1 00:01:09,319 --> 00:01:10,153 Nagy a baj. 2 00:01:10,737 --> 00:01:13,531 A tűz átterjedt az erdőre a harmadik kerületben. 3 00:01:14,115 --> 00:01:18,870 Nem hívhatnánk több helikoptert? Ha az így megy tovább, leég a hegyoldal. 4 00:01:18,953 --> 00:01:22,290 A fenébe! Miért terjed ilyen gyorsan a tűz? 5 00:01:35,470 --> 00:01:37,138 Itt meg mi történt? 6 00:01:44,687 --> 00:01:46,397 Kidőltek a fák. 7 00:01:46,981 --> 00:01:49,192 Talán itt ért földet valami? 8 00:01:49,275 --> 00:01:52,403 Nem, a jelentésekben semmi ilyesmi nem szerepelt. 9 00:01:56,074 --> 00:01:57,659 Mont Blanc! 10 00:01:57,742 --> 00:01:59,035 Reinhardt professzor! 11 00:01:59,119 --> 00:02:01,746 Az én Mont Blancom! 12 00:02:01,830 --> 00:02:03,289 Professzor úr! 13 00:02:04,165 --> 00:02:05,083 Eresszenek el! 14 00:02:05,166 --> 00:02:08,128 Nem, uram! Túl veszélyes lenne közelebb mennie! 15 00:02:08,211 --> 00:02:14,175 Nem észlelem a jelét. Megszakadt a kapcsolatom Mont Blanckal! 16 00:03:17,530 --> 00:03:19,282 Mi a baj, Gesicht? 17 00:03:23,786 --> 00:03:25,955 Hát... Nincs semmi baj. 18 00:03:26,039 --> 00:03:30,418 Az utóbbi időben elég fáradtnak tűnsz. Nem hajszolod túl magad? 19 00:03:30,501 --> 00:03:32,462 Kivehetnél egy kis szabadságot. 20 00:03:32,545 --> 00:03:33,421 Jól vagyok. 21 00:03:34,130 --> 00:03:35,423 Ne aggódj! 22 00:03:40,762 --> 00:03:44,891 {\an8}Amint látják, a hegyen még két nap után is fehér füst gomolyog, 23 00:03:44,974 --> 00:03:47,310 {\an8}és helyenként újra felcsapnak a lángok. 24 00:03:48,478 --> 00:03:54,776 Az ügyet vizsgáló bizottság szerint a Svájci Erdészet robotjának, 25 00:03:54,859 --> 00:03:58,988 Mont Blancnak a darabjait találták meg az erdőtűz közelében. 26 00:03:59,906 --> 00:04:03,493 {\an8}Mont Blanc egy világhírű túravezető robot volt, 27 00:04:04,494 --> 00:04:07,705 {\an8}akit nagyon kedveltek a gyerekek és a hegymászók. 28 00:04:07,789 --> 00:04:11,167 És olyan faritkító programon dolgozott, amely által 29 00:04:11,251 --> 00:04:13,378 harmóniában élhetünk a természettel. 30 00:04:14,712 --> 00:04:19,300 A világ népei részvétüket fejezik ki szeretett Mont Blancunk elvesztése miatt. 31 00:04:26,182 --> 00:04:27,684 Igen, itt Gesicht. 32 00:04:29,936 --> 00:04:31,479 Igen. Értettem. 33 00:04:32,105 --> 00:04:33,022 Máris megyek. 34 00:04:34,357 --> 00:04:38,278 - A munkahelyről hívtak. Mennem kell. - De mi lesz a reggeliddel? 35 00:04:49,539 --> 00:04:50,373 Helena. 36 00:04:51,124 --> 00:04:54,043 Ha majd veszek ki szabadságot, elmegyünk valahova? 37 00:04:55,628 --> 00:04:57,547 Többet kéne pihennem, nem igaz? 38 00:04:58,923 --> 00:05:01,509 Sosem hittem, hogy ezt fogod mondani. 39 00:05:22,196 --> 00:05:26,075 Az áldozat, a 42 éves Bernard Lanke ebben a lakásban lakott. 40 00:05:26,159 --> 00:05:29,162 A robotok jogait védő törvények támogatója volt. 41 00:05:31,331 --> 00:05:32,457 Bernard ember volt? 42 00:05:32,540 --> 00:05:34,625 Igen, az volt. 43 00:05:37,920 --> 00:05:40,590 A mindenit! Ez szörnyű. 44 00:05:47,096 --> 00:05:52,810 Hé, maga! Engedély nélkül nem tartózkodhat a bűnügyi helyszínen. 45 00:05:52,894 --> 00:05:56,439 Felügyelő úr, őt küldték az Europoltól. 46 00:06:01,402 --> 00:06:02,236 Örvendek! 47 00:06:02,320 --> 00:06:04,614 Értem. Elnézést kérek. 48 00:06:04,697 --> 00:06:08,076 Wallace felügyelő vagyok, a városi rendőrségtől. Örvendek. 49 00:06:08,159 --> 00:06:11,245 Amint látja, alaposan felforgattak a lakást. 50 00:06:11,329 --> 00:06:15,958 El fog tartani egy darabig, mire kiderítjük, hogy elvittek-e valamit. 51 00:06:16,042 --> 00:06:19,420 Nem, nem hiszem, hogy ez egy tolvaj műve lenne. 52 00:06:19,504 --> 00:06:21,547 Tessék? Mitől ilyen biztos ebben? 53 00:06:22,215 --> 00:06:23,841 Nincs rablásra utaló nyom. 54 00:06:23,925 --> 00:06:26,386 Ugyan már! Ekkora felfordulásban hogyan... 55 00:06:26,469 --> 00:06:30,098 Én így is látom. Ebben a helyiségben nem keletkezett nagy kár. 56 00:06:32,600 --> 00:06:35,353 Akkor ezt mivel magyarázza? 57 00:06:47,949 --> 00:06:52,829 Mik ezek a szarvszerű dolgok, amik kiállnak a fejéből? 58 00:06:55,540 --> 00:06:56,833 Igen, én vagyok. 59 00:06:57,667 --> 00:06:58,501 Értem. 60 00:06:58,584 --> 00:06:59,419 Tessék? 61 00:07:01,838 --> 00:07:03,506 Áttörtek az ellenőrzőponton. 62 00:07:18,980 --> 00:07:20,690 Azonnal küldjenek légimentőt! 63 00:07:24,652 --> 00:07:27,572 Csak téged támadtak meg? 64 00:07:27,655 --> 00:07:31,868 Robby is ott volt az ellenőrzőpontnál. 65 00:07:33,161 --> 00:07:34,495 A társam. 66 00:07:34,579 --> 00:07:37,123 A rendőrbot társam. 67 00:07:37,790 --> 00:07:40,209 PRC-1332-es model. 68 00:07:48,259 --> 00:07:52,346 Hihetetlen, hogy egy rendőrbotot ilyen könnyen elpusztítottak. 69 00:07:54,765 --> 00:07:58,311 Felügyelő! Van egy gyanúsítottunk. Húszas éveiben járó férfi. 70 00:07:58,394 --> 00:08:01,522 Piros sapkát viselt, és mindkét karján tetoválás van. 71 00:08:01,606 --> 00:08:04,692 Az Óvárosi Átépítési Övezet felé menekült. 72 00:08:04,775 --> 00:08:07,320 Jól van, alkossunk párokat, és kezdjük meg... 73 00:08:08,279 --> 00:08:11,157 Hé! Azt mondtam, alkossunk párokat! 74 00:08:13,618 --> 00:08:16,162 Francba! Fenébe az Europollal! 75 00:09:29,694 --> 00:09:32,572 - Add meg magad! - Nem csináltam semmit! 76 00:09:32,655 --> 00:09:37,034 A rendőrbotot borító anyag nyomait látom azon a csövön. 77 00:09:39,245 --> 00:09:40,997 Egy drogfüggő. 78 00:09:41,080 --> 00:09:43,165 A noi nevű drog hatása alatt állsz. 79 00:09:43,249 --> 00:09:45,126 Nagyjából 40 perce vetted be. 80 00:09:45,209 --> 00:09:46,335 Jól mondom? 81 00:09:48,296 --> 00:09:50,214 Melyik dílertől vetted? 82 00:09:51,632 --> 00:09:55,511 Egy Shultz nevű fickótól a Karl-Heinz utcában. 83 00:09:55,595 --> 00:09:57,263 Mikor találkoztál vele? 84 00:09:58,681 --> 00:10:00,182 Hajnal öt előtt. 85 00:10:00,266 --> 00:10:04,937 Ha a díler megerősíti, amit mondtál, akkor van alibid. 86 00:10:06,522 --> 00:10:09,650 Bernard Lankét nagyjából akkor gyilkolták meg. 87 00:10:09,734 --> 00:10:11,485 Gyilkosság történt? 