1 00:00:38,496 --> 00:00:41,958 ‫"(بلوتو)"‬ 2 00:01:09,319 --> 00:01:10,153 ‫لا جدوى!‬ 3 00:01:10,737 --> 00:01:13,615 ‫انتشر الحريق إلى الغابة‬ ‫في المقاطعة الثالثة!‬ 4 00:01:14,115 --> 00:01:16,493 ‫ألا يمكننا الحصول على مروحيات إطفاء أخرى؟‬ 5 00:01:16,576 --> 00:01:18,870 ‫على هذا المنوال، ستحترق الجبال كلّها!‬ 6 00:01:19,454 --> 00:01:22,290 ‫تبًا. لماذا تنتشر النار بهذه السرعة؟‬ 7 00:01:35,470 --> 00:01:37,138 ‫ماذا حدث هنا؟‬ 8 00:01:44,687 --> 00:01:46,481 ‫تم اقتلاع الأشجار كلّها.‬ 9 00:01:46,981 --> 00:01:49,192 ‫هل تحطم شيء ما هنا؟‬ 10 00:01:49,275 --> 00:01:52,403 ‫لا، لم تردنا تقارير عن أمور مماثلة.‬ 11 00:01:56,074 --> 00:01:57,659 ‫"مون بلان"...‬ 12 00:01:57,742 --> 00:01:59,035 ‫بروفسور "رينهارت"!‬ 13 00:01:59,119 --> 00:02:01,746 ‫"مون بلان"!‬ 14 00:02:01,830 --> 00:02:03,289 ‫بروفسور!‬ 15 00:02:04,165 --> 00:02:05,083 ‫دعاني!‬ 16 00:02:05,166 --> 00:02:08,128 ‫لا أيها البروفسور! الاقتراب أكثر خطر!‬ 17 00:02:08,211 --> 00:02:11,589 ‫اختفت إشارته...‬ 18 00:02:11,673 --> 00:02:14,175 ‫فقدت الاتصال بـ"مون بلان"!‬ 19 00:03:17,572 --> 00:03:19,282 ‫ما الأمر يا "غيجيشت"؟‬ 20 00:03:23,828 --> 00:03:24,996 ‫حسنًا...‬ 21 00:03:25,079 --> 00:03:25,955 ‫لا شيء.‬ 22 00:03:26,039 --> 00:03:28,166 ‫تبدو متعبًا مؤخرًا.‬ 23 00:03:28,708 --> 00:03:32,503 ‫لا تنهك نفسك في العمل، أليس كذلك؟‬ ‫ربما عليك أخذ إجازة...‬ 24 00:03:32,587 --> 00:03:33,421 ‫أنا بخير.‬ 25 00:03:34,130 --> 00:03:35,423 ‫لا داعي للقلق.‬ 26 00:03:40,720 --> 00:03:44,933 {\an8}‫كما ترون،‬ ‫ما زال الدخان الأبيض يتصاعد بعد يومين،‬ 27 00:03:45,016 --> 00:03:47,310 {\an8}‫والحرائق المتناثرة مرئية.‬ 28 00:03:48,519 --> 00:03:50,563 ‫وفقًا للمحققين في الحادث،‬ 29 00:03:50,647 --> 00:03:56,152 ‫"مون بلان"، الآلي المنتدب‬ ‫لقسم خدمات الأحراج السويسرية،‬ 30 00:03:56,236 --> 00:03:58,988 ‫عُثر عليه قطعًا متناثرة ضمن حريق الغابة.‬ 31 00:03:59,906 --> 00:04:03,493 {\an8}‫كان الآلي "مون بلان"‬ ‫دليل جبل معروفًا عالميًا،‬ 32 00:04:04,577 --> 00:04:07,705 {\an8}‫واشتهر بمصادقة عدد كبير من الأولاد‬ ‫ومتسلقي الجبال على السواء.‬ 33 00:04:08,289 --> 00:04:11,167 ‫كما كرّس نفسه لبرمجة استراتيجية قطع أشجار‬ 34 00:04:11,251 --> 00:04:13,294 ‫تسمح لنا بالتعايش مع الطبيعة.‬ 35 00:04:14,712 --> 00:04:18,716 ‫التعازي لفقدان "مون بلان" الحبيب‬ ‫قادمة من جميع أنحاء العالم.‬ 36 00:04:26,224 --> 00:04:27,684 ‫أجل، "غيجيشت" يتكلّم.‬ 37 00:04:29,978 --> 00:04:31,604 ‫أجل. مفهوم.‬ 38 00:04:32,146 --> 00:04:33,022 ‫سأحضر حالًا.‬ 39 00:04:34,315 --> 00:04:36,401 ‫هذا اتصال من مقر عملي. عليّ الذهاب.‬ 40 00:04:37,235 --> 00:04:38,278 ‫ولكن ماذا عن فطورك؟‬ 41 00:04:49,580 --> 00:04:50,456 ‫"هيلينا".‬ 42 00:04:51,249 --> 00:04:54,085 ‫هلّا نذهب في رحلة عندما أتمكن من أخذ إجازة؟‬ 43 00:04:55,670 --> 00:04:57,547 ‫يجب أن أرتاح أكثر، أليس كذلك؟‬ 44 00:04:58,965 --> 00:05:01,092 ‫لم أتوقع سماع ذلك منك قط.‬ 45 00:05:22,196 --> 00:05:25,658 ‫الضحية رجل اسمه "بيرنارد لانكي"‬ ‫عمره 42 سنة وعاش في هذه الشقة.‬ 46 00:05:26,159 --> 00:05:29,329 ‫كان ناشطًا رئيسيًا‬ ‫من أجل قوانين حماية حقوق الآليين.‬ 47 00:05:31,414 --> 00:05:32,457 ‫هل كان بشريًا؟‬ 48 00:05:33,124 --> 00:05:34,625 ‫أجل، كان كذلك.‬ 49 00:05:37,920 --> 00:05:40,798 ‫كم هذا فظيع...‬ 50 00:05:47,096 --> 00:05:48,765 ‫أنت!‬ 51 00:05:50,016 --> 00:05:52,810 ‫لا تدخل مسرح الجريمة بدون إذن.‬ 52 00:05:52,894 --> 00:05:56,439 ‫أيها المحقق،‬ ‫إنه المبعوث المرسل من قبل "يوروبول".‬ 53 00:06:01,402 --> 00:06:02,236 ‫سُررت بلقائكما.‬ 54 00:06:02,320 --> 00:06:04,655 ‫فهمت. المعذرة.‬ 55 00:06:04,739 --> 00:06:08,034 ‫أنا المفتش "والاس" من شرطة المدينة.‬ ‫سُررت بلقائك.‬ 56 00:06:08,117 --> 00:06:10,870 ‫كما ترى، قُلب المكان رأسًا على عقب.‬ 57 00:06:11,412 --> 00:06:15,958 ‫سيستغرق الأمر بعض الوقت‬ ‫لنعرف إن تم أخذ أي شيء.‬ 58 00:06:16,042 --> 00:06:19,420 ‫لا، لا أظن أن هذا عمل لص.‬ 59 00:06:20,630 --> 00:06:22,173 ‫ما الذي يجعلك متأكدًا هكذا؟‬ 60 00:06:22,256 --> 00:06:23,883 ‫لا أثر للنهب.‬ 61 00:06:23,966 --> 00:06:26,386 ‫بحقك. مع هذا القدر من الدمار...‬ 62 00:06:26,469 --> 00:06:28,054 ‫أرى ذلك.