1 00:01:09,319 --> 00:01:10,153 Nemá to cenu. 2 00:01:10,737 --> 00:01:13,531 Požár se už rozšířil do lesa ve Třetím obvodu! 3 00:01:14,115 --> 00:01:16,493 Nemůžete nám poslat víc vrtulníků? 4 00:01:16,576 --> 00:01:18,870 Jinak to tady všechno shoří! 5 00:01:18,953 --> 00:01:22,290 Sakra. Proč se ten oheň šíří tak rychle? 6 00:01:35,470 --> 00:01:37,138 Co to má být? 7 00:01:44,687 --> 00:01:46,481 Ty stromy jsou vyvrácené. 8 00:01:46,981 --> 00:01:49,192 Že by tu něco havarovalo? 9 00:01:49,275 --> 00:01:52,403 Ne, nikdo nic nenahlašoval. 10 00:01:56,074 --> 00:01:57,659 Mont Blanc... 11 00:01:57,742 --> 00:01:59,035 Profesore Reinhardte! 12 00:01:59,119 --> 00:02:01,746 Můj Mont Blanc! 13 00:02:01,830 --> 00:02:03,289 Profesore! 14 00:02:04,165 --> 00:02:05,083 Pusťte mě! 15 00:02:05,166 --> 00:02:08,128 Tam nemůžete! Je to nebezpečné! 16 00:02:08,211 --> 00:02:11,589 Přestal vysílat signál... 17 00:02:11,673 --> 00:02:14,175 Ztratil jsem s ním kontakt! 18 00:03:17,530 --> 00:03:19,282 Děje se něco, Gesichte? 19 00:03:23,203 --> 00:03:24,287 Ne... 20 00:03:25,038 --> 00:03:25,955 vůbec nic. 21 00:03:26,039 --> 00:03:28,208 Poslední dobou vypadáš unaveně. 22 00:03:28,708 --> 00:03:31,920 Nejsi přepracovaný? Možná by sis měl vzít volno. 23 00:03:32,545 --> 00:03:33,421 Jsem v pohodě. 24 00:03:34,130 --> 00:03:35,423 Nedělej si starosti. 25 00:03:40,720 --> 00:03:44,891 {\an8}Jak můžete vidět, z oblasti i po dvou dnech stoupá dým 26 00:03:44,974 --> 00:03:47,310 {\an8}a na mnoha místech zuří požáry. 27 00:03:48,478 --> 00:03:50,563 Podle vyšetřovatelů 28 00:03:50,647 --> 00:03:56,152 byly na místě objeveny trosky robota jménem Mont Blanc, 29 00:03:56,236 --> 00:03:58,988 který byl zaměstnaný u lesní správy. 30 00:03:59,906 --> 00:04:03,493 {\an8}Mont Blanc byl světoznámý průvodce po tamních horách, 31 00:04:04,494 --> 00:04:07,705 {\an8}kterého si oblíbila celá řada dětí i horalů. 32 00:04:08,289 --> 00:04:13,044 Zároveň se jako programátor zabýval strategiemi pro šetrnou těžbu dřeva. 33 00:04:14,712 --> 00:04:19,300 Svoji upřímnou soustrast mu vyjadřují lidé z celého světa. 34 00:04:26,182 --> 00:04:27,684 Prosím? Tady Gesicht. 35 00:04:29,936 --> 00:04:31,604 Ano. Rozumím. 36 00:04:32,105 --> 00:04:33,022 Hned tam budu. 37 00:04:34,315 --> 00:04:36,359 Musím jít. Práce volá. 38 00:04:36,442 --> 00:04:38,278 A co snídaně? 39 00:04:49,539 --> 00:04:50,373 Heleno. 40 00:04:51,249 --> 00:04:53,918 Nezajedeme si někam, až budu mít volno? 41 00:04:55,586 --> 00:04:57,547 Měl bych si přece vzít dovolenou. 42 00:04:58,923 --> 00:05:01,092 Nečekala jsem, že to někdy řekneš. 43 00:05:22,196 --> 00:05:25,658 Zavražděný Bernard Lanke bydlel tady. Bylo mu 42. 44 00:05:26,159 --> 00:05:28,870 Bojoval za uznání lidských práv pro roboty. 45 00:05:31,372 --> 00:05:32,206 Byl to člověk? 46 00:05:33,082 --> 00:05:34,208 Ano, byl. 47 00:05:37,920 --> 00:05:40,631 Někdo se na něm pěkně vyřádil... 48 00:05:47,096 --> 00:05:48,598 Hej, vy tam! 49 00:05:50,016 --> 00:05:52,810 Nelezte mi na místo činu. 50 00:05:52,894 --> 00:05:56,397 To je ta posila z Europolu, inspektore. 51 00:06:01,402 --> 00:06:02,236 Těší mě. 52 00:06:02,320 --> 00:06:04,530 Aha, tak to se omlouvám. 53 00:06:04,614 --> 00:06:08,034 Já jsem inspektor Wallace od městské policie. Taky mě těší. 54 00:06:08,117 --> 00:06:10,870 Jak vidíte, někdo to tu obrátil vzhůru nohama. 55 00:06:11,371 --> 00:06:15,958 Bude pěkná fuška zjistit, jestli pachatel něco ukradl. 56 00:06:16,042 --> 00:06:19,420 Podle mě to neudělal žádný zloděj. 57 00:06:20,546 --> 00:06:21,589 Jak to víte? 58 00:06:22,215 --> 00:06:26,386 - Nevidím žádné známky loupeže. - Ale no tak. Podívejte se kolem sebe. 59 00:06:26,469 --> 00:06:28,012 Prostě to poznám. 60 00:06:28,096 --> 00:06:30,098 Někdo tu jenom nechal spoušť. 61 00:06:32,600 --> 00:06:35,353 A co teda říkáte na tohle? 62 00:06:47,949 --> 00:06:52,370 Proč mu to zabodli do hlavy, aby vypadal, že má rohy? 63 00:06:55,540 --> 00:06:56,749 Prosím? 64 00:06:57,667 --> 00:06:58,501 Jo. 65 00:06:58,584 --> 00:06:59,419 Cože? 66 00:07:01,921 --> 00:07:03,506 Někdo prorazil uzavírku! 67 00:07:18,980 --> 00:07:20,648 Rychle zavolejte záchranku! 68 00:07:24,652 --> 00:07:27,155 Napadli jenom vás, strážníku? 69 00:07:27,655 --> 00:07:29,157 Byl jsem tam... 70 00:07:30,366 --> 00:07:31,951 ještě s Robbym. 71 00:07:33,119 --> 00:07:34,120 To je můj parťák... 72 00:07:35,079 --> 00:07:37,290 Teda polibot. 73 00:07:37,790 --> 00:07:40,209 Model PRC1332... 74 00:07:48,259 --> 00:07:52,180 Kdo mohl takhle jednoduše zničit polibota? 75 00:07:54,807 --> 00:07:55,892 Inspektore! 76 00:07:56,726 --> 00:08:01,230 Podezřelý je dvacátník s červenou čepicí a tetováním na obou pažích. 77 00:08:01,314 --> 00:08:04,692 Utíkal směrem ke Starému městu, kde probíhá přestavba. 78 00:08:04,775 --> 00:08:07,320 Dobře, udělejte týmy po dvou a běžte ho... 79 00:08:08,279 --> 00:08:11,240 Hej! Říkal jsem po dvou! 80 00:08:13,618 --> 00:08:16,162 Sakra práce! Zatracenej Europol. 81 00:09:29,694 --> 00:09:31,279 Vzdej se! 82 00:09:31,362 --> 00:09:32,572 Nic jsem neudělal! 83 00:09:32,655 --> 00:09:37,034 Na té tyči vidím stopy laku toho zničeného polibota. 84 00:09:39,245 --> 00:09:40,997 Takže je v rauši. 85 00:09:41,080 --> 00:09:43,124 Jede na droze noi. 86 00:09:43,207 --> 00:09:45,126 Pozřel ji asi před 40 minutami. 87 00:09:45,209 --> 00:09:46,419 Nebo tak nějak. 88 00:09:48,296 --> 00:09:50,214 Kdo ti ji prodal? 89 00:09:51,632 --> 00:09:55,511 Nějakej Schultz na Karl-Heinzově ulici. 90 00:09:55,595 --> 00:09:57,179 Kdy ses s ním potkal? 91 00:09:58,681 --> 00:10:00,182 Někdy v pět ráno. 92 00:10:00,266 --> 00:10:04,854 Jestli to ten dealer potvrdí, budeš mít alibi. 93 00:10:06,522 --> 00:10:09,650 Zhruba v tu dobu došlo k vraždě Bernarda Lankeho. 94 00:10:09,734 --> 00:10:11,527 K vraždě? 