88 00:10:12,069 --> 00:10:17,366 Te csak rátámadtál egy rendőrre, hogy megúszd a drog miatti letartóztatást. 89 00:10:18,075 --> 00:10:21,495 És elpusztítottál egy rendőrbotot, Robbyt. 90 00:10:22,246 --> 00:10:25,249 Elmondhatom a jogaidat, és letartóztathatlak, vagy... 91 00:10:37,511 --> 00:10:38,929 Kérem, ne lőjön! 92 00:10:39,013 --> 00:10:40,097 Nyugi! 93 00:10:40,181 --> 00:10:45,895 Ez csak altatógázt lő. Úgy alkottak meg, hogy ne árthassak az embereknek. 94 00:10:46,562 --> 00:10:49,148 Robot vagyok. 95 00:10:57,657 --> 00:10:59,408 Üdv! Ki az? 96 00:10:59,992 --> 00:11:03,537 A nevem Gesicht. Az Europol különleges nyomozója vagyok. 97 00:11:06,415 --> 00:11:07,625 Miben segíthetek? 98 00:11:07,708 --> 00:11:10,711 - Ön Robby felesége? - Igen, az vagyok. 99 00:11:12,046 --> 00:11:13,673 Sajnos rossz hírt hoztam. 100 00:11:22,056 --> 00:11:23,432 Kér teát? 101 00:11:24,266 --> 00:11:28,479 Robotként bizonyára ön is csak úgy csinál, mintha tényleg inna. 102 00:11:29,855 --> 00:11:36,570 Az emberek szerint, ha úgy élünk, mint ők, fejlődnek az emberszerű érzékeink. 103 00:11:37,446 --> 00:11:39,281 Ez valójában igaz. 104 00:11:40,491 --> 00:11:43,994 De nehéz megérteni, miért okoz nekik akkora örömet a teázás. 105 00:11:44,787 --> 00:11:47,748 Főleg egy olyan elavult robot számára, mint én. 106 00:11:50,960 --> 00:11:54,046 Szolgálóként dolgozom egy családnál. 107 00:11:54,630 --> 00:11:58,384 Van egy fiuk is. Egy emberfiú, nyilvánvalóan. 108 00:11:59,260 --> 00:12:02,888 A család a fiú születése előtt örökbe fogadott egy kutyát. 109 00:12:03,597 --> 00:12:09,979 A fiú és a négylábú szinte testvérekként nőttek fel. De a kutya meghalt. 110 00:12:15,025 --> 00:12:19,697 Szeretné, ha törölném a memóriája egy részét? 111 00:12:21,574 --> 00:12:24,910 Kérem, ne törölje ki az emlékeimet a férjemről! 112 00:12:32,293 --> 00:12:34,211 Ez szörnyű. 113 00:12:34,295 --> 00:12:36,881 Az áldozat Bernard Lanke. 114 00:12:37,548 --> 00:12:39,925 A nemzetközi robottörvények támogatója. 115 00:12:40,009 --> 00:12:44,930 Értem. Bizonyára sokan vannak rossz véleménnyel egy olyan tudósról, 116 00:12:45,014 --> 00:12:47,641 akik úgy védte a robotok jogait, mint ő. 117 00:12:47,725 --> 00:12:50,644 És ezt a holttestet találtuk a lakásban. 118 00:12:54,190 --> 00:12:56,358 Mik azok a szarvszerű izék? 119 00:12:56,442 --> 00:12:57,777 Nem tudom. 120 00:12:58,944 --> 00:12:59,779 De... 121 00:13:08,704 --> 00:13:09,789 Ez a... 122 00:13:10,498 --> 00:13:14,251 Itt semmisítették meg Mont Blancot, a Svájci Erdészet robotját. 123 00:13:14,335 --> 00:13:15,628 Szarvak. 124 00:13:15,711 --> 00:13:19,965 Arra célzol, hogy mindkét dologért ugyanaz az egyén a felelős? 125 00:13:20,966 --> 00:13:26,430 Egy ilyen szívós robot elpusztítása lehetetlen feladat az emberek számára. 126 00:13:27,014 --> 00:13:28,849 Ráadásul semmi sem utal arra, 127 00:13:28,933 --> 00:13:34,647 hogy Lanke meggyilkolásakor lett volna más ember a lakásban. 128 00:13:35,147 --> 00:13:36,899 Nem volt ott más ember... 129 00:13:36,982 --> 00:13:38,859 Várjunk csak, Gesicht! 130 00:13:38,943 --> 00:13:40,820 Lanke ember volt! 131 00:13:40,903 --> 00:13:41,779 Igen. 132 00:13:41,862 --> 00:13:44,740 A nemzetközi robottörvény 13. cikkelye kimondja, 133 00:13:44,824 --> 00:13:47,284 hogy egy robot nem árthat az embereknek. 134 00:13:47,368 --> 00:13:51,872 Ha szabadon jár egy robot, ami képes embereket ölni... 135 00:13:53,123 --> 00:13:55,334 Ilyen utoljára nyolc éve történt. 136 00:14:02,007 --> 00:14:04,093 Meg fogom találni az elkövetőt. 137 00:14:04,176 --> 00:14:06,095 Legyen az robot vagy ember, 138 00:14:06,178 --> 00:14:09,056 gonoszság lakozik benne. 139 00:14:16,355 --> 00:14:18,440 Elég furcsa betontömb, nem? 140 00:14:19,066 --> 00:14:24,196 Eredetileg az volt a terv, hogy Mont Blanc bronzszobrát teszik rá. 141 00:14:24,864 --> 00:14:28,742 De Mont Blanc tiltakozott a terv ellen. 142 00:14:29,326 --> 00:14:34,373 Azt mondta, kár lenne elcsúfítani az Alpok látványát az ő bronzszobrával. 143 00:14:35,791 --> 00:14:39,712 Ezen kívül ragaszkodott hozzá, hogy egy nap fémhulladékká váljon. 144 00:14:40,462 --> 00:14:45,801 „Kérem, darálják le, olvasszák be, és hasznosítsák újra a testemet!” 145 00:14:46,594 --> 00:14:50,639 De még csak az élete virágkorát élte. 146 00:14:50,723 --> 00:14:54,184 Mont Blanc igazi hős volt. 147 00:14:56,061 --> 00:15:01,317 Békefenntartóként vett részt a 39. közép-ázsiai konfliktusban. 148 00:15:02,151 --> 00:15:06,822 Azon felül, hogy segített békét teremteni a zűrzavaros Perzsa Királyságban, 149 00:15:06,906 --> 00:15:11,035 a bujkáló terroristákat is elkapta mindenféle vérontás nélkül. 150 00:15:11,118 --> 00:15:13,954 Nélküle Ázsia sosem érhette volna el azt a békét, 151 00:15:14,038 --> 00:15:16,248 ami manapság uralkodik a kontinensen. 152 00:15:17,583 --> 00:15:19,543 Mont Blanc verseket is költött. 153 00:15:20,336 --> 00:15:24,715 Képes volt együtt énekelni a madarakkal és beszélgetni az erdő fáival. 154 00:15:25,466 --> 00:15:30,179 Ezek az emberek önkéntes alapon végzik el az építési munkálatokat. 155 00:15:31,221 --> 00:15:36,393 Mindannyian szerették Mont Blancot, a fiamat. 156 00:15:37,436 --> 00:15:40,898 Mont Blanc. Ő volt a hegyek őrangyala. 157 00:15:40,981 --> 00:15:47,196 Három nap múlva tízezrek, sőt, százezrek fognak ellátogatni az emlékműhöz, 158 00:15:47,279 --> 00:15:49,865 hogy meggyászolják a halálát. 159 00:15:50,532 --> 00:15:51,367 Nyomozó! 160 00:15:52,034 --> 00:15:53,827 Ez nem baleset volt. 161 00:15:55,371 --> 00:15:58,457 Állítólag Mont Blanc azért veszett oda, 162 00:15:58,540 --> 00:16:03,879 mert a tűzvész kitörése előtt egy tornádó is képződött. 163 00:16:03,963 --> 00:16:09,385 De ez egyáltalán nem igaz. Nyomozó, kérem, kapja el a tettest! 164 00:16:10,177 --> 00:16:12,179 Ha sikerrel jár, a saját kezemmel... 165 00:16:12,680 --> 00:16:14,098 A saját kezemmel fogom... 166 00:16:14,807 --> 00:16:17,559 Ő Svájc, sőt az egész világ büszkesége. 167 00:16:18,852 --> 00:16:23,315 Mont Blanc örökké a szívünkben fog élni. 168 00:16:40,374 --> 00:16:43,210 Ébren vagy, Gesicht? 