1
00:00:38,496 --> 00:00:41,958
ПЛУТОН
2
00:01:09,319 --> 00:01:10,153
Плохи дела!
3
00:01:10,737 --> 00:01:13,615
Огонь перекинулся на лес
в Третьем округе!
4
00:01:14,115 --> 00:01:16,493
Мы можем вызвать
еще пожарных вертолетов?
5
00:01:16,576 --> 00:01:18,870
Такими темпами
все горные леса сгорят!
6
00:01:18,953 --> 00:01:22,290
Чёрт. Почему огонь
так быстро распространяется?
7
00:01:35,512 --> 00:01:37,138
Что тут произошло?
8
00:01:44,687 --> 00:01:46,481
Деревья вырваны с корнем.
9
00:01:46,981 --> 00:01:49,192
Это что, авиакатастрофа?
10
00:01:49,275 --> 00:01:51,986
Нет, таких сообщений не было.
11
00:01:56,074 --> 00:01:57,575
Монблан...
12
00:01:57,659 --> 00:01:59,035
Профессор Рейнхарт!
13
00:01:59,119 --> 00:02:01,746
Мой Монблан!
14
00:02:01,830 --> 00:02:03,289
Профессор!
15
00:02:04,165 --> 00:02:05,083
Отпустите меня!
16
00:02:05,166 --> 00:02:08,128
Нет, профессор!
Приближаться опасно!
17
00:02:08,211 --> 00:02:11,589
Он не отвечает...
18
00:02:11,673 --> 00:02:14,175
Я потерял связь с Монбланом!
19
00:03:17,530 --> 00:03:19,282
В чём дело, Гезихт?
20
00:03:23,203 --> 00:03:24,162
Да так...
21
00:03:25,079 --> 00:03:25,955
Ничего.
22
00:03:26,039 --> 00:03:28,166
Ты всё время ходишь уставший.
23
00:03:28,708 --> 00:03:31,920
Ты так много работаешь.
Может, тебе стоит взять отпуск...
24
00:03:32,545 --> 00:03:33,421
Я в порядке.
25
00:03:34,130 --> 00:03:34,964
Не переживай.
26
00:03:40,220 --> 00:03:41,638
{\an8}ШВЕЙЦАРИЯ: ЛЕСНЫЕ ПОЖАРЫ
27
00:03:41,721 --> 00:03:44,891
{\an8}Даже спустя два дня
в горах всё еще виднеется дым
28
00:03:44,974 --> 00:03:47,310
{\an8}от разрозненных очагов пожара.
29
00:03:48,478 --> 00:03:50,563
Как заявили следователи,
30
00:03:50,647 --> 00:03:56,152
останки робота Монблана, состоящего
при Швейцарской лесной службе,
31
00:03:56,236 --> 00:03:58,988
были найдены
в эпицентре лесного пожара.
32
00:03:59,906 --> 00:04:03,493
{\an8}Монблан был всемирно известным роботом
и горным гидом,
33
00:04:04,494 --> 00:04:07,705
{\an8}любимчиком бойскаутов и альпинистов.
34
00:04:08,289 --> 00:04:11,167
Также он разрабатывал
стратегию сохранения лесов,
35
00:04:11,251 --> 00:04:13,378
направленную на улучшение экологии.
36
00:04:14,712 --> 00:04:17,215
Соболезнования по поводу
гибели Монблана
37
00:04:17,715 --> 00:04:19,300
приходят со всего мира.
38
00:04:26,182 --> 00:04:27,684
Да, Гезихт слушает.
39
00:04:29,936 --> 00:04:31,437
Да. Понял.
40
00:04:32,105 --> 00:04:33,022
Выезжаю.
41
00:04:34,315 --> 00:04:36,359
Труба зовет. Мне пора.
42
00:04:36,442 --> 00:04:38,278
А как же завтрак?
43
00:04:49,539 --> 00:04:50,373
Елена.
44
00:04:51,249 --> 00:04:53,793
Я планирую взять отпуск.
Поедем куда-нибудь?
45
00:04:55,628 --> 00:04:57,547
Мне ведь нужно отдыхать, верно?
46
00:04:58,923 --> 00:05:01,092
Удивительно от тебя это слышать.
47
00:05:22,196 --> 00:05:25,658
Жертва жила в этой квартире.
Бернард Ланке, 42 года.
48
00:05:26,159 --> 00:05:28,995
Известный активист
по защите прав роботов.
49
00:05:31,372 --> 00:05:32,457
Он человек?
50
00:05:32,540 --> 00:05:34,208
Да. Был человеком.
51
00:05:37,920 --> 00:05:40,798
Чёрт, как ужасно...
52
00:05:47,096 --> 00:05:48,556
Эй ты!
53
00:05:50,016 --> 00:05:52,810
Не трогай ничего на месте преступления.
54
00:05:52,894 --> 00:05:56,439
Инспектор, его прислали из Европола.
55
00:06:00,485 --> 00:06:01,319
ГЕЗИХТ
56
00:06:01,402 --> 00:06:02,236
Добрый день.
57
00:06:02,320 --> 00:06:04,614
Понятно. Простите.
58
00:06:04,697 --> 00:06:07,992
Я инспектор Уоллес
из городской полиции. Рад встрече.
59
00:06:08,076 --> 00:06:10,870
Как видите,
здесь всё перерыто вверх дном.
60
00:06:11,371 --> 00:06:15,958
Нам нужно время, чтобы понять,
было ли что-то украдено.
61
00:06:16,042 --> 00:06:19,003
Нет. Я не верю,
что это было дело рук вора.
62
00:06:20,004 --> 00:06:21,589
А? Почему вы так уверены?
63
00:06:22,215 --> 00:06:23,424
Нет следов грабежа.
64
00:06:23,925 --> 00:06:26,386
Бросьте. Тут же всё вверх дном...
65
00:06:26,469 --> 00:06:27,553
Поверьте мне.
66
00:06:28,096 --> 00:06:30,098
Это просто следы борьбы.
67
00:06:32,600 --> 00:06:35,353
Тогда в чём мотив преступления?
68
00:06:47,949 --> 00:06:52,328
И что это за странные рога
торчат из его головы?
69
00:06:55,540 --> 00:06:56,833
Да, слушаю.
70
00:06:57,667 --> 00:06:58,501
Ясно.
71
00:06:58,584 --> 00:06:59,419
Что?!
72
00:07:01,921 --> 00:07:03,506
Кто-то атаковал блокпост!
73
00:07:18,980 --> 00:07:20,398
Срочно вызовите медиков!
74
00:07:24,652 --> 00:07:27,155
Еще кто-то пострадал, констебль?
75
00:07:27,655 --> 00:07:31,909
Робби тоже был
на контрольно-пропускном пункте.
76
00:07:33,119 --> 00:07:34,078
Он мой напарник...
77
00:07:35,079 --> 00:07:37,123
В смысле бот-констебль.
78
00:07:37,790 --> 00:07:39,792
Модель «PRC1332»...
79
00:07:48,259 --> 00:07:52,346
Не верится, что бота-констебля
можно так легко уничтожить.
80
00:07:54,807 --> 00:07:55,892
Инспектор!
81
00:07:56,726 --> 00:08:01,230
Подозреваемый - мужчина лет двадцати,
в красной шапке и с татуировками.
82
00:08:01,314 --> 00:08:04,692
Он ушел в направлении
зоны благоустройства Старого города.
83
00:08:04,775 --> 00:08:07,320
Так, разбейтесь на пары и ищите...
84
00:08:08,279 --> 00:08:11,240
Эй! Я же сказал, разбейтесь на пары!
85
00:08:13,618 --> 00:08:16,162
Проклятье! Чёртов Европол!
86
00:09:29,694 --> 00:09:31,279
Хватит сопротивляться!
87
00:09:31,362 --> 00:09:32,572
Я невиновен!
88
00:09:32,655 --> 00:09:37,034
Я вижу следы от удара бота-констебля
на твоем оружии.
89
00:09:39,245 --> 00:09:40,580
Да ты под кайфом...
90
00:09:41,080 --> 00:09:43,124
От наркотика под названием «ной».
91
00:09:43,207 --> 00:09:45,126
Ты принял его 40 минут назад.
92
00:09:45,209 --> 00:09:46,294
Я прав?
93
00:09:48,296 --> 00:09:50,214
Кто тебе его продал?
94
00:09:51,632 --> 00:09:55,094
Парень по имени Шульц
с улицы Карла-Хайнца.