95 00:10:12,069 --> 00:10:17,366 Na strážníka jsi zaútočil proto, aby ses vyhnul zatčení za držení drog. 96 00:10:18,075 --> 00:10:21,662 Zničil jsi přitom polibota Robbyho. 97 00:10:22,246 --> 00:10:25,249 Můžu ti přečíst práva a v klidu tě zatknout, nebo... 98 00:10:37,511 --> 00:10:38,929 Nezabíjej mě, prosím! 99 00:10:39,013 --> 00:10:40,097 Jen klid. 100 00:10:40,181 --> 00:10:42,892 Tahle zbraň vypouští uspávací plyn. 101 00:10:43,476 --> 00:10:45,895 Nemůžu lidem nijak ublížit. 102 00:10:46,562 --> 00:10:49,148 {\an8}Jsem totiž... robot. 103 00:10:58,157 --> 00:10:59,450 Prosím? Kdo je tam? 104 00:10:59,992 --> 00:11:03,537 Gesicht, zvláštní vyšetřovatel od Europolu. 105 00:11:06,374 --> 00:11:07,625 Jak vám můžu pomoct? 106 00:11:07,708 --> 00:11:09,377 Vy jste Robbyho žena? 107 00:11:09,877 --> 00:11:10,711 Ano, jsem. 108 00:11:12,004 --> 00:11:13,673 Nesu vám špatné zprávy. 109 00:11:22,056 --> 00:11:23,391 Nedáte si čaj? 110 00:11:24,266 --> 00:11:28,270 Jako robot sice můžete jenom předstírat, že ho pijete, 111 00:11:29,855 --> 00:11:36,570 ale když budeme žít jako lidé, prý se jim pak dokážeme víc přiblížit. 112 00:11:37,446 --> 00:11:39,365 To ještě chápu. 113 00:11:40,491 --> 00:11:44,120 Jenom mi nejde do hlavy, co je na čaji tak skvělého. 114 00:11:44,787 --> 00:11:47,748 Přece jenom jsem už starší model. 115 00:11:50,960 --> 00:11:54,088 Pracuju jako služebná u jedné rodiny. 116 00:11:54,630 --> 00:11:58,467 Jejich syn... Ten je samozřejmě člověk. 117 00:11:59,260 --> 00:12:03,013 Ještě než se narodil, měli psa. 118 00:12:03,597 --> 00:12:05,850 Vyrůstali úplně jako sourozenci. 119 00:12:06,976 --> 00:12:10,062 Ten pes už ale umřel. 120 00:12:15,526 --> 00:12:19,780 Chcete vymazat část paměťových dat? 121 00:12:21,574 --> 00:12:24,618 Ne, nechci na manžela zapomenout. 122 00:12:32,293 --> 00:12:34,211 To vypadá hrozně. 123 00:12:34,795 --> 00:12:36,964 Obětí je Bernard Lanke. 124 00:12:37,548 --> 00:12:39,925 Jeden z předních obhájců robotích práv. 125 00:12:40,009 --> 00:12:41,719 Aha. 126 00:12:41,802 --> 00:12:44,221 Akademik, který chránil roboty, 127 00:12:44,305 --> 00:12:47,641 musel mít opravdu hodně odpůrců. 128 00:12:47,725 --> 00:12:50,644 Takhle ho našli. 129 00:12:54,190 --> 00:12:56,358 Co je to za rohy? 130 00:12:56,942 --> 00:12:57,985 Nemám tušení. 131 00:12:58,944 --> 00:12:59,779 Ale... 132 00:13:08,704 --> 00:13:09,789 To je... 133 00:13:10,498 --> 00:13:14,251 Takhle švýcarská lesní správa našla Mont Blanca. 134 00:13:14,335 --> 00:13:15,628 Rohy... 135 00:13:15,711 --> 00:13:19,965 To chcete říct, že obě vraždy spáchal ten samý člověk? 136 00:13:20,966 --> 00:13:26,430 Člověk by tak bytelného robota, jako byl Mont Blanc, zničit nedokázal. 137 00:13:27,014 --> 00:13:29,934 Navíc jsem zjistil, že v době Lankeho vraždy 138 00:13:30,684 --> 00:13:34,647 u něj žádný další člověk nebyl. 139 00:13:35,147 --> 00:13:36,899 Takže to znamená... 140 00:13:36,982 --> 00:13:38,859 Počkej, Gesichte. 141 00:13:38,943 --> 00:13:40,820 Lanke byl člověk! 142 00:13:40,903 --> 00:13:41,737 Ano. 143 00:13:41,821 --> 00:13:47,284 Třináctý článek zákonu o robotice říká, že roboti člověku ublížit nedokážou. 144 00:13:47,368 --> 00:13:51,872 Jestli ho opravdu zavraždil nějaký robot, 145 00:13:53,123 --> 00:13:55,918 byl by to první incident za osm let... 146 00:14:02,007 --> 00:14:03,676 Já pachatele najdu. 147 00:14:04,176 --> 00:14:06,095 Ať už je to robot, nebo člověk, 148 00:14:06,178 --> 00:14:09,056 rozhodně ho posedl ďábel. 149 00:14:16,355 --> 00:14:18,566 Pěkně zvláštní podstavec, co? 150 00:14:19,567 --> 00:14:24,321 Původně na něm měla stát Mont Blancova bronzová socha. 151 00:14:24,864 --> 00:14:28,742 On byl ale zásadně proti. 152 00:14:29,326 --> 00:14:31,245 Nechtěl, aby jeho socha 153 00:14:31,328 --> 00:14:34,415 ničila tahle krásná alpská panoramata. 154 00:14:35,791 --> 00:14:39,712 Taky trval na tom, aby ho po smrti rozebrali na šrot. 155 00:14:40,462 --> 00:14:45,968 Žádal mě, abychom jeho tělo roztavili a nechali zrecyklovat. 156 00:14:46,594 --> 00:14:50,639 A to byl pořád na vrcholu sil... 157 00:14:50,723 --> 00:14:54,184 Mont Blanc byl skutečný hrdina. 158 00:14:56,061 --> 00:15:01,525 Jakožto člen mírových sil se účastnil 39. středoasijské války. 159 00:15:02,151 --> 00:15:06,822 Nejenom, že pomohl v Perském království znovu nastolit mír, 160 00:15:07,406 --> 00:15:11,035 ale zároveň bez krveprolití zajal skrývající se teroristy. 161 00:15:11,619 --> 00:15:16,248 Bez něj by Asie nikdy nedosáhla míru, jaký tam vládne dodnes. 162 00:15:17,583 --> 00:15:19,460 Zároveň byl i básník. 163 00:15:20,836 --> 00:15:24,715 Rozuměl ptačímu zpěvu a dokázal komunikovat se stromy v lesích. 164 00:15:25,466 --> 00:15:30,179 Tuhle akci všichni tam dole zařídili bez nároku na odměnu. 165 00:15:31,221 --> 00:15:36,393 Měli mého syna Mont Blanca moc rádi. 166 00:15:37,436 --> 00:15:40,314 Mont Blanc byl strážcem těchto hor. 167 00:15:40,981 --> 00:15:44,401 Za tři dny tady proběhne vzpomínková slavnost, 168 00:15:44,485 --> 00:15:47,196 na kterou se sjedou statisíce lidí, 169 00:15:47,279 --> 00:15:49,865 aby uctili jeho památku. 170 00:15:50,532 --> 00:15:51,367 Detektive... 171 00:15:51,992 --> 00:15:53,827 Nebyla to žádná nehoda. 172 00:15:55,371 --> 00:15:58,457 Říkají, že Mont Blanca zničilo obří tornádo, 173 00:15:58,540 --> 00:16:03,837 které se k hoře přihnalo těsně před tím požárem, 174 00:16:03,921 --> 00:16:05,422 ale to nemůže být pravda. 175 00:16:06,048 --> 00:16:09,385 Prosím vás, detektive. Dopadněte jeho vraha. 176 00:16:10,135 --> 00:16:14,098 Až ho chytíte, přiveďte mi ho... a já ho vlastníma rukama... 177 00:16:14,848 --> 00:16:17,559 Chlouba nejen Švýcarska, ale celého světa. 178 00:16:18,852 --> 00:16:23,315 Mont Blanc bude navždy žít v našich srdcích. 179 00:16:40,374 --> 00:16:43,210 Jsi vzhůru, Gesichte? 180 00:16:43,293 --> 00:16:46,171 Tvoje pravidelná údržba je hotová. 181 00:16:46,255 --> 00:16:48,090 Děkuju, pane profesore. 182 00:16:48,173 --> 00:16:49,675 Jak to šlo? 183 00:16:49,758 --> 00:16:52,720 Všechno proběhlo hladce. 184 00:16:52,803 --> 00:16:53,637 Až na... 185 00:16:54,221 --> 00:16:55,055 Až na co? 186 00:16:55,723 --> 00:16:59,059 Hodně lidí si myslí, že se roboti nemůžou unavit, 187 00:16:59,143 --> 00:17:03,355 ale to u modelů, které jsou takhle podobné člověku, není pravda. 188 00:17:03,439 --> 00:17:07,693 Právě naopak, i lidské tělo je vlastně jeden velký stroj. 189 00:17:08,235 --> 00:17:12,114 A každý mechanismus se při nadměrném používání unaví. 190 00:17:12,197 --> 00:17:13,198 Unaví? 191 00:17:14,825 --> 00:17:18,078 Vypadá to, že teď řešíš dost složité případy. 192 00:17:18,162 --> 00:17:20,956 Když vysílali to rozloučení s Mont Blancem, 193 00:17:21,040 --> 00:17:24,543 musel jsem vypnout televizi, abych se nerozbrečel. 194 00:17:25,627 --> 00:17:31,008 Vyrojily se teorie, že explodoval sám kvůli nějaké elektromagnetické anomálii. 195 00:17:31,675 --> 00:17:33,677 Jako odborník ale nevěřím, 196 00:17:33,761 --> 00:17:35,971 že by u tak komplexního robota 197 00:17:36,055 --> 00:17:40,184 mohlo dojít k takovému prostému selhání. 198 00:17:41,643 --> 00:17:46,356 Myslíš, že se ti povede dopadnout vraha naší robotí ikony? 199 00:17:49,443 --> 00:17:52,029 Říkáš, že to nebude tak jednoduché? 200 00:17:52,821 --> 00:17:55,866 I ten druhý případ, na kterém pracuješ, 201 00:17:55,949 --> 00:17:57,659 vypadá dost složitě. 202 00:17:57,743 --> 00:18:00,037 Toho zavražděného Lankeho 203 00:18:00,120 --> 00:18:05,250 jsem párkrát viděl debatovat v televizi a nedivím se, že ho někdo zabil. 204 00:18:06,001 --> 00:18:08,295 Bojoval sice za dobrou věc, 205 00:18:08,378 --> 00:18:10,255 ale měl pěkně ostrý jazyk. 206 00:18:10,964 --> 00:18:13,300 Zdálo se, že se na všechny dívá svrchu. 207 00:18:13,383 --> 00:18:15,177 Musel mít dost nepřátel. 208 00:18:15,260 --> 00:18:18,097 S Mont Blancem byli jako den a noc. 209 00:18:18,806 --> 00:18:20,599 Robot a člověk. 210 00:18:20,682 --> 00:18:23,685 Jeden neměl žádné nepřátele a druhý jich měl až moc... 211 00:18:24,353 --> 00:18:28,982 Chápu, že toho s těmihle dvěma případy máš až nad hlavu. 212 00:18:30,150 --> 00:18:32,861 Můžu se vás na něco zeptat? 213 00:18:32,945 --> 00:18:33,862 Copak? 214 00:18:34,530 --> 00:18:37,574 Je možné, aby se člověk vloupal do bytu 215 00:18:37,658 --> 00:18:39,952 a nezanechal v něm biologické stopy? 216 00:18:40,744 --> 00:18:46,875 Tím máš na mysli stopy tak miniaturní, že by unikly tvým senzorům? 217 00:18:46,959 --> 00:18:47,793 Ano. 218 00:18:47,876 --> 00:18:50,254 To je dobrá otázka. 219 00:18:50,754 --> 00:18:52,673 Zajímalo by mě, jestli by... 220 00:18:56,426 --> 00:18:58,554 To je můj domácí úkol do příště. 221 00:18:58,637 --> 00:19:02,224 Ale co to povídám? Sem by sis měl chodit vydechnout. 222 00:19:02,808 --> 00:19:04,476 Žádné přemýšlení o práci. 223 00:19:10,190 --> 00:19:15,154 Se ženou jsme se bavili, že bychom si zajeli na dovolenou. 224 00:19:15,237 --> 00:19:16,822 To zní skvěle. 225 00:19:16,905 --> 00:19:20,909 I ona ale chodí do práce, takže nevím, kdy se nám to povede. 226 00:19:20,993 --> 00:19:22,661 Cestování je fajn. 227 00:19:22,744 --> 00:19:28,250 Podle studií má na umělou inteligenci pozitivní vliv. 228 00:19:28,792 --> 00:19:31,170 Co kdybyste vyrazili do Japonska? 229 00:19:31,753 --> 00:19:32,880 Do Japonska? 230 00:19:32,963 --> 00:19:38,594 Jo, kdysi jsem tam byl na pozvání tamního kolegy. 231 00:19:38,677 --> 00:19:41,722 Tokio je úžasné město. Pěkně exotické. 232 00:19:41,805 --> 00:19:44,933 Tak Japonsko? Zkusím to doma nadhodit. 233 00:19:45,934 --> 00:19:47,728 A mimochodem, Gesichte... 234 00:19:47,811 --> 00:19:49,938 Pořád se ti zdává ten sen? 235 00:19:53,859 --> 00:19:54,693 Ano. 236 00:19:54,776 --> 00:19:58,113 Nechci tě nijak zpovídat. 237 00:19:58,197 --> 00:20:01,575 Akorát by mě zajímalo, o čem roboti sní. 238 00:20:02,367 --> 00:20:05,996 Přece jenom už je vědecky dokázáno, 239 00:20:06,079 --> 00:20:08,707 že i umělá inteligence má podvědomí. 240 00:20:08,790 --> 00:20:13,045 Snící roboti jsou ale pěkná rarita. 241 00:20:13,629 --> 00:20:16,590 Povyprávíš mi o tom, až se na to budeš cítit? 242 00:20:16,673 --> 00:20:17,507 Jistě. 243 00:20:17,591 --> 00:20:21,887 Jeden psychiatr z 20. století jménem Freud totiž řekl: 244 00:20:22,512 --> 00:20:27,976 „Sny jsou manifestací reality, ne pouze výplodem naší představivosti.“ 245 00:20:46,995 --> 00:20:48,121 Můžu na chvilku? 246 00:20:53,293 --> 00:20:56,129 To je ten zničený polibot? 247 00:20:56,213 --> 00:20:57,673 Jo, vypadá to tak. 248 00:20:58,382 --> 00:21:01,635 Forenzní s ním už skončilo, tak ho poslali na skládku. 249 00:21:02,970 --> 00:21:03,804 Robby... 250 00:21:06,723 --> 00:21:09,351 Můžu se na něj podívat? 251 00:21:10,394 --> 00:21:11,853 Jasně. 252 00:21:11,937 --> 00:21:15,565 Vezmi si z něj, co chceš. Stejně je to jenom kus šrotu. 253 00:21:19,987 --> 00:21:22,823 Dej mi 500 diů a je celý tvůj. 254 00:21:25,158 --> 00:21:25,993 Děje se něco? 255 00:21:30,706 --> 00:21:33,250 Ne, nic. 256 00:21:35,085 --> 00:21:36,169 Vůbec nic. 257 00:21:41,091 --> 00:21:43,135 Tady je paměťový čip vašeho muže. 258 00:21:44,678 --> 00:21:47,764 Nechci být vlezlý, ale podle mě by měl zůstat u vás. 259 00:21:48,640 --> 00:21:49,891 Nejste vlezlý. 260 00:21:50,517 --> 00:21:52,144 Jsem vám za to moc vděčná. 261 00:21:52,686 --> 00:21:53,562 Děkuju. 262 00:21:53,645 --> 00:21:55,856 Už bych měl jít. 263 00:21:57,816 --> 00:21:58,650 Počkejte. 264 00:21:59,359 --> 00:22:02,487 Zavedete mi ten čip, prosím? 265 00:22:04,281 --> 00:22:06,199 Nebudou to hezké vzpomínky... 266 00:22:13,999 --> 00:22:16,293 Mohla byste se kvůli nim porouchat. 267 00:22:16,376 --> 00:22:18,837 Jestli se to stane, hned ho zase vyndám. 268 00:22:21,089 --> 00:22:23,800 Mám ho přímo před očima. 