169 00:16:43,293 --> 00:16:46,171 Az időszakos karbantartásod befejeződött. 170 00:16:46,255 --> 00:16:48,090 Köszönöm, Hoffman professzor. 171 00:16:48,173 --> 00:16:49,675 Szóval, mik a hírei? 172 00:16:49,758 --> 00:16:52,720 Semmi különöset nem találtam. 173 00:16:52,803 --> 00:16:53,637 Kivéve talán... 174 00:16:53,721 --> 00:16:54,680 Kivéve? 175 00:16:55,723 --> 00:16:59,059 Sokan azt hiszik, hogy a robotok nem fáradnak el. 176 00:16:59,143 --> 00:17:03,355 De egy, az emberekre ennyire hasonlító robot képes fáradtságot érzeni. 177 00:17:03,439 --> 00:17:07,526 Igazából az emberi test sem több egy mechanikus gépezetnél. 178 00:17:08,235 --> 00:17:12,114 Túl sok használat után minden gépezet el tud fáradni. 179 00:17:12,197 --> 00:17:13,240 Elfárad? 180 00:17:14,825 --> 00:17:18,078 Úgy tűnik, mostanában bonyolult ügyeken dolgozol. 181 00:17:18,162 --> 00:17:20,956 Láttam a tévés megemlékezést Mont Blancról. 182 00:17:21,040 --> 00:17:24,543 Ki kellett kapcsolnom, hogy ne sírjam el magam. 183 00:17:25,627 --> 00:17:27,921 Egyesek szerint megsemmisítette magát, 184 00:17:28,005 --> 00:17:31,008 mert elektromágneses anomália alakult ki a testében. 185 00:17:31,091 --> 00:17:33,677 De a téma szakértőjeként én nem hiszem, 186 00:17:33,761 --> 00:17:40,059 hogy egy hozzá hasonló kiváló robot ilyesfajta alapvető problémákkal küzdene. 187 00:17:41,643 --> 00:17:46,356 Elpusztítottak egy közkedvelt robotot. Szerinted megtalálod az elkövetőt? 188 00:17:49,443 --> 00:17:52,029 Gondolom, nem lesz egyszerű. 189 00:17:52,821 --> 00:17:55,866 Ugyanakkor a másik ügy, amiben nyomozol, 190 00:17:55,949 --> 00:17:57,659 szintén bonyolultnak tűnik. 191 00:17:57,743 --> 00:18:02,998 Az áldozatot, Lankét többször is láttam tévés vitákban. 192 00:18:03,082 --> 00:18:08,378 Nem lep meg, hogy célponttá vált. Nem feltételezném, hogy rosszat csinált, 193 00:18:08,462 --> 00:18:13,217 de éles volt a nyelve. Úgy csinált, mintha mások felett állna. 194 00:18:13,300 --> 00:18:15,260 Így könnyű ellenségeket szerezni. 195 00:18:15,344 --> 00:18:18,055 Mont Blanc tökéletes ellentéte. 196 00:18:18,806 --> 00:18:20,599 Egy robot és egy ember. 197 00:18:20,682 --> 00:18:23,685 Az egyiknek nincs ellensége, a másiknak túl sok van. 198 00:18:24,353 --> 00:18:28,982 Természetesen elfáradsz, ha két ennyire bonyolult ügyön dolgozol. 199 00:18:30,150 --> 00:18:32,820 Kérdezhetek valamit? 200 00:18:32,903 --> 00:18:33,737 Mi az? 201 00:18:34,530 --> 00:18:37,533 Képes egy ember úgy behatolni egy helyiségbe, 202 00:18:37,616 --> 00:18:39,952 hogy nem hagy hátra biológiai nyomot? 203 00:18:40,744 --> 00:18:44,498 Úgy érted, hogy csak annyira kevés nyomot hagy hátra, 204 00:18:44,581 --> 00:18:46,875 hogy a műszerek nem érzékelik? 205 00:18:46,959 --> 00:18:47,793 Igen. 206 00:18:47,876 --> 00:18:50,671 Nos, ez egy érdekes kérdés. 207 00:18:50,754 --> 00:18:52,589 Vajon van rá mód, hogy... 208 00:18:56,426 --> 00:18:58,011 Ez lesz a házi feladatom. 209 00:18:58,637 --> 00:18:59,721 Elnézést kérek. 210 00:19:00,347 --> 00:19:04,560 Ezen a helyen kellene lazítanod. Többé nem nyaggatlak a munkával. 211 00:19:10,190 --> 00:19:14,987 A nejemmel arról beszélgettünk, hogy vakációzhatnánk a szabadságom alatt. 212 00:19:15,070 --> 00:19:18,991 - De jó! - Az ő beosztásához is igazodnunk kell. 213 00:19:19,074 --> 00:19:22,661 - Szóval nem tudom, mikor tudunk elmenni. - Utazni jó. 214 00:19:22,744 --> 00:19:27,082 A kutatási adatok szerint a mesterséges intelligenciának jót tesz, 215 00:19:27,166 --> 00:19:31,170 ha láthatja a világot. Lehetnétek vakmerőek, és elmehetnétek Japánba. 216 00:19:31,253 --> 00:19:32,880 Japánba? 217 00:19:32,963 --> 00:19:38,594 Igen. Egyszer jártam ott egy tudományos munkatárs meghívásának hála. 218 00:19:38,677 --> 00:19:41,722 Tokió egzotikus és érdekes hely. 219 00:19:41,805 --> 00:19:44,933 Japán? Megkérdezem a feleségemet. 220 00:19:45,934 --> 00:19:49,938 Amúgy, Gesicht, szoktad még álmodni azt az álmot, amiről meséltél? 221 00:19:53,859 --> 00:19:54,693 Igen. 222 00:19:54,776 --> 00:19:56,612 Nem akarok tolakodó lenni, 223 00:19:56,695 --> 00:20:01,575 csupán nagyon érdekelnek a mesterséges intelligencia által létrehozott álmok. 224 00:20:02,409 --> 00:20:04,453 Tudományosan bizonyított tény, 225 00:20:04,536 --> 00:20:08,707 hogy a mesterséges intelligencia is rendelkezik tudatalattival. 226 00:20:08,790 --> 00:20:13,045 Ugyanakkor ritkák azok a robotok, akik valóban álmodnak. 227 00:20:13,128 --> 00:20:16,590 Amikor majd készen állsz rá, mesélnél az álmodról? 228 00:20:16,673 --> 00:20:17,507 Hogyne. 229 00:20:17,591 --> 00:20:20,010 A huszadik századi pszichiáter, 230 00:20:20,093 --> 00:20:25,515 Freud szerint az álmok nem csupán a képzeletünk termékei, 231 00:20:25,599 --> 00:20:27,976 hanem a valóság kivetülései is. 232 00:20:46,995 --> 00:20:48,247 Elnézést! 233 00:20:53,293 --> 00:20:56,129 Ez egy rendőrbot? 234 00:20:56,213 --> 00:20:59,925 Igen, annak néz ki. Végeztek a törvényszéki vizsgálattal, 235 00:21:00,008 --> 00:21:01,635 és meg akarják semmisíteni. 236 00:21:02,970 --> 00:21:03,887 Robby. 237 00:21:06,723 --> 00:21:09,476 Vethetnék rá egy pillantást? 238 00:21:10,394 --> 00:21:15,565 Persze. Vigye csak el bármelyik részét! Elvégre ez már csak ócskavas. 239 00:21:19,987 --> 00:21:22,823 Ötszáz ZEUSZ-ért az egész testet megkaphatja. 240 00:21:25,117 --> 00:21:26,076 Mi a baj? 241 00:21:31,456 --> 00:21:33,250 Semmi. Nincsen semmi baj. 242 00:21:35,043 --> 00:21:36,295 Az égvilágon semmi. 243 00:21:41,091 --> 00:21:43,135 Ez a férje memóriachipje. 244 00:21:44,636 --> 00:21:47,931 Talán tolakodó vagyok, de gondoltam, szeretné megtartani. 245 00:21:48,640 --> 00:21:49,766 Ugyan, dehogy. 246 00:21:50,475 --> 00:21:52,060 Nagyon hálás vagyok önnek. 247 00:21:52,686 --> 00:21:53,562 Köszönöm. 248 00:21:53,645 --> 00:21:55,731 Jobb, ha most elmegyek. 249 00:21:57,774 --> 00:21:58,608 Várjon! 250 00:21:59,401 --> 00:22:02,487 Megtenné, hogy belém helyezi a chipet? 251 00:22:04,281 --> 00:22:06,199 Az emlékek fájdalmasak lehetnek. 252 00:22:13,999 --> 00:22:16,251 Meghibásodást is okozhatnak. 