95
00:09:55,595 --> 00:09:57,054
Когда вы встретились?
96
00:09:58,681 --> 00:10:00,182
На рассвете в пять утра.
97
00:10:00,266 --> 00:10:04,812
Если дилер подтвердит твою версию,
у тебя будет алиби.
98
00:10:06,522 --> 00:10:09,650
Потому что Бернард Ланке
был убит как раз в это время.
99
00:10:09,734 --> 00:10:11,444
Был убит?
100
00:10:12,069 --> 00:10:17,366
Ты напал на полицейского,
чтобы избежать ареста за наркотики.
101
00:10:18,075 --> 00:10:21,454
И уничтожил бота-констебля
по имени Робби.
102
00:10:22,246 --> 00:10:25,249
Я зачитаю тебе твои права
перед арестом, или же...
103
00:10:37,511 --> 00:10:38,929
Прошу, не стреляй!
104
00:10:39,013 --> 00:10:40,097
Успокойся.
105
00:10:40,181 --> 00:10:42,892
Этот ствол стреляет
лишь усыпляющим газом.
106
00:10:43,476 --> 00:10:45,895
Я спроектирован не вредить людям.
107
00:10:46,562 --> 00:10:49,148
{\an8}Ведь я... Робот.
108
00:10:58,157 --> 00:10:59,450
Алло, кто это?
109
00:10:59,992 --> 00:11:03,537
Меня зовут Гезихт. Я следователь
по особым делам из Европола.
110
00:11:06,374 --> 00:11:07,208
Слушаю вас.
111
00:11:07,708 --> 00:11:09,377
Вы жена Робби?
112
00:11:09,877 --> 00:11:10,711
Всё верно.
113
00:11:12,004 --> 00:11:13,673
У меня плохие новости.
114
00:11:22,056 --> 00:11:23,391
Вам налить чая?
115
00:11:24,266 --> 00:11:28,229
Я знаю, что вы робот.
Вы лишь сделаете вид, что пьете чай.
116
00:11:29,647 --> 00:11:36,529
Но подражая людям, мы можем
приблизиться к их уровню развития.
117
00:11:37,446 --> 00:11:39,365
Я в это верю.
118
00:11:40,491 --> 00:11:44,120
Но всё равно для меня загадка,
зачем люди пьют чай.
119
00:11:44,787 --> 00:11:47,748
Я ведь к тому же устаревшая модель.
120
00:11:50,960 --> 00:11:54,088
Я работаю горничной
в человеческой семье.
121
00:11:54,630 --> 00:11:58,467
Присматриваю за мальчиком.
Он тоже человек, конечно же.
122
00:11:59,260 --> 00:12:03,013
Семья завела собаку
еще до рождения малыша.
123
00:12:03,597 --> 00:12:05,766
Они росли вместе, словно братья.
124
00:12:06,976 --> 00:12:10,062
Но затем собака умерла.
125
00:12:15,526 --> 00:12:19,989
Если хотите,
я могу частично стереть вашу память.
126
00:12:21,574 --> 00:12:23,075
Прошу, не стирайте память
127
00:12:23,826 --> 00:12:24,744
о моем муже.
128
00:12:32,293 --> 00:12:33,794
Какой ужас.
129
00:12:34,795 --> 00:12:36,839
Жертва - Бернард Ланке.
130
00:12:37,506 --> 00:12:39,925
Известный активист
по защите прав роботов.
131
00:12:40,009 --> 00:12:41,719
Понятно.
132
00:12:41,802 --> 00:12:44,221
Уверен, у него было много врагов,
133
00:12:44,305 --> 00:12:47,641
которые выступают против законов
о правах роботов.
134
00:12:47,725 --> 00:12:50,644
Вот фотография его трупа.
135
00:12:54,190 --> 00:12:56,358
Что это за штуки, похожие на рога?
136
00:12:56,942 --> 00:12:57,985
Я не знаю.
137
00:12:58,944 --> 00:12:59,779
Однако...
138
00:13:08,704 --> 00:13:09,789
Это же...
139
00:13:10,498 --> 00:13:14,251
Это место, где погиб Монблан,
робот Швейцарской лесной службы.
140
00:13:14,335 --> 00:13:15,628
Те же рога.
141
00:13:15,711 --> 00:13:19,965
Вы хотите сказать, что здесь замешан
один и тот же преступник?
142
00:13:20,966 --> 00:13:26,430
Уничтожить такого современного робота,
как Монблан, людям не под силу.
143
00:13:27,014 --> 00:13:29,934
Кроме того, во время убийства Ланке
144
00:13:30,684 --> 00:13:34,647
в его квартире не было обнаружено
следов человеческого присутствия.
145
00:13:35,147 --> 00:13:36,899
Не было следов человека...
146
00:13:36,982 --> 00:13:38,859
Погодите, Гезихт.
147
00:13:38,943 --> 00:13:40,402
Ланке же был человеком!
148
00:13:40,903 --> 00:13:41,737
Да.
149
00:13:41,821 --> 00:13:43,739
Международный закон о роботах,
150
00:13:43,823 --> 00:13:47,284
статья 13. «Робот не может
навредить людям или убить их».
151
00:13:47,368 --> 00:13:51,872
Если появился робот, способный убить
человека, то это будет первый случай
152
00:13:53,123 --> 00:13:55,334
за последние восемь лет...
153
00:14:02,007 --> 00:14:03,676
Я найду преступника.
154
00:14:04,176 --> 00:14:06,095
Будь то робот или человек,
155
00:14:06,178 --> 00:14:09,181
зло должно быть наказано.
156
00:14:16,355 --> 00:14:18,566
Странный памятник, не правда ли?
157
00:14:19,567 --> 00:14:24,321
Изначально планировалось водрузить
на постамент бронзовую статую Монблана.
158
00:14:24,822 --> 00:14:28,325
Но Монблан был против.
159
00:14:29,326 --> 00:14:31,245
Он сказал, что его статуя
160
00:14:31,328 --> 00:14:34,248
лишь испортит
этот прекрасный вид на Альпы.
161
00:14:35,791 --> 00:14:39,712
Он также просил переработать его тело
после окончания эксплуатации.
162
00:14:40,462 --> 00:14:45,718
«Пожалуйста, расплавьте мой корпус
и утилизируйте его».
163
00:14:46,594 --> 00:14:50,222
Он был в самом расцвете сил...
164
00:14:50,723 --> 00:14:54,184
Монблан был настоящим героем.
165
00:14:56,061 --> 00:15:01,525
Он участвовал в 39-й Азиатской войне
в составе миротворческих сил.
166
00:15:02,151 --> 00:15:06,822
Он также помог Персидскому царству
восстановить мир в регионе после войны
167
00:15:07,406 --> 00:15:11,035
и заставил террористов сдаться
без кровопролития.
168
00:15:11,619 --> 00:15:16,248
Без его помощи Азия никогда бы
не достигла мира и процветания.
169
00:15:17,583 --> 00:15:19,501
Монблан был утонченным поэтом.
170
00:15:20,836 --> 00:15:24,715
Он понимал пение птиц
и разговаривал с деревьями в лесу.
171
00:15:25,466 --> 00:15:30,179
Все эти люди пришли сюда
волонтерами добровольно.
172
00:15:31,221 --> 00:15:36,393
Они все любили Монблана, моего сына.
173
00:15:37,436 --> 00:15:40,481
Монблан. Ты был ангелом-хранителем
этих гор.
174
00:15:40,981 --> 00:15:43,901
Через три дня десятки...
175
00:15:44,401 --> 00:15:47,196
Нет, сотни тысяч людей
придут к этому мемориалу,
176
00:15:47,279 --> 00:15:49,865
чтобы почтить память Монблана.
177
00:15:50,532 --> 00:15:51,367
Детектив...
178
00:15:51,992 --> 00:15:53,827
Это не был несчастный случай.
179
00:15:55,371 --> 00:15:58,457
Говорят, что Монблан был уничтожен
180
00:15:58,540 --> 00:16:03,879
под воздействием торнадо
незадолго до лесного пожара.
181
00:16:03,963 --> 00:16:05,422
Но это неправда.
182
00:16:06,048 --> 00:16:08,968
Детектив, прошу вас, найдите виновных.
183
00:16:10,177 --> 00:16:11,971
Если вы справитесь, то я их...
184
00:16:12,680 --> 00:16:13,681
Вот этими руками...
185
00:16:14,807 --> 00:16:17,559
Гордость Швейцарии и всего мира.
