1
00:01:09,319 --> 00:01:10,153
Nemá to cenu.
2
00:01:10,737 --> 00:01:13,531
Požár se už rozšířil
do lesa ve Třetím obvodu!
3
00:01:14,115 --> 00:01:16,493
Nemůžete nám poslat víc vrtulníků?
4
00:01:16,576 --> 00:01:18,870
Jinak to tady všechno shoří!
5
00:01:18,953 --> 00:01:22,290
Sakra. Proč se ten oheň šíří tak rychle?
6
00:01:35,470 --> 00:01:37,138
Co to má být?
7
00:01:44,687 --> 00:01:46,481
Ty stromy jsou vyvrácené.
8
00:01:46,981 --> 00:01:49,192
Že by tu něco havarovalo?
9
00:01:49,275 --> 00:01:52,403
Ne, nikdo nic nenahlašoval.
10
00:01:56,074 --> 00:01:57,659
Mont Blanc...
11
00:01:57,742 --> 00:01:59,035
Profesore Reinhardte!
12
00:01:59,119 --> 00:02:01,746
Můj Mont Blanc!
13
00:02:01,830 --> 00:02:03,289
Profesore!
14
00:02:04,165 --> 00:02:05,083
Pusťte mě!
15
00:02:05,166 --> 00:02:08,128
Tam nemůžete! Je to nebezpečné!
16
00:02:08,211 --> 00:02:11,589
Přestal vysílat signál...
17
00:02:11,673 --> 00:02:14,175
Ztratil jsem s ním kontakt!
18
00:03:17,530 --> 00:03:19,282
Děje se něco, Gesichte?
19
00:03:23,203 --> 00:03:24,287
Ne...
20
00:03:25,038 --> 00:03:25,955
vůbec nic.
21
00:03:26,039 --> 00:03:28,208
Poslední dobou vypadáš unaveně.
22
00:03:28,708 --> 00:03:31,920
Nejsi přepracovaný?
Možná by sis měl vzít volno.
23
00:03:32,545 --> 00:03:33,421
Jsem v pohodě.
24
00:03:34,130 --> 00:03:35,423
Nedělej si starosti.
25
00:03:40,720 --> 00:03:44,891
{\an8}Jak můžete vidět,
z oblasti i po dvou dnech stoupá dým
26
00:03:44,974 --> 00:03:47,310
{\an8}a na mnoha místech zuří požáry.
27
00:03:48,478 --> 00:03:50,563
Podle vyšetřovatelů
28
00:03:50,647 --> 00:03:56,152
byly na místě objeveny
trosky robota jménem Mont Blanc,
29
00:03:56,236 --> 00:03:58,988
který byl zaměstnaný u lesní správy.
30
00:03:59,906 --> 00:04:03,493
{\an8}Mont Blanc byl
světoznámý průvodce po tamních horách,
31
00:04:04,494 --> 00:04:07,705
{\an8}kterého si oblíbila
celá řada dětí i horalů.
32
00:04:08,289 --> 00:04:13,044
Zároveň se jako programátor zabýval
strategiemi pro šetrnou těžbu dřeva.
33
00:04:14,712 --> 00:04:19,300
Svoji upřímnou soustrast
mu vyjadřují lidé z celého světa.
34
00:04:26,182 --> 00:04:27,684
Prosím? Tady Gesicht.
35
00:04:29,936 --> 00:04:31,604
Ano. Rozumím.
36
00:04:32,105 --> 00:04:33,022
Hned tam budu.
37
00:04:34,315 --> 00:04:36,359
Musím jít. Práce volá.
38
00:04:36,442 --> 00:04:38,278
A co snídaně?
39
00:04:49,539 --> 00:04:50,373
Heleno.
40
00:04:51,249 --> 00:04:53,918
Nezajedeme si někam, až budu mít volno?
41
00:04:55,586 --> 00:04:57,547
Měl bych si přece vzít dovolenou.
42
00:04:58,923 --> 00:05:01,092
Nečekala jsem, že to někdy řekneš.
43
00:05:22,196 --> 00:05:25,658
Zavražděný Bernard Lanke
bydlel tady. Bylo mu 42.
44
00:05:26,159 --> 00:05:28,870
Bojoval za uznání
lidských práv pro roboty.
45
00:05:31,372 --> 00:05:32,206
Byl to člověk?
46
00:05:33,082 --> 00:05:34,208
Ano, byl.
47
00:05:37,920 --> 00:05:40,631
Někdo se na něm pěkně vyřádil...
48
00:05:47,096 --> 00:05:48,598
Hej, vy tam!
49
00:05:50,016 --> 00:05:52,810
Nelezte mi na místo činu.
50
00:05:52,894 --> 00:05:56,397
To je ta posila z Europolu, inspektore.
51
00:06:01,402 --> 00:06:02,236
Těší mě.
52
00:06:02,320 --> 00:06:04,530
Aha, tak to se omlouvám.
53
00:06:04,614 --> 00:06:08,034
Já jsem inspektor Wallace
od městské policie. Taky mě těší.
54
00:06:08,117 --> 00:06:10,870
Jak vidíte,
někdo to tu obrátil vzhůru nohama.
55
00:06:11,371 --> 00:06:15,958
Bude pěkná fuška zjistit,
jestli pachatel něco ukradl.
56
00:06:16,042 --> 00:06:19,420
Podle mě to neudělal žádný zloděj.
57
00:06:20,546 --> 00:06:21,589
Jak to víte?
58
00:06:22,215 --> 00:06:26,386
- Nevidím žádné známky loupeže.
- Ale no tak. Podívejte se kolem sebe.
59
00:06:26,469 --> 00:06:28,012
Prostě to poznám.
60
00:06:28,096 --> 00:06:30,098
Někdo tu jenom nechal spoušť.
61
00:06:32,600 --> 00:06:35,353
A co teda říkáte na tohle?
62
00:06:47,949 --> 00:06:52,370
Proč mu to zabodli do hlavy,
aby vypadal, že má rohy?
63
00:06:55,540 --> 00:06:56,749
Prosím?
64
00:06:57,667 --> 00:06:58,501
Jo.
65
00:06:58,584 --> 00:06:59,419
Cože?
66
00:07:01,921 --> 00:07:03,506
Někdo prorazil uzavírku!
67
00:07:18,980 --> 00:07:20,648
Rychle zavolejte záchranku!
68
00:07:24,652 --> 00:07:27,155
Napadli jenom vás, strážníku?
69
00:07:27,655 --> 00:07:29,157
Byl jsem tam...
70
00:07:30,366 --> 00:07:31,951
ještě s Robbym.
71
00:07:33,119 --> 00:07:34,120
To je můj parťák...
72
00:07:35,079 --> 00:07:37,290
Teda polibot.
73
00:07:37,790 --> 00:07:40,209
Model PRC1332...
74
00:07:48,259 --> 00:07:52,180
Kdo mohl takhle jednoduše zničit polibota?
75
00:07:54,807 --> 00:07:55,892
Inspektore!
76
00:07:56,726 --> 00:08:01,230
Podezřelý je dvacátník s červenou čepicí
a tetováním na obou pažích.
77
00:08:01,314 --> 00:08:04,692
Utíkal směrem ke Starému městu,
kde probíhá přestavba.
78
00:08:04,775 --> 00:08:07,320
Dobře, udělejte týmy po dvou a běžte ho...
79
00:08:08,279 --> 00:08:11,240
Hej! Říkal jsem po dvou!
80
00:08:13,618 --> 00:08:16,162
Sakra práce! Zatracenej Europol.
81
00:09:29,694 --> 00:09:31,279
Vzdej se!
82
00:09:31,362 --> 00:09:32,572
Nic jsem neudělal!
83
00:09:32,655 --> 00:09:37,034
Na té tyči vidím
stopy laku toho zničeného polibota.
84
00:09:39,245 --> 00:09:40,997
Takže je v rauši.
85
00:09:41,080 --> 00:09:43,124
Jede na droze noi.
86
00:09:43,207 --> 00:09:45,126
Pozřel ji asi před 40 minutami.
87
00:09:45,209 --> 00:09:46,419
Nebo tak nějak.
88
00:09:48,296 --> 00:09:50,214
Kdo ti ji prodal?
89
00:09:51,632 --> 00:09:55,511
Nějakej Schultz na Karl-Heinzově ulici.
90
00:09:55,595 --> 00:09:57,179
Kdy ses s ním potkal?
91
00:09:58,681 --> 00:10:00,182
Někdy v pět ráno.
92
00:10:00,266 --> 00:10:04,854
Jestli to ten dealer potvrdí,
budeš mít alibi.
