1 00:01:09,319 --> 00:01:10,153 Nije dobro! 2 00:01:10,737 --> 00:01:13,615 Požar se proširio na šumu u Trećem okrugu! 3 00:01:14,115 --> 00:01:18,870 Možemo li dobiti još helikoptera? Ovim će tempom planine biti opustošene! 4 00:01:18,953 --> 00:01:22,582 Kvragu. Zašto se tako brzo širi? 5 00:01:35,512 --> 00:01:37,138 Što se ovdje dogodilo? 6 00:01:44,687 --> 00:01:46,481 Sva su stabla iščupana. 7 00:01:46,981 --> 00:01:49,192 Je li se nešto srušilo? 8 00:01:49,275 --> 00:01:52,403 Ne, nismo dobili nikakve dojave. 9 00:01:56,074 --> 00:01:59,035 - Mont Blanc... - Profesore Reinhardte! 10 00:01:59,119 --> 00:02:01,746 Moj Mont Blanc! 11 00:02:02,330 --> 00:02:03,289 Profesore! 12 00:02:04,165 --> 00:02:05,083 Pustite me! 13 00:02:05,166 --> 00:02:08,128 Ne, profesore! Opasno je prići bliže! 14 00:02:08,211 --> 00:02:11,589 Njegov je signal mrtav. 15 00:02:11,673 --> 00:02:14,175 Izgubio sam kontakt s Mont Blancom! 16 00:03:17,530 --> 00:03:19,282 Što je bilo, Gesichte? 17 00:03:23,203 --> 00:03:24,287 Ma... 18 00:03:25,079 --> 00:03:25,955 Ništa. 19 00:03:26,039 --> 00:03:28,208 Činiš se umornim. 20 00:03:28,708 --> 00:03:32,462 Opet previše radiš? Možda bi trebao uzeti slobodno... 21 00:03:32,545 --> 00:03:33,630 Dobro sam. 22 00:03:34,130 --> 00:03:35,423 Ne trebaš se brinuti. 23 00:03:40,220 --> 00:03:43,056 {\an8}ŠVICARSKA: NASTAVLJAJU SE POŽARI U KANTONU LUZERN 24 00:03:43,139 --> 00:03:47,310 {\an8}I nakon dva dana bijeli dim se uzdiže. Vidljivi su raštrkani požari. 25 00:03:48,478 --> 00:03:50,563 Istražitelji nesreće kažu 26 00:03:50,647 --> 00:03:54,776 da je robot dodijeljen Švicarskoj šumarskoj službi, 27 00:03:54,859 --> 00:03:56,152 Mont Blanc, 28 00:03:56,236 --> 00:03:58,988 pronađen u komadima unutar šumskog požara. 29 00:03:59,906 --> 00:04:03,493 {\an8}Mont Blanc bio je svjetski poznati robot, planinski vodič, 30 00:04:04,494 --> 00:04:07,705 {\an8}poznat po prijateljstvu s djecom i alpinistima. 31 00:04:08,289 --> 00:04:13,294 Posvetio se i strategiji krčenja drveća koja nam omogućava suživot s prirodom. 32 00:04:14,712 --> 00:04:17,632 Sućut za voljenog Mont Blanca pristiže 33 00:04:17,715 --> 00:04:19,300 iz svih krajeva svijeta. 34 00:04:26,182 --> 00:04:27,684 Da, ovdje Gesicht. 35 00:04:29,936 --> 00:04:31,604 Da. Razumijem. 36 00:04:32,105 --> 00:04:33,022 Odmah dolazim. 37 00:04:34,315 --> 00:04:36,359 Zovu me s posla. Moram ići. 38 00:04:36,442 --> 00:04:38,278 A doručak? 39 00:04:49,539 --> 00:04:50,373 Helena. 40 00:04:51,249 --> 00:04:54,168 Idemo na putovanje kad uzmem slobodno? 41 00:04:55,628 --> 00:04:57,547 Trebao bih se više odmarati, ne? 42 00:04:58,923 --> 00:05:01,092 Nisam očekivala da ćeš to reći. 43 00:05:22,196 --> 00:05:26,075 Žrtva je živjela u ovom stanu. Bernard Lanke, imao je 42 godine. 44 00:05:26,159 --> 00:05:29,412 Bio je ključan zagovornik Zakona o zaštiti prava robota. 45 00:05:31,372 --> 00:05:32,457 Je li bio čovjek? 46 00:05:33,124 --> 00:05:34,625 Da. Bio je. 47 00:05:37,920 --> 00:05:40,882 Čovječe, ovo je grozno. 48 00:05:47,096 --> 00:05:48,765 Hej, ti! 49 00:05:50,016 --> 00:05:52,810 Ne ulazi na mjesto zločina bez dopuštenja. 50 00:05:52,894 --> 00:05:56,439 Inspektore, njega su poslali iz Europola. 51 00:06:01,402 --> 00:06:02,236 Drago mi je. 52 00:06:02,320 --> 00:06:04,572 Razumijem. Ispričavam se. 53 00:06:04,655 --> 00:06:08,034 Ja sam inspektor Wallace iz gradske policije. Drago mi je. 54 00:06:08,117 --> 00:06:10,870 Kao što vidiš, sve je okrenuto naglavce. 55 00:06:11,371 --> 00:06:15,958 Trebat će nam vremena da saznamo je li nešto uzeto. 56 00:06:16,042 --> 00:06:19,420 Ne vjerujem da je ovo djelo lopova. 57 00:06:20,004 --> 00:06:21,714 Što? Kako možeš biti siguran? 58 00:06:22,215 --> 00:06:23,841 Nema tragova pljačke. 59 00:06:23,925 --> 00:06:26,386 Ma daj. Uz ovoliku štetu... 60 00:06:26,469 --> 00:06:28,012 Vidim. 61 00:06:28,096 --> 00:06:30,098 Ova je soba samo oštećena. 62 00:06:32,600 --> 00:06:35,353 Što onda misliš o ovome? 63 00:06:47,949 --> 00:06:52,829 Kakve su to rogate stvari koje vire kod glave? 64 00:06:55,540 --> 00:06:56,833 Da, ja sam. 65 00:06:57,667 --> 00:06:58,501 Dobro. 66 00:06:58,584 --> 00:06:59,419 Što? 67 00:07:01,838 --> 00:07:03,506 Proboj kontrolne točke! 68 00:07:18,980 --> 00:07:20,982 Odmah pozovite zračnu hitnu pomoć! 69 00:07:24,652 --> 00:07:27,572 Jesi li samo ti napadnut, pozorniče? 70 00:07:27,655 --> 00:07:32,076 I Robby je bio na kontrolnoj točki. 71 00:07:33,119 --> 00:07:34,078 Moj partner... 72 00:07:35,079 --> 00:07:37,290 Hoću reći, pozornikobot. 73 00:07:37,790 --> 00:07:40,209 Model PRC1332... 74 00:07:48,259 --> 00:07:52,513 Ne mogu vjerovati da je pozornikobot tako lako uništen. 75 00:07:54,807 --> 00:07:55,892 Inspektore! 76 00:07:56,726 --> 00:08:01,230 Osumnjičenik, muškarac u 20-ima s crvenom kapom i tetovažama na rukama 77 00:08:01,314 --> 00:08:04,692 pobjegao je prema zoni obnove u Starom gradu. 78 00:08:04,775 --> 00:08:07,320 Onda se uparite i tražite... 79 00:08:08,279 --> 00:08:11,240 Rekao sam da se uparite! 80 00:08:13,618 --> 00:08:16,162 Kvragu! Europol, malo sutra! 81 00:09:29,694 --> 00:09:31,279 Prestani se opirati! 82 00:09:31,362 --> 00:09:32,572 Nisam ništa učinio! 83 00:09:32,655 --> 00:09:37,034 Na toj čeličnoj cijevi ima tragova premaza s pozornikobota. 84 00:09:39,245 --> 00:09:40,997 Narkoman... 85 00:09:41,080 --> 00:09:43,124 Uzeo si drogu „noi”? 86 00:09:43,207 --> 00:09:45,126 Progutao si je prije 40 minuta. 87 00:09:45,209 --> 00:09:46,669 Je li to točno? 88 00:09:48,296 --> 00:09:50,214 Tko je tvoj diler? 89 00:09:51,632 --> 00:09:55,511 Tip po imenu Shultz iz Ulice Karl-Heinz. 90 00:09:55,595 --> 00:09:57,305 Kad ste se našli? 91 00:09:58,681 --> 00:10:00,182 Danas prije 5 ujutro. 92 00:10:00,266 --> 00:10:05,104 Ako diler potvrdi tvoj iskaz, onda imaš alibi. 93 00:10:06,522 --> 00:10:09,650 To je vrijeme kad je Bernard Lanke ubijen. 94 00:10:10,234 --> 00:10:11,569 Ubijen? 