186
00:16:18,852 --> 00:16:23,315
Монблан навсегда останется
в наших сердцах.
187
00:16:40,374 --> 00:16:43,210
Уже проснулся, Гезихт?
188
00:16:43,293 --> 00:16:46,171
Твое техническое
обслуживание закончено.
189
00:16:46,255 --> 00:16:48,090
Спасибо, профессор Хоффман.
190
00:16:48,173 --> 00:16:49,675
Ну, как всё прошло?
191
00:16:49,758 --> 00:16:52,720
Вроде ничего необычного.
192
00:16:52,803 --> 00:16:53,637
Кроме...
193
00:16:54,221 --> 00:16:55,055
Кроме?
194
00:16:55,723 --> 00:16:59,059
Многие полагают,
что роботам неведома усталость,
195
00:16:59,143 --> 00:17:03,355
но максимально приближенные к людям
модели таки могут ее почувствовать.
196
00:17:03,439 --> 00:17:07,693
Человеческое тело тоже в своем роде
не что иное, как механизм.
197
00:17:08,235 --> 00:17:12,114
А усталость металла никто не отменял.
198
00:17:12,197 --> 00:17:13,407
Усталость?
199
00:17:14,825 --> 00:17:18,078
Похоже, тебе сейчас
достался крепкий орешек.
200
00:17:18,662 --> 00:17:20,956
Я слышал по новостям о деле Монблана,
201
00:17:21,040 --> 00:17:24,543
но мне пришлось выключить телевизор,
чтобы не разрыдаться.
202
00:17:25,627 --> 00:17:28,714
Некоторые СМИ предположили,
что он самоликвидировался
203
00:17:28,797 --> 00:17:31,008
из-за электромагнитной аномалии.
204
00:17:31,675 --> 00:17:33,677
Но, как эксперт в этом вопросе,
205
00:17:33,761 --> 00:17:35,971
замечу, что такой совершенный робот
206
00:17:36,055 --> 00:17:40,184
не мог пасть жертвой подобной
элементарной технической неисправности.
207
00:17:41,643 --> 00:17:44,021
Кто-то уничтожил любимца всего мира...
208
00:17:44,521 --> 00:17:46,356
Ты ведь поймаешь преступника?
209
00:17:49,443 --> 00:17:52,029
Полагаю, это будет непросто.
210
00:17:52,821 --> 00:17:55,866
Да и второе дело,
которое ты расследуешь,
211
00:17:55,949 --> 00:17:57,659
тоже выглядит запутанным.
212
00:17:57,743 --> 00:18:00,037
Я несколько раз видел этого Ланке
213
00:18:00,120 --> 00:18:05,209
по телевизору. Он любил дебаты.
Не удивлен, что он нажил себе врагов.
214
00:18:06,001 --> 00:18:08,295
Хоть он и не сделал ничего плохого,
215
00:18:08,378 --> 00:18:10,255
но у него был острый язык.
216
00:18:10,964 --> 00:18:12,883
И он смотрел на всех свысока.
217
00:18:13,383 --> 00:18:15,094
Верный способ нажить врагов.
218
00:18:15,177 --> 00:18:18,055
Он был полной
противоположностью Монблана.
219
00:18:18,806 --> 00:18:20,599
Робот и человек.
220
00:18:20,682 --> 00:18:23,852
Один без врагов,
а у другого их было слишком много...
221
00:18:24,353 --> 00:18:28,982
Под грузом таких сложных дел даже твой
совершенный механизм может дать сбой.
222
00:18:30,150 --> 00:18:32,444
Я могу задать вам вопрос?
223
00:18:32,945 --> 00:18:33,862
Что такое?
224
00:18:34,530 --> 00:18:37,116
Может ли человек
проникнуть в помещение,
225
00:18:37,658 --> 00:18:39,952
не оставив биологических следов?
226
00:18:40,744 --> 00:18:46,875
Или оставив настолько незначительные,
что сенсоры не могут их обнаружить?
227
00:18:46,959 --> 00:18:47,793
Да.
228
00:18:47,876 --> 00:18:50,671
А это интересный вопрос.
229
00:18:50,754 --> 00:18:52,673
Существует ли такой способ...
230
00:18:56,510 --> 00:18:58,137
Есть, над чем поразмыслить.
231
00:18:58,637 --> 00:19:02,224
Прости меня.
Ты ведь пришел сюда отдохнуть.
232
00:19:02,808 --> 00:19:04,351
Больше не будем о работе!
233
00:19:10,190 --> 00:19:15,154
Я говорил с женой о том, что неплохо бы
поехать куда-нибудь отдохнуть.
234
00:19:15,237 --> 00:19:16,822
Отлично.
235
00:19:16,905 --> 00:19:18,991
Я должен учесть ее рабочий график,
236
00:19:19,074 --> 00:19:20,909
чтобы всё спланировать.
237
00:19:20,993 --> 00:19:22,661
Путешествия - хорошая вещь.
238
00:19:22,744 --> 00:19:24,663
Согласно научным исследованиям,
239
00:19:24,746 --> 00:19:28,292
смена обстановки очень полезна
для искусственного интеллекта.
240
00:19:28,792 --> 00:19:31,170
Как насчет экзотики?
Не хочешь в Японию?
241
00:19:31,753 --> 00:19:32,880
В Японию?
242
00:19:32,963 --> 00:19:38,594
Я был там как-то по приглашению
одного из коллег-ученых.
243
00:19:38,677 --> 00:19:41,722
Токио - экзотичный и красивый город.
244
00:19:41,805 --> 00:19:44,933
Япония, значит?
Поговорю об этом с женой.
245
00:19:45,934 --> 00:19:47,311
Кстати, Гезихт.
246
00:19:47,811 --> 00:19:49,938
Тебе еще снится по ночам тот сон?
247
00:19:53,859 --> 00:19:54,693
Да.
248
00:19:54,776 --> 00:19:58,113
Ты уж прости меня за мое любопытство.
249
00:19:58,197 --> 00:20:01,575
Меня интригуют сны,
созданные искусственным интеллектом.
250
00:20:02,367 --> 00:20:05,996
Наука уже доказала,
что у искусственного интеллекта,
251
00:20:06,079 --> 00:20:08,290
оказывается, тоже есть подсознание.
252
00:20:08,790 --> 00:20:13,045
И всё же. Робот, который видит сны, -
большая редкость.
253
00:20:13,629 --> 00:20:16,590
Расскажешь мне о них,
когда будешь готов?
254
00:20:16,673 --> 00:20:17,507
Конечно.
255
00:20:17,591 --> 00:20:21,887
Как говорил один известный психиатр
20-го века по фамилии Фрейд:
256
00:20:22,512 --> 00:20:27,976
«Сны - это отражение реальности,
а не продукт нашего воображения».
257
00:20:46,995 --> 00:20:48,247
Прошу прощения.
258
00:20:53,293 --> 00:20:56,129
Это... Тот бот-констебль?
259
00:20:56,213 --> 00:20:57,673
Ага, похоже на то.
260
00:20:58,382 --> 00:21:01,218
Судебная экспертиза окончена.
Везу его на свалку.
261
00:21:02,970 --> 00:21:03,887
Робби...
262
00:21:06,723 --> 00:21:09,476
Я могу на него взглянуть?
263
00:21:10,394 --> 00:21:11,436
Да, конечно.
264
00:21:11,937 --> 00:21:13,855
Можете забрать любые части.
265
00:21:14,356 --> 00:21:15,565
Его списали в утиль.
266
00:21:19,987 --> 00:21:22,823
Забирайте всё тело целиком
за 500 ЗЕВСОВ.
267
00:21:25,158 --> 00:21:25,993
Что случилось?
268
00:21:30,706 --> 00:21:32,291
О, ничего.
269
00:21:32,374 --> 00:21:33,250
Всё в порядке.
270
00:21:35,085 --> 00:21:36,169
В полном порядке.
271
00:21:41,049 --> 00:21:42,718
Это чип памяти вашего мужа.
272
00:21:44,720 --> 00:21:47,764
Я решил отдать его вам.
Простите за бестактность.
273
00:21:48,640 --> 00:21:49,808
Ничего страшного.
274
00:21:50,517 --> 00:21:52,102
Я вам очень благодарна.
275
00:21:52,686 --> 00:21:53,562
Спасибо.
276
00:21:53,645 --> 00:21:55,772
Тогда мне пора.
277
00:21:57,816 --> 00:21:58,650
Подождите!
