1
00:01:09,319 --> 00:01:10,153
Nije dobro!
2
00:01:10,737 --> 00:01:13,615
Požar se proširio na šumu u Trećem okrugu!
3
00:01:14,115 --> 00:01:18,870
Možemo li dobiti još helikoptera?
Ovim će tempom planine biti opustošene!
4
00:01:18,953 --> 00:01:22,582
Kvragu. Zašto se tako brzo širi?
5
00:01:35,512 --> 00:01:37,138
Što se ovdje dogodilo?
6
00:01:44,687 --> 00:01:46,481
Sva su stabla iščupana.
7
00:01:46,981 --> 00:01:49,192
Je li se nešto srušilo?
8
00:01:49,275 --> 00:01:52,403
Ne, nismo dobili nikakve dojave.
9
00:01:56,074 --> 00:01:59,035
- Mont Blanc...
- Profesore Reinhardte!
10
00:01:59,119 --> 00:02:01,746
Moj Mont Blanc!
11
00:02:02,330 --> 00:02:03,289
Profesore!
12
00:02:04,165 --> 00:02:05,083
Pustite me!
13
00:02:05,166 --> 00:02:08,128
Ne, profesore! Opasno je prići bliže!
14
00:02:08,211 --> 00:02:11,589
Njegov je signal mrtav.
15
00:02:11,673 --> 00:02:14,175
Izgubio sam kontakt s Mont Blancom!
16
00:03:17,530 --> 00:03:19,282
Što je bilo, Gesichte?
17
00:03:23,203 --> 00:03:24,287
Ma...
18
00:03:25,079 --> 00:03:25,955
Ništa.
19
00:03:26,039 --> 00:03:28,208
Činiš se umornim.
20
00:03:28,708 --> 00:03:32,462
Opet previše radiš?
Možda bi trebao uzeti slobodno...
21
00:03:32,545 --> 00:03:33,630
Dobro sam.
22
00:03:34,130 --> 00:03:35,423
Ne trebaš se brinuti.
23
00:03:40,220 --> 00:03:43,056
{\an8}ŠVICARSKA: NASTAVLJAJU SE
POŽARI U KANTONU LUZERN
24
00:03:43,139 --> 00:03:47,310
{\an8}I nakon dva dana bijeli dim se uzdiže.
Vidljivi su raštrkani požari.
25
00:03:48,478 --> 00:03:50,563
Istražitelji nesreće kažu
26
00:03:50,647 --> 00:03:54,776
da je robot dodijeljen
Švicarskoj šumarskoj službi,
27
00:03:54,859 --> 00:03:56,152
Mont Blanc,
28
00:03:56,236 --> 00:03:58,988
pronađen u komadima unutar šumskog požara.
29
00:03:59,906 --> 00:04:03,493
{\an8}Mont Blanc bio je
svjetski poznati robot, planinski vodič,
30
00:04:04,494 --> 00:04:07,705
{\an8}poznat po prijateljstvu
s djecom i alpinistima.
31
00:04:08,289 --> 00:04:13,294
Posvetio se i strategiji krčenja drveća
koja nam omogućava suživot s prirodom.
32
00:04:14,712 --> 00:04:17,632
Sućut za voljenog Mont Blanca pristiže
33
00:04:17,715 --> 00:04:19,300
iz svih krajeva svijeta.
34
00:04:26,182 --> 00:04:27,684
Da, ovdje Gesicht.
35
00:04:29,936 --> 00:04:31,604
Da. Razumijem.
36
00:04:32,105 --> 00:04:33,022
Odmah dolazim.
37
00:04:34,315 --> 00:04:36,359
Zovu me s posla. Moram ići.
38
00:04:36,442 --> 00:04:38,278
A doručak?
39
00:04:49,539 --> 00:04:50,373
Helena.
40
00:04:51,249 --> 00:04:54,168
Idemo na putovanje kad uzmem slobodno?
41
00:04:55,628 --> 00:04:57,547
Trebao bih se više odmarati, ne?
42
00:04:58,923 --> 00:05:01,092
Nisam očekivala da ćeš to reći.
43
00:05:22,196 --> 00:05:26,075
Žrtva je živjela u ovom stanu.
Bernard Lanke, imao je 42 godine.
44
00:05:26,159 --> 00:05:29,412
Bio je ključan zagovornik
Zakona o zaštiti prava robota.
45
00:05:31,372 --> 00:05:32,457
Je li bio čovjek?
46
00:05:33,124 --> 00:05:34,625
Da. Bio je.
47
00:05:37,920 --> 00:05:40,882
Čovječe, ovo je grozno.
48
00:05:47,096 --> 00:05:48,765
Hej, ti!
49
00:05:50,016 --> 00:05:52,810
Ne ulazi na mjesto zločina bez dopuštenja.
50
00:05:52,894 --> 00:05:56,439
Inspektore, njega su poslali iz Europola.
51
00:06:01,402 --> 00:06:02,236
Drago mi je.
52
00:06:02,320 --> 00:06:04,572
Razumijem. Ispričavam se.
53
00:06:04,655 --> 00:06:08,034
Ja sam inspektor Wallace
iz gradske policije. Drago mi je.
54
00:06:08,117 --> 00:06:10,870
Kao što vidiš, sve je okrenuto naglavce.
55
00:06:11,371 --> 00:06:15,958
Trebat će nam vremena
da saznamo je li nešto uzeto.
56
00:06:16,042 --> 00:06:19,420
Ne vjerujem da je ovo djelo lopova.
57
00:06:20,004 --> 00:06:21,714
Što? Kako možeš biti siguran?
58
00:06:22,215 --> 00:06:23,841
Nema tragova pljačke.
59
00:06:23,925 --> 00:06:26,386
Ma daj. Uz ovoliku štetu...
60
00:06:26,469 --> 00:06:28,012
Vidim.
61
00:06:28,096 --> 00:06:30,098
Ova je soba samo oštećena.
62
00:06:32,600 --> 00:06:35,353
Što onda misliš o ovome?
63
00:06:47,949 --> 00:06:52,829
Kakve su to rogate stvari
koje vire kod glave?
64
00:06:55,540 --> 00:06:56,833
Da, ja sam.
65
00:06:57,667 --> 00:06:58,501
Dobro.
66
00:06:58,584 --> 00:06:59,419
Što?
67
00:07:01,838 --> 00:07:03,506
Proboj kontrolne točke!
68
00:07:18,980 --> 00:07:20,982
Odmah pozovite zračnu hitnu pomoć!
69
00:07:24,652 --> 00:07:27,572
Jesi li samo ti napadnut, pozorniče?
70
00:07:27,655 --> 00:07:32,076
I Robby je bio na kontrolnoj točki.
71
00:07:33,119 --> 00:07:34,078
Moj partner...
72
00:07:35,079 --> 00:07:37,290
Hoću reći, pozornikobot.
73
00:07:37,790 --> 00:07:40,209
Model PRC1332...
74
00:07:48,259 --> 00:07:52,513
Ne mogu vjerovati
da je pozornikobot tako lako uništen.
75
00:07:54,807 --> 00:07:55,892
Inspektore!
76
00:07:56,726 --> 00:08:01,230
Osumnjičenik, muškarac u 20-ima
s crvenom kapom i tetovažama na rukama
77
00:08:01,314 --> 00:08:04,692
pobjegao je prema
zoni obnove u Starom gradu.
78
00:08:04,775 --> 00:08:07,320
Onda se uparite i tražite...
79
00:08:08,279 --> 00:08:11,240
Rekao sam da se uparite!
80
00:08:13,618 --> 00:08:16,162
Kvragu! Europol, malo sutra!
81
00:09:29,694 --> 00:09:31,279
Prestani se opirati!
82
00:09:31,362 --> 00:09:32,572
Nisam ništa učinio!
83
00:09:32,655 --> 00:09:37,034
Na toj čeličnoj cijevi
ima tragova premaza s pozornikobota.
84
00:09:39,245 --> 00:09:40,997
Narkoman...
85
00:09:41,080 --> 00:09:43,124
Uzeo si drogu „noi”?
86
00:09:43,207 --> 00:09:45,126
Progutao si je prije 40 minuta.
87
00:09:45,209 --> 00:09:46,669
Je li to točno?
88
00:09:48,296 --> 00:09:50,214
Tko je tvoj diler?
89
00:09:51,632 --> 00:09:55,511
Tip po imenu Shultz iz Ulice Karl-Heinz.
90
00:09:55,595 --> 00:09:57,305
Kad ste se našli?
91
00:09:58,681 --> 00:10:00,182
Danas prije 5 ujutro.