95 00:10:12,069 --> 00:10:17,366 Pozornika si napao s cijevi da izbjegneš uhićenje zbog droge. 96 00:10:18,075 --> 00:10:21,704 I uništio si pozornikobota zvanog Robby. 97 00:10:22,204 --> 00:10:25,249 Mogu ti pročitati prava i tiho te uhititi ili... 98 00:10:37,511 --> 00:10:40,097 - Molim te, nemoj me upucati! - Opusti se. 99 00:10:40,181 --> 00:10:42,892 Ovaj pištolj ispaljuje plin za uspavljivanje. 100 00:10:43,476 --> 00:10:45,895 Izgrađen sam da ne mogu nauditi ljudima. 101 00:10:46,562 --> 00:10:47,938 {\an8}Ja sam 102 00:10:48,022 --> 00:10:49,148 {\an8}robot. 103 00:10:58,157 --> 00:10:59,492 Halo, tko je? 104 00:10:59,992 --> 00:11:03,537 Ja sam Gesicht, specijalni istražitelj iz Europola. 105 00:11:06,374 --> 00:11:07,625 Kako vam mogu pomoći? 106 00:11:07,708 --> 00:11:09,377 Vi ste Robbyjeva žena? 107 00:11:09,877 --> 00:11:10,711 Jesam. 108 00:11:12,004 --> 00:11:13,673 Imam tragične vijesti. 109 00:11:22,056 --> 00:11:23,599 Jeste li za čaj? 110 00:11:24,266 --> 00:11:28,521 Budući da ste i vi robot, vjerojatno ćete samo glumiti da pijete. 111 00:11:29,855 --> 00:11:32,858 Ako živimo kao ljudi, kažu da mi roboti 112 00:11:32,942 --> 00:11:36,570 možemo poboljšati svoja osjetila slična ljudskima. 113 00:11:37,446 --> 00:11:39,365 To je istina. 114 00:11:40,491 --> 00:11:44,286 No teško je razumjeti radost ispijanja čaja. 115 00:11:44,787 --> 00:11:47,748 Pogotovo zastarjelom modelu poput mene. 116 00:11:50,960 --> 00:11:54,088 Radim kao sobarica za jednu obitelj. 117 00:11:54,588 --> 00:11:56,424 A njihov sin... 118 00:11:56,507 --> 00:11:58,467 Ljudski dječak, naravno. 119 00:11:59,260 --> 00:12:03,013 Obitelj je udomila psa prije dječakova rođenja. 120 00:12:03,597 --> 00:12:06,100 Dječak i pas odrasli su kao braća. 121 00:12:06,976 --> 00:12:10,062 No pas je uginuo. 122 00:12:15,526 --> 00:12:19,989 Želite li da izbrišem dio vaših podataka? 123 00:12:21,574 --> 00:12:24,994 Molim vas, nemojte izbrisati uspomene na mog muža. 124 00:12:32,293 --> 00:12:34,211 Ovo je grozno. 125 00:12:34,795 --> 00:12:39,925 Žrtva je Bernard Lanke. Ključni zagovornik Međunarodnog zakona o robotima. 126 00:12:40,009 --> 00:12:41,719 Razumijem. 127 00:12:41,802 --> 00:12:44,221 Sigurno mnogo ljudi ima loše mišljenje 128 00:12:44,305 --> 00:12:47,641 o učenjaku koji tako inzistira na zaštiti prava robota. 129 00:12:47,725 --> 00:12:50,644 A ovo je tijelo koje je nađeno. 130 00:12:54,190 --> 00:12:56,358 Kakve su to rogate stvari? 131 00:12:56,942 --> 00:12:57,985 Nisam siguran. 132 00:12:58,944 --> 00:12:59,779 Međutim... 133 00:13:08,704 --> 00:13:09,789 Ovo je... 134 00:13:10,372 --> 00:13:14,251 Mjesto gdje je uništen Mont Blanc iz Švicarske šumarske službe. 135 00:13:14,335 --> 00:13:15,628 Rogovi. 136 00:13:15,711 --> 00:13:19,965 Kažeš da je ista osoba odgovorna za oba incidenta? 137 00:13:20,966 --> 00:13:26,430 Čovjek ne može razbiti čvrstog robota poput Mont Blanca. 138 00:13:27,014 --> 00:13:29,934 Osim toga, u trenutku ubojstva 139 00:13:30,684 --> 00:13:35,064 nije bilo tragova ljudske prisutnosti u Lankeovom stanu. 140 00:13:35,147 --> 00:13:38,859 - Nije bilo ljudske prisutnosti... - Samo malo, Gesichte. 141 00:13:38,943 --> 00:13:40,820 Lanke je bio čovjek! 142 00:13:40,903 --> 00:13:41,737 Jest. 143 00:13:41,821 --> 00:13:44,698 U članku 13 Međunarodnog zakona o robotima piše: 144 00:13:44,782 --> 00:13:47,409 „Robot neće moći ozlijediti ili ubiti ljude.” 145 00:13:47,493 --> 00:13:51,872 Ako postoji robot koji može ubiti čovjeka, 146 00:13:53,123 --> 00:13:55,918 to bi bio prvi incident nakon osam godina. 147 00:14:02,007 --> 00:14:03,676 Pronaći ću počinitelja. 148 00:14:04,176 --> 00:14:06,095 Bio to robot ili čovjek, 149 00:14:06,178 --> 00:14:09,056 u njemu živi vrag. 150 00:14:16,355 --> 00:14:18,566 Čudan pijedestal, zar ne? 151 00:14:19,567 --> 00:14:24,363 Plan je bio na njemu izgraditi brončani kip Mont Blanca. 152 00:14:24,864 --> 00:14:28,742 Međutim, Mont Blanc se protivio tome. 153 00:14:29,326 --> 00:14:31,245 Rekao je da bi bilo pogrešno 154 00:14:31,328 --> 00:14:34,707 upropastiti pogled na Alpe njegovim brončanim kipom. 155 00:14:35,791 --> 00:14:39,712 Ne samo to, inzistirao je da jednog dana postane staro željezo. 156 00:14:40,462 --> 00:14:46,093 „Molim vas, smrvite moje tijelo, rastopite ga i reciklirajte.” 157 00:14:46,594 --> 00:14:50,639 Ali bio je u najboljim godinama... 158 00:14:50,723 --> 00:14:54,184 Mont Blanc bio je pravi junak. 159 00:14:56,061 --> 00:15:01,650 Pridružio se 39. srednjoazijskom ratu kao član mirovnih snaga. 160 00:15:02,151 --> 00:15:06,822 Pomogao je Perzijskom Kraljevstvu da uspostavi mir nakon kaosa i meteža 161 00:15:07,406 --> 00:15:11,035 i bez krvoprolića uhvatio je teroriste koji su se skrivali. 162 00:15:11,619 --> 00:15:16,248 Bez njega, Azija nikad ne bi postigla sadašnji mir. 163 00:15:17,583 --> 00:15:19,835 Bio je i pjesnik. 164 00:15:20,836 --> 00:15:24,715 Mogao je pjevati s pticama i razgovarati s drvećem u šumi. 165 00:15:25,466 --> 00:15:30,179 Oni ljudi dobrovoljno su radili ovaj posao bez naknade. 166 00:15:31,221 --> 00:15:36,393 Svi su voljeli Mont Blanca, mojeg sina. 167 00:15:37,436 --> 00:15:40,481 Mont Blanc. Bio je anđeo čuvar planina. 168 00:15:40,981 --> 00:15:44,443 Za tri dana deseci tisuća... 169 00:15:44,526 --> 00:15:47,196 Ma stotine tisuća doći će na komemoraciju 170 00:15:47,279 --> 00:15:49,865 kako bi oplakivali smrt Mont Blanca. 171 00:15:50,532 --> 00:15:51,367 Detektive... 172 00:15:51,992 --> 00:15:53,827 Ovo nije bila nesreća. 173 00:15:55,371 --> 00:15:58,457 Kažu da je Mont Blanc uništen 174 00:15:58,540 --> 00:16:03,879 u velikom tornadu koji se dogodio prije šumskog požara, 175 00:16:03,963 --> 00:16:05,422 ali to nije istina. 176 00:16:06,048 --> 00:16:09,385 Detektive, molim vas, ulovite osobu odgovornu za ovo. 177 00:16:10,177 --> 00:16:12,179 Ako to učinite, ovim ću rukama... 178 00:16:12,680 --> 00:16:14,098 Vlastitim rukama... 179 00:16:14,807 --> 00:16:17,559 Ponos Švicarske, čak i svijeta. 180 00:16:18,852 --> 00:16:23,315 Mont Blanc zauvijek će živjeti u našim srcima. 181 00:16:40,374 --> 00:16:43,210 Jesi li budan, Gesichte? 182 00:16:43,293 --> 00:16:46,171 Redovno održavanje je gotovo. 183 00:16:46,255 --> 00:16:48,090 Hvala, profesore Hoffmane. 184 00:16:48,173 --> 00:16:49,675 Kako je prošlo? 185 00:16:49,758 --> 00:16:52,720 Ništa neuobičajeno. 186 00:16:52,803 --> 00:16:53,637 Osim... 187 00:16:54,221 --> 00:16:55,055 Osim? 188 00:16:55,723 --> 00:16:59,059 Mnogi misle da se roboti ne umaraju, 189 00:16:59,143 --> 00:17:03,355 ali kad ste toliko slični ljudima, i robot može osjetiti iscrpljenost. 190 00:17:03,439 --> 00:17:07,735 Naprotiv, ljudsko tijelo također je samo mehanizam. 191 00:17:08,235 --> 00:17:12,114 Ako se previše koristi, svaki se mehanizam može umoriti. 192 00:17:12,197 --> 00:17:13,407 Umoriti? 193 00:17:14,825 --> 00:17:18,078 Čini se da imaš zahtjevne slučajeve. 194 00:17:18,662 --> 00:17:21,040 Gledao sam Mont Blancovu komemoraciju, 195 00:17:21,123 --> 00:17:24,543 ali morao sam ugasiti TV da ne zaplačem. 196 00:17:25,627 --> 00:17:31,008 Neki mediji pišu da se samouništio zbog anomalije EM valova u tijelu. 197 00:17:31,592 --> 00:17:33,677 Ali kao stručnjak na tu temu, 198 00:17:33,761 --> 00:17:35,971 ne vjerujem da bi takav robot 199 00:17:36,055 --> 00:17:40,184 mogao doživjeti tako elementarni problem. 200 00:17:41,643 --> 00:17:44,438 Uništiti robota kojeg su svi voljeli... 201 00:17:44,521 --> 00:17:46,356 Misliš da ćeš naći počinitelja? 202 00:17:49,443 --> 00:17:52,029 Vjerujem da nije lagano. 203 00:17:52,821 --> 00:17:55,866 No i drugi slučaj koji istražuješ 204 00:17:55,949 --> 00:17:57,659 izgleda komplicirano. 205 00:17:57,743 --> 00:17:59,995 Ta žrtva Lanke... 206 00:18:00,079 --> 00:18:03,040 Vidio sam ga nekoliko puta u televizijskim debatama 207 00:18:03,123 --> 00:18:05,584 i ne čudi me što je bio meta. 208 00:18:06,085 --> 00:18:08,295 Nije radio nešto loše, 209 00:18:08,378 --> 00:18:10,255 ali imao je oštar jezik. 210 00:18:10,964 --> 00:18:15,177 Kao da je sve gledao s visoka. Tako ćeš sigurno stvoriti neprijatelje. 211 00:18:15,260 --> 00:18:18,263 Potpuna suprotnost od Mont Blanca. 212 00:18:18,764 --> 00:18:20,599 Robot i čovjek. 213 00:18:20,682 --> 00:18:23,852 Jedan bez neprijatelja i jedan s previše neprijatelja. 214 00:18:24,353 --> 00:18:28,982 Takva dva slučaja zasigurno će te izmoriti. 215 00:18:30,150 --> 00:18:32,861 Mogu li te nešto pitati? 216 00:18:32,945 --> 00:18:33,862 Što? 217 00:18:34,530 --> 00:18:37,574 Je li moguće da se čovjek infiltrira u prostoriju 218 00:18:37,658 --> 00:18:39,952 a da ne ostavi biološke tragove? 219 00:18:40,744 --> 00:18:46,875 Misliš na tako minijaturne tragove da ih tvoji senzori ne mogu otkriti? 220 00:18:46,959 --> 00:18:47,793 Da. 221 00:18:47,876 --> 00:18:50,671 To je zanimljivo pitanje. 222 00:18:50,754 --> 00:18:52,673 Pitam se postoji li način... 223 00:18:56,426 --> 00:19:00,180 To mi je domaća zadaća za sljedeći put. Oprosti zbog svega. 224 00:19:00,264 --> 00:19:04,560 Ovo bi trebalo biti mjesto za opuštanje. Nema više razgovora o poslu. 225 00:19:10,190 --> 00:19:15,154 Razgovarao sam sa ženom da uzmem slobodno i da odemo na putovanje. 226 00:19:15,237 --> 00:19:16,822 Baš lijepo. 227 00:19:16,905 --> 00:19:20,909 Moramo uzeti u obzir i ženin raspored pa ne znam kad ćemo moći. 228 00:19:20,993 --> 00:19:24,746 Putovanja su dobra. Podaci pokazuju da putovanja svijetom 229 00:19:24,830 --> 00:19:28,709 pozitivno djeluju na umjetnu inteligenciju. 230 00:19:28,792 --> 00:19:31,170 A da učiniš nešto hrabro i odeš u Japan? 231 00:19:31,753 --> 00:19:32,880 Japan? 232 00:19:32,963 --> 00:19:38,594 Da, bio sam jednom ondje na poziv jednog od njihovih znanstvenih tehničara. 233 00:19:38,677 --> 00:19:41,722 Tokio je egzotičan i zanimljiv. 234 00:19:41,805 --> 00:19:44,933 Japan? Razgovarat ću sa ženom. 235 00:19:45,934 --> 00:19:47,728 Kad već razgovaramo, Gesichte, 236 00:19:47,811 --> 00:19:50,522 sanjaš li i dalje san o kojem si mi pričao? 237 00:19:53,859 --> 00:19:54,693 Da. 238 00:19:54,776 --> 00:19:58,113 Ne pokušavam to izvući iz tebe, 239 00:19:58,197 --> 00:20:01,575 ali zanimaju me snovi koje stvara umjetna inteligencija. 240 00:20:02,367 --> 00:20:05,996 Akademski je dokazano da umjetna inteligencija 241 00:20:06,079 --> 00:20:08,707 ima i podsvijest. 242 00:20:08,790 --> 00:20:13,045 Unatoč tome, rijetko je pronaći robota koji zaista ima snove. 243 00:20:13,629 --> 00:20:16,590 Kad ćeš htjeti, hoćeš li mi pričati o tome? 244 00:20:16,673 --> 00:20:17,507 Naravno. 245 00:20:17,591 --> 00:20:22,054 Psihijatar iz 20. stoljeća Freud rekao je otprilike ovo: 246 00:20:22,554 --> 00:20:27,976 „Snovi su izrazi stvarnosti, a ne samo proizvod naše mašte.” 247 00:20:46,995 --> 00:20:48,247 Ispričavam se. 248 00:20:53,293 --> 00:20:56,129 Je li ovo pozornikobot? 249 00:20:56,213 --> 00:20:57,673 Da, čini se. 250 00:20:58,382 --> 00:21:01,635 Završili su forenzičku analizu i žele ga se riješiti. 251 00:21:02,970 --> 00:21:03,887 Robby... 252 00:21:06,723 --> 00:21:09,476 Smijem li pogledati? 253 00:21:10,394 --> 00:21:11,853 Da, naravno. 254 00:21:11,937 --> 00:21:14,314 Slobodno uzmite dijelove koje želite. 255 00:21:14,398 --> 00:21:15,565 Ipak su samo smeće. 256 00:21:20,028 --> 00:21:22,823 Možeš dobiti cijelo tijelo za 500 zeusa. 257 00:21:25,158 --> 00:21:26,243 Što je bilo? 258 00:21:30,706 --> 00:21:32,291 Ma ne... 259 00:21:32,374 --> 00:21:33,250 Nije ništa. 260 00:21:35,085 --> 00:21:36,169 Baš ništa. 261 00:21:41,049 --> 00:21:43,135 Ovo je memorijski čip vašeg muža. 262 00:21:44,720 --> 00:21:47,764 Možda pretjerujem, ali mislio sam da ćete ga htjeti. 263 00:21:48,640 --> 00:21:50,017 Ne pretjerujete. 264 00:21:50,517 --> 00:21:52,185 Iskreno sam zahvalna. 265 00:21:52,686 --> 00:21:53,562 Hvala. 266 00:21:53,645 --> 00:21:55,856 Trebao bih poći. 267 00:21:57,816 --> 00:21:58,650 Čekajte! 268 00:21:59,359 --> 00:22:02,487 Biste li ga umetnuli u mene? 269 00:22:04,281 --> 00:22:06,199 Sjećanja bi mogla biti bolna. 270 00:22:13,999 --> 00:22:16,335 Mogli bi uzrokovati kvarove. 271 00:22:16,418 --> 00:22:18,837 Ako se to dogodi, odmah ću ga izvaditi. 272 00:22:21,089 --> 00:22:23,800 Ovdje je. 273 00:22:38,732 --> 00:22:43,236 Morate stati! Ondje su pohranjena i sjećanja na njegove posljednje trenutke! 274 00:22:43,737 --> 00:22:44,571 Vadim ga! 275 00:22:45,405 --> 00:22:46,281 Što je to? 276 00:22:48,700 --> 00:22:50,118 Pitam se što je... 277 00:22:51,620 --> 00:22:52,496 Što vidite? 278 00:22:53,121 --> 00:22:54,456 Projicirat ću. 279 00:23:03,673 --> 00:23:08,053 Tad su Robby i partner zaustavili auto na kontrolnoj točki. 280 00:23:13,642 --> 00:23:15,519 Ovo je osumnjičenik. 281 00:23:24,152 --> 00:23:25,529 Žao mi je. 282 00:23:26,279 --> 00:23:28,698 Nisam vam to trebao donijeti. 283 00:23:29,533 --> 00:23:31,451 Ne znam kako da se ispričam... 284 00:23:31,535 --> 00:23:32,452 Nije to. 285 00:23:33,620 --> 00:23:37,749 Moj je muž odmah reagirao na čeličnu cijev. 286 00:23:38,250 --> 00:23:41,545 - Imao je spreman pištolj za omamljivanje. - Razumijem. 287 00:23:42,045 --> 00:23:46,758 I bilo je čudno da je vaš muž, pozornikobot, tako lako napadnut. 288 00:23:47,259 --> 00:23:50,345 - Ovo je svakako neuobičajen slučaj... - Ne mislim na to. 289 00:23:50,887 --> 00:23:52,347 Pogledajte pobliže. 290 00:23:55,434 --> 00:23:58,770 Ja to vidim jer je memorijski čip u meni. 291 00:23:59,604 --> 00:24:01,731 Njegov je partner napadnut... 292 00:24:02,357 --> 00:24:06,862 Sve do tog trenutka moj je suprug potpuno registrirao kretanje zločinca. 293 00:24:07,946 --> 00:24:09,489 No u sljedećem trenutku 294 00:24:10,365 --> 00:24:12,284 nešto mu je omelo pažnju. 295 00:24:13,452 --> 00:24:17,372 To je stan u kojem je Lanke ubijen! 296 00:24:20,917 --> 00:24:22,043 {\an8}Zaustavite! 297 00:24:24,004 --> 00:24:25,255 Što je to? 298 00:24:25,755 --> 00:24:26,965 Približit ću. 299 00:24:29,593 --> 00:24:31,261 To nije ptica. 300 00:24:31,761 --> 00:24:35,474 Zašto forenzičari nisu to primijetili? 301 00:24:36,266 --> 00:24:40,562 Ne biste to primijetili da nemate umetnuti memorijski čip. 302 00:24:41,062 --> 00:24:44,107 Moj je muž ugledao tu sjenu 303 00:24:44,191 --> 00:24:47,944 i njegov ju je sustav za identifikaciju analizirao. 304 00:24:48,028 --> 00:24:52,365 Ako može skakati s jedne zgrade na drugu... 305 00:24:52,449 --> 00:24:53,325 Da. 306 00:24:53,950 --> 00:24:55,160 Ali ovo 307 00:24:56,995 --> 00:24:58,288 nije robot. 308 00:25:13,428 --> 00:25:16,806 Ubojstvo u prostoriji bez tragova ljudske aktivnosti. 309 00:25:18,683 --> 00:25:21,603 Smrt voljenog robota. 310 00:25:23,688 --> 00:25:24,523 Rogovi. 311 00:25:43,375 --> 00:25:44,626 Identitet potvrđen. 312 00:25:44,709 --> 00:25:46,127 Molim vas, uđite. 313 00:26:17,242 --> 00:26:20,537 - Jeste li vi robot, detektive? - Da. 314 00:26:20,620 --> 00:26:23,123 Ne bih rekao po vašem izgledu. 315 00:26:25,709 --> 00:26:28,503 Ako mu se previše približite, njegovi EM valovi 316 00:26:28,587 --> 00:26:31,047 mogu ugroziti vašu umjetnu inteligenciju. 317 00:26:31,631 --> 00:26:33,174 Koristite zaštitnu opremu. 318 00:26:33,675 --> 00:26:34,718 Bit ću dobro. 319 00:26:34,801 --> 00:26:37,470 Otporan sam na elektromagnetske valove. 320 00:26:37,554 --> 00:26:38,597 Što? 321 00:26:38,680 --> 00:26:42,517 Napravljen sam od posebne legure, iako možda ne izgledam tako. 322 00:26:43,101 --> 00:26:45,270 Ako vi tako kažete. 323 00:26:45,770 --> 00:26:46,896 Ali budite oprezni. 324 00:26:48,857 --> 00:26:53,320 Dosad su četiri robota stradala zbog njega. 325 00:27:15,342 --> 00:27:19,721 To je smiješno očajna barikada, zar ne? 326 00:27:20,430 --> 00:27:21,723 Naposljetku, 327 00:27:21,806 --> 00:27:26,519 ljudi ne mogu kontrolirati svoj strah bez ovakvih jadnih mjera. 328 00:27:32,734 --> 00:27:35,320 Brau1589. 329 00:27:42,952 --> 00:27:48,833 Dobro došao, modelu robota HRS0288, inspektore Gesichte. 330 00:27:48,917 --> 00:27:52,712 Ti si najnapredniji robot detektiv? 331 00:27:52,796 --> 00:27:55,799 Čini se da tvoj sustav identifikacije i dalje radi. 332 00:27:55,882 --> 00:28:01,304 Da, radi, hvala. Zapravo je i osjetljiviji no prije. 333 00:28:01,805 --> 00:28:04,891 Budući da sam lišen kretanja, 334 00:28:04,974 --> 00:28:08,770 zanima me što se događa vani. 335 00:28:09,479 --> 00:28:12,440 Došao sam jer te želim nešto pitati. 336 00:28:12,524 --> 00:28:13,566 Što? 337 00:28:14,067 --> 00:28:20,031 Što je robotu palo na pamet kad je ubio čovjeka prije osam godina? 338 00:28:23,118 --> 00:28:26,788 Ubijen je stručnjak za pravo Bernard Lanke. 339 00:28:27,288 --> 00:28:31,167 No na mjestu zločina nije bilo tragova ljudske prisutnosti. 340 00:28:31,793 --> 00:28:34,254 Je li ubojica čovjek ili... 341 00:28:34,337 --> 00:28:35,588 Robot? 342 00:28:35,672 --> 00:28:38,883 A ako jest robot, zašto bi učinio takvo što? 343 00:28:39,592 --> 00:28:43,847 Ljudi su sve pregledali. 344 00:28:43,930 --> 00:28:47,183 Mislim na moju ubilačku umjetnu inteligenciju. 345 00:28:47,684 --> 00:28:50,645 Vjerovali su da je došlo do kvara. 346 00:28:50,729 --> 00:28:54,315 Ali ništa nisu pronašli. 347 00:28:54,899 --> 00:28:59,279 Moja umjetna inteligencija nije imala mana. 348 00:29:01,322 --> 00:29:05,660 Možeš li zamisliti koliko su ljudi bili prestravljeni kad su to saznali? 349 00:29:05,744 --> 00:29:09,622 Zato me drže zatvorenog na ovakvom mjestu. 350 00:29:10,123 --> 00:29:14,294 Ako se toliko boje, mogu samo povući ovo koplje i umro bih. 351 00:29:14,377 --> 00:29:18,506 Ali ljudi ne mogu čak ni to. 352 00:29:22,260 --> 00:29:24,262 Inspektore Gesichte. 353 00:29:24,345 --> 00:29:27,474 Ako želiš znati više o nekome tko je počinio ubojstvo, 354 00:29:27,557 --> 00:29:30,810 zašto ne razmijenimo memorijske čipove? 355 00:29:31,311 --> 00:29:34,689 Možda naučiš nešto novo. 356 00:29:45,283 --> 00:29:50,288 To su fotografije Mont Blancovog uništenja i mjesta ubojstva u Lankeovoj kući. 357 00:29:50,789 --> 00:29:53,666 Što misliš da ti rogovi znače? 358 00:29:54,793 --> 00:29:57,212 Među drevnim europskim bogovima 359 00:29:57,712 --> 00:30:00,673 bog smrti imao je rogove. 360 00:30:01,466 --> 00:30:05,220 Lovac Herne, koji uzima duše ratnika, 361 00:30:05,303 --> 00:30:07,347 zvao se i „Rogati kralj”. 362 00:30:07,847 --> 00:30:11,726 U grčkoj mitologiji Had je kralj podzemlja. 363 00:30:11,810 --> 00:30:15,355 Ili možda gospodar podzemlja iz rimske mitologije, 364 00:30:15,438 --> 00:30:17,148 Pluton. 365 00:30:19,692 --> 00:30:20,860 Pluton... 366 00:30:21,945 --> 00:30:25,240 Tko god je to učinio, opet će napasti. 367 00:30:26,366 --> 00:30:29,911 Mont Blanc, jedan od najnaprednijih robota, 368 00:30:29,994 --> 00:30:32,247 tako je lako uništen. 369 00:30:32,747 --> 00:30:35,792 Odgovor bi već trebao biti jasan. 370 00:30:36,292 --> 00:30:42,215 Vrhunski roboti stvoreni najboljom tehnologijom na svijetu. 371 00:30:42,298 --> 00:30:46,010 Roboti koji mogu biti i oružje za masovno uništenje. 372 00:30:46,511 --> 00:30:50,640 Već znaš odgovor, zar ne? 373 00:30:50,723 --> 00:30:54,602 Uključujući tebe, ima ih još šest. 374 00:31:55,330 --> 00:31:56,873 Radim. 375 00:31:56,956 --> 00:31:59,667 Nemoj samo stajati. Ometaš me. 376 00:32:00,835 --> 00:32:03,379 Oprostite što sam ušao bez vašeg dopuštenja. 377 00:32:03,880 --> 00:32:05,924 Osiguranje je onesposobljeno. 378 00:32:07,717 --> 00:32:10,970 Nije sigurno, s obzirom na vašu sljepoću. 379 00:32:11,471 --> 00:32:15,808 Nijedan provalnik ne bi došao u ovu pustoš da me okrade. 380 00:32:15,892 --> 00:32:17,769 - Ali siru Duncane... - Dosta. 381 00:32:18,269 --> 00:32:19,646 Ti si novi batler? 382 00:32:20,271 --> 00:32:21,147 Da, gospodine. 383 00:32:21,230 --> 00:32:24,734 Vjerojatno su poslali još jednu ništariju. 384 00:32:25,234 --> 00:32:26,110 Kako se zoveš? 385 00:32:26,694 --> 00:32:29,656 Da, gospodine. Zovem se Sjever Broj 2. 386 00:32:30,156 --> 00:32:33,284 Kakvo dosadno i neukusno ime. 387 00:32:34,619 --> 00:32:40,333 U agenciji su mi rekli da imaš vojno iskustvo. 388 00:32:40,917 --> 00:32:41,876 Da, gospodine. 389 00:32:41,960 --> 00:32:45,213 Tijekom 39. srednjoazijskog rata 390 00:32:45,296 --> 00:32:48,508 bio sam batler vrhovnog zapovjednika britanske vojske. 391 00:32:48,591 --> 00:32:51,386 Vojnikov batler? 392 00:32:51,469 --> 00:32:54,263 Sigurno izgledaš neugledno. 393 00:32:54,764 --> 00:32:57,725 Nosim plašt u prisutnosti drugih. 394 00:32:57,809 --> 00:32:59,060 Razumijem. 395 00:32:59,143 --> 00:33:01,479 Tvoje cijelo tijelo je oružje. 396 00:33:02,438 --> 00:33:04,065 Skuhaj mi čaj, može? 397 00:33:04,148 --> 00:33:05,525 Svakako, gospodine. 398 00:33:05,608 --> 00:33:07,235 Što se tiče vrste, želim... 399 00:33:07,318 --> 00:33:08,611 Ne brinite se, 400 00:33:08,695 --> 00:33:12,031 svi su vaši podaci već preuzeti. 401 00:33:16,077 --> 00:33:18,162 Moji podaci? 402 00:33:19,914 --> 00:33:24,002 Prije no što sam došao ovamo, imao sam priliku pogledati film. 403 00:33:24,877 --> 00:33:27,505 Kraljica u satelitskoj orbiti. 404 00:33:28,006 --> 00:33:32,135 Duboko me dirnulo kako su se glazba i slike spojile u jedno. 405 00:33:32,635 --> 00:33:35,054 Je li i to iz tvojih podataka? 406 00:33:35,138 --> 00:33:37,765 Ne, bio sam duboko dirnut iz dubine srca. 407 00:33:37,849 --> 00:33:40,977 Taj je film star više od deset godina. 408 00:33:41,602 --> 00:33:42,478 Izvolite. 409 00:33:44,063 --> 00:33:48,359 Sva glazba koju sam skladao bila je veliki hit u filmskoj industriji. 410 00:33:48,443 --> 00:33:50,737 Bio sam slijepi glazbeni genij. 411 00:33:51,529 --> 00:33:56,034 Recenzije iz medija sigurno su u tvojoj glavi. 412 00:33:56,868 --> 00:34:00,288 „Čak je i genijalnom Paulu Duncanu ponestalo talenta.” 413 00:34:00,788 --> 00:34:03,666 Zar ne? Kakva gomila gluposti. 414 00:34:03,750 --> 00:34:07,754 Da želim, i sad bih mogao skladati unedogled. 415 00:34:07,837 --> 00:34:09,756 Moj je genij živ i zdrav. 416 00:34:10,256 --> 00:34:13,134 Napišem note, a ljudi počinju pljeskati. 417 00:34:13,217 --> 00:34:16,888 Odlazili bi iz kina u suzama. 418 00:34:16,971 --> 00:34:19,849 Nije da ne mogu skladati. Ne želim. 419 00:34:20,349 --> 00:34:23,102 Dosta mi je tih trivijalnih stvari. 420 00:34:23,186 --> 00:34:26,314 Ali maloprije ste radili. 421 00:34:26,939 --> 00:34:29,025 Predivan komad. 422 00:34:30,485 --> 00:34:34,489 Nije za film. To je za mene. 423 00:34:35,073 --> 00:34:36,783 Samo za mene. 424 00:34:41,662 --> 00:34:44,207 - Ovo je poput tvojeg imena. - Gospodine? 425 00:34:44,791 --> 00:34:46,667 Dosadno i neukusno. 426 00:34:46,751 --> 00:34:50,004 Predivan komad? Nemoj me nasmijavati. 427 00:34:50,505 --> 00:34:55,218 Glupo vojno oružje poput tebe nema pravo govoriti o mojoj umjetnosti! 428 00:34:57,595 --> 00:34:59,097 Ispričavam se, gospodine. 429 00:35:31,796 --> 00:35:33,548 Koliko si ih ubio? 430 00:35:34,132 --> 00:35:35,007 Gospodine? 431 00:35:35,091 --> 00:35:40,555 Pitam te koliko si ljudi ubio u Srednjoazijskom ratu. 432 00:35:41,889 --> 00:35:46,310 Međunarodni zakon o robotima zabranjuje mi da naudim ljudima. 433 00:35:46,811 --> 00:35:49,689 Shvaćam. Ubijao si svoju vrstu. 434 00:35:51,149 --> 00:35:53,401 Koliko si robota uništio? 435 00:35:55,194 --> 00:35:57,113 Prestao si brojiti? 436 00:35:59,407 --> 00:36:00,533 Odlazi. 437 00:36:01,492 --> 00:36:04,829 Neukusno jelo postaje još bljutavije kad si ti tu. 438 00:36:05,705 --> 00:36:07,248 Otići ću, gospodine. 439 00:36:33,399 --> 00:36:36,944 Što radiš? Ne diraj moj klavir! 440 00:36:38,571 --> 00:36:40,198 Ispričavam se, gospodine. 441 00:36:41,616 --> 00:36:44,452 Vidim da skladate samo na klaviru. 442 00:36:44,952 --> 00:36:46,454 Pa što? 443 00:36:46,954 --> 00:36:50,374 Na raspolaganju vam je toliko vrhunske glazbene opreme. 444 00:36:51,959 --> 00:36:53,961 Oni su poput tebe. 445 00:36:54,670 --> 00:36:58,549 Lažna violina, lažna truba, 446 00:36:58,633 --> 00:37:00,760 lažni orkestar... 447 00:37:00,843 --> 00:37:03,554 Mogu se pretvarati, ali to su samo strojevi. 448 00:37:05,598 --> 00:37:09,352 Zato ne stavljam umjetne oči. 449 00:37:09,435 --> 00:37:14,148 Sve što bih vidio uz pomoć strojeva jest lažno. 450 00:37:14,232 --> 00:37:15,983 Ne treba mi to. 451 00:37:16,651 --> 00:37:20,446 {\an8}Pravi krajolik u mojim je sjećanjima. 452 00:37:21,781 --> 00:37:23,908 Pravi krajolik... 453 00:37:24,659 --> 00:37:28,621 Krajolik mog rodnog grada koji sam zapamtio kad sam mogao vidjeti. 454 00:37:28,704 --> 00:37:31,749 Kad ste bili dijete u Češkoj. 455 00:37:32,250 --> 00:37:34,252 Je li i to iz podataka? 456 00:37:34,335 --> 00:37:38,422 Nema ničeg istinski važnog u takvim besmislicama. 457 00:37:38,923 --> 00:37:41,384 Krajolik mog rodnog grada. 458 00:37:41,467 --> 00:37:43,678 {\an8}Zelena polja. 459 00:37:44,595 --> 00:37:46,347 {\an8}Nježni povjetarac. 460 00:37:46,430 --> 00:37:47,556 {\an8}I... 461 00:37:48,391 --> 00:37:51,686 {\an8}Taj zlatni sjaj. 462 00:37:54,438 --> 00:37:57,525 Pretvorit ću taj krajolik u glazbu! 463 00:39:13,684 --> 00:39:17,104 Rekao sam ti da ne diraš moj klavir! 464 00:39:17,980 --> 00:39:19,857 Ispričavam se, gospodine. 465 00:39:20,691 --> 00:39:24,153 Da stroj poput tebe svira iz partiture, 466 00:39:24,236 --> 00:39:26,322 sve bi stvorene note bile lažne! 467 00:39:27,114 --> 00:39:27,948 Siru Duncane. 468 00:39:28,741 --> 00:39:30,451 Oprostite na smetnji, 469 00:39:30,534 --> 00:39:34,288 ali čuo sam da ste sinoć stenjali u snu. 470 00:39:35,539 --> 00:39:39,710 {\an8}Ali zvučalo je i kao da pjevušite. 471 00:39:40,836 --> 00:39:44,799 Vjerujem da bi se ta melodija savršeno uklopila 472 00:39:45,299 --> 00:39:48,219 u skladbu koju sada skladate. 473 00:39:48,803 --> 00:39:51,555 {\an8}Dio gdje uvijek stanete... 474 00:39:53,265 --> 00:39:56,560 Nije precizno, ali ovako je zvučalo. 475 00:39:59,230 --> 00:40:00,231 Izlazi! 476 00:40:00,731 --> 00:40:03,984 {\an8}Ne trebam robota poput tebe. 477 00:40:04,068 --> 00:40:05,778 {\an8}Napusti ovu kuću! 478 00:40:05,861 --> 00:40:06,904 Ali... 479 00:40:07,446 --> 00:40:10,366 To je zapovijed. Odlazi! 480 00:40:12,785 --> 00:40:13,786 Klavir... 481 00:40:17,415 --> 00:40:20,126 Volio bih naučiti svirati klavir. 482 00:40:20,918 --> 00:40:22,586 Što si rekao? 483 00:40:22,670 --> 00:40:25,172 Kao što ste rekli, 484 00:40:25,256 --> 00:40:28,551 bez obzira na to što sviram, uvijek će biti lažno. 485 00:40:29,301 --> 00:40:33,055 Ali želim biti što bliže pravoj stvari. 486 00:40:33,139 --> 00:40:37,059 Oružje poput tebe nikad ne bi moglo svirati klavir! 487 00:40:46,444 --> 00:40:47,611 Prestani! 488 00:40:47,695 --> 00:40:50,281 Oruđe za uništenje ne bi to trebalo dirati. 489 00:40:50,364 --> 00:40:53,075 {\an8}Mjesto ti je na bojištu! 490 00:40:54,660 --> 00:40:55,786 I baš zato. 491 00:40:58,414 --> 00:41:01,000 {\an8}Zato bih volio naučiti svirati klavir. 492 00:41:01,876 --> 00:41:05,713 Jer se više nikad ne želim vratiti na bojište. 493 00:41:09,884 --> 00:41:10,759 Mama! 494 00:41:12,428 --> 00:41:13,596 Mama! 495 00:41:15,639 --> 00:41:17,141 Mama. 496 00:41:18,100 --> 00:41:19,310 Mama! 497 00:41:25,524 --> 00:41:26,942 Čekaj, mama! 498 00:41:31,322 --> 00:41:33,282 Mama, ne idi! 499 00:41:33,365 --> 00:41:34,241 Mama! 500 00:41:36,076 --> 00:41:37,703 Mama! 501 00:41:39,455 --> 00:41:40,789 Mama! 502 00:41:46,337 --> 00:41:49,089 Jesi li ovdje, Sjevere Broj 2? 503 00:41:51,800 --> 00:41:55,012 Rekao sam ti da ne ulaziš u moju spavaću sobu. 504 00:41:55,721 --> 00:41:59,934 Siru Duncane, doručak je spreman. 505 00:42:03,354 --> 00:42:05,648 Nisam li te otpustio? 506 00:42:08,108 --> 00:42:09,360 Jesi li još ovdje? 507 00:42:19,245 --> 00:42:21,497 Koliko ti puta moram reći? 508 00:42:24,500 --> 00:42:26,877 Ne diraj moj klavir! 509 00:42:27,545 --> 00:42:29,630 Siru Duncane, molim vas, slušajte. 510 00:42:30,130 --> 00:42:32,341 Mislim da sam se malo poboljšao. 511 00:42:32,424 --> 00:42:34,760 „Malo poboljšao?” 512 00:42:34,843 --> 00:42:38,597 Jedino što stroj može poboljšati jest preciznost sviranja! 513 00:42:40,224 --> 00:42:44,478 Pokušat ću odsvirati melodiju koju pjevušite u snu, siru Duncane. 514 00:43:00,619 --> 00:43:03,998 Zvukovi koje proizvodiš nisu glazba. 515 00:43:07,042 --> 00:43:08,752 Ove proklete stvari! 516 00:43:09,253 --> 00:43:15,050 „Samo uneseš podatke i možeš stvarati beskonačne melodije?” 517 00:43:17,094 --> 00:43:21,223 To uopće nije glazba! 518 00:43:22,141 --> 00:43:24,351 Strojevi će biti uništeni. 519 00:43:26,061 --> 00:43:28,188 Pokušavaš zaštititi svoju vrstu? 520 00:43:29,231 --> 00:43:33,444 Da te pitam, koliko si pripadnika svoje vrste uništio? 521 00:43:35,779 --> 00:43:40,659 Skini plašt i pokaži svijetu užasno oružje, svoje tijelo! 522 00:43:40,743 --> 00:43:46,081 Koliko si pripadnika svoje vrste ubio tim tijelom? 523 00:43:47,291 --> 00:43:51,253 Čak je i oružje za masovno uništenje programirano da bude poslušno 524 00:43:51,337 --> 00:43:54,506 pred svojim gospodarom, zar ne? 525 00:43:55,799 --> 00:43:57,384 Dobro. 526 00:43:57,468 --> 00:44:02,306 Dat ću ti prave, točne podatke o sebi. 527 00:44:02,806 --> 00:44:05,976 Razlog zašto stenjem u snu. 528 00:44:06,685 --> 00:44:09,438 Noćna mora koju sanjam toliko godina... 529 00:44:10,272 --> 00:44:14,777 {\an8}Ne, nije noćna mora. To je stvarnost moje prošlosti. 530 00:44:16,904 --> 00:44:22,117 Moje pravo ime nije Paul Duncan, već Paulo Holy. 531 00:44:22,201 --> 00:44:25,120 Rođen sam u siromašnoj obitelji u Češkoj. 532 00:44:25,829 --> 00:44:29,958 Otac mi je umro prije no što sam bio dovoljno star da bih ga se sjećao. 533 00:44:30,042 --> 00:44:32,586 Od rođenja me pogodila teška bolest 534 00:44:32,670 --> 00:44:38,676 i slabo sam vidio pa mi je jedina radost bila pjevanje. 535 00:44:39,843 --> 00:44:42,096 Moja je majka bila prekrasna žena. 536 00:44:42,179 --> 00:44:47,184 Muškarci bi se uvijek okretali za njom kad bi hodala ulicom. 537 00:44:47,685 --> 00:44:51,480 Zato joj je taj skorojević prišao. 538 00:44:52,648 --> 00:44:57,903 Moju je majku zaslijepila pohlepa za novcem tog čovjeka. 539 00:45:00,072 --> 00:45:03,492 Ja sam joj zasigurno bio teret. 540 00:45:04,118 --> 00:45:07,037 Moja je majka ostavila svoje boležljivo dijete... 541 00:45:08,330 --> 00:45:11,041 Moja me majka napustila! 542 00:45:12,543 --> 00:45:16,922 Poslali su me u internat u Engleskoj. 543 00:45:17,589 --> 00:45:19,216 Nisam imao prijatelja. 544 00:45:19,717 --> 00:45:23,470 Bio sam slab pa su me maltretirali. 545 00:45:24,221 --> 00:45:29,518 Ali očajnički sam htio nastaviti proučavati glazbu. 546 00:45:30,394 --> 00:45:32,479 Sigurno sam se stalno naprezao 547 00:45:32,563 --> 00:45:35,441 jer sam razvio dugotrajnu vrućicu 548 00:45:35,524 --> 00:45:38,736 i nisam mogao nastaviti školovanje. 549 00:45:46,827 --> 00:45:50,330 Slali su me od bolnice do bolnice, 550 00:45:50,414 --> 00:45:53,125 ali stanje mi se pogoršavalo. 551 00:45:54,001 --> 00:45:58,380 Liječnici su digli ruke od mene i majka mi se više nikad nije javila. 552 00:46:00,632 --> 00:46:04,261 Mislio sam da ću umrijeti. 553 00:46:05,053 --> 00:46:09,933 Prikladan posljednji trenutak za napušteno dijete. 554 00:46:12,019 --> 00:46:15,314 Tad se pojavio japanski liječnik. 555 00:46:15,397 --> 00:46:19,651 Tehnički, nije bio liječnik jer nije imao licenciju. 556 00:46:21,487 --> 00:46:23,280 Spasit ću ti život. 557 00:46:24,448 --> 00:46:28,410 Ali možda ćeš oslijepiti zbog toga. 558 00:46:32,164 --> 00:46:34,500 Operacija je bila uspješna. 559 00:46:35,334 --> 00:46:39,338 No baš kao što je nelicencirani liječnik rekao, 560 00:46:39,421 --> 00:46:42,216 vid mi se pogoršavao iz dana u dan. 561 00:46:42,925 --> 00:46:44,676 Preostalo mi je malo vremena 562 00:46:45,260 --> 00:46:49,681 pa sam se još više posvetio proučavanju glazbe. 563 00:46:50,682 --> 00:46:52,851 Glazba je bila sve što sam imao. 564 00:46:54,186 --> 00:46:56,021 Još glazbe! 565 00:46:56,730 --> 00:46:59,024 Još... 566 00:46:59,525 --> 00:47:00,943 Još! 567 00:47:04,404 --> 00:47:05,364 I naposljetku, 568 00:47:06,448 --> 00:47:07,950 nastupila je tama. 569 00:47:10,577 --> 00:47:13,997 Nekoliko godina poslije javili su mi da mi je majka umrla. 570 00:47:14,498 --> 00:47:18,377 Nije se uspjela udati za onog skorojevića. 571 00:47:18,961 --> 00:47:23,924 Čuo sam da je umrla sama. Tako joj i treba kad je napustila dijete. 572 00:47:25,384 --> 00:47:30,138 Ali znaš što? Ovaj je dvorac pripadao tom skorojeviću. 573 00:47:30,639 --> 00:47:33,934 Od Paula Holyja do genijalnog Paula Duncana. 574 00:47:34,852 --> 00:47:39,189 Postao sam maestro svijeta glazbe i dvorac je postao moj. 575 00:47:40,107 --> 00:47:41,275 Majko! 576 00:47:41,358 --> 00:47:44,278 Ovo si htjela. 577 00:47:45,153 --> 00:47:49,283 To si tražila, po cijenu toga da napustiš svoje dijete! 578 00:47:50,534 --> 00:47:55,914 Majko, pokazat ću ti što je uistinu važno. 579 00:47:56,415 --> 00:47:59,209 Krajolik našeg rodnog grada koji si napustila! 580 00:47:59,293 --> 00:48:03,672 Pretvorit ću taj veličanstveni krajolik u glazbu! 581 00:48:03,755 --> 00:48:09,595 {\an8}Pokazat ću ti ono što ljudi nikad ne bi smjeli odbaciti! 582 00:48:13,599 --> 00:48:14,516 Siru Duncane. 583 00:48:15,642 --> 00:48:16,768 Vaša majka... 584 00:48:16,852 --> 00:48:17,895 Tišina! 585 00:48:20,939 --> 00:48:24,484 Napisat ću ti pismo preporuke. Sutra napusti ovo mjesto. 586 00:48:56,058 --> 00:48:58,644 Zato bih volio naučiti svirati klavir. 587 00:48:59,853 --> 00:49:03,315 Jer se više nikad ne želim vratiti na bojište. 588 00:50:04,501 --> 00:50:07,087 Možda se čak i malo poboljšao. 589 00:50:31,653 --> 00:50:36,158 Puni se radi sutrašnjeg odlaska? 590 00:50:36,241 --> 00:50:37,701 Prokleti stroj. 591 00:50:51,548 --> 00:50:53,508 Zar sanja noćnu moru? 592 00:51:00,057 --> 00:51:03,810 I roboti imaju snove? 593 00:51:32,339 --> 00:51:35,842 „Nije da ne mogu skladati. Ne želim.” 594 00:51:35,926 --> 00:51:36,927 Je li tako? 595 00:51:39,554 --> 00:51:40,388 Hej. 596 00:51:42,307 --> 00:51:43,558 Sjevere Broj 2? 597 00:51:45,185 --> 00:51:47,312 Sjevere Broj 2? Hej! 598 00:51:50,816 --> 00:51:52,859 Zaista je otišao? 599 00:51:58,907 --> 00:52:01,535 Možda zaista više ne mogu skladati. 600 00:52:18,385 --> 00:52:20,679 Koliko ću dugo čekati? 601 00:52:20,762 --> 00:52:23,098 Kad dolazi zamjenski batler... 602 00:52:23,181 --> 00:52:25,976 Zdravo, ja sam Marshall iz MCM Picturesa. 603 00:52:26,476 --> 00:52:28,270 Ti si tip za filmove. 604 00:52:28,979 --> 00:52:31,815 Nešto nije u redu, siru Duncane? 605 00:52:31,898 --> 00:52:36,027 Ne, otpustio sam robota batlera neki dan. 606 00:52:36,736 --> 00:52:38,113 Što želiš? 607 00:52:38,613 --> 00:52:42,868 Zovem zbog glazbe za jedan film. 608 00:52:43,660 --> 00:52:45,203 Ponuda za posao? 609 00:52:45,704 --> 00:52:48,790 Reci mi detalje. Možda me zanima. 610 00:52:49,374 --> 00:52:51,084 Hvala, gospodine. 611 00:52:51,168 --> 00:52:55,839 Pitao sam se biste li pristali na ponovno korištenje stare partiture. 612 00:52:55,922 --> 00:52:58,383 Što? Ne tražiš novo djelo? 613 00:52:58,466 --> 00:53:03,555 Koliko sam shvatio, vi ste u mirovini, siru Duncane. 614 00:53:06,600 --> 00:53:08,643 Koristite je kako želite. 615 00:53:08,727 --> 00:53:10,228 Siru Duncane... 616 00:53:13,023 --> 00:53:14,649 Imate novu poruku. 617 00:53:19,112 --> 00:53:23,158 Ovdje Russell iz Britanskog filharmonijskog orkestra. 618 00:53:24,159 --> 00:53:27,954 Što se tiče izvedbe vaše suite o kojoj smo razgovarali... 619 00:53:28,622 --> 00:53:32,375 Nažalost, odlučili smo je otkazati zbog raznih okolnosti. 620 00:53:32,459 --> 00:53:36,129 Jako nam je žao zbog ovoga. Ako se ukaže nova prilika... 621 00:53:57,609 --> 00:53:59,236 Čuo sam da ste stenjali... 622 00:54:00,028 --> 00:54:04,324 Vjerujem da bi se ta melodija savršeno... 623 00:55:52,515 --> 00:55:53,725 Siru Duncane. 624 00:55:55,435 --> 00:55:57,312 Vratio sam se. 625 00:55:59,230 --> 00:56:02,275 Što? Rekao sam ti da odeš. 626 00:56:02,942 --> 00:56:04,861 Otišao sam u Češku. 627 00:56:05,362 --> 00:56:07,197 U vaš rodni grad, siru Duncane. 628 00:56:08,198 --> 00:56:10,367 Što si ondje radio? 629 00:56:10,867 --> 00:56:13,244 Otišao sam skupljati pjesme. 630 00:56:14,537 --> 00:56:17,832 Prikupljajući mnoge narodne pjesme iz tog kraja, 631 00:56:18,917 --> 00:56:20,001 pronašao sam je, 632 00:56:20,502 --> 00:56:24,589 melodiju koju pjevušite u snu. 633 00:56:26,674 --> 00:56:28,218 Sad ću je otpjevati. 634 00:56:28,301 --> 00:56:31,888 Stani! Ne želim slušati stroj kako pjeva! 635 00:56:32,389 --> 00:56:35,475 Ne ulazi dublje u moju noćnu moru! 636 00:56:35,558 --> 00:56:39,187 Mi ljudi imamo stvari koje bismo radije zaboravili! 637 00:56:40,772 --> 00:56:43,608 Siru Duncane, vaš san nije noćna mora. 638 00:56:46,319 --> 00:56:50,156 To nije nešto što treba izbrisati poput mojih snova. 639 00:56:52,117 --> 00:56:55,620 Kao što ste rekli, ja sam samo oružje. 640 00:56:56,371 --> 00:56:59,791 U 39. srednjoazijskom ratu neutralizirao sam 641 00:56:59,874 --> 00:57:01,960 mnoge neprijateljske robote. 642 00:57:02,836 --> 00:57:08,425 Ne, uništio sam desetke tisuća pripadnika svoje vrste. 643 00:57:09,300 --> 00:57:13,888 Ta sjećanja na ubojstva bezbroj pripadnika moje vrste... 644 00:57:14,514 --> 00:57:17,642 umjetna inteligencija uvijek ih iznova vrti u mom umu. 645 00:57:19,602 --> 00:57:22,939 Upoznao sam jednog starca u Češkoj. 646 00:57:24,107 --> 00:57:26,776 Dobro je poznavao narodne pjesme 647 00:57:26,860 --> 00:57:28,945 i znao je za tu pjesmu. 648 00:57:30,196 --> 00:57:36,327 Također se sjetio da postoji divna pjevačica te pjesme. 649 00:57:38,246 --> 00:57:39,998 Vaša majka. 650 00:57:42,417 --> 00:57:45,128 Podaci koje imam o vama, siru Duncane, 651 00:57:45,628 --> 00:57:48,465 uključuju i podatke o vašoj majci. 652 00:57:49,424 --> 00:57:55,513 Majka vas nije napustila dok ste bili bolesni. 653 00:57:56,097 --> 00:57:59,851 Obratila se multimilijunašu 654 00:57:59,934 --> 00:58:02,562 Jonathanu Thornu da dobije liječenje. 655 00:58:03,813 --> 00:58:10,320 Tako si je priuštila astronomski honorar za liječnika koji vam je spasio život. 656 00:58:12,697 --> 00:58:14,991 Nikad niste bili napušteni. 657 00:58:15,700 --> 00:58:18,411 Majka je bila uz vas 658 00:58:19,412 --> 00:58:21,414 kad ste oslijepili. 659 00:58:22,457 --> 00:58:26,836 {\an8}No znala je da je mrzite 660 00:58:26,920 --> 00:58:29,255 {\an8}i nije vam se mogla obratiti. 661 00:58:30,590 --> 00:58:32,133 Ne... 662 00:58:34,010 --> 00:58:35,094 To nije moguće... 663 00:58:35,887 --> 00:58:36,721 Istina je. 664 00:58:37,639 --> 00:58:40,141 Kad se prisjećate svojeg rodnog grada, 665 00:58:40,225 --> 00:58:43,019 ne isključujete li vrlo važnu uspomenu? 666 00:58:45,688 --> 00:58:47,857 Starac u selu rekao mi je 667 00:58:48,608 --> 00:58:52,195 da ste se vi i vaša majka držali za ruke i pjevali zajedno 668 00:58:52,695 --> 00:58:57,992 dok ste gledali kako se sunce spušta u polja vašeg rodnog kraja. 669 00:59:38,950 --> 00:59:39,784 Mama... 670 00:59:46,749 --> 00:59:47,959 Mama... 671 00:59:51,963 --> 00:59:53,298 Ispričavam se. 672 00:59:54,173 --> 00:59:55,675 To je samo pjesma stroja. 673 00:59:58,428 --> 01:00:01,222 Vaš san nije noćna mora. 674 01:00:02,765 --> 01:00:04,809 Vaš san nije poput moga. 675 01:00:09,105 --> 01:00:10,773 Sjevere Broj 2... 676 01:00:12,859 --> 01:00:16,738 {\an8}Više se nikad nemoj vratiti na bojište. 677 01:00:22,660 --> 01:00:25,079 Vježbajmo svirati klavir. 678 01:00:28,291 --> 01:00:29,208 Da, gospodine. 679 01:02:31,247 --> 01:02:32,498 Sjevere Broj 2! 680 01:02:33,166 --> 01:02:35,209 Hej, Sjevere Broj 2! 681 01:02:35,877 --> 01:02:37,628 Da, siru Duncane? 682 01:02:38,296 --> 01:02:41,174 Napokon je gotovo! Poslušaj! 683 01:02:41,674 --> 01:02:45,094 Da, gospodine. Volio bih poslušati. 684 01:02:45,595 --> 01:02:46,804 Međutim, upravo sad... 685 01:02:46,888 --> 01:02:48,347 Što je bilo? 686 01:02:49,182 --> 01:02:52,310 Nešto nam se približava. 687 01:02:52,393 --> 01:02:53,728 Nešto? 688 01:02:54,228 --> 01:02:57,523 Možda ti prijatelj dolazi u posjet? 689 01:02:58,149 --> 01:03:02,487 Jeste li čuli vijesti iz Švicarske prije nekoliko dana? 690 01:03:03,070 --> 01:03:04,947 Vijesti iz Švicarske? 691 01:03:05,031 --> 01:03:11,454 O robotu Mont Blanc koji je uništen u tornadu? 692 01:03:12,497 --> 01:03:17,168 Tornado se upravo dogodio 100 km odavde. 693 01:03:23,925 --> 01:03:26,928 Približava se nekakva vrsta prijetnje. 694 01:03:29,263 --> 01:03:30,598 Hej! 695 01:03:32,433 --> 01:03:33,768 Brzo ću se vratiti. 696 01:03:34,769 --> 01:03:36,521 Sjevere Broj 2! 697 01:04:08,427 --> 01:04:09,971 Sjevere Broj 2... 698 01:04:12,014 --> 01:04:13,307 Sjevere Broj 2! 699 01:04:17,812 --> 01:04:19,021 Sjevere... 700 01:04:26,487 --> 01:04:29,365 Što za Boga miloga... 701 01:04:35,371 --> 01:04:37,790 Što se događa? 702 01:04:45,172 --> 01:04:46,299 Sjevere Broj 2... 703 01:04:58,436 --> 01:04:59,812 To je... 704 01:05:07,403 --> 01:05:08,738 ta pjesma. 705 01:05:10,197 --> 01:05:12,617 Pjesma se širi 706 01:05:13,659 --> 01:05:15,036 cijelim nebom. 707 01:05:21,542 --> 01:05:23,502 Sjevere Broj 2... 708 01:05:28,633 --> 01:05:31,928 Sjever Broj 2 pjeva... 709 01:05:42,897 --> 01:05:47,276 Prestani pjevati i brzo se vrati kući. 710 01:05:48,903 --> 01:05:50,237 Sjevere Broj 2... 711 01:05:52,573 --> 01:05:55,493 Vrijeme je za sviranje klavira. 712 01:06:20,810 --> 01:06:22,520 - Zaista je odlično! - Zaista? 713 01:06:42,456 --> 01:06:43,749 Je li to puž? 714 01:06:44,500 --> 01:06:45,418 Da. 715 01:06:50,047 --> 01:06:51,674 Drago mi je. 716 01:06:53,634 --> 01:06:55,928 Ti si sigurno Atom. 717 01:06:58,681 --> 01:06:59,557 Da. 718 01:09:29,165 --> 01:09:32,918 Prijevod titlova: Dejan Rakar