1
00:01:09,319 --> 00:01:10,153
Nagy a baj.
2
00:01:10,737 --> 00:01:13,531
A tűz átterjedt az erdőre
a harmadik kerületben.
3
00:01:14,115 --> 00:01:18,870
Nem hívhatnánk több helikoptert?
Ha az így megy tovább, leég a hegyoldal.
4
00:01:18,953 --> 00:01:22,290
A fenébe!
Miért terjed ilyen gyorsan a tűz?
5
00:01:35,470 --> 00:01:37,138
Itt meg mi történt?
6
00:01:44,687 --> 00:01:46,397
Kidőltek a fák.
7
00:01:46,981 --> 00:01:49,192
Talán itt ért földet valami?
8
00:01:49,275 --> 00:01:52,403
Nem, a jelentésekben
semmi ilyesmi nem szerepelt.
9
00:01:56,074 --> 00:01:57,659
Mont Blanc!
10
00:01:57,742 --> 00:01:59,035
Reinhardt professzor!
11
00:01:59,119 --> 00:02:01,746
Az én Mont Blancom!
12
00:02:01,830 --> 00:02:03,289
Professzor úr!
13
00:02:04,165 --> 00:02:05,083
Eresszenek el!
14
00:02:05,166 --> 00:02:08,128
Nem, uram!
Túl veszélyes lenne közelebb mennie!
15
00:02:08,211 --> 00:02:14,175
Nem észlelem a jelét.
Megszakadt a kapcsolatom Mont Blanckal!
16
00:03:17,530 --> 00:03:19,282
Mi a baj, Gesicht?
17
00:03:23,786 --> 00:03:25,955
Hát... Nincs semmi baj.
18
00:03:26,039 --> 00:03:30,418
Az utóbbi időben elég fáradtnak tűnsz.
Nem hajszolod túl magad?
19
00:03:30,501 --> 00:03:32,462
Kivehetnél egy kis szabadságot.
20
00:03:32,545 --> 00:03:33,421
Jól vagyok.
21
00:03:34,130 --> 00:03:35,423
Ne aggódj!
22
00:03:40,762 --> 00:03:44,891
{\an8}Amint látják, a hegyen
még két nap után is fehér füst gomolyog,
23
00:03:44,974 --> 00:03:47,310
{\an8}és helyenként újra felcsapnak a lángok.
24
00:03:48,478 --> 00:03:54,776
Az ügyet vizsgáló bizottság szerint
a Svájci Erdészet robotjának,
25
00:03:54,859 --> 00:03:58,988
Mont Blancnak a darabjait
találták meg az erdőtűz közelében.
26
00:03:59,906 --> 00:04:03,493
{\an8}Mont Blanc
egy világhírű túravezető robot volt,
27
00:04:04,494 --> 00:04:07,705
{\an8}akit nagyon kedveltek
a gyerekek és a hegymászók.
28
00:04:07,789 --> 00:04:11,167
És olyan faritkító programon dolgozott,
amely által
29
00:04:11,251 --> 00:04:13,378
harmóniában élhetünk a természettel.
30
00:04:14,712 --> 00:04:19,300
A világ népei részvétüket fejezik ki
szeretett Mont Blancunk elvesztése miatt.
31
00:04:26,182 --> 00:04:27,684
Igen, itt Gesicht.
32
00:04:29,936 --> 00:04:31,479
Igen. Értettem.
33
00:04:32,105 --> 00:04:33,022
Máris megyek.
34
00:04:34,357 --> 00:04:38,278
- A munkahelyről hívtak. Mennem kell.
- De mi lesz a reggeliddel?
35
00:04:49,539 --> 00:04:50,373
Helena.
36
00:04:51,124 --> 00:04:54,043
Ha majd veszek ki szabadságot,
elmegyünk valahova?
37
00:04:55,628 --> 00:04:57,547
Többet kéne pihennem, nem igaz?
38
00:04:58,923 --> 00:05:01,509
Sosem hittem, hogy ezt fogod mondani.
39
00:05:22,196 --> 00:05:26,075
Az áldozat, a 42 éves Bernard Lanke
ebben a lakásban lakott.
40
00:05:26,159 --> 00:05:29,162
A robotok jogait védő törvények
támogatója volt.
41
00:05:31,331 --> 00:05:32,457
Bernard ember volt?
42
00:05:32,540 --> 00:05:34,625
Igen, az volt.
43
00:05:37,920 --> 00:05:40,590
A mindenit! Ez szörnyű.
44
00:05:47,096 --> 00:05:52,810
Hé, maga! Engedély nélkül
nem tartózkodhat a bűnügyi helyszínen.
45
00:05:52,894 --> 00:05:56,439
Felügyelő úr, őt küldték az Europoltól.
46
00:06:01,402 --> 00:06:02,236
Örvendek!
47
00:06:02,320 --> 00:06:04,614
Értem. Elnézést kérek.
48
00:06:04,697 --> 00:06:08,076
Wallace felügyelő vagyok,
a városi rendőrségtől. Örvendek.
49
00:06:08,159 --> 00:06:11,245
Amint látja,
alaposan felforgattak a lakást.
50
00:06:11,329 --> 00:06:15,958
El fog tartani egy darabig,
mire kiderítjük, hogy elvittek-e valamit.
51
00:06:16,042 --> 00:06:19,420
Nem, nem hiszem,
hogy ez egy tolvaj műve lenne.
52
00:06:19,504 --> 00:06:21,547
Tessék? Mitől ilyen biztos ebben?
53
00:06:22,215 --> 00:06:23,841
Nincs rablásra utaló nyom.
54
00:06:23,925 --> 00:06:26,386
Ugyan már! Ekkora felfordulásban hogyan...
55
00:06:26,469 --> 00:06:30,098
Én így is látom. Ebben a helyiségben
nem keletkezett nagy kár.
56
00:06:32,600 --> 00:06:35,353
Akkor ezt mivel magyarázza?
57
00:06:47,949 --> 00:06:52,829
Mik ezek a szarvszerű dolgok,
amik kiállnak a fejéből?
58
00:06:55,540 --> 00:06:56,833
Igen, én vagyok.
59
00:06:57,667 --> 00:06:58,501
Értem.
60
00:06:58,584 --> 00:06:59,419
Tessék?
61
00:07:01,838 --> 00:07:03,506
Áttörtek az ellenőrzőponton.
62
00:07:18,980 --> 00:07:20,690
Azonnal küldjenek légimentőt!
63
00:07:24,652 --> 00:07:27,572
Csak téged támadtak meg?
64
00:07:27,655 --> 00:07:31,868
Robby is ott volt az ellenőrzőpontnál.
65
00:07:33,161 --> 00:07:34,495
A társam.
66
00:07:34,579 --> 00:07:37,123
A rendőrbot társam.
67
00:07:37,790 --> 00:07:40,209
PRC-1332-es model.
68
00:07:48,259 --> 00:07:52,346
Hihetetlen, hogy egy rendőrbotot
ilyen könnyen elpusztítottak.
69
00:07:54,765 --> 00:07:58,311
Felügyelő! Van egy gyanúsítottunk.
Húszas éveiben járó férfi.
70
00:07:58,394 --> 00:08:01,522
Piros sapkát viselt,
és mindkét karján tetoválás van.
71
00:08:01,606 --> 00:08:04,692
Az Óvárosi Átépítési Övezet felé menekült.
72
00:08:04,775 --> 00:08:07,320
Jól van, alkossunk párokat,
és kezdjük meg...
73
00:08:08,279 --> 00:08:11,157
Hé! Azt mondtam, alkossunk párokat!
74
00:08:13,618 --> 00:08:16,162
Francba! Fenébe az Europollal!
75
00:09:29,694 --> 00:09:32,572
- Add meg magad!
- Nem csináltam semmit!
76
00:09:32,655 --> 00:09:37,034
A rendőrbotot borító anyag
nyomait látom azon a csövön.
77
00:09:39,245 --> 00:09:40,997
Egy drogfüggő.
78
00:09:41,080 --> 00:09:43,165
A noi nevű drog hatása alatt állsz.
79
00:09:43,249 --> 00:09:45,126
Nagyjából 40 perce vetted be.
80
00:09:45,209 --> 00:09:46,335
Jól mondom?
81
00:09:48,296 --> 00:09:50,214
Melyik dílertől vetted?
82
00:09:51,632 --> 00:09:55,511
Egy Shultz nevű fickótól
a Karl-Heinz utcában.
83
00:09:55,595 --> 00:09:57,263
Mikor találkoztál vele?
84
00:09:58,681 --> 00:10:00,182
Hajnal öt előtt.
85
00:10:00,266 --> 00:10:04,937
Ha a díler megerősíti,
amit mondtál, akkor van alibid.