93
00:10:06,522 --> 00:10:09,650
Zhruba v tu dobu
došlo k vraždě Bernarda Lankeho.
94
00:10:09,734 --> 00:10:11,527
K vraždě?
95
00:10:12,069 --> 00:10:17,366
Na strážníka jsi zaútočil proto,
aby ses vyhnul zatčení za držení drog.
96
00:10:18,075 --> 00:10:21,662
Zničil jsi přitom polibota Robbyho.
97
00:10:22,246 --> 00:10:25,249
Můžu ti přečíst práva
a v klidu tě zatknout, nebo...
98
00:10:37,511 --> 00:10:38,929
Nezabíjej mě, prosím!
99
00:10:39,013 --> 00:10:40,097
Jen klid.
100
00:10:40,181 --> 00:10:42,892
Tahle zbraň vypouští uspávací plyn.
101
00:10:43,476 --> 00:10:45,895
Nemůžu lidem nijak ublížit.
102
00:10:46,562 --> 00:10:49,148
{\an8}Jsem totiž... robot.
103
00:10:58,157 --> 00:10:59,450
Prosím? Kdo je tam?
104
00:10:59,992 --> 00:11:03,537
Gesicht,
zvláštní vyšetřovatel od Europolu.
105
00:11:06,374 --> 00:11:07,625
Jak vám můžu pomoct?
106
00:11:07,708 --> 00:11:09,377
Vy jste Robbyho žena?
107
00:11:09,877 --> 00:11:10,711
Ano, jsem.
108
00:11:12,004 --> 00:11:13,673
Nesu vám špatné zprávy.
109
00:11:22,056 --> 00:11:23,391
Nedáte si čaj?
110
00:11:24,266 --> 00:11:28,270
Jako robot sice můžete jenom předstírat,
že ho pijete,
111
00:11:29,855 --> 00:11:36,570
ale když budeme žít jako lidé,
prý se jim pak dokážeme víc přiblížit.
112
00:11:37,446 --> 00:11:39,365
To ještě chápu.
113
00:11:40,491 --> 00:11:44,120
Jenom mi nejde do hlavy,
co je na čaji tak skvělého.
114
00:11:44,787 --> 00:11:47,748
Přece jenom jsem už starší model.
115
00:11:50,960 --> 00:11:54,088
Pracuju jako služebná u jedné rodiny.
116
00:11:54,630 --> 00:11:58,467
Jejich syn... Ten je samozřejmě člověk.
117
00:11:59,260 --> 00:12:03,013
Ještě než se narodil, měli psa.
118
00:12:03,597 --> 00:12:05,850
Vyrůstali úplně jako sourozenci.
119
00:12:06,976 --> 00:12:10,062
Ten pes už ale umřel.
120
00:12:15,526 --> 00:12:19,780
Chcete vymazat část paměťových dat?
121
00:12:21,574 --> 00:12:24,618
Ne, nechci na manžela zapomenout.
122
00:12:32,293 --> 00:12:34,211
To vypadá hrozně.
123
00:12:34,795 --> 00:12:36,964
Obětí je Bernard Lanke.
124
00:12:37,548 --> 00:12:39,925
Jeden z předních obhájců robotích práv.
125
00:12:40,009 --> 00:12:41,719
Aha.
126
00:12:41,802 --> 00:12:44,221
Akademik, který chránil roboty,
127
00:12:44,305 --> 00:12:47,641
musel mít opravdu hodně odpůrců.
128
00:12:47,725 --> 00:12:50,644
Takhle ho našli.
129
00:12:54,190 --> 00:12:56,358
Co je to za rohy?
130
00:12:56,942 --> 00:12:57,985
Nemám tušení.
131
00:12:58,944 --> 00:12:59,779
Ale...
132
00:13:08,704 --> 00:13:09,789
To je...
133
00:13:10,498 --> 00:13:14,251
Takhle švýcarská lesní správa
našla Mont Blanca.
134
00:13:14,335 --> 00:13:15,628
Rohy...
135
00:13:15,711 --> 00:13:19,965
To chcete říct,
že obě vraždy spáchal ten samý člověk?
136
00:13:20,966 --> 00:13:26,430
Člověk by tak bytelného robota,
jako byl Mont Blanc, zničit nedokázal.
137
00:13:27,014 --> 00:13:29,934
Navíc jsem zjistil,
že v době Lankeho vraždy
138
00:13:30,684 --> 00:13:34,647
u něj žádný další člověk nebyl.
139
00:13:35,147 --> 00:13:36,899
Takže to znamená...
140
00:13:36,982 --> 00:13:38,859
Počkej, Gesichte.
141
00:13:38,943 --> 00:13:40,820
Lanke byl člověk!
142
00:13:40,903 --> 00:13:41,737
Ano.
143
00:13:41,821 --> 00:13:47,284
Třináctý článek zákonu o robotice říká,
že roboti člověku ublížit nedokážou.
144
00:13:47,368 --> 00:13:51,872
Jestli ho opravdu zavraždil nějaký robot,
145
00:13:53,123 --> 00:13:55,918
byl by to první incident za osm let...
146
00:14:02,007 --> 00:14:03,676
Já pachatele najdu.
147
00:14:04,176 --> 00:14:06,095
Ať už je to robot, nebo člověk,
148
00:14:06,178 --> 00:14:09,056
rozhodně ho posedl ďábel.
149
00:14:16,355 --> 00:14:18,566
Pěkně zvláštní podstavec, co?
150
00:14:19,567 --> 00:14:24,321
Původně na něm
měla stát Mont Blancova bronzová socha.
151
00:14:24,864 --> 00:14:28,742
On byl ale zásadně proti.
152
00:14:29,326 --> 00:14:31,245
Nechtěl, aby jeho socha
153
00:14:31,328 --> 00:14:34,415
ničila tahle krásná alpská panoramata.
154
00:14:35,791 --> 00:14:39,712
Taky trval na tom,
aby ho po smrti rozebrali na šrot.
155
00:14:40,462 --> 00:14:45,968
Žádal mě, abychom jeho tělo
roztavili a nechali zrecyklovat.
156
00:14:46,594 --> 00:14:50,639
A to byl pořád na vrcholu sil...
157
00:14:50,723 --> 00:14:54,184
Mont Blanc byl skutečný hrdina.
158
00:14:56,061 --> 00:15:01,525
Jakožto člen mírových sil
se účastnil 39. středoasijské války.
159
00:15:02,151 --> 00:15:06,822
Nejenom, že pomohl v Perském království
znovu nastolit mír,
160
00:15:07,406 --> 00:15:11,035
ale zároveň bez krveprolití
zajal skrývající se teroristy.
161
00:15:11,619 --> 00:15:16,248
Bez něj by Asie nikdy nedosáhla míru,
jaký tam vládne dodnes.
162
00:15:17,583 --> 00:15:19,460
Zároveň byl i básník.
163
00:15:20,836 --> 00:15:24,715
Rozuměl ptačímu zpěvu
a dokázal komunikovat se stromy v lesích.
164
00:15:25,466 --> 00:15:30,179
Tuhle akci všichni tam dole
zařídili bez nároku na odměnu.
165
00:15:31,221 --> 00:15:36,393
Měli mého syna Mont Blanca moc rádi.
166
00:15:37,436 --> 00:15:40,314
Mont Blanc byl strážcem těchto hor.
167
00:15:40,981 --> 00:15:44,401
Za tři dny tady proběhne
vzpomínková slavnost,
168
00:15:44,485 --> 00:15:47,196
na kterou se sjedou statisíce lidí,
169
00:15:47,279 --> 00:15:49,865
aby uctili jeho památku.
170
00:15:50,532 --> 00:15:51,367
Detektive...
171
00:15:51,992 --> 00:15:53,827
Nebyla to žádná nehoda.
172
00:15:55,371 --> 00:15:58,457
Říkají, že Mont Blanca
zničilo obří tornádo,
173
00:15:58,540 --> 00:16:03,837
které se k hoře
přihnalo těsně před tím požárem,
174
00:16:03,921 --> 00:16:05,422
ale to nemůže být pravda.
175
00:16:06,048 --> 00:16:09,385
Prosím vás, detektive.
Dopadněte jeho vraha.
176
00:16:10,135 --> 00:16:14,098
Až ho chytíte, přiveďte mi ho...
a já ho vlastníma rukama...
177
00:16:14,848 --> 00:16:17,559
Chlouba nejen Švýcarska, ale celého světa.
178
00:16:18,852 --> 00:16:23,315
Mont Blanc
bude navždy žít v našich srdcích.
