1 00:00:38,496 --> 00:00:41,958 ‫- PLUTO -‬ 2 00:01:09,319 --> 00:01:10,153 ‫אין טעם!‬ 3 00:01:10,737 --> 00:01:13,615 ‫האש התפשטה ליער במחוז השלישי!‬ 4 00:01:14,115 --> 00:01:16,493 ‫אי אפשר להביא עוד מסוקי כיבוי?‬ 5 00:01:16,576 --> 00:01:18,870 ‫בקצב הזה, כל היערות בהרים יישרפו!‬ 6 00:01:18,953 --> 00:01:22,290 ‫לעזאזל. למה היא מתפשטת כל כך מהר?‬ 7 00:01:35,470 --> 00:01:37,138 ‫מה קרה פה?‬ 8 00:01:44,687 --> 00:01:46,481 ‫כל העצים נעקרו מהשורש.‬ 9 00:01:46,981 --> 00:01:49,192 ‫משהו התרסק?‬ 10 00:01:49,275 --> 00:01:52,403 ‫לא קיבלנו דיווח על משהו כזה.‬ 11 00:01:56,074 --> 00:01:57,659 ‫מון בלאן...‬ 12 00:01:57,742 --> 00:01:59,035 ‫פרופסור ריינהרדט!‬ 13 00:01:59,119 --> 00:02:01,746 ‫מון בלאן שלי!‬ 14 00:02:01,830 --> 00:02:03,289 ‫פרופסור!‬ 15 00:02:04,165 --> 00:02:05,083 ‫עזבו אותי!‬ 16 00:02:05,166 --> 00:02:08,128 ‫לא, פרופסור! מסוכן להתקרב!‬ 17 00:02:08,211 --> 00:02:11,589 ‫האות שלו נעלם...‬ 18 00:02:11,673 --> 00:02:14,175 ‫איבדתי קשר עם מון בלאן!‬ 19 00:03:17,530 --> 00:03:19,282 ‫מה קרה, גסיכט?‬ 20 00:03:23,203 --> 00:03:24,287 ‫נו, ובכן...‬ 21 00:03:25,079 --> 00:03:25,955 ‫שום דבר.‬ 22 00:03:26,039 --> 00:03:28,166 ‫אתה נראה עייף לאחרונה.‬ 23 00:03:28,708 --> 00:03:32,462 ‫אתה לא עובד יותר מדי? אולי תיקח חופשה...‬ 24 00:03:32,545 --> 00:03:33,421 ‫אני בסדר.‬ 25 00:03:34,130 --> 00:03:35,423 ‫לא צריך לדאוג.‬ 26 00:03:40,720 --> 00:03:44,891 {\an8}‫כפי שאתם רואים,‬ ‫עשן לבן עדיין מיתמר אחרי יומיים,‬ 27 00:03:44,974 --> 00:03:47,310 {\an8}‫וניתן להבחין בדליקות פזורות.‬ 28 00:03:48,478 --> 00:03:50,563 ‫לדברי חוקרי התאונות,‬ 29 00:03:50,647 --> 00:03:56,152 ‫הרובוט של שירות היערנות השווייצרי,‬ ‫מון בלאן,‬ 30 00:03:56,236 --> 00:03:58,988 ‫נמצא כשהוא מפורק באזור שרפת היער הזו.‬ 31 00:03:59,906 --> 00:04:03,493 {\an8}‫מון בלאן היה רובוט מדריך ביערות‬ ‫שהתפרסם בכל העולם,‬ 32 00:04:04,494 --> 00:04:07,705 {\an8}‫והיה מוכר בזכות התיידדותו עם המוני ילדים,‬ ‫כמו גם עם מטפסי הרים.‬ 33 00:04:08,289 --> 00:04:11,167 ‫הוא גם עמל רבות על תכנון‬ ‫אסטרטגיה לבירוא יערות‬ 34 00:04:11,251 --> 00:04:13,294 ‫שתאפשר לנו קיום מאוזן לצד הטבע.‬ 35 00:04:14,712 --> 00:04:17,632 ‫תנחומים על מון בלאן האהוב מגיעים‬ 36 00:04:17,715 --> 00:04:19,300 ‫מכל רחבי העולם.‬ 37 00:04:26,182 --> 00:04:27,684 ‫כן, מדבר גסיכט.‬ 38 00:04:29,936 --> 00:04:31,604 ‫כן. הבנתי.‬ 39 00:04:32,105 --> 00:04:33,022 ‫מיד אגיע.‬ 40 00:04:34,315 --> 00:04:36,359 ‫זה מהעבודה. אני חייב ללכת.‬ 41 00:04:36,442 --> 00:04:38,278 ‫אבל מה לגבי ארוחת הבוקר שלך?‬ 42 00:04:49,539 --> 00:04:50,373 ‫הלנה.‬ 43 00:04:51,249 --> 00:04:54,085 ‫שנצא לטיול כשאוכל לקחת חופשה?‬ 44 00:04:55,628 --> 00:04:57,547 ‫כדאי שאנוח יותר, נכון?‬ 45 00:04:58,923 --> 00:05:01,092 ‫לא ציפיתי לשמוע אותך אומר את זה.‬ 46 00:05:20,069 --> 00:05:21,195 ‫- שם, מסמכי החזר מס -‬ 47 00:05:22,196 --> 00:05:25,658 ‫הקורבן גר בדירה הזו. ברנרד לנקה, בן 42.‬ 48 00:05:26,159 --> 00:05:29,329 ‫הוא היה תומך חשוב‬ ‫בחוקים להגנת זכויות הרובוטים.‬ 49 00:05:31,372 --> 00:05:32,457 ‫הוא היה אנושי?‬ 50 00:05:32,540 --> 00:05:34,625 ‫כן. בהחלט.‬ 51 00:05:37,920 --> 00:05:40,798 ‫בחיי, זה זוועתי...‬ 52 00:05:47,096 --> 00:05:48,765 ‫היי, אתה!‬ 53 00:05:50,016 --> 00:05:52,810 ‫בבקשה אל תיכנס לזירת הפשע בלי רשות.‬ 54 00:05:52,894 --> 00:05:56,439 ‫המפקח, שלחו אותו מיורופול.‬ 55 00:06:01,402 --> 00:06:02,236 ‫נעים מאוד.‬ 56 00:06:02,320 --> 00:06:04,614 ‫הבנתי. סליחה.‬ 57 00:06:04,697 --> 00:06:07,992 ‫אני המפקח וולאס מהמשטרה העירונית.‬ ‫נעים מאוד.‬ 58 00:06:08,076 --> 00:06:10,870 ‫כפי שאתה רואה, עשו פה בלגן אדיר.‬ 59 00:06:11,371 --> 00:06:15,958 ‫ייקח לנו זמן להבין אם משהו נלקח.‬ 60 00:06:16,042 --> 00:06:19,420 ‫לא, אני לא חושב שגנב עשה את זה.‬ 61 00:06:20,004 --> 00:06:21,589 ‫איך אתה יכול להיות בטוח?‬ 62 00:06:22,215 --> 00:06:23,841 ‫אין סימן לחיפוש דברי ערך.‬ 63 00:06:23,925 --> 00:06:26,386 ‫בחייך. עם כל הנזק הזה...‬ 64 00:06:26,469 --> 00:06:28,012 ‫אני יודע להבחין.‬ 65 00:06:28,096 --> 00:06:30,098 ‫בחדר הזה רק גרמו נזק.‬ 66 00:06:32,600 --> 00:06:35,353 ‫אז מה אתה חושב על זה?‬ 67 00:06:47,949 --> 00:06:52,829 ‫מה הדברים האלה שמזדקרים מהראש כמו קרניים?‬ 68 00:06:55,540 --> 00:06:56,833 ‫כן, מדבר.‬ 69 00:06:57,667 --> 00:06:58,501 ‫כן.‬ 70 00:06:58,584 --> 00:06:59,419 ‫מה?!‬ 71 00:07:01,921 --> 00:07:03,506 ‫מישהו פרץ נקודת ביקורת!‬ 72 00:07:18,980 --> 00:07:20,648 ‫תזעיקו אמבולנס מוטס מיד!‬ 73 00:07:24,652 --> 00:07:27,572 ‫רק אתה הותקפת?‬ 74 00:07:27,655 --> 00:07:32,076 ‫גם רובי היה בנקודת הביקורת.‬ 75 00:07:33,119 --> 00:07:34,078 ‫השותף שלי...‬ 76 00:07:35,079 --> 00:07:37,290 ‫כלומר, שוטר רובוט.‬ 77 00:07:37,790 --> 00:07:40,209 ‫דגם פי-אר-סי-1332...‬ 78 00:07:48,259 --> 00:07:52,346 ‫לא ייאמן ששוטר רובוט הושמד בקלות כזו.‬ 79 00:07:54,807 --> 00:07:55,892 ‫המפקח!‬ 80 00:07:56,726 --> 00:08:01,230 ‫חשוד בשנות ה-20 לחייו שחובש מצחייה אדומה‬ ‫ובעל קעקועים על שתי הזרועות‬ 81 00:08:01,314 --> 00:08:04,692 ‫נראה כשהוא נמלט לכיוון‬ ‫אזור הפיתוח מחדש בעיר העתיקה.‬ 82 00:08:04,775 --> 00:08:07,320 ‫טוב, תתחלקו לזוגות ותסרקו...‬ 83 00:08:08,279 --> 00:08:11,240 ‫היי! אמרתי בזוגות!‬ 84 00:08:13,618 --> 00:08:16,162 ‫לעזאזל! יורופול בתחת שלי!‬ 85 00:09:29,694 --> 00:09:31,279 ‫תפסיק להתנגד!‬ 86 00:09:31,362 --> 00:09:32,572 ‫לא עשיתי כלום!‬ 87 00:09:32,655 --> 00:09:37,034 ‫יש עקבות של חומר ציפוי‬ ‫משוטר הרובוט על צינור הברזל הזה.‬ 88 00:09:39,245 --> 00:09:40,997 ‫נרקומן...‬ 89 00:09:41,080 --> 00:09:43,124 ‫אתה בהשפעת סם בשם "נוי".‬ 90 00:09:43,207 --> 00:09:45,126 ‫שבלעת לפני כ-40 דקות.‬ 91 00:09:45,209 --> 00:09:46,419 ‫נכון?‬ 92 00:09:48,296 --> 00:09:50,214 ‫מי הדילר שלך?‬ 93 00:09:51,632 --> 00:09:55,511 ‫מישהו בשם שולץ ברחוב קרל-היינץ.‬ 94 00:09:55,595 --> 00:09:57,305 ‫באיזו שעה פגשת אותו?‬ 95 00:09:58,681 --> 00:10:00,182 ‫לפני 05:00 הבוקר.‬ 96 00:10:00,266 --> 00:10:05,104 ‫אם הדילר יאשר מה שאמרת, יהיה לך אליבי.