‬ 63 00:06:28,137 --> 00:06:30,098 ‫تم تدمير هذه الغرفة فحسب.‬ 64 00:06:32,600 --> 00:06:35,353 ‫ما رأيك بهذا إذًا؟‬ 65 00:06:47,949 --> 00:06:52,829 ‫ما هذان الشبيهان بالقرنين‬ ‫البارزان من رأسه؟‬ 66 00:06:55,540 --> 00:06:56,833 ‫أجل، أنا هو.‬ 67 00:06:57,667 --> 00:06:58,501 ‫صحيح.‬ 68 00:06:58,584 --> 00:06:59,419 ‫ماذا؟‬ 69 00:07:01,963 --> 00:07:03,506 ‫اخترق أحدهم نقطة تفتيش!‬ 70 00:07:18,980 --> 00:07:20,648 ‫أحضروا مروحية إسعاف على الفور!‬ 71 00:07:24,652 --> 00:07:27,572 ‫هل تعرّضت وحدك للهجوم أيها الشرطي؟‬ 72 00:07:27,655 --> 00:07:32,076 ‫كان "روبي" عند نقطة التفتيش أيضًا.‬ 73 00:07:33,202 --> 00:07:34,078 ‫شريكي...‬ 74 00:07:35,079 --> 00:07:37,290 ‫أعني، شرطي آلي.‬ 75 00:07:37,790 --> 00:07:40,209 ‫من طراز "بي آر سي 1332"...‬ 76 00:07:48,259 --> 00:07:52,346 ‫لا أصدّق أن شرطيًا آليًا‬ ‫تم تدميره بهذه السهولة.‬ 77 00:07:54,849 --> 00:07:55,892 ‫أيها المفتش!‬ 78 00:07:56,726 --> 00:08:01,230 ‫مشتبه به في العشرينات من العمر‬ ‫يعتمر قلنسوة حمراء وتغطي الوشوم ذراعيه‬ 79 00:08:01,314 --> 00:08:04,692 ‫يبدو أنه قد هرب‬ ‫إلى قسم إعادة التطوير في المدينة القديمة.‬ 80 00:08:04,775 --> 00:08:07,320 ‫حسنًا، شكّلوا أزواجًا وفتشوا...‬ 81 00:08:08,279 --> 00:08:11,240 ‫أنت! قلت شكلوا أزواجًا!‬ 82 00:08:13,618 --> 00:08:16,162 ‫تبًا للـ"يوروبول"!‬ 83 00:09:29,694 --> 00:09:31,362 ‫كف عن المقاومة!‬ 84 00:09:31,445 --> 00:09:32,572 ‫لم أفعل شيئًا!‬ 85 00:09:32,655 --> 00:09:37,034 ‫ثمة آثار مواد مغلّفة من الشرطي الآلي‬ ‫على ذلك القضيب الحديدي!‬ 86 00:09:39,245 --> 00:09:40,997 ‫مدمن مخدرات...‬ 87 00:09:41,080 --> 00:09:43,165 ‫أنت منتش بفعل مخدّر يُدعى "نوي".‬ 88 00:09:43,249 --> 00:09:45,167 ‫أخذته قبل نحو 40 دقيقة.‬ 89 00:09:45,251 --> 00:09:46,419 ‫هل هذا صحيح؟‬ 90 00:09:48,296 --> 00:09:50,214 ‫من المروّج الذي تشتري منه؟‬ 91 00:09:51,632 --> 00:09:55,511 ‫رجل يُدعى "شولتز" في شارع "كارل هاينز".‬ 92 00:09:55,595 --> 00:09:57,305 ‫متى قابلته؟‬ 93 00:09:58,681 --> 00:10:00,182 ‫قبل الـ5 فجر اليوم.‬ 94 00:10:00,266 --> 00:10:05,104 ‫إن أكّد المروج كلامك، فستحصل على حجة غياب.‬ 95 00:10:06,522 --> 00:10:09,650 ‫هذا قرابة الوقت‬ ‫الذي قُتل فيه "بيرنارد لانكي".‬ 96 00:10:09,734 --> 00:10:11,527 ‫قُتل؟‬ 97 00:10:12,069 --> 00:10:17,366 ‫هاجمت الشرطي بقضيب‬ ‫لتفادي اعتقالك لحيازتك مخدرات ممنوعة فحسب.‬ 98 00:10:18,075 --> 00:10:21,662 ‫ودمّرت شرطيًا آليًا يُدعى "روبي".‬ 99 00:10:22,246 --> 00:10:25,249 ‫يمكنني أن أتلو عليك حقوقك‬ ‫وأعتقلك بهدوء، أو...‬ 100 00:10:37,511 --> 00:10:38,929 ‫أرجوك، لا تطلق عليّ النار!‬ 101 00:10:39,013 --> 00:10:40,097 ‫اهدأ.‬ 102 00:10:40,181 --> 00:10:42,892 ‫هذا المسدس يُطلق غازًا منومًا فحسب.‬ 103 00:10:43,517 --> 00:10:45,895 ‫بُنيت بشكل لا يسمح لي بأذية البشر.‬ 104 00:10:46,562 --> 00:10:49,148 {\an8}‫أنا... آلي.‬ 105 00:10:58,157 --> 00:10:59,450 ‫مرحبًا، من أنت؟‬ 106 00:10:59,992 --> 00:11:03,537 ‫اسمي "غيجيشت". أنا محقق خاص من "يوروبول".‬ 107 00:11:06,415 --> 00:11:07,625 ‫كيف أستطيع مساعدتك؟‬ 108 00:11:07,708 --> 00:11:09,377 ‫هل أنت زوجة "روبي"؟‬ 109 00:11:09,877 --> 00:11:10,711 ‫أجل، أنا كذلك.‬ 110 00:11:12,046 --> 00:11:13,673 ‫أخشى أنني أحمل لك خبرًا مؤسفًا.‬ 111 00:11:22,056 --> 00:11:23,599 ‫هل تود بعض الشاي؟‬ 112 00:11:24,266 --> 00:11:28,479 ‫بما أنك آلي أيضًا،‬ ‫حتمًا ستقلّد حركات الشرب فحسب.‬ 113 00:11:29,855 --> 00:11:36,570 ‫يقولون إن الآليين يستطيعون تحسين حواسهم‬ ‫الشبيهة بالإنسان من خلال العيش كالبشر.‬ 114 00:11:37,488 --> 00:11:39,365 ‫هذا صحيح.‬ 115 00:11:40,533 --> 00:11:44,120 ‫ولكن من الصعب فهم متعة شرب الشاي.‬ 116 00:11:44,787 --> 00:11:47,748 ‫خاصةً بالنسبة إلى طراز قديم مثلي.‬ 117 00:11:51,001 --> 00:11:54,088 ‫أعمل كخادمة لدى عائلة معينة.‬ 118 00:11:54,630 --> 00:11:58,467 ‫وابنهم... ولد بشري بالطبع.‬ 119 00:11:59,260 --> 00:12:03,013 ‫تبنت العائلة كلبًا قبل ولادة الصبي.‬ 120 00:12:03,597 --> 00:12:06,100 ‫نشأ الصبي والكلب كأخوين.‬ 121 00:12:06,976 --> 00:12:10,062 ‫ولكن مات الكلب.‬ 122 00:12:15,526 --> 00:12:19,989 ‫هل ترغبين في أن أمحو جزءًا‬ ‫من بيانات ذاكرتك؟‬ 123 00:12:21,657 --> 00:12:23,325 ‫أرجوك لا تمحُ ذكريات...