253 00:22:16,335 --> 00:22:18,837 Ha így történne, azonnal kiveszem a chipet. 254 00:22:21,089 --> 00:22:23,800 Itt van velem. 255 00:22:38,690 --> 00:22:42,903 Asszonyom, álljunk le! Robby életének utolsó emlékei is a chipen vannak! 256 00:22:43,737 --> 00:22:44,571 Kiveszem. 257 00:22:45,405 --> 00:22:46,281 Ez meg mi? 258 00:22:46,948 --> 00:22:47,824 Tessék? 259 00:22:48,700 --> 00:22:50,118 Vajon mi az a... 260 00:22:51,620 --> 00:22:53,830 - Mit látott? - Máris kivetítem. 261 00:23:03,673 --> 00:23:08,053 Robby és a társa megállított egy autót az ellenőrzőpontnál. 262 00:23:13,642 --> 00:23:15,519 Ő a gyanúsítottunk. 263 00:23:24,152 --> 00:23:25,487 Nagyon sajnálom. 264 00:23:26,279 --> 00:23:30,909 Nem kellett volna átadnom a chipet. Nem is tudom, hogy kérhetnék bocsánatot. 265 00:23:31,493 --> 00:23:32,869 Ugyan, kérem. 266 00:23:33,662 --> 00:23:40,043 A férjem azonnal reagált a támadásra. A kezében volt a sokkolópisztolya. 267 00:23:40,752 --> 00:23:41,962 Értem, mire céloz. 268 00:23:42,045 --> 00:23:46,508 Számomra is furcsa, hogy egy rendőrbotot ilyen könnyen megtámadtak. 269 00:23:47,259 --> 00:23:50,011 - Ez igazán szokatlan... - Nem erre céloztam. 270 00:23:50,887 --> 00:23:52,347 Nézze meg alaposabban! 271 00:23:55,434 --> 00:23:58,770 Én látom, mert bennem van a memóriachip. 272 00:23:59,604 --> 00:24:01,731 Megtámadták a társát. 273 00:24:02,399 --> 00:24:06,570 Egészen eddig a pillanatig a férjem figyelte a támadó mozdulatait. 274 00:24:07,446 --> 00:24:09,239 De a következő pillanatban 275 00:24:10,365 --> 00:24:12,284 valami elterelte a figyelmét. 276 00:24:13,452 --> 00:24:17,372 Ez az a lakás, ahol meggyilkolták Lankét! 277 00:24:20,917 --> 00:24:22,043 Állítsa meg, kérem! 278 00:24:24,004 --> 00:24:25,172 Ez meg mi? 279 00:24:25,755 --> 00:24:26,965 Ráközelítek. 280 00:24:29,593 --> 00:24:31,678 Ez nem madár. 281 00:24:31,761 --> 00:24:35,474 A törvényszéki szakértők miért nem vették észre? 282 00:24:36,266 --> 00:24:40,979 Be kellett helyezni valakibe a chipet ahhoz, hogy észre lehessen venni. 283 00:24:41,062 --> 00:24:44,107 A férjem egyből észrevette az elsuhanó árnyat, 284 00:24:44,191 --> 00:24:47,944 és a rendszere kielemezte, hogy mi lehet ez. 285 00:24:48,028 --> 00:24:52,365 De ha képes volt így átugrani egyik épületről a másikra... 286 00:24:52,449 --> 00:24:53,325 Igen. 287 00:24:53,950 --> 00:24:55,160 De ez... 288 00:24:56,995 --> 00:24:58,288 nem egy robot. 289 00:25:12,928 --> 00:25:16,806 Egy gyilkosság, amihez látszólag nincs köze embernek. 290 00:25:18,183 --> 00:25:21,603 Egy közkedvelt robot halála. 291 00:25:23,688 --> 00:25:24,523 Szarvak. 292 00:25:43,375 --> 00:25:44,626 Azonosítva. 293 00:25:44,709 --> 00:25:46,127 Kérem, fáradjon be! 294 00:26:12,529 --> 00:26:14,698 A DÜSSELDORFI EUROPOL-IRODA NYOMOZÓJA 295 00:26:16,741 --> 00:26:20,537 - Nyomozó, maga robot? - Igen. 296 00:26:20,620 --> 00:26:23,123 Nahát! Ránézésre meg nem mondtam volna. 297 00:26:25,709 --> 00:26:27,252 Ha túl közel megy hozzá, 298 00:26:27,335 --> 00:26:31,047 az elektromágneses hullámok tönkretehetik magát. 299 00:26:31,131 --> 00:26:32,841 Vegye fel a védőfelszerelést! 300 00:26:33,633 --> 00:26:37,470 Nem lesz bajom. Nem ártanak nekem az elektromágneses hullámok. 301 00:26:37,554 --> 00:26:38,597 Micsoda? 302 00:26:38,680 --> 00:26:42,517 Lehet, hogy ez nem látszik, de különleges ötvözetből készültem. 303 00:26:42,601 --> 00:26:46,896 Ha maga mondja. De azért legyen óvatos! 304 00:26:48,356 --> 00:26:53,320 Eddig négy robot lelte itt halálát. 305 00:27:15,342 --> 00:27:19,721 Nevetségesen kétségbeesett próbálkozás ez a barikád, nem igaz? 306 00:27:20,430 --> 00:27:23,433 Az emberek nem képesek uralkodni a félelmeiken, 307 00:27:23,516 --> 00:27:26,519 hacsak nem folyamodnak ilyen szánalmas módszerekhez. 308 00:27:32,734 --> 00:27:35,320 Brau-1589. 309 00:27:42,952 --> 00:27:48,833 Üdvözlöm, HRS-0288-es modell! Más néven Gesicht nyomozó. 310 00:27:48,917 --> 00:27:52,712 Szóval maga a legfejlettebb nyomozórobot? 311 00:27:52,796 --> 00:27:55,799 Úgy tűnik, az azonosító rendszere még működik. 312 00:27:55,882 --> 00:28:01,096 Igen, köszönöm. Igazából érzékenyebb is, mint amilyen régen volt. 313 00:28:01,805 --> 00:28:04,891 Mivel a mozgás lehetőségétől megfosztottak, 314 00:28:04,974 --> 00:28:08,770 kíváncsi lettem, hogy mi zajlik a kinti világban. 315 00:28:09,479 --> 00:28:12,440 Azért jöttem ma ide, mert kérdezni akarok valamit. 316 00:28:12,524 --> 00:28:13,983 És mi lenne az? 317 00:28:14,067 --> 00:28:20,031 Mi járt annak a robotnak a fejében, amikor nyolc éve megölte azt az embert? 318 00:28:23,118 --> 00:28:26,579 Meggyilkoltak egy Bernard Lanke nevű jogtudóst. 319 00:28:27,330 --> 00:28:31,167 De a tetthelyen nem volt nyoma emberi jelenlétnek. 320 00:28:31,835 --> 00:28:34,254 Az elkövető ember volt, vagy... 321 00:28:34,337 --> 00:28:38,883 Robot? És ha az volt, akkor mégis miért tette? 322 00:28:39,592 --> 00:28:43,847 Az emberek minden egyes apró kis darabkáját megvizsgálták 323 00:28:43,930 --> 00:28:47,058 az én gyilkos mesterséges intelligenciámnak. 324 00:28:47,684 --> 00:28:50,645 Azt feltételezték, hogy meghibásodás történt. 325 00:28:50,729 --> 00:28:54,315 De semmit sem találtak. 326 00:28:54,399 --> 00:28:59,279 A mesterséges intelligenciámnak semmi baja nem volt. 327 00:29:01,322 --> 00:29:05,660 El tudja képzelni, mennyire megijedtek az emberek, amikor rájöttek erre? 328 00:29:05,744 --> 00:29:09,998 Ezért is zártak be engem erre a helyre. 329 00:29:10,081 --> 00:29:14,294 Ha ennyire félnek, húzzák ki belőlem ezt a lándzsát, és egyből meghalok! 330 00:29:14,377 --> 00:29:18,506 De az emberek még erre sem képesek. 331 00:29:22,260 --> 00:29:24,262 Gesicht felügyelő! 332 00:29:24,345 --> 00:29:27,474 Ha többet akar megtudni egy gyilkosról, 333 00:29:27,557 --> 00:29:30,560 cseréljünk memóriachipet! 334 00:29:31,311 --> 00:29:34,689 Talán megtud valami új dolgot. 335 00:29:45,283 --> 00:29:48,536 Íme, két kinyomtatott fénykép Mont Blanc elpusztításáról 336 00:29:48,620 --> 00:29:53,666 és a Lanke lakásában történt gyilkosságról. Mit jelentenek a szarvak? 