‬ 97 00:10:06,522 --> 00:10:09,650 ‫זו בערך השעה שבה ברנרד לנקה נרצח.‬ 98 00:10:09,734 --> 00:10:11,527 ‫נרצח?‬ 99 00:10:12,069 --> 00:10:17,366 ‫תקפת את השוטר רק כדי להימלט‬ ‫ממעצר על החזקת סמים לא חוקיים.‬ 100 00:10:18,075 --> 00:10:21,662 ‫והשמדת שוטר רובוט בשם רובי.‬ 101 00:10:22,246 --> 00:10:25,249 ‫אוכל להקריא לך את הזכויות שלך‬ ‫ולעצור אותך בשקט, או...‬ 102 00:10:37,511 --> 00:10:38,929 ‫בבקשה אל תירה בי!‬ 103 00:10:39,013 --> 00:10:40,097 ‫תירגע.‬ 104 00:10:40,181 --> 00:10:42,892 ‫הנשק הזה יורה רק גז מרדים.‬ 105 00:10:43,476 --> 00:10:45,895 ‫אני בנוי בצורה‬ ‫שלא מאפשרת לי לפגוע בבני אדם.‬ 106 00:10:46,562 --> 00:10:49,148 {\an8}‫אני... רובוט.‬ 107 00:10:58,157 --> 00:10:59,450 ‫מי שם?‬ 108 00:10:59,992 --> 00:11:03,537 ‫שמי גסיכט. אני חוקר מיוחד מיורופול.‬ 109 00:11:06,374 --> 00:11:07,625 ‫איך אוכל לעזור לך?‬ 110 00:11:07,708 --> 00:11:09,377 ‫את אשתו של רובי?‬ 111 00:11:09,877 --> 00:11:10,711 ‫כן.‬ 112 00:11:12,004 --> 00:11:13,673 ‫לצערי יש לי חדשות טרגיות.‬ 113 00:11:22,056 --> 00:11:23,599 ‫תרצה תה?‬ 114 00:11:24,266 --> 00:11:28,479 ‫בגלל שגם אתה רובוט,‬ ‫אתה בטח פשוט תעמיד פנים שאתה שותה.‬ 115 00:11:29,855 --> 00:11:36,570 ‫עם אורח חיים דומה לזה של בני אדם,‬ ‫אומרים שנוכל לשפר את החושים האנושיים שלנו.‬ 116 00:11:37,446 --> 00:11:39,365 ‫זה נכון.‬ 117 00:11:40,491 --> 00:11:44,120 ‫אבל קשה להבין את ההנאה משתיית תה.‬ 118 00:11:44,787 --> 00:11:47,748 ‫במיוחד עבור דגם מיושן כמוני.‬ 119 00:11:50,960 --> 00:11:54,088 ‫אני עובדת כמנקה אצל משפחה מסוימת.‬ 120 00:11:54,630 --> 00:11:58,467 ‫והבן שלהם... ילד אנושי, כמובן.‬ 121 00:11:59,260 --> 00:12:03,013 ‫המשפחה אימצה כלב לפני שהילד נולד.‬ 122 00:12:03,597 --> 00:12:06,100 ‫הילד והכלב גדלו כמו אחים.‬ 123 00:12:06,976 --> 00:12:10,062 ‫אבל הכלב מת.‬ 124 00:12:15,526 --> 00:12:19,989 ‫תרצי שאמחק חלק מנתוני הזיכרון שלך?‬ 125 00:12:21,574 --> 00:12:23,325 ‫בבקשה אל תמחק לי זיכרונות‬ 126 00:12:23,826 --> 00:12:24,994 ‫מבעלי.‬ 127 00:12:32,293 --> 00:12:34,211 ‫זה נורא.‬ 128 00:12:34,795 --> 00:12:36,964 ‫הקורבן הוא ברנרד לנקה.‬ 129 00:12:37,548 --> 00:12:39,925 ‫תומך חשוב בחוקים הבינלאומיים לרובוטים.‬ 130 00:12:40,009 --> 00:12:41,719 ‫הבנתי.‬ 131 00:12:41,802 --> 00:12:44,221 ‫בטח יש המון אנשים שלא רואים בעין יפה‬ 132 00:12:44,305 --> 00:12:47,641 ‫אקדמאי שמתעקש להגן על זכויות רובוטים,‬ ‫כפי שעשה.‬ 133 00:12:47,725 --> 00:12:50,644 ‫וזו הגופה שנמצאה.‬ 134 00:12:54,190 --> 00:12:56,358 ‫מה הדברים האלה שדומים לקרניים?‬ 135 00:12:56,942 --> 00:12:57,985 ‫אני לא בטוח.‬ 136 00:12:58,944 --> 00:12:59,779 ‫אבל...‬ 137 00:13:08,704 --> 00:13:09,789 ‫זה...‬ 138 00:13:10,498 --> 00:13:14,251 ‫זה המקום שבו הושמד‬ ‫מון בלאן משירות היערנות השווייצרי.‬ 139 00:13:14,335 --> 00:13:15,628 ‫קרניים.‬ 140 00:13:15,711 --> 00:13:19,965 ‫אתה אומר שאותו אדם אחראי לשתי התקריות?!‬ 141 00:13:20,966 --> 00:13:26,430 ‫בני אדם לא מסוגלים לפרק לחתיכות‬ ‫רובוט חזק כמו מון בלאן.‬ 142 00:13:27,014 --> 00:13:29,934 ‫בנוסף, בזמן הרצח הזה‬ 143 00:13:30,684 --> 00:13:34,647 ‫לא היה סימן לנוכחות אנושית בדירה של לנקה.‬ 144 00:13:35,147 --> 00:13:36,899 ‫לא היה סימן לנוכחות אנושית...‬ 145 00:13:36,982 --> 00:13:38,859 ‫רגע, גסיכט.‬ 146 00:13:38,943 --> 00:13:40,820 ‫לנקה היה אנושי!‬ 147 00:13:40,903 --> 00:13:41,737 ‫כן.‬ 148 00:13:41,821 --> 00:13:43,739 ‫בסעיף 13 לחוקים הבינלאומיים לרובוטים‬ 149 00:13:43,823 --> 00:13:47,284 ‫כתוב, "רובוט לא יוכל‬ ‫לפגוע בבני אדם או להרוג אותם".‬ 150 00:13:47,368 --> 00:13:51,872 ‫אם יש רובוט שיכול להרוג בני אדם,‬ 151 00:13:53,123 --> 00:13:55,918 ‫זו תהיה התקרית הראשונה אחרי שמונה שנים...‬ 152 00:14:02,007 --> 00:14:03,676 ‫אמצא את הרוצח.‬ 153 00:14:04,176 --> 00:14:06,095 ‫בין אם זה רובוט או בן אדם,‬ 154 00:14:06,178 --> 00:14:09,181 ‫יש בהם שטן.‬ 155 00:14:16,355 --> 00:14:18,566 ‫בסיס פסל מוזר, נכון?‬ 156 00:14:19,567 --> 00:14:24,321 ‫התוכנית המקורית הייתה‬ ‫לבנות עליו פסל ארד של מון בלאן.‬ 157 00:14:24,864 --> 00:14:28,742 ‫אבל מון בלאן התנגד לזה.‬ 158 00:14:29,326 --> 00:14:31,245 ‫הוא אמר שזה לא בסדר‬ 159 00:14:31,328 --> 00:14:34,707 ‫להרוס את הנוף המדהים של האלפים‬ ‫עם פסל ארד שלו.‬ 160 00:14:35,791 --> 00:14:39,712 ‫לא רק זה,‬ ‫אלא גם התעקש שיום אחד ימחזרו את הברזל שלו.‬ 161 00:14:40,462 --> 00:14:45,968 ‫"בבקשה הרסו את כל הגוף שלי,‬ ‫התיכו אותו ומחזרו אותו", זה מה שאמר.‬ 162 00:14:46,594 --> 00:14:50,639 ‫אבל הוא עדיין היה בשיאו...‬ 163 00:14:50,723 --> 00:14:54,184 ‫מון בלאן היה גיבור אמיתי.‬ 164 00:14:56,061 --> 00:15:01,525 ‫הוא הצטרף למלחמה המרכז אסייתית ה-39‬ ‫כחבר בכוח שמירת השלום.‬ 165 00:15:02,151 --> 00:15:06,822 ‫הוא לא רק עזר לממלכת פרס‬ ‫להשיב את השלום אחרי הכאוס ואי השקט,‬ 166 00:15:07,406 --> 00:15:11,035 ‫אלא גם הצליח לתפוס טרוריסטים‬ ‫במקומות מסתור בלי שפיכות דמים.‬ 167 00:15:11,619 --> 00:15:16,248 ‫בלעדיו, אסיה לא הייתה מסוגלת להגיע‬ ‫לשלום שממנו היא נהנית עכשיו.‬ 168 00:15:17,583 --> 00:15:19,668 ‫הוא היה גם משורר.‬ 169 00:15:20,836 --> 00:15:24,715 ‫הוא היה מסוגל לשיר עם ציפורים‬ ‫ולשוחח עם העצים ביער.‬ 170 00:15:25,466 --> 00:15:30,179 ‫האנשים האלה התנדבו‬ ‫לעשות את העבודה הזו ללא תגמול.‬ 171 00:15:31,221 --> 00:15:36,393 ‫כולם אהבו את מון בלאן, הבן שלי.‬ 172 00:15:37,436 --> 00:15:40,898 ‫מון בלאן. הוא היה המלאך המגן של ההרים.‬ 173 00:15:40,981 --> 00:15:44,318 ‫בעוד שלושה ימים, עשרות אלפים...‬ 174 00:15:44,401 --> 00:15:47,196 ‫לא, מאות אלפים יבואו לטקס הזיכרון‬ 175 00:15:47,279 --> 00:15:49,865 ‫כדי להתאבל על המוות של מון בלאן.‬ 176 00:15:50,532 --> 00:15:51,367 ‫בלש...‬ 177 00:15:51,992 --> 00:15:53,827 ‫זו לא הייתה תאונה.‬ 178 00:15:55,371 --> 00:15:58,457 ‫אומרים שמון בלאן הושמד‬ 179 00:15:58,540 --> 00:16:03,879 ‫בגלל הטורנדו הענק שהתרחש‬ ‫ממש לפני שרפת היער,‬ 180 00:16:03,963 --> 00:16:05,422 ‫אבל זה לחלוטין לא נכון.‬ 181 00:16:06,048 --> 00:16:09,385 ‫בלש, בבקשה תפוס את האדם שאחראי לזה.