86
00:10:06,522 --> 00:10:09,650
Bernard Lankét
nagyjából akkor gyilkolták meg.
87
00:10:09,734 --> 00:10:11,485
Gyilkosság történt?
88
00:10:12,069 --> 00:10:17,366
Te csak rátámadtál egy rendőrre,
hogy megúszd a drog miatti letartóztatást.
89
00:10:18,075 --> 00:10:21,495
És elpusztítottál egy rendőrbotot, Robbyt.
90
00:10:22,246 --> 00:10:25,249
Elmondhatom a jogaidat,
és letartóztathatlak, vagy...
91
00:10:37,511 --> 00:10:38,929
Kérem, ne lőjön!
92
00:10:39,013 --> 00:10:40,097
Nyugi!
93
00:10:40,181 --> 00:10:45,895
Ez csak altatógázt lő. Úgy alkottak meg,
hogy ne árthassak az embereknek.
94
00:10:46,562 --> 00:10:49,148
Robot vagyok.
95
00:10:57,657 --> 00:10:59,408
Üdv! Ki az?
96
00:10:59,992 --> 00:11:03,537
A nevem Gesicht.
Az Europol különleges nyomozója vagyok.
97
00:11:06,415 --> 00:11:07,625
Miben segíthetek?
98
00:11:07,708 --> 00:11:10,711
- Ön Robby felesége?
- Igen, az vagyok.
99
00:11:12,046 --> 00:11:13,673
Sajnos rossz hírt hoztam.
100
00:11:22,056 --> 00:11:23,432
Kér teát?
101
00:11:24,266 --> 00:11:28,479
Robotként bizonyára ön is csak úgy csinál,
mintha tényleg inna.
102
00:11:29,855 --> 00:11:36,570
Az emberek szerint, ha úgy élünk, mint ők,
fejlődnek az emberszerű érzékeink.
103
00:11:37,446 --> 00:11:39,281
Ez valójában igaz.
104
00:11:40,491 --> 00:11:43,994
De nehéz megérteni,
miért okoz nekik akkora örömet a teázás.
105
00:11:44,787 --> 00:11:47,748
Főleg egy olyan
elavult robot számára, mint én.
106
00:11:50,960 --> 00:11:54,046
Szolgálóként dolgozom egy családnál.
107
00:11:54,630 --> 00:11:58,384
Van egy fiuk is.
Egy emberfiú, nyilvánvalóan.
108
00:11:59,260 --> 00:12:02,888
A család a fiú születése előtt
örökbe fogadott egy kutyát.
109
00:12:03,597 --> 00:12:09,979
A fiú és a négylábú szinte testvérekként
nőttek fel. De a kutya meghalt.
110
00:12:15,025 --> 00:12:19,697
Szeretné,
ha törölném a memóriája egy részét?
111
00:12:21,574 --> 00:12:24,910
Kérem,
ne törölje ki az emlékeimet a férjemről!
112
00:12:32,293 --> 00:12:34,211
Ez szörnyű.
113
00:12:34,295 --> 00:12:36,881
Az áldozat Bernard Lanke.
114
00:12:37,548 --> 00:12:39,925
A nemzetközi robottörvények támogatója.
115
00:12:40,009 --> 00:12:44,930
Értem. Bizonyára sokan vannak
rossz véleménnyel egy olyan tudósról,
116
00:12:45,014 --> 00:12:47,641
akik úgy védte a robotok jogait, mint ő.
117
00:12:47,725 --> 00:12:50,644
És ezt a holttestet találtuk a lakásban.
118
00:12:54,190 --> 00:12:56,358
Mik azok a szarvszerű izék?
119
00:12:56,442 --> 00:12:57,777
Nem tudom.
120
00:12:58,944 --> 00:12:59,779
De...
121
00:13:08,704 --> 00:13:09,789
Ez a...
122
00:13:10,498 --> 00:13:14,251
Itt semmisítették meg Mont Blancot,
a Svájci Erdészet robotját.
123
00:13:14,335 --> 00:13:15,628
Szarvak.
124
00:13:15,711 --> 00:13:19,965
Arra célzol, hogy mindkét dologért
ugyanaz az egyén a felelős?
125
00:13:20,966 --> 00:13:26,430
Egy ilyen szívós robot elpusztítása
lehetetlen feladat az emberek számára.
126
00:13:27,014 --> 00:13:28,849
Ráadásul semmi sem utal arra,
127
00:13:28,933 --> 00:13:34,647
hogy Lanke meggyilkolásakor
lett volna más ember a lakásban.
128
00:13:35,147 --> 00:13:36,899
Nem volt ott más ember...
129
00:13:36,982 --> 00:13:38,859
Várjunk csak, Gesicht!
130
00:13:38,943 --> 00:13:40,820
Lanke ember volt!
131
00:13:40,903 --> 00:13:41,779
Igen.
132
00:13:41,862 --> 00:13:44,740
A nemzetközi robottörvény
13. cikkelye kimondja,
133
00:13:44,824 --> 00:13:47,284
hogy egy robot nem árthat az embereknek.
134
00:13:47,368 --> 00:13:51,872
Ha szabadon jár egy robot,
ami képes embereket ölni...
135
00:13:53,123 --> 00:13:55,334
Ilyen utoljára nyolc éve történt.
136
00:14:02,007 --> 00:14:04,093
Meg fogom találni az elkövetőt.
137
00:14:04,176 --> 00:14:06,095
Legyen az robot vagy ember,
138
00:14:06,178 --> 00:14:09,056
gonoszság lakozik benne.
139
00:14:16,355 --> 00:14:18,440
Elég furcsa betontömb, nem?
140
00:14:19,066 --> 00:14:24,196
Eredetileg az volt a terv,
hogy Mont Blanc bronzszobrát teszik rá.
141
00:14:24,864 --> 00:14:28,742
De Mont Blanc tiltakozott a terv ellen.
142
00:14:29,326 --> 00:14:34,373
Azt mondta, kár lenne elcsúfítani
az Alpok látványát az ő bronzszobrával.
143
00:14:35,791 --> 00:14:39,712
Ezen kívül ragaszkodott hozzá,
hogy egy nap fémhulladékká váljon.
144
00:14:40,462 --> 00:14:45,801
„Kérem, darálják le, olvasszák be,
és hasznosítsák újra a testemet!”
145
00:14:46,594 --> 00:14:50,639
De még csak az élete virágkorát élte.
146
00:14:50,723 --> 00:14:54,184
Mont Blanc igazi hős volt.
147
00:14:56,061 --> 00:15:01,317
Békefenntartóként vett részt
a 39. közép-ázsiai konfliktusban.
148
00:15:02,151 --> 00:15:06,822
Azon felül, hogy segített békét teremteni
a zűrzavaros Perzsa Királyságban,
149
00:15:06,906 --> 00:15:11,035
a bujkáló terroristákat is elkapta
mindenféle vérontás nélkül.
150
00:15:11,118 --> 00:15:13,954
Nélküle Ázsia
sosem érhette volna el azt a békét,
151
00:15:14,038 --> 00:15:16,248
ami manapság uralkodik a kontinensen.
152
00:15:17,583 --> 00:15:19,543
Mont Blanc verseket is költött.
153
00:15:20,336 --> 00:15:24,715
Képes volt együtt énekelni a madarakkal
és beszélgetni az erdő fáival.
154
00:15:25,466 --> 00:15:30,179
Ezek az emberek önkéntes alapon
végzik el az építési munkálatokat.
155
00:15:31,221 --> 00:15:36,393
Mindannyian
szerették Mont Blancot, a fiamat.
156
00:15:37,436 --> 00:15:40,898
Mont Blanc. Ő volt a hegyek őrangyala.
157
00:15:40,981 --> 00:15:47,196
Három nap múlva tízezrek, sőt, százezrek
fognak ellátogatni az emlékműhöz,
158
00:15:47,279 --> 00:15:49,865
hogy meggyászolják a halálát.
159
00:15:50,532 --> 00:15:51,367
Nyomozó!
160
00:15:52,034 --> 00:15:53,827
Ez nem baleset volt.
161
00:15:55,371 --> 00:15:58,457
Állítólag Mont Blanc azért veszett oda,
162
00:15:58,540 --> 00:16:03,879
mert a tűzvész kitörése előtt
egy tornádó is képződött.
163
00:16:03,963 --> 00:16:09,385
De ez egyáltalán nem igaz.
Nyomozó, kérem, kapja el a tettest!
164
00:16:10,177 --> 00:16:12,179
Ha sikerrel jár, a saját kezemmel...
165
00:16:12,680 --> 00:16:14,098
A saját kezemmel fogom...
166
00:16:14,807 --> 00:16:17,559
Ő Svájc, sőt az egész világ büszkesége.
167
00:16:18,852 --> 00:16:23,315
Mont Blanc örökké a szívünkben fog élni.