‬ 124 00:12:23,826 --> 00:12:24,994 ‫زوجي.‬ 125 00:12:32,293 --> 00:12:34,211 ‫هذا فظيع.‬ 126 00:12:34,795 --> 00:12:36,964 ‫الضحية هو "بيرنارد لانكي".‬ 127 00:12:37,548 --> 00:12:39,925 ‫ناشط رئيسي من أجل قوانين الآليين الدولية.‬ 128 00:12:40,009 --> 00:12:41,761 ‫فهمت.‬ 129 00:12:41,844 --> 00:12:47,641 ‫لا بد أن أشخاصًا كثر يحتقرون أستاذًا‬ ‫يصر على حماية حقوق الآليين مثله.‬ 130 00:12:47,725 --> 00:12:50,644 ‫وهذه هي الجثة التي تم العثور عليها.‬ 131 00:12:54,231 --> 00:12:56,358 ‫ما هذان الشبيهان بقرنين؟‬ 132 00:12:56,942 --> 00:12:57,985 ‫لست واثقًا.‬ 133 00:12:59,028 --> 00:13:00,196 ‫ولكن...‬ 134 00:13:08,746 --> 00:13:09,789 ‫هذا...‬ 135 00:13:10,498 --> 00:13:14,251 ‫هذا الموقع الذي تم فيه تدمير "مون بلان"‬ ‫من قسم خدمات الأحراج السويسرية.‬ 136 00:13:14,335 --> 00:13:15,628 ‫قرنان.‬ 137 00:13:15,711 --> 00:13:19,965 ‫أتقول إن الشخص نفسه مسؤول عن الحادثتين؟‬ 138 00:13:20,966 --> 00:13:26,430 ‫تحطيم آلي قوي مثل "مون بلان"‬ ‫أمر مستحيل على البشر.‬ 139 00:13:27,056 --> 00:13:29,934 ‫إضافة إلى أنه وقت الجريمة،‬ 140 00:13:30,726 --> 00:13:34,647 ‫لم يكن هناك أثر لوجود بشري في شقة "لانكي".‬ 141 00:13:35,189 --> 00:13:36,899 ‫لا أثر لوجود بشري...‬ 142 00:13:36,982 --> 00:13:38,859 ‫مهلًا، "غيجيشت".‬ 143 00:13:38,943 --> 00:13:40,820 ‫كان "لانكي" بشريًا!‬ 144 00:13:40,903 --> 00:13:41,737 ‫أجل.‬ 145 00:13:41,821 --> 00:13:43,739 ‫المادة 13 من قوانين الآليين الدولية‬ 146 00:13:43,823 --> 00:13:47,284 ‫مفادها التالي،‬ ‫"لا يستطيع آلي إيذاء البشر أو قتلهم."‬ 147 00:13:47,368 --> 00:13:51,872 ‫إن كان لآلي قادر على قتل البشر وجود،‬ 148 00:13:53,123 --> 00:13:55,334 ‫فستكون هذه الحادثة الأولى منذ ثماني سنوات...‬ 149 00:14:02,007 --> 00:14:03,676 ‫سأجد الفاعل.‬ 150 00:14:04,176 --> 00:14:06,095 ‫آليًا كان أو بشرًا،‬ 151 00:14:06,178 --> 00:14:09,181 ‫في داخله شيطان.‬ 152 00:14:16,355 --> 00:14:18,566 ‫قاعدة غريبة، أليس كذلك؟‬ 153 00:14:19,567 --> 00:14:24,321 ‫خططنا في البداية‬ ‫لبناء تمثال برونزي لـ"مون بلان" عليها.‬ 154 00:14:24,864 --> 00:14:28,742 ‫ولكن "مون بلان" اعترض على ذلك.‬ 155 00:14:29,326 --> 00:14:34,707 ‫قال إن إفساد منظر جبال "الألب" الطبيعي‬ ‫بتمثال برونزي له سيكون خطأ.‬ 156 00:14:35,875 --> 00:14:39,712 ‫ليس هذا فحسب،‬ ‫بل أصر أنه سيمسي خردة يومًا ما.‬ 157 00:14:40,546 --> 00:14:45,968 ‫وقال، "أرجوك، اسحق جسمي بالكامل‬ ‫وذوبه وأعد تدويره."‬ 158 00:14:46,594 --> 00:14:50,639 ‫ولكنه كان في مطلع حياته...‬ 159 00:14:50,723 --> 00:14:54,184 ‫كان "مون بلان" بطلًا حقيقيًا.‬ 160 00:14:56,145 --> 00:15:01,525 ‫انضم إلى حرب "آسيا الوسطى"‬ ‫التاسعة والثلاثين كفرد في قوى حفظ السلام.‬ 161 00:15:02,151 --> 00:15:06,822 ‫ولم يساعد "المملكة الفارسية" فحسب‬ ‫على استعادة السلام وسط الفوضى والدمار،‬ 162 00:15:07,406 --> 00:15:11,035 ‫بل تمكن من اعتقال إرهابيين مختبئين‬ ‫بدون سفك الدماء.‬ 163 00:15:11,619 --> 00:15:16,248 ‫لما عم السلام الحاليّ "آسيا" بدونه.‬ 164 00:15:17,666 --> 00:15:19,668 ‫كان شاعرًا أيضًا.‬ 165 00:15:20,836 --> 00:15:24,715 ‫كان قادرًا على الغناء مع الطيور‬ ‫والتحدّث مع الأشجار في الغابة.‬ 166 00:15:25,507 --> 00:15:30,179 ‫تطوع أولئك الناس هناك‬ ‫للقيام بهذا العمل بدون مقابل.‬ 167 00:15:31,305 --> 00:15:36,393 ‫أحبوا جميعًا ابني "مون بلان".‬ 168 00:15:37,478 --> 00:15:40,898 ‫كان "مون يلان" ملاك تلك الجبال الحارس.‬ 169 00:15:40,981 --> 00:15:44,485 ‫خلال ثلاثة أيام، عشرات آلاف...‬ 170 00:15:44,568 --> 00:15:49,865 ‫بل مئات الآلاف سيحضرون مراسيم التأبين‬ ‫لرثاء موت "مون بلان".‬ 171 00:15:50,532 --> 00:15:51,367 ‫أيها المحقق...‬ 172 00:15:51,992 --> 00:15:53,827 ‫لم يكن هذا حادثًا.‬ 173 00:15:55,371 --> 00:15:58,499 ‫يقولون إن "مون بلان" قد دُمّر‬ 174 00:15:58,582 --> 00:16:03,963 ‫بفعل الإعصار العظيم‬ ‫الذي حصل قبل حريق الغابة بقليل،‬ 175 00:16:04,046 --> 00:16:05,422 ‫ولكن هذا ليس صحيحًا إطلاقًا.‬ 176 00:16:06,048 --> 00:16:09,385 ‫أيها المحقق، أمسك بالمسؤول عن هذا، أرجوك.‬ 177 00:16:10,219 --> 00:16:12,179 ‫إن فعلت، فبهاتين اليدين...‬ 178 00:16:12,721 --> 00:16:14,098 ‫بيديّ...‬ 179 00:16:14,807 --> 00:16:17,559 ‫فخر "سويسرا"، بل العالم.