‬ 182 00:16:10,177 --> 00:16:12,179 ‫אם תצליח, אז עם הידיים האלה...‬ 183 00:16:12,680 --> 00:16:14,098 ‫עם הידיים שלי...‬ 184 00:16:14,807 --> 00:16:17,559 ‫גאוות שווייץ, לא, גאוות העולם.‬ 185 00:16:18,852 --> 00:16:23,315 ‫מון בלאן יחיה תמיד בלבבותינו.‬ 186 00:16:40,374 --> 00:16:43,210 ‫אתה ער, גסיכט?‬ 187 00:16:43,293 --> 00:16:46,171 ‫התחזוקה השגרתית שלך הושלמה.‬ 188 00:16:46,255 --> 00:16:48,090 ‫תודה, פרופסור הופמן.‬ 189 00:16:48,173 --> 00:16:49,675 ‫אז איך היה?‬ 190 00:16:49,758 --> 00:16:52,720 ‫לא נמצא שום דבר חריג.‬ 191 00:16:52,803 --> 00:16:53,637 ‫חוץ מ...‬ 192 00:16:54,221 --> 00:16:55,055 ‫כן?‬ 193 00:16:55,723 --> 00:16:59,059 ‫הרבה אנשים חושבים שרובוטים לא מתעייפים,‬ 194 00:16:59,143 --> 00:17:03,355 ‫אבל עם דמיון כזה לבני אדם,‬ ‫רובוט יכול להרגיש אפיסת כוחות.‬ 195 00:17:03,439 --> 00:17:07,693 ‫להפך, הגוף האנושי‬ ‫הוא בסך הכול מנגנון מכני.‬ 196 00:17:08,235 --> 00:17:12,114 ‫בשימוש רב מדי,‬ ‫כל מנגנון מכני יכול להגיע לתשישות.‬ 197 00:17:12,197 --> 00:17:13,407 ‫תשישות?‬ 198 00:17:14,825 --> 00:17:18,078 ‫נראה שאתה מתמודד עם תיקים די מסובכים.‬ 199 00:17:18,662 --> 00:17:20,956 ‫ראיתי את הטקס לזכר מון בלאן בטלוויזיה,‬ 200 00:17:21,040 --> 00:17:24,543 ‫אבל הייתי צריך לכבות כדי שלא אבכה.‬ 201 00:17:25,627 --> 00:17:28,714 ‫חלק מכלי התקשורת דיווחו על תיאוריה שלפיה‬ ‫השמיד את עצמו‬ 202 00:17:28,797 --> 00:17:31,008 ‫בגלל גל אלקטרומגנטי חריג בגוף שלו.‬ 203 00:17:31,675 --> 00:17:33,677 ‫אבל כמומחה בנושא,‬ 204 00:17:33,761 --> 00:17:40,184 ‫אני לא חושב שרובוט עם ביצועים גבוהים כמוהו‬ ‫יכול לסבול מבעיה בסיסית כזו.‬ 205 00:17:41,643 --> 00:17:44,438 ‫להשמיד רובוט שהיה אהוב על כולם...‬ 206 00:17:44,521 --> 00:17:46,356 ‫אתה חושב שתמצא את האשם?‬ 207 00:17:49,443 --> 00:17:52,029 ‫אני מניח שזה לא כל כך קל.‬ 208 00:17:52,821 --> 00:17:55,866 ‫מצד שני, התיק השני שאתה חוקר‬ 209 00:17:55,949 --> 00:17:57,659 ‫גם כן נראה מסובך.‬ 210 00:17:57,743 --> 00:18:00,037 ‫הקורבן בשם לנקה,‬ 211 00:18:00,120 --> 00:18:05,375 ‫ראיתי אותו כמה פעמים בעימותים טלוויזיוניים‬ ‫וזה לא מפתיע שפגעו בו.‬ 212 00:18:06,001 --> 00:18:08,295 ‫הוא לא בהכרח עשה משהו שגוי,‬ 213 00:18:08,378 --> 00:18:10,255 ‫אבל הייתה לו לשון מושחזת.‬ 214 00:18:10,964 --> 00:18:13,300 ‫זה כאילו שהתנשא על כולם.‬ 215 00:18:13,383 --> 00:18:15,177 ‫היה ברור שזה ייצור לו אויבים.‬ 216 00:18:15,260 --> 00:18:18,180 ‫ההפך המוחלט ממון בלאן.‬ 217 00:18:18,806 --> 00:18:20,599 ‫רובוט ואדם.‬ 218 00:18:20,682 --> 00:18:23,852 ‫אחד בלי אויבים והשני עם יותר מדי אויבים...‬ 219 00:18:24,353 --> 00:18:28,982 ‫התמודדות עם שני תיקים קשים כאלה‬ ‫יכולה להתיש אותך, כמובן.‬ 220 00:18:30,150 --> 00:18:32,861 ‫אפשר לשאול משהו?‬ 221 00:18:32,945 --> 00:18:33,862 ‫מה?‬ 222 00:18:34,530 --> 00:18:37,574 ‫האם אפשרי לאדם להיכנס לחדר‬ 223 00:18:37,658 --> 00:18:39,952 ‫בלי להשאיר עקבות ביולוגיים?‬ 224 00:18:40,744 --> 00:18:46,875 ‫כלומר, עקבות כל כך מזעריים‬ ‫שהחיישנים שלך לא היו מבחינים בהם?‬ 225 00:18:46,959 --> 00:18:47,793 ‫כן.‬ 226 00:18:47,876 --> 00:18:50,671 ‫זו שאלה מעניינת.‬ 227 00:18:50,754 --> 00:18:52,673 ‫מעניין אם יש דרך...‬ 228 00:18:56,426 --> 00:18:58,554 ‫אלה שיעורי הבית שלי עד הפעם הבאה.‬ 229 00:18:58,637 --> 00:19:02,224 ‫סליחה על כל זה.‬ ‫זה אמור להיות המקום שבו אתה נרגע.‬ 230 00:19:02,808 --> 00:19:04,560 ‫נפסיק לדבר על ענייני עבודה.‬ 231 00:19:10,190 --> 00:19:15,154 ‫דיברתי עם אשתי על יציאה לחופשה.‬ 232 00:19:15,237 --> 00:19:16,822 ‫אה, נחמד מאוד.‬ 233 00:19:16,905 --> 00:19:18,991 ‫נאלץ להתחשב גם בלוח הזמנים של אשתי,‬ 234 00:19:19,074 --> 00:19:20,909 ‫אז אני לא יודע מתי זה יקרה.‬ 235 00:19:20,993 --> 00:19:22,661 ‫זה טוב לצאת לחופשות.‬ 236 00:19:22,744 --> 00:19:24,663 ‫נתונים מראים שטיול בעולם‬ 237 00:19:24,746 --> 00:19:28,709 ‫מניב תוצאות חיוביות לבינה מלאכותית.‬ 238 00:19:28,792 --> 00:19:31,170 ‫אולי תעשו משהו נועז ותיסעו ליפן?‬ 239 00:19:31,753 --> 00:19:32,880 ‫יפן?‬ 240 00:19:32,963 --> 00:19:38,594 ‫כן, נסעתי לשם פעם‬ ‫בהזמנת אחד מהטכנאים המדעיים שלהם.‬ 241 00:19:38,677 --> 00:19:41,722 ‫טוקיו אקזוטית ומעניינת.‬ 242 00:19:41,805 --> 00:19:44,933 ‫יפן, הא? אדבר על זה עם אשתי.‬ 243 00:19:45,934 --> 00:19:47,728 ‫אגב, גסיכט,‬ 244 00:19:47,811 --> 00:19:50,647 ‫אתה עדיין חולם את החלום שסיפרת לי עליו?‬ 245 00:19:53,859 --> 00:19:54,693 ‫כן.‬ 246 00:19:54,776 --> 00:19:58,113 ‫אני לא מנסה להוציא את זה ממך בכוח,‬ 247 00:19:58,197 --> 00:20:01,575 ‫אבל אני די מתעניין בחלומות.‬ ‫שנוצרים על ידי בינה מלאכותית.‬ 248 00:20:02,367 --> 00:20:05,996 ‫הוכח אקדמית שבינה מלאכותית‬ 249 00:20:06,079 --> 00:20:08,707 ‫כוללת גם תת-מודע.‬ 250 00:20:08,790 --> 00:20:13,045 ‫ולמרות זאת, נדיר למצוא רובוט שממש חולם.‬ 251 00:20:13,629 --> 00:20:16,590 ‫כשיתאים לך, תוכל לספר לי על זה?‬ 252 00:20:16,673 --> 00:20:17,507 ‫בטח.‬ 253 00:20:17,591 --> 00:20:21,887 ‫הפסיכיאטר פרויד,‬ ‫בן המאה ה-20, אמר משהו כזה,‬ 254 00:20:22,512 --> 00:20:27,976 ‫"חלומות הם ביטוי של המציאות,‬ ‫לא רק תוצרים של הדמיון שלנו."‬ 255 00:20:46,995 --> 00:20:48,247 ‫סליחה.‬ 256 00:20:53,293 --> 00:20:56,129 ‫זה... שוטר רובוט?‬ 257 00:20:56,213 --> 00:20:57,673 ‫כן, ככה זה נראה.‬ 258 00:20:58,382 --> 00:21:01,635 ‫הם סיימו את חקירת המז"פ וביקשו להיפטר מזה.‬ 259 00:21:02,970 --> 00:21:03,887 ‫רובי...‬ 260 00:21:06,723 --> 00:21:09,476 ‫אפשר להסתכל?‬ 261 00:21:10,394 --> 00:21:11,853 ‫כן, בטח.‬ 262 00:21:11,937 --> 00:21:14,314 ‫תרגיש חופשי לקחת איזה חלק שתרצה.‬ 263 00:21:14,398 --> 00:21:15,565 ‫זה זבל, אחרי הכול.‬ 264 00:21:19,987 --> 00:21:22,823 ‫תוכל לקבל את כל הגוף תמורת 500 זאוס.‬ 265 00:21:25,158 --> 00:21:26,243 ‫מה קרה?‬ 266 00:21:30,706 --> 00:21:32,291 ‫אה, לא.‬ 267 00:21:32,374 --> 00:21:33,250 ‫זה כלום.‬ 268 00:21:35,085 --> 00:21:36,169 ‫ממש כלום.‬ 269 00:21:41,049 --> 00:21:43,135 ‫זה כרטיס הזיכרון של בעלך.‬ 270 00:21:44,720 --> 00:21:47,764 ‫אולי זה לא ענייני,‬ ‫אבל חשבתי שתרצי לשמור את זה.