168
00:16:40,374 --> 00:16:43,210
Ébren vagy, Gesicht?
169
00:16:43,293 --> 00:16:46,171
Az időszakos karbantartásod befejeződött.
170
00:16:46,255 --> 00:16:48,090
Köszönöm, Hoffman professzor.
171
00:16:48,173 --> 00:16:49,675
Szóval, mik a hírei?
172
00:16:49,758 --> 00:16:52,720
Semmi különöset nem találtam.
173
00:16:52,803 --> 00:16:53,637
Kivéve talán...
174
00:16:53,721 --> 00:16:54,680
Kivéve?
175
00:16:55,723 --> 00:16:59,059
Sokan azt hiszik,
hogy a robotok nem fáradnak el.
176
00:16:59,143 --> 00:17:03,355
De egy, az emberekre ennyire
hasonlító robot képes fáradtságot érzeni.
177
00:17:03,439 --> 00:17:07,526
Igazából az emberi test
sem több egy mechanikus gépezetnél.
178
00:17:08,235 --> 00:17:12,114
Túl sok használat után
minden gépezet el tud fáradni.
179
00:17:12,197 --> 00:17:13,240
Elfárad?
180
00:17:14,825 --> 00:17:18,078
Úgy tűnik,
mostanában bonyolult ügyeken dolgozol.
181
00:17:18,162 --> 00:17:20,956
Láttam a tévés megemlékezést
Mont Blancról.
182
00:17:21,040 --> 00:17:24,543
Ki kellett kapcsolnom,
hogy ne sírjam el magam.
183
00:17:25,627 --> 00:17:27,921
Egyesek szerint megsemmisítette magát,
184
00:17:28,005 --> 00:17:31,008
mert elektromágneses anomália
alakult ki a testében.
185
00:17:31,091 --> 00:17:33,677
De a téma szakértőjeként én nem hiszem,
186
00:17:33,761 --> 00:17:40,059
hogy egy hozzá hasonló kiváló robot
ilyesfajta alapvető problémákkal küzdene.
187
00:17:41,643 --> 00:17:46,356
Elpusztítottak egy közkedvelt robotot.
Szerinted megtalálod az elkövetőt?
188
00:17:49,443 --> 00:17:52,029
Gondolom, nem lesz egyszerű.
189
00:17:52,821 --> 00:17:55,866
Ugyanakkor a másik ügy, amiben nyomozol,
190
00:17:55,949 --> 00:17:57,659
szintén bonyolultnak tűnik.
191
00:17:57,743 --> 00:18:02,998
Az áldozatot,
Lankét többször is láttam tévés vitákban.
192
00:18:03,082 --> 00:18:08,378
Nem lep meg, hogy célponttá vált.
Nem feltételezném, hogy rosszat csinált,
193
00:18:08,462 --> 00:18:13,217
de éles volt a nyelve.
Úgy csinált, mintha mások felett állna.
194
00:18:13,300 --> 00:18:15,260
Így könnyű ellenségeket szerezni.
195
00:18:15,344 --> 00:18:18,055
Mont Blanc tökéletes ellentéte.
196
00:18:18,806 --> 00:18:20,599
Egy robot és egy ember.
197
00:18:20,682 --> 00:18:23,685
Az egyiknek nincs ellensége,
a másiknak túl sok van.
198
00:18:24,353 --> 00:18:28,982
Természetesen elfáradsz,
ha két ennyire bonyolult ügyön dolgozol.
199
00:18:30,150 --> 00:18:32,820
Kérdezhetek valamit?
200
00:18:32,903 --> 00:18:33,737
Mi az?
201
00:18:34,530 --> 00:18:37,533
Képes egy ember
úgy behatolni egy helyiségbe,
202
00:18:37,616 --> 00:18:39,952
hogy nem hagy hátra biológiai nyomot?
203
00:18:40,744 --> 00:18:44,498
Úgy érted,
hogy csak annyira kevés nyomot hagy hátra,
204
00:18:44,581 --> 00:18:46,875
hogy a műszerek nem érzékelik?
205
00:18:46,959 --> 00:18:47,793
Igen.
206
00:18:47,876 --> 00:18:50,671
Nos, ez egy érdekes kérdés.
207
00:18:50,754 --> 00:18:52,589
Vajon van rá mód, hogy...
208
00:18:56,426 --> 00:18:58,011
Ez lesz a házi feladatom.
209
00:18:58,637 --> 00:18:59,721
Elnézést kérek.
210
00:19:00,347 --> 00:19:04,560
Ezen a helyen kellene lazítanod.
Többé nem nyaggatlak a munkával.
211
00:19:10,190 --> 00:19:14,987
A nejemmel arról beszélgettünk,
hogy vakációzhatnánk a szabadságom alatt.
212
00:19:15,070 --> 00:19:18,991
- De jó!
- Az ő beosztásához is igazodnunk kell.
213
00:19:19,074 --> 00:19:22,661
- Szóval nem tudom, mikor tudunk elmenni.
- Utazni jó.
214
00:19:22,744 --> 00:19:27,082
A kutatási adatok szerint
a mesterséges intelligenciának jót tesz,
215
00:19:27,166 --> 00:19:31,170
ha láthatja a világot. Lehetnétek
vakmerőek, és elmehetnétek Japánba.
216
00:19:31,253 --> 00:19:32,880
Japánba?
217
00:19:32,963 --> 00:19:38,594
Igen. Egyszer jártam ott egy tudományos
munkatárs meghívásának hála.
218
00:19:38,677 --> 00:19:41,722
Tokió egzotikus és érdekes hely.
219
00:19:41,805 --> 00:19:44,933
Japán? Megkérdezem a feleségemet.
220
00:19:45,934 --> 00:19:49,938
Amúgy, Gesicht, szoktad még álmodni azt
az álmot, amiről meséltél?
221
00:19:53,859 --> 00:19:54,693
Igen.
222
00:19:54,776 --> 00:19:56,612
Nem akarok tolakodó lenni,
223
00:19:56,695 --> 00:20:01,575
csupán nagyon érdekelnek a mesterséges
intelligencia által létrehozott álmok.
224
00:20:02,409 --> 00:20:04,453
Tudományosan bizonyított tény,
225
00:20:04,536 --> 00:20:08,707
hogy a mesterséges intelligencia is
rendelkezik tudatalattival.
226
00:20:08,790 --> 00:20:13,045
Ugyanakkor ritkák azok a robotok,
akik valóban álmodnak.
227
00:20:13,128 --> 00:20:16,590
Amikor majd készen állsz rá,
mesélnél az álmodról?
228
00:20:16,673 --> 00:20:17,507
Hogyne.
229
00:20:17,591 --> 00:20:20,010
A huszadik századi pszichiáter,
230
00:20:20,093 --> 00:20:25,515
Freud szerint az álmok
nem csupán a képzeletünk termékei,
231
00:20:25,599 --> 00:20:27,976
hanem a valóság kivetülései is.
232
00:20:46,995 --> 00:20:48,247
Elnézést!
233
00:20:53,293 --> 00:20:56,129
Ez egy rendőrbot?
234
00:20:56,213 --> 00:20:59,925
Igen, annak néz ki.
Végeztek a törvényszéki vizsgálattal,
235
00:21:00,008 --> 00:21:01,635
és meg akarják semmisíteni.
236
00:21:02,970 --> 00:21:03,887
Robby.
237
00:21:06,723 --> 00:21:09,476
Vethetnék rá egy pillantást?
238
00:21:10,394 --> 00:21:15,565
Persze. Vigye csak el bármelyik részét!
Elvégre ez már csak ócskavas.
239
00:21:19,987 --> 00:21:22,823
Ötszáz ZEUSZ-ért
az egész testet megkaphatja.
240
00:21:25,117 --> 00:21:26,076
Mi a baj?
241
00:21:31,456 --> 00:21:33,250
Semmi. Nincsen semmi baj.
242
00:21:35,043 --> 00:21:36,295
Az égvilágon semmi.
243
00:21:41,091 --> 00:21:43,135
Ez a férje memóriachipje.
244
00:21:44,636 --> 00:21:47,931
Talán tolakodó vagyok,
de gondoltam, szeretné megtartani.
245
00:21:48,640 --> 00:21:49,766
Ugyan, dehogy.
246
00:21:50,475 --> 00:21:52,060
Nagyon hálás vagyok önnek.
247
00:21:52,686 --> 00:21:53,562
Köszönöm.
248
00:21:53,645 --> 00:21:55,731
Jobb, ha most elmegyek.
249
00:21:57,774 --> 00:21:58,608
Várjon!
250
00:21:59,401 --> 00:22:02,487
Megtenné, hogy belém helyezi a chipet?