‬ 180 00:16:18,936 --> 00:16:23,315 ‫سيعيش "مون بلان" في قلوبنا إلى الأبد.‬ 181 00:16:40,374 --> 00:16:43,210 ‫هل استيقظت يا "غيجيشت"؟‬ 182 00:16:43,293 --> 00:16:46,255 ‫انتهت صيانتك الدورية.‬ 183 00:16:46,338 --> 00:16:48,173 ‫شكرًا أيها البروفسور "هوفمان".‬ 184 00:16:48,257 --> 00:16:49,675 ‫إذًا، كيف سار الأمر؟‬ 185 00:16:51,093 --> 00:16:53,637 ‫ما من شيء خارج عن المألوف. باستثناء...‬ 186 00:16:54,221 --> 00:16:55,055 ‫أجل؟‬ 187 00:16:55,723 --> 00:16:59,059 ‫يظن الكثير من الناس‬ ‫أن الآليين لا يشعرون بالتعب.‬ 188 00:16:59,143 --> 00:17:03,355 ‫ولكن آليًا مثلك يشبه البشر إلى حد بعيد‬ ‫قد يشعر بالإرهاق.‬ 189 00:17:03,439 --> 00:17:07,693 ‫على العكس، الجسم البشري نفسه ليس سوى آلة.‬ 190 00:17:08,235 --> 00:17:12,114 ‫وقد تُصاب أي آلة بالإنهاك لفرط استخدامها.‬ 191 00:17:12,197 --> 00:17:13,407 ‫إنهاك؟‬ 192 00:17:14,867 --> 00:17:18,078 ‫يبدو أنك تتعامل مع قضايا صعبة.‬ 193 00:17:18,662 --> 00:17:20,956 ‫رأيت مراسيم تأبين "مون بلان" على التلفاز.‬ 194 00:17:21,040 --> 00:17:24,543 ‫ولكنني اضطررت إلى إطفائه لئلّا أبكي.‬ 195 00:17:25,669 --> 00:17:28,797 ‫طرحت بعض وسائل الإعلام نظرية‬ ‫مفادها أنه دمر نفسه‬ 196 00:17:28,881 --> 00:17:31,008 ‫بسبب موجة مغنطيسية كهربائية شاذة سرت عبره.‬ 197 00:17:31,091 --> 00:17:33,761 ‫ولكن بصفتي خبيرًا في هذا الموضوع،‬ 198 00:17:33,844 --> 00:17:35,971 ‫لا أعتقد أن آليًا عالي الأداء مثله‬ 199 00:17:36,055 --> 00:17:40,184 ‫قد يختبر مشكلة بسيطة مماثلة.‬ 200 00:17:41,685 --> 00:17:44,480 ‫تدمير آلي أحبه الجميع...‬ 201 00:17:44,563 --> 00:17:46,356 ‫أتظن أنك ستجد الفاعل؟‬ 202 00:17:49,443 --> 00:17:52,029 ‫أظن أن الأمر ليس بهذه السهولة.‬ 203 00:17:52,905 --> 00:17:57,659 ‫من جهة أخرى، القضية الأخرى التي تحقق فيها‬ ‫تبدو معقدة أيضًا.‬ 204 00:17:57,743 --> 00:18:00,079 ‫اسم تلك الضحية "لانكي"،‬ 205 00:18:00,162 --> 00:18:05,375 ‫رأيته عدة مرات في مناظرات تلفزيونية،‬ ‫واستهدافه ليس مفاجئًا.‬ 206 00:18:06,085 --> 00:18:10,255 ‫لم يرتكب أي خطأ بالضرورة،‬ ‫ولكنه كان سليط اللسان.‬ 207 00:18:11,048 --> 00:18:13,342 ‫وكأنه احتقر الجميع.‬ 208 00:18:13,425 --> 00:18:15,260 ‫حتمًا سبب له ذلك بعض الأعداء.‬ 209 00:18:15,344 --> 00:18:18,180 ‫كان نقيض "مون بلان" تمامًا.‬ 210 00:18:18,806 --> 00:18:20,599 ‫آلي وإنسان.‬ 211 00:18:20,682 --> 00:18:23,852 ‫أحدهما بلا أعداء والآخر لديه أعداء كثر...‬ 212 00:18:24,394 --> 00:18:28,982 ‫تولي قضيتين صعبتين مماثلتين سينهكك بالطبع.‬ 213 00:18:30,192 --> 00:18:32,903 ‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬ 214 00:18:32,986 --> 00:18:33,862 ‫ما هو؟‬ 215 00:18:34,571 --> 00:18:37,574 ‫هل يستطيع إنسان التسلل إلى غرفة‬ 216 00:18:37,658 --> 00:18:39,952 ‫بدون ترك أي أثر عضوي له؟‬ 217 00:18:40,744 --> 00:18:46,875 ‫أتقصد آثارًا دقيقة جدًا‬ ‫لدرجة لا ترصدها أجهزة الاستشعار لديك؟‬ 218 00:18:46,959 --> 00:18:47,793 ‫أجل.‬ 219 00:18:48,794 --> 00:18:50,712 ‫هذا سؤال مثير للاهتمام.‬ 220 00:18:50,796 --> 00:18:52,673 ‫أتساءل إن كان هناك طريقة...‬ 221 00:18:56,468 --> 00:18:58,554 ‫سيكون هذا فرضي المنزلي حتى لقائنا التالي.‬ 222 00:18:58,637 --> 00:19:02,224 ‫آسف على كلّ ذلك.‬ ‫يُفترض أن يكون هذا مكانًا تستريح فيه.‬ 223 00:19:02,850 --> 00:19:04,560 ‫لا مزيد من الكلام عن العمل!‬ 224 00:19:10,232 --> 00:19:15,154 ‫كلّمت زوجتي بشأن أخذ إجازة والذهاب في رحلة.‬ 225 00:19:15,737 --> 00:19:16,864 ‫كم هذا لطيف.‬ 226 00:19:16,947 --> 00:19:18,991 ‫يجب أن نفكّر في جدول أعمال زوجتي أيضًا،‬ 227 00:19:19,074 --> 00:19:20,909 ‫ولذا لا أعرف متى سيحدث ذلك.‬ 228 00:19:20,993 --> 00:19:22,744 ‫السفر جيد.‬ 229 00:19:22,828 --> 00:19:24,705 ‫تُظهر البيانات أن رؤية العالم‬ 230 00:19:24,788 --> 00:19:28,709 ‫تعود على الذكاء الاصطناعي بنتائج إيجابية.‬ 231 00:19:28,792 --> 00:19:31,170 ‫ما رأيك بالقيام بعمل جريء‬ ‫والذهاب إلى "اليابان"؟‬ 232 00:19:31,753 --> 00:19:32,880 ‫"اليابان"؟‬ 233 00:19:32,963 --> 00:19:38,635 ‫أجل، ذهبت إلى هناك ذات مرة‬ ‫بدعوة من أحد تقنييهم العلميين.‬ 234 00:19:38,719 --> 00:19:41,722 ‫"طوكيو" ساحرة ومثيرة للاهتمام.‬ 235 00:19:41,805 --> 00:19:44,933 ‫اليابان؟ سأتكلّم مع زوجتي في الأمر.