‬ 271 00:21:48,640 --> 00:21:49,975 ‫אה, זה בסדר.‬ 272 00:21:50,517 --> 00:21:52,102 ‫אני ממש מודה לך.‬ 273 00:21:52,686 --> 00:21:53,562 ‫תודה רבה.‬ 274 00:21:53,645 --> 00:21:55,856 ‫אני צריך ללכת.‬ 275 00:21:57,816 --> 00:21:58,650 ‫חכה!‬ 276 00:21:59,359 --> 00:22:02,487 ‫תוכל לחבר לי את זה?‬ 277 00:22:04,281 --> 00:22:06,199 ‫הזיכרונות עלולים להכאיב.‬ 278 00:22:13,999 --> 00:22:16,293 ‫הם עלולים לגרום לך לתקלה.‬ 279 00:22:16,376 --> 00:22:18,837 ‫אם זה יקרה, אוציא אותו מיד.‬ 280 00:22:21,089 --> 00:22:23,800 ‫הוא ממש פה.‬ 281 00:22:38,690 --> 00:22:40,442 ‫גברתי, את חייבת להפסיק!‬ 282 00:22:40,525 --> 00:22:43,111 ‫מאוחסנים שם גם זיכרונות‬ ‫מהרגעים האחרונים שלו!‬ 283 00:22:43,737 --> 00:22:44,571 ‫אני מוציא את זה!‬ 284 00:22:45,405 --> 00:22:46,281 ‫מה זה?‬ 285 00:22:46,948 --> 00:22:47,824 ‫הא?‬ 286 00:22:48,700 --> 00:22:50,118 ‫מעניין מה זה...‬ 287 00:22:51,620 --> 00:22:52,496 ‫מה את רואה?‬ 288 00:22:53,121 --> 00:22:54,456 ‫אקרין את זה.‬ 289 00:23:03,673 --> 00:23:08,053 ‫זה מהרגע שבו רובי‬ ‫עצר מכונית בנקודת הביקורת עם השותף שלו.‬ 290 00:23:13,642 --> 00:23:15,519 ‫זה החשוד.‬ 291 00:23:24,152 --> 00:23:25,529 ‫אני ממש מצטער.‬ 292 00:23:26,279 --> 00:23:28,698 ‫לא הייתי צריך להביא לך את זה.‬ 293 00:23:29,533 --> 00:23:31,034 ‫אני לא יודע איך להתנצל...‬ 294 00:23:31,535 --> 00:23:32,452 ‫זה לא העניין.‬ 295 00:23:33,620 --> 00:23:37,624 ‫בעלי הגיב לצינור הברזל של הפושע מיד.‬ 296 00:23:38,250 --> 00:23:40,252 ‫אקדח ההלם שלו היה מוכן.‬ 297 00:23:40,752 --> 00:23:41,962 ‫אני מבין.‬ 298 00:23:42,045 --> 00:23:46,758 ‫זה מוזר שבעלך,‬ ‫רובוט שוטר, הותקף בקלות כזו.‬ 299 00:23:47,259 --> 00:23:49,219 ‫זה בהחלט תיק חריג...‬ 300 00:23:49,302 --> 00:23:50,345 ‫לא לזה התכוונתי.‬ 301 00:23:50,887 --> 00:23:52,347 ‫תסתכל טוב יותר.‬ 302 00:23:55,434 --> 00:23:58,770 ‫אני רואה את זה כי כרטיס הזיכרון בתוכי.‬ 303 00:23:59,604 --> 00:24:01,731 ‫השותף שלו הותקף...‬ 304 00:24:02,357 --> 00:24:03,733 ‫עד הרגע הזה,‬ 305 00:24:03,817 --> 00:24:06,862 ‫בעלי תיעד את כל התנועות של הפושע.‬ 306 00:24:07,946 --> 00:24:09,489 ‫אבל ברגע הבא,‬ 307 00:24:10,365 --> 00:24:12,284 ‫משהו הסיח את דעתו.‬ 308 00:24:13,452 --> 00:24:17,372 ‫זו הדירה שבה לנקה נרצח!‬ 309 00:24:20,917 --> 00:24:22,043 ‫תשהי את זה, בבקשה!‬ 310 00:24:24,004 --> 00:24:25,255 ‫מה זה?‬ 311 00:24:25,755 --> 00:24:26,965 ‫אגדיל את התמונה.‬ 312 00:24:29,593 --> 00:24:31,261 ‫זו לא ציפור.‬ 313 00:24:31,761 --> 00:24:35,474 ‫למה צוות המז"פ לא הבחין בזה?‬ 314 00:24:36,266 --> 00:24:40,979 ‫היית מבחין בזה‬ ‫רק אם כרטיס הזיכרון היה מחובר אליך.‬ 315 00:24:41,062 --> 00:24:44,107 ‫בעלי קלט את הצל הזה מיד,‬ 316 00:24:44,191 --> 00:24:47,944 ‫ומערכת הזיהוי שלו ניתחה את זה.‬ 317 00:24:48,028 --> 00:24:52,365 ‫אבל אם זה יכול לקפוץ ככה מבניין לבניין...‬ 318 00:24:52,449 --> 00:24:53,325 ‫כן.‬ 319 00:24:53,950 --> 00:24:55,160 ‫אבל זה...‬ 320 00:24:56,995 --> 00:24:58,288 ‫לא רובוט.‬ 321 00:25:13,428 --> 00:25:16,806 ‫רצח בחדר ללא עקבות של פעילות אנושית.‬ 322 00:25:18,683 --> 00:25:21,603 ‫מוות של רובוט אהוב על כולם.‬ 323 00:25:23,688 --> 00:25:24,523 ‫קרניים.‬ 324 00:25:43,375 --> 00:25:44,626 ‫הזהות אומתה.‬ 325 00:25:44,709 --> 00:25:46,127 ‫אנא היכנס.‬ 326 00:26:12,529 --> 00:26:14,698 ‫- גסיכט -‬ 327 00:26:17,242 --> 00:26:20,537 ‫אתה רובוט, בלש?‬ ‫-כן.‬ 328 00:26:20,620 --> 00:26:23,123 ‫ואו, ממש לא רואים עליך.‬ 329 00:26:25,709 --> 00:26:27,252 ‫אם תתקרב אליו יותר מדי,‬ 330 00:26:27,335 --> 00:26:31,047 ‫הגלים האלקטרומגנטיים שלו‬ ‫עלולים לסכן את הבינה המלאכותית שלך.‬ 331 00:26:31,631 --> 00:26:33,091 ‫תשתמש בציוד המגן הזה.‬ 332 00:26:33,633 --> 00:26:34,718 ‫אהיה בסדר.‬ 333 00:26:34,801 --> 00:26:37,470 ‫אני חסין בפני גלים אלקטרומגנטיים.‬ 334 00:26:37,554 --> 00:26:38,597 ‫מה?‬ 335 00:26:38,680 --> 00:26:42,517 ‫אני עשוי מסגסוגת מיוחדת,‬ ‫למרות שאני אולי לא נראה ככה.‬ 336 00:26:43,101 --> 00:26:45,270 ‫טוב, אם אתה אומר,‬ 337 00:26:45,812 --> 00:26:46,896 ‫אבל תיזהר.‬ 338 00:26:48,857 --> 00:26:53,320 ‫עד עכשיו, ארבעה רובוטים נפגעו ממנו.‬ 339 00:27:15,342 --> 00:27:19,721 ‫זה מחסום נואש בצורה מגוחכת, נכון?‬ 340 00:27:20,430 --> 00:27:21,723 ‫בסופו של דבר,‬ 341 00:27:21,806 --> 00:27:26,519 ‫בני אדם לא מסוגלים לשלוט בפחד שלהם‬ ‫בלי אמצעים עלובים כמו אלה.‬ 342 00:27:32,734 --> 00:27:35,320 ‫בראו-1589.‬ 343 00:27:42,952 --> 00:27:48,833 ‫ברוך הבא,‬ ‫רובוט מדגם אייץ'-אר-אס-0288, המפקח גסיכט.‬ 344 00:27:48,917 --> 00:27:52,712 ‫אז אתה רובוט הבלש הכי מתקדם?‬ 345 00:27:52,796 --> 00:27:55,799 ‫נראה שמערכת הזיהוי שלך עדיין מתפקדת.‬ 346 00:27:55,882 --> 00:28:01,262 ‫אכן, תודה. היא בעצם רגישה יותר מבעבר.‬ 347 00:28:01,805 --> 00:28:04,891 ‫מאחר שנגזלה ממני יכולת ההתניידות,‬ 348 00:28:04,974 --> 00:28:08,770 ‫אני לא יכול שלא להסתקרן‬ ‫לגבי מה שקורה בחוץ.‬ 349 00:28:09,479 --> 00:28:12,440 ‫באתי לפה היום כי אני רוצה לשאול אותך משהו.‬ 350 00:28:12,524 --> 00:28:13,983 ‫מה?‬ 351 00:28:14,067 --> 00:28:20,031 ‫מה עבר במוחו של רובוט מסוים‬ ‫כשהרג אדם לפני שמונה שנים?‬ 352 00:28:23,118 --> 00:28:26,663 ‫אקדמאי משפטי בשם ברנרד לנקה נרצח.‬ 353 00:28:27,247 --> 00:28:31,167 ‫אבל לא היו עקבות של נוכחות אנושית בזירה.‬ 354 00:28:31,793 --> 00:28:34,254 ‫האם הרוצח היה אנושי, או...‬ 355 00:28:34,337 --> 00:28:38,883 ‫רובוט? ואם זה היה רובוט,‬ ‫למה שיעשה דבר כזה?‬ 356 00:28:39,592 --> 00:28:43,847 ‫בני האדם בחנו כל היבט שלה.‬ 357 00:28:43,930 --> 00:28:47,183 ‫כלומר, של הבינה המלאכותית הרצחנית שלי.‬ 358 00:28:47,684 --> 00:28:50,645 ‫הם חושבים שהיה פגם.‬ 359 00:28:50,729 --> 00:28:54,315 ‫אבל הם לא הצליחו למצוא שום דבר.‬ 360 00:28:54,899 --> 00:28:59,279 ‫אין בבינה המלאכותית שלי שום פגם.‬ 361 00:29:01,322 --> 00:29:05,660 ‫אתה מסוגל לדמיין עד כמה‬ ‫בני האדם היו מבועתים כשגילו את זה?‬ 362 00:29:05,744 --> 00:29:09,622 ‫בגלל זה הם כולאים אותי במקום כזה.