92
00:10:00,266 --> 00:10:05,104
Ako diler potvrdi
tvoj iskaz, onda imaš alibi.
93
00:10:06,522 --> 00:10:09,650
To je vrijeme kad je Bernard Lanke ubijen.
94
00:10:10,234 --> 00:10:11,569
Ubijen?
95
00:10:12,069 --> 00:10:17,366
Pozornika si napao s cijevi
da izbjegneš uhićenje zbog droge.
96
00:10:18,075 --> 00:10:21,704
I uništio si pozornikobota zvanog Robby.
97
00:10:22,204 --> 00:10:25,249
Mogu ti pročitati prava
i tiho te uhititi ili...
98
00:10:37,511 --> 00:10:40,097
- Molim te, nemoj me upucati!
- Opusti se.
99
00:10:40,181 --> 00:10:42,892
Ovaj pištolj ispaljuje
plin za uspavljivanje.
100
00:10:43,476 --> 00:10:45,895
Izgrađen sam da ne mogu nauditi ljudima.
101
00:10:46,562 --> 00:10:47,938
{\an8}Ja sam
102
00:10:48,022 --> 00:10:49,148
{\an8}robot.
103
00:10:58,157 --> 00:10:59,492
Halo, tko je?
104
00:10:59,992 --> 00:11:03,537
Ja sam Gesicht,
specijalni istražitelj iz Europola.
105
00:11:06,374 --> 00:11:07,625
Kako vam mogu pomoći?
106
00:11:07,708 --> 00:11:09,377
Vi ste Robbyjeva žena?
107
00:11:09,877 --> 00:11:10,711
Jesam.
108
00:11:12,004 --> 00:11:13,673
Imam tragične vijesti.
109
00:11:22,056 --> 00:11:23,599
Jeste li za čaj?
110
00:11:24,266 --> 00:11:28,521
Budući da ste i vi robot,
vjerojatno ćete samo glumiti da pijete.
111
00:11:29,855 --> 00:11:32,858
Ako živimo kao ljudi, kažu da mi roboti
112
00:11:32,942 --> 00:11:36,570
možemo poboljšati
svoja osjetila slična ljudskima.
113
00:11:37,446 --> 00:11:39,365
To je istina.
114
00:11:40,491 --> 00:11:44,286
No teško je razumjeti
radost ispijanja čaja.
115
00:11:44,787 --> 00:11:47,748
Pogotovo zastarjelom modelu poput mene.
116
00:11:50,960 --> 00:11:54,088
Radim kao sobarica za jednu obitelj.
117
00:11:54,588 --> 00:11:56,424
A njihov sin...
118
00:11:56,507 --> 00:11:58,467
Ljudski dječak, naravno.
119
00:11:59,260 --> 00:12:03,013
Obitelj je udomila psa
prije dječakova rođenja.
120
00:12:03,597 --> 00:12:06,100
Dječak i pas odrasli su kao braća.
121
00:12:06,976 --> 00:12:10,062
No pas je uginuo.
122
00:12:15,526 --> 00:12:19,989
Želite li da izbrišem dio vaših podataka?
123
00:12:21,574 --> 00:12:24,994
Molim vas, nemojte
izbrisati uspomene na mog muža.
124
00:12:32,293 --> 00:12:34,211
Ovo je grozno.
125
00:12:34,795 --> 00:12:39,925
Žrtva je Bernard Lanke. Ključni zagovornik
Međunarodnog zakona o robotima.
126
00:12:40,009 --> 00:12:41,719
Razumijem.
127
00:12:41,802 --> 00:12:44,221
Sigurno mnogo ljudi ima loše mišljenje
128
00:12:44,305 --> 00:12:47,641
o učenjaku koji tako inzistira
na zaštiti prava robota.
129
00:12:47,725 --> 00:12:50,644
A ovo je tijelo koje je nađeno.
130
00:12:54,190 --> 00:12:56,358
Kakve su to rogate stvari?
131
00:12:56,942 --> 00:12:57,985
Nisam siguran.
132
00:12:58,944 --> 00:12:59,779
Međutim...
133
00:13:08,704 --> 00:13:09,789
Ovo je...
134
00:13:10,372 --> 00:13:14,251
Mjesto gdje je uništen
Mont Blanc iz Švicarske šumarske službe.
135
00:13:14,335 --> 00:13:15,628
Rogovi.
136
00:13:15,711 --> 00:13:19,965
Kažeš da je ista osoba
odgovorna za oba incidenta?
137
00:13:20,966 --> 00:13:26,430
Čovjek ne može razbiti
čvrstog robota poput Mont Blanca.
138
00:13:27,014 --> 00:13:29,934
Osim toga, u trenutku ubojstva
139
00:13:30,684 --> 00:13:35,064
nije bilo tragova ljudske prisutnosti
u Lankeovom stanu.
140
00:13:35,147 --> 00:13:38,859
- Nije bilo ljudske prisutnosti...
- Samo malo, Gesichte.
141
00:13:38,943 --> 00:13:40,820
Lanke je bio čovjek!
142
00:13:40,903 --> 00:13:41,737
Jest.
143
00:13:41,821 --> 00:13:44,698
U članku 13
Međunarodnog zakona o robotima piše:
144
00:13:44,782 --> 00:13:47,409
„Robot neće moći
ozlijediti ili ubiti ljude.”
145
00:13:47,493 --> 00:13:51,872
Ako postoji robot koji može ubiti čovjeka,
146
00:13:53,123 --> 00:13:55,918
to bi bio prvi incident nakon osam godina.
147
00:14:02,007 --> 00:14:03,676
Pronaći ću počinitelja.
148
00:14:04,176 --> 00:14:06,095
Bio to robot ili čovjek,
149
00:14:06,178 --> 00:14:09,056
u njemu živi vrag.
150
00:14:16,355 --> 00:14:18,566
Čudan pijedestal, zar ne?
151
00:14:19,567 --> 00:14:24,363
Plan je bio na njemu izgraditi
brončani kip Mont Blanca.
152
00:14:24,864 --> 00:14:28,742
Međutim, Mont Blanc se protivio tome.
153
00:14:29,326 --> 00:14:31,245
Rekao je da bi bilo pogrešno
154
00:14:31,328 --> 00:14:34,707
upropastiti pogled na Alpe
njegovim brončanim kipom.
155
00:14:35,791 --> 00:14:39,712
Ne samo to, inzistirao je
da jednog dana postane staro željezo.
156
00:14:40,462 --> 00:14:46,093
„Molim vas, smrvite moje tijelo,
rastopite ga i reciklirajte.”
157
00:14:46,594 --> 00:14:50,639
Ali bio je u najboljim godinama...
158
00:14:50,723 --> 00:14:54,184
Mont Blanc bio je pravi junak.
159
00:14:56,061 --> 00:15:01,650
Pridružio se 39. srednjoazijskom ratu
kao član mirovnih snaga.
160
00:15:02,151 --> 00:15:06,822
Pomogao je Perzijskom Kraljevstvu
da uspostavi mir nakon kaosa i meteža
161
00:15:07,406 --> 00:15:11,035
i bez krvoprolića
uhvatio je teroriste koji su se skrivali.
162
00:15:11,619 --> 00:15:16,248
Bez njega, Azija
nikad ne bi postigla sadašnji mir.
163
00:15:17,583 --> 00:15:19,835
Bio je i pjesnik.
164
00:15:20,836 --> 00:15:24,715
Mogao je pjevati s pticama
i razgovarati s drvećem u šumi.
165
00:15:25,466 --> 00:15:30,179
Oni ljudi dobrovoljno su radili
ovaj posao bez naknade.
166
00:15:31,221 --> 00:15:36,393
Svi su voljeli Mont Blanca, mojeg sina.
167
00:15:37,436 --> 00:15:40,481
Mont Blanc. Bio je anđeo čuvar planina.
168
00:15:40,981 --> 00:15:44,443
Za tri dana deseci tisuća...
169
00:15:44,526 --> 00:15:47,196
Ma stotine tisuća doći će na komemoraciju
170
00:15:47,279 --> 00:15:49,865
kako bi oplakivali smrt Mont Blanca.
171
00:15:50,532 --> 00:15:51,367
Detektive...
172
00:15:51,992 --> 00:15:53,827
Ovo nije bila nesreća.
173
00:15:55,371 --> 00:15:58,457
Kažu da je Mont Blanc uništen
174
00:15:58,540 --> 00:16:03,879
u velikom tornadu
koji se dogodio prije šumskog požara,
175
00:16:03,963 --> 00:16:05,422
ali to nije istina.
176
00:16:06,048 --> 00:16:09,385
Detektive, molim vas,
ulovite osobu odgovornu za ovo.
177
00:16:10,177 --> 00:16:12,179
Ako to učinite, ovim ću rukama...
178
00:16:12,680 --> 00:16:14,098
Vlastitim rukama...
179
00:16:14,807 --> 00:16:17,559
Ponos Švicarske, čak i svijeta.
180
00:16:18,852 --> 00:16:23,315
Mont Blanc
zauvijek će živjeti u našim srcima.
181
00:16:40,374 --> 00:16:43,210
Jesi li budan, Gesichte?
182
00:16:43,293 --> 00:16:46,171
Redovno održavanje je gotovo.
183
00:16:46,255 --> 00:16:48,090
Hvala, profesore Hoffmane.
184
00:16:48,173 --> 00:16:49,675
Kako je prošlo?
185
00:16:49,758 --> 00:16:52,720
Ništa neuobičajeno.
186
00:16:52,803 --> 00:16:53,637
Osim...
187
00:16:54,221 --> 00:16:55,055
Osim?
188
00:16:55,723 --> 00:16:59,059
Mnogi misle da se roboti ne umaraju,
189
00:16:59,143 --> 00:17:03,355
ali kad ste toliko slični ljudima,
i robot može osjetiti iscrpljenost.
190
00:17:03,439 --> 00:17:07,735
Naprotiv, ljudsko tijelo
također je samo mehanizam.
191
00:17:08,235 --> 00:17:12,114
Ako se previše koristi,
svaki se mehanizam može umoriti.
192
00:17:12,197 --> 00:17:13,407
Umoriti?
193
00:17:14,825 --> 00:17:18,078
Čini se da imaš zahtjevne slučajeve.
194
00:17:18,662 --> 00:17:21,040
Gledao sam Mont Blancovu komemoraciju,
195
00:17:21,123 --> 00:17:24,543
ali morao sam ugasiti TV da ne zaplačem.
196
00:17:25,627 --> 00:17:31,008
Neki mediji pišu da se samouništio
zbog anomalije EM valova u tijelu.
197
00:17:31,592 --> 00:17:33,677
Ali kao stručnjak na tu temu,
198
00:17:33,761 --> 00:17:35,971
ne vjerujem da bi takav robot
199
00:17:36,055 --> 00:17:40,184
mogao doživjeti tako elementarni problem.
200
00:17:41,643 --> 00:17:44,438
Uništiti robota kojeg su svi voljeli...
201
00:17:44,521 --> 00:17:46,356
Misliš da ćeš naći počinitelja?
202
00:17:49,443 --> 00:17:52,029
Vjerujem da nije lagano.
203
00:17:52,821 --> 00:17:55,866
No i drugi slučaj koji istražuješ
204
00:17:55,949 --> 00:17:57,659
izgleda komplicirano.
205
00:17:57,743 --> 00:17:59,995
Ta žrtva Lanke...
206
00:18:00,079 --> 00:18:03,040
Vidio sam ga nekoliko puta
u televizijskim debatama
207
00:18:03,123 --> 00:18:05,584
i ne čudi me što je bio meta.
208
00:18:06,085 --> 00:18:08,295
Nije radio nešto loše,
209
00:18:08,378 --> 00:18:10,255
ali imao je oštar jezik.
210
00:18:10,964 --> 00:18:15,177
Kao da je sve gledao s visoka.
Tako ćeš sigurno stvoriti neprijatelje.
211
00:18:15,260 --> 00:18:18,263
Potpuna suprotnost od Mont Blanca.
212
00:18:18,764 --> 00:18:20,599
Robot i čovjek.
213
00:18:20,682 --> 00:18:23,852
Jedan bez neprijatelja
i jedan s previše neprijatelja.
214
00:18:24,353 --> 00:18:28,982
Takva dva slučaja
zasigurno će te izmoriti.
215
00:18:30,150 --> 00:18:32,861
Mogu li te nešto pitati?
216
00:18:32,945 --> 00:18:33,862
Što?
217
00:18:34,530 --> 00:18:37,574
Je li moguće
da se čovjek infiltrira u prostoriju
218
00:18:37,658 --> 00:18:39,952
a da ne ostavi biološke tragove?
219
00:18:40,744 --> 00:18:46,875
Misliš na tako minijaturne tragove
da ih tvoji senzori ne mogu otkriti?
220
00:18:46,959 --> 00:18:47,793
Da.
221
00:18:47,876 --> 00:18:50,671
To je zanimljivo pitanje.
222
00:18:50,754 --> 00:18:52,673
Pitam se postoji li način...
223
00:18:56,426 --> 00:19:00,180
To mi je domaća zadaća
za sljedeći put. Oprosti zbog svega.
224
00:19:00,264 --> 00:19:04,560
Ovo bi trebalo biti mjesto za opuštanje.
Nema više razgovora o poslu.
225
00:19:10,190 --> 00:19:15,154
Razgovarao sam sa ženom
da uzmem slobodno i da odemo na putovanje.
226
00:19:15,237 --> 00:19:16,822
Baš lijepo.
227
00:19:16,905 --> 00:19:20,909
Moramo uzeti u obzir
i ženin raspored pa ne znam kad ćemo moći.
228
00:19:20,993 --> 00:19:24,746
Putovanja su dobra.
Podaci pokazuju da putovanja svijetom
229
00:19:24,830 --> 00:19:28,709
pozitivno djeluju
na umjetnu inteligenciju.
230
00:19:28,792 --> 00:19:31,170
A da učiniš nešto hrabro i odeš u Japan?
231
00:19:31,753 --> 00:19:32,880
Japan?
232
00:19:32,963 --> 00:19:38,594
Da, bio sam jednom ondje na poziv
jednog od njihovih znanstvenih tehničara.
233
00:19:38,677 --> 00:19:41,722
Tokio je egzotičan i zanimljiv.
234
00:19:41,805 --> 00:19:44,933
Japan? Razgovarat ću sa ženom.
235
00:19:45,934 --> 00:19:47,728
Kad već razgovaramo, Gesichte,
236
00:19:47,811 --> 00:19:50,522
sanjaš li i dalje san
o kojem si mi pričao?
237
00:19:53,859 --> 00:19:54,693
Da.
238
00:19:54,776 --> 00:19:58,113
Ne pokušavam to izvući iz tebe,
239
00:19:58,197 --> 00:20:01,575
ali zanimaju me snovi
koje stvara umjetna inteligencija.
240
00:20:02,367 --> 00:20:05,996
Akademski je dokazano
da umjetna inteligencija
241
00:20:06,079 --> 00:20:08,707
ima i podsvijest.
242
00:20:08,790 --> 00:20:13,045
Unatoč tome, rijetko je
pronaći robota koji zaista ima snove.
243
00:20:13,629 --> 00:20:16,590
Kad ćeš htjeti,
hoćeš li mi pričati o tome?
244
00:20:16,673 --> 00:20:17,507
Naravno.
245
00:20:17,591 --> 00:20:22,054
Psihijatar iz 20. stoljeća Freud
rekao je otprilike ovo:
246
00:20:22,554 --> 00:20:27,976
„Snovi su izrazi stvarnosti,
a ne samo proizvod naše mašte.”
247
00:20:46,995 --> 00:20:48,247
Ispričavam se.
248
00:20:53,293 --> 00:20:56,129
Je li ovo pozornikobot?
249
00:20:56,213 --> 00:20:57,673
Da, čini se.
250
00:20:58,382 --> 00:21:01,635
Završili su forenzičku analizu
i žele ga se riješiti.
251
00:21:02,970 --> 00:21:03,887
Robby...
252
00:21:06,723 --> 00:21:09,476
Smijem li pogledati?
253
00:21:10,394 --> 00:21:11,853
Da, naravno.
254
00:21:11,937 --> 00:21:14,314
Slobodno uzmite dijelove koje želite.
255
00:21:14,398 --> 00:21:15,565
Ipak su samo smeće.
256
00:21:20,028 --> 00:21:22,823
Možeš dobiti cijelo tijelo za 500 zeusa.
257
00:21:25,158 --> 00:21:26,243
Što je bilo?
258
00:21:30,706 --> 00:21:32,291
Ma ne...
259
00:21:32,374 --> 00:21:33,250
Nije ništa.
260
00:21:35,085 --> 00:21:36,169
Baš ništa.
261
00:21:41,049 --> 00:21:43,135
Ovo je memorijski čip vašeg muža.
262
00:21:44,720 --> 00:21:47,764
Možda pretjerujem,
ali mislio sam da ćete ga htjeti.
263
00:21:48,640 --> 00:21:50,017
Ne pretjerujete.
264
00:21:50,517 --> 00:21:52,185
Iskreno sam zahvalna.
265
00:21:52,686 --> 00:21:53,562
Hvala.
266
00:21:53,645 --> 00:21:55,856
Trebao bih poći.
267
00:21:57,816 --> 00:21:58,650
Čekajte!
268
00:21:59,359 --> 00:22:02,487
Biste li ga umetnuli u mene?
269
00:22:04,281 --> 00:22:06,199
Sjećanja bi mogla biti bolna.
270
00:22:13,999 --> 00:22:16,335
Mogli bi uzrokovati kvarove.
271
00:22:16,418 --> 00:22:18,837
Ako se to dogodi, odmah ću ga izvaditi.
272
00:22:21,089 --> 00:22:23,800
Ovdje je.
273
00:22:38,732 --> 00:22:43,236
Morate stati! Ondje su pohranjena
i sjećanja na njegove posljednje trenutke!
274
00:22:43,737 --> 00:22:44,571
Vadim ga!
275
00:22:45,405 --> 00:22:46,281
Što je to?
276
00:22:48,700 --> 00:22:50,118
Pitam se što je...
277
00:22:51,620 --> 00:22:52,496
Što vidite?
278
00:22:53,121 --> 00:22:54,456
Projicirat ću.
279
00:23:03,673 --> 00:23:08,053
Tad su Robby i partner zaustavili
auto na kontrolnoj točki.
280
00:23:13,642 --> 00:23:15,519
Ovo je osumnjičenik.
281
00:23:24,152 --> 00:23:25,529
Žao mi je.
282
00:23:26,279 --> 00:23:28,698
Nisam vam to trebao donijeti.
283
00:23:29,533 --> 00:23:31,451
Ne znam kako da se ispričam...
284
00:23:31,535 --> 00:23:32,452
Nije to.
285
00:23:33,620 --> 00:23:37,749
Moj je muž odmah reagirao
na čeličnu cijev.
286
00:23:38,250 --> 00:23:41,545
- Imao je spreman pištolj za omamljivanje.
- Razumijem.
287
00:23:42,045 --> 00:23:46,758
I bilo je čudno da je vaš muž,
pozornikobot, tako lako napadnut.
288
00:23:47,259 --> 00:23:50,345
- Ovo je svakako neuobičajen slučaj...
- Ne mislim na to.
289
00:23:50,887 --> 00:23:52,347
Pogledajte pobliže.
290
00:23:55,434 --> 00:23:58,770
Ja to vidim jer je memorijski čip u meni.
291
00:23:59,604 --> 00:24:01,731
Njegov je partner napadnut...
292
00:24:02,357 --> 00:24:06,862
Sve do tog trenutka moj je suprug
potpuno registrirao kretanje zločinca.
293
00:24:07,946 --> 00:24:09,489
No u sljedećem trenutku
294
00:24:10,365 --> 00:24:12,284
nešto mu je omelo pažnju.
295
00:24:13,452 --> 00:24:17,372
To je stan u kojem je Lanke ubijen!
296
00:24:20,917 --> 00:24:22,043
{\an8}Zaustavite!
297
00:24:24,004 --> 00:24:25,255
Što je to?
298
00:24:25,755 --> 00:24:26,965
Približit ću.
299
00:24:29,593 --> 00:24:31,261
To nije ptica.
300
00:24:31,761 --> 00:24:35,474
Zašto forenzičari nisu to primijetili?
301
00:24:36,266 --> 00:24:40,562
Ne biste to primijetili
da nemate umetnuti memorijski čip.
302
00:24:41,062 --> 00:24:44,107
Moj je muž ugledao tu sjenu
303
00:24:44,191 --> 00:24:47,944
i njegov ju je
sustav za identifikaciju analizirao.
304
00:24:48,028 --> 00:24:52,365
Ako može skakati s jedne zgrade na drugu...
305
00:24:52,449 --> 00:24:53,325
Da.
306
00:24:53,950 --> 00:24:55,160
Ali ovo
307
00:24:56,995 --> 00:24:58,288
nije robot.
308
00:25:13,428 --> 00:25:16,806
Ubojstvo u prostoriji
bez tragova ljudske aktivnosti.
309
00:25:18,683 --> 00:25:21,603
Smrt voljenog robota.
310
00:25:23,688 --> 00:25:24,523
Rogovi.
311
00:25:43,375 --> 00:25:44,626
Identitet potvrđen.
312
00:25:44,709 --> 00:25:46,127
Molim vas, uđite.
313
00:26:17,242 --> 00:26:20,537
- Jeste li vi robot, detektive?
- Da.
314
00:26:20,620 --> 00:26:23,123
Ne bih rekao po vašem izgledu.
315
00:26:25,709 --> 00:26:28,503
Ako mu se previše približite,
njegovi EM valovi
316
00:26:28,587 --> 00:26:31,047
mogu ugroziti vašu umjetnu inteligenciju.
317
00:26:31,631 --> 00:26:33,174
Koristite zaštitnu opremu.
318
00:26:33,675 --> 00:26:34,718
Bit ću dobro.
319
00:26:34,801 --> 00:26:37,470
Otporan sam na elektromagnetske valove.
320
00:26:37,554 --> 00:26:38,597
Što?
321
00:26:38,680 --> 00:26:42,517
Napravljen sam od posebne legure,
iako možda ne izgledam tako.
322
00:26:43,101 --> 00:26:45,270
Ako vi tako kažete.
323
00:26:45,770 --> 00:26:46,896
Ali budite oprezni.
324
00:26:48,857 --> 00:26:53,320
Dosad su četiri robota stradala
zbog njega.
325
00:27:15,342 --> 00:27:19,721
To je smiješno očajna barikada, zar ne?
326
00:27:20,430 --> 00:27:21,723
Naposljetku,
327
00:27:21,806 --> 00:27:26,519
ljudi ne mogu kontrolirati
svoj strah bez ovakvih jadnih mjera.
328
00:27:32,734 --> 00:27:35,320
Brau1589.
329
00:27:42,952 --> 00:27:48,833
Dobro došao, modelu robota HRS0288,
inspektore Gesichte.
330
00:27:48,917 --> 00:27:52,712
Ti si najnapredniji robot detektiv?
331
00:27:52,796 --> 00:27:55,799
Čini se da tvoj sustav identifikacije
i dalje radi.
332
00:27:55,882 --> 00:28:01,304
Da, radi, hvala.
Zapravo je i osjetljiviji no prije.
333
00:28:01,805 --> 00:28:04,891
Budući da sam lišen kretanja,
334
00:28:04,974 --> 00:28:08,770
zanima me što se događa vani.
335
00:28:09,479 --> 00:28:12,440
Došao sam jer te želim nešto pitati.
336
00:28:12,524 --> 00:28:13,566
Što?
337
00:28:14,067 --> 00:28:20,031
Što je robotu palo na pamet
kad je ubio čovjeka prije osam godina?
338
00:28:23,118 --> 00:28:26,788
Ubijen je stručnjak za pravo
Bernard Lanke.
339
00:28:27,288 --> 00:28:31,167
No na mjestu zločina
nije bilo tragova ljudske prisutnosti.
340
00:28:31,793 --> 00:28:34,254
Je li ubojica čovjek ili...
341
00:28:34,337 --> 00:28:35,588
Robot?
342
00:28:35,672 --> 00:28:38,883
A ako jest robot,
zašto bi učinio takvo što?
343
00:28:39,592 --> 00:28:43,847
Ljudi su sve pregledali.
344
00:28:43,930 --> 00:28:47,183
Mislim na moju ubilačku
umjetnu inteligenciju.
345
00:28:47,684 --> 00:28:50,645
Vjerovali su da je došlo do kvara.
346
00:28:50,729 --> 00:28:54,315
Ali ništa nisu pronašli.
347
00:28:54,899 --> 00:28:59,279
Moja umjetna inteligencija
nije imala mana.
348
00:29:01,322 --> 00:29:05,660
Možeš li zamisliti koliko su ljudi
bili prestravljeni kad su to saznali?
349
00:29:05,744 --> 00:29:09,622
Zato me drže zatvorenog na ovakvom mjestu.
350
00:29:10,123 --> 00:29:14,294
Ako se toliko boje,
mogu samo povući ovo koplje i umro bih.
351
00:29:14,377 --> 00:29:18,506
Ali ljudi ne mogu čak ni to.
352
00:29:22,260 --> 00:29:24,262
Inspektore Gesichte.
353
00:29:24,345 --> 00:29:27,474
Ako želiš znati više
o nekome tko je počinio ubojstvo,
354
00:29:27,557 --> 00:29:30,810
zašto ne razmijenimo memorijske čipove?
355
00:29:31,311 --> 00:29:34,689
Možda naučiš nešto novo.
356
00:29:45,283 --> 00:29:50,288
To su fotografije Mont Blancovog uništenja
i mjesta ubojstva u Lankeovoj kući.
357
00:29:50,789 --> 00:29:53,666
Što misliš da ti rogovi znače?
358
00:29:54,793 --> 00:29:57,212
Među drevnim europskim bogovima
359
00:29:57,712 --> 00:30:00,673
bog smrti imao je rogove.
360
00:30:01,466 --> 00:30:05,220
Lovac Herne, koji uzima duše ratnika,
361
00:30:05,303 --> 00:30:07,347
zvao se i „Rogati kralj”.
362
00:30:07,847 --> 00:30:11,726
U grčkoj mitologiji
Had je kralj podzemlja.
363
00:30:11,810 --> 00:30:15,355
Ili možda gospodar podzemlja
iz rimske mitologije,
364
00:30:15,438 --> 00:30:17,148
Pluton.
365
00:30:19,692 --> 00:30:20,860
Pluton...
366
00:30:21,945 --> 00:30:25,240
Tko god je to učinio, opet će napasti.
367
00:30:26,366 --> 00:30:29,911
Mont Blanc,
jedan od najnaprednijih robota,
368
00:30:29,994 --> 00:30:32,247
tako je lako uništen.
369
00:30:32,747 --> 00:30:35,792
Odgovor bi već trebao biti jasan.
370
00:30:36,292 --> 00:30:42,215
Vrhunski roboti stvoreni
najboljom tehnologijom na svijetu.
371
00:30:42,298 --> 00:30:46,010
Roboti koji mogu biti
i oružje za masovno uništenje.
372
00:30:46,511 --> 00:30:50,640
Već znaš odgovor, zar ne?
373
00:30:50,723 --> 00:30:54,602
Uključujući tebe, ima ih još šest.
374
00:31:55,330 --> 00:31:56,873
Radim.
375
00:31:56,956 --> 00:31:59,667
Nemoj samo stajati. Ometaš me.
376
00:32:00,835 --> 00:32:03,379
Oprostite što sam ušao
bez vašeg dopuštenja.
377
00:32:03,880 --> 00:32:05,924
Osiguranje je onesposobljeno.
378
00:32:07,717 --> 00:32:10,970
Nije sigurno, s obzirom na vašu sljepoću.
379
00:32:11,471 --> 00:32:15,808
Nijedan provalnik ne bi došao
u ovu pustoš da me okrade.
380
00:32:15,892 --> 00:32:17,769
- Ali siru Duncane...
- Dosta.
381
00:32:18,269 --> 00:32:19,646
Ti si novi batler?
382
00:32:20,271 --> 00:32:21,147
Da, gospodine.
383
00:32:21,230 --> 00:32:24,734
Vjerojatno su poslali još jednu ništariju.
384
00:32:25,234 --> 00:32:26,110
Kako se zoveš?
385
00:32:26,694 --> 00:32:29,656
Da, gospodine. Zovem se Sjever Broj 2.
386
00:32:30,156 --> 00:32:33,284
Kakvo dosadno i neukusno ime.
387
00:32:34,619 --> 00:32:40,333
U agenciji su mi rekli
da imaš vojno iskustvo.
388
00:32:40,917 --> 00:32:41,876
Da, gospodine.
389
00:32:41,960 --> 00:32:45,213
Tijekom 39. srednjoazijskog rata
390
00:32:45,296 --> 00:32:48,508
bio sam batler
vrhovnog zapovjednika britanske vojske.
391
00:32:48,591 --> 00:32:51,386
Vojnikov batler?
392
00:32:51,469 --> 00:32:54,263
Sigurno izgledaš neugledno.
393
00:32:54,764 --> 00:32:57,725
Nosim plašt u prisutnosti drugih.
394
00:32:57,809 --> 00:32:59,060
Razumijem.
395
00:32:59,143 --> 00:33:01,479
Tvoje cijelo tijelo je oružje.
396
00:33:02,438 --> 00:33:04,065
Skuhaj mi čaj, može?
397
00:33:04,148 --> 00:33:05,525
Svakako, gospodine.
398
00:33:05,608 --> 00:33:07,235
Što se tiče vrste, želim...
399
00:33:07,318 --> 00:33:08,611
Ne brinite se,
400
00:33:08,695 --> 00:33:12,031
svi su vaši podaci već preuzeti.
401
00:33:16,077 --> 00:33:18,162
Moji podaci?
402
00:33:19,914 --> 00:33:24,002
Prije no što sam došao ovamo,
imao sam priliku pogledati film.
403
00:33:24,877 --> 00:33:27,505
Kraljica u satelitskoj orbiti.
404
00:33:28,006 --> 00:33:32,135
Duboko me dirnulo
kako su se glazba i slike spojile u jedno.
405
00:33:32,635 --> 00:33:35,054
Je li i to iz tvojih podataka?
406
00:33:35,138 --> 00:33:37,765
Ne, bio sam duboko dirnut iz dubine srca.
407
00:33:37,849 --> 00:33:40,977
Taj je film star više od deset godina.
408
00:33:41,602 --> 00:33:42,478
Izvolite.
409
00:33:44,063 --> 00:33:48,359
Sva glazba koju sam skladao
bila je veliki hit u filmskoj industriji.
410
00:33:48,443 --> 00:33:50,737
Bio sam slijepi glazbeni genij.
411
00:33:51,529 --> 00:33:56,034
Recenzije iz medija
sigurno su u tvojoj glavi.
412
00:33:56,868 --> 00:34:00,288
„Čak je i genijalnom
Paulu Duncanu ponestalo talenta.”
413
00:34:00,788 --> 00:34:03,666
Zar ne? Kakva gomila gluposti.
414
00:34:03,750 --> 00:34:07,754
Da želim, i sad bih mogao
skladati unedogled.
415
00:34:07,837 --> 00:34:09,756
Moj je genij živ i zdrav.
416
00:34:10,256 --> 00:34:13,134
Napišem note, a ljudi počinju pljeskati.
417
00:34:13,217 --> 00:34:16,888
Odlazili bi iz kina u suzama.
418
00:34:16,971 --> 00:34:19,849
Nije da ne mogu skladati. Ne želim.
419
00:34:20,349 --> 00:34:23,102
Dosta mi je tih trivijalnih stvari.
420
00:34:23,186 --> 00:34:26,314
Ali maloprije ste radili.
421
00:34:26,939 --> 00:34:29,025
Predivan komad.
422
00:34:30,485 --> 00:34:34,489
Nije za film. To je za mene.
423
00:34:35,073 --> 00:34:36,783
Samo za mene.
424
00:34:41,662 --> 00:34:44,207
- Ovo je poput tvojeg imena.
- Gospodine?
425
00:34:44,791 --> 00:34:46,667
Dosadno i neukusno.
426
00:34:46,751 --> 00:34:50,004
Predivan komad? Nemoj me nasmijavati.
427
00:34:50,505 --> 00:34:55,218
Glupo vojno oružje poput tebe
nema pravo govoriti o mojoj umjetnosti!
428
00:34:57,595 --> 00:34:59,097
Ispričavam se, gospodine.
429
00:35:31,796 --> 00:35:33,548
Koliko si ih ubio?
430
00:35:34,132 --> 00:35:35,007
Gospodine?
431
00:35:35,091 --> 00:35:40,555
Pitam te koliko si ljudi
ubio u Srednjoazijskom ratu.
432
00:35:41,889 --> 00:35:46,310
Međunarodni zakon o robotima
zabranjuje mi da naudim ljudima.
433
00:35:46,811 --> 00:35:49,689
Shvaćam. Ubijao si svoju vrstu.
434
00:35:51,149 --> 00:35:53,401
Koliko si robota uništio?
435
00:35:55,194 --> 00:35:57,113
Prestao si brojiti?
436
00:35:59,407 --> 00:36:00,533
Odlazi.
437
00:36:01,492 --> 00:36:04,829
Neukusno jelo
postaje još bljutavije kad si ti tu.
438
00:36:05,705 --> 00:36:07,248
Otići ću, gospodine.
439
00:36:33,399 --> 00:36:36,944
Što radiš? Ne diraj moj klavir!
440
00:36:38,571 --> 00:36:40,198
Ispričavam se, gospodine.
441
00:36:41,616 --> 00:36:44,452
Vidim da skladate samo na klaviru.
442
00:36:44,952 --> 00:36:46,454
Pa što?
443
00:36:46,954 --> 00:36:50,374
Na raspolaganju vam je
toliko vrhunske glazbene opreme.
444
00:36:51,959 --> 00:36:53,961
Oni su poput tebe.
445
00:36:54,670 --> 00:36:58,549
Lažna violina, lažna truba,
446
00:36:58,633 --> 00:37:00,760
lažni orkestar...
447
00:37:00,843 --> 00:37:03,554
Mogu se pretvarati,
ali to su samo strojevi.
448
00:37:05,598 --> 00:37:09,352
Zato ne stavljam umjetne oči.
449
00:37:09,435 --> 00:37:14,148
Sve što bih vidio
uz pomoć strojeva jest lažno.
450
00:37:14,232 --> 00:37:15,983
Ne treba mi to.
451
00:37:16,651 --> 00:37:20,446
{\an8}Pravi krajolik u mojim je sjećanjima.
452
00:37:21,781 --> 00:37:23,908
Pravi krajolik...
453
00:37:24,659 --> 00:37:28,621
Krajolik mog rodnog grada
koji sam zapamtio kad sam mogao vidjeti.
454
00:37:28,704 --> 00:37:31,749
Kad ste bili dijete u Češkoj.
455
00:37:32,250 --> 00:37:34,252
Je li i to iz podataka?
456
00:37:34,335 --> 00:37:38,422
Nema ničeg istinski važnog
u takvim besmislicama.
457
00:37:38,923 --> 00:37:41,384
Krajolik mog rodnog grada.
458
00:37:41,467 --> 00:37:43,678
{\an8}Zelena polja.
459
00:37:44,595 --> 00:37:46,347
{\an8}Nježni povjetarac.
460
00:37:46,430 --> 00:37:47,556
{\an8}I...
461
00:37:48,391 --> 00:37:51,686
{\an8}Taj zlatni sjaj.
462
00:37:54,438 --> 00:37:57,525
Pretvorit ću taj krajolik u glazbu!
463
00:39:13,684 --> 00:39:17,104
Rekao sam ti da ne diraš moj klavir!
464
00:39:17,980 --> 00:39:19,857
Ispričavam se, gospodine.
465
00:39:20,691 --> 00:39:24,153
Da stroj poput tebe svira iz partiture,
466
00:39:24,236 --> 00:39:26,322
sve bi stvorene note bile lažne!
467
00:39:27,114 --> 00:39:27,948
Siru Duncane.
468
00:39:28,741 --> 00:39:30,451
Oprostite na smetnji,
469
00:39:30,534 --> 00:39:34,288
ali čuo sam da ste sinoć stenjali u snu.
470
00:39:35,539 --> 00:39:39,710
{\an8}Ali zvučalo je i kao da pjevušite.
471
00:39:40,836 --> 00:39:44,799
Vjerujem da bi se
ta melodija savršeno uklopila
472
00:39:45,299 --> 00:39:48,219
u skladbu koju sada skladate.
473
00:39:48,803 --> 00:39:51,555
{\an8}Dio gdje uvijek stanete...
474
00:39:53,265 --> 00:39:56,560
Nije precizno, ali ovako je zvučalo.
475
00:39:59,230 --> 00:40:00,231
Izlazi!
476
00:40:00,731 --> 00:40:03,984
{\an8}Ne trebam robota poput tebe.
477
00:40:04,068 --> 00:40:05,778
{\an8}Napusti ovu kuću!
478
00:40:05,861 --> 00:40:06,904
Ali...
479
00:40:07,446 --> 00:40:10,366
To je zapovijed. Odlazi!
480
00:40:12,785 --> 00:40:13,786
Klavir...
481
00:40:17,415 --> 00:40:20,126
Volio bih naučiti svirati klavir.
482
00:40:20,918 --> 00:40:22,586
Što si rekao?
483
00:40:22,670 --> 00:40:25,172
Kao što ste rekli,
484
00:40:25,256 --> 00:40:28,551
bez obzira na to što sviram,
uvijek će biti lažno.
485
00:40:29,301 --> 00:40:33,055
Ali želim biti što bliže pravoj stvari.
486
00:40:33,139 --> 00:40:37,059
Oružje poput tebe
nikad ne bi moglo svirati klavir!
487
00:40:46,444 --> 00:40:47,611
Prestani!
488
00:40:47,695 --> 00:40:50,281
Oruđe za uništenje
ne bi to trebalo dirati.
489
00:40:50,364 --> 00:40:53,075
{\an8}Mjesto ti je na bojištu!
490
00:40:54,660 --> 00:40:55,786
I baš zato.
491
00:40:58,414 --> 00:41:01,000
{\an8}Zato bih volio naučiti svirati klavir.
492
00:41:01,876 --> 00:41:05,713
Jer se više nikad
ne želim vratiti na bojište.
493
00:41:09,884 --> 00:41:10,759
Mama!
494
00:41:12,428 --> 00:41:13,596
Mama!
495
00:41:15,639 --> 00:41:17,141
Mama.
496
00:41:18,100 --> 00:41:19,310
Mama!
497
00:41:25,524 --> 00:41:26,942
Čekaj, mama!
498
00:41:31,322 --> 00:41:33,282
Mama, ne idi!
499
00:41:33,365 --> 00:41:34,241
Mama!
500
00:41:36,076 --> 00:41:37,703
Mama!
501
00:41:39,455 --> 00:41:40,789
Mama!
502
00:41:46,337 --> 00:41:49,089
Jesi li ovdje, Sjevere Broj 2?
503
00:41:51,800 --> 00:41:55,012
Rekao sam ti da ne ulaziš
u moju spavaću sobu.
504
00:41:55,721 --> 00:41:59,934
Siru Duncane, doručak je spreman.
505
00:42:03,354 --> 00:42:05,648
Nisam li te otpustio?
506
00:42:08,108 --> 00:42:09,360
Jesi li još ovdje?
507
00:42:19,245 --> 00:42:21,497
Koliko ti puta moram reći?
508
00:42:24,500 --> 00:42:26,877
Ne diraj moj klavir!
509
00:42:27,545 --> 00:42:29,630
Siru Duncane, molim vas, slušajte.
510
00:42:30,130 --> 00:42:32,341
Mislim da sam se malo poboljšao.
511
00:42:32,424 --> 00:42:34,760
„Malo poboljšao?”
512
00:42:34,843 --> 00:42:38,597
Jedino što stroj može poboljšati jest
preciznost sviranja!
513
00:42:40,224 --> 00:42:44,478
Pokušat ću odsvirati melodiju
koju pjevušite u snu, siru Duncane.
514
00:43:00,619 --> 00:43:03,998
Zvukovi koje proizvodiš nisu glazba.
515
00:43:07,042 --> 00:43:08,752
Ove proklete stvari!
516
00:43:09,253 --> 00:43:15,050
„Samo uneseš podatke
i možeš stvarati beskonačne melodije?”
517
00:43:17,094 --> 00:43:21,223
To uopće nije glazba!
518
00:43:22,141 --> 00:43:24,351
Strojevi će biti uništeni.
519
00:43:26,061 --> 00:43:28,188
Pokušavaš zaštititi svoju vrstu?
520
00:43:29,231 --> 00:43:33,444
Da te pitam,
koliko si pripadnika svoje vrste uništio?
521
00:43:35,779 --> 00:43:40,659
Skini plašt i pokaži svijetu
užasno oružje, svoje tijelo!
522
00:43:40,743 --> 00:43:46,081
Koliko si pripadnika svoje vrste
ubio tim tijelom?
523
00:43:47,291 --> 00:43:51,253
Čak je i oružje za masovno uništenje
programirano da bude poslušno
524
00:43:51,337 --> 00:43:54,506
pred svojim gospodarom, zar ne?
525
00:43:55,799 --> 00:43:57,384
Dobro.
526
00:43:57,468 --> 00:44:02,306
Dat ću ti prave, točne podatke o sebi.
527
00:44:02,806 --> 00:44:05,976
Razlog zašto stenjem u snu.
528
00:44:06,685 --> 00:44:09,438
Noćna mora koju sanjam toliko godina...
529
00:44:10,272 --> 00:44:14,777
{\an8}Ne, nije noćna mora.
To je stvarnost moje prošlosti.
530
00:44:16,904 --> 00:44:22,117
Moje pravo ime
nije Paul Duncan, već Paulo Holy.
531
00:44:22,201 --> 00:44:25,120
Rođen sam u siromašnoj obitelji u Češkoj.
532
00:44:25,829 --> 00:44:29,958
Otac mi je umro prije no što sam bio
dovoljno star da bih ga se sjećao.
533
00:44:30,042 --> 00:44:32,586
Od rođenja me pogodila teška bolest
534
00:44:32,670 --> 00:44:38,676
i slabo sam vidio
pa mi je jedina radost bila pjevanje.
535
00:44:39,843 --> 00:44:42,096
Moja je majka bila prekrasna žena.
536
00:44:42,179 --> 00:44:47,184
Muškarci bi se uvijek okretali
za njom kad bi hodala ulicom.
537
00:44:47,685 --> 00:44:51,480
Zato joj je taj skorojević prišao.
538
00:44:52,648 --> 00:44:57,903
Moju je majku zaslijepila
pohlepa za novcem tog čovjeka.
539
00:45:00,072 --> 00:45:03,492
Ja sam joj zasigurno bio teret.
540
00:45:04,118 --> 00:45:07,037
Moja je majka ostavila
svoje boležljivo dijete...
541
00:45:08,330 --> 00:45:11,041
Moja me majka napustila!
542
00:45:12,543 --> 00:45:16,922
Poslali su me u internat u Engleskoj.
543
00:45:17,589 --> 00:45:19,216
Nisam imao prijatelja.
544
00:45:19,717 --> 00:45:23,470
Bio sam slab pa su me maltretirali.
545
00:45:24,221 --> 00:45:29,518
Ali očajnički sam htio
nastaviti proučavati glazbu.
546
00:45:30,394 --> 00:45:32,479
Sigurno sam se stalno naprezao
547
00:45:32,563 --> 00:45:35,441
jer sam razvio dugotrajnu vrućicu
548
00:45:35,524 --> 00:45:38,736
i nisam mogao nastaviti školovanje.
549
00:45:46,827 --> 00:45:50,330
Slali su me od bolnice do bolnice,
550
00:45:50,414 --> 00:45:53,125
ali stanje mi se pogoršavalo.
551
00:45:54,001 --> 00:45:58,380
Liječnici su digli ruke od mene
i majka mi se više nikad nije javila.
552
00:46:00,632 --> 00:46:04,261
Mislio sam da ću umrijeti.
553
00:46:05,053 --> 00:46:09,933
Prikladan posljednji trenutak
za napušteno dijete.
554
00:46:12,019 --> 00:46:15,314
Tad se pojavio japanski liječnik.
555
00:46:15,397 --> 00:46:19,651
Tehnički, nije bio liječnik
jer nije imao licenciju.
556
00:46:21,487 --> 00:46:23,280
Spasit ću ti život.
557
00:46:24,448 --> 00:46:28,410
Ali možda ćeš oslijepiti zbog toga.
558
00:46:32,164 --> 00:46:34,500
Operacija je bila uspješna.
559
00:46:35,334 --> 00:46:39,338
No baš kao što je
nelicencirani liječnik rekao,
560
00:46:39,421 --> 00:46:42,216
vid mi se pogoršavao iz dana u dan.
561
00:46:42,925 --> 00:46:44,676
Preostalo mi je malo vremena
562
00:46:45,260 --> 00:46:49,681
pa sam se još više
posvetio proučavanju glazbe.
563
00:46:50,682 --> 00:46:52,851
Glazba je bila sve što sam imao.
564
00:46:54,186 --> 00:46:56,021
Još glazbe!
565
00:46:56,730 --> 00:46:59,024
Još...
566
00:46:59,525 --> 00:47:00,943
Još!
567
00:47:04,404 --> 00:47:05,364
I naposljetku,
568
00:47:06,448 --> 00:47:07,950
nastupila je tama.
569
00:47:10,577 --> 00:47:13,997
Nekoliko godina poslije
javili su mi da mi je majka umrla.
570
00:47:14,498 --> 00:47:18,377
Nije se uspjela udati za onog skorojevića.
571
00:47:18,961 --> 00:47:23,924
Čuo sam da je umrla sama.
Tako joj i treba kad je napustila dijete.
572
00:47:25,384 --> 00:47:30,138
Ali znaš što?
Ovaj je dvorac pripadao tom skorojeviću.
573
00:47:30,639 --> 00:47:33,934
Od Paula Holyja
do genijalnog Paula Duncana.
574
00:47:34,852 --> 00:47:39,189
Postao sam maestro svijeta glazbe
i dvorac je postao moj.
575
00:47:40,107 --> 00:47:41,275
Majko!
576
00:47:41,358 --> 00:47:44,278
Ovo si htjela.
577
00:47:45,153 --> 00:47:49,283
To si tražila,
po cijenu toga da napustiš svoje dijete!
578
00:47:50,534 --> 00:47:55,914
Majko, pokazat ću ti što je uistinu važno.
579
00:47:56,415 --> 00:47:59,209
Krajolik našeg rodnog grada
koji si napustila!
580
00:47:59,293 --> 00:48:03,672
Pretvorit ću
taj veličanstveni krajolik u glazbu!
581
00:48:03,755 --> 00:48:09,595
{\an8}Pokazat ću ti ono što ljudi
nikad ne bi smjeli odbaciti!
582
00:48:13,599 --> 00:48:14,516
Siru Duncane.
583
00:48:15,642 --> 00:48:16,768
Vaša majka...
584
00:48:16,852 --> 00:48:17,895
Tišina!
585
00:48:20,939 --> 00:48:24,484
Napisat ću ti pismo preporuke.
Sutra napusti ovo mjesto.
586
00:48:56,058 --> 00:48:58,644
Zato bih volio naučiti svirati klavir.
587
00:48:59,853 --> 00:49:03,315
Jer se više nikad
ne želim vratiti na bojište.
588
00:50:04,501 --> 00:50:07,087
Možda se čak i malo poboljšao.
589
00:50:31,653 --> 00:50:36,158
Puni se radi sutrašnjeg odlaska?
590
00:50:36,241 --> 00:50:37,701
Prokleti stroj.
591
00:50:51,548 --> 00:50:53,508
Zar sanja noćnu moru?
592
00:51:00,057 --> 00:51:03,810
I roboti imaju snove?
593
00:51:32,339 --> 00:51:35,842
„Nije da ne mogu skladati. Ne želim.”
594
00:51:35,926 --> 00:51:36,927
Je li tako?
595
00:51:39,554 --> 00:51:40,388
Hej.
596
00:51:42,307 --> 00:51:43,558
Sjevere Broj 2?
597
00:51:45,185 --> 00:51:47,312
Sjevere Broj 2? Hej!
598
00:51:50,816 --> 00:51:52,859
Zaista je otišao?
599
00:51:58,907 --> 00:52:01,535
Možda zaista više ne mogu skladati.
600
00:52:18,385 --> 00:52:20,679
Koliko ću dugo čekati?
601
00:52:20,762 --> 00:52:23,098
Kad dolazi zamjenski batler...
602
00:52:23,181 --> 00:52:25,976
Zdravo, ja sam Marshall iz MCM Picturesa.
603
00:52:26,476 --> 00:52:28,270
Ti si tip za filmove.
604
00:52:28,979 --> 00:52:31,815
Nešto nije u redu, siru Duncane?
605
00:52:31,898 --> 00:52:36,027
Ne, otpustio sam robota batlera neki dan.
606
00:52:36,736 --> 00:52:38,113
Što želiš?
607
00:52:38,613 --> 00:52:42,868
Zovem zbog glazbe za jedan film.
608
00:52:43,660 --> 00:52:45,203
Ponuda za posao?
609
00:52:45,704 --> 00:52:48,790
Reci mi detalje. Možda me zanima.
610
00:52:49,374 --> 00:52:51,084
Hvala, gospodine.
611
00:52:51,168 --> 00:52:55,839
Pitao sam se biste li pristali
na ponovno korištenje stare partiture.
612
00:52:55,922 --> 00:52:58,383
Što? Ne tražiš novo djelo?
613
00:52:58,466 --> 00:53:03,555
Koliko sam shvatio,
vi ste u mirovini, siru Duncane.
614
00:53:06,600 --> 00:53:08,643
Koristite je kako želite.
615
00:53:08,727 --> 00:53:10,228
Siru Duncane...
616
00:53:13,023 --> 00:53:14,649
Imate novu poruku.
617
00:53:19,112 --> 00:53:23,158
Ovdje Russell
iz Britanskog filharmonijskog orkestra.
618
00:53:24,159 --> 00:53:27,954
Što se tiče izvedbe vaše suite
o kojoj smo razgovarali...
619
00:53:28,622 --> 00:53:32,375
Nažalost, odlučili smo je otkazati
zbog raznih okolnosti.
620
00:53:32,459 --> 00:53:36,129
Jako nam je žao zbog ovoga.
Ako se ukaže nova prilika...
621
00:53:57,609 --> 00:53:59,236
Čuo sam da ste stenjali...
622
00:54:00,028 --> 00:54:04,324
Vjerujem da bi se ta melodija savršeno...