‬ 236 00:19:45,934 --> 00:19:47,728 ‫بالمناسبة يا "غيجيشت"،‬ 237 00:19:47,811 --> 00:19:50,647 ‫أما زلت تبصر الحلم‬ ‫الذي أخبرتني عنه من قبل؟‬ 238 00:19:53,859 --> 00:19:54,693 ‫أجل.‬ 239 00:19:54,776 --> 00:19:58,113 ‫لا أحاول استخراج المعلومات منك،‬ 240 00:19:58,197 --> 00:20:01,575 ‫ولكنني مفتون جدًا‬ ‫بالأحلام التي يولّدها الذكاء الاصطناعي.‬ 241 00:20:02,451 --> 00:20:08,707 ‫ثبُت علميًا أن الذكاء الاصطناعي‬ ‫يملك لاوعيًا أيضًا.‬ 242 00:20:08,790 --> 00:20:13,045 ‫ومع ذلك،‬ ‫من النادر إيجاد آلي لديه أحلام فعلية.‬ 243 00:20:13,629 --> 00:20:17,507 ‫- عندما تستطيع ذلك، هلّا تخبرني المزيد عنه؟‬ ‫- بالطبع.‬ 244 00:20:17,591 --> 00:20:21,887 ‫قال "فرويد"،‬ ‫الطبيب النفسي من القرن الـ20 التالي،‬ 245 00:20:22,596 --> 00:20:27,976 ‫"الأحلام تعبير عن الواقع‬ ‫وليست مجرد نتاج مخيلتنا."‬ 246 00:20:46,995 --> 00:20:48,247 ‫عذرًا.‬ 247 00:20:53,335 --> 00:20:56,213 ‫هل هذا... شرطي آلي؟‬ 248 00:20:56,296 --> 00:20:57,673 ‫أجل، على ما يبدو.‬ 249 00:20:58,423 --> 00:21:01,635 ‫أنهوا تحليل الأدلة الجنائية‬ ‫وأرادوا التخلص منه.‬ 250 00:21:03,053 --> 00:21:03,887 ‫"روبي"...‬ 251 00:21:06,723 --> 00:21:09,476 ‫أيمكنني إلقاء نظرة عليه؟‬ 252 00:21:10,435 --> 00:21:11,853 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 253 00:21:11,937 --> 00:21:14,398 ‫خذ ما يحلو لك من القطع.‬ 254 00:21:14,481 --> 00:21:15,565 ‫إنها خردة في النهاية.‬ 255 00:21:19,987 --> 00:21:22,823 ‫يمكنك الحصول على الجسم كلّه مقابل 500 زيوس.‬ 256 00:21:25,158 --> 00:21:26,243 ‫ما الأمر؟‬ 257 00:21:31,540 --> 00:21:33,250 ‫لا. لا شيء.‬ 258 00:21:35,085 --> 00:21:36,169 ‫لا شيء على الإطلاق.‬ 259 00:21:41,091 --> 00:21:43,135 ‫هذه شريحة ذاكرة زوجك.‬ 260 00:21:44,720 --> 00:21:47,764 ‫ربما تجاوزت حدودي،‬ ‫ولكنني ظننت أنك قد ترغبين في الاحتفاظ بها.‬ 261 00:21:48,682 --> 00:21:49,975 ‫لا على الإطلاق.‬ 262 00:21:50,517 --> 00:21:52,102 ‫أنا ممتنة لك صدقًا.‬ 263 00:21:52,686 --> 00:21:53,562 ‫شكرًا.‬ 264 00:21:53,645 --> 00:21:55,856 ‫يجب أن أذهب الآن.‬ 265 00:21:57,858 --> 00:21:58,692 ‫مهلًا!‬ 266 00:21:59,443 --> 00:22:02,487 ‫هل تمانع وضعها داخلي؟‬ 267 00:22:04,323 --> 00:22:06,199 ‫قد تكون الذكريات مؤلمة.‬ 268 00:22:13,999 --> 00:22:16,418 ‫قد تسبب لك خللًا.‬ 269 00:22:16,501 --> 00:22:18,837 ‫إن حدث ذلك، فسأخرجها على الفور.‬ 270 00:22:21,131 --> 00:22:23,800 ‫إنه هنا.‬ 271 00:22:38,690 --> 00:22:40,442 ‫سيدتي، يجب أن تتوقفي!‬ 272 00:22:40,525 --> 00:22:43,111 ‫ذكريات لحظاته الأخيرة مخزنة هناك أيضًا!‬ 273 00:22:43,945 --> 00:22:45,364 ‫سأخرجها حالًا!‬ 274 00:22:45,447 --> 00:22:46,281 ‫ما هذا يا ترى؟‬ 275 00:22:48,742 --> 00:22:50,118 ‫أتساءل ما هو...‬ 276 00:22:51,661 --> 00:22:52,496 ‫ماذا ترين؟‬ 277 00:22:53,163 --> 00:22:54,456 ‫دعني أعرض ذلك لك.‬ 278 00:23:03,673 --> 00:23:08,053 ‫هذا عندما أوقف "روبي" سيارة‬ ‫عند نقطة التفتيش مع شريكه.‬ 279 00:23:13,642 --> 00:23:15,519 ‫هذا هو المشتبه به.‬ 280 00:23:24,152 --> 00:23:25,529 ‫آسف جدًا.‬ 281 00:23:26,321 --> 00:23:28,698 ‫ما كان يجب أن أحضر هذه لك.‬ 282 00:23:29,533 --> 00:23:31,034 ‫لا أعرف كيف أعتذر...‬ 283 00:23:31,535 --> 00:23:32,452 ‫لا أعني هذا.‬ 284 00:23:33,745 --> 00:23:37,624 ‫كانت ردة فعل زوجي‬ ‫حيال القضيب المعدني مباشرةً.‬ 285 00:23:38,250 --> 00:23:40,252 ‫استعد لاستخدام مسدسه الصاعق.‬ 286 00:23:40,752 --> 00:23:41,962 ‫فهمت.‬ 287 00:23:42,045 --> 00:23:46,758 ‫غريب أن يتعرّض زوجك لهجوم بسهولة‬ ‫فيما هو شرطي آلي.‬ 288 00:23:47,259 --> 00:23:49,219 ‫هذه قضية غير عادية بالتأكيد...‬ 289 00:23:49,302 --> 00:23:50,345 ‫هذا ليس ما أعنيه.‬ 290 00:23:50,887 --> 00:23:52,347 ‫أمعن النظر.‬ 291 00:23:55,517 --> 00:23:58,770 ‫أستطيع رؤية ذلك لأن شريحة ذاكرته في داخلي.‬ 292 00:23:59,646 --> 00:24:01,731 ‫تعرّض شريكه للهجوم...‬ 293 00:24:02,399 --> 00:24:03,733 ‫حتى هذه اللحظة،‬ 294 00:24:03,817 --> 00:24:06,862 ‫كان زوجي واعيًا تمامًا لتحرّكات المجرم.‬ 295 00:24:07,946 --> 00:24:09,489 ‫ولكن في اللحظة التالية،‬ 296 00:24:10,365 --> 00:24:12,284 ‫شتت شيء آخر انتباهه.‬ 297 00:24:13,452 --> 00:24:17,372 ‫هذه هي الشقة التي قُتل فيها "لانكي"!