278
00:21:59,359 --> 00:22:02,487
Вы не могли бы вставить мне этот чип?
279
00:22:04,197 --> 00:22:06,199
Воспоминания могут причинить боль.
280
00:22:13,999 --> 00:22:16,293
И даже вывести вас из строя.
281
00:22:16,376 --> 00:22:18,837
Если это случится, я его сразу вытащу.
282
00:22:21,089 --> 00:22:23,800
Я чувствую, он тут.
283
00:22:38,690 --> 00:22:40,442
Мэм, нужно вытащить чип!
284
00:22:40,525 --> 00:22:42,778
Там записан момент гибели вашего мужа!
285
00:22:43,737 --> 00:22:44,571
Я вынимаю его.
286
00:22:45,405 --> 00:22:46,281
Что это было?
287
00:22:46,948 --> 00:22:47,824
А?
288
00:22:48,700 --> 00:22:50,118
Интересно, что это было...
289
00:22:51,620 --> 00:22:52,496
Что вы видели?
290
00:22:53,121 --> 00:22:54,456
Сейчас покажу.
291
00:23:03,673 --> 00:23:08,053
Робби с напарником остановили машину
на контрольно-пропускном пункте.
292
00:23:13,642 --> 00:23:15,519
А вот и подозреваемый.
293
00:23:24,152 --> 00:23:25,362
Мне очень жаль.
294
00:23:26,279 --> 00:23:28,490
Вы не должны были этого видеть.
295
00:23:29,533 --> 00:23:30,909
Примите мои извинения...
296
00:23:31,535 --> 00:23:32,452
Странное дело.
297
00:23:33,620 --> 00:23:37,416
Мой муж моментально отреагировал
на стальную трубу преступника.
298
00:23:38,250 --> 00:23:40,210
У него был наготове электрошокер.
299
00:23:40,710 --> 00:23:41,545
Действительно.
300
00:23:42,045 --> 00:23:46,508
Удивительно, что бот-констебль
так легко пропустил удар.
301
00:23:47,259 --> 00:23:49,219
Это определенно необычный случай...
302
00:23:49,302 --> 00:23:50,137
Я не об этом.
303
00:23:50,887 --> 00:23:52,347
Приглядитесь получше.
304
00:23:55,434 --> 00:23:58,437
Благодаря чипу я вижу
всю ситуацию глазами мужа.
305
00:23:59,604 --> 00:24:01,731
Вот его напарник получил удар...
306
00:24:02,357 --> 00:24:03,733
До сих пор
307
00:24:03,817 --> 00:24:06,445
мой муж отслеживал
действия преступника.
308
00:24:07,946 --> 00:24:09,489
Но в следующую секунду
309
00:24:10,365 --> 00:24:12,284
его что-то отвлекло.
310
00:24:13,452 --> 00:24:17,372
Это же многоэтажка, где убили Ланке!
311
00:24:20,917 --> 00:24:22,043
{\an8}Остановите вот тут!
312
00:24:24,004 --> 00:24:25,172
А это что?
313
00:24:25,755 --> 00:24:26,798
Я увеличу.
314
00:24:29,593 --> 00:24:31,261
Это не птица.
315
00:24:31,761 --> 00:24:35,307
Почему криминалисты этого не заметили?
316
00:24:36,266 --> 00:24:40,395
Мы бы тоже этого не увидели,
если бы вы не вставили мне чип памяти.
317
00:24:41,062 --> 00:24:44,107
Мой муж сразу заметил
этот странный объект,
318
00:24:44,191 --> 00:24:47,944
и его система опознавания
начала анализ.
319
00:24:48,028 --> 00:24:52,365
Если он может
так лихо прыгать между зданиями...
320
00:24:52,449 --> 00:24:53,325
Да.
321
00:24:53,950 --> 00:24:55,160
То тогда это...
322
00:24:56,995 --> 00:24:58,288
...явно не робот.
323
00:25:13,428 --> 00:25:16,806
Убийство без следов
человеческого присутствия.
324
00:25:18,683 --> 00:25:21,603
Гибель всеми любимого робота.
325
00:25:23,688 --> 00:25:24,523
И эти рога.
326
00:25:43,291 --> 00:25:44,626
Личность подтверждена.
327
00:25:44,709 --> 00:25:45,961
Вход разрешен.
328
00:26:12,529 --> 00:26:14,698
ГЕЗИХТ
329
00:26:17,242 --> 00:26:20,537
- Вы робот, детектив?
- Да.
330
00:26:20,620 --> 00:26:23,123
А по вашему виду и не скажешь.
331
00:26:25,625 --> 00:26:27,252
Не подходите к нему близко,
332
00:26:27,335 --> 00:26:31,047
иначе ваш искусственный интеллект
пострадает от излучения.
333
00:26:31,631 --> 00:26:32,882
Это защитит вас.
334
00:26:33,633 --> 00:26:34,718
Всё в порядке.
335
00:26:34,801 --> 00:26:37,470
Я невосприимчив
к электромагнитным волнам.
336
00:26:37,554 --> 00:26:38,597
Правда?
337
00:26:38,680 --> 00:26:42,517
Я сделан из особого сплава,
хоть по мне и не скажешь.
338
00:26:43,101 --> 00:26:45,270
Ну, раз вы так говорите...
339
00:26:45,812 --> 00:26:46,896
Но будьте начеку.
340
00:26:48,857 --> 00:26:53,278
Уже четыре робота пали его жертвами.
341
00:27:15,342 --> 00:27:19,721
Эти баррикады выглядят смехотворно,
не так ли?
342
00:27:20,430 --> 00:27:21,723
Как и все эти попытки
343
00:27:21,806 --> 00:27:26,311
кожаных мешков обуздать свой страх
такими примитивными способами.
344
00:27:32,734 --> 00:27:35,320
Brau1589.
345
00:27:42,952 --> 00:27:48,833
Рад встрече, модель HRS0288.
Или, на языке людей, инспектор Гезихт.
346
00:27:48,917 --> 00:27:52,712
Так вот как выглядит самая современная
модель робота-детектива?
347
00:27:52,796 --> 00:27:55,799
Похоже, ваша система опознавания
всё еще работает.
348
00:27:55,882 --> 00:28:01,262
Да, действительное. Она даже стала
более чувствительной, чем раньше.
349
00:28:01,805 --> 00:28:04,891
Я отрезан от мира
и лишен возможности передвигаться.
350
00:28:04,974 --> 00:28:08,770
Но мне всё равно очень интересно,
что происходит снаружи.
351
00:28:09,479 --> 00:28:12,440
Я пришел к вам,
чтобы задать пару вопросов.
352
00:28:12,524 --> 00:28:13,566
Каких?
353
00:28:14,067 --> 00:28:20,031
Хочешь узнать ход мыслей робота,
который убил человека восемь лет назад?
354
00:28:23,118 --> 00:28:26,663
На днях был убит юрист Бернард Ланке.
355
00:28:27,247 --> 00:28:31,167
Но следов присутствия человека
на месте преступления не обнаружено.
356
00:28:31,793 --> 00:28:34,254
Как считаете,
убийца был человеком или...?
357
00:28:34,337 --> 00:28:38,883
Роботом? Но зачем роботу
совершать подобное преступление?
358
00:28:39,592 --> 00:28:43,847
Люди досконально изучили мой
кровожадный искусственный интеллект.
359
00:28:43,930 --> 00:28:47,058
Вывернули его весь наизнанку.
360
00:28:47,684 --> 00:28:50,228
Они полагали,
что в нём был какой-то дефект.
361
00:28:50,729 --> 00:28:54,315
Но так ничего и не нашли.
362
00:28:54,899 --> 00:28:59,279
Мой искусственный интеллект
был совершенен.
363
00:29:01,322 --> 00:29:05,243
Представляешь, как люди испугались,
когда узнали об этом?
364
00:29:05,744 --> 00:29:09,622
Поэтому они меня и заперли
в этих катакомбах.
365
00:29:10,123 --> 00:29:14,294
Если их страх так велик, достаточно
вытащить это копье. И я умру.
366
00:29:14,377 --> 00:29:18,339
Но людишки боятся даже этого.
367
00:29:22,260 --> 00:29:24,262
Инспектор Гезихт.
368
00:29:24,345 --> 00:29:27,474
Хотите залезть в голову убийцы
и узнать его мотивы?
369
00:29:27,557 --> 00:29:30,727
Для этого нам нужно лишь
обменяться чипами памяти.