337 00:29:54,793 --> 00:29:56,961 Az ősi európai istenek közül 338 00:29:57,712 --> 00:30:00,673 a halál istenének volt szarva. 339 00:30:01,466 --> 00:30:05,220 Hernének, a vadásznak, aki elrabolja a harcosok lelkét. 340 00:30:05,303 --> 00:30:07,096 Szarvas királynak is nevezték. 341 00:30:07,806 --> 00:30:11,726 A görög mitológiában Hádész az alvilág királya. 342 00:30:11,810 --> 00:30:15,355 De a római mitológiában megjelenő alvilági úrra is utalhat. 343 00:30:15,438 --> 00:30:17,065 Plútóra. 344 00:30:19,692 --> 00:30:20,777 Plútó. 345 00:30:21,945 --> 00:30:25,240 Akárki legyen is a gyilkos, újra le fog csapni. 346 00:30:26,366 --> 00:30:32,163 Mont Blanc, a legfejlettebb robotok egyike könnyedén megsemmisült. 347 00:30:32,789 --> 00:30:35,708 Mostanra már tudnia kellene a választ. 348 00:30:36,292 --> 00:30:42,215 A csúcskategóriás robotokat a világ legjobb technológiáival gyártják. 349 00:30:42,298 --> 00:30:45,718 Ezek a robotok akár tömegpusztító fegyverré is válhatnak. 350 00:30:46,511 --> 00:30:50,640 Most már tudja a választ, ugye? 351 00:30:50,723 --> 00:30:54,602 Magát is beleszámítva még hat ilyen robot létezik. 352 00:31:55,330 --> 00:31:59,667 Dolgozom. Ne álldogálj csak úgy ott! Eltereled a figyelmemet. 353 00:32:00,919 --> 00:32:05,924 Elnézést, hogy az engedélye nélkül bejöttem. Inaktív a biztonsági rendszer. 354 00:32:07,717 --> 00:32:10,678 Tekintve, hogy ön vak, ez kockázatot jelent. 355 00:32:11,429 --> 00:32:15,683 Egy betörő sem jönne ide, az isten háta mögé, hogy lopjon tőlem. 356 00:32:15,767 --> 00:32:16,684 De Duncan úr... 357 00:32:16,768 --> 00:32:18,144 Elég ebből! 358 00:32:18,227 --> 00:32:20,146 Te vagy az új komornyik? 359 00:32:20,229 --> 00:32:21,147 Igen, uram. 360 00:32:21,230 --> 00:32:24,484 Valószínűleg megint egy semmirekellőt küldtek. 361 00:32:25,234 --> 00:32:26,110 Mi a neved? 362 00:32:26,736 --> 00:32:29,530 A nevem Észak Kettő, uram. 363 00:32:30,156 --> 00:32:33,284 Milyen unalmas név! Semmi íze nincs. 364 00:32:34,827 --> 00:32:40,625 A munkaközvetítők azt mondták, hogy van katonai tapasztalatod. 365 00:32:40,708 --> 00:32:41,876 Igen, uram. 366 00:32:41,960 --> 00:32:45,213 A 39. közép-ázsiai konfliktus során 367 00:32:45,296 --> 00:32:48,508 a brit hadsereg főparancsnokának a komornyikja voltam. 368 00:32:48,591 --> 00:32:54,055 Egy katonát szolgáltál, mi? Bizonyára durva látvány lehetsz. 369 00:32:54,764 --> 00:32:57,725 Mások jelenlétében köpenyt viselek. 370 00:32:57,809 --> 00:33:01,479 Értem. Tehát az egész tested egy fegyver. 371 00:33:02,438 --> 00:33:04,065 Csinálnál nekem egy teát? 372 00:33:04,148 --> 00:33:05,066 Persze, uram. 373 00:33:05,608 --> 00:33:07,235 Meg is mondom, hogy milyet. 374 00:33:07,318 --> 00:33:08,611 Emiatt ne aggódjon! 375 00:33:08,695 --> 00:33:12,031 Már minden adatát letöltöttem. 376 00:33:16,077 --> 00:33:17,996 Minden adatomat, mi? 377 00:33:19,914 --> 00:33:23,876 Mielőtt idejöttem, volt szerencsém megnézni egy filmet. 378 00:33:24,877 --> 00:33:27,255 A királynő a műhold pályáján. 379 00:33:28,006 --> 00:33:31,968 Mélyen megindított, ahogyan a zene és a mozgókép egységet alkotott. 380 00:33:32,635 --> 00:33:35,054 Ezt a szöveget is az adataidból vetted? 381 00:33:35,138 --> 00:33:37,765 Nem, tényleg mélyen megindított. 382 00:33:37,849 --> 00:33:40,893 A film több mint tízéves. 383 00:33:41,602 --> 00:33:42,478 Parancsoljon! 384 00:33:44,063 --> 00:33:48,401 Minden zeneművem nagy sikert aratott. Bezsebeltem az összes filmes díjat. 385 00:33:48,484 --> 00:33:50,737 Vak zenészzseniként emlegettek. 386 00:33:51,529 --> 00:33:56,034 Bizonyára a sajtóban megjelent kritikák is ott vannak a fejedben. 387 00:33:56,868 --> 00:34:00,705 „Még a zseniális Paul Duncannek is megkopik egyszer a tehetsége.” 388 00:34:00,788 --> 00:34:01,789 Jól mondom? 389 00:34:02,498 --> 00:34:03,666 Micsoda baromság! 390 00:34:03,750 --> 00:34:07,754 Ha akarnám, akár még most is csinálhatnék nagyszerű műveket. 391 00:34:07,837 --> 00:34:11,257 A zsenialitásom él és virul. Ha papírra vetek valamit, 392 00:34:11,340 --> 00:34:13,134 az emberek tapsolni kezdenek. 393 00:34:13,217 --> 00:34:18,222 Sírva hagynák el a koncerttermet. Nem arról van szó, 394 00:34:18,306 --> 00:34:23,102 hogy nem tudok komponálni. Nem akarok. Elegem van az ilyen triviális dolgokból. 395 00:34:23,186 --> 00:34:26,314 De az imént dolgozott. 396 00:34:26,939 --> 00:34:29,025 Gyönyörű mű volt. 397 00:34:30,485 --> 00:34:34,489 Azt nem egy filmhez csinálom, hanem magamnak. 398 00:34:34,572 --> 00:34:36,741 Kizárólag magamnak. 399 00:34:41,662 --> 00:34:44,207 - Ez pontosan olyan, mint a neved. - Uram? 400 00:34:44,290 --> 00:34:46,667 Unalmas és íztelen. 401 00:34:46,751 --> 00:34:49,921 „Gyönyörű mű volt”. Na ne nevettess! 402 00:34:50,546 --> 00:34:55,009 Egy ilyen ócska fegyvernek semmi joga értékelni a művészetemet! 403 00:34:57,637 --> 00:34:59,097 Elnézést kérek, uram. 404 00:35:31,796 --> 00:35:33,548 Hányat öltél meg? 405 00:35:34,132 --> 00:35:35,007 Uram? 406 00:35:35,091 --> 00:35:40,346 Azt kérdeztem, hány embert öltél meg a közép-ázsiai háborúban. 407 00:35:41,889 --> 00:35:46,185 A nemzetközi robottörvény megtiltja, hogy ártsak az embereknek. 408 00:35:46,811 --> 00:35:49,689 Értem, szóval a saját fajtársaidat irtottad. 409 00:35:51,149 --> 00:35:53,401 Hány robotot semmisítettél meg? 410 00:35:55,194 --> 00:35:57,113 Egy idő után már nem számoltad? 411 00:35:59,407 --> 00:36:00,533 Na, tűnés! 412 00:36:01,409 --> 00:36:05,037 Az íztelen étel még unalmasabb lesz, ha te is a közelben vagy. 413 00:36:05,705 --> 00:36:07,248 Már megyek is, uram. 414 00:36:33,399 --> 00:36:36,944 Mit művelsz? Hozzá ne érj a zongorámhoz! 415 00:36:38,571 --> 00:36:39,906 Elnézést, uram. 416 00:36:41,616 --> 00:36:44,202 Látom, csak a zongoráján komponál. 417 00:36:44,952 --> 00:36:46,329 Mit akarsz ezzel? 418 00:36:46,954 --> 00:36:50,374 Rengeteg csúcstechnológiás eszköz áll a rendelkezésére. 