623
00:55:52,515 --> 00:55:53,725
Siru Duncane.
624
00:55:55,435 --> 00:55:57,312
Vratio sam se.
625
00:55:59,230 --> 00:56:02,275
Što? Rekao sam ti da odeš.
626
00:56:02,942 --> 00:56:04,861
Otišao sam u Češku.
627
00:56:05,362 --> 00:56:07,197
U vaš rodni grad, siru Duncane.
628
00:56:08,198 --> 00:56:10,367
Što si ondje radio?
629
00:56:10,867 --> 00:56:13,244
Otišao sam skupljati pjesme.
630
00:56:14,537 --> 00:56:17,832
Prikupljajući mnoge
narodne pjesme iz tog kraja,
631
00:56:18,917 --> 00:56:20,001
pronašao sam je,
632
00:56:20,502 --> 00:56:24,589
melodiju koju pjevušite u snu.
633
00:56:26,674 --> 00:56:28,218
Sad ću je otpjevati.
634
00:56:28,301 --> 00:56:31,888
Stani! Ne želim slušati stroj kako pjeva!
635
00:56:32,389 --> 00:56:35,475
Ne ulazi dublje u moju noćnu moru!
636
00:56:35,558 --> 00:56:39,187
Mi ljudi imamo stvari
koje bismo radije zaboravili!
637
00:56:40,772 --> 00:56:43,608
Siru Duncane, vaš san nije noćna mora.
638
00:56:46,319 --> 00:56:50,156
To nije nešto
što treba izbrisati poput mojih snova.
639
00:56:52,117 --> 00:56:55,620
Kao što ste rekli, ja sam samo oružje.
640
00:56:56,371 --> 00:56:59,791
U 39. srednjoazijskom ratu
neutralizirao sam
641
00:56:59,874 --> 00:57:01,960
mnoge neprijateljske robote.
642
00:57:02,836 --> 00:57:08,425
Ne, uništio sam desetke tisuća
pripadnika svoje vrste.
643
00:57:09,300 --> 00:57:13,888
Ta sjećanja na ubojstva
bezbroj pripadnika moje vrste...
644
00:57:14,514 --> 00:57:17,642
umjetna inteligencija
uvijek ih iznova vrti u mom umu.
645
00:57:19,602 --> 00:57:22,939
Upoznao sam jednog starca u Češkoj.
646
00:57:24,107 --> 00:57:26,776
Dobro je poznavao narodne pjesme
647
00:57:26,860 --> 00:57:28,945
i znao je za tu pjesmu.
648
00:57:30,196 --> 00:57:36,327
Također se sjetio
da postoji divna pjevačica te pjesme.
649
00:57:38,246 --> 00:57:39,998
Vaša majka.
650
00:57:42,417 --> 00:57:45,128
Podaci koje imam o vama, siru Duncane,
651
00:57:45,628 --> 00:57:48,465
uključuju i podatke o vašoj majci.
652
00:57:49,424 --> 00:57:55,513
Majka vas nije napustila
dok ste bili bolesni.
653
00:57:56,097 --> 00:57:59,851
Obratila se multimilijunašu
654
00:57:59,934 --> 00:58:02,562
Jonathanu Thornu da dobije liječenje.
655
00:58:03,813 --> 00:58:10,320
Tako si je priuštila astronomski honorar
za liječnika koji vam je spasio život.
656
00:58:12,697 --> 00:58:14,991
Nikad niste bili napušteni.
657
00:58:15,700 --> 00:58:18,411
Majka je bila uz vas
658
00:58:19,412 --> 00:58:21,414
kad ste oslijepili.
659
00:58:22,457 --> 00:58:26,836
{\an8}No znala je da je mrzite
660
00:58:26,920 --> 00:58:29,255
{\an8}i nije vam se mogla obratiti.
661
00:58:30,590 --> 00:58:32,133
Ne...
662
00:58:34,010 --> 00:58:35,094
To nije moguće...
663
00:58:35,887 --> 00:58:36,721
Istina je.
664
00:58:37,639 --> 00:58:40,141
Kad se prisjećate svojeg rodnog grada,
665
00:58:40,225 --> 00:58:43,019
ne isključujete li vrlo važnu uspomenu?
666
00:58:45,688 --> 00:58:47,857
Starac u selu rekao mi je
667
00:58:48,608 --> 00:58:52,195
da ste se vi i vaša majka
držali za ruke i pjevali zajedno
668
00:58:52,695 --> 00:58:57,992
dok ste gledali kako se sunce spušta
u polja vašeg rodnog kraja.
669
00:59:38,950 --> 00:59:39,784
Mama...
670
00:59:46,749 --> 00:59:47,959
Mama...
671
00:59:51,963 --> 00:59:53,298
Ispričavam se.
672
00:59:54,173 --> 00:59:55,675
To je samo pjesma stroja.
673
00:59:58,428 --> 01:00:01,222
Vaš san nije noćna mora.
674
01:00:02,765 --> 01:00:04,809
Vaš san nije poput moga.
675
01:00:09,105 --> 01:00:10,773
Sjevere Broj 2...
676
01:00:12,859 --> 01:00:16,738
{\an8}Više se nikad nemoj vratiti na bojište.
677
01:00:22,660 --> 01:00:25,079
Vježbajmo svirati klavir.
678
01:00:28,291 --> 01:00:29,208
Da, gospodine.
679
01:02:31,247 --> 01:02:32,498
Sjevere Broj 2!
680
01:02:33,166 --> 01:02:35,209
Hej, Sjevere Broj 2!
681
01:02:35,877 --> 01:02:37,628
Da, siru Duncane?
682
01:02:38,296 --> 01:02:41,174
Napokon je gotovo! Poslušaj!
683
01:02:41,674 --> 01:02:45,094
Da, gospodine. Volio bih poslušati.
684
01:02:45,595 --> 01:02:46,804
Međutim, upravo sad...
685
01:02:46,888 --> 01:02:48,347
Što je bilo?
686
01:02:49,182 --> 01:02:52,310
Nešto nam se približava.
687
01:02:52,393 --> 01:02:53,728
Nešto?
688
01:02:54,228 --> 01:02:57,523
Možda ti prijatelj dolazi u posjet?
689
01:02:58,149 --> 01:03:02,487
Jeste li čuli vijesti
iz Švicarske prije nekoliko dana?
690
01:03:03,070 --> 01:03:04,947
Vijesti iz Švicarske?
691
01:03:05,031 --> 01:03:11,454
O robotu Mont Blanc
koji je uništen u tornadu?
692
01:03:12,497 --> 01:03:17,168
Tornado se upravo dogodio 100 km odavde.
693
01:03:23,925 --> 01:03:26,928
Približava se nekakva vrsta prijetnje.
694
01:03:29,263 --> 01:03:30,598
Hej!
695
01:03:32,433 --> 01:03:33,768
Brzo ću se vratiti.
696
01:03:34,769 --> 01:03:36,521
Sjevere Broj 2!
697
01:04:08,427 --> 01:04:09,971
Sjevere Broj 2...
698
01:04:12,014 --> 01:04:13,307
Sjevere Broj 2!
699
01:04:17,812 --> 01:04:19,021
Sjevere...
700
01:04:26,487 --> 01:04:29,365
Što za Boga miloga...
701
01:04:35,371 --> 01:04:37,790
Što se događa?
702
01:04:45,172 --> 01:04:46,299
Sjevere Broj 2...
703
01:04:58,436 --> 01:04:59,812
To je...
704
01:05:07,403 --> 01:05:08,738
ta pjesma.
705
01:05:10,197 --> 01:05:12,617
Pjesma se širi
706
01:05:13,659 --> 01:05:15,036
cijelim nebom.
707
01:05:21,542 --> 01:05:23,502
Sjevere Broj 2...
708
01:05:28,633 --> 01:05:31,928
Sjever Broj 2 pjeva...
709
01:05:42,897 --> 01:05:47,276
Prestani pjevati i brzo se vrati kući.
710
01:05:48,903 --> 01:05:50,237
Sjevere Broj 2...
711
01:05:52,573 --> 01:05:55,493
Vrijeme je za sviranje klavira.
712
01:06:20,810 --> 01:06:22,520
- Zaista je odlično!
- Zaista?
713
01:06:42,456 --> 01:06:43,749
Je li to puž?
714
01:06:44,500 --> 01:06:45,418
Da.
715
01:06:50,047 --> 01:06:51,674
Drago mi je.
716
01:06:53,634 --> 01:06:55,928
Ti si sigurno Atom.
717
01:06:58,681 --> 01:06:59,557
Da.
718
01:09:29,165 --> 01:09:32,918
Prijevod titlova: Dejan Rakar