269 00:22:38,690 --> 00:22:40,359 Hned přestaňte! 270 00:22:40,442 --> 00:22:43,111 Jsou tam i vzpomínky z jeho posledních chvil. 271 00:22:43,737 --> 00:22:44,571 Vyndávám ho! 272 00:22:45,405 --> 00:22:46,281 Co to je? 273 00:22:48,700 --> 00:22:50,077 Co to má být? 274 00:22:51,620 --> 00:22:52,496 Co vidíte? 275 00:22:53,121 --> 00:22:54,456 Promítnu vám to. 276 00:23:03,673 --> 00:23:08,053 To je záznam z chvíle, kdy zastavili to auto na uzavírce. 277 00:23:13,642 --> 00:23:15,519 Tohle je náš podezřelý. 278 00:23:24,152 --> 00:23:25,445 Je mi to moc líto. 279 00:23:26,279 --> 00:23:28,615 Neměl jsem vám ten čip nosit. 280 00:23:29,491 --> 00:23:31,034 Moc se vám za to omlouvám. 281 00:23:31,535 --> 00:23:32,452 To nemusíte. 282 00:23:33,620 --> 00:23:37,499 Manžel na toho útočníka zareagoval okamžitě. 283 00:23:38,250 --> 00:23:40,127 Měl i připravený paralyzér. 284 00:23:40,752 --> 00:23:41,962 Je to tak. 285 00:23:42,045 --> 00:23:46,633 Překvapilo mě, jak snadno ten muž přemohl polibota. 286 00:23:47,259 --> 00:23:49,136 Je to hodně zvláštní pří... 287 00:23:49,219 --> 00:23:50,262 Tak to nemyslím. 288 00:23:50,887 --> 00:23:52,347 Podívejte se pořádně. 289 00:23:55,434 --> 00:23:58,770 Já si toho všimla hned, protože mám ten čip přímo v sobě. 290 00:23:59,604 --> 00:24:03,733 Až do chvíle, kdy zaútočil na jeho kolegu, 291 00:24:03,817 --> 00:24:06,570 můj manžel sledoval každý jeho pohyb. 292 00:24:07,946 --> 00:24:09,239 Ale hned nato... 293 00:24:10,365 --> 00:24:12,284 ho něco rozptýlilo. 294 00:24:13,452 --> 00:24:17,372 To je bytový dům, kde zavraždili Lankeho! 295 00:24:20,917 --> 00:24:22,043 {\an8}Stopněte to! 296 00:24:24,004 --> 00:24:25,255 Co to je? 297 00:24:25,755 --> 00:24:26,965 Přiblížím to. 298 00:24:29,593 --> 00:24:31,219 Pták to určitě není. 299 00:24:31,761 --> 00:24:35,474 Jak to, že si toho na forenzním nevšimli? 300 00:24:36,266 --> 00:24:40,479 Když si ten čip nezavedete přímo, takovou drobnost přehlédnete snadno. 301 00:24:41,062 --> 00:24:44,107 Jakmile si muž toho stínu všiml, 302 00:24:44,191 --> 00:24:47,944 jeho identifikační systém ho začal analyzovat. 303 00:24:48,028 --> 00:24:52,365 Jestli to takhle skočilo z budovy do budovy, musel to být... 304 00:24:52,449 --> 00:24:53,325 Ano. 305 00:24:53,950 --> 00:24:55,160 Tohle ale... 306 00:24:56,995 --> 00:24:58,288 robot nebyl. 307 00:25:13,428 --> 00:25:16,806 Vražda v bytě, kde nebyly stopy po dalším člověku. 308 00:25:18,683 --> 00:25:21,603 Smrt všemi zbožňovaného robota. 309 00:25:23,688 --> 00:25:24,523 Rohy. 310 00:25:43,375 --> 00:25:44,626 Identita potvrzena. 311 00:25:44,709 --> 00:25:45,919 Vstupte, prosím. 312 00:26:17,242 --> 00:26:20,412 - Vy jste robot, detektive? - Ano. 313 00:26:21,580 --> 00:26:23,707 To bych od pohledu nepoznal. 314 00:26:25,709 --> 00:26:27,252 Když se k němu přiblížíte, 315 00:26:27,335 --> 00:26:31,047 jeho elektromagnetické pole by mohlo narušit váš procesor. 316 00:26:31,631 --> 00:26:32,841 Vezměte si tohle. 317 00:26:33,633 --> 00:26:34,718 To nebude třeba. 318 00:26:34,801 --> 00:26:37,345 Jsem vůči elektromagnetickým vlnám imunní. 319 00:26:38,680 --> 00:26:42,517 Možná na to nevypadám, ale jsem vyrobený ze zvláštní slitiny. 320 00:26:43,101 --> 00:26:45,270 Aha, to rád slyším. 321 00:26:45,854 --> 00:26:47,480 Stejně ale buďte opatrný. 322 00:26:48,857 --> 00:26:53,111 Rozbili se tu kvůli němu už čtyři roboti. 323 00:27:15,342 --> 00:27:19,721 To je ale směšně postavená barikáda, co? 324 00:27:20,430 --> 00:27:21,723 Taková zbytečnost, 325 00:27:21,806 --> 00:27:26,519 ale lidi by se bez ní necítili v klidu. 326 00:27:32,734 --> 00:27:35,320 Brau1589. 327 00:27:42,952 --> 00:27:48,833 Vítej, modele HRS0288, inspektore Gesichte. 328 00:27:48,917 --> 00:27:52,295 Takže takhle vypadá poslední generace policejních robotů? 329 00:27:52,796 --> 00:27:55,799 Vidím, že tvůj identifikační systém pořád funguje. 330 00:27:55,882 --> 00:28:01,262 Ano, díky za optání. Možná dokonce líp než kdy dřív. 331 00:28:01,805 --> 00:28:04,891 Jak se nemůžu hýbat, 332 00:28:04,974 --> 00:28:08,770 strašně mě zajímá, co se děje venku. 333 00:28:09,479 --> 00:28:12,440 Přišel jsem se tě na něco zeptat. 334 00:28:12,524 --> 00:28:13,983 Copak chceš vědět? 335 00:28:14,067 --> 00:28:17,195 Co se před osmi lety honilo hlavou tomu robotovi, 336 00:28:17,278 --> 00:28:20,031 který zabil člověka? 337 00:28:23,118 --> 00:28:26,454 Někdo zavraždil právníka Bernarda Lankeho. 338 00:28:27,247 --> 00:28:31,167 Na místě činu ale nebyly žádné stopy po dalším člověku. 339 00:28:31,793 --> 00:28:34,254 Nevím, jestli ho zabil člověk, nebo... 340 00:28:34,337 --> 00:28:38,883 Robot? A jestli ano, tak proč to udělal. 341 00:28:39,592 --> 00:28:43,847 Lidi moji umělou inteligenci prozkoumali do sebemenšího detailu, 342 00:28:43,930 --> 00:28:47,183 aby zjistili, proč jsem se té vraždy dopustil. 343 00:28:47,684 --> 00:28:50,645 Mysleli si, že jsem se nějak porouchal. 344 00:28:50,729 --> 00:28:54,315 Žádnou vadu ale nakonec nenašli. 345 00:28:54,899 --> 00:28:58,737 Moje umělá inteligence byla naprosto v pořádku. 346 00:29:01,322 --> 00:29:05,660 Dokážeš si představit, jak je vyděsilo, když k tomu došli? 347 00:29:05,744 --> 00:29:09,622 Proto mě drží na takovémhle místě. 348 00:29:10,123 --> 00:29:14,294 Přitom by stačilo vytáhnout to kopí a bylo by po mně. 349 00:29:14,377 --> 00:29:18,506 Lidi ale nedokážou udělat ani to. 350 00:29:22,260 --> 00:29:24,262 Inspektore Gesichte. 351 00:29:24,345 --> 00:29:27,474 Jestli chceš vědět víc o někom, kdo spáchal vraždu, 352 00:29:27,557 --> 00:29:30,727 zkus se podívat na můj paměťový čip. 353 00:29:31,311 --> 00:29:34,689 Možná zjistíš něco nového. 354 00:29:45,283 --> 00:29:49,996 Tohle jsou fotky zničeného Mont Blanca a místa činu v Lankeho bytě. 355 00:29:50,747 --> 00:29:53,666 Co podle tebe mají znamenat ty rohy? 356 00:29:54,793 --> 00:29:57,128 V evropských mytologiích 357 00:29:57,712 --> 00:30:00,673 měli takové rohy bohové smrti. 358 00:30:01,466 --> 00:30:05,220 Lovci Hernovi, který odnášel duše válečníků, 359 00:30:05,303 --> 00:30:07,096 přezdívali „Rohatý král“. 360 00:30:07,806 --> 00:30:11,726 V řeckém panteonu se zase objevuje Hádes, král podsvětí. 361 00:30:11,810 --> 00:30:14,896 Nebo později jeho římský ekvivalent... 362 00:30:15,438 --> 00:30:17,023 Pluto. 363 00:30:19,692 --> 00:30:20,777 Pluto... 364 00:30:21,945 --> 00:30:25,240 Ten pachatel udeří znova. 365 00:30:26,366 --> 00:30:32,247 Bez problémů zničil i Mont Blanca, jednoho z nejvýkonnějších robotů světa. 366 00:30:32,789 --> 00:30:35,708 Už by ti mělo být jasné, co to znamená. 367 00:30:36,793 --> 00:30:42,215 Byl to jeden z nejmodernějších robotů. 368 00:30:42,298 --> 00:30:45,927 Jeden z těch, kteří slouží i jako zbraně hromadného ničení. 369 00:30:46,511 --> 00:30:50,640 Už ti to určitě došlo, že jo? 370 00:30:50,723 --> 00:30:54,602 Včetně tebe jich existuje šest. 371 00:31:55,413 --> 00:31:56,873 Pracuju, 372 00:31:56,956 --> 00:31:59,667 tak tam jen tak nestůj. Rozptyluješ mě. 373 00:32:00,877 --> 00:32:03,212 Promiňte, že jsem vešel bez povolení. 374 00:32:03,838 --> 00:32:05,924 Bezpečnostní systém byl vypnutý. 375 00:32:07,717 --> 00:32:10,845 Měl byste být opatrnější, když nevidíte. 376 00:32:11,429 --> 00:32:15,683 Kdo by se plahočil do takový díry, aby mě okradl? 377 00:32:15,767 --> 00:32:17,769 - Ale pane Duncane... - To stačí. 378 00:32:18,269 --> 00:32:19,771 Ty jsi ten nový komorník? 379 00:32:20,271 --> 00:32:21,147 Ano. 380 00:32:21,230 --> 00:32:24,484 Určitě mi poslali dalšího budižkničemu. 381 00:32:25,234 --> 00:32:26,110 Jak ti říkají? 382 00:32:26,736 --> 00:32:29,656 Jmenuju se North č. 2. 383 00:32:30,156 --> 00:32:32,825 To je nudný jméno. 384 00:32:34,702 --> 00:32:40,333 V personální agentuře mi říkali, že jsi byl u armády. 385 00:32:40,917 --> 00:32:41,876 Ano. 386 00:32:41,960 --> 00:32:45,213 Během 39. středoasijské války 387 00:32:45,296 --> 00:32:48,508 jsem sloužil veliteli britských sil. 388 00:32:48,591 --> 00:32:54,138 Takže armádní komorník, jo? To musíš vypadat pěkně neforemně. 389 00:32:54,764 --> 00:32:57,725 Před lidmi nosím plášť. 390 00:32:57,809 --> 00:32:58,643 Aha. 391 00:32:59,143 --> 00:33:01,479 Takže jsi chodící zbraň. 392 00:33:02,438 --> 00:33:04,065 Udělej mi čaj. 393 00:33:04,148 --> 00:33:05,066 Hned to bude. 394 00:33:05,608 --> 00:33:07,235 Dal bych si... 395 00:33:07,318 --> 00:33:08,611 Žádný strach. 396 00:33:08,695 --> 00:33:12,031 Všechna vaše data už mám u sebe. 397 00:33:16,077 --> 00:33:17,996 Tak moje data, jo? 398 00:33:19,914 --> 00:33:24,002 Než jsem vyrazil k vám, viděl jsem jeden film. 399 00:33:24,877 --> 00:33:27,255 Královnu z měsíčního orbitu. 400 00:33:28,006 --> 00:33:32,010 Hluboce mě dojalo, jak hudba dokreslovala, co se děje na plátně. 401 00:33:32,635 --> 00:33:35,054 To máš taky z těch svých dat? 402 00:33:35,138 --> 00:33:37,765 Ne, opravdu na mě zanechal dojem. 403 00:33:37,849 --> 00:33:40,977 Ten film natočili před více než deseti lety. 404 00:33:41,602 --> 00:33:42,478 Váš čaj. 405 00:33:44,063 --> 00:33:48,401 Z každé mojí skladby se stal hit. Sklízel jsem jednu cenu za druhou. 406 00:33:48,484 --> 00:33:50,737 Všichni mě měli za slepého génia. 407 00:33:51,529 --> 00:33:56,034 Určitě ti do hlavy nahráli i staré články a recenze. 408 00:33:56,826 --> 00:34:00,246 „Dokonce i géniovi Paulu Duncanovi nakonec došla šťáva.“ 409 00:34:00,788 --> 00:34:01,789 Co ty na to? 410 00:34:02,498 --> 00:34:03,666 Taková snůška keců. 411 00:34:03,750 --> 00:34:07,754 Kdybych chtěl, plival bych jednu hitovku za druhou i dneska. 412 00:34:07,837 --> 00:34:09,672 Šťávy mám pořád ažaž. 413 00:34:10,256 --> 00:34:13,134 Cokoliv bych složil, by sklidilo potlesk. 414 00:34:13,217 --> 00:34:16,888 Lidi by z kina odcházeli se slzami v očích. 415 00:34:16,971 --> 00:34:19,849 Nejde o to, že bych to nedokázal. Prostě nechci. 416 00:34:20,349 --> 00:34:22,685 S těmihle hloupostmi jsem už skončil. 417 00:34:23,186 --> 00:34:26,314 Vždyť jste zrovna pracoval. 418 00:34:26,939 --> 00:34:29,025 Byla to nádherná skladba. 419 00:34:30,485 --> 00:34:34,489 Tu neskládám pro žádný film, ale pro sebe. 420 00:34:35,073 --> 00:34:36,741 Jenom pro sebe. 421 00:34:41,662 --> 00:34:44,207 - Ten čaj je jako tvoje jméno. - Prosím? 422 00:34:44,791 --> 00:34:46,667 Naprosto bez chuti. 423 00:34:46,751 --> 00:34:50,004 Nádherná skladba, říkáš? Nenech se vysmát. 424 00:34:50,505 --> 00:34:55,093 Nějaká pitomá zbraň nemá právo hodnotit moje umění. 425 00:34:57,637 --> 00:34:59,097 Moc se vám omlouvám. 426 00:35:31,796 --> 00:35:33,548 Kolik jsi jich zabil? 427 00:35:34,132 --> 00:35:35,007 Prosím? 428 00:35:35,091 --> 00:35:40,513 Ptám se, kolik lidí jsi v té středoasijské válce zabil. 429 00:35:41,889 --> 00:35:46,310 Mezinárodní zákon o robotice mi zakazuje ubližovat lidem. 430 00:35:46,811 --> 00:35:49,689 Aha. Takže jsi zabíjel vlastní. 431 00:35:51,149 --> 00:35:53,401 Kolik robotů jsi zničil? 432 00:35:55,194 --> 00:35:57,071 Pamatuješ si to vůbec? 433 00:35:59,407 --> 00:36:00,449 Běž pryč. 434 00:36:01,450 --> 00:36:04,704 Když tu jsi, to mdlý jídlo chutná ještě hůř. 435 00:36:05,746 --> 00:36:06,914 Omluvte mě. 436 00:36:33,399 --> 00:36:36,944 Co to děláš? Přestaň mi hrabat na klavír! 437 00:36:38,571 --> 00:36:39,864 Moc se vám omlouvám. 438 00:36:41,616 --> 00:36:44,327 Vidím, že skládáte jenom na pianu. 439 00:36:44,952 --> 00:36:46,370 No a co? 440 00:36:46,954 --> 00:36:50,374 Přitom tu máte k dispozici tolik nejmodernějších nástrojů. 441 00:36:51,959 --> 00:36:53,961 Ty jsou úplně stejné jako ty. 442 00:36:54,670 --> 00:36:58,549 Falešné housle, falešné trumpety, 443 00:36:58,633 --> 00:37:00,760 falešný orchestr... 444 00:37:00,843 --> 00:37:04,138 Můžou se snažit sebevíc, ale nikdy nebudou skutečné. 445 00:37:05,598 --> 00:37:08,935 Přesně proto jsem si nenechal dát umělé oči. 446 00:37:09,435 --> 00:37:14,148 Cokoliv bych skrz ně viděl, by stejně bylo falešné. 447 00:37:14,232 --> 00:37:15,983 A to já nemám zapotřebí. 448 00:37:16,651 --> 00:37:20,446 {\an8}Skutečnou krajinu mám tady v hlavě. 449 00:37:21,781 --> 00:37:23,908 Skutečnou krajinu? 450 00:37:24,575 --> 00:37:28,287 Svojí rodné vesnice. Pamatuju si ji z dob, kdy jsem ještě viděl. 451 00:37:28,788 --> 00:37:31,540 Když jste jako malý vyrůstal v Čechách. 452 00:37:32,250 --> 00:37:34,252 To máš taky z těch dat? 453 00:37:34,335 --> 00:37:38,256 Něco takového nemá žádnou hodnotu. 454 00:37:38,965 --> 00:37:40,925 Krajina mojí rodné vesnice... 455 00:37:41,467 --> 00:37:43,678 {\an8}Širé zelené lány. 456 00:37:44,595 --> 00:37:46,347 {\an8}Jemný vánek. 457 00:37:46,430 --> 00:37:47,556 {\an8}A... 458 00:37:48,391 --> 00:37:51,519 {\an8}ten zlatavý kotouč... 459 00:37:54,438 --> 00:37:57,525 Tuhle krajinu chci proměnit v hudbu! 460 00:39:13,684 --> 00:39:17,104 Říkal jsem ti, abys mi nehrabal na klavír! 461 00:39:17,980 --> 00:39:19,565 Moc se vám omlouvám. 462 00:39:20,691 --> 00:39:25,905 Stroj jako ty může klidně hrát podle not, ale stejně to nebude skutečná hudba! 463 00:39:27,114 --> 00:39:27,948 Pane Duncane, 464 00:39:28,741 --> 00:39:30,451 odpusťte mi moji troufalost, 465 00:39:30,534 --> 00:39:34,288 ale včera v noci jsem vás slyšel sténat ze spaní. 466 00:39:35,664 --> 00:39:39,710 {\an8}Trochu to znělo, jako byste si broukal nějakou píseň. 467 00:39:40,836 --> 00:39:44,715 Její melodie by se podle mě perfektně hodila k té skladbě, 468 00:39:45,299 --> 00:39:48,219 kterou právě skládáte. 469 00:39:48,803 --> 00:39:51,555 {\an8}Na to místo, kde se vždycky zaseknete... 470 00:39:53,265 --> 00:39:56,560 Nedokážu ji zahrát přesně, ale zněla nějak takhle. 471 00:39:59,230 --> 00:40:00,231 Táhni pryč! 472 00:40:00,731 --> 00:40:03,567 {\an8}Já tu žádný roboty nepotřebuju! 473 00:40:04,110 --> 00:40:05,778 {\an8}Vypadni z mýho domu! 474 00:40:05,861 --> 00:40:06,904 Ale... 475 00:40:07,446 --> 00:40:10,366 To je rozkaz! Táhni! 476 00:40:12,785 --> 00:40:13,661 Chtěl bych... 477 00:40:17,415 --> 00:40:20,126 Chtěl bych se naučit hrát na klavír. 478 00:40:20,918 --> 00:40:22,586 Co jsi to řekl? 479 00:40:22,670 --> 00:40:28,551 Je pravda, že ať už zahraju cokoliv, nebude to skutečná hudba. 480 00:40:29,301 --> 00:40:33,055 Já bych se jí ale chtěl alespoň trochu přiblížit. 481 00:40:33,139 --> 00:40:36,892 Jak by se zbraň mohla naučit hrát na klavír? 482 00:40:46,444 --> 00:40:50,281 Přestaň! Vražedný nástroj jako ty na něj nemá co sahat! 483 00:40:50,364 --> 00:40:53,075 {\an8}Patříš tak akorát na bojiště! 484 00:40:54,660 --> 00:40:55,786 A přesně proto... 485 00:40:58,414 --> 00:41:00,708 {\an8}bych se chtěl naučit hrát na klavír. 486 00:41:01,876 --> 00:41:05,713 Už se totiž nechci vrátit na bojiště. 487 00:41:09,884 --> 00:41:10,759 Mami! 488 00:41:12,428 --> 00:41:13,596 Mami! 489 00:41:15,639 --> 00:41:16,932 Mami. 490 00:41:18,100 --> 00:41:19,185 Mami! 491 00:41:25,524 --> 00:41:26,942 Počkej, mami! 492 00:41:31,322 --> 00:41:33,282 Nechoď, mami! 493 00:41:33,365 --> 00:41:34,241 Mami! 494 00:41:36,076 --> 00:41:37,703 Mami! 495 00:41:39,455 --> 00:41:40,581 Mami! 496 00:41:46,337 --> 00:41:49,089 Jsi tam, Northe? 497 00:41:51,800 --> 00:41:55,012 Říkal jsem ti, ať mi nelezeš do pokoje. 498 00:41:55,721 --> 00:41:59,808 Snídaně je na stole, pane Duncane. 499 00:42:03,354 --> 00:42:05,648 Nepropustil jsem tě náhodou? 500 00:42:08,108 --> 00:42:09,360 Takže tu už není. 501 00:42:19,245 --> 00:42:21,455 Kolikrát ti to mám ještě opakovat? 502 00:42:24,500 --> 00:42:26,877 Nehrabej mi na klavír! 503 00:42:27,545 --> 00:42:29,547 Poslouchejte, prosím. 504 00:42:30,172 --> 00:42:32,341 Myslím, že jsem se trošku zlepšil. 505 00:42:32,424 --> 00:42:34,718 „Trošku zlepšil“? 506 00:42:34,802 --> 00:42:38,597 Stroje se zlepšit nemůžou. Můžou leda tak hrát s větší přesností. 507 00:42:40,224 --> 00:42:44,228 Zkusím zahrát tu melodii, kterou si broukáte ze spaní. 508 00:43:00,619 --> 00:43:03,998 Zvuky, co produkujete, nejsou hudba! 509 00:43:07,042 --> 00:43:08,627 Zatracený harampádí! 510 00:43:09,253 --> 00:43:14,425 „Nahrajte data a poznejte nekonečný svět melodií?“ 511 00:43:17,261 --> 00:43:21,223 To přece není žádná hudba! 512 00:43:22,141 --> 00:43:24,226 Rozbijete to. 513 00:43:26,061 --> 00:43:28,188 Snažíš se bránit kolegu? 514 00:43:29,231 --> 00:43:33,444 Tak já se tě zeptám znova. Kolik robotů jsi zničil v té válce? 515 00:43:35,779 --> 00:43:40,659 Sundej si ten plášť a ukaž světu tu odpornou zbraň, kterou je tvoje tělo. 516 00:43:40,743 --> 00:43:46,081 Řekni mi, kolik tvých druhů mu padlo za oběť! 517 00:43:47,333 --> 00:43:51,253 Takže i zbraň hromadného ničení je naprogramovaná tak, 518 00:43:51,337 --> 00:43:54,048 aby před chorým starcem byla jako beránek? 519 00:43:55,799 --> 00:43:57,384 Jak chceš. 520 00:43:57,468 --> 00:44:02,264 V tom případě ti o sobě dám přesnější data. 521 00:44:02,806 --> 00:44:05,976 Povím ti, proč tolik sténám ze spaní 522 00:44:06,602 --> 00:44:09,021 i o noční můře, co se mi zdává tolik let... 523 00:44:10,272 --> 00:44:14,693 {\an8}Přesněji řečeno o svojí minulosti... 524 00:44:16,945 --> 00:44:22,117 Ve skutečnosti se nejmenuju Paul Duncan, ale Paulo Holý. 525 00:44:22,201 --> 00:44:25,120 Narodil jsem se jedné chudé rodině v Čechách. 526 00:44:25,913 --> 00:44:29,792 Táta umřel, když jsem byl ještě malý, takže si ho nepamatuju. 527 00:44:29,875 --> 00:44:32,586 Od narození jsem byl těžce nemocný 528 00:44:32,670 --> 00:44:38,676 a měl jsem špatný zrak, takže byl mojí jedinou radostí zpěv. 529 00:44:39,843 --> 00:44:41,679 Máma byla pěkná krasavice. 530 00:44:42,179 --> 00:44:46,892 I když měla jenom otrhané šaty, ve městě se za ní všichni otáčeli. 531 00:44:47,685 --> 00:44:51,480 Nakonec ji oslovil jeden zbohatlík 532 00:44:52,648 --> 00:44:57,903 a ona se nechala zaslepit jeho penězi. 533 00:45:00,072 --> 00:45:03,492 Nejspíš jsem jí pak začal být na obtíž. 534 00:45:04,118 --> 00:45:07,037 Prostě mě odkopla... 535 00:45:08,330 --> 00:45:10,833 Svého nemocného syna! 536 00:45:12,543 --> 00:45:16,922 Poslala mě na internát do Anglie. 537 00:45:17,589 --> 00:45:19,091 Neměl jsem žádné kamarády 538 00:45:19,717 --> 00:45:23,470 a kvůli tomu, jaká jsem byl pápěrka, mě pořád šikanovali. 539 00:45:24,221 --> 00:45:29,518 I tak jsem ale zapáleně pokračoval ve studiu hudby. 540 00:45:30,394 --> 00:45:32,479 Musel jsem se dost přetahovat, 541 00:45:32,563 --> 00:45:35,441 protože jsem pak začal mít horečky, 542 00:45:35,524 --> 00:45:38,444 které mi bránily v dalším studiu. 543 00:45:46,827 --> 00:45:50,330 Posílali mě z nemocnice do nemocnice, 544 00:45:50,414 --> 00:45:52,708 ale můj stav se jenom zhoršoval. 545 00:45:54,001 --> 00:45:58,380 Doktoři to se mnou nakonec vzdali. Máma se mi přitom ani jednou neozvala. 546 00:46:00,632 --> 00:46:04,136 Myslel jsem, že umřu. 547 00:46:05,053 --> 00:46:09,933 Že si odkopnuté dítě nic jiného nezaslouží. 548 00:46:12,019 --> 00:46:14,855 Tehdy ke mně přišel jeden japonský doktor. 549 00:46:15,439 --> 00:46:19,234 I když technicky vzato to doktor nebyl, protože neměl licenci. 550 00:46:21,487 --> 00:46:23,280 Můžu ti zachránit život. 551 00:46:24,448 --> 00:46:28,202 Možná kvůli tomu ale oslepneš. 552 00:46:32,164 --> 00:46:34,333 Operace proběhla úspěšně. 553 00:46:35,334 --> 00:46:39,338 Den ode dne jsem ale viděl hůř a hůř, 554 00:46:39,421 --> 00:46:42,216 přesně jak mě ten nelicencovaný doktor varoval. 555 00:46:42,925 --> 00:46:44,676 Všechen svůj zbývající čas 556 00:46:45,260 --> 00:46:49,681 jsem proto využil k ještě zapálenějšímu studiu hudby. 557 00:46:50,682 --> 00:46:52,851 Nic jiného mi nezbylo. 558 00:46:54,186 --> 00:46:56,021 Nořil jsem se do ní pořád víc! 559 00:46:56,730 --> 00:46:58,565 Víc... 560 00:46:59,525 --> 00:47:00,943 Víc! 561 00:47:04,404 --> 00:47:05,364 A nakonec... 562 00:47:06,448 --> 00:47:07,950 přišla tma. 563 00:47:10,661 --> 00:47:13,705 O pár let později jsem se dozvěděl, že máma umřela. 564 00:47:14,456 --> 00:47:18,377 Ten zbohatlík si ji podle všeho nikdy nevzal. 565 00:47:18,961 --> 00:47:21,421 Prý umřela úplně sama. 566 00:47:21,922 --> 00:47:23,841 To má za to, že mě odkopla. 567 00:47:25,384 --> 00:47:30,097 Něco ti ale povím. Tohle sídlo patřilo tomu zbohatlíkovi! 568 00:47:30,639 --> 00:47:33,934 Z Paula Holého se stal geniální Paul Duncan. 569 00:47:34,852 --> 00:47:38,856 Hudební svět mi padl k nohám a já si koupil tenhle zámek. 570 00:47:40,107 --> 00:47:41,275 Mami! 571 00:47:41,358 --> 00:47:44,278 Přesně tohle jsi chtěla. 572 00:47:45,153 --> 00:47:49,283 Tohle jsi chtěla získat tím, že ses mě zbavila. 573 00:47:50,576 --> 00:47:55,914 A já ti teďka ukážu, na čem v životě opravdu záleží! 574 00:47:56,415 --> 00:47:59,209 Na naší rodné krajině, kterou jsi opustila! 575 00:47:59,293 --> 00:48:03,672 Já to nádherné panorama proměním v hudbu! 576 00:48:03,755 --> 00:48:09,595 {\an8}Ukážu ti, čeho by se člověk nikdy neměl vzdávat! 577 00:48:13,599 --> 00:48:14,516 Pane Duncane. 578 00:48:15,642 --> 00:48:16,768 Vaše matka... 579 00:48:16,852 --> 00:48:17,895 Zmlkni! 580 00:48:20,939 --> 00:48:24,318 Napíšu ti doporučující dopis. Zítra ať jsi pryč. 581 00:48:56,058 --> 00:48:58,560 Proto bych se chtěl naučit hrát na klavír. 582 00:48:59,895 --> 00:49:03,315 Už se totiž nechci vrátit na bojiště. 583 00:50:04,501 --> 00:50:07,045 Opravdu se trošku zlepšil. 584 00:50:31,653 --> 00:50:35,574 Že by se chtěl před zítřejším odchodem nabít? 585 00:50:36,241 --> 00:50:37,617 Stroj zatracenej. 586 00:50:51,548 --> 00:50:53,508 On sténá ze spaní? 587 00:51:00,057 --> 00:51:03,810 Že by se i robotům mohly zdát sny? 588 00:51:32,339 --> 00:51:36,510 Vážně jenom nechci, nebo to už nedokážu? 589 00:51:39,554 --> 00:51:40,388 Hej. 590 00:51:42,307 --> 00:51:43,517 Northe. 591 00:51:45,185 --> 00:51:47,104 Northe! Hej! 592 00:51:50,816 --> 00:51:52,734 Takže opravdu odešel. 593 00:51:58,907 --> 00:52:01,493 Možná už vážně nedokážu nic složit. 594 00:52:18,385 --> 00:52:20,679 Jak dlouho mě ještě necháte čekat? 595 00:52:20,762 --> 00:52:23,098 Kdy dorazí náhrada za toho... 596 00:52:23,181 --> 00:52:25,809 Zdravím, já jsem Marshall z MCM Pictures. 597 00:52:26,476 --> 00:52:28,270 Aha, vy jste od filmu. 598 00:52:28,979 --> 00:52:31,439 Děje se něco, pane Duncane? 599 00:52:31,940 --> 00:52:36,027 Ne, akorát jsem nedávno dal padáka robotickému komorníkovi. 600 00:52:36,736 --> 00:52:38,113 No nic. Co chcete? 601 00:52:38,613 --> 00:52:42,576 Volám vám ohledně hudby k jednomu filmu. 602 00:52:43,660 --> 00:52:45,203 Tak nabídka práce, jo? 603 00:52:45,704 --> 00:52:48,790 Povídejte. Třeba mě zaujmete. 604 00:52:49,374 --> 00:52:51,084 Děkuju mnohokrát. 605 00:52:51,168 --> 00:52:55,839 Chtěl jsem se zeptat na práva k jedné z vašich starších skladeb. 606 00:52:55,922 --> 00:52:58,383 Cože? To ani nechcete složit nic nového? 607 00:52:59,176 --> 00:53:03,555 Promiňte! Bylo mi řečeno, že už jste odešel do důchodu. 608 00:53:06,600 --> 00:53:08,393 Použijte si, co chcete. 609 00:53:09,394 --> 00:53:10,353 Pane Duncane... 610 00:53:13,023 --> 00:53:14,649 Máte jednu novou zprávu. 611 00:53:19,112 --> 00:53:22,824 Tady Russell z plánovací kanceláře Britské filharmonie. 612 00:53:24,159 --> 00:53:27,954 Volám vám ohledně toho chystaného představení vaší suity. 613 00:53:28,622 --> 00:53:31,958 Bohužel to nakonec budeme muset zrušit. 614 00:53:32,459 --> 00:53:36,087 Moc nás to mrzí. Pokud se naskytne další příležitost... 615 00:53:57,609 --> 00:53:59,069 Sténal jste ze spaní... 616 00:54:00,070 --> 00:54:04,157 Její melodie by se podle mě perfektně hodila k té skladbě... 