‬ 298 00:24:20,917 --> 00:24:22,043 {\an8}‫أوقفي العرض من فضلك!‬ 299 00:24:24,004 --> 00:24:25,255 ‫ما هذا؟‬ 300 00:24:25,797 --> 00:24:26,965 ‫سأقوم بتكبير الصورة.‬ 301 00:24:29,593 --> 00:24:31,261 ‫هذا ليس طائرًا.‬ 302 00:24:31,761 --> 00:24:35,474 ‫لماذا لم يلاحظ فريق الأدلة الجنائية هذا؟‬ 303 00:24:36,266 --> 00:24:40,979 ‫لما لاحظت ذلك لو لم تُضع شريحة ذاكرته فيّ.‬ ‫كانت لحظة خاطفة.‬ 304 00:24:41,062 --> 00:24:44,107 ‫رأى زوجي ذلك الظل في لحظة،‬ 305 00:24:44,191 --> 00:24:47,944 ‫وحلّل نظام التعريف الخاص به هويته.‬ 306 00:24:48,028 --> 00:24:52,365 ‫ولكن إن استطاع القفز من مبنى إلى آخر هكذا...‬ 307 00:24:52,449 --> 00:24:53,325 ‫أجل.‬ 308 00:24:53,950 --> 00:24:55,160 ‫ولكن هذا...‬ 309 00:24:57,037 --> 00:24:58,288 ‫ليس آليًا.‬ 310 00:25:13,428 --> 00:25:16,806 ‫جريمة قتل في غرفة بدون أثر لأي نشاط بشري.‬ 311 00:25:18,683 --> 00:25:21,603 ‫موت آلي أحبه الجميع.‬ 312 00:25:23,688 --> 00:25:24,523 ‫قرون.‬ 313 00:25:43,375 --> 00:25:44,626 ‫تم تأكيد الهوية.‬ 314 00:25:44,709 --> 00:25:46,127 ‫ادخل من فضلك.‬ 315 00:26:12,529 --> 00:26:14,698 ‫"(غيجيشت)"‬ 316 00:26:17,242 --> 00:26:20,537 ‫- هل أنت آلي أيها المحقق؟‬ ‫- أجل.‬ 317 00:26:21,621 --> 00:26:23,123 ‫لما عرفت ذلك من مظهرك حتمًا.‬ 318 00:26:25,709 --> 00:26:27,252 ‫إن اقتربت منه أكثر من اللازم،‬ 319 00:26:27,335 --> 00:26:31,047 ‫قد يتضرّر ذكاؤك الاصطناعي‬ ‫بسبب موجاته المغنطيسية الكهربائية.‬ 320 00:26:31,631 --> 00:26:33,091 ‫استخدم هذه المعدات الواقية.‬ 321 00:26:33,633 --> 00:26:34,759 ‫سأكون بخير.‬ 322 00:26:34,843 --> 00:26:37,512 ‫أنا منيع‬ ‫إزاء الموجات المغنطيسية الكهربائية.‬ 323 00:26:37,596 --> 00:26:38,638 ‫ماذا؟‬ 324 00:26:38,722 --> 00:26:42,517 ‫أنا مصنوع من سبيكة مميزة،‬ ‫مع أنني قد لا أبدو كذلك.‬ 325 00:26:43,101 --> 00:26:45,270 ‫حسنًا، كما تشاء.‬ 326 00:26:45,895 --> 00:26:46,896 ‫ولكن كن حذرًا.‬ 327 00:26:48,857 --> 00:26:53,320 ‫سقط أربع آليين ضحيته حتى الآن.‬ 328 00:27:15,342 --> 00:27:19,721 ‫إنه حاجز بائس مضحك، أليس كذلك؟‬ 329 00:27:20,430 --> 00:27:21,723 ‫في النهاية،‬ 330 00:27:21,806 --> 00:27:26,519 ‫لا يستطيع البشر السيطرة على خوفهم‬ ‫بدون إجراءات مثيرة للشفقة كهذه.‬ 331 00:27:32,776 --> 00:27:35,320 ‫"براو 1589".‬ 332 00:27:42,952 --> 00:27:48,833 ‫مرحبًا أيها المحقق "غيجيشت"،‬ ‫الآلي من طراز "إيتش آر إس 0288".‬ 333 00:27:48,917 --> 00:27:52,712 ‫إذًا أنت أكثر الآليين المحققين تقدمًا؟‬ 334 00:27:52,796 --> 00:27:55,799 ‫يبدو أن نظام تحديد الهوية لديك‬ ‫ما زال عاملًا.‬ 335 00:27:55,882 --> 00:28:01,262 ‫إنه كذلك بالفعل، شكرًا.‬ ‫في الواقع، بات أكثر حساسية من ذي قبل.‬ 336 00:28:01,805 --> 00:28:04,891 ‫بما أنني محروم من طريقة للتحرك،‬ 337 00:28:04,974 --> 00:28:08,770 ‫لا يسعني إلّا أن أشعر بالفضول‬ ‫حيال ما يحدث في الخارج.‬ 338 00:28:09,562 --> 00:28:12,524 ‫أتيت إلى هنا اليوم‬ ‫لأنني أردت أن أطرح عليك سؤالًا.‬ 339 00:28:12,607 --> 00:28:13,983 ‫ما هو؟‬ 340 00:28:14,067 --> 00:28:20,031 ‫ما الذي خطر ببال آلي‬ ‫عندما قتل إنسانًا قبل ثماني سنوات؟‬ 341 00:28:23,201 --> 00:28:26,663 ‫قُتل أستاذ قانون يُدعى "بيرنارد لانكي".‬ 342 00:28:27,330 --> 00:28:31,167 ‫ولكنني لم أجد آثارًا بشرية في موقع الجريمة.‬ 343 00:28:31,835 --> 00:28:34,254 ‫هل كان القاتل بشريًا أم...‬ 344 00:28:34,337 --> 00:28:38,883 ‫آليًا؟ وإن كان آليًا،‬ ‫فلماذا قد يفعل أمرًا مماثلًا؟‬ 345 00:28:39,634 --> 00:28:43,847 ‫فحص البشر كلّ جزء منه.‬ 346 00:28:43,930 --> 00:28:47,183 ‫أعني ذكائي الاصطناعي المجرم.‬ 347 00:28:47,726 --> 00:28:50,645 ‫ظنوا أنني حتمًا أعاني خللًا ما.‬ 348 00:28:50,729 --> 00:28:54,315 ‫ولكنهم لم يجدوا شيئًا.‬ 349 00:28:54,899 --> 00:28:59,279 ‫لم يشمل ذكائي الاصطناعي أي خلل إطلاقًا.‬ 350 00:29:01,322 --> 00:29:05,660 ‫هل تتخيل مدى رعب البشر عندما اكتشفوا ذلك؟‬ 351 00:29:05,744 --> 00:29:09,622 ‫لهذا السبب يحتجزونني في مكان كهذا.‬ 352 00:29:10,165 --> 00:29:14,294 ‫إن كانوا خائفين إلى هذا الحد،‬ ‫يمكنهم سحب هذا الرمح، فأموت.‬ 353 00:29:14,377 --> 00:29:18,506 ‫ولكن البشر لا يستطيعون فعل ذلك حتى.‬ 354 00:29:22,260 --> 00:29:24,262 ‫أيها المحقق "غيجيشت".