179
00:16:40,374 --> 00:16:43,210
Jsi vzhůru, Gesichte?
180
00:16:43,293 --> 00:16:46,171
Tvoje pravidelná údržba je hotová.
181
00:16:46,255 --> 00:16:48,090
Děkuju, pane profesore.
182
00:16:48,173 --> 00:16:49,675
Jak to šlo?
183
00:16:49,758 --> 00:16:52,720
Všechno proběhlo hladce.
184
00:16:52,803 --> 00:16:53,637
Až na...
185
00:16:54,221 --> 00:16:55,055
Až na co?
186
00:16:55,723 --> 00:16:59,059
Hodně lidí si myslí,
že se roboti nemůžou unavit,
187
00:16:59,143 --> 00:17:03,355
ale to u modelů, které jsou
takhle podobné člověku, není pravda.
188
00:17:03,439 --> 00:17:07,693
Právě naopak, i lidské tělo
je vlastně jeden velký stroj.
189
00:17:08,235 --> 00:17:12,114
A každý mechanismus
se při nadměrném používání unaví.
190
00:17:12,197 --> 00:17:13,198
Unaví?
191
00:17:14,825 --> 00:17:18,078
Vypadá to,
že teď řešíš dost složité případy.
192
00:17:18,162 --> 00:17:20,956
Když vysílali
to rozloučení s Mont Blancem,
193
00:17:21,040 --> 00:17:24,543
musel jsem vypnout televizi,
abych se nerozbrečel.
194
00:17:25,627 --> 00:17:31,008
Vyrojily se teorie, že explodoval sám
kvůli nějaké elektromagnetické anomálii.
195
00:17:31,675 --> 00:17:33,677
Jako odborník ale nevěřím,
196
00:17:33,761 --> 00:17:35,971
že by u tak komplexního robota
197
00:17:36,055 --> 00:17:40,184
mohlo dojít k takovému prostému selhání.
198
00:17:41,643 --> 00:17:46,356
Myslíš, že se ti povede dopadnout
vraha naší robotí ikony?
199
00:17:49,443 --> 00:17:52,029
Říkáš, že to nebude tak jednoduché?
200
00:17:52,821 --> 00:17:55,866
I ten druhý případ, na kterém pracuješ,
201
00:17:55,949 --> 00:17:57,659
vypadá dost složitě.
202
00:17:57,743 --> 00:18:00,037
Toho zavražděného Lankeho
203
00:18:00,120 --> 00:18:05,250
jsem párkrát viděl debatovat v televizi
a nedivím se, že ho někdo zabil.
204
00:18:06,001 --> 00:18:08,295
Bojoval sice za dobrou věc,
205
00:18:08,378 --> 00:18:10,255
ale měl pěkně ostrý jazyk.
206
00:18:10,964 --> 00:18:13,300
Zdálo se, že se na všechny dívá svrchu.
207
00:18:13,383 --> 00:18:15,177
Musel mít dost nepřátel.
208
00:18:15,260 --> 00:18:18,097
S Mont Blancem byli jako den a noc.
209
00:18:18,806 --> 00:18:20,599
Robot a člověk.
210
00:18:20,682 --> 00:18:23,685
Jeden neměl žádné nepřátele
a druhý jich měl až moc...
211
00:18:24,353 --> 00:18:28,982
Chápu, že toho s těmihle dvěma případy
máš až nad hlavu.
212
00:18:30,150 --> 00:18:32,861
Můžu se vás na něco zeptat?
213
00:18:32,945 --> 00:18:33,862
Copak?
214
00:18:34,530 --> 00:18:37,574
Je možné, aby se člověk vloupal do bytu
215
00:18:37,658 --> 00:18:39,952
a nezanechal v něm biologické stopy?
216
00:18:40,744 --> 00:18:46,875
Tím máš na mysli stopy tak miniaturní,
že by unikly tvým senzorům?
217
00:18:46,959 --> 00:18:47,793
Ano.
218
00:18:47,876 --> 00:18:50,254
To je dobrá otázka.
219
00:18:50,754 --> 00:18:52,673
Zajímalo by mě, jestli by...
220
00:18:56,426 --> 00:18:58,554
To je můj domácí úkol do příště.
221
00:18:58,637 --> 00:19:02,224
Ale co to povídám?
Sem by sis měl chodit vydechnout.
222
00:19:02,808 --> 00:19:04,476
Žádné přemýšlení o práci.
223
00:19:10,190 --> 00:19:15,154
Se ženou jsme se bavili,
že bychom si zajeli na dovolenou.
224
00:19:15,237 --> 00:19:16,822
To zní skvěle.
225
00:19:16,905 --> 00:19:20,909
I ona ale chodí do práce,
takže nevím, kdy se nám to povede.
226
00:19:20,993 --> 00:19:22,661
Cestování je fajn.
227
00:19:22,744 --> 00:19:28,250
Podle studií
má na umělou inteligenci pozitivní vliv.
228
00:19:28,792 --> 00:19:31,170
Co kdybyste vyrazili do Japonska?
229
00:19:31,753 --> 00:19:32,880
Do Japonska?
230
00:19:32,963 --> 00:19:38,594
Jo, kdysi jsem tam byl
na pozvání tamního kolegy.
231
00:19:38,677 --> 00:19:41,722
Tokio je úžasné město. Pěkně exotické.
232
00:19:41,805 --> 00:19:44,933
Tak Japonsko? Zkusím to doma nadhodit.
233
00:19:45,934 --> 00:19:47,728
A mimochodem, Gesichte...
234
00:19:47,811 --> 00:19:49,938
Pořád se ti zdává ten sen?
235
00:19:53,859 --> 00:19:54,693
Ano.
236
00:19:54,776 --> 00:19:58,113
Nechci tě nijak zpovídat.
237
00:19:58,197 --> 00:20:01,575
Akorát by mě zajímalo, o čem roboti sní.
238
00:20:02,367 --> 00:20:05,996
Přece jenom už je vědecky dokázáno,
239
00:20:06,079 --> 00:20:08,707
že i umělá inteligence má podvědomí.
240
00:20:08,790 --> 00:20:13,045
Snící roboti jsou ale pěkná rarita.
241
00:20:13,629 --> 00:20:16,590
Povyprávíš mi o tom,
až se na to budeš cítit?
242
00:20:16,673 --> 00:20:17,507
Jistě.
243
00:20:17,591 --> 00:20:21,887
Jeden psychiatr z 20. století
jménem Freud totiž řekl:
244
00:20:22,512 --> 00:20:27,976
„Sny jsou manifestací reality,
ne pouze výplodem naší představivosti.“
245
00:20:46,995 --> 00:20:48,121
Můžu na chvilku?
246
00:20:53,293 --> 00:20:56,129
To je ten zničený polibot?
247
00:20:56,213 --> 00:20:57,673
Jo, vypadá to tak.
248
00:20:58,382 --> 00:21:01,635
Forenzní s ním už skončilo,
tak ho poslali na skládku.
249
00:21:02,970 --> 00:21:03,804
Robby...
250
00:21:06,723 --> 00:21:09,351
Můžu se na něj podívat?
251
00:21:10,394 --> 00:21:11,853
Jasně.
252
00:21:11,937 --> 00:21:15,565
Vezmi si z něj, co chceš.
Stejně je to jenom kus šrotu.
253
00:21:19,987 --> 00:21:22,823
Dej mi 500 diů a je celý tvůj.
254
00:21:25,158 --> 00:21:25,993
Děje se něco?
255
00:21:30,706 --> 00:21:33,250
Ne, nic.
256
00:21:35,085 --> 00:21:36,169
Vůbec nic.
257
00:21:41,091 --> 00:21:43,135
Tady je paměťový čip vašeho muže.
258
00:21:44,678 --> 00:21:47,764
Nechci být vlezlý,
ale podle mě by měl zůstat u vás.
259
00:21:48,640 --> 00:21:49,891
Nejste vlezlý.
260
00:21:50,517 --> 00:21:52,144
Jsem vám za to moc vděčná.
261
00:21:52,686 --> 00:21:53,562
Děkuju.
262
00:21:53,645 --> 00:21:55,856
Už bych měl jít.
263
00:21:57,816 --> 00:21:58,650
Počkejte.
264
00:21:59,359 --> 00:22:02,487
Zavedete mi ten čip, prosím?
265
00:22:04,281 --> 00:22:06,199
Nebudou to hezké vzpomínky...
266
00:22:13,999 --> 00:22:16,293
Mohla byste se kvůli nim porouchat.
267
00:22:16,376 --> 00:22:18,837
Jestli se to stane, hned ho zase vyndám.