419 00:36:51,959 --> 00:36:53,961 Pontosan olyanok, mint te. 420 00:36:54,670 --> 00:36:58,549 Egy hegedű utánzata, egy trombita utánzata, 421 00:36:58,633 --> 00:37:00,760 egy egész zenekar utánzata. 422 00:37:00,843 --> 00:37:03,554 Lehetnek akármik, akkor sem többek gépeknél. 423 00:37:05,598 --> 00:37:09,310 Ezért is nem rakatok be műszemet. 424 00:37:09,393 --> 00:37:14,148 Minden, amit a gépek segítségével látnék, csak a valóság utánzata lenne. 425 00:37:14,232 --> 00:37:15,983 Erre nekem nincs szükségem. 426 00:37:16,067 --> 00:37:20,446 Az igazi látvány az emlékeimben van. 427 00:37:21,822 --> 00:37:23,908 Az igazi látvány... 428 00:37:24,492 --> 00:37:25,576 Amikor még láttam, 429 00:37:25,660 --> 00:37:28,621 megőriztem az emlékeimben a szülővárosom látványát. 430 00:37:28,704 --> 00:37:31,415 Amikor gyerek volt Csehországban. 431 00:37:32,250 --> 00:37:34,252 Ez is az adataidból van? 432 00:37:34,335 --> 00:37:38,172 A nyers adatok között úgysem találsz semmi lényegeset. 433 00:37:38,965 --> 00:37:40,883 A szülővárosom látványa. 434 00:37:41,467 --> 00:37:43,678 A zöld mezők. 435 00:37:44,595 --> 00:37:46,347 A lágy szellő. 436 00:37:46,430 --> 00:37:47,556 {\an8}És 437 00:37:48,391 --> 00:37:51,686 az az arany ragyogás. 438 00:37:54,438 --> 00:37:57,525 Zenévé változtatom ezt a tájat. 439 00:39:13,684 --> 00:39:17,104 Mondtam, hogy ne nyúlj a zongorámhoz! 440 00:39:17,938 --> 00:39:19,732 Elnézést, uram. 441 00:39:20,691 --> 00:39:23,277 Ha egy hozzád hasonló gép kottából játszana, 442 00:39:23,361 --> 00:39:25,988 akkor minden hangjegy hamis lenne! 443 00:39:27,114 --> 00:39:30,451 Duncan úr! Bocsássa meg a tolakodásomat, 444 00:39:30,534 --> 00:39:34,288 de tegnap este hallottam, hogy nyögött álmában. 445 00:39:35,664 --> 00:39:39,668 De egyben olyan is volt, mintha dúdolt volna. 446 00:39:40,836 --> 00:39:43,464 Úgy vélem, a dallam, amit dúdolt, 447 00:39:43,547 --> 00:39:48,219 tökéletesen beleillene a műbe, amin jelenleg dolgozik. 448 00:39:48,803 --> 00:39:51,514 Az a rész, ahol félúton megáll... 449 00:39:53,265 --> 00:39:56,560 Valahogy így hangzott. 450 00:39:59,230 --> 00:40:00,231 Tűnés innen! 451 00:40:00,731 --> 00:40:03,567 Nincs szükségem egy ilyen robotra. 452 00:40:04,151 --> 00:40:05,778 Tűnj el a birtokomról! 453 00:40:05,861 --> 00:40:06,821 De... 454 00:40:07,446 --> 00:40:10,366 Ez parancs. Menj el! 455 00:40:12,785 --> 00:40:13,661 Szeretnék... 456 00:40:17,498 --> 00:40:20,126 Szeretnék megtanulni zongorázni. 457 00:40:20,918 --> 00:40:22,586 Mit mondtál? 458 00:40:22,670 --> 00:40:24,630 Ahogy maga is mondta, 459 00:40:25,297 --> 00:40:28,551 mindegy, hogy mit játszom, hamis lesz. 460 00:40:29,301 --> 00:40:33,055 De szeretnék minél közelebb kerülni a valódi tudáshoz. 461 00:40:33,139 --> 00:40:36,934 Egy hozzád hasonló fegyver sosem fog tudni zongorázni! 462 00:40:46,444 --> 00:40:50,281 Hagyd abba! Ez nem egy pusztításra tervezett eszköznek való! 463 00:40:50,364 --> 00:40:53,075 Neked a csatatéren a helyed! 464 00:40:54,660 --> 00:40:55,786 Éppen ez az oka. 465 00:40:58,414 --> 00:41:01,000 Ezért szeretnék megtanulni zongorázni. 466 00:41:01,876 --> 00:41:05,713 Mert soha többé nem akarok a csatatérre menni. 467 00:41:09,884 --> 00:41:10,759 Anya! 468 00:41:12,428 --> 00:41:13,596 Anya! 469 00:41:15,639 --> 00:41:16,932 Anya! 470 00:41:18,100 --> 00:41:19,310 Anya! 471 00:41:25,524 --> 00:41:26,942 Várj meg, anya! 472 00:41:31,322 --> 00:41:33,282 Anya, ne menj el! 473 00:41:33,365 --> 00:41:34,241 Anya! 474 00:41:36,076 --> 00:41:37,703 Anya! 475 00:41:39,455 --> 00:41:40,789 Anya! 476 00:41:46,337 --> 00:41:49,089 Itt vagy, Észak Kettő? 477 00:41:51,800 --> 00:41:55,012 Mondtam, hogy ne gyere be a hálószobámba. 478 00:41:55,721 --> 00:41:59,767 Duncan úr, elkészült a reggelije. 479 00:42:03,354 --> 00:42:05,648 Azt hittem, kirúgtalak. 480 00:42:08,108 --> 00:42:09,360 Itt vagy még? 481 00:42:19,245 --> 00:42:21,497 Hányszor mondjam még el? 482 00:42:24,500 --> 00:42:26,877 Ne nyúlj a zongorámhoz! 483 00:42:27,586 --> 00:42:30,005 Duncan úr, kérem, hallgasson meg! 484 00:42:30,089 --> 00:42:32,341 Azt hiszem, fejlődtem egy kicsit. 485 00:42:32,424 --> 00:42:34,760 Fejlődtél egy kicsit? 486 00:42:34,843 --> 00:42:38,597 Egy gép csak a precizitásban érhet el fejlődést! 487 00:42:40,224 --> 00:42:44,228 Megpróbálom eljátszani a dallamot, amit álmában szokott dúdolni. 488 00:43:00,619 --> 00:43:03,998 Ezekből a hangokból nem lesz zene! 489 00:43:07,042 --> 00:43:08,627 Francba ezekkel is! 490 00:43:09,253 --> 00:43:14,383 „Csak tápláljam be az adatokat, és végtelen dallamot csinálhatok?” 491 00:43:17,094 --> 00:43:21,223 Ennek semmi köze a zenéhez! 492 00:43:22,141 --> 00:43:24,351 Tönkreteszi a gépeket. 493 00:43:26,061 --> 00:43:28,188 Próbálod megvédeni a fajtádat? 494 00:43:29,231 --> 00:43:33,444 Akkor hadd kérdezzek valamit! Hány fajtársadat semmisítetted meg? 495 00:43:35,779 --> 00:43:40,659 Vedd le a köpenyt, és mutasd meg a világnak azt az otromba fegyvert! 496 00:43:40,743 --> 00:43:46,081 A tested egy fegyver. Hány fajtársadat ölted meg ezzel a fegyverrel? 497 00:43:47,374 --> 00:43:49,877 Még egy tömegpusztító fegyvernek is 498 00:43:49,960 --> 00:43:54,506 engedelmesnek kell lennie a gazdájával szemben, mi? 499 00:43:55,799 --> 00:43:57,384 Ám legyen! 500 00:43:57,468 --> 00:44:02,222 Megosztok veled néhány valódi adatot magamról. 501 00:44:02,806 --> 00:44:05,976 Okkal nyögök álmomban. 502 00:44:06,685 --> 00:44:09,438 Sok éve már egy rémálom gyötör. 503 00:44:10,272 --> 00:44:14,652 Nem, nem is rémálom. Inkább az igazi múltam. 504 00:44:16,904 --> 00:44:22,117 A valódi nevem nem Paul Duncan, hanem Paulo Holy. 505 00:44:22,201 --> 00:44:25,120 Szegény családba születtem Csehországban. 506 00:44:25,913 --> 00:44:29,249 Az apám meghalt, mielőtt az eszemet tudtam volna. 507 00:44:29,875 --> 00:44:32,586 A születésem óta súlyos betegségben szenvedek. 508 00:44:32,670 --> 00:44:34,880 Nagyon gyenge volt a látásom, 509 00:44:34,963 --> 00:44:39,093 ezért az egyetlen örömömet a dalok éneklésében leltem. 510 00:44:39,843 --> 00:44:42,096 Az anyám gyönyörű nő volt. 511 00:44:42,179 --> 00:44:46,892 A férfiak még akkor is megfordultak utána az utcán, amikor rongyokat viselt. 