251
00:22:04,281 --> 00:22:06,199
Az emlékek fájdalmasak lehetnek.
252
00:22:13,999 --> 00:22:16,251
Meghibásodást is okozhatnak.
253
00:22:16,335 --> 00:22:18,837
Ha így történne,
azonnal kiveszem a chipet.
254
00:22:21,089 --> 00:22:23,800
Itt van velem.
255
00:22:38,690 --> 00:22:42,903
Asszonyom, álljunk le! Robby életének
utolsó emlékei is a chipen vannak!
256
00:22:43,737 --> 00:22:44,571
Kiveszem.
257
00:22:45,405 --> 00:22:46,281
Ez meg mi?
258
00:22:46,948 --> 00:22:47,824
Tessék?
259
00:22:48,700 --> 00:22:50,118
Vajon mi az a...
260
00:22:51,620 --> 00:22:53,830
- Mit látott?
- Máris kivetítem.
261
00:23:03,673 --> 00:23:08,053
Robby és a társa
megállított egy autót az ellenőrzőpontnál.
262
00:23:13,642 --> 00:23:15,519
Ő a gyanúsítottunk.
263
00:23:24,152 --> 00:23:25,487
Nagyon sajnálom.
264
00:23:26,279 --> 00:23:30,909
Nem kellett volna átadnom a chipet.
Nem is tudom, hogy kérhetnék bocsánatot.
265
00:23:31,493 --> 00:23:32,869
Ugyan, kérem.
266
00:23:33,662 --> 00:23:40,043
A férjem azonnal reagált a támadásra.
A kezében volt a sokkolópisztolya.
267
00:23:40,752 --> 00:23:41,962
Értem, mire céloz.
268
00:23:42,045 --> 00:23:46,508
Számomra is furcsa, hogy egy rendőrbotot
ilyen könnyen megtámadtak.
269
00:23:47,259 --> 00:23:50,011
- Ez igazán szokatlan...
- Nem erre céloztam.
270
00:23:50,887 --> 00:23:52,347
Nézze meg alaposabban!
271
00:23:55,434 --> 00:23:58,770
Én látom, mert bennem van a memóriachip.
272
00:23:59,604 --> 00:24:01,731
Megtámadták a társát.
273
00:24:02,399 --> 00:24:06,570
Egészen eddig a pillanatig
a férjem figyelte a támadó mozdulatait.
274
00:24:07,446 --> 00:24:09,239
De a következő pillanatban
275
00:24:10,365 --> 00:24:12,284
valami elterelte a figyelmét.
276
00:24:13,452 --> 00:24:17,372
Ez az a lakás, ahol meggyilkolták Lankét!
277
00:24:20,917 --> 00:24:22,043
Állítsa meg, kérem!
278
00:24:24,004 --> 00:24:25,172
Ez meg mi?
279
00:24:25,755 --> 00:24:26,965
Ráközelítek.
280
00:24:29,593 --> 00:24:31,678
Ez nem madár.
281
00:24:31,761 --> 00:24:35,474
A törvényszéki szakértők
miért nem vették észre?
282
00:24:36,266 --> 00:24:40,979
Be kellett helyezni valakibe
a chipet ahhoz, hogy észre lehessen venni.
283
00:24:41,062 --> 00:24:44,107
A férjem egyből észrevette
az elsuhanó árnyat,
284
00:24:44,191 --> 00:24:47,944
és a rendszere kielemezte,
hogy mi lehet ez.
285
00:24:48,028 --> 00:24:52,365
De ha képes volt
így átugrani egyik épületről a másikra...
286
00:24:52,449 --> 00:24:53,325
Igen.
287
00:24:53,950 --> 00:24:55,160
De ez...
288
00:24:56,995 --> 00:24:58,288
nem egy robot.
289
00:25:12,928 --> 00:25:16,806
Egy gyilkosság,
amihez látszólag nincs köze embernek.
290
00:25:18,183 --> 00:25:21,603
Egy közkedvelt robot halála.
291
00:25:23,688 --> 00:25:24,523
Szarvak.
292
00:25:43,375 --> 00:25:44,626
Azonosítva.
293
00:25:44,709 --> 00:25:46,127
Kérem, fáradjon be!
294
00:26:12,529 --> 00:26:14,698
A DÜSSELDORFI EUROPOL-IRODA NYOMOZÓJA
295
00:26:16,741 --> 00:26:20,537
- Nyomozó, maga robot?
- Igen.
296
00:26:20,620 --> 00:26:23,123
Nahát! Ránézésre meg nem mondtam volna.
297
00:26:25,709 --> 00:26:27,252
Ha túl közel megy hozzá,
298
00:26:27,335 --> 00:26:31,047
az elektromágneses hullámok
tönkretehetik magát.
299
00:26:31,131 --> 00:26:32,841
Vegye fel a védőfelszerelést!
300
00:26:33,633 --> 00:26:37,470
Nem lesz bajom. Nem ártanak nekem
az elektromágneses hullámok.
301
00:26:37,554 --> 00:26:38,597
Micsoda?
302
00:26:38,680 --> 00:26:42,517
Lehet, hogy ez nem látszik,
de különleges ötvözetből készültem.
303
00:26:42,601 --> 00:26:46,896
Ha maga mondja. De azért legyen óvatos!
304
00:26:48,356 --> 00:26:53,320
Eddig négy robot lelte itt halálát.
305
00:27:15,342 --> 00:27:19,721
Nevetségesen kétségbeesett próbálkozás
ez a barikád, nem igaz?
306
00:27:20,430 --> 00:27:23,433
Az emberek
nem képesek uralkodni a félelmeiken,
307
00:27:23,516 --> 00:27:26,519
hacsak nem folyamodnak
ilyen szánalmas módszerekhez.
308
00:27:32,734 --> 00:27:35,320
Brau-1589.
309
00:27:42,952 --> 00:27:48,833
Üdvözlöm, HRS-0288-es modell!
Más néven Gesicht nyomozó.
310
00:27:48,917 --> 00:27:52,712
Szóval maga a legfejlettebb nyomozórobot?
311
00:27:52,796 --> 00:27:55,799
Úgy tűnik,
az azonosító rendszere még működik.
312
00:27:55,882 --> 00:28:01,096
Igen, köszönöm. Igazából érzékenyebb is,
mint amilyen régen volt.
313
00:28:01,805 --> 00:28:04,891
Mivel a mozgás lehetőségétől megfosztottak,
314
00:28:04,974 --> 00:28:08,770
kíváncsi lettem,
hogy mi zajlik a kinti világban.
315
00:28:09,479 --> 00:28:12,440
Azért jöttem ma ide,
mert kérdezni akarok valamit.
316
00:28:12,524 --> 00:28:13,983
És mi lenne az?
317
00:28:14,067 --> 00:28:20,031
Mi járt annak a robotnak a fejében,
amikor nyolc éve megölte azt az embert?
318
00:28:23,118 --> 00:28:26,579
Meggyilkoltak
egy Bernard Lanke nevű jogtudóst.
319
00:28:27,330 --> 00:28:31,167
De a tetthelyen
nem volt nyoma emberi jelenlétnek.
320
00:28:31,835 --> 00:28:34,254
Az elkövető ember volt, vagy...
321
00:28:34,337 --> 00:28:38,883
Robot? És ha az volt,
akkor mégis miért tette?
322
00:28:39,592 --> 00:28:43,847
Az emberek minden egyes
apró kis darabkáját megvizsgálták
323
00:28:43,930 --> 00:28:47,058
az én gyilkos
mesterséges intelligenciámnak.
324
00:28:47,684 --> 00:28:50,645
Azt feltételezték,
hogy meghibásodás történt.
325
00:28:50,729 --> 00:28:54,315
De semmit sem találtak.
326
00:28:54,399 --> 00:28:59,279
A mesterséges intelligenciámnak
semmi baja nem volt.
327
00:29:01,322 --> 00:29:05,660
El tudja képzelni, mennyire megijedtek
az emberek, amikor rájöttek erre?
328
00:29:05,744 --> 00:29:09,998
Ezért is zártak be engem erre a helyre.
329
00:29:10,081 --> 00:29:14,294
Ha ennyire félnek, húzzák ki belőlem
ezt a lándzsát, és egyből meghalok!
330
00:29:14,377 --> 00:29:18,506
De az emberek még erre sem képesek.
331
00:29:22,260 --> 00:29:24,262
Gesicht felügyelő!
332
00:29:24,345 --> 00:29:27,474
Ha többet akar megtudni egy gyilkosról,
333
00:29:27,557 --> 00:29:30,560
cseréljünk memóriachipet!
334
00:29:31,311 --> 00:29:34,689
Talán megtud valami új dolgot.