268
00:22:21,089 --> 00:22:23,800
Mám ho přímo před očima.
269
00:22:38,690 --> 00:22:40,359
Hned přestaňte!
270
00:22:40,442 --> 00:22:43,111
Jsou tam i vzpomínky
z jeho posledních chvil.
271
00:22:43,737 --> 00:22:44,571
Vyndávám ho!
272
00:22:45,405 --> 00:22:46,281
Co to je?
273
00:22:48,700 --> 00:22:50,077
Co to má být?
274
00:22:51,620 --> 00:22:52,496
Co vidíte?
275
00:22:53,121 --> 00:22:54,456
Promítnu vám to.
276
00:23:03,673 --> 00:23:08,053
To je záznam z chvíle,
kdy zastavili to auto na uzavírce.
277
00:23:13,642 --> 00:23:15,519
Tohle je náš podezřelý.
278
00:23:24,152 --> 00:23:25,445
Je mi to moc líto.
279
00:23:26,279 --> 00:23:28,615
Neměl jsem vám ten čip nosit.
280
00:23:29,491 --> 00:23:31,034
Moc se vám za to omlouvám.
281
00:23:31,535 --> 00:23:32,452
To nemusíte.
282
00:23:33,620 --> 00:23:37,499
Manžel na toho útočníka
zareagoval okamžitě.
283
00:23:38,250 --> 00:23:40,127
Měl i připravený paralyzér.
284
00:23:40,752 --> 00:23:41,962
Je to tak.
285
00:23:42,045 --> 00:23:46,633
Překvapilo mě,
jak snadno ten muž přemohl polibota.
286
00:23:47,259 --> 00:23:49,136
Je to hodně zvláštní pří...
287
00:23:49,219 --> 00:23:50,262
Tak to nemyslím.
288
00:23:50,887 --> 00:23:52,347
Podívejte se pořádně.
289
00:23:55,434 --> 00:23:58,770
Já si toho všimla hned,
protože mám ten čip přímo v sobě.
290
00:23:59,604 --> 00:24:03,733
Až do chvíle, kdy zaútočil na jeho kolegu,
291
00:24:03,817 --> 00:24:06,570
můj manžel sledoval každý jeho pohyb.
292
00:24:07,946 --> 00:24:09,239
Ale hned nato...
293
00:24:10,365 --> 00:24:12,284
ho něco rozptýlilo.
294
00:24:13,452 --> 00:24:17,372
To je bytový dům, kde zavraždili Lankeho!
295
00:24:20,917 --> 00:24:22,043
{\an8}Stopněte to!
296
00:24:24,004 --> 00:24:25,255
Co to je?
297
00:24:25,755 --> 00:24:26,965
Přiblížím to.
298
00:24:29,593 --> 00:24:31,219
Pták to určitě není.
299
00:24:31,761 --> 00:24:35,474
Jak to, že si toho na forenzním nevšimli?
300
00:24:36,266 --> 00:24:40,479
Když si ten čip nezavedete přímo,
takovou drobnost přehlédnete snadno.
301
00:24:41,062 --> 00:24:44,107
Jakmile si muž toho stínu všiml,
302
00:24:44,191 --> 00:24:47,944
jeho identifikační systém
ho začal analyzovat.
303
00:24:48,028 --> 00:24:52,365
Jestli to takhle skočilo
z budovy do budovy, musel to být...
304
00:24:52,449 --> 00:24:53,325
Ano.
305
00:24:53,950 --> 00:24:55,160
Tohle ale...
306
00:24:56,995 --> 00:24:58,288
robot nebyl.
307
00:25:13,428 --> 00:25:16,806
Vražda v bytě,
kde nebyly stopy po dalším člověku.
308
00:25:18,683 --> 00:25:21,603
Smrt všemi zbožňovaného robota.
309
00:25:23,688 --> 00:25:24,523
Rohy.
310
00:25:43,375 --> 00:25:44,626
Identita potvrzena.
311
00:25:44,709 --> 00:25:45,919
Vstupte, prosím.
312
00:26:17,242 --> 00:26:20,412
- Vy jste robot, detektive?
- Ano.
313
00:26:21,580 --> 00:26:23,707
To bych od pohledu nepoznal.
314
00:26:25,709 --> 00:26:27,252
Když se k němu přiblížíte,
315
00:26:27,335 --> 00:26:31,047
jeho elektromagnetické pole
by mohlo narušit váš procesor.
316
00:26:31,631 --> 00:26:32,841
Vezměte si tohle.
317
00:26:33,633 --> 00:26:34,718
To nebude třeba.
318
00:26:34,801 --> 00:26:37,345
Jsem vůči elektromagnetickým vlnám imunní.
319
00:26:38,680 --> 00:26:42,517
Možná na to nevypadám,
ale jsem vyrobený ze zvláštní slitiny.
320
00:26:43,101 --> 00:26:45,270
Aha, to rád slyším.
321
00:26:45,854 --> 00:26:47,480
Stejně ale buďte opatrný.
322
00:26:48,857 --> 00:26:53,111
Rozbili se tu kvůli němu už čtyři roboti.
323
00:27:15,342 --> 00:27:19,721
To je ale směšně postavená barikáda, co?
324
00:27:20,430 --> 00:27:21,723
Taková zbytečnost,
325
00:27:21,806 --> 00:27:26,519
ale lidi by se bez ní necítili v klidu.
326
00:27:32,734 --> 00:27:35,320
Brau1589.
327
00:27:42,952 --> 00:27:48,833
Vítej, modele HRS0288,
inspektore Gesichte.
328
00:27:48,917 --> 00:27:52,295
Takže takhle vypadá
poslední generace policejních robotů?
329
00:27:52,796 --> 00:27:55,799
Vidím, že tvůj identifikační systém
pořád funguje.
330
00:27:55,882 --> 00:28:01,262
Ano, díky za optání.
Možná dokonce líp než kdy dřív.
331
00:28:01,805 --> 00:28:04,891
Jak se nemůžu hýbat,
332
00:28:04,974 --> 00:28:08,770
strašně mě zajímá, co se děje venku.
333
00:28:09,479 --> 00:28:12,440
Přišel jsem se tě na něco zeptat.
334
00:28:12,524 --> 00:28:13,983
Copak chceš vědět?
335
00:28:14,067 --> 00:28:17,195
Co se před osmi lety
honilo hlavou tomu robotovi,
336
00:28:17,278 --> 00:28:20,031
který zabil člověka?
337
00:28:23,118 --> 00:28:26,454
Někdo zavraždil právníka Bernarda Lankeho.
338
00:28:27,247 --> 00:28:31,167
Na místě činu ale nebyly
žádné stopy po dalším člověku.
339
00:28:31,793 --> 00:28:34,254
Nevím, jestli ho zabil člověk, nebo...
340
00:28:34,337 --> 00:28:38,883
Robot? A jestli ano, tak proč to udělal.
341
00:28:39,592 --> 00:28:43,847
Lidi moji umělou inteligenci
prozkoumali do sebemenšího detailu,
342
00:28:43,930 --> 00:28:47,183
aby zjistili,
proč jsem se té vraždy dopustil.
343
00:28:47,684 --> 00:28:50,645
Mysleli si, že jsem se nějak porouchal.
344
00:28:50,729 --> 00:28:54,315
Žádnou vadu ale nakonec nenašli.
345
00:28:54,899 --> 00:28:58,737
Moje umělá inteligence
byla naprosto v pořádku.
346
00:29:01,322 --> 00:29:05,660
Dokážeš si představit,
jak je vyděsilo, když k tomu došli?
347
00:29:05,744 --> 00:29:09,622
Proto mě drží na takovémhle místě.
348
00:29:10,123 --> 00:29:14,294
Přitom by stačilo
vytáhnout to kopí a bylo by po mně.
349
00:29:14,377 --> 00:29:18,506
Lidi ale nedokážou udělat ani to.
350
00:29:22,260 --> 00:29:24,262
Inspektore Gesichte.
351
00:29:24,345 --> 00:29:27,474
Jestli chceš vědět víc o někom,
kdo spáchal vraždu,
352
00:29:27,557 --> 00:29:30,727
zkus se podívat na můj paměťový čip.
353
00:29:31,311 --> 00:29:34,689
Možná zjistíš něco nového.
354
00:29:45,283 --> 00:29:49,996
Tohle jsou fotky zničeného Mont Blanca
a místa činu v Lankeho bytě.
355
00:29:50,747 --> 00:29:53,666
Co podle tebe mají znamenat ty rohy?