‬ 355 00:29:24,345 --> 00:29:27,474 ‫إن أردت معرفة المزيد‬ ‫عن شخص ارتكب جريمة قتل،‬ 356 00:29:27,557 --> 00:29:30,727 ‫لماذا لا نتبادل شريحتي الذاكرة‬ ‫الخاصتين بنا؟‬ 357 00:29:31,311 --> 00:29:34,689 ‫قد تتعلم شيئًا جديدًا.‬ 358 00:29:45,283 --> 00:29:47,118 ‫إليك بعض الصور المطبوعة‬ 359 00:29:47,202 --> 00:29:50,246 ‫لدمار "مون بلان"‬ ‫ومسرح جريمة القتل في منزل "لانكي".‬ 360 00:29:50,789 --> 00:29:53,666 ‫ما معنى هذه القرون برأيك؟‬ 361 00:29:54,793 --> 00:29:57,128 ‫بين آلهة "أوروبا" القديمة،‬ 362 00:29:57,796 --> 00:30:00,673 ‫امتلك إله الموت قرنين.‬ 363 00:30:01,466 --> 00:30:05,220 ‫"هيرني" الصياد الذي يأخذ أرواح المحاربين،‬ 364 00:30:05,303 --> 00:30:07,305 ‫كان لقبه أيضًا "الملك ذو القرنين".‬ 365 00:30:07,806 --> 00:30:11,726 ‫في الأساطير اليونانية،‬ ‫"حادس" هو ملك العالم السفلي.‬ 366 00:30:11,810 --> 00:30:15,355 ‫أو ربما،‬ ‫سيد العالم السفلي في الأساطير الرومانية،‬ 367 00:30:15,438 --> 00:30:17,148 ‫"بلوتو".‬ 368 00:30:19,692 --> 00:30:20,777 ‫"بلوتو"...‬ 369 00:30:21,945 --> 00:30:25,240 ‫أيًا كان الفاعل فسيضرب ضربته مجددًا.‬ 370 00:30:26,366 --> 00:30:32,247 ‫"مون بلان" الأكثر تطورًا بين كلّ الآليين،‬ ‫تم تدميره بسهولة شديدة.‬ 371 00:30:32,789 --> 00:30:35,708 ‫يجب أن تكون الإجابة واضحة‬ ‫بالنسبة إليك الآن.‬ 372 00:30:36,292 --> 00:30:42,215 ‫أفضل الآليين المصنوعين من أفضل التقنيات‬ ‫المتوافرة عالميًا.‬ 373 00:30:42,298 --> 00:30:45,927 ‫آليون يستطيعون تشكيل أسلحة دمار شامل أيضًا.‬ 374 00:30:46,511 --> 00:30:50,640 ‫عرفت الإجابة، أليس كذلك؟‬ 375 00:30:50,723 --> 00:30:54,602 ‫ثمة ستة آخرون من بينهم أنت.‬ 376 00:31:55,455 --> 00:31:56,873 ‫أنا أعمل.‬ 377 00:31:56,956 --> 00:31:59,667 ‫لا تقف هناك فحسب. هذا مشتت للانتباه.‬ 378 00:32:00,960 --> 00:32:03,338 ‫عذرًا لدخولي بدون إذنك يا سيدي.‬ 379 00:32:03,880 --> 00:32:05,924 ‫يبدو أن نظام الحراسة قد تم تعطيله.‬ 380 00:32:07,800 --> 00:32:10,845 ‫هذا ليس آمنًا، بما أنك كفيف.‬ 381 00:32:11,512 --> 00:32:15,850 ‫لن يأتي أي لص‬ ‫إلى هذه الأرض المقفرة ليسرقني.‬ 382 00:32:15,934 --> 00:32:17,769 ‫- ولكن يا سير "دانكن"...‬ ‫- كفى.‬ 383 00:32:18,311 --> 00:32:19,646 ‫هل أنت كبير الخدم الجديد؟‬ 384 00:32:20,271 --> 00:32:21,147 ‫أجل يا سيدي.‬ 385 00:32:21,230 --> 00:32:24,484 ‫أرسلوا عديم نفع آخر على الأرجح.‬ 386 00:32:25,443 --> 00:32:26,694 ‫ما اسمك؟‬ 387 00:32:26,778 --> 00:32:29,656 ‫أجل يا سيدي. اسمي "نورث تو".‬ 388 00:32:30,156 --> 00:32:33,284 ‫يا له من اسم بليد لا طعم له.‬ 389 00:32:34,702 --> 00:32:40,333 ‫أخبرتني وكالة التوظيف‬ ‫أن لديك خلفية عسكرية.‬ 390 00:32:40,959 --> 00:32:41,876 ‫أجل يا سيدي.‬ 391 00:32:41,960 --> 00:32:45,254 ‫خلال حرب "آسيا الوسطى" التاسعة والثلاثين،‬ 392 00:32:45,338 --> 00:32:48,091 ‫كنت كبير خدم القائد الأعلى‬ ‫للجيش البريطاني.‬ 393 00:32:49,092 --> 00:32:53,972 ‫كبير خدم لدى جندي؟ لا بد أنك خشن المظهر.‬ 394 00:32:54,764 --> 00:32:57,725 ‫أرتدي عباءة أمام الآخرين.‬ 395 00:32:57,809 --> 00:32:58,643 ‫فهمت.‬ 396 00:32:59,143 --> 00:33:01,479 ‫جسمك كلّه عبارة عن سلاح إذًا.‬ 397 00:33:02,438 --> 00:33:04,065 ‫هلّا تعد لي قليلًا من الشاي؟‬ 398 00:33:04,148 --> 00:33:05,066 ‫بالتأكيد يا سيدي.‬ 399 00:33:05,608 --> 00:33:07,276 ‫أما بالنسبة للنوع الذي أريده...‬ 400 00:33:07,360 --> 00:33:12,031 ‫كن واثقًا بأن كلّ بياناتك‬ ‫قد سبق وتم تخزينها لديّ.‬ 401 00:33:16,077 --> 00:33:18,162 ‫بياناتي؟‬ 402 00:33:19,914 --> 00:33:24,002 ‫قبل مجيئي إلى هنا،‬ ‫سنحت لي الفرصة لمشاهدة فيلم.‬ 403 00:33:24,961 --> 00:33:27,255 ‫"الملكة على مدار القمر الصناعي."‬ 404 00:33:28,006 --> 00:33:31,968 ‫تأثرت كثيرًا‬ ‫بكيفية تكامل الموسيقى والصور معًا.‬ 405 00:33:32,635 --> 00:33:35,054 ‫هل هذا من "بياناتك" أيضًا؟‬ 406 00:33:35,138 --> 00:33:37,765 ‫لا، تأثرت كثيرًا من أعماق قلبي.‬ 407 00:33:37,849 --> 00:33:40,977 ‫عمر هذا الفيلم أكثر من عشر سنوات.‬ 408 00:33:41,686 --> 00:33:42,645 ‫تفضل.‬ 409 00:33:44,063 --> 00:33:48,443 ‫حققت كلّ الأغاني التي ألفتها نجاحًا باهرًا،‬ ‫وحصدت كلّ جوائز الأفلام الموسيقية.‬ 410 00:33:48,526 --> 00:33:50,737 ‫أشادوا بي‬ ‫واعتبروني العبقري الموسيقي الأعمى.‬ 411 00:33:51,529 --> 00:33:56,034 ‫لا بد أن التعليقات من وسائل الإعلام‬ ‫محفوظة في جمجمتك أيضًا.