512 00:44:47,685 --> 00:44:51,480 Ezért is vetett szemet rá az az újgazdag pojáca. 513 00:44:52,648 --> 00:44:57,903 Az anyámat pedig elvakította a férfi vagyona utáni vágy. 514 00:45:00,072 --> 00:45:03,492 Bizonyára terhet jelentettem az anyám számára. 515 00:45:04,118 --> 00:45:07,037 Elhagyta a beteg gyerekét. 516 00:45:08,330 --> 00:45:10,833 Az anyám magamra hagyott engem! 517 00:45:12,543 --> 00:45:16,922 Egy angol bentlakásos iskolába kerültem. 518 00:45:17,589 --> 00:45:19,091 Nem voltak barátaim, 519 00:45:19,717 --> 00:45:23,470 és a gyenge fizikumom miatt folyton inzultáltak. 520 00:45:24,221 --> 00:45:29,518 De én kétségbeesetten folytatni akartam a zenei tanulmányaimat. 521 00:45:30,394 --> 00:45:32,479 Valószínűleg túlhajszoltam magam, 522 00:45:32,563 --> 00:45:35,441 mert egy ponton szűnni nem akaró lázam lett. 523 00:45:35,524 --> 00:45:38,736 És így még a zenei tanulmányaimat sem tudtam folytatni. 524 00:45:46,827 --> 00:45:52,708 Egyik kórházból a másikba küldtek, de az állapotom csak egyre rosszabb lett. 525 00:45:54,001 --> 00:45:58,380 Az orvosok lemondtak rólam, és soha többé nem hallottam az anyám felől. 526 00:46:00,632 --> 00:46:04,261 Azt hittem, meg fogok halni. 527 00:46:05,053 --> 00:46:09,933 Pont úgy, ahogy azt egy magára hagyott gyermeknek illik. 528 00:46:12,019 --> 00:46:14,855 Ekkor látogatott meg egy japán orvos. 529 00:46:15,439 --> 00:46:19,651 Valójában nem volt orvos, mert nem volt engedélye praktizálni. 530 00:46:20,986 --> 00:46:23,280 Meg fogom menteni az életedet. 531 00:46:24,448 --> 00:46:28,368 De lehet, hogy ennek az lesz a következménye, hogy megvakulsz. 532 00:46:32,164 --> 00:46:34,500 A műtét sikeres volt. 533 00:46:35,334 --> 00:46:39,338 De ahogyan az illegálisan praktizáló orvos is mondta, 534 00:46:39,421 --> 00:46:42,216 a látásom napról napra rosszabb lett. 535 00:46:42,925 --> 00:46:44,676 Fogytán volt az időm, 536 00:46:44,760 --> 00:46:49,556 ezért még inkább belevetettem magam a zenetanulásba. 537 00:46:50,682 --> 00:46:52,851 Számomra már csak a zene maradt. 538 00:46:54,186 --> 00:46:56,021 Még többet akartam belőle. 539 00:46:56,730 --> 00:46:58,774 Még többet! 540 00:46:59,525 --> 00:47:00,943 És még többet! 541 00:47:04,363 --> 00:47:05,280 Aztán végül 542 00:47:06,448 --> 00:47:07,950 elborított a sötétség. 543 00:47:10,577 --> 00:47:13,539 Pár évvel később értesültem anyám halálhíréről. 544 00:47:14,373 --> 00:47:18,377 Sosem volt lehetősége hozzámenni ahhoz az újgazdag pojácához. 545 00:47:18,460 --> 00:47:23,841 Állítólag az anyám magányosan halt meg. Meg is érdemelte, amiért magamra hagyott. 546 00:47:24,883 --> 00:47:30,013 De tudod, mi az érdekes? Ez a kastély azé a pojácáé volt. 547 00:47:30,639 --> 00:47:33,934 Paulo Holyból végül a zseniális Paul Duncan lett. 548 00:47:34,768 --> 00:47:38,897 A zenei világ nagymestere lettem, és megszereztem ezt a kastélyt. 549 00:47:40,107 --> 00:47:41,275 Anya! 550 00:47:41,358 --> 00:47:44,278 Ez a te vágyad volt. 551 00:47:45,153 --> 00:47:49,283 Ezt akartad elérni a gyermeked elhagyása árán! 552 00:47:50,617 --> 00:47:55,998 Most pedig, anyám, megmutatom neked, hogy mi az, ami igazán fontos. 553 00:47:56,081 --> 00:47:59,209 A szülővárosunk látványa, amit magad mögött hagytál! 554 00:47:59,293 --> 00:48:03,672 Zenévé változtatom azt a csodálatos tájat! 555 00:48:03,755 --> 00:48:05,591 Megmutatom neked, 556 00:48:05,674 --> 00:48:09,595 hogy mi az, amit az embernek sosem lenne szabad eldobnia! 557 00:48:13,599 --> 00:48:14,516 Duncan úr! 558 00:48:15,142 --> 00:48:16,768 Az anyja... 559 00:48:16,852 --> 00:48:17,895 Hallgass! 560 00:48:20,939 --> 00:48:24,359 Írok neked egy ajánlólevelet. Holnap hagyd el a birtokomat! 561 00:48:56,058 --> 00:48:58,644 Ezért szeretnék megtanulni zongorázni. 562 00:48:59,895 --> 00:49:03,315 Mert soha többé nem akarok a csatatérre menni. 563 00:50:04,001 --> 00:50:07,087 Azt hiszem, tényleg fejlődött egy kicsit. 564 00:50:31,653 --> 00:50:35,615 Feltölti magát a holnapi indulás előtt? 565 00:50:36,241 --> 00:50:37,701 Átkozott gép. 566 00:50:51,548 --> 00:50:53,508 Rémálma van? 567 00:50:59,931 --> 00:51:03,810 A robotoknak is vannak álmaik? 568 00:51:32,380 --> 00:51:36,426 "Nem arról van szó, hogy nem tudok komponálni.” Micsoda duma! 569 00:51:39,554 --> 00:51:40,388 Hé! 570 00:51:42,307 --> 00:51:43,558 Észak Kettő! 571 00:51:45,185 --> 00:51:47,104 Észak Kettő! Hé! 572 00:51:50,816 --> 00:51:52,859 Hát tényleg elment, mi? 573 00:51:58,907 --> 00:52:01,535 Talán már tényleg nem tudok komponálni. 574 00:52:18,385 --> 00:52:20,679 Meddig akar még váratni? 575 00:52:20,762 --> 00:52:23,098 Mikor érkezik meg az új komornyik? 576 00:52:23,181 --> 00:52:26,393 Üdv! Marshall vagyok az MCM Pictures vállalattól. 577 00:52:26,476 --> 00:52:28,270 Maga csak egy filmes fickó. 578 00:52:28,979 --> 00:52:31,815 Valami baj van, Duncan úr? 579 00:52:31,898 --> 00:52:36,027 Nem, csak a minap kirúgtam a robotkomornyikot. 580 00:52:36,736 --> 00:52:38,488 Szóval, mit akar? 581 00:52:38,572 --> 00:52:42,868 Nos, egy bizonyos film zenéje miatt hívom. 582 00:52:43,660 --> 00:52:46,538 Megbízást ajánl, mi? Halljam a részleteket! 583 00:52:46,621 --> 00:52:48,790 Talán felkelti az érdeklődésemet. 584 00:52:49,416 --> 00:52:51,084 Köszönöm, uram. 585 00:52:51,168 --> 00:52:55,839 Érdeklődnék, hogy hajlandó lenne-e újra felhasználni egy régebbi művét. 586 00:52:55,922 --> 00:52:58,383 Tessék? Szóval nem új zenét akar? 587 00:52:59,217 --> 00:53:03,555 Hát, én úgy tudtam, hogy ön visszavonult, Duncan úr. 588 00:53:06,600 --> 00:53:08,643 Csináljon vele, amit akar! 589 00:53:08,727 --> 00:53:10,228 De uram... 590 00:53:13,023 --> 00:53:14,649 Egy új üzenet érkezett. 591 00:53:19,112 --> 00:53:22,824 Russell vagyok, a Brit Filharmonikusok rendezvényszervezője. 592 00:53:24,159 --> 00:53:27,954 Korábban beszéltünk a szvitje előadásáról. 593 00:53:28,622 --> 00:53:32,375 Sajnos bizonyos okok miatt vissza kell lépnünk a megrendeléstől. 