356
00:29:54,793 --> 00:29:57,128
V evropských mytologiích
357
00:29:57,712 --> 00:30:00,673
měli takové rohy bohové smrti.
358
00:30:01,466 --> 00:30:05,220
Lovci Hernovi,
který odnášel duše válečníků,
359
00:30:05,303 --> 00:30:07,096
přezdívali „Rohatý král“.
360
00:30:07,806 --> 00:30:11,726
V řeckém panteonu
se zase objevuje Hádes, král podsvětí.
361
00:30:11,810 --> 00:30:14,896
Nebo později jeho římský ekvivalent...
362
00:30:15,438 --> 00:30:17,023
Pluto.
363
00:30:19,692 --> 00:30:20,777
Pluto...
364
00:30:21,945 --> 00:30:25,240
Ten pachatel udeří znova.
365
00:30:26,366 --> 00:30:32,247
Bez problémů zničil i Mont Blanca,
jednoho z nejvýkonnějších robotů světa.
366
00:30:32,789 --> 00:30:35,708
Už by ti mělo být jasné, co to znamená.
367
00:30:36,793 --> 00:30:42,215
Byl to jeden z nejmodernějších robotů.
368
00:30:42,298 --> 00:30:45,927
Jeden z těch, kteří slouží
i jako zbraně hromadného ničení.
369
00:30:46,511 --> 00:30:50,640
Už ti to určitě došlo, že jo?
370
00:30:50,723 --> 00:30:54,602
Včetně tebe jich existuje šest.
371
00:31:55,413 --> 00:31:56,873
Pracuju,
372
00:31:56,956 --> 00:31:59,667
tak tam jen tak nestůj. Rozptyluješ mě.
373
00:32:00,877 --> 00:32:03,212
Promiňte, že jsem vešel bez povolení.
374
00:32:03,838 --> 00:32:05,924
Bezpečnostní systém byl vypnutý.
375
00:32:07,717 --> 00:32:10,845
Měl byste být opatrnější, když nevidíte.
376
00:32:11,429 --> 00:32:15,683
Kdo by se plahočil do takový díry,
aby mě okradl?
377
00:32:15,767 --> 00:32:17,769
- Ale pane Duncane...
- To stačí.
378
00:32:18,269 --> 00:32:19,771
Ty jsi ten nový komorník?
379
00:32:20,271 --> 00:32:21,147
Ano.
380
00:32:21,230 --> 00:32:24,484
Určitě mi poslali dalšího budižkničemu.
381
00:32:25,234 --> 00:32:26,110
Jak ti říkají?
382
00:32:26,736 --> 00:32:29,656
Jmenuju se North č. 2.
383
00:32:30,156 --> 00:32:32,825
To je nudný jméno.
384
00:32:34,702 --> 00:32:40,333
V personální agentuře mi říkali,
že jsi byl u armády.
385
00:32:40,917 --> 00:32:41,876
Ano.
386
00:32:41,960 --> 00:32:45,213
Během 39. středoasijské války
387
00:32:45,296 --> 00:32:48,508
jsem sloužil veliteli britských sil.
388
00:32:48,591 --> 00:32:54,138
Takže armádní komorník, jo?
To musíš vypadat pěkně neforemně.
389
00:32:54,764 --> 00:32:57,725
Před lidmi nosím plášť.
390
00:32:57,809 --> 00:32:58,643
Aha.
391
00:32:59,143 --> 00:33:01,479
Takže jsi chodící zbraň.
392
00:33:02,438 --> 00:33:04,065
Udělej mi čaj.
393
00:33:04,148 --> 00:33:05,066
Hned to bude.
394
00:33:05,608 --> 00:33:07,235
Dal bych si...
395
00:33:07,318 --> 00:33:08,611
Žádný strach.
396
00:33:08,695 --> 00:33:12,031
Všechna vaše data už mám u sebe.
397
00:33:16,077 --> 00:33:17,996
Tak moje data, jo?
398
00:33:19,914 --> 00:33:24,002
Než jsem vyrazil k vám,
viděl jsem jeden film.
399
00:33:24,877 --> 00:33:27,255
Královnu z měsíčního orbitu.
400
00:33:28,006 --> 00:33:32,010
Hluboce mě dojalo, jak hudba dokreslovala,
co se děje na plátně.
401
00:33:32,635 --> 00:33:35,054
To máš taky z těch svých dat?
402
00:33:35,138 --> 00:33:37,765
Ne, opravdu na mě zanechal dojem.
403
00:33:37,849 --> 00:33:40,977
Ten film natočili
před více než deseti lety.
404
00:33:41,602 --> 00:33:42,478
Váš čaj.
405
00:33:44,063 --> 00:33:48,401
Z každé mojí skladby se stal hit.
Sklízel jsem jednu cenu za druhou.
406
00:33:48,484 --> 00:33:50,737
Všichni mě měli za slepého génia.
407
00:33:51,529 --> 00:33:56,034
Určitě ti do hlavy
nahráli i staré články a recenze.
408
00:33:56,826 --> 00:34:00,246
„Dokonce i géniovi Paulu Duncanovi
nakonec došla šťáva.“
409
00:34:00,788 --> 00:34:01,789
Co ty na to?
410
00:34:02,498 --> 00:34:03,666
Taková snůška keců.
411
00:34:03,750 --> 00:34:07,754
Kdybych chtěl, plival bych
jednu hitovku za druhou i dneska.
412
00:34:07,837 --> 00:34:09,672
Šťávy mám pořád ažaž.
413
00:34:10,256 --> 00:34:13,134
Cokoliv bych složil, by sklidilo potlesk.
414
00:34:13,217 --> 00:34:16,888
Lidi by z kina
odcházeli se slzami v očích.
415
00:34:16,971 --> 00:34:19,849
Nejde o to, že bych to nedokázal.
Prostě nechci.
416
00:34:20,349 --> 00:34:22,685
S těmihle hloupostmi jsem už skončil.
417
00:34:23,186 --> 00:34:26,314
Vždyť jste zrovna pracoval.
418
00:34:26,939 --> 00:34:29,025
Byla to nádherná skladba.
419
00:34:30,485 --> 00:34:34,489
Tu neskládám pro žádný film, ale pro sebe.
420
00:34:35,073 --> 00:34:36,741
Jenom pro sebe.
421
00:34:41,662 --> 00:34:44,207
- Ten čaj je jako tvoje jméno.
- Prosím?
422
00:34:44,791 --> 00:34:46,667
Naprosto bez chuti.
423
00:34:46,751 --> 00:34:50,004
Nádherná skladba, říkáš? Nenech se vysmát.
424
00:34:50,505 --> 00:34:55,093
Nějaká pitomá zbraň
nemá právo hodnotit moje umění.
425
00:34:57,637 --> 00:34:59,097
Moc se vám omlouvám.
426
00:35:31,796 --> 00:35:33,548
Kolik jsi jich zabil?
427
00:35:34,132 --> 00:35:35,007
Prosím?
428
00:35:35,091 --> 00:35:40,513
Ptám se, kolik lidí
jsi v té středoasijské válce zabil.
429
00:35:41,889 --> 00:35:46,310
Mezinárodní zákon o robotice
mi zakazuje ubližovat lidem.
430
00:35:46,811 --> 00:35:49,689
Aha. Takže jsi zabíjel vlastní.
431
00:35:51,149 --> 00:35:53,401
Kolik robotů jsi zničil?
432
00:35:55,194 --> 00:35:57,071
Pamatuješ si to vůbec?
433
00:35:59,407 --> 00:36:00,449
Běž pryč.
434
00:36:01,450 --> 00:36:04,704
Když tu jsi,
to mdlý jídlo chutná ještě hůř.
435
00:36:05,746 --> 00:36:06,914
Omluvte mě.
436
00:36:33,399 --> 00:36:36,944
Co to děláš? Přestaň mi hrabat na klavír!
437
00:36:38,571 --> 00:36:39,864
Moc se vám omlouvám.
438
00:36:41,616 --> 00:36:44,327
Vidím, že skládáte jenom na pianu.
439
00:36:44,952 --> 00:36:46,370
No a co?
440
00:36:46,954 --> 00:36:50,374
Přitom tu máte k dispozici
tolik nejmodernějších nástrojů.
441
00:36:51,959 --> 00:36:53,961
Ty jsou úplně stejné jako ty.
442
00:36:54,670 --> 00:36:58,549
Falešné housle, falešné trumpety,
443
00:36:58,633 --> 00:37:00,760
falešný orchestr...
444
00:37:00,843 --> 00:37:04,138
Můžou se snažit sebevíc,
ale nikdy nebudou skutečné.
445
00:37:05,598 --> 00:37:08,935
Přesně proto
jsem si nenechal dát umělé oči.
446
00:37:09,435 --> 00:37:14,148
Cokoliv bych skrz ně viděl,
by stejně bylo falešné.
447
00:37:14,232 --> 00:37:15,983
A to já nemám zapotřebí.
448
00:37:16,651 --> 00:37:20,446
{\an8}Skutečnou krajinu mám tady v hlavě.
449
00:37:21,781 --> 00:37:23,908
Skutečnou krajinu?
450
00:37:24,575 --> 00:37:28,287
Svojí rodné vesnice. Pamatuju si ji z dob,
kdy jsem ještě viděl.
451
00:37:28,788 --> 00:37:31,540
Když jste jako malý vyrůstal v Čechách.
452
00:37:32,250 --> 00:37:34,252
To máš taky z těch dat?
453
00:37:34,335 --> 00:37:38,256
Něco takového nemá žádnou hodnotu.
454
00:37:38,965 --> 00:37:40,925
Krajina mojí rodné vesnice...
455
00:37:41,467 --> 00:37:43,678
{\an8}Širé zelené lány.
456
00:37:44,595 --> 00:37:46,347
{\an8}Jemný vánek.
457
00:37:46,430 --> 00:37:47,556
{\an8}A...
458
00:37:48,391 --> 00:37:51,519
{\an8}ten zlatavý kotouč...
459
00:37:54,438 --> 00:37:57,525
Tuhle krajinu chci proměnit v hudbu!
460
00:39:13,684 --> 00:39:17,104
Říkal jsem ti, abys mi nehrabal na klavír!
461
00:39:17,980 --> 00:39:19,565
Moc se vám omlouvám.
462
00:39:20,691 --> 00:39:25,905
Stroj jako ty může klidně hrát podle not,
ale stejně to nebude skutečná hudba!
463
00:39:27,114 --> 00:39:27,948
Pane Duncane,
464
00:39:28,741 --> 00:39:30,451
odpusťte mi moji troufalost,
465
00:39:30,534 --> 00:39:34,288
ale včera v noci
jsem vás slyšel sténat ze spaní.
466
00:39:35,664 --> 00:39:39,710
{\an8}Trochu to znělo,
jako byste si broukal nějakou píseň.
467
00:39:40,836 --> 00:39:44,715
Její melodie by se podle mě
perfektně hodila k té skladbě,
468
00:39:45,299 --> 00:39:48,219
kterou právě skládáte.
469
00:39:48,803 --> 00:39:51,555
{\an8}Na to místo, kde se vždycky zaseknete...
470
00:39:53,265 --> 00:39:56,560
Nedokážu ji zahrát přesně,
ale zněla nějak takhle.
471
00:39:59,230 --> 00:40:00,231
Táhni pryč!
472
00:40:00,731 --> 00:40:03,567
{\an8}Já tu žádný roboty nepotřebuju!
473
00:40:04,110 --> 00:40:05,778
{\an8}Vypadni z mýho domu!
474
00:40:05,861 --> 00:40:06,904
Ale...
475
00:40:07,446 --> 00:40:10,366
To je rozkaz! Táhni!
476
00:40:12,785 --> 00:40:13,661
Chtěl bych...
477
00:40:17,415 --> 00:40:20,126
Chtěl bych se naučit hrát na klavír.
478
00:40:20,918 --> 00:40:22,586
Co jsi to řekl?
479
00:40:22,670 --> 00:40:28,551
Je pravda, že ať už zahraju cokoliv,
nebude to skutečná hudba.
480
00:40:29,301 --> 00:40:33,055
Já bych se jí ale chtěl
alespoň trochu přiblížit.
481
00:40:33,139 --> 00:40:36,892
Jak by se zbraň
mohla naučit hrát na klavír?
482
00:40:46,444 --> 00:40:50,281
Přestaň! Vražedný nástroj jako ty
na něj nemá co sahat!
483
00:40:50,364 --> 00:40:53,075
{\an8}Patříš tak akorát na bojiště!
484
00:40:54,660 --> 00:40:55,786
A přesně proto...
485
00:40:58,414 --> 00:41:00,708
{\an8}bych se chtěl naučit hrát na klavír.
486
00:41:01,876 --> 00:41:05,713
Už se totiž nechci vrátit na bojiště.
487
00:41:09,884 --> 00:41:10,759
Mami!
488
00:41:12,428 --> 00:41:13,596
Mami!
489
00:41:15,639 --> 00:41:16,932
Mami.
490
00:41:18,100 --> 00:41:19,185
Mami!
491
00:41:25,524 --> 00:41:26,942
Počkej, mami!
492
00:41:31,322 --> 00:41:33,282
Nechoď, mami!
493
00:41:33,365 --> 00:41:34,241
Mami!
494
00:41:36,076 --> 00:41:37,703
Mami!
495
00:41:39,455 --> 00:41:40,581
Mami!
496
00:41:46,337 --> 00:41:49,089
Jsi tam, Northe?
497
00:41:51,800 --> 00:41:55,012
Říkal jsem ti, ať mi nelezeš do pokoje.
498
00:41:55,721 --> 00:41:59,808
Snídaně je na stole, pane Duncane.
499
00:42:03,354 --> 00:42:05,648
Nepropustil jsem tě náhodou?
500
00:42:08,108 --> 00:42:09,360
Takže tu už není.
501
00:42:19,245 --> 00:42:21,455
Kolikrát ti to mám ještě opakovat?
502
00:42:24,500 --> 00:42:26,877
Nehrabej mi na klavír!
503
00:42:27,545 --> 00:42:29,547
Poslouchejte, prosím.
504
00:42:30,172 --> 00:42:32,341
Myslím, že jsem se trošku zlepšil.
505
00:42:32,424 --> 00:42:34,718
„Trošku zlepšil“?
506
00:42:34,802 --> 00:42:38,597
Stroje se zlepšit nemůžou.
Můžou leda tak hrát s větší přesností.
507
00:42:40,224 --> 00:42:44,228
Zkusím zahrát tu melodii,
kterou si broukáte ze spaní.
508
00:43:00,619 --> 00:43:03,998
Zvuky, co produkujete, nejsou hudba!
509
00:43:07,042 --> 00:43:08,627
Zatracený harampádí!
510
00:43:09,253 --> 00:43:14,425
„Nahrajte data
a poznejte nekonečný svět melodií?“
511
00:43:17,261 --> 00:43:21,223
To přece není žádná hudba!
512
00:43:22,141 --> 00:43:24,226
Rozbijete to.
513
00:43:26,061 --> 00:43:28,188
Snažíš se bránit kolegu?
514
00:43:29,231 --> 00:43:33,444
Tak já se tě zeptám znova.
Kolik robotů jsi zničil v té válce?
515
00:43:35,779 --> 00:43:40,659
Sundej si ten plášť a ukaž světu
tu odpornou zbraň, kterou je tvoje tělo.
516
00:43:40,743 --> 00:43:46,081
Řekni mi,
kolik tvých druhů mu padlo za oběť!
517
00:43:47,333 --> 00:43:51,253
Takže i zbraň hromadného ničení
je naprogramovaná tak,
518
00:43:51,337 --> 00:43:54,048
aby před chorým starcem byla jako beránek?
519
00:43:55,799 --> 00:43:57,384
Jak chceš.
520
00:43:57,468 --> 00:44:02,264
V tom případě ti o sobě
dám přesnější data.
521
00:44:02,806 --> 00:44:05,976
Povím ti, proč tolik sténám ze spaní
522
00:44:06,602 --> 00:44:09,021
i o noční můře, co se mi zdává tolik let...
523
00:44:10,272 --> 00:44:14,693
{\an8}Přesněji řečeno o svojí minulosti...
524
00:44:16,945 --> 00:44:22,117
Ve skutečnosti se nejmenuju Paul Duncan,
ale Paulo Holý.
525
00:44:22,201 --> 00:44:25,120
Narodil jsem se
jedné chudé rodině v Čechách.
526
00:44:25,913 --> 00:44:29,792
Táta umřel, když jsem byl ještě malý,
takže si ho nepamatuju.
527
00:44:29,875 --> 00:44:32,586
Od narození jsem byl těžce nemocný
528
00:44:32,670 --> 00:44:38,676
a měl jsem špatný zrak,
takže byl mojí jedinou radostí zpěv.
529
00:44:39,843 --> 00:44:41,679
Máma byla pěkná krasavice.
530
00:44:42,179 --> 00:44:46,892
I když měla jenom otrhané šaty,
ve městě se za ní všichni otáčeli.
531
00:44:47,685 --> 00:44:51,480
Nakonec ji oslovil jeden zbohatlík
532
00:44:52,648 --> 00:44:57,903
a ona se nechala zaslepit jeho penězi.
533
00:45:00,072 --> 00:45:03,492
Nejspíš jsem jí pak začal být na obtíž.
534
00:45:04,118 --> 00:45:07,037
Prostě mě odkopla...
535
00:45:08,330 --> 00:45:10,833
Svého nemocného syna!
536
00:45:12,543 --> 00:45:16,922
Poslala mě na internát do Anglie.
537
00:45:17,589 --> 00:45:19,091
Neměl jsem žádné kamarády
538
00:45:19,717 --> 00:45:23,470
a kvůli tomu, jaká jsem byl pápěrka,
mě pořád šikanovali.
539
00:45:24,221 --> 00:45:29,518
I tak jsem ale zapáleně pokračoval
ve studiu hudby.
540
00:45:30,394 --> 00:45:32,479
Musel jsem se dost přetahovat,
541
00:45:32,563 --> 00:45:35,441
protože jsem pak začal mít horečky,
542
00:45:35,524 --> 00:45:38,444
které mi bránily v dalším studiu.
543
00:45:46,827 --> 00:45:50,330
Posílali mě z nemocnice do nemocnice,
544
00:45:50,414 --> 00:45:52,708
ale můj stav se jenom zhoršoval.
545
00:45:54,001 --> 00:45:58,380
Doktoři to se mnou nakonec vzdali.
Máma se mi přitom ani jednou neozvala.
546
00:46:00,632 --> 00:46:04,136
Myslel jsem, že umřu.
547
00:46:05,053 --> 00:46:09,933
Že si odkopnuté dítě
nic jiného nezaslouží.
548
00:46:12,019 --> 00:46:14,855
Tehdy ke mně přišel jeden japonský doktor.
549
00:46:15,439 --> 00:46:19,234
I když technicky vzato to doktor nebyl,
protože neměl licenci.
550
00:46:21,487 --> 00:46:23,280
Můžu ti zachránit život.
551
00:46:24,448 --> 00:46:28,202
Možná kvůli tomu ale oslepneš.
552
00:46:32,164 --> 00:46:34,333
Operace proběhla úspěšně.
553
00:46:35,334 --> 00:46:39,338
Den ode dne jsem ale viděl hůř a hůř,
554
00:46:39,421 --> 00:46:42,216
přesně jak mě
ten nelicencovaný doktor varoval.
555
00:46:42,925 --> 00:46:44,676
Všechen svůj zbývající čas
556
00:46:45,260 --> 00:46:49,681
jsem proto využil
k ještě zapálenějšímu studiu hudby.
557
00:46:50,682 --> 00:46:52,851
Nic jiného mi nezbylo.
558
00:46:54,186 --> 00:46:56,021
Nořil jsem se do ní pořád víc!
559
00:46:56,730 --> 00:46:58,565
Víc...
560
00:46:59,525 --> 00:47:00,943
Víc!
561
00:47:04,404 --> 00:47:05,364
A nakonec...
562
00:47:06,448 --> 00:47:07,950
přišla tma.
563
00:47:10,661 --> 00:47:13,705
O pár let později jsem se dozvěděl,
že máma umřela.
564
00:47:14,456 --> 00:47:18,377
Ten zbohatlík
si ji podle všeho nikdy nevzal.
565
00:47:18,961 --> 00:47:21,421
Prý umřela úplně sama.
566
00:47:21,922 --> 00:47:23,841
To má za to, že mě odkopla.
567
00:47:25,384 --> 00:47:30,097
Něco ti ale povím.
Tohle sídlo patřilo tomu zbohatlíkovi!
568
00:47:30,639 --> 00:47:33,934
Z Paula Holého se stal
geniální Paul Duncan.
569
00:47:34,852 --> 00:47:38,856
Hudební svět mi padl k nohám
a já si koupil tenhle zámek.
570
00:47:40,107 --> 00:47:41,275
Mami!
571
00:47:41,358 --> 00:47:44,278
Přesně tohle jsi chtěla.
572
00:47:45,153 --> 00:47:49,283
Tohle jsi chtěla získat tím,
že ses mě zbavila.
573
00:47:50,576 --> 00:47:55,914
A já ti teďka ukážu,
na čem v životě opravdu záleží!
574
00:47:56,415 --> 00:47:59,209
Na naší rodné krajině,
kterou jsi opustila!
575
00:47:59,293 --> 00:48:03,672
Já to nádherné panorama proměním v hudbu!
576
00:48:03,755 --> 00:48:09,595
{\an8}Ukážu ti,
čeho by se člověk nikdy neměl vzdávat!
577
00:48:13,599 --> 00:48:14,516
Pane Duncane.
578
00:48:15,642 --> 00:48:16,768
Vaše matka...
579
00:48:16,852 --> 00:48:17,895
Zmlkni!
580
00:48:20,939 --> 00:48:24,318
Napíšu ti doporučující dopis.
Zítra ať jsi pryč.
581
00:48:56,058 --> 00:48:58,560
Proto bych se chtěl naučit hrát na klavír.
582
00:48:59,895 --> 00:49:03,315
Už se totiž nechci vrátit na bojiště.
583
00:50:04,501 --> 00:50:07,045
Opravdu se trošku zlepšil.
584
00:50:31,653 --> 00:50:35,574
Že by se chtěl
před zítřejším odchodem nabít?
585
00:50:36,241 --> 00:50:37,617
Stroj zatracenej.
586
00:50:51,548 --> 00:50:53,508
On sténá ze spaní?
587
00:51:00,057 --> 00:51:03,810
Že by se i robotům mohly zdát sny?
588
00:51:32,339 --> 00:51:36,510
Vážně jenom nechci, nebo to už nedokážu?
589
00:51:39,554 --> 00:51:40,388
Hej.
590
00:51:42,307 --> 00:51:43,517
Northe.
591
00:51:45,185 --> 00:51:47,104
Northe! Hej!
592
00:51:50,816 --> 00:51:52,734
Takže opravdu odešel.
593
00:51:58,907 --> 00:52:01,493
Možná už vážně nedokážu nic složit.
594
00:52:18,385 --> 00:52:20,679
Jak dlouho mě ještě necháte čekat?
595
00:52:20,762 --> 00:52:23,098
Kdy dorazí náhrada za toho...
596
00:52:23,181 --> 00:52:25,809
Zdravím, já jsem Marshall z MCM Pictures.
597
00:52:26,476 --> 00:52:28,270
Aha, vy jste od filmu.
598
00:52:28,979 --> 00:52:31,439
Děje se něco, pane Duncane?
599
00:52:31,940 --> 00:52:36,027
Ne, akorát jsem nedávno
dal padáka robotickému komorníkovi.
600
00:52:36,736 --> 00:52:38,113
No nic. Co chcete?
601
00:52:38,613 --> 00:52:42,576
Volám vám ohledně hudby k jednomu filmu.
602
00:52:43,660 --> 00:52:45,203
Tak nabídka práce, jo?
603
00:52:45,704 --> 00:52:48,790
Povídejte. Třeba mě zaujmete.
604
00:52:49,374 --> 00:52:51,084
Děkuju mnohokrát.
605
00:52:51,168 --> 00:52:55,839
Chtěl jsem se zeptat na práva
k jedné z vašich starších skladeb.
606
00:52:55,922 --> 00:52:58,383
Cože? To ani nechcete složit nic nového?
607
00:52:59,176 --> 00:53:03,555
Promiňte! Bylo mi řečeno,
že už jste odešel do důchodu.
608
00:53:06,600 --> 00:53:08,393
Použijte si, co chcete.
609
00:53:09,394 --> 00:53:10,353
Pane Duncane...
610
00:53:13,023 --> 00:53:14,649
Máte jednu novou zprávu.
611
00:53:19,112 --> 00:53:22,824
Tady Russell
z plánovací kanceláře Britské filharmonie.
612
00:53:24,159 --> 00:53:27,954
Volám vám ohledně
toho chystaného představení vaší suity.
613
00:53:28,622 --> 00:53:31,958
Bohužel to nakonec budeme muset zrušit.
614
00:53:32,459 --> 00:53:36,087
Moc nás to mrzí.
Pokud se naskytne další příležitost...
615
00:53:57,609 --> 00:53:59,069
Sténal jste ze spaní...
616
00:54:00,070 --> 00:54:04,157
Její melodie by se podle mě
perfektně hodila k té skladbě...
617
00:55:52,515 --> 00:55:53,683
Pane Duncane.
618
00:55:55,435 --> 00:55:57,312
Jsem zpátky.
619
00:55:59,230 --> 00:56:02,275
Co tu chceš? Řekl jsem, abys vypadl.
620
00:56:02,942 --> 00:56:04,861
Byl jsem v Čechách.
621
00:56:05,362 --> 00:56:07,197
Ve vašem rodišti.
622
00:56:08,198 --> 00:56:10,325
A co jsi tam dělal?
623
00:56:10,867 --> 00:56:13,244
Shromažďoval jsem hudbu.
624
00:56:14,537 --> 00:56:17,665
Mezi tamními lidovými písněmi...
625
00:56:18,917 --> 00:56:20,001
jsem našel tu,
626
00:56:20,502 --> 00:56:24,589
kterou si pobrukujete ze spaní.
627
00:56:26,674 --> 00:56:28,218
Hned vám ji zazpívám.
628
00:56:28,301 --> 00:56:31,888
Ne! Nechci slyšet zpěv nějakého stroje!
629
00:56:32,389 --> 00:56:35,475
Přestaň strkat nos do mojí noční můry!
630
00:56:35,558 --> 00:56:39,270
Na některé věci
by člověk nejradši zapomněl!
631
00:56:40,772 --> 00:56:43,608
Váš sen není žádná noční můra.
632
00:56:46,319 --> 00:56:50,156
Není to něco,
co by bylo nejlepší vymazat jako ty moje.
633
00:56:52,117 --> 00:56:55,495
V tom, že jsem jenom zbraň, máte pravdu.
634
00:56:56,371 --> 00:57:01,960
Ve 39. středoasijské válce jsem zneškodnil
nespočet nepřátelských robotů...
635
00:57:02,836 --> 00:57:08,425
Ne, zničil jsem desetitisíce svých druhů.
636
00:57:09,300 --> 00:57:10,510
Ty vzpomínky na to,
637
00:57:11,094 --> 00:57:13,888
jak vraždím zástupy dalších robotů,
638
00:57:14,556 --> 00:57:17,642
mi moje umělá inteligence
přehrává pořád dokola.
639
00:57:19,602 --> 00:57:22,814
V Čechách jsem se potkal s jistým starcem.
640
00:57:24,107 --> 00:57:26,443
O lidových písních věděl první poslední
641
00:57:26,985 --> 00:57:28,611
a znal i tu vaši.
642
00:57:30,196 --> 00:57:36,035
Také si pamatoval na úžasnou zpěvačku,
která ji zpívávala.
643
00:57:38,246 --> 00:57:39,914
Na vaši matku.
644
00:57:42,417 --> 00:57:44,711
Mezi vašimi daty, které jsem dostal,
645
00:57:45,628 --> 00:57:48,465
jsou i informace o ní.
646
00:57:49,424 --> 00:57:55,513
Když jste tak těžce onemocněl,
neobrátila se k vám zády.
647
00:57:56,097 --> 00:57:59,017
Multimilionáře Jonathana Thorna
oslovila proto,
648
00:57:59,100 --> 00:58:02,562
aby vám zajistila léčbu.
649
00:58:03,813 --> 00:58:10,278
Jen tak si mohla dovolit zaplatit doktora,
který vám zachránil život.
650
00:58:12,697 --> 00:58:14,991
Neodkopla vás.
651
00:58:15,700 --> 00:58:18,536
Když jste přišel o zrak,
652
00:58:19,412 --> 00:58:21,414
hned za vámi přijela.
653
00:58:22,457 --> 00:58:26,461
{\an8}Jakmile se ale dozvěděla,
jak moc ji nenávidíte,
654
00:58:26,961 --> 00:58:29,255
{\an8}nedokázala vás oslovit.
655
00:58:30,590 --> 00:58:32,008
Ne...
656
00:58:34,010 --> 00:58:35,136
To nemůže být...
657
00:58:35,887 --> 00:58:36,721
Je to pravda.
658
00:58:37,639 --> 00:58:39,724
Když vzpomínáte na svoji domovinu,
659
00:58:40,225 --> 00:58:43,061
nevytěsňujete náhodou
jednu důležitou vzpomínku?
660
00:58:45,688 --> 00:58:47,482
Ten starý pán mi vyprávěl,
661
00:58:48,650 --> 00:58:51,819
jak jste se s matkou
drželi za ruce a zpívali,
662
00:58:52,737 --> 00:58:55,114
zatímco jste pozorovali,
663
00:58:55,740 --> 00:58:57,992
jak nad loukou zapadá slunce.
664
00:59:38,950 --> 00:59:39,784
Mami...
665
00:59:46,749 --> 00:59:48,084
Mami...
666
00:59:51,963 --> 00:59:53,298
Je mi líto,
667
00:59:54,173 --> 00:59:55,383
že jsem jenom stroj.
668
00:59:58,428 --> 01:00:01,222
Váš sen není noční můra.
669
01:00:02,765 --> 01:00:04,726
S těmi mými se nedá srovnávat.
670
01:00:09,105 --> 01:00:10,773
Northe...
671
01:00:12,859 --> 01:00:16,613
{\an8}na bojiště se už nikdy nevracej.
672
01:00:22,660 --> 01:00:25,079
Naučím tě místo toho hrát na klavír.
673
01:00:28,207 --> 01:00:29,042
Dobře.
674
01:02:31,247 --> 01:02:32,498
Northe!
675
01:02:33,166 --> 01:02:35,293
Hej, Northe!
676
01:02:35,877 --> 01:02:37,628
Ano, pane Duncane?
677
01:02:38,296 --> 01:02:40,923
Konečně jsem ji dokončil!
Poslechneš si ji?
678
01:02:41,632 --> 01:02:44,969
Ano, s radostí.
679
01:02:45,595 --> 01:02:46,429
I když...
680
01:02:47,513 --> 01:02:48,347
Děje se něco?
681
01:02:49,223 --> 01:02:52,310
Něco se k nám blíží.
682
01:02:52,393 --> 01:02:53,728
Něco?
683
01:02:54,228 --> 01:02:57,523
Nepřišel tě navštívit nějaký tvůj známý?
684
01:02:58,149 --> 01:03:02,487
Slyšel jste o tom,
co se před pár dny stalo ve Švýcarsku?
685
01:03:03,070 --> 01:03:04,489
Ve Švýcarsku?
686
01:03:05,031 --> 01:03:11,454
Myslíš, jak tam tornádo
zničilo nějakého toho Mont Blanca?
687
01:03:12,497 --> 01:03:17,168
Zrovna před chvílí se jedno objevilo
100 kilometrů odsud.
688
01:03:23,925 --> 01:03:26,677
Blíží se k nám nějaká hrozba.
689
01:03:29,263 --> 01:03:30,598
Hej!
690
01:03:32,433 --> 01:03:33,684
Hned se vrátím.
691
01:03:34,769 --> 01:03:36,479
Northe!
692
01:04:08,427 --> 01:04:09,720
Northe?
693
01:04:12,014 --> 01:04:13,307
Northe!
694
01:04:17,812 --> 01:04:19,021
Northe...
695
01:04:26,487 --> 01:04:29,365
Co to má být?
696
01:04:35,371 --> 01:04:37,790
Co se to tu děje?
697
01:04:45,256 --> 01:04:46,299
Northe...
698
01:04:58,436 --> 01:04:59,812
To je...
699
01:05:07,403 --> 01:05:08,738
ta píseň.
700
01:05:10,197 --> 01:05:12,617
Rozléhá se...
701
01:05:13,659 --> 01:05:15,036
po celém nebi.
702
01:05:21,542 --> 01:05:23,336
North...
703
01:05:28,633 --> 01:05:31,802
North č. 2 zpívá...
704
01:05:42,897 --> 01:05:47,234
Přestaň si tam někde prozpěvovat
a rychle se vrať domů.
705
01:05:48,903 --> 01:05:50,237
Northe...
706
01:05:52,573 --> 01:05:55,159
Je čas na tvoji lekci klavíru.
707
01:06:20,810 --> 01:06:22,603
- Je to fakt mňamka!
- Vážně?
708
01:06:42,456 --> 01:06:43,749
Našel jsi šneka?
709
01:06:44,500 --> 01:06:45,334
Jo.
710
01:06:50,047 --> 01:06:51,549
Těší mě.
711
01:06:53,634 --> 01:06:55,928
Ty musíš být Atom.
712
01:06:58,639 --> 01:06:59,473
Jo.
713
01:09:29,165 --> 01:09:32,918
Překlad titulků: Petr Kabelka