‬ 412 00:33:56,868 --> 00:34:00,163 ‫"حتى العبقري (بول دانكن) قد فقد موهبته."‬ 413 00:34:00,788 --> 00:34:01,789 ‫ألستُ محقًا؟‬ 414 00:34:02,540 --> 00:34:03,666 ‫يا له من هراء.‬ 415 00:34:03,750 --> 00:34:07,837 ‫لو أردت‬ ‫لألّفت موسيقى أفلام لا حصر لها حتى الآن.‬ 416 00:34:07,920 --> 00:34:09,672 ‫عبقريتي حية وصحيحة.‬ 417 00:34:10,256 --> 00:34:13,134 ‫أكتب النوتات فينفجر الناس بالتصفيق.‬ 418 00:34:13,217 --> 00:34:16,888 ‫ولغادروا قاعات السينما باكين.‬ 419 00:34:16,971 --> 00:34:19,849 ‫ليس الأمر أنني لا أستطيع التأليف.‬ ‫بل أرفض ذلك.‬ 420 00:34:20,349 --> 00:34:22,685 ‫فرغت من تلك الأمور التافهة.‬ 421 00:34:23,186 --> 00:34:26,314 ‫ولكنك كنت تعمل للتو.‬ 422 00:34:26,981 --> 00:34:29,025 ‫كانت مقطوعة جميلة.‬ 423 00:34:30,485 --> 00:34:34,489 ‫هذه ليست لفيلم. تلك المقطوعة لي.‬ 424 00:34:35,073 --> 00:34:36,783 ‫لي فقط.‬ 425 00:34:41,662 --> 00:34:44,207 ‫- هذا مثل اسمك تمامًا.‬ ‫- سيدي؟‬ 426 00:34:44,791 --> 00:34:46,667 ‫بليد ولا طعم له.‬ 427 00:34:46,751 --> 00:34:50,004 ‫مقطوعة جميلة؟ لا تجعلني أضحك.‬ 428 00:34:50,505 --> 00:34:55,093 ‫لا يحق لسلاح عسكري بال مثلك‬ ‫بالتحدث عن فني!‬ 429 00:34:57,637 --> 00:34:59,097 ‫أعتذر يا سيدي.‬ 430 00:35:31,838 --> 00:35:33,548 ‫كم واحدًا قتلت؟‬ 431 00:35:34,132 --> 00:35:35,007 ‫سيدي؟‬ 432 00:35:35,091 --> 00:35:40,513 ‫أسأل كم شخصًا قتلت في حرب "آسيا الوسطى".‬ 433 00:35:41,889 --> 00:35:46,310 ‫قوانين الآليين الدولية‬ ‫تمنعني من إيذاء البشر.‬ 434 00:35:46,894 --> 00:35:49,689 ‫فهمت. قتلت نوعك إذًا.‬ 435 00:35:51,149 --> 00:35:53,401 ‫كم آليًا دمرت؟‬ 436 00:35:55,194 --> 00:35:57,113 ‫هل نسيت العدد؟‬ 437 00:35:59,407 --> 00:36:00,533 ‫ارحل.‬ 438 00:36:01,492 --> 00:36:04,829 ‫تمسي الوجبة العديمة المذاق‬ ‫أكثر بلادة بوجودك.‬ 439 00:36:05,746 --> 00:36:07,248 ‫سأرحل يا سيدي.‬ 440 00:36:33,399 --> 00:36:36,944 ‫ماذا تفعل؟ لا تلمس البيانو الخاص بي!‬ 441 00:36:38,571 --> 00:36:39,906 ‫أعتذر يا سيدي.‬ 442 00:36:41,616 --> 00:36:44,327 ‫تؤلف باستخدام البيانو فقط، فهمت.‬ 443 00:36:44,994 --> 00:36:46,329 ‫وماذا في ذلك؟‬ 444 00:36:46,954 --> 00:36:50,374 ‫ثمة معدات موسيقية حديثة ورائدة كثيرة‬ ‫متوافرة لديك.‬ 445 00:36:52,001 --> 00:36:53,961 ‫إنها مثلك تمامًا.‬ 446 00:36:54,670 --> 00:36:58,633 ‫كمان مزيف وبوق مزيف،‬ 447 00:36:58,716 --> 00:37:00,843 ‫وأوركسترا مزيفة...‬ 448 00:37:00,927 --> 00:37:03,554 ‫مهما تظاهروا، ليست سوى آلات.‬ 449 00:37:05,598 --> 00:37:08,935 ‫لهذا السبب لا أستخدم عينين اصطناعيتين.‬ 450 00:37:09,435 --> 00:37:14,148 ‫أي شيء يمكّنني من الرؤية‬ ‫بمساعدة آلة هو مزيف.‬ 451 00:37:14,232 --> 00:37:15,983 ‫ولا أحتاج إليه.‬ 452 00:37:16,651 --> 00:37:20,446 {\an8}‫المشهد الحقيقي في ذاكرتي.‬ 453 00:37:21,864 --> 00:37:23,908 ‫المشهد الحقيقي...‬ 454 00:37:24,659 --> 00:37:28,162 ‫مناظر بلدتي الأم الطبيعية‬ ‫المحفورة بذاكرتي عندما امتلكت بصيرتي.‬ 455 00:37:28,704 --> 00:37:31,540 ‫عندما كنت طفلًا، في "بوهيميا".‬ 456 00:37:32,250 --> 00:37:34,252 ‫هل هذا من بياناتك أيضًا؟‬ 457 00:37:34,335 --> 00:37:38,256 ‫لا شيء مهم فعلًا في مثل هذه الترهات.‬ 458 00:37:38,965 --> 00:37:40,883 ‫مناظر بلدتي الأم الطبيعية.‬ 459 00:37:41,467 --> 00:37:43,678 {\an8}‫الحقول الخضراء.‬ 460 00:37:44,595 --> 00:37:46,347 {\an8}‫النسيم العليل.‬ 461 00:37:46,430 --> 00:37:47,556 {\an8}‫و...‬ 462 00:37:48,391 --> 00:37:51,686 {\an8}‫ذلك الوهج الذهبي.‬ 463 00:37:54,438 --> 00:37:57,525 ‫سأحول هذا المشهد إلى موسيقى!‬ 464 00:39:13,684 --> 00:39:17,104 ‫طلبت منك ألّا تلمس البيانو!‬ 465 00:39:17,980 --> 00:39:19,857 ‫أعتذر يا سيدي.‬ 466 00:39:20,691 --> 00:39:24,153 ‫لو عزفت آلة مثلك موسيقى فيلم،‬ 467 00:39:24,236 --> 00:39:26,197 ‫فستكون كلّ النوتات الناجمة عن ذلك مزيفة!‬ 468 00:39:27,114 --> 00:39:27,948 ‫سيد "دانكن".‬ 469 00:39:28,741 --> 00:39:30,451 ‫اعذرني على تطفلي،‬ 470 00:39:30,534 --> 00:39:34,288 ‫ولكنني سمعتك تئن خلال نومك‬ ‫في غرفتك ليلة البارحة.‬ 471 00:39:35,664 --> 00:39:39,710 {\an8}‫ولكن بدا وكأنك تدندن أيضًا.‬ 472 00:39:40,836 --> 00:39:44,715 ‫وأعتقد أن اللحن سيتناسب تمامًا‬ 473 00:39:45,341 --> 00:39:48,219 ‫مع المقطