:28,704 --> 00:37:31,540 Ваши детские воспоминания о Богемии. 471 00:37:32,250 --> 00:37:34,377 Это тоже из твоих данных? 472 00:37:34,460 --> 00:37:38,256 Ты произносишь правильные слова, но не понимаешь их смысла. 473 00:37:38,965 --> 00:37:40,883 Пейзажи моего родного города. 474 00:37:41,467 --> 00:37:43,678 {\an8}Бескрайние зеленые поля. 475 00:37:44,595 --> 00:37:46,347 {\an8}Легкое дуновение ветра. 476 00:37:46,430 --> 00:37:47,556 {\an8}И... 477 00:37:48,391 --> 00:37:51,477 {\an8}Золотое сияние солнца. 478 00:37:54,438 --> 00:37:57,275 Я превращу этот пейзаж в музыку! 479 00:39:13,684 --> 00:39:17,104 Я просил тебя не трогать мое фортепиано! 480 00:39:17,980 --> 00:39:19,690 Прошу прощения, сэр. 481 00:39:20,691 --> 00:39:24,153 Если бездушная машина начнет играть по нотам, 482 00:39:24,236 --> 00:39:25,821 то музыка будет фальшивой! 483 00:39:27,114 --> 00:39:27,948 Сэр Дункан. 484 00:39:28,741 --> 00:39:29,992 Вы уж простите меня, 485 00:39:30,534 --> 00:39:34,288 но я слышал, как вы стонали во сне вчера вечером. 486 00:39:35,831 --> 00:39:39,710 {\an8}Но этот стон звучал так, как будто вы напевали мелодию. 487 00:39:40,836 --> 00:39:44,715 Мне кажется, эта мелодия идеально впишется 488 00:39:45,299 --> 00:39:48,219 в то произведение, которое вы сейчас сочиняете. 489 00:39:48,803 --> 00:39:51,389 {\an8}В ту часть, где вы всегда останавливаетесь... 490 00:39:53,265 --> 00:39:56,477 Возможно неточно, но звучало вот так. 491 00:39:59,230 --> 00:40:00,231 Убирайся! 492 00:40:00,731 --> 00:40:03,567 {\an8}Мне не нужен такой робот, как ты. 493 00:40:04,068 --> 00:40:05,778 {\an8}Покинь мой особняк! 494 00:40:05,861 --> 00:40:06,904 Но... 495 00:40:07,446 --> 00:40:10,366 Это приказ. Уходи! 496 00:40:12,785 --> 00:40:13,661 Фортепиано... 497 00:40:17,415 --> 00:40:20,126 Я хочу научиться играть на фортепиано. 498 00:40:20,918 --> 00:40:22,586 Что ты сказал? 499 00:40:22,670 --> 00:40:28,551 По вашим словам, что бы я ни играл, моя музыка всегда будет звучать фальшиво. 500 00:40:29,301 --> 00:40:33,055 Но я бы хотел максимально приблизиться к настоящей музыке. 501 00:40:33,139 --> 00:40:37,059 Такой кусок железа, как ты, никогда не сможет играть на фортепиано! 502 00:40:46,444 --> 00:40:50,281 Прекрати! Ты - лишь бездушное орудие убийства! 503 00:40:50,364 --> 00:40:52,992 {\an8}Твое место - на поле боя, а не за фортепиано! 504 00:40:54,660 --> 00:40:55,786 Именно поэтому. 505 00:40:58,414 --> 00:41:00,749 {\an8}Я хочу научиться играть на фортепиано. 506 00:41:01,876 --> 00:41:05,713 Потому что я не хочу снова оказаться на поле боя. 507 00:41:09,884 --> 00:41:10,718 Мама! 508 00:41:12,428 --> 00:41:13,596 Мама! 509 00:41:15,639 --> 00:41:16,849 Мама... 510 00:41:18,100 --> 00:41:19,059 Мама! 511 00:41:25,524 --> 00:41:26,817 Мама, постой. 512 00:41:31,322 --> 00:41:32,865 Мама, не уходи! 513 00:41:33,365 --> 00:41:34,241 Мама! 514 00:41:36,076 --> 00:41:37,703 Мама! 515 00:41:39,455 --> 00:41:40,748 Мама! 516 00:41:46,337 --> 00:41:49,089 Ты тут? Север-02? 517 00:41:51,800 --> 00:41:55,012 Я же просил не заходить в мою спальню. 518 00:41:55,721 --> 00:41:59,808 Сэр Дункан, ваш завтрак готов. 519 00:42:03,354 --> 00:42:05,147 Я же вроде уволил тебя. 520 00:42:08,108 --> 00:42:09,360 Почему ты еще здесь? 521 00:42:19,245 --> 00:42:21,497 Сколько раз тебе еще повторять?! 522 00:42:24,500 --> 00:42:26,877 Не трогай фортепиано! 523 00:42:27,545 --> 00:42:29,547 Сэр Дункан, прошу, послушайте. 524 00:42:30,172 --> 00:42:32,341 Кажется, стало звучать получше. 525 00:42:32,424 --> 00:42:34,760 «Стало звучать получше?» 526 00:42:34,843 --> 00:42:38,597 Ты всего лишь машина, и ты просто стал играть точнее. 527 00:42:40,224 --> 00:42:44,228 Я попробую сыграть мелодию, которую вы напеваете во сне, сэр Дункан. 528 00:43:00,619 --> 00:43:03,998 Звуки, которые ты воспроизводишь, - это не музыка! 529 00:43:07,042 --> 00:43:08,627 Проклятые инструменты! 530 00:43:09,253 --> 00:43:15,050 Их слоган: «Просто загрузите данные, и мы создадим мелодию на любой вкус». 531 00:43:17,261 --> 00:43:21,223 Это ведь вообще не музыка! 532 00:43:22,141 --> 00:43:24,226 Вы так сломаете инструменты. 533 00:43:26,061 --> 00:43:28,188 Ты что, защищаешь своих собратьев? 534 00:43:29,231 --> 00:43:33,444 Тогда позволь спросить, сколько себе подобных ты уничтожил? 535 00:43:35,779 --> 00:43:40,659 Сними свой плащ и яви миру то ужасное оружие, которым ты являешься! 536 00:43:40,743 --> 00:43:46,081 Ты был создан для убийства, так сколько роботов ты убил? 537 00:43:47,291 --> 00:43:51,253 Даже оружие массового уничтожения запрограммировано 538 00:43:51,337 --> 00:43:54,506 вести себя послушно при хозяине, а? 539 00:43:55,799 --> 00:43:56,967 Хорошо. 540 00:43:57,468 --> 00:44:02,264 Я сообщу тебе один интересный факт обо мне. 541 00:44:02,806 --> 00:44:05,976 Я раскрою тебе, почему я издаю стоны во сне. 542 00:44:06,685 --> 00:44:08,896 Уже много лет мне снится один кошмар... 543 00:44:10,272 --> 00:44:14,777 {\an8}Точнее, не кошмар, а событие из моего прошлого... 544 00:44:16,904 --> 00:44:21,700 Мое настоящее имя Пауло Холи, а не Пол Дункан. 545 00:44:22,201 --> 00:44:25,120 Я родился в бедной семье в Богемии. 546 00:44:25,913 --> 00:44:29,333 Мой отец умер рано, я его совсем не помню. 547 00:44:29,875 --> 00:44:32,586 Я тяжело болел с самого детства. 548 00:44:32,670 --> 00:44:38,509 Зрение было ужасным, и моей единственной радостью было петь песни. 549 00:44:39,843 --> 00:44:42,096 Моя мать была очень красивой женщиной. 550 00:44:42,179 --> 00:44:46,892 Даже одетая в лохмотья, она заставляла мужчин оборачиваться. 551 00:44:47,685 --> 00:44:51,480 И однажды к ней подошел один выскочка. 552 00:44:52,648 --> 00:44:57,903 Моя мать была ослеплена деньгами этого мужчины и собственной жадностью. 553 00:45:00,072 --> 00:45:03,492 Наверное, я был ей в тягость. 554 00:45:04,118 --> 00:45:07,037 Моя мать решила оставить своего больного ребенка... 555 00:45:08,330 --> 00:45:10,833 Моя мать бросила меня! 556 00:45:12,543 --> 00:45:16,922 Меня отправили в Англию, в школу-интернат. 557 00:45:17,589 --> 00:45:19,091 У меня не было друзей, 558 00:45:19,717 --> 00:45:23,303 я был слаб физически, и там надо мной издевались круглый год. 559 00:45:24,221 --> 00:45:29,518 Но я отчаянно хотел продолжать изучать музыку. 560 00:45:30,394 --> 00:45:32,479 Вероятно, я слишком много работал, 561 00:45:32,563 --> 00:45:35,441 поэтому однажды заболел лихорадкой. 562 00:45:35,524 --> 00:45:38,402 Мне даже пришлось оставить занятия музыкой. 563 00:45:46,827 --> 00:45:50,330 Я сменил кучу больниц, 564 00:45:50,414 --> 00:45:52,583 но мое состояние ухудшалось. 565 00:45:54,001 --> 00:45:58,380 Врачи не давали мне шанса на выздоровление. Мать про меня забыла. 566 00:46:00,632 --> 00:46:04,261 Я был уверен, что умру. 567 00:46:05,053 --> 00:46:09,933 Логичный конец в судьбе брошенного ребенка. 568 00:46:12,019 --> 00:46:14,855 Но однажды ко мне в палату зашел японский врач. 569 00:46:15,439 --> 00:46:19,193 Вообще-то он не был врачом, потому что у него не было лицензии. 570 00:46:21,487 --> 00:46:23,280 Я спасу твою жизнь. 571 00:46:24,448 --> 00:46:28,368 Но в результате ты можешь ослепнуть. 572 00:46:32,164 --> 00:46:34,500 Операция прошла успешно. 573 00:46:35,334 --> 00:46:39,338 Но, как и предсказал врач без лицензии, 574 00:46:39,421 --> 00:46:42,216 мое зрение стало ухудшаться день ото дня. 575 00:46:42,925 --> 00:46:44,676 У меня было мало времени. 576 00:46:45,260 --> 00:46:49,681 И я с головой погрузился в изучение музыки. 577 00:46:50,682 --> 00:46:52,851 Я жил и дышал лишь ей одной. 578 00:46:54,186 --> 00:46:55,604 Больше музыки! 579 00:46:56,730 --> 00:46:58,565 Больше... 580 00:46:59,525 --> 00:47:00,943 Больше! 581 00:47:04,404 --> 00:47:05,364 И в итоге 582 00:47:06,448 --> 00:47:07,950 наступила тьма. 583 00:47:10,577 --> 00:47:13,580 Несколько лет спустя мне сообщили о смерти матери. 584 00:47:14,373 --> 00:47:18,377 Она так и не вышла замуж за того выскочку. 585 00:47:18,961 --> 00:47:21,380 Говорят, она умерла в одиночестве. 586 00:47:21,922 --> 00:47:23,715 Но она это заслужила. 587 00:47:25,384 --> 00:47:30,097 И знаешь что? Этот замок принадлежал тому выскочке. 588 00:47:30,639 --> 00:47:33,934 Я прошел путь от Пауло Холи до гения Пола Дункана. 589 00:47:34,852 --> 00:47:39,189 Я стал маэстро мировой музыки и выкупил этот замок. 590 00:47:40,107 --> 00:47:41,275 Мама! 591 00:47:41,358 --> 00:47:44,278 Ты так хотела тут жить. 592 00:47:45,153 --> 00:47:49,283 Ты бросила своего ребенка, чтобы достичь этой цели. 593 00:47:50,534 --> 00:47:55,914 Теперь мама, ты узнаешь, что действительно было важным. 594 00:47:56,415 --> 00:47:59,209 Пейзаж родного города, который ты покинула! 595 00:47:59,293 --> 00:48:03,672 Я превращу этот великолепный пейзаж в музыку! 596 00:48:03,755 --> 00:48:09,177 {\an8}Ты узнаешь, что у людей есть идеалы, которые нельзя предать! 597 00:48:13,599 --> 00:48:14,516 Сэр Дункан. 598 00:48:15,642 --> 00:48:16,768 Ваша мать... 599 00:48:16,852 --> 00:48:17,895 Молчать! 600 00:48:20,939 --> 00:48:24,109 Я напишу тебе рекомендательное письмо. А завтра уходи. 601 00:48:56,058 --> 00:48:58,310 Я хочу научиться играть на фортепиано. 602 00:48:59,895 --> 00:49:03,190 Потому что я не хочу снова оказаться на поле боя. 603 00:50:04,501 --> 00:50:07,087 Похоже, он действительно стал лучше играть. 604 00:50:31,653 --> 00:50:35,741 Поставил себя на зарядку перед завтрашним отъездом? 605 00:50:36,241 --> 00:50:37,701 Чёртова машина. 606 00:50:51,548 --> 00:50:53,508 Ему что, тоже снятся кошмары? 607 00:51:00,057 --> 00:51:03,810 У роботов тоже есть сны? 608 00:51:32,339 --> 00:51:36,426 «Я умею сочинять музыку. Но не хочу». Да? 609 00:51:39,554 --> 00:51:40,388 Эй. 610 00:51:42,307 --> 00:51:43,725 Север-02. 611 00:51:45,185 --> 00:51:47,104 Север-02! Эй! 612 00:51:50,816 --> 00:51:52,692 Он что, правда ушел? 613 00:51:58,907 --> 00:52:01,535 Кажется, я больше не могу сочинять музыку. 614 00:52:18,385 --> 00:52:20,220 И долго мне еще ждать? 615 00:52:20,762 --> 00:52:23,098 Когда там придет новый дворецкий... 616 00:52:23,181 --> 00:52:25,725 Добрый день, это Маршалл из «МСМ Пикчерз». 617 00:52:26,476 --> 00:52:28,270 А, так ты киношник. 618 00:52:28,979 --> 00:52:31,439 Что случилось, сэр Дункан? 619 00:52:31,940 --> 00:52:36,027 Ничего. Я просто на днях уволил робота-дворецкого. 620 00:52:36,736 --> 00:52:38,071 Итак, что вы хотели? 621 00:52:38,613 --> 00:52:42,576 Хотел обсудить музыку к одному фильму. 622 00:52:43,660 --> 00:52:45,203 Предлагаешь мне работу? 623 00:52:45,704 --> 00:52:48,790 Расскажи подробнее. Возможно, ты меня заинтересуешь. 624 00:52:49,374 --> 00:52:51,084 Спасибо, сэр. 625 00:52:51,168 --> 00:52:55,839 Вы могли бы разрешить нам использовать в фильме одну из ваших старых песен? 626 00:52:55,922 --> 00:52:58,383 Что? Вам не нужна новая музыка? 627 00:52:58,466 --> 00:53:03,555 Ох! Я был уверен, сэр Дункан, что вы уже больше не сочиняете песни. 628 00:53:06,600 --> 00:53:08,226 Да, я вам разрешаю. 629 00:53:08,727 --> 00:53:10,228 О, сэр Дункан... 630 00:53:13,023 --> 00:53:14,649 У вас новое сообщение. 631 00:53:19,112 --> 00:53:22,741 Это Рассел из Британского филармонического оркестра. 632 00:53:24,159 --> 00:53:27,954 Что касается вашего музыкального произведения, к сожалению, 633 00:53:28,622 --> 00:53:31,833 мы не сможем взять его в работу по некоторым причинам. 634 00:53:32,459 --> 00:53:36,296 Мне жаль. Если появится другая возможность, мы вам сразу позвоним... 635 00:53:57,609 --> 00:53:59,110 Я слышал, как вы стонали... 636 00:54:00,028 --> 00:54:04,115 Мне кажется, эта мелодия идеально впишется... 637 00:55:52,515 --> 00:55:53,600 Сэр Дункан. 638 00:55:55,435 --> 00:55:57,312 Я вернулся. 639 00:55:59,230 --> 00:56:02,275 Как это? Я же приказал тебе уйти. 640 00:56:02,942 --> 00:56:04,861 Я посетил Богемию. 641 00:56:05,362 --> 00:56:07,197 Ваш родной город, сэр Дункан. 642 00:56:08,198 --> 00:56:10,325 И зачем ты вообще туда поехал? 643 00:56:10,867 --> 00:56:13,244 Услышать местные песни. 644 00:56:14,537 --> 00:56:17,832 Я изучил много произведений народной музыки этого региона 645 00:56:18,917 --> 00:56:20,001 и нашел мелодию, 646 00:56:20,502 --> 00:56:24,589 которую вы напевали во сне. 647 00:56:26,674 --> 00:56:28,218 Сейчас я вам ее сыграю. 648 00:56:28,301 --> 00:56:31,888 Хватит! Я не хочу слушать фальшивую игру машины! 649 00:56:32,389 --> 00:56:35,475 Не вмешивайся в мои ночные кошмары! 650 00:56:35,558 --> 00:56:39,270 У людей есть вещи, о которых лучше забыть! 651 00:56:40,772 --> 00:56:43,608 Сэр Дункан, ваш сон - это не кошмар. 652 00:56:46,319 --> 00:56:49,989 И вам не нужно удалять сны из оперативной памяти, как мне. 653 00:56:52,117 --> 00:56:55,620 Как вы сказали, я всего лишь ходячее оружие. 654 00:56:56,371 --> 00:57:01,960 В ходе 39-й Азиатской войны я нейтрализовал много роботов... 655 00:57:02,836 --> 00:57:08,425 Точнее, я уничтожил десятки тысяч себе подобных. 656 00:57:09,300 --> 00:57:10,510 Эти воспоминания 657 00:57:11,094 --> 00:57:13,888 об убийстве бесчисленных роботов, подобных мне, 658 00:57:14,556 --> 00:57:17,642 мой искусственный интеллект проигрывает во сне ночью. 659 00:57:19,602 --> 00:57:22,814 В Богемии я встретил одного старика. 660 00:57:24,107 --> 00:57:26,443 Он был знатоком народной музыки региона 661 00:57:26,526 --> 00:57:28,945 и рассказал мне про мелодию из вашего сна. 662 00:57:30,196 --> 00:57:36,327 Он также вспомнил, кто был исполнителем этой песни. 663 00:57:38,246 --> 00:57:39,831 Это была ваша мать. 664 00:57:42,417 --> 00:57:45,128 В ваших персональных данных, сэр Дункан, 665 00:57:45,628 --> 00:57:48,465 я нашел данные о вашей матери. 666 00:57:49,424 --> 00:57:54,971 На самом деле она не бросила вас, когда вы заболели. 667 00:57:56,097 --> 00:58:02,562 Ваша мать попросила миллионера Джонатана Торна оплатить ваше лечение. 668 00:58:03,813 --> 00:58:10,320 Именно так был выплачен астрономический гонорар врачу, который спас вам жизнь. 669 00:58:12,697 --> 00:58:14,991 Вас никто никогда не бросал. 670 00:58:15,700 --> 00:58:21,414 Ваша мать была рядом, когда вы ослепли. 671 00:58:22,457 --> 00:58:29,255 Но, почувствовав вашу ненависть, она не смогла протянуть руку помощи. 672 00:58:30,590 --> 00:58:31,883 О нет... 673 00:58:34,010 --> 00:58:35,094 Не может быть... 674 00:58:35,887 --> 00:58:36,721 Это правда. 675 00:58:37,639 --> 00:58:39,724 Когда вы думаете про родной город, 676 00:58:40,225 --> 00:58:43,019 вы ведь забываете про одно важное воспоминание? 