335
00:29:45,283 --> 00:29:48,536
Íme, két kinyomtatott fénykép
Mont Blanc elpusztításáról
336
00:29:48,620 --> 00:29:53,666
és a Lanke lakásában történt
gyilkosságról. Mit jelentenek a szarvak?
337
00:29:54,793 --> 00:29:56,961
Az ősi európai istenek közül
338
00:29:57,712 --> 00:30:00,673
a halál istenének volt szarva.
339
00:30:01,466 --> 00:30:05,220
Hernének, a vadásznak,
aki elrabolja a harcosok lelkét.
340
00:30:05,303 --> 00:30:07,096
Szarvas királynak is nevezték.
341
00:30:07,806 --> 00:30:11,726
A görög mitológiában
Hádész az alvilág királya.
342
00:30:11,810 --> 00:30:15,355
De a római mitológiában megjelenő
alvilági úrra is utalhat.
343
00:30:15,438 --> 00:30:17,065
Plútóra.
344
00:30:19,692 --> 00:30:20,777
Plútó.
345
00:30:21,945 --> 00:30:25,240
Akárki legyen is a gyilkos,
újra le fog csapni.
346
00:30:26,366 --> 00:30:32,163
Mont Blanc, a legfejlettebb
robotok egyike könnyedén megsemmisült.
347
00:30:32,789 --> 00:30:35,708
Mostanra már tudnia kellene a választ.
348
00:30:36,292 --> 00:30:42,215
A csúcskategóriás robotokat
a világ legjobb technológiáival gyártják.
349
00:30:42,298 --> 00:30:45,718
Ezek a robotok
akár tömegpusztító fegyverré is válhatnak.
350
00:30:46,511 --> 00:30:50,640
Most már tudja a választ, ugye?
351
00:30:50,723 --> 00:30:54,602
Magát is beleszámítva
még hat ilyen robot létezik.
352
00:31:55,330 --> 00:31:59,667
Dolgozom. Ne álldogálj csak úgy ott!
Eltereled a figyelmemet.
353
00:32:00,919 --> 00:32:05,924
Elnézést, hogy az engedélye nélkül
bejöttem. Inaktív a biztonsági rendszer.
354
00:32:07,717 --> 00:32:10,678
Tekintve, hogy ön vak,
ez kockázatot jelent.
355
00:32:11,429 --> 00:32:15,683
Egy betörő sem jönne ide,
az isten háta mögé, hogy lopjon tőlem.
356
00:32:15,767 --> 00:32:16,684
De Duncan úr...
357
00:32:16,768 --> 00:32:18,144
Elég ebből!
358
00:32:18,227 --> 00:32:20,146
Te vagy az új komornyik?
359
00:32:20,229 --> 00:32:21,147
Igen, uram.
360
00:32:21,230 --> 00:32:24,484
Valószínűleg
megint egy semmirekellőt küldtek.
361
00:32:25,234 --> 00:32:26,110
Mi a neved?
362
00:32:26,736 --> 00:32:29,530
A nevem Észak Kettő, uram.
363
00:32:30,156 --> 00:32:33,284
Milyen unalmas név! Semmi íze nincs.
364
00:32:34,827 --> 00:32:40,625
A munkaközvetítők azt mondták,
hogy van katonai tapasztalatod.
365
00:32:40,708 --> 00:32:41,876
Igen, uram.
366
00:32:41,960 --> 00:32:45,213
A 39. közép-ázsiai konfliktus során
367
00:32:45,296 --> 00:32:48,508
a brit hadsereg főparancsnokának
a komornyikja voltam.
368
00:32:48,591 --> 00:32:54,055
Egy katonát szolgáltál, mi?
Bizonyára durva látvány lehetsz.
369
00:32:54,764 --> 00:32:57,725
Mások jelenlétében köpenyt viselek.
370
00:32:57,809 --> 00:33:01,479
Értem. Tehát az egész tested egy fegyver.
371
00:33:02,438 --> 00:33:04,065
Csinálnál nekem egy teát?
372
00:33:04,148 --> 00:33:05,066
Persze, uram.
373
00:33:05,608 --> 00:33:07,235
Meg is mondom, hogy milyet.
374
00:33:07,318 --> 00:33:08,611
Emiatt ne aggódjon!
375
00:33:08,695 --> 00:33:12,031
Már minden adatát letöltöttem.
376
00:33:16,077 --> 00:33:17,996
Minden adatomat, mi?
377
00:33:19,914 --> 00:33:23,876
Mielőtt idejöttem,
volt szerencsém megnézni egy filmet.
378
00:33:24,877 --> 00:33:27,255
A királynő a műhold pályáján.
379
00:33:28,006 --> 00:33:31,968
Mélyen megindított, ahogyan a zene
és a mozgókép egységet alkotott.
380
00:33:32,635 --> 00:33:35,054
Ezt a szöveget is az adataidból vetted?
381
00:33:35,138 --> 00:33:37,765
Nem, tényleg mélyen megindított.
382
00:33:37,849 --> 00:33:40,893
A film több mint tízéves.
383
00:33:41,602 --> 00:33:42,478
Parancsoljon!
384
00:33:44,063 --> 00:33:48,401
Minden zeneművem nagy sikert aratott.
Bezsebeltem az összes filmes díjat.
385
00:33:48,484 --> 00:33:50,737
Vak zenészzseniként emlegettek.
386
00:33:51,529 --> 00:33:56,034
Bizonyára a sajtóban megjelent kritikák is
ott vannak a fejedben.
387
00:33:56,868 --> 00:34:00,705
„Még a zseniális Paul Duncannek is
megkopik egyszer a tehetsége.”
388
00:34:00,788 --> 00:34:01,789
Jól mondom?
389
00:34:02,498 --> 00:34:03,666
Micsoda baromság!
390
00:34:03,750 --> 00:34:07,754
Ha akarnám, akár még most is
csinálhatnék nagyszerű műveket.
391
00:34:07,837 --> 00:34:11,257
A zsenialitásom él és virul.
Ha papírra vetek valamit,
392
00:34:11,340 --> 00:34:13,134
az emberek tapsolni kezdenek.
393
00:34:13,217 --> 00:34:18,222
Sírva hagynák el a koncerttermet.
Nem arról van szó,
394
00:34:18,306 --> 00:34:23,102
hogy nem tudok komponálni. Nem akarok.
Elegem van az ilyen triviális dolgokból.
395
00:34:23,186 --> 00:34:26,314
De az imént dolgozott.
396
00:34:26,939 --> 00:34:29,025
Gyönyörű mű volt.
397
00:34:30,485 --> 00:34:34,489
Azt nem egy filmhez csinálom,
hanem magamnak.
398
00:34:34,572 --> 00:34:36,741
Kizárólag magamnak.
399
00:34:41,662 --> 00:34:44,207
- Ez pontosan olyan, mint a neved.
- Uram?
400
00:34:44,290 --> 00:34:46,667
Unalmas és íztelen.
401
00:34:46,751 --> 00:34:49,921
„Gyönyörű mű volt”. Na ne nevettess!
402
00:34:50,546 --> 00:34:55,009
Egy ilyen ócska fegyvernek
semmi joga értékelni a művészetemet!
403
00:34:57,637 --> 00:34:59,097
Elnézést kérek, uram.
404
00:35:31,796 --> 00:35:33,548
Hányat öltél meg?
405
00:35:34,132 --> 00:35:35,007
Uram?
406
00:35:35,091 --> 00:35:40,346
Azt kérdeztem, hány embert
öltél meg a közép-ázsiai háborúban.
407
00:35:41,889 --> 00:35:46,185
A nemzetközi robottörvény megtiltja,
hogy ártsak az embereknek.
408
00:35:46,811 --> 00:35:49,689
Értem,
szóval a saját fajtársaidat irtottad.
409
00:35:51,149 --> 00:35:53,401
Hány robotot semmisítettél meg?
410
00:35:55,194 --> 00:35:57,113
Egy idő után már nem számoltad?
411
00:35:59,407 --> 00:36:00,533
Na, tűnés!
412
00:36:01,409 --> 00:36:05,037
Az íztelen étel még unalmasabb lesz,
ha te is a közelben vagy.
413
00:36:05,705 --> 00:36:07,248
Már megyek is, uram.
414
00:36:33,399 --> 00:36:36,944
Mit művelsz? Hozzá ne érj a zongorámhoz!
415
00:36:38,571 --> 00:36:39,906
Elnézést, uram.
416
00:36:41,616 --> 00:36:44,202
Látom, csak a zongoráján komponál.
417
00:36:44,952 --> 00:36:46,329
Mit akarsz ezzel?
418
00:36:46,954 --> 00:36:50,374
Rengeteg csúcstechnológiás eszköz
áll a rendelkezésére.
419
00:36:51,959 --> 00:36:53,961
Pontosan olyanok, mint te.
420
00:36:54,670 --> 00:36:58,549
Egy hegedű utánzata,
egy trombita utánzata,
421
00:36:58,633 --> 00:37:00,760
egy egész zenekar utánzata.
422
00:37:00,843 --> 00:37:03,554
Lehetnek akármik,
akkor sem többek gépeknél.
423
00:37:05,598 --> 00:37:09,310
Ezért is nem rakatok be műszemet.
424
00:37:09,393 --> 00:37:14,148
Minden, amit a gépek segítségével látnék,
csak a valóság utánzata lenne.
425
00:37:14,232 --> 00:37:15,983
Erre nekem nincs szükségem.
426
00:37:16,067 --> 00:37:20,446
Az igazi látvány az emlékeimben van.
427
00:37:21,822 --> 00:37:23,908
Az igazi látvány...
428
00:37:24,492 --> 00:37:25,576
Amikor még láttam,
429
00:37:25,660 --> 00:37:28,621
megőriztem az emlékeimben
a szülővárosom látványát.
430
00:37:28,704 --> 00:37:31,415
Amikor gyerek volt Csehországban.
431
00:37:32,250 --> 00:37:34,252
Ez is az adataidból van?
432
00:37:34,335 --> 00:37:38,172
A nyers adatok között
úgysem találsz semmi lényegeset.
433
00:37:38,965 --> 00:37:40,883
A szülővárosom látványa.
434
00:37:41,467 --> 00:37:43,678
A zöld mezők.
435
00:37:44,595 --> 00:37:46,347
A lágy szellő.
436
00:37:46,430 --> 00:37:47,556
{\an8}És
437
00:37:48,391 --> 00:37:51,686
az az arany ragyogás.
438
00:37:54,438 --> 00:37:57,525
Zenévé változtatom ezt a tájat.
439
00:39:13,684 --> 00:39:17,104
Mondtam, hogy ne nyúlj a zongorámhoz!
440
00:39:17,938 --> 00:39:19,732
Elnézést, uram.
441
00:39:20,691 --> 00:39:23,277
Ha egy hozzád hasonló gép
kottából játszana,
442
00:39:23,361 --> 00:39:25,988
akkor minden hangjegy hamis lenne!
443
00:39:27,114 --> 00:39:30,451
Duncan úr! Bocsássa meg a tolakodásomat,
444
00:39:30,534 --> 00:39:34,288
de tegnap este hallottam,
hogy nyögött álmában.
445
00:39:35,664 --> 00:39:39,668
De egyben olyan is volt,
mintha dúdolt volna.
446
00:39:40,836 --> 00:39:43,464
Úgy vélem, a dallam, amit dúdolt,
447
00:39:43,547 --> 00:39:48,219
tökéletesen beleillene a műbe,
amin jelenleg dolgozik.
448
00:39:48,803 --> 00:39:51,514
Az a rész, ahol félúton megáll...
449
00:39:53,265 --> 00:39:56,560
Valahogy így hangzott.
450
00:39:59,230 --> 00:40:00,231
Tűnés innen!
451
00:40:00,731 --> 00:40:03,567
Nincs szükségem egy ilyen robotra.
452
00:40:04,151 --> 00:40:05,778
Tűnj el a birtokomról!
453
00:40:05,861 --> 00:40:06,821
De...
454
00:40:07,446 --> 00:40:10,366
Ez parancs. Menj el!
455
00:40:12,785 --> 00:40:13,661
Szeretnék...
456
00:40:17,498 --> 00:40:20,126
Szeretnék megtanulni zongorázni.
457
00:40:20,918 --> 00:40:22,586
Mit mondtál?
458
00:40:22,670 --> 00:40:24,630
Ahogy maga is mondta,
459
00:40:25,297 --> 00:40:28,551
mindegy, hogy mit játszom, hamis lesz.
460
00:40:29,301 --> 00:40:33,055
De szeretnék
minél közelebb kerülni a valódi tudáshoz.
461
00:40:33,139 --> 00:40:36,934
Egy hozzád hasonló fegyver
sosem fog tudni zongorázni!
462
00:40:46,444 --> 00:40:50,281
Hagyd abba! Ez nem
egy pusztításra tervezett eszköznek való!
463
00:40:50,364 --> 00:40:53,075
Neked a csatatéren a helyed!
464
00:40:54,660 --> 00:40:55,786
Éppen ez az oka.
465
00:40:58,414 --> 00:41:01,000
Ezért szeretnék megtanulni zongorázni.
466
00:41:01,876 --> 00:41:05,713
Mert soha többé
nem akarok a csatatérre menni.
467
00:41:09,884 --> 00:41:10,759
Anya!
468
00:41:12,428 --> 00:41:13,596
Anya!
469
00:41:15,639 --> 00:41:16,932
Anya!
470
00:41:18,100 --> 00:41:19,310
Anya!
471
00:41:25,524 --> 00:41:26,942
Várj meg, anya!
472
00:41:31,322 --> 00:41:33,282
Anya, ne menj el!
473
00:41:33,365 --> 00:41:34,241
Anya!
474
00:41:36,076 --> 00:41:37,703
Anya!
475
00:41:39,455 --> 00:41:40,789
Anya!
476
00:41:46,337 --> 00:41:49,089
Itt vagy, Észak Kettő?
477
00:41:51,800 --> 00:41:55,012
Mondtam, hogy ne gyere be a hálószobámba.
478
00:41:55,721 --> 00:41:59,767
Duncan úr, elkészült a reggelije.
479
00:42:03,354 --> 00:42:05,648
Azt hittem, kirúgtalak.
480
00:42:08,108 --> 00:42:09,360
Itt vagy még?
481
00:42:19,245 --> 00:42:21,497
Hányszor mondjam még el?
482
00:42:24,500 --> 00:42:26,877
Ne nyúlj a zongorámhoz!
483
00:42:27,586 --> 00:42:30,005
Duncan úr, kérem, hallgasson meg!
484
00:42:30,089 --> 00:42:32,341
Azt hiszem, fejlődtem egy kicsit.
485
00:42:32,424 --> 00:42:34,760
Fejlődtél egy kicsit?
486
00:42:34,843 --> 00:42:38,597
Egy gép
csak a precizitásban érhet el fejlődést!
487
00:42:40,224 --> 00:42:44,228
Megpróbálom eljátszani a dallamot,
amit álmában szokott dúdolni.
488
00:43:00,619 --> 00:43:03,998
Ezekből a hangokból nem lesz zene!
489
00:43:07,042 --> 00:43:08,627
Francba ezekkel is!
490
00:43:09,253 --> 00:43:14,383
„Csak tápláljam be az adatokat,
és végtelen dallamot csinálhatok?”
491
00:43:17,094 --> 00:43:21,223
Ennek semmi köze a zenéhez!
492
00:43:22,141 --> 00:43:24,351
Tönkreteszi a gépeket.
493
00:43:26,061 --> 00:43:28,188
Próbálod megvédeni a fajtádat?
494
00:43:29,231 --> 00:43:33,444
Akkor hadd kérdezzek valamit!
Hány fajtársadat semmisítetted meg?
495
00:43:35,779 --> 00:43:40,659
Vedd le a köpenyt, és mutasd meg
a világnak azt az otromba fegyvert!
496
00:43:40,743 --> 00:43:46,081
A tested egy fegyver. Hány fajtársadat
ölted meg ezzel a fegyverrel?
497
00:43:47,374 --> 00:43:49,877
Még egy tömegpusztító fegyvernek is
498
00:43:49,960 --> 00:43:54,506
engedelmesnek kell lennie
a gazdájával szemben, mi?
499
00:43:55,799 --> 00:43:57,384
Ám legyen!
500
00:43:57,468 --> 00:44:02,222
Megosztok veled
néhány valódi adatot magamról.
501
00:44:02,806 --> 00:44:05,976
Okkal nyögök álmomban.
502
00:44:06,685 --> 00:44:09,438
Sok éve már egy rémálom gyötör.
503
00:44:10,272 --> 00:44:14,652
Nem, nem is rémálom.
Inkább az igazi múltam.
504
00:44:16,904 --> 00:44:22,117
A valódi nevem nem Paul Duncan,
hanem Paulo Holy.
505
00:44:22,201 --> 00:44:25,120
Szegény családba születtem Csehországban.
506
00:44:25,913 --> 00:44:29,249
Az apám meghalt,
mielőtt az eszemet tudtam volna.
507
00:44:29,875 --> 00:44:32,586
A születésem óta
súlyos betegségben szenvedek.
508
00:44:32,670 --> 00:44:34,880
Nagyon gyenge volt a látásom,
509
00:44:34,963 --> 00:44:39,093
ezért az egyetlen örömömet
a dalok éneklésében leltem.
510
00:44:39,843 --> 00:44:42,096
Az anyám gyönyörű nő volt.
511
00:44:42,179 --> 00:44:46,892
A férfiak még akkor is megfordultak utána
az utcán, amikor rongyokat viselt.
512
00:44:47,685 --> 00:44:51,480
Ezért is vetett szemet rá
az az újgazdag pojáca.
513
00:44:52,648 --> 00:44:57,903
Az anyámat pedig elvakította
a férfi vagyona utáni vágy.
514
00:45:00,072 --> 00:45:03,492
Bizonyára terhet jelentettem
az anyám számára.
515
00:45:04,118 --> 00:45:07,037
Elhagyta a beteg gyerekét.
516
00:45:08,330 --> 00:45:10,833
Az anyám magamra hagyott engem!
517
00:45:12,543 --> 00:45:16,922
Egy angol bentlakásos iskolába kerültem.
518
00:45:17,589 --> 00:45:19,091
Nem voltak barátaim,
519
00:45:19,717 --> 00:45:23,470
és a gyenge fizikumom miatt
folyton inzultáltak.
520
00:45:24,221 --> 00:45:29,518
De én kétségbeesetten folytatni akartam
a zenei tanulmányaimat.
521
00:45:30,394 --> 00:45:32,479
Valószínűleg túlhajszoltam magam,
522
00:45:32,563 --> 00:45:35,441
mert egy ponton
szűnni nem akaró lázam lett.
523
00:45:35,524 --> 00:45:38,736
És így még a zenei tanulmányaimat
sem tudtam folytatni.
524
00:45:46,827 --> 00:45:52,708
Egyik kórházból a másikba küldtek,
de az állapotom csak egyre rosszabb lett.
525
00:45:54,001 --> 00:45:58,380
Az orvosok lemondtak rólam, és soha többé
nem hallottam az anyám felől.
526
00:46:00,632 --> 00:46:04,261
Azt hittem, meg fogok halni.
527
00:46:05,053 --> 00:46:09,933
Pont úgy, ahogy azt
egy magára hagyott gyermeknek illik.
528
00:46:12,019 --> 00:46:14,855
Ekkor látogatott meg egy japán orvos.
529
00:46:15,439 --> 00:46:19,651
Valójában nem volt orvos,
mert nem volt engedélye praktizálni.
530
00:46:20,986 --> 00:46:23,280
Meg fogom menteni az életedet.
531
00:46:24,448 --> 00:46:28,368
De lehet, hogy ennek az lesz
a következménye, hogy megvakulsz.
532
00:46:32,164 --> 00:46:34,500
A műtét sikeres volt.
533
00:46:35,334 --> 00:46:39,338
De ahogyan
az illegálisan praktizáló orvos is mondta,
534
00:46:39,421 --> 00:46:42,216
a látásom napról napra rosszabb lett.
535
00:46:42,925 --> 00:46:44,676
Fogytán volt az időm,
536
00:46:44,760 --> 00:46:49,556
ezért még inkább
belevetettem magam a zenetanulásba.
537
00:46:50,682 --> 00:46:52,851
Számomra már csak a zene maradt.
538
00:46:54,186 --> 00:46:56,021
Még többet akartam belőle.
539
00:46:56,730 --> 00:46:58,774
Még többet!
540
00:46:59,525 --> 00:47:00,943
És még többet!
541
00:47:04,363 --> 00:47:05,280
Aztán végül
542
00:47:06,448 --> 00:47:07,950
elborított a sötétség.
543
00:47:10,577 --> 00:47:13,539
Pár évvel később
értesültem anyám halálhíréről.
544
00:47:14,373 --> 00:47:18,377
Sosem volt lehetősége hozzámenni
ahhoz az újgazdag pojácához.
545
00:47:18,460 --> 00:47:23,841
Állítólag az anyám magányosan halt meg.
Meg is érdemelte, amiért magamra hagyott.
546
00:47:24,883 --> 00:47:30,013
De tudod, mi az érdekes?
Ez a kastély azé a pojácáé volt.
547
00:47:30,639 --> 00:47:33,934
Paulo Holyból
végül a zseniális Paul Duncan lett.
548
00:47:34,768 --> 00:47:38,897
A zenei világ nagymestere lettem,
és megszereztem ezt a kastélyt.
549
00:47:40,107 --> 00:47:41,275
Anya!
550
00:47:41,358 --> 00:47:44,278
Ez a te vágyad volt.
551
00:47:45,153 --> 00:47:49,283
Ezt akartad elérni
a gyermeked elhagyása árán!
552
00:47:50,617 --> 00:47:55,998
Most pedig, anyám, megmutatom neked,
hogy mi az, ami igazán fontos.
553
00:47:56,081 --> 00:47:59,209
A szülővárosunk látványa,
amit magad mögött hagytál!
554
00:47:59,293 --> 00:48:03,672
Zenévé változtatom azt a csodálatos tájat!
555
00:48:03,755 --> 00:48:05,591
Megmutatom neked,
556
00:48:05,674 --> 00:48:09,595
hogy mi az, amit az embernek
sosem lenne szabad eldobnia!
557
00:48:13,599 --> 00:48:14,516
Duncan úr!
558
00:48:15,142 --> 00:48:16,768
Az anyja...
559
00:48:16,852 --> 00:48:17,895
Hallgass!
560
00:48:20,939 --> 00:48:24,359
Írok neked egy ajánlólevelet.
Holnap hagyd el a birtokomat!
561
00:48:56,058 --> 00:48:58,644
Ezért szeretnék megtanulni zongorázni.
562
00:48:59,895 --> 00:49:03,315
Mert soha többé
nem akarok a csatatérre menni.
563
00:50:04,001 --> 00:50:07,087
Azt hiszem, tényleg fejlődött egy kicsit.
564
00:50:31,653 --> 00:50:35,615
Feltölti magát a holnapi indulás előtt?
565
00:50:36,241 --> 00:50:37,701
Átkozott gép.
566
00:50:51,548 --> 00:50:53,508
Rémálma van?
567
00:50:59,931 --> 00:51:03,810
A robotoknak is vannak álmaik?
568
00:51:32,380 --> 00:51:36,426
"Nem arról van szó,
hogy nem tudok komponálni.” Micsoda duma!
569
00:51:39,554 --> 00:51:40,388
Hé!
570
00:51:42,307 --> 00:51:43,558
Észak Kettő!
571
00:51:45,185 --> 00:51:47,104
Észak Kettő! Hé!
572
00:51:50,816 --> 00:51:52,859
Hát tényleg elment, mi?
573
00:51:58,907 --> 00:52:01,535
Talán már tényleg nem tudok komponálni.
574
00:52:18,385 --> 00:52:20,679
Meddig akar még váratni?
575
00:52:20,762 --> 00:52:23,098
Mikor érkezik meg az új komornyik?
576
00:52:23,181 --> 00:52:26,393
Üdv! Marshall vagyok
az MCM Pictures vállalattól.
577
00:52:26,476 --> 00:52:28,270
Maga csak egy filmes fickó.
578
00:52:28,979 --> 00:52:31,815
Valami baj van, Duncan úr?
579
00:52:31,898 --> 00:52:36,027
Nem, csak a minap kirúgtam
a robotkomornyikot.
580
00:52:36,736 --> 00:52:38,488
Szóval, mit akar?
581
00:52:38,572 --> 00:52:42,868
Nos, egy bizonyos film zenéje miatt hívom.
582
00:52:43,660 --> 00:52:46,538
Megbízást ajánl, mi?
Halljam a részleteket!
583
00:52:46,621 --> 00:52:48,790
Talán felkelti az érdeklődésemet.
584
00:52:49,416 --> 00:52:51,084
Köszönöm, uram.
585
00:52:51,168 --> 00:52:55,839
Érdeklődnék, hogy hajlandó lenne-e
újra felhasználni egy régebbi művét.
586
00:52:55,922 --> 00:52:58,383
Tessék? Szóval nem új zenét akar?
587
00:52:59,217 --> 00:53:03,555
Hát, én úgy tudtam,
hogy ön visszavonult, Duncan úr.
588
00:53:06,600 --> 00:53:08,643
Csináljon vele, amit akar!
589
00:53:08,727 --> 00:53:10,228
De uram...
590
00:53:13,023 --> 00:53:14,649
Egy új üzenet érkezett.
591
00:53:19,112 --> 00:53:22,824
Russell vagyok, a Brit Filharmonikusok rendezvényszervezője.
592
00:53:24,159 --> 00:53:27,954
Korábban beszéltünk a szvitje előadásáról.
593
00:53:28,622 --> 00:53:32,375
Sajnos bizonyos okok miatt
vissza kell lépnünk a megrendeléstől.
594
00:53:32,459 --> 00:53:35,921
Nagyon sajnáljuk.
Ha ismét lehetőség adódik, azonnal...