‬ 363 00:29:10,123 --> 00:29:14,294 ‫אם הם כל כך מפחדים, הם יכולים פשוט‬ ‫לשלוף החוצה את הכידון הזה. אז אמות.‬ 364 00:29:14,377 --> 00:29:18,506 ‫אבל בני אדם לא מסוגלים לעשות אפילו את זה.‬ 365 00:29:22,260 --> 00:29:24,262 ‫המפקח גסיכט.‬ 366 00:29:24,345 --> 00:29:27,474 ‫אם אתה רוצה לדעת עוד על מישהו שרצח,‬ 367 00:29:27,557 --> 00:29:30,727 ‫אולי נחליף כרטיסי זיכרון?‬ 368 00:29:31,311 --> 00:29:34,689 ‫אולי תגלה משהו חדש.‬ 369 00:29:45,283 --> 00:29:47,035 ‫אלה תמונות מודפסות‬ 370 00:29:47,118 --> 00:29:50,246 ‫של מון בלאן המושמד‬ ‫וזירת הרצח בדירה של לנקה.‬ 371 00:29:50,747 --> 00:29:53,666 ‫מה לדעתך משמעות הקרניים?‬ 372 00:29:54,793 --> 00:29:57,128 ‫מבין האלים הקדומים של אירופה,‬ 373 00:29:57,712 --> 00:30:00,673 ‫לאל המוות היו קרניים.‬ 374 00:30:01,466 --> 00:30:05,220 ‫הרן הצייד, שלוקח נשמות של לוחמים,‬ 375 00:30:05,303 --> 00:30:07,305 ‫נקרא גם "המלך המקורנן".‬ 376 00:30:07,806 --> 00:30:11,726 ‫במיתולוגיה היוונית, האדס הוא מלך השאול.‬ 377 00:30:11,810 --> 00:30:15,355 ‫או אולי זה אדון השאול במיתולוגיה הרומאית,‬ 378 00:30:15,438 --> 00:30:17,148 ‫פלוטו.‬ 379 00:30:19,692 --> 00:30:20,777 ‫פלוטו...‬ 380 00:30:21,945 --> 00:30:25,240 ‫מי שביצע את הרציחות האלה יכה שוב.‬ 381 00:30:26,366 --> 00:30:32,247 ‫מון בלאן, שהיה בין הרובוטים הכי מתקדמים,‬ ‫הושמד בקלות.‬ 382 00:30:32,789 --> 00:30:35,708 ‫התשובה אמורה להיות כבר ברורה לך.‬ 383 00:30:36,292 --> 00:30:42,215 ‫הרובוטים המתקדמים ביותר‬ ‫שנוצרו עם הטכנולוגיה הכי טובה בעולם.‬ 384 00:30:42,298 --> 00:30:45,927 ‫רובוטים שיכולים גם להיות‬ ‫נשק להשמדה המונית.‬ 385 00:30:46,511 --> 00:30:50,640 ‫אתה כבר יודע מה התשובה, נכון?‬ 386 00:30:50,723 --> 00:30:54,602 ‫חוץ ממך, יש עוד שישה.‬ 387 00:31:55,330 --> 00:31:56,873 ‫אני עובד.‬ 388 00:31:56,956 --> 00:31:59,667 ‫אל תעמוד שם סתם. זה מפריע.‬ 389 00:32:00,835 --> 00:32:03,338 ‫סליחה שנכנסתי בלי רשותך, אדוני.‬ 390 00:32:03,838 --> 00:32:05,924 ‫נראה שהאבטחה הושבתה.‬ 391 00:32:07,717 --> 00:32:10,845 ‫זה לא בטיחותי, בהתחשב בעיוורון שלך.‬ 392 00:32:11,429 --> 00:32:15,683 ‫אף פורץ לא יבוא עד החור הזה‬ ‫בשביל לגנוב ממני.‬ 393 00:32:15,767 --> 00:32:16,684 ‫אבל סר דנקן...‬ 394 00:32:16,768 --> 00:32:17,769 ‫מספיק.‬ 395 00:32:18,269 --> 00:32:19,646 ‫אתה המשרת החדש?‬ 396 00:32:20,271 --> 00:32:21,147 ‫כן, אדוני.‬ 397 00:32:21,230 --> 00:32:24,484 ‫הם בטח שוב שלחו מישהו חסר תועלת.‬ 398 00:32:25,234 --> 00:32:26,110 ‫שמך?‬ 399 00:32:26,736 --> 00:32:29,656 ‫כן, אדוני. שמי נורת' מס' 2.‬ 400 00:32:30,156 --> 00:32:33,284 ‫איזה שם משעמם וחסר טעם.‬ 401 00:32:34,702 --> 00:32:40,333 ‫בסוכנות ההשמה אמרו לי שיש לך רקע צבאי.‬ 402 00:32:40,917 --> 00:32:41,876 ‫כן, אדוני.‬ 403 00:32:41,960 --> 00:32:45,213 ‫במלחמה המרכז אסייתית ה-39,‬ 404 00:32:45,296 --> 00:32:48,091 ‫הייתי משרת של מפקד צבא בריטניה.‬ 405 00:32:48,591 --> 00:32:53,972 ‫משרת של חייל? אתה בטח נראה די גס.‬ 406 00:32:54,764 --> 00:32:57,725 ‫אני עוטה גלימה כשאני בסביבת אחרים.‬ 407 00:32:57,809 --> 00:32:58,643 ‫הבנתי.‬ 408 00:32:59,143 --> 00:33:01,479 ‫אז כל הגוף שלך הוא נשק.‬ 409 00:33:02,438 --> 00:33:04,065 ‫תכין לי תה, טוב?‬ 410 00:33:04,148 --> 00:33:05,066 ‫ודאי, אדוני.‬ 411 00:33:05,608 --> 00:33:07,235 ‫לגבי הסוג, אני רוצה...‬ 412 00:33:07,318 --> 00:33:08,611 ‫אל דאגה.‬ 413 00:33:08,695 --> 00:33:12,031 ‫כבר הורדתי את כל הנתונים שלך.‬ 414 00:33:16,077 --> 00:33:18,162 ‫הנתונים שלי?‬ 415 00:33:19,914 --> 00:33:24,002 ‫לפני שבאתי לפה הזדמן לי לצפות בסרט.‬ 416 00:33:24,877 --> 00:33:27,255 ‫"המלכה במסלול הלוויין."‬ 417 00:33:28,006 --> 00:33:31,968 ‫התרגשתי מאוד מהחיבור‬ ‫בין המוזיקה והמראות המצולמים.‬ 418 00:33:32,635 --> 00:33:35,054 ‫גם זה מה"נתונים" שלך?‬ 419 00:33:35,138 --> 00:33:37,765 ‫לא, זה נגע בי עמוקות.‬ 420 00:33:37,849 --> 00:33:40,977 ‫הסרט הזה בן יותר מעשר שנים.‬ 421 00:33:41,602 --> 00:33:42,478 ‫בבקשה.‬ 422 00:33:44,063 --> 00:33:48,401 ‫כל פסקול שהלחנתי היה להיט ענק‬ ‫וגרף את כל פרסי המוזיקה בסרטים.‬ 423 00:33:48,484 --> 00:33:50,737 ‫היללו אותי בתור הגאון המוזיקלי העיוור.‬ 424 00:33:51,529 --> 00:33:56,034 ‫בטח בגולגולת שלך יש ביקורות מהתקשורת.‬ 425 00:33:56,868 --> 00:34:00,163 ‫"אפילו לגאון פול דנקן נגמר הכישרון."‬ 426 00:34:00,788 --> 00:34:01,789 ‫נכון?‬ 427 00:34:02,498 --> 00:34:03,666 ‫איזה בלבולי ביצים.‬ 428 00:34:03,750 --> 00:34:07,754 ‫אם הייתי מרגיש את הצורך, הייתי יכול‬ ‫להלחין אינספור פסי קול גם עכשיו.‬ 429 00:34:07,837 --> 00:34:09,672 ‫הגאונות שלי חיה ובועטת.‬ 430 00:34:10,256 --> 00:34:13,134 ‫אני כותב את התווים ואנשים מוחאים כפיים.‬ 431 00:34:13,217 --> 00:34:16,888 ‫הם היו יוצאים מאולם הקולנוע דומעים.‬ 432 00:34:16,971 --> 00:34:19,849 ‫זה לא שאני לא מסוגל להלחין. אני לא רוצה.‬ 433 00:34:20,349 --> 00:34:22,685 ‫סיימתי עם דברים חסרי משמעות כאלה.‬ 434 00:34:23,186 --> 00:34:26,314 ‫אבל הרגע עבדת.‬ 435 00:34:26,939 --> 00:34:29,025 ‫זו הייתה יצירה יפהפייה.‬ 436 00:34:30,485 --> 00:34:34,489 ‫זה לא לסרט. היצירה הזו היא בשבילי.‬ 437 00:34:35,073 --> 00:34:36,783 ‫רק בשבילי.‬ 438 00:34:41,662 --> 00:34:44,207 ‫זה כמו השם שלך.‬ ‫-סליחה?‬ 439 00:34:44,791 --> 00:34:46,667 ‫משעמם וחסר טעם.‬ 440 00:34:46,751 --> 00:34:50,004 ‫יצירה יפהפייה? אל תצחיק אותי.‬ 441 00:34:50,505 --> 00:34:55,093 ‫לנשק צבאי דפוק כמוך‬ ‫אין זכות לדבר על האומנות שלי.‬ 442 00:34:57,637 --> 00:34:59,097 ‫סליחה, אדוני.‬ 443 00:35:31,796 --> 00:35:33,548 ‫כמה הרגת?‬ 444 00:35:34,132 --> 00:35:35,007 ‫סליחה?‬ 445 00:35:35,091 --> 00:35:40,513 ‫אני שואל כמה אנשים הרגת‬ ‫במלחמה המרכז אסייתית.‬ 446 00:35:41,889 --> 00:35:46,310 ‫לפי החוקים הבינלאומיים לרובוטים,‬ ‫אסור לי לפגוע בבני אדם.‬ 447 00:35:46,811 --> 00:35:49,689 ‫הבנתי. אז הרגת את בני מינך.‬ 448 00:35:51,149 --> 00:35:53,401 ‫כמה רובוטים השמדת?‬ 449 00:35:55,194 --> 00:35:57,113 ‫הפסקת לספור?‬ 450 00:35:59,407 --> 00:36:00,533 ‫לך מפה.‬ 451 00:36:01,492 --> 00:36:04,829 ‫ארוחה חסרת טעם‬ ‫הופכת להיות תפלה יותר כשאתה בסביבה.