594 00:53:32,459 --> 00:53:35,921 Nagyon sajnáljuk. Ha ismét lehetőség adódik, azonnal... 595 00:53:57,609 --> 00:54:01,071 Hallottam, hogy nyögött álmában. Úgy vélem, 596 00:54:01,738 --> 00:54:04,532 a dallam, amit dúdolt, tökéletesen beleillene a... 597 00:55:52,515 --> 00:55:53,641 Duncan úr! 598 00:55:55,477 --> 00:55:57,312 Visszajöttem. 599 00:55:59,230 --> 00:56:02,275 Tessék? Azt hittem, megmondtam, hogy menj el. 600 00:56:02,942 --> 00:56:04,778 Elmentem Csehországba. 601 00:56:05,362 --> 00:56:07,197 A szülővárosába. 602 00:56:08,198 --> 00:56:10,283 Mégis mit kerestél te ott? 603 00:56:10,867 --> 00:56:13,244 Elmentem dalokat gyűjteni. 604 00:56:14,537 --> 00:56:18,249 Miközben összegyűjtöttem számos népdalt a környékről, 605 00:56:18,958 --> 00:56:24,381 megtaláltam azt a dallamot, amit álmában dúdolt. 606 00:56:26,674 --> 00:56:28,218 Eléneklem önnek. 607 00:56:28,301 --> 00:56:31,763 Ne! Nem akarom hallani, ahogy egy gép énekel! 608 00:56:32,389 --> 00:56:35,475 Ne tedd még rosszabbá a rémálmomat! 609 00:56:35,558 --> 00:56:39,270 Az emberek bizonyos dolgokat inkább elfelejtenének! 610 00:56:40,772 --> 00:56:43,608 Duncan úr, az álma nem rémálom. 611 00:56:46,319 --> 00:56:50,156 Nem kéne kitörölnie az emlékezetéből. Ellentétben az én álmaimmal. 612 00:56:52,117 --> 00:56:55,620 Ahogyan ön is mondta, én nem vagyok több egy fegyvernél. 613 00:56:56,371 --> 00:57:01,960 A 39. közép-ázsiai konfliktus során számos ellenséges robotot kiiktattam. 614 00:57:02,836 --> 00:57:08,425 Vagyis inkább úgy mondanám, a fajtársaim tízezreit öltem meg. 615 00:57:09,300 --> 00:57:13,888 Azok az emlékek, ahogyan megölöm számtalan társamat, 616 00:57:14,556 --> 00:57:17,642 újra és újra megjelennek a tudatomban. 617 00:57:19,602 --> 00:57:22,814 Találkoztam egy bizonyos öregemberrel Csehországban. 618 00:57:24,065 --> 00:57:28,570 Jól ismerte a népdalokat, többek közt azt a bizonyos dalt. 619 00:57:30,196 --> 00:57:36,327 És arra is emlékezett, hogy valaki gyönyörűen el tudta énekelni. 620 00:57:38,246 --> 00:57:39,998 Az ön anyja. 621 00:57:42,417 --> 00:57:48,465 Az önnel kapcsolatos adataim közt az anyjáról is található információ. 622 00:57:49,424 --> 00:57:55,513 Az anyja nem hagyta el magát, amikor beteg volt. 623 00:57:56,097 --> 00:58:00,852 Hanem egy Jonathan Thorn nevű multimilliomoshoz fordult segítségért, 624 00:58:00,935 --> 00:58:02,979 hogy finanszírozhassa a kezelését. 625 00:58:03,813 --> 00:58:06,483 Így tudta kifizetni a csillagászati összeget, 626 00:58:06,566 --> 00:58:10,236 amit az életét megmentő orvos kért a műtétért. 627 00:58:12,697 --> 00:58:14,991 Sosem hagyta el önt. 628 00:58:15,700 --> 00:58:21,414 És végig ön mellett volt, amikor megvakult. 629 00:58:22,457 --> 00:58:24,667 De amikor megtudta, 630 00:58:24,751 --> 00:58:29,255 hogy maga mennyire utálja őt, nem tudta többé támogatni. 631 00:58:30,590 --> 00:58:32,133 Nem. 632 00:58:34,010 --> 00:58:35,094 Ez nem lehet igaz. 633 00:58:35,887 --> 00:58:36,721 De. 634 00:58:37,639 --> 00:58:39,599 Amikor felidézi a szülővárosát, 635 00:58:40,225 --> 00:58:43,019 nem zár ki véletlenül egy fontos emléket? 636 00:58:45,688 --> 00:58:47,857 Az öregember a faluban elmondta, 637 00:58:48,608 --> 00:58:51,986 hogy ön és az anyja kézen fogva énekelgettek, 638 00:58:52,737 --> 00:58:57,992 miközben nézték, ahogy a nap lenyugszik a mezők mögött. 639 00:59:38,950 --> 00:59:39,784 Anya! 640 00:59:46,749 --> 00:59:47,959 Anya! 641 00:59:51,963 --> 00:59:55,300 Elnézést kérek. Ez csupán egy gép éneke volt. 642 00:59:58,428 --> 01:00:01,222 Az álma nem rémálom. 643 01:00:02,765 --> 01:00:04,892 Az ön álma nem olyan, mint az enyém. 644 01:00:09,063 --> 01:00:10,773 Észak Kettő! 645 01:00:12,859 --> 01:00:16,613 Soha ne menj vissza a csatatérre! 646 01:00:22,702 --> 01:00:25,079 Megtanítalak zongorázni. 647 01:00:28,249 --> 01:00:29,125 Rendben, uram. 648 01:02:31,247 --> 01:02:32,373 Észak Kettő! 649 01:02:33,166 --> 01:02:35,293 Hé, Észak Kettő! 650 01:02:35,877 --> 01:02:37,628 Igen, Duncan úr? 651 01:02:38,296 --> 01:02:40,798 Végre elkészült! Hallgasd meg! 652 01:02:41,632 --> 01:02:44,969 Rendben, uram. Szívesen meghallgatom a művét. 653 01:02:45,636 --> 01:02:46,763 De éppen... 654 01:02:46,846 --> 01:02:48,347 Mi az? Mi a baj? 655 01:02:49,223 --> 01:02:52,310 Valami éppen felénk tart. 656 01:02:52,393 --> 01:02:53,644 Valami? 657 01:02:54,228 --> 01:02:57,523 Talán meglátogat minket az egyik barátod? 658 01:02:58,149 --> 01:03:02,487 Hallotta a pár nappal ezelőtti svájci híreket? 659 01:03:03,070 --> 01:03:04,947 A svájci híreket? 660 01:03:05,031 --> 01:03:11,454 Arra gondolsz, hogy az a Mont Blanc nevű robot megsemmisült a tornádóban? 661 01:03:12,497 --> 01:03:17,168 Az imént 100 kilométerre innen szintén lecsapott egy tornádó. 662 01:03:23,966 --> 01:03:26,677 Valamiféle veszély közeleg. 663 01:03:29,263 --> 01:03:30,598 Hé! 664 01:03:32,433 --> 01:03:33,768 Hamarosan visszajövök. 665 01:03:34,769 --> 01:03:36,479 Észak Kettő! 666 01:04:07,927 --> 01:04:09,971 Észak Kettő! 667 01:04:11,931 --> 01:04:13,307 Észak Kettő! 668 01:04:17,812 --> 01:04:19,021 Észak... 669 01:04:26,487 --> 01:04:29,365 Mi a fene... 670 01:04:35,371 --> 01:04:37,790 Mi folyik itt? 671 01:04:45,256 --> 01:04:46,299 Észak Kettő! 672 01:04:58,436 --> 01:04:59,812 Ez... 673 01:05:07,403 --> 01:05:08,738 Ez az a dal. 674 01:05:10,197 --> 01:05:12,617 A dal szétterjed 675 01:05:13,659 --> 01:05:15,036 az egész égbolton. 676 01:05:21,542 --> 01:05:23,502 Észak Kettő... 677 01:05:28,633 --> 01:05:31,928 Észak Kettő énekel. 678 01:05:42,897 --> 01:05:47,234 Ne énekelgess az égen, inkább gyere haza! 679 01:05:48,903 --> 01:05:50,237 Észak Kettő! 680 01:05:52,573 --> 01:05:55,493 Eljött a zongoralecke ideje. 681 01:06:20,309 --> 01:06:22,520 - Nagyon klassz! - Tényleg? 682 01:06:42,456 --> 01:06:43,749 Ez egy csiga? 683 01:06:44,500 --> 01:06:45,418 Igen. 684 01:06:50,047 --> 01:06:51,674 Örvendek. 685 01:06:53,634 --> 01:06:55,928 Te bizonyára Atom vagy. 686 01:06:58,639 --> 01:06:59,515 Igen. 687 01:09:26,871 --> 01:09:28,914 A feliratot fordította: D. Ferenc