595
00:53:57,609 --> 00:54:01,071
Hallottam, hogy nyögött álmában.
Úgy vélem,
596
00:54:01,738 --> 00:54:04,532
a dallam, amit dúdolt,
tökéletesen beleillene a...
597
00:55:52,515 --> 00:55:53,641
Duncan úr!
598
00:55:55,477 --> 00:55:57,312
Visszajöttem.
599
00:55:59,230 --> 00:56:02,275
Tessék? Azt hittem,
megmondtam, hogy menj el.
600
00:56:02,942 --> 00:56:04,778
Elmentem Csehországba.
601
00:56:05,362 --> 00:56:07,197
A szülővárosába.
602
00:56:08,198 --> 00:56:10,283
Mégis mit kerestél te ott?
603
00:56:10,867 --> 00:56:13,244
Elmentem dalokat gyűjteni.
604
00:56:14,537 --> 00:56:18,249
Miközben összegyűjtöttem
számos népdalt a környékről,
605
00:56:18,958 --> 00:56:24,381
megtaláltam azt a dallamot,
amit álmában dúdolt.
606
00:56:26,674 --> 00:56:28,218
Eléneklem önnek.
607
00:56:28,301 --> 00:56:31,763
Ne! Nem akarom hallani,
ahogy egy gép énekel!
608
00:56:32,389 --> 00:56:35,475
Ne tedd még rosszabbá a rémálmomat!
609
00:56:35,558 --> 00:56:39,270
Az emberek bizonyos dolgokat
inkább elfelejtenének!
610
00:56:40,772 --> 00:56:43,608
Duncan úr, az álma nem rémálom.
611
00:56:46,319 --> 00:56:50,156
Nem kéne kitörölnie az emlékezetéből.
Ellentétben az én álmaimmal.
612
00:56:52,117 --> 00:56:55,620
Ahogyan ön is mondta,
én nem vagyok több egy fegyvernél.
613
00:56:56,371 --> 00:57:01,960
A 39. közép-ázsiai konfliktus során
számos ellenséges robotot kiiktattam.
614
00:57:02,836 --> 00:57:08,425
Vagyis inkább úgy mondanám,
a fajtársaim tízezreit öltem meg.
615
00:57:09,300 --> 00:57:13,888
Azok az emlékek,
ahogyan megölöm számtalan társamat,
616
00:57:14,556 --> 00:57:17,642
újra és újra megjelennek a tudatomban.
617
00:57:19,602 --> 00:57:22,814
Találkoztam
egy bizonyos öregemberrel Csehországban.
618
00:57:24,065 --> 00:57:28,570
Jól ismerte a népdalokat,
többek közt azt a bizonyos dalt.
619
00:57:30,196 --> 00:57:36,327
És arra is emlékezett, hogy valaki
gyönyörűen el tudta énekelni.
620
00:57:38,246 --> 00:57:39,998
Az ön anyja.
621
00:57:42,417 --> 00:57:48,465
Az önnel kapcsolatos adataim közt
az anyjáról is található információ.
622
00:57:49,424 --> 00:57:55,513
Az anyja nem hagyta el magát,
amikor beteg volt.
623
00:57:56,097 --> 00:58:00,852
Hanem egy Jonathan Thorn nevű
multimilliomoshoz fordult segítségért,
624
00:58:00,935 --> 00:58:02,979
hogy finanszírozhassa a kezelését.
625
00:58:03,813 --> 00:58:06,483
Így tudta kifizetni
a csillagászati összeget,
626
00:58:06,566 --> 00:58:10,236
amit az életét megmentő orvos
kért a műtétért.
627
00:58:12,697 --> 00:58:14,991
Sosem hagyta el önt.
628
00:58:15,700 --> 00:58:21,414
És végig ön mellett volt,
amikor megvakult.
629
00:58:22,457 --> 00:58:24,667
De amikor megtudta,
630
00:58:24,751 --> 00:58:29,255
hogy maga mennyire utálja őt,
nem tudta többé támogatni.
631
00:58:30,590 --> 00:58:32,133
Nem.
632
00:58:34,010 --> 00:58:35,094
Ez nem lehet igaz.
633
00:58:35,887 --> 00:58:36,721
De.
634
00:58:37,639 --> 00:58:39,599
Amikor felidézi a szülővárosát,
635
00:58:40,225 --> 00:58:43,019
nem zár ki véletlenül egy fontos emléket?
636
00:58:45,688 --> 00:58:47,857
Az öregember a faluban elmondta,
637
00:58:48,608 --> 00:58:51,986
hogy ön és az anyja
kézen fogva énekelgettek,
638
00:58:52,737 --> 00:58:57,992
miközben nézték,
ahogy a nap lenyugszik a mezők mögött.
639
00:59:38,950 --> 00:59:39,784
Anya!
640
00:59:46,749 --> 00:59:47,959
Anya!
641
00:59:51,963 --> 00:59:55,300
Elnézést kérek.
Ez csupán egy gép éneke volt.
642
00:59:58,428 --> 01:00:01,222
Az álma nem rémálom.
643
01:00:02,765 --> 01:00:04,892
Az ön álma nem olyan, mint az enyém.
644
01:00:09,063 --> 01:00:10,773
Észak Kettő!
645
01:00:12,859 --> 01:00:16,613
Soha ne menj vissza a csatatérre!
646
01:00:22,702 --> 01:00:25,079
Megtanítalak zongorázni.
647
01:00:28,249 --> 01:00:29,125
Rendben, uram.
648
01:02:31,247 --> 01:02:32,373
Észak Kettő!
649
01:02:33,166 --> 01:02:35,293
Hé, Észak Kettő!
650
01:02:35,877 --> 01:02:37,628
Igen, Duncan úr?
651
01:02:38,296 --> 01:02:40,798
Végre elkészült! Hallgasd meg!
652
01:02:41,632 --> 01:02:44,969
Rendben, uram.
Szívesen meghallgatom a művét.
653
01:02:45,636 --> 01:02:46,763
De éppen...
654
01:02:46,846 --> 01:02:48,347
Mi az? Mi a baj?
655
01:02:49,223 --> 01:02:52,310
Valami éppen felénk tart.
656
01:02:52,393 --> 01:02:53,644
Valami?
657
01:02:54,228 --> 01:02:57,523
Talán meglátogat minket az egyik barátod?
658
01:02:58,149 --> 01:03:02,487
Hallotta a pár nappal ezelőtti
svájci híreket?
659
01:03:03,070 --> 01:03:04,947
A svájci híreket?
660
01:03:05,031 --> 01:03:11,454
Arra gondolsz, hogy az a Mont Blanc
nevű robot megsemmisült a tornádóban?
661
01:03:12,497 --> 01:03:17,168
Az imént 100 kilométerre innen
szintén lecsapott egy tornádó.
662
01:03:23,966 --> 01:03:26,677
Valamiféle veszély közeleg.
663
01:03:29,263 --> 01:03:30,598
Hé!
664
01:03:32,433 --> 01:03:33,768
Hamarosan visszajövök.
665
01:03:34,769 --> 01:03:36,479
Észak Kettő!
666
01:04:07,927 --> 01:04:09,971
Észak Kettő!
667
01:04:11,931 --> 01:04:13,307
Észak Kettő!
668
01:04:17,812 --> 01:04:19,021
Észak...
669
01:04:26,487 --> 01:04:29,365
Mi a fene...
670
01:04:35,371 --> 01:04:37,790
Mi folyik itt?
671
01:04:45,256 --> 01:04:46,299
Észak Kettő!
672
01:04:58,436 --> 01:04:59,812
Ez...
673
01:05:07,403 --> 01:05:08,738
Ez az a dal.
674
01:05:10,197 --> 01:05:12,617
A dal szétterjed
675
01:05:13,659 --> 01:05:15,036
az egész égbolton.
676
01:05:21,542 --> 01:05:23,502
Észak Kettő...
677
01:05:28,633 --> 01:05:31,928
Észak Kettő énekel.
678
01:05:42,897 --> 01:05:47,234
Ne énekelgess az égen, inkább gyere haza!
679
01:05:48,903 --> 01:05:50,237
Észak Kettő!
680
01:05:52,573 --> 01:05:55,493
Eljött a zongoralecke ideje.
681
01:06:20,309 --> 01:06:22,520
- Nagyon klassz!
- Tényleg?
682
01:06:42,456 --> 01:06:43,749
Ez egy csiga?
683
01:06:44,500 --> 01:06:45,418
Igen.
684
01:06:50,047 --> 01:06:51,674
Örvendek.
685
01:06:53,634 --> 01:06:55,928
Te bizonyára Atom vagy.
686
01:06:58,639 --> 01:06:59,515
Igen.
687
01:09:26,871 --> 01:09:28,914
A feliratot fordította: D. Ferenc