‬ 452 00:36:05,705 --> 00:36:07,248 ‫אלך עכשיו, אדוני.‬ 453 00:36:33,399 --> 00:36:36,944 ‫מה אתה עושה?! אל תיגע בפסנתר שלי!‬ 454 00:36:38,571 --> 00:36:39,906 ‫סליחה, אדוני.‬ 455 00:36:41,616 --> 00:36:44,327 ‫אני רואה שאתה מלחין רק עם הפסנתר שלך.‬ 456 00:36:44,952 --> 00:36:46,329 ‫אז?‬ 457 00:36:46,954 --> 00:36:50,374 ‫עומד לרשותך המון ציוד מוזיקלי מתקדם.‬ 458 00:36:51,959 --> 00:36:53,961 ‫אלה בדיוק כמוך.‬ 459 00:36:54,670 --> 00:36:58,549 ‫כינור מלאכותי, חצוצרה מלאכותית,‬ 460 00:36:58,633 --> 00:37:00,760 ‫תזמורת מלאכותית...‬ 461 00:37:00,843 --> 00:37:03,554 ‫לא משנה כמה יעמידו פנים, אלה רק מכונות.‬ 462 00:37:05,598 --> 00:37:08,935 ‫בגלל זה אני לא מתקין עיניים מלאכותיות.‬ 463 00:37:09,435 --> 00:37:14,148 ‫כל דבר שאראה בעזרת מכונה הוא מלאכותי.‬ 464 00:37:14,232 --> 00:37:15,983 ‫אין לי צורך בזה.‬ 465 00:37:16,651 --> 00:37:20,446 ‫המראות האמיתיים הם בזיכרון שלי.‬ 466 00:37:21,781 --> 00:37:23,908 ‫המראות האמיתיים...‬ 467 00:37:24,659 --> 00:37:28,162 ‫נוף עיירת הולדתי,‬ ‫שנחרט בזיכרון כשעוד יכולתי לראות.‬ 468 00:37:28,704 --> 00:37:31,540 ‫כשהיית ילד, בבוהמיה.‬ 469 00:37:32,250 --> 00:37:34,252 ‫גם זה מהנתונים?‬ 470 00:37:34,335 --> 00:37:38,256 ‫אין שום דבר חשוב באמת בשטויות כאלה.‬ 471 00:37:38,965 --> 00:37:40,883 ‫נוף עיירת הולדתי.‬ 472 00:37:41,467 --> 00:37:43,678 ‫השדות הירוקים.‬ 473 00:37:44,595 --> 00:37:46,347 ‫משב הרוח העדין.‬ 474 00:37:46,430 --> 00:37:47,556 ‫ו...‬ 475 00:37:48,391 --> 00:37:51,686 ‫הזוהר הזהוב ההוא.‬ 476 00:37:54,438 --> 00:37:57,525 ‫אהפוך את הנוף למוזיקה!‬ 477 00:39:13,684 --> 00:39:17,104 ‫אמרתי לך לא לגעת בפסנתר שלי!‬ 478 00:39:17,980 --> 00:39:19,857 ‫סליחה, אדוני.‬ 479 00:39:20,691 --> 00:39:24,153 ‫אם מכונה כמוך תנגן לפי תווים,‬ 480 00:39:24,236 --> 00:39:26,197 ‫כל צליל יהיה מלאכותי!‬ 481 00:39:27,114 --> 00:39:27,948 ‫סר דנקן.‬ 482 00:39:28,741 --> 00:39:30,451 ‫אנא סלח לי אם חרגתי מתפקידי,‬ 483 00:39:30,534 --> 00:39:34,288 ‫אבל שמעתי אותך נאנח‬ ‫כשישנת בחדר השינה שלך אתמול בלילה.‬ 484 00:39:35,831 --> 00:39:39,710 ‫אבל זה נשמע גם כאילו שאתה מזמזם.‬ 485 00:39:40,836 --> 00:39:44,715 ‫ואני חושב שהלחן ההוא יתאים בצורה מושלמת‬ 486 00:39:45,299 --> 00:39:48,219 ‫ליצירה שאתה מלחין עכשיו.‬ 487 00:39:48,803 --> 00:39:51,555 ‫הקטע הזה שאתה תמיד עוצר בו באמצע...‬ 488 00:39:53,265 --> 00:39:56,560 ‫זה לא מדויק, אבל זה נשמע ככה.‬ 489 00:39:59,230 --> 00:40:00,231 ‫צא החוצה!‬ 490 00:40:01,107 --> 00:40:03,567 ‫אין לי צורך ברובוט כמוך.‬ 491 00:40:04,068 --> 00:40:05,778 ‫צא מהבית הזה!‬ 492 00:40:05,861 --> 00:40:06,904 ‫אבל...‬ 493 00:40:07,446 --> 00:40:10,366 ‫זו פקודה. לך!‬ 494 00:40:12,785 --> 00:40:13,661 ‫פסנתר...‬ 495 00:40:17,415 --> 00:40:20,126 ‫אני רוצה ללמוד לנגן על פסנתר.‬ 496 00:40:20,918 --> 00:40:22,586 ‫מה אמרת?‬ 497 00:40:22,670 --> 00:40:28,551 ‫כמו שאמרת, לא משנה מה אנגן,‬ ‫זה תמיד יהיה מלאכותי.‬ 498 00:40:29,301 --> 00:40:33,055 ‫אבל אני רוצה להתקרב ככל האפשר לדבר האמיתי.‬ 499 00:40:33,139 --> 00:40:37,059 ‫נשק כמוך לעולם לא יוכל לנגן בפסנתר!‬ 500 00:40:46,444 --> 00:40:50,281 ‫עצור! כלי השמדה לא אמור לגעת בדבר כזה!‬ 501 00:40:50,364 --> 00:40:53,075 ‫המקום שלך הוא בשדה הקרב!‬ 502 00:40:54,660 --> 00:40:55,786 ‫זו הסיבה.‬ 503 00:40:58,414 --> 00:41:01,000 ‫זו הסיבה לכך‬ ‫שאני רוצה ללמוד לנגן על פסנתר.‬ 504 00:41:01,876 --> 00:41:05,713 ‫כי אני לא רוצה לחזור לעולם לשדה קרב.‬ 505 00:41:09,884 --> 00:41:10,759 ‫אימא!‬ 506 00:41:12,428 --> 00:41:13,596 ‫אימא!‬ 507 00:41:15,639 --> 00:41:17,141 ‫אימא...‬ 508 00:41:18,100 --> 00:41:19,310 ‫אימא!‬ 509 00:41:25,524 --> 00:41:26,942 ‫חכי, אימא!‬ 510 00:41:31,322 --> 00:41:33,282 ‫אימא, אל תלכי!‬ 511 00:41:33,365 --> 00:41:34,241 ‫אימא!‬ 512 00:41:36,076 --> 00:41:37,703 ‫אימא!‬ 513 00:41:39,455 --> 00:41:40,789 ‫אימא!‬ 514 00:41:46,337 --> 00:41:49,089 ‫אתה שם, נורת' מס' 2?‬ 515 00:41:51,800 --> 00:41:55,012 ‫אמרתי לך לא להיכנס לחדר השינה שלי.‬ 516 00:41:55,721 --> 00:41:59,808 ‫סר דנקן, ארוחת הבוקר שלך מוכנה.‬ 517 00:42:03,354 --> 00:42:05,648 ‫חשבתי שפיטרתי אותך.‬ 518 00:42:08,108 --> 00:42:09,360 ‫אתה עוד שם?‬ 519 00:42:19,245 --> 00:42:21,497 ‫כמה פעמים אני צריך לומר לך?!‬ 520 00:42:24,500 --> 00:42:26,877 ‫אל תיגע בפסנתר שלי!‬ 521 00:42:27,545 --> 00:42:29,547 ‫סר דנקן, בבקשה תקשיב.‬ 522 00:42:30,172 --> 00:42:32,341 ‫אני חושב שהשתפרתי קצת.‬ 523 00:42:32,424 --> 00:42:34,760 ‫"השתפרת קצת"?‬ 524 00:42:34,843 --> 00:42:38,597 ‫השיפור היחיד אצל מכונה‬ ‫יכול להיות רק דיוק הנגינה!‬ 525 00:42:40,224 --> 00:42:44,478 ‫אנסה לנגן את הלחן שאתה מזמזם, סר דנקן.‬ 526 00:43:00,619 --> 00:43:03,998 ‫הצלילים שאתה מפיק הם לא מוזיקה!‬ 527 00:43:07,042 --> 00:43:08,627 ‫הדברים הארורים האלה!‬ 528 00:43:09,253 --> 00:43:15,050 ‫"פשוט מזינים נתונים‬ ‫ואפשר ליצור אינסוף לחנים?"‬ 529 00:43:17,261 --> 00:43:21,223 ‫זו בכלל לא מוזיקה!‬ 530 00:43:22,141 --> 00:43:24,351 ‫המכונות ייהרסו.‬ 531 00:43:26,061 --> 00:43:28,188 ‫אתה מנסה להגן על בני מינך?‬ 532 00:43:29,231 --> 00:43:33,444 ‫אז תגיד לי, כמה מבני מינך השמדת?‬ 533 00:43:35,779 --> 00:43:40,659 ‫הסר את הגלימה שלך והראה לעולם‬ ‫את הנשק המזוויע שהוא גופך!‬ 534 00:43:40,743 --> 00:43:46,081 ‫עם הגוף הזה שלך, כמה מבני מינך הרגת?!‬ 535 00:43:47,291 --> 00:43:51,253 ‫גם נשק להשמדה המונית‬ ‫מתוכנת להתנהג בצייתנות‬ 536 00:43:51,337 --> 00:43:54,506 ‫מול האדון שלו, הא?‬ 537 00:43:55,799 --> 00:43:57,384 ‫בסדר גמור.‬ 538 00:43:57,468 --> 00:44:02,264 ‫אתן לך נתונים אמיתיים ומדויקים לגביי.‬ 539 00:44:02,806 --> 00:44:05,976 ‫הסיבה שבגללה אני נאנח בשינה.‬ 540 00:44:06,685 --> 00:44:09,438 ‫הסיוט שיש לי כל כך הרבה שנים...‬ 541 00:44:10,272 --> 00:44:14,777 ‫לא, לא סיוט. מציאות העבר שלי...‬ 542 00:44:16,904 --> 00:44:22,117 ‫השם האמיתי שלי הוא לא פול דנקן,‬ ‫אלא פאולו הולי.‬ 543 00:44:22,201 --> 00:44:25,120 ‫נולדתי בבית עני בבוהמיה.‬ 544 00:44:25,913 --> 00:44:29,333 ‫אבא שלי מת לפני שהייתי מבוגר מספיק לזכור.‬ 545 00:44:29,875 --> 00:44:32,586 ‫סבלתי ממחלה חמורה מאז שנולדתי‬ 546 00:44:32,670 --> 00:44:38,509 ‫והראייה שלי הייתה לקויה,‬ ‫אז האושר היחיד שלי היה לשיר שירים.‬ 547 00:44:39,843 --> 00:44:42,096 ‫אימא שלי הייתה אישה יפהפייה.‬ 548 00:44:42,179 --> 00:44:46,892 ‫גם בבלויי סחבות, ראשי גברים היו מסתובבים‬ ‫כשהיא עברה ברחוב.‬ 549 00:44:47,685 --> 00:44:51,480 ‫לכן הנובוריש ההוא פנה אליה.‬ 550 00:44:52,648 --> 00:44:57,903 ‫ואימא שלי הסתנוורה‬ ‫מתאוות הבצע שלה לכסף של אותו גבר.‬ 551 00:45:00,072 --> 00:45:03,492 ‫היא בטח הרגישה שאני עול.‬ 552 00:45:04,118 --> 00:45:07,037 ‫אימא שלי עזבה את הילד החולני שלה...‬ 553 00:45:08,330 --> 00:45:10,833 ‫אימא שלי נטשה אותי!‬ 554 00:45:12,543 --> 00:45:16,922 ‫נשלחתי לפנימייה באנגליה.‬ 555 00:45:17,589 --> 00:45:19,091 ‫לא היו לי חברים,‬ 556 00:45:19,717 --> 00:45:23,470 ‫ובגלל הגוף החלש שלי התעמרו בי כל השנה.‬ 557 00:45:24,221 --> 00:45:29,518 ‫אבל הייתי נחוש להמשיך בלימודי המוזיקה שלי.‬ 558 00:45:30,394 --> 00:45:32,479 ‫כנראה התאמצתי בלי הפסקה,‬ 559 00:45:32,563 --> 00:45:35,441 ‫כי בשלב מסוים היה לי חום גבוה שלא הפסיק‬ 560 00:45:35,524 --> 00:45:38,736 ‫ואפילו לא יכולתי להמשיך בלימודי המוזיקה.‬ 561 00:45:46,827 --> 00:45:50,330 ‫העבירו אותי מבית חולים לבית חולים,‬ 562 00:45:50,414 --> 00:45:52,583 ‫אבל המצב שלי החמיר.‬ 563 00:45:54,001 --> 00:45:58,380 ‫הרופאים ויתרו עליי,‬ ‫ומעולם לא שמעתי מאימא שלי.‬ 564 00:46:00,632 --> 00:46:04,261 ‫חשבתי שאמות.‬ 565 00:46:05,053 --> 00:46:09,933 ‫רגע אחרון שמתאים מאוד לסיפור של ילד נטוש.‬ 566 00:46:12,019 --> 00:46:14,855 ‫אז הופיע רופא יפני.‬ 567 00:46:15,439 --> 00:46:19,651 ‫טכנית, הוא לא היה רופא‬ ‫כי לא היה לו רישיון.‬ 568 00:46:21,487 --> 00:46:23,280 ‫אני אציל את חייך.‬ 569 00:46:24,448 --> 00:46:28,368 ‫אבל יכול להיות שתתעוור כתוצאה מכך.‬ 570 00:46:32,164 --> 00:46:34,500 ‫הניתוח הצליח.‬ 571 00:46:35,334 --> 00:46:39,338 ‫אבל בדיוק כמו שהרופא חסר הרישיון אמר,‬ 572 00:46:39,421 --> 00:46:42,216 ‫מאור עיניי נחלש מיום ליום.‬ 573 00:46:42,925 --> 00:46:44,676 ‫בזמן המועט שנותר לי,‬ 574 00:46:45,260 --> 00:46:49,681 ‫התעמקתי אפילו עוד יותר בלימודי מוזיקה.‬ 575 00:46:50,682 --> 00:46:52,851 ‫מוזיקה הייתה כל מה שנותר לי.‬ 576 00:46:54,186 --> 00:46:56,021 ‫עוד מוזיקה!‬ 577 00:46:56,730 --> 00:46:58,565 ‫עוד...‬ 578 00:46:59,525 --> 00:47:00,943 ‫עוד!‬ 579 00:47:04,404 --> 00:47:05,364 ‫ובסוף,‬ 580 00:47:06,448 --> 00:47:07,950 ‫החשיכה הגיעה.‬ 581 00:47:10,577 --> 00:47:13,789 ‫אחרי כמה שנים הודיעו לי שאימא שלי נפטרה.‬ 582 00:47:14,373 --> 00:47:18,377 ‫היא מעולם לא הצליחה‬ ‫להתחתן עם הנובוריש ההוא.‬ 583 00:47:18,961 --> 00:47:21,380 ‫שמעתי שהיא מתה לגמרי לבד.‬ 584 00:47:21,922 --> 00:47:24,049 ‫מגיע לה, כי נטשה את הילד שלה.‬ 585 00:47:25,384 --> 00:47:30,097 ‫אבל יודע מה?‬ ‫הטירה הזו הייתה שייכת לאותו נובוריש.‬ 586 00:47:30,639 --> 00:47:33,934 ‫מפאולו הולי לגאון פול דנקן.‬ 587 00:47:34,852 --> 00:47:39,189 ‫הפכתי למאסטרו של עולם המוזיקה‬ ‫ורכשתי את הטירה לעצמי.‬ 588 00:47:40,107 --> 00:47:41,275 ‫אימא!‬ 589 00:47:41,358 --> 00:47:44,278 ‫זה מה שרצית.‬ 590 00:47:45,153 --> 00:47:49,283 ‫זה מה שניסית להשיג,‬ ‫במחיר של נטישת הילד שלך!‬ 591 00:47:50,534 --> 00:47:55,914 ‫עכשיו אימא, אראה לך מה באמת חשוב.‬ 592 00:47:56,415 --> 00:47:59,209 ‫נוף עיירת הולדתנו שאותה נטשת!‬ 593 00:47:59,293 --> 00:48:03,672 ‫אהפוך את הנוף המרהיב ההוא למוזיקה!‬ 594 00:48:03,755 --> 00:48:09,595 ‫אראה לך‬ ‫מה אסור לעולם לבני אדם להיפטר ממנו!‬ 595 00:48:13,599 --> 00:48:14,516 ‫סר דנקן.‬ 596 00:48:15,642 --> 00:48:16,768 ‫אימא שלך...‬ 597 00:48:16,852 --> 00:48:17,895 ‫שקט!‬ 598 00:48:20,939 --> 00:48:24,484 ‫אכתוב לך מכתב המלצה. לך מכאן מחר.‬ 599 00:48:56,058 --> 00:48:58,644 ‫זו הסיבה לכך‬ ‫שאני רוצה ללמוד לנגן על פסנתר.‬ 600 00:48:59,895 --> 00:49:03,315 ‫כי אני לא רוצה לחזור לעולם לשדה קרב.‬ 601 00:50:04,501 --> 00:50:07,087 ‫אני מניח שהשתפר קצת.‬ 602 00:50:31,653 --> 00:50:35,741 ‫מטעין את עצמו לקראת העזיבה מחר?‬ 603 00:50:36,241 --> 00:50:37,701 ‫מכונה ארורה.‬ 604 00:50:51,548 --> 00:50:53,508 ‫יש לו סיוט?‬ 605 00:51:00,057 --> 00:51:03,810 ‫גם רובוטים חולמים?‬ 606 00:51:32,339 --> 00:51:36,510 ‫"זה לא שאני לא מסוגל להלחין.‬ ‫אני לא רוצה", הא?‬ 607 00:51:39,554 --> 00:51:40,388 ‫היי.‬ 608 00:51:42,307 --> 00:51:43,558 ‫נורת' מס' 2.‬ 609 00:51:45,185 --> 00:51:47,104 ‫נורת' מס' 2! היי!‬ 610 00:51:50,816 --> 00:51:52,859 ‫הוא באמת הלך, הא?‬ 611 00:51:58,907 --> 00:52:01,535 ‫אולי אני באמת כבר לא מסוגל להלחין.‬ 612 00:52:18,385 --> 00:52:20,679 ‫כמה זמן תגרמו לי לחכות?‬ 613 00:52:20,762 --> 00:52:23,098 ‫מתי המשרת המחליף...‬ 614 00:52:23,181 --> 00:52:25,976 ‫שלום, שמי מרשל מחברת אם-סי-אם פיקצ'רז.‬ 615 00:52:26,476 --> 00:52:28,270 ‫אה, אתה סתם מתעשיית הקולנוע.‬ 616 00:52:28,979 --> 00:52:31,439 ‫יש בעיה כלשהי, סר דנקן?‬ 617 00:52:31,940 --> 00:52:36,027 ‫לא, פשוט פיטרתי אתמול משרת רובוט.‬ 618 00:52:36,736 --> 00:52:38,071 ‫אז, מה אתה רוצה?‬ 619 00:52:38,613 --> 00:52:42,868 ‫האמת, אני מתקשר לגבי פסקול לסרט.‬ 620 00:52:43,660 --> 00:52:45,203 ‫הצעת עבודה?‬ 621 00:52:45,704 --> 00:52:48,790 ‫תן לי את הפרטים. אולי זה יעניין אותי.‬ 622 00:52:49,374 --> 00:52:51,084 ‫תודה, אדוני.‬ 623 00:52:51,168 --> 00:52:55,839 ‫תהיתי אם תסכים שנעשה שימוש חוזר‬ ‫באחד מפסי הקול הישנים שלך.‬ 624 00:52:55,922 --> 00:52:58,383 ‫מה? אז אתה לא רוצה יצירה חדשה?‬ 625 00:52:58,466 --> 00:53:03,555 ‫אה! הבנתי שפרשת, סר דנקן.‬ 626 00:53:06,600 --> 00:53:08,643 ‫תשתמש בה איך שבא לך.‬ 627 00:53:08,727 --> 00:53:10,228 ‫אה, סר דנקן...‬ 628 00:53:13,023 --> 00:53:14,649 ‫יש הודעה חדשה.‬ 629 00:53:19,112 --> 00:53:23,575 ‫מדבר ראסל ממשרד התכנון‬ ‫בתזמורת הפילהרמונית הבריטית.‬ 630 00:53:24,159 --> 00:53:27,954 ‫לגבי ביצוע הסוויטה שלך, שדיברנו עליה בעבר,‬ 631 00:53:28,622 --> 00:53:32,375 ‫לצערי החלטנו לבטל את הביצוע‬ ‫עקב נסיבות שונות.‬ 632 00:53:32,459 --> 00:53:36,630 ‫אנחנו מצטערים מאוד.‬ ‫אם תהיה עוד הזדמנות, האם אוכל...‬ 633 00:53:57,609 --> 00:53:58,818 ‫שמעתי אותך נאנח...‬ 634 00:54:00,028 --> 00:54:04,324 ‫ואני חושב שהלחן ההוא יתאים בצורה מושלמת...‬ 635 00:55:52,515 --> 00:55:53,725 ‫סר דנקן.‬ 636 00:55:55,435 --> 00:55:57,312 ‫חזרתי.‬ 637 00:55:59,230 --> 00:56:02,275 ‫מה עכשיו? חשבתי שאמרתי לך ללכת.‬ 638 00:56:02,942 --> 00:56:04,861 ‫הלכתי לבוהמיה.‬ 639 00:56:05,362 --> 00:56:07,197 ‫לעיירת הולדתך, סר דנקן.‬ 640 00:56:08,198 --> 00:56:10,325 ‫מה חיפשת שם?‬ 641 00:56:10,867 --> 00:56:13,244 ‫הלכתי לאסוף שירים.‬ 642 00:56:14,537 --> 00:56:18,249 ‫בתהליך האיסוף של שירי עם רבים מהאזור ההוא,‬ 643 00:56:18,917 --> 00:56:20,001 ‫מצאתי אותו,‬ 644 00:56:20,502 --> 00:56:24,589 ‫את הלחן שאתה מזמזם בשינה.‬ 645 00:56:26,674 --> 00:56:28,218 ‫אשיר אותו עכשיו.‬ 646 00:56:28,301 --> 00:56:31,888 ‫עצור! אני לא רוצה לשמוע מכונה שרה!‬ 647 00:56:32,389 --> 00:56:35,475 ‫אל תפריע עוד יותר לסיוט שעובר עליי!‬ 648 00:56:35,558 --> 00:56:39,270 ‫לבני אדם יש דברים שיעדיפו לשכוח.‬ 649 00:56:40,772 --> 00:56:43,608 ‫סר דנקן, החלום שלך הוא לא סיוט.‬ 650 00:56:46,319 --> 00:56:50,156 ‫זה לא משהו שצריך למחוק כמו החלומות שלי.‬ 651 00:56:52,117 --> 00:56:55,620 ‫כמו שאמרת, אני בסך הכול נשק.‬ 652 00:56:56,371 --> 00:57:01,960 ‫במלחמה המרכז אסייתית ה-39,‬ ‫נטרלתי הרבה רובוטים של האויב...‬ 653 00:57:02,836 --> 00:57:08,425 ‫לא, השמדתי עשרות אלפים מבני מיני.‬ 654 00:57:09,300 --> 00:57:10,510 ‫הזיכרונות האלה,‬ 655 00:57:11,094 --> 00:57:13,888 ‫זיכרונות ההרג של אינספור מבני מיני,‬ 656 00:57:14,556 --> 00:57:17,642 ‫הבינה המלאכותית שלי‬ ‫מציגה אותם שוב ושוב בראש שלי.‬ 657 00:57:19,602 --> 00:57:22,814 ‫פגשתי איש זקן בבוהמיה.‬ 658 00:57:24,107 --> 00:57:26,443 ‫הוא ידע המון על שירי עם,‬ 659 00:57:26,526 --> 00:57:28,945 ‫והוא ידע גם לגבי אותו שיר ספציפי.‬ 660 00:57:30,196 --> 00:57:36,327 ‫הוא גם זכר‬ ‫שהייתה זמרת נפלאה ששרה את השיר הזה.‬ 661 00:57:38,246 --> 00:57:39,998 ‫אימא שלך.‬ 662 00:57:42,417 --> 00:57:45,128 ‫הנתונים שיש לי לגביך, סר דנקן,‬ 663 00:57:45,628 --> 00:57:48,465 ‫כוללים את אימא שלך.‬ 664 00:57:49,424 --> 00:57:55,513 ‫אימא שלך לא נטשה אותך כשסבלת ממחלה.‬ 665 00:57:56,097 --> 00:58:02,562 ‫היא פנתה למולטימיליונר,‬ ‫ג'ונתן ת'ורן, כדי להשיג טיפול.‬ 666 00:58:03,813 --> 00:58:10,320 ‫ככה היא יכלה לשלם את הסכום האסטרונומי‬ ‫לרופא שהציל את החיים שלך.‬ 667 00:58:12,697 --> 00:58:14,991 ‫מעולם לא ננטשת.‬ 668 00:58:15,700 --> 00:58:21,414 ‫אימא שלך הייתה לצידך כשהתעוורת.‬ 669 00:58:22,457 --> 00:58:29,255 ‫אבל כשהבינה כמה אתה שונא אותה,‬ ‫היא לא יכלה להושיט אליך יד.‬ 670 00:58:30,590 --> 00:58:32,133 ‫לא...‬ 671 00:58:34,010 --> 00:58:35,094 ‫לא יכול להיות...‬ 672 00:58:35,887 --> 00:58:36,721 ‫זו האמת.‬ 673 00:58:37,639 --> 00:58:39,724 ‫כשאתה נזכר בעיירת הולדתך,‬ 674 00:58:40,225 --> 00:58:43,019 ‫אתה לא מתעלם מזיכרון חשוב מאוד?‬ 675 00:58:45,688 --> 00:58:47,857 ‫הזקן בכפר סיפר לי‬ 676 00:58:48,608 --> 00:58:51,986 ‫איך אתה ואימא שלך‬ ‫החזקתם ידיים ושרתם את השיר הזה יחד‬ 677 00:58:52,737 --> 00:58:57,992 ‫כשצפיתם בשמש שוקעת בשדות ארץ הולדתכם.‬ 678 00:59:38,950 --> 00:59:39,784 ‫אימא...‬ 679 00:59:46,749 --> 00:59:47,959 ‫אימא...‬ 680 00:59:51,963 --> 00:59:53,298 ‫סליחה.‬ 681 00:59:54,173 --> 00:59:55,800 ‫זה רק שיר של מכונה.‬ 682 00:59:58,428 --> 01:00:01,222 ‫החלום שלך הוא לא סיוט.‬ 683 01:00:02,765 --> 01:00:04,809 ‫החלום שלך הוא לא כמו שלי.‬ 684 01:00:09,105 --> 01:00:10,773 ‫נורת' מס' 2...‬ 685 01:00:12,859 --> 01:00:16,613 {\an8}‫אל תחזור לעולם לשדה הקרב.‬ 686 01:00:22,660 --> 01:00:25,079 ‫בוא נתאמן בנגינה על פסנתר.‬ 687 01:00:28,291 --> 01:00:29,208 ‫כן, אדוני.‬ 688 01:02:31,247 --> 01:02:32,498 ‫נורת' מס' 2!‬ 689 01:02:33,166 --> 01:02:35,293 ‫היי, נורת' מס' 2!‬ 690 01:02:35,877 --> 01:02:37,628 ‫כן, סר דנקן?‬ 691 01:02:38,296 --> 01:02:41,007 ‫סוף סוף סיימתי! תקשיב!‬ 692 01:02:41,632 --> 01:02:45,011 ‫כן, אדוני. אשמח מאוד להאזין.‬ 693 01:02:45,636 --> 01:02:46,763 ‫אבל, כרגע...‬ 694 01:02:46,846 --> 01:02:48,347 ‫הא? מה העניין?‬ 695 01:02:49,182 --> 01:02:52,310 ‫משהו מתקרב לכיוון הזה.‬ 696 01:02:52,393 --> 01:02:53,728 ‫משהו?‬ 697 01:02:54,228 --> 01:02:57,523 ‫אולי חבר שבא לבקר אותך?‬ 698 01:02:58,149 --> 01:03:02,487 ‫שמעת את החדשות משווייץ‬ ‫לפני כמה ימים, אדוני?‬ 699 01:03:03,070 --> 01:03:04,947 ‫החדשות משווייץ?‬ 700 01:03:05,031 --> 01:03:11,454 ‫אה, על הרובוט בשם מון בלאן שהושמד בטורנדו?‬ 701 01:03:12,497 --> 01:03:17,168 ‫טורנדו התרחש כ-100 ק"מ מכאן לפני רגע.‬ 702 01:03:23,925 --> 01:03:26,928 ‫איום כלשהו מתקרב.‬ 703 01:03:29,263 --> 01:03:30,598 ‫היי!‬ 704 01:03:32,433 --> 01:03:33,768 ‫אחזור בקרוב.‬ 705 01:03:34,769 --> 01:03:36,479 ‫נורת' מס' 2!‬ 706 01:04:08,427 --> 01:04:09,971 ‫נורת' מס' 2...‬ 707 01:04:12,014 --> 01:04:13,307 ‫נורת' מס' 2!‬ 708 01:04:17,812 --> 01:04:19,021 ‫נורת'...‬ 709 01:04:26,487 --> 01:04:29,365 ‫מה לעזאזל?‬ 710 01:04:35,371 --> 01:04:37,790 ‫מה קורה פה?‬ 711 01:04:45,256 --> 01:04:46,299 ‫נורת' מס' 2...‬ 712 01:04:58,436 --> 01:04:59,812 ‫זה...‬ 713 01:05:07,403 --> 01:05:08,738 ‫השיר הזה.‬ 714 01:05:10,197 --> 01:05:12,617 ‫השיר מתפשט‬ 715 01:05:13,659 --> 01:05:15,036 ‫בכל השמיים.‬ 716 01:05:21,542 --> 01:05:23,502 ‫נורת' מס' 2...‬ 717 01:05:28,633 --> 01:05:31,928 ‫נורת' מס' 2 שר...‬ 718 01:05:42,897 --> 01:05:47,234 ‫תפסיק לשיר פה בחוץ ובוא הביתה בקרוב.‬ 719 01:05:48,903 --> 01:05:50,237 ‫נורת' מס' 2...‬ 720 01:05:52,573 --> 01:05:55,493 ‫הגיע הזמן לחזרה שלנו בפסנתר.‬ 721 01:06:20,810 --> 01:06:22,520 ‫זה ממש מעולה!‬ ‫-באמת?‬ 722 01:06:42,456 --> 01:06:43,749 ‫זה חילזון?‬ 723 01:06:44,500 --> 01:06:45,418 ‫כן.‬ 724 01:06:50,047 --> 01:06:51,674 ‫נעים מאוד.‬ 725 01:06:53,634 --> 01:06:55,928 ‫אתה בטח אטום.‬ 726 01:06:58,681 --> 01:06:59,557 ‫כן.‬ 727 01:09:29,165 --> 01:09:32,918 ‫תרגום כתוביות: כפיר מי-בר‬