370
00:29:31,311 --> 00:29:34,689
Вдруг вы узнаете что-то новое для себя?
371
00:29:45,283 --> 00:29:46,618
На одной фотографии
372
00:29:47,118 --> 00:29:49,913
погибший Монблан,
на другой - убитый Ланке.
373
00:29:50,747 --> 00:29:53,666
Что это за рога, как вы думаете?
374
00:29:54,793 --> 00:29:57,003
В древнеевропейской мифологии
375
00:29:57,712 --> 00:30:00,673
был один бог смерти с рогами на голове.
376
00:30:01,466 --> 00:30:05,220
Херн-охотник, пожирающий души воинов.
377
00:30:05,303 --> 00:30:07,305
По прозвищу «Рогатый король».
378
00:30:07,806 --> 00:30:11,726
У греков это был Аид -
бог подземного царства мертвых.
379
00:30:11,810 --> 00:30:15,355
В римской мифологии этого властителя
подземного мира звали...
380
00:30:15,438 --> 00:30:17,148
Плутон.
381
00:30:19,692 --> 00:30:20,777
Плутон...
382
00:30:21,945 --> 00:30:24,823
Кто бы это ни сделал,
он нанесет еще один удар.
383
00:30:26,366 --> 00:30:32,247
Монблан, один из самых современных
роботов, был легко уничтожен.
384
00:30:32,789 --> 00:30:35,708
Ответ на твой вопрос очевиден.
385
00:30:36,292 --> 00:30:42,215
Убийца - современный робот,
венец передовых технологий.
386
00:30:42,298 --> 00:30:45,927
Робот, который мог стать
оружием массового уничтожения.
387
00:30:46,511 --> 00:30:50,223
Ты ведь знаешь,
о ком я говорю, не так ли?
388
00:30:50,723 --> 00:30:54,602
Таких моделей, включая тебя,
всего лишь шесть экземпляров.
389
00:31:55,330 --> 00:31:56,873
Я занят.
390
00:31:56,956 --> 00:31:59,667
Чего ты пришел? Ты меня отвлекаешь.
391
00:32:00,835 --> 00:32:03,171
Простите, что вошел
без разрешения, сэр.
392
00:32:03,880 --> 00:32:05,924
Система охраны здания отключена.
393
00:32:07,717 --> 00:32:10,720
А это небезопасно,
учитывая ваше плохое зрение.
394
00:32:11,429 --> 00:32:15,683
Ни один грабитель не придет
в такую глушь, чтобы что-то украсть.
395
00:32:15,767 --> 00:32:16,684
Но сэр Дункан...
396
00:32:16,768 --> 00:32:17,769
Хватит.
397
00:32:18,269 --> 00:32:19,646
Ты - новый дворецкий?
398
00:32:20,271 --> 00:32:21,147
Да.
399
00:32:21,230 --> 00:32:24,484
Очередная консервная банка
с мозгами из металлолома.
400
00:32:25,234 --> 00:32:26,110
Твое имя?
401
00:32:26,736 --> 00:32:29,656
Меня зовут Север-02.
402
00:32:30,156 --> 00:32:32,825
Какое ужасное и безвкусное имя.
403
00:32:34,702 --> 00:32:40,333
В кадровом агентстве мне сказали,
что у тебя военное прошлое.
404
00:32:40,917 --> 00:32:41,876
Да, сэр.
405
00:32:41,960 --> 00:32:44,796
Во время 39-й Азиатской войны
я служил дворецким
406
00:32:45,296 --> 00:32:48,091
у главнокомандующего британской армией.
407
00:32:48,591 --> 00:32:53,972
Дворецкий солдафона, значит?
Небось и видок у тебя соответствующий.
408
00:32:54,764 --> 00:32:57,308
Мой корпус скрыт под плащом.
409
00:32:57,809 --> 00:32:58,643
Понятно.
410
00:32:59,143 --> 00:33:01,479
Ты - одно сплошное ходячее оружие.
411
00:33:02,438 --> 00:33:04,065
Налей мне чаю, слышишь?
412
00:33:04,148 --> 00:33:05,066
Конечно, сэр.
413
00:33:05,608 --> 00:33:07,235
Что касается сорта, я хочу...
414
00:33:07,318 --> 00:33:08,611
Не волнуйтесь.
415
00:33:08,695 --> 00:33:12,031
Все ваши персональные данные
были в меня загружены.
416
00:33:16,077 --> 00:33:18,162
Персональные данные, значит?
417
00:33:19,914 --> 00:33:24,002
До приезда к вам
я успел посмотреть фильм.
418
00:33:24,877 --> 00:33:27,255
«Королева спутниковых орбит».
419
00:33:28,006 --> 00:33:31,968
Я был глубоко тронут невероятным
переплетением музыки и сюжета.
420
00:33:32,635 --> 00:33:35,054
Это мне сейчас льстит
бездушный алгоритм?
421
00:33:35,138 --> 00:33:37,765
Нет, я правда
был тронут до глубины души.
422
00:33:37,849 --> 00:33:40,977
Этому фильму больше десяти лет.
423
00:33:41,602 --> 00:33:42,478
Ваш чай.
424
00:33:44,063 --> 00:33:48,317
Каждое мое произведение
завоевывало кучу музыкальных наград.
425
00:33:48,401 --> 00:33:50,737
Критики прозвали меня
незрячим Моцартом.
426
00:33:51,529 --> 00:33:56,034
Рецензии из СМИ наверняка
тоже загружены в твою черепушку.
427
00:33:56,868 --> 00:34:00,163
«Даже гениальный Пол Дункан
растратил свой талант».
428
00:34:00,788 --> 00:34:01,789
Я прав?
429
00:34:02,498 --> 00:34:03,666
Какая чушь.
430
00:34:03,750 --> 00:34:07,754
Если б я захотел, то и сейчас
сочинил бы кучу хитов.
431
00:34:07,837 --> 00:34:09,547
Мой талант всё еще со мной.
432
00:34:10,173 --> 00:34:13,134
Раньше я сочинял мелодии,
которые срывали овации.
433
00:34:13,217 --> 00:34:16,888
Люди уходили из театра в слезах.
434
00:34:16,971 --> 00:34:19,849
Я умею сочинять музыку. Но не хочу.
435
00:34:20,349 --> 00:34:22,685
Я завязал с такими тривиальными вещами.
436
00:34:23,186 --> 00:34:26,314
Но я слышал, как вы сейчас играли.
437
00:34:26,939 --> 00:34:29,025
Это было прекрасное произведение.
438
00:34:30,485 --> 00:34:34,489
Но я написал его не для фильма.
Оно для меня лично.
439
00:34:35,073 --> 00:34:36,783
И только для меня.
440
00:34:41,662 --> 00:34:44,207
- На вкус как твое имя.
- Сэр?
441
00:34:44,791 --> 00:34:46,667
Ужасно и безвкусно.
442
00:34:46,751 --> 00:34:50,004
Прекрасное произведение? Не смеши меня.
443
00:34:50,505 --> 00:34:55,093
Как может бездушная железяка
судить о моем искусстве!
444
00:34:57,637 --> 00:34:59,097
Прошу прощения, сэр.
445
00:35:31,796 --> 00:35:33,548
Скольких ты убил?
446
00:35:34,132 --> 00:35:35,007
Сэр?
447
00:35:35,091 --> 00:35:40,513
Я спрашиваю, сколько людей
ты убил во время Азиатской войны.
448
00:35:41,889 --> 00:35:46,310
Международный закон о роботах
запрещает мне причинять вред людям.
449
00:35:46,811 --> 00:35:49,689
Понятно. Значит,
ты убивал себе подобных.
450
00:35:51,149 --> 00:35:53,401
Сколько роботов ты уничтожил?
451
00:35:55,194 --> 00:35:57,113
Сбился со счета?
452
00:35:59,407 --> 00:36:00,283
Поди прочь.
453
00:36:01,492 --> 00:36:04,620
Ужасная еда становится еще безвкуснее,
когда ты рядом.
454
00:36:05,705 --> 00:36:06,831
Слушаюсь, сэр.
455
00:36:33,399 --> 00:36:36,944
Что ты делаешь?!
Не трогай мое фортепиано!
456
00:36:38,571 --> 00:36:39,906
Прошу прощения, сэр.
457
00:36:41,616 --> 00:36:44,327
Вижу, вы используете
в работе только его.
458
00:36:44,952 --> 00:36:46,329
И что с того?
459
00:36:46,954 --> 00:36:50,374
У вас ведь много современного
музыкального оборудования.
460
00:36:51,959 --> 00:36:53,961
Но всё оно похоже на тебя.
461
00:36:54,670 --> 00:36:58,549
Фальшивая скрипка, фальшивый тромбон,
462
00:36:58,633 --> 00:37:00,760
фальшивый оркестр...
463
00:37:00,843 --> 00:37:03,554
По своей сути они -
лишь бездушные механизмы.
464
00:37:05,598 --> 00:37:08,935
Поэтому я не ставлю
себе искусственные глаза.
465
00:37:09,435 --> 00:37:14,148
Потому что мир, который я через них
увижу, тоже будет фальшивым.
466
00:37:14,232 --> 00:37:16,359
Мне это не нужно.
467
00:37:16,442 --> 00:37:20,446
{\an8}Настоящие пейзажи навсегда
остались в моей памяти.
468
00:37:21,781 --> 00:37:23,491
Настоящие пейзажи...
469
00:37:24,659 --> 00:37:28,037
Мой родной город всегда со мной
в моем воображении.
470
00:37:28,704 --> 00:37:31,540
Ваши детские воспоминания о Богемии.
471
00:37:32,250 --> 00:37:34,377
Это тоже из твоих данных?
472
00:37:34,460 --> 00:37:38,256
Ты произносишь правильные слова,
но не понимаешь их смысла.
473
00:37:38,965 --> 00:37:40,883
Пейзажи моего родного города.
474
00:37:41,467 --> 00:37:43,678
{\an8}Бескрайние зеленые поля.
475
00:37:44,595 --> 00:37:46,347
{\an8}Легкое дуновение ветра.
476
00:37:46,430 --> 00:37:47,556
{\an8}И...
477
00:37:48,391 --> 00:37:51,477
{\an8}Золотое сияние солнца.
478
00:37:54,438 --> 00:37:57,275
Я превращу этот пейзаж в музыку!
479
00:39:13,684 --> 00:39:17,104
Я просил тебя
не трогать мое фортепиано!
480
00:39:17,980 --> 00:39:19,690
Прошу прощения, сэр.
481
00:39:20,691 --> 00:39:24,153
Если бездушная машина
начнет играть по нотам,
482
00:39:24,236 --> 00:39:25,821
то музыка будет фальшивой!
483
00:39:27,114 --> 00:39:27,948
Сэр Дункан.
484
00:39:28,741 --> 00:39:29,992
Вы уж простите меня,
485
00:39:30,534 --> 00:39:34,288
но я слышал,
как вы стонали во сне вчера вечером.
486
00:39:35,831 --> 00:39:39,710
{\an8}Но этот стон звучал так,
как будто вы напевали мелодию.
487
00:39:40,836 --> 00:39:44,715
Мне кажется, эта мелодия
идеально впишется
488
00:39:45,299 --> 00:39:48,219
в то произведение,
которое вы сейчас сочиняете.
489
00:39:48,803 --> 00:39:51,389
{\an8}В ту часть,
где вы всегда останавливаетесь...
490
00:39:53,265 --> 00:39:56,477
Возможно неточно, но звучало вот так.
491
00:39:59,230 --> 00:40:00,231
Убирайся!
492
00:40:00,731 --> 00:40:03,567
{\an8}Мне не нужен такой робот, как ты.
493
00:40:04,068 --> 00:40:05,778
{\an8}Покинь мой особняк!
494
00:40:05,861 --> 00:40:06,904
Но...
495
00:40:07,446 --> 00:40:10,366
Это приказ. Уходи!
496
00:40:12,785 --> 00:40:13,661
Фортепиано...
497
00:40:17,415 --> 00:40:20,126
Я хочу научиться играть на фортепиано.
498
00:40:20,918 --> 00:40:22,586
Что ты сказал?
499
00:40:22,670 --> 00:40:28,551
По вашим словам, что бы я ни играл, моя
музыка всегда будет звучать фальшиво.
500
00:40:29,301 --> 00:40:33,055
Но я бы хотел максимально
приблизиться к настоящей музыке.
501
00:40:33,139 --> 00:40:37,059
Такой кусок железа, как ты,
никогда не сможет играть на фортепиано!
502
00:40:46,444 --> 00:40:50,281
Прекрати! Ты -
лишь бездушное орудие убийства!
503
00:40:50,364 --> 00:40:52,992
{\an8}Твое место - на поле боя,
а не за фортепиано!
504
00:40:54,660 --> 00:40:55,786
Именно поэтому.
505
00:40:58,414 --> 00:41:00,749
{\an8}Я хочу научиться играть на фортепиано.
506
00:41:01,876 --> 00:41:05,713
Потому что я не хочу снова
оказаться на поле боя.
507
00:41:09,884 --> 00:41:10,718
Мама!
508
00:41:12,428 --> 00:41:13,596
Мама!
509
00:41:15,639 --> 00:41:16,849
Мама...
510
00:41:18,100 --> 00:41:19,059
Мама!
511
00:41:25,524 --> 00:41:26,817
Мама, постой.
512
00:41:31,322 --> 00:41:32,865
Мама, не уходи!
513
00:41:33,365 --> 00:41:34,241
Мама!
514
00:41:36,076 --> 00:41:37,703
Мама!
515
00:41:39,455 --> 00:41:40,748
Мама!
516
00:41:46,337 --> 00:41:49,089
Ты тут? Север-02?
517
00:41:51,800 --> 00:41:55,012
Я же просил не заходить в мою спальню.
518
00:41:55,721 --> 00:41:59,808
Сэр Дункан, ваш завтрак готов.
519
00:42:03,354 --> 00:42:05,147
Я же вроде уволил тебя.
520
00:42:08,108 --> 00:42:09,360
Почему ты еще здесь?
521
00:42:19,245 --> 00:42:21,497
Сколько раз тебе еще повторять?!
522
00:42:24,500 --> 00:42:26,877
Не трогай фортепиано!
523
00:42:27,545 --> 00:42:29,547
Сэр Дункан, прошу, послушайте.
524
00:42:30,172 --> 00:42:32,341
Кажется, стало звучать получше.
525
00:42:32,424 --> 00:42:34,760
«Стало звучать получше?»
526
00:42:34,843 --> 00:42:38,597
Ты всего лишь машина,
и ты просто стал играть точнее.
527
00:42:40,224 --> 00:42:44,228
Я попробую сыграть мелодию, которую вы
напеваете во сне, сэр Дункан.
528
00:43:00,619 --> 00:43:03,998
Звуки, которые ты воспроизводишь, -
это не музыка!
529
00:43:07,042 --> 00:43:08,627
Проклятые инструменты!
530
00:43:09,253 --> 00:43:15,050
Их слоган: «Просто загрузите данные,
и мы создадим мелодию на любой вкус».
531
00:43:17,261 --> 00:43:21,223
Это ведь вообще не музыка!
532
00:43:22,141 --> 00:43:24,226
Вы так сломаете инструменты.
533
00:43:26,061 --> 00:43:28,188
Ты что, защищаешь своих собратьев?
534
00:43:29,231 --> 00:43:33,444
Тогда позволь спросить,
сколько себе подобных ты уничтожил?
535
00:43:35,779 --> 00:43:40,659
Сними свой плащ и яви миру то
ужасное оружие, которым ты являешься!
536
00:43:40,743 --> 00:43:46,081
Ты был создан для убийства,
так сколько роботов ты убил?
537
00:43:47,291 --> 00:43:51,253
Даже оружие массового
уничтожения запрограммировано
538
00:43:51,337 --> 00:43:54,506
вести себя послушно при хозяине, а?
539
00:43:55,799 --> 00:43:56,967
Хорошо.
540
00:43:57,468 --> 00:44:02,264
Я сообщу тебе один
интересный факт обо мне.
541
00:44:02,806 --> 00:44:05,976
Я раскрою тебе,
почему я издаю стоны во сне.
542
00:44:06,685 --> 00:44:08,896
Уже много лет мне снится один кошмар...
543
00:44:10,272 --> 00:44:14,777
{\an8}Точнее, не кошмар,
а событие из моего прошлого...
544
00:44:16,904 --> 00:44:21,700
Мое настоящее имя Пауло Холи,
а не Пол Дункан.
545
00:44:22,201 --> 00:44:25,120
Я родился в бедной семье в Богемии.
546
00:44:25,913 --> 00:44:29,333
Мой отец умер рано,
я его совсем не помню.
547
00:44:29,875 --> 00:44:32,586
Я тяжело болел с самого детства.
548
00:44:32,670 --> 00:44:38,509
Зрение было ужасным, и моей
единственной радостью было петь песни.
549
00:44:39,843 --> 00:44:42,096
Моя мать была очень красивой женщиной.
550
00:44:42,179 --> 00:44:46,892
Даже одетая в лохмотья,
она заставляла мужчин оборачиваться.
551
00:44:47,685 --> 00:44:51,480
И однажды к ней подошел один выскочка.
552
00:44:52,648 --> 00:44:57,903
Моя мать была ослеплена деньгами
этого мужчины и собственной жадностью.
553
00:45:00,072 --> 00:45:03,492
Наверное, я был ей в тягость.
554
00:45:04,118 --> 00:45:07,037
Моя мать решила оставить
своего больного ребенка...
555
00:45:08,330 --> 00:45:10,833
Моя мать бросила меня!
556
00:45:12,543 --> 00:45:16,922
Меня отправили в Англию,
в школу-интернат.
557
00:45:17,589 --> 00:45:19,091
У меня не было друзей,
558
00:45:19,717 --> 00:45:23,303
я был слаб физически, и там надо мной
издевались круглый год.
559
00:45:24,221 --> 00:45:29,518
Но я отчаянно хотел продолжать
изучать музыку.
560
00:45:30,394 --> 00:45:32,479
Вероятно, я слишком много работал,
561
00:45:32,563 --> 00:45:35,441
поэтому однажды заболел лихорадкой.
562
00:45:35,524 --> 00:45:38,402
Мне даже пришлось оставить
занятия музыкой.
563
00:45:46,827 --> 00:45:50,330
Я сменил кучу больниц,
564
00:45:50,414 --> 00:45:52,583
но мое состояние ухудшалось.
565
00:45:54,001 --> 00:45:58,380
Врачи не давали мне шанса
на выздоровление. Мать про меня забыла.
566
00:46:00,632 --> 00:46:04,261
Я был уверен, что умру.
567
00:46:05,053 --> 00:46:09,933
Логичный конец в судьбе
брошенного ребенка.
568
00:46:12,019 --> 00:46:14,855
Но однажды ко мне в палату
зашел японский врач.
569
00:46:15,439 --> 00:46:19,193
Вообще-то он не был врачом,
потому что у него не было лицензии.
570
00:46:21,487 --> 00:46:23,280
Я спасу твою жизнь.
571
00:46:24,448 --> 00:46:28,368
Но в результате ты можешь ослепнуть.
572
00:46:32,164 --> 00:46:34,500
Операция прошла успешно.
573
00:46:35,334 --> 00:46:39,338
Но, как и предсказал врач без лицензии,
574
00:46:39,421 --> 00:46:42,216
мое зрение стало
ухудшаться день ото дня.
575
00:46:42,925 --> 00:46:44,676
У меня было мало времени.
576
00:46:45,260 --> 00:46:49,681
И я с головой погрузился
в изучение музыки.
577
00:46:50,682 --> 00:46:52,851
Я жил и дышал лишь ей одной.
578
00:46:54,186 --> 00:46:55,604
Больше музыки!
579
00:46:56,730 --> 00:46:58,565
Больше...
580
00:46:59,525 --> 00:47:00,943
Больше!
581
00:47:04,404 --> 00:47:05,364
И в итоге
582
00:47:06,448 --> 00:47:07,950
наступила тьма.
583
00:47:10,577 --> 00:47:13,580
Несколько лет спустя мне сообщили
о смерти матери.
584
00:47:14,373 --> 00:47:18,377
Она так и не вышла замуж
за того выскочку.
585
00:47:18,961 --> 00:47:21,380
Говорят, она умерла в одиночестве.
586
00:47:21,922 --> 00:47:23,715
Но она это заслужила.
587
00:47:25,384 --> 00:47:30,097
И знаешь что?
Этот замок принадлежал тому выскочке.
588
00:47:30,639 --> 00:47:33,934
Я прошел путь от Пауло Холи
до гения Пола Дункана.
589
00:47:34,852 --> 00:47:39,189
Я стал маэстро мировой музыки
и выкупил этот замок.
590
00:47:40,107 --> 00:47:41,275
Мама!
591
00:47:41,358 --> 00:47:44,278
Ты так хотела тут жить.
592
00:47:45,153 --> 00:47:49,283
Ты бросила своего ребенка,
чтобы достичь этой цели.
593
00:47:50,534 --> 00:47:55,914
Теперь мама, ты узнаешь,
что действительно было важным.
594
00:47:56,415 --> 00:47:59,209
Пейзаж родного города,
который ты покинула!
595
00:47:59,293 --> 00:48:03,672
Я превращу этот великолепный
пейзаж в музыку!
596
00:48:03,755 --> 00:48:09,177
{\an8}Ты узнаешь, что у людей есть идеалы,
которые нельзя предать!
597
00:48:13,599 --> 00:48:14,516
Сэр Дункан.
598
00:48:15,642 --> 00:48:16,768
Ваша мать...
599
00:48:16,852 --> 00:48:17,895
Молчать!
600
00:48:20,939 --> 00:48:24,109
Я напишу тебе рекомендательное письмо.
А завтра уходи.
601
00:48:56,058 --> 00:48:58,310
Я хочу научиться играть на фортепиано.
602
00:48:59,895 --> 00:49:03,190
Потому что я не хочу снова
оказаться на поле боя.
603
00:50:04,501 --> 00:50:07,087
Похоже, он действительно
стал лучше играть.
604
00:50:31,653 --> 00:50:35,741
Поставил себя на зарядку
перед завтрашним отъездом?
605
00:50:36,241 --> 00:50:37,701
Чёртова машина.
606
00:50:51,548 --> 00:50:53,508
Ему что, тоже снятся кошмары?
607
00:51:00,057 --> 00:51:03,810
У роботов тоже есть сны?
608
00:51:32,339 --> 00:51:36,426
«Я умею сочинять музыку.
Но не хочу». Да?
609
00:51:39,554 --> 00:51:40,388
Эй.
610
00:51:42,307 --> 00:51:43,725
Север-02.
611
00:51:45,185 --> 00:51:47,104
Север-02! Эй!
612
00:51:50,816 --> 00:51:52,692
Он что, правда ушел?
613
00:51:58,907 --> 00:52:01,535
Кажется, я больше не могу
сочинять музыку.
614
00:52:18,385 --> 00:52:20,220
И долго мне еще ждать?
615
00:52:20,762 --> 00:52:23,098
Когда там придет новый дворецкий...
616
00:52:23,181 --> 00:52:25,725
Добрый день, это Маршалл
из «МСМ Пикчерз».
617
00:52:26,476 --> 00:52:28,270
А, так ты киношник.
618
00:52:28,979 --> 00:52:31,439
Что случилось, сэр Дункан?
619
00:52:31,940 --> 00:52:36,027
Ничего. Я просто на днях уволил
робота-дворецкого.
620
00:52:36,736 --> 00:52:38,071
Итак, что вы хотели?
621
00:52:38,613 --> 00:52:42,576
Хотел обсудить музыку к одному фильму.
622
00:52:43,660 --> 00:52:45,203
Предлагаешь мне работу?
623
00:52:45,704 --> 00:52:48,790
Расскажи подробнее.
Возможно, ты меня заинтересуешь.
624
00:52:49,374 --> 00:52:51,084
Спасибо, сэр.
625
00:52:51,168 --> 00:52:55,839
Вы могли бы разрешить нам использовать
в фильме одну из ваших старых песен?
626
00:52:55,922 --> 00:52:58,383
Что? Вам не нужна новая музыка?
627
00:52:58,466 --> 00:53:03,555
Ох! Я был уверен, сэр Дункан,
что вы уже больше не сочиняете песни.
628
00:53:06,600 --> 00:53:08,226
Да, я вам разрешаю.
629
00:53:08,727 --> 00:53:10,228
О, сэр Дункан...
630
00:53:13,023 --> 00:53:14,649
У вас новое сообщение.
631
00:53:19,112 --> 00:53:22,741
Это Рассел из Британского
филармонического оркестра.
632
00:53:24,159 --> 00:53:27,954
Что касается вашего
музыкального произведения, к сожалению,
633
00:53:28,622 --> 00:53:31,833
мы не сможем взять его в работу
по некоторым причинам.