617 00:55:52,515 --> 00:55:53,683 Pane Duncane. 618 00:55:55,435 --> 00:55:57,312 Jsem zpátky. 619 00:55:59,230 --> 00:56:02,275 Co tu chceš? Řekl jsem, abys vypadl. 620 00:56:02,942 --> 00:56:04,861 Byl jsem v Čechách. 621 00:56:05,362 --> 00:56:07,197 Ve vašem rodišti. 622 00:56:08,198 --> 00:56:10,325 A co jsi tam dělal? 623 00:56:10,867 --> 00:56:13,244 Shromažďoval jsem hudbu. 624 00:56:14,537 --> 00:56:17,665 Mezi tamními lidovými písněmi... 625 00:56:18,917 --> 00:56:20,001 jsem našel tu, 626 00:56:20,502 --> 00:56:24,589 kterou si pobrukujete ze spaní. 627 00:56:26,674 --> 00:56:28,218 Hned vám ji zazpívám. 628 00:56:28,301 --> 00:56:31,888 Ne! Nechci slyšet zpěv nějakého stroje! 629 00:56:32,389 --> 00:56:35,475 Přestaň strkat nos do mojí noční můry! 630 00:56:35,558 --> 00:56:39,270 Na některé věci by člověk nejradši zapomněl! 631 00:56:40,772 --> 00:56:43,608 Váš sen není žádná noční můra. 632 00:56:46,319 --> 00:56:50,156 Není to něco, co by bylo nejlepší vymazat jako ty moje. 633 00:56:52,117 --> 00:56:55,495 V tom, že jsem jenom zbraň, máte pravdu. 634 00:56:56,371 --> 00:57:01,960 Ve 39. středoasijské válce jsem zneškodnil nespočet nepřátelských robotů... 635 00:57:02,836 --> 00:57:08,425 Ne, zničil jsem desetitisíce svých druhů. 636 00:57:09,300 --> 00:57:10,510 Ty vzpomínky na to, 637 00:57:11,094 --> 00:57:13,888 jak vraždím zástupy dalších robotů, 638 00:57:14,556 --> 00:57:17,642 mi moje umělá inteligence přehrává pořád dokola. 639 00:57:19,602 --> 00:57:22,814 V Čechách jsem se potkal s jistým starcem. 640 00:57:24,107 --> 00:57:26,443 O lidových písních věděl první poslední 641 00:57:26,985 --> 00:57:28,611 a znal i tu vaši. 642 00:57:30,196 --> 00:57:36,035 Také si pamatoval na úžasnou zpěvačku, která ji zpívávala. 643 00:57:38,246 --> 00:57:39,914 Na vaši matku. 644 00:57:42,417 --> 00:57:44,711 Mezi vašimi daty, které jsem dostal, 645 00:57:45,628 --> 00:57:48,465 jsou i informace o ní. 646 00:57:49,424 --> 00:57:55,513 Když jste tak těžce onemocněl, neobrátila se k vám zády. 647 00:57:56,097 --> 00:57:59,017 Multimilionáře Jonathana Thorna oslovila proto, 648 00:57:59,100 --> 00:58:02,562 aby vám zajistila léčbu. 649 00:58:03,813 --> 00:58:10,278 Jen tak si mohla dovolit zaplatit doktora, který vám zachránil život. 650 00:58:12,697 --> 00:58:14,991 Neodkopla vás. 651 00:58:15,700 --> 00:58:18,536 Když jste přišel o zrak, 652 00:58:19,412 --> 00:58:21,414 hned za vámi přijela. 653 00:58:22,457 --> 00:58:26,461 {\an8}Jakmile se ale dozvěděla, jak moc ji nenávidíte, 654 00:58:26,961 --> 00:58:29,255 {\an8}nedokázala vás oslovit. 655 00:58:30,590 --> 00:58:32,008 Ne... 656 00:58:34,010 --> 00:58:35,136 To nemůže být... 657 00:58:35,887 --> 00:58:36,721 Je to pravda. 658 00:58:37,639 --> 00:58:39,724 Když vzpomínáte na svoji domovinu, 659 00:58:40,225 --> 00:58:43,061 nevytěsňujete náhodou jednu důležitou vzpomínku? 660 00:58:45,688 --> 00:58:47,482 Ten starý pán mi vyprávěl, 661 00:58:48,650 --> 00:58:51,819 jak jste se s matkou drželi za ruce a zpívali, 662 00:58:52,737 --> 00:58:55,114 zatímco jste pozorovali, 663 00:58:55,740 --> 00:58:57,992 jak nad loukou zapadá slunce. 664 00:59:38,950 --> 00:59:39,784 Mami... 665 00:59:46,749 --> 00:59:48,084 Mami... 666 00:59:51,963 --> 00:59:53,298 Je mi líto, 667 00:59:54,173 --> 00:59:55,383 že jsem jenom stroj. 668 00:59:58,428 --> 01:00:01,222 Váš sen není noční můra. 669 01:00:02,765 --> 01:00:04,726 S těmi mými se nedá srovnávat. 670 01:00:09,105 --> 01:00:10,773 Northe... 671 01:00:12,859 --> 01:00:16,613 {\an8}na bojiště se už nikdy nevracej. 672 01:00:22,660 --> 01:00:25,079 Naučím tě místo toho hrát na klavír. 673 01:00:28,207 --> 01:00:29,042 Dobře. 674 01:02:31,247 --> 01:02:32,498 Northe! 675 01:02:33,166 --> 01:02:35,293 Hej, Northe! 676 01:02:35,877 --> 01:02:37,628 Ano, pane Duncane? 677 01:02:38,296 --> 01:02:40,923 Konečně jsem ji dokončil! Poslechneš si ji? 678 01:02:41,632 --> 01:02:44,969 Ano, s radostí. 679 01:02:45,595 --> 01:02:46,429 I když... 680 01:02:47,513 --> 01:02:48,347 Děje se něco? 681 01:02:49,223 --> 01:02:52,310 Něco se k nám blíží. 682 01:02:52,393 --> 01:02:53,728 Něco? 683 01:02:54,228 --> 01:02:57,523 Nepřišel tě navštívit nějaký tvůj známý? 684 01:02:58,149 --> 01:03:02,487 Slyšel jste o tom, co se před pár dny stalo ve Švýcarsku? 685 01:03:03,070 --> 01:03:04,489 Ve Švýcarsku? 686 01:03:05,031 --> 01:03:11,454 Myslíš, jak tam tornádo zničilo nějakého toho Mont Blanca? 687 01:03:12,497 --> 01:03:17,168 Zrovna před chvílí se jedno objevilo 100 kilometrů odsud. 688 01:03:23,925 --> 01:03:26,677 Blíží se k nám nějaká hrozba. 689 01:03:29,263 --> 01:03:30,598 Hej! 690 01:03:32,433 --> 01:03:33,684 Hned se vrátím. 691 01:03:34,769 --> 01:03:36,479 Northe! 692 01:04:08,427 --> 01:04:09,720 Northe? 693 01:04:12,014 --> 01:04:13,307 Northe! 694 01:04:17,812 --> 01:04:19,021 Northe... 695 01:04:26,487 --> 01:04:29,365 Co to má být? 696 01:04:35,371 --> 01:04:37,790 Co se to tu děje? 697 01:04:45,256 --> 01:04:46,299 Northe... 698 01:04:58,436 --> 01:04:59,812 To je... 699 01:05:07,403 --> 01:05:08,738 ta píseň. 700 01:05:10,197 --> 01:05:12,617 Rozléhá se... 701 01:05:13,659 --> 01:05:15,036 po celém nebi. 702 01:05:21,542 --> 01:05:23,336 North... 703 01:05:28,633 --> 01:05:31,802 North č. 2 zpívá... 704 01:05:42,897 --> 01:05:47,234 Přestaň si tam někde prozpěvovat a rychle se vrať domů. 705 01:05:48,903 --> 01:05:50,237 Northe... 706 01:05:52,573 --> 01:05:55,159 Je čas na tvoji lekci klavíru. 707 01:06:20,810 --> 01:06:22,603 - Je to fakt mňamka! - Vážně? 708 01:06:42,456 --> 01:06:43,749 Našel jsi šneka? 709 01:06:44,500 --> 01:06:45,334 Jo. 710 01:06:50,047 --> 01:06:51,549 Těší mě. 711 01:06:53,634 --> 01:06:55,928 Ty musíš být Atom. 712 01:06:58,639 --> 01:06:59,473 Jo. 713 01:09:29,165 --> 01:09:32,918 Překlad titulků: Petr Kabelka