677 00:58:45,688 --> 00:58:47,690 Тот старик из деревни поведал мне, 678 00:58:48,608 --> 00:58:51,903 как вы с матерью держались за руки и напевали ту мелодию, 679 00:58:52,737 --> 00:58:57,992 наблюдая, как солнце садится за горизонт на закате дня. 680 00:59:38,950 --> 00:59:39,784 Мама... 681 00:59:46,749 --> 00:59:47,959 Мама... 682 00:59:51,963 --> 00:59:53,298 Прошу прощения. 683 00:59:54,173 --> 00:59:55,425 За бездушную мелодию. 684 00:59:58,428 --> 01:00:01,222 Ваши сны - это не кошмар. 685 01:00:02,765 --> 01:00:04,559 Они совсем не похожи на мои. 686 01:00:09,105 --> 01:00:10,773 Север-02... 687 01:00:12,859 --> 01:00:16,613 {\an8}Тебе не место на поле боя. 688 01:00:22,660 --> 01:00:25,079 Давай порепетируем. 689 01:00:28,291 --> 01:00:29,208 Да, сэр. 690 01:02:31,247 --> 01:02:32,665 Север-02! 691 01:02:33,166 --> 01:02:35,293 Эй, Север-02! 692 01:02:35,877 --> 01:02:37,628 Да, сэр Дункан? 693 01:02:38,296 --> 01:02:40,757 Наконец-то готово! Послушай! 694 01:02:41,632 --> 01:02:45,011 Конечно, сэр. С удовольствием. 695 01:02:45,636 --> 01:02:46,763 Есть проблема... 696 01:02:46,846 --> 01:02:48,347 Что такое? В чём дело? 697 01:02:49,182 --> 01:02:52,310 Что-то приближается в нашем направлении. 698 01:02:52,393 --> 01:02:53,686 Ты о чём? 699 01:02:54,228 --> 01:02:57,523 Может, ко мне приехал мой старый друг? 700 01:02:58,149 --> 01:03:02,487 Вы слышали недавние новости из Швейцарии, сэр? 701 01:03:03,070 --> 01:03:04,489 Новости из Швейцарии? 702 01:03:05,031 --> 01:03:11,454 О том, что робота по имени Монблан уничтожил торнадо? 703 01:03:12,497 --> 01:03:17,168 Только что в ста километрах отсюда зародилось торнадо. 704 01:03:23,925 --> 01:03:26,636 Я чувствую, как сюда приближается угроза. 705 01:03:29,263 --> 01:03:30,598 Эй! 706 01:03:32,433 --> 01:03:33,643 Я скоро вернусь. 707 01:03:34,769 --> 01:03:36,479 Север-02! 708 01:04:08,427 --> 01:04:09,971 Север-02... 709 01:04:12,014 --> 01:04:13,474 Север-02! 710 01:04:17,812 --> 01:04:19,021 Север... 711 01:04:26,487 --> 01:04:29,365 Да что такое... 712 01:04:35,371 --> 01:04:37,790 Что происходит? 713 01:04:45,423 --> 01:04:46,299 Север-02... 714 01:04:58,436 --> 01:04:59,812 Это же... 715 01:05:07,403 --> 01:05:08,738 Та мелодия. 716 01:05:10,197 --> 01:05:12,325 Музыка как будто 717 01:05:13,659 --> 01:05:15,036 льется прямо с неба. 718 01:05:21,542 --> 01:05:23,502 Север-02... 719 01:05:28,633 --> 01:05:31,928 Это он напевает ту мелодию... 720 01:05:42,897 --> 01:05:47,234 Хватит уже петь и скорее возвращайся домой. 721 01:05:48,903 --> 01:05:50,237 Север-02... 722 01:05:52,573 --> 01:05:55,493 Давай сыграем на фортепиано. 723 01:06:20,810 --> 01:06:22,520 - Это круто! - Правда? 724 01:06:42,456 --> 01:06:43,749 Улитка? 725 01:06:44,500 --> 01:06:45,418 Да. 726 01:06:50,047 --> 01:06:51,382 Рад знакомству. 727 01:06:53,634 --> 01:06:55,928 Полагаю, ты Атом. 728 01:06:58,681 --> 01:06:59,557 Да. 729 01:09:29,165 --> 01:09:32,918 Перевод субтитров: Игорь Козлов