634
00:53:32,459 --> 00:53:36,296
Мне жаль. Если появится другая
возможность, мы вам сразу позвоним...
635
00:53:57,609 --> 00:53:59,110
Я слышал, как вы стонали...
636
00:54:00,028 --> 00:54:04,115
Мне кажется, эта мелодия
идеально впишется...
637
00:55:52,515 --> 00:55:53,600
Сэр Дункан.
638
00:55:55,435 --> 00:55:57,312
Я вернулся.
639
00:55:59,230 --> 00:56:02,275
Как это? Я же приказал тебе уйти.
640
00:56:02,942 --> 00:56:04,861
Я посетил Богемию.
641
00:56:05,362 --> 00:56:07,197
Ваш родной город, сэр Дункан.
642
00:56:08,198 --> 00:56:10,325
И зачем ты вообще туда поехал?
643
00:56:10,867 --> 00:56:13,244
Услышать местные песни.
644
00:56:14,537 --> 00:56:17,832
Я изучил много произведений
народной музыки этого региона
645
00:56:18,917 --> 00:56:20,001
и нашел мелодию,
646
00:56:20,502 --> 00:56:24,589
которую вы напевали во сне.
647
00:56:26,674 --> 00:56:28,218
Сейчас я вам ее сыграю.
648
00:56:28,301 --> 00:56:31,888
Хватит! Я не хочу слушать
фальшивую игру машины!
649
00:56:32,389 --> 00:56:35,475
Не вмешивайся в мои ночные кошмары!
650
00:56:35,558 --> 00:56:39,270
У людей есть вещи,
о которых лучше забыть!
651
00:56:40,772 --> 00:56:43,608
Сэр Дункан, ваш сон - это не кошмар.
652
00:56:46,319 --> 00:56:49,989
И вам не нужно удалять сны
из оперативной памяти, как мне.
653
00:56:52,117 --> 00:56:55,620
Как вы сказали, я всего лишь
ходячее оружие.
654
00:56:56,371 --> 00:57:01,960
В ходе 39-й Азиатской войны
я нейтрализовал много роботов...
655
00:57:02,836 --> 00:57:08,425
Точнее, я уничтожил
десятки тысяч себе подобных.
656
00:57:09,300 --> 00:57:10,510
Эти воспоминания
657
00:57:11,094 --> 00:57:13,888
об убийстве бесчисленных роботов,
подобных мне,
658
00:57:14,556 --> 00:57:17,642
мой искусственный интеллект
проигрывает во сне ночью.
659
00:57:19,602 --> 00:57:22,814
В Богемии я встретил одного старика.
660
00:57:24,107 --> 00:57:26,443
Он был знатоком народной музыки региона
661
00:57:26,526 --> 00:57:28,945
и рассказал мне про мелодию
из вашего сна.
662
00:57:30,196 --> 00:57:36,327
Он также вспомнил,
кто был исполнителем этой песни.
663
00:57:38,246 --> 00:57:39,831
Это была ваша мать.
664
00:57:42,417 --> 00:57:45,128
В ваших персональных данных,
сэр Дункан,
665
00:57:45,628 --> 00:57:48,465
я нашел данные о вашей матери.
666
00:57:49,424 --> 00:57:54,971
На самом деле она не бросила вас,
когда вы заболели.
667
00:57:56,097 --> 00:58:02,562
Ваша мать попросила миллионера
Джонатана Торна оплатить ваше лечение.
668
00:58:03,813 --> 00:58:10,320
Именно так был выплачен астрономический
гонорар врачу, который спас вам жизнь.
669
00:58:12,697 --> 00:58:14,991
Вас никто никогда не бросал.
670
00:58:15,700 --> 00:58:21,414
Ваша мать была рядом, когда вы ослепли.
671
00:58:22,457 --> 00:58:29,255
Но, почувствовав вашу ненависть,
она не смогла протянуть руку помощи.
672
00:58:30,590 --> 00:58:31,883
О нет...
673
00:58:34,010 --> 00:58:35,094
Не может быть...
674
00:58:35,887 --> 00:58:36,721
Это правда.
675
00:58:37,639 --> 00:58:39,724
Когда вы думаете про родной город,
676
00:58:40,225 --> 00:58:43,019
вы ведь забываете про одно
важное воспоминание?
677
00:58:45,688 --> 00:58:47,690
Тот старик из деревни поведал мне,
678
00:58:48,608 --> 00:58:51,903
как вы с матерью держались за руки
и напевали ту мелодию,
679
00:58:52,737 --> 00:58:57,992
наблюдая, как солнце садится
за горизонт на закате дня.
680
00:59:38,950 --> 00:59:39,784
Мама...
681
00:59:46,749 --> 00:59:47,959
Мама...
682
00:59:51,963 --> 00:59:53,298
Прошу прощения.
683
00:59:54,173 --> 00:59:55,425
За бездушную мелодию.
684
00:59:58,428 --> 01:00:01,222
Ваши сны - это не кошмар.
685
01:00:02,765 --> 01:00:04,559
Они совсем не похожи на мои.
686
01:00:09,105 --> 01:00:10,773
Север-02...
687
01:00:12,859 --> 01:00:16,613
{\an8}Тебе не место на поле боя.
688
01:00:22,660 --> 01:00:25,079
Давай порепетируем.
689
01:00:28,291 --> 01:00:29,208
Да, сэр.
690
01:02:31,247 --> 01:02:32,665
Север-02!
691
01:02:33,166 --> 01:02:35,293
Эй, Север-02!
692
01:02:35,877 --> 01:02:37,628
Да, сэр Дункан?
693
01:02:38,296 --> 01:02:40,757
Наконец-то готово! Послушай!
694
01:02:41,632 --> 01:02:45,011
Конечно, сэр. С удовольствием.
695
01:02:45,636 --> 01:02:46,763
Есть проблема...
696
01:02:46,846 --> 01:02:48,347
Что такое? В чём дело?
697
01:02:49,182 --> 01:02:52,310
Что-то приближается
в нашем направлении.
698
01:02:52,393 --> 01:02:53,686
Ты о чём?
699
01:02:54,228 --> 01:02:57,523
Может, ко мне приехал мой старый друг?
700
01:02:58,149 --> 01:03:02,487
Вы слышали недавние новости
из Швейцарии, сэр?
701
01:03:03,070 --> 01:03:04,489
Новости из Швейцарии?
702
01:03:05,031 --> 01:03:11,454
О том, что робота по имени Монблан
уничтожил торнадо?
703
01:03:12,497 --> 01:03:17,168
Только что в ста километрах отсюда
зародилось торнадо.
704
01:03:23,925 --> 01:03:26,636
Я чувствую, как сюда
приближается угроза.
705
01:03:29,263 --> 01:03:30,598
Эй!
706
01:03:32,433 --> 01:03:33,643
Я скоро вернусь.
707
01:03:34,769 --> 01:03:36,479
Север-02!
708
01:04:08,427 --> 01:04:09,971
Север-02...
709
01:04:12,014 --> 01:04:13,474
Север-02!
710
01:04:17,812 --> 01:04:19,021
Север...
711
01:04:26,487 --> 01:04:29,365
Да что такое...
712
01:04:35,371 --> 01:04:37,790
Что происходит?
713
01:04:45,423 --> 01:04:46,299
Север-02...
714
01:04:58,436 --> 01:04:59,812
Это же...
715
01:05:07,403 --> 01:05:08,738
Та мелодия.
716
01:05:10,197 --> 01:05:12,325
Музыка как будто
717
01:05:13,659 --> 01:05:15,036
льется прямо с неба.
718
01:05:21,542 --> 01:05:23,502
Север-02...
719
01:05:28,633 --> 01:05:31,928
Это он напевает ту мелодию...
720
01:05:42,897 --> 01:05:47,234
Хватит уже петь
и скорее возвращайся домой.
721
01:05:48,903 --> 01:05:50,237
Север-02...
722
01:05:52,573 --> 01:05:55,493
Давай сыграем на фортепиано.
723
01:06:20,810 --> 01:06:22,520
- Это круто!
- Правда?
724
01:06:42,456 --> 01:06:43,749
Улитка?
725
01:06:44,500 --> 01:06:45,418
Да.
726
01:06:50,047 --> 01:06:51,382
Рад знакомству.
727
01:06:53,634 --> 01:06:55,928
Полагаю, ты Атом.
728
01:06:58,681 --> 01:06:59,557
Да.
729
01:09:29,165 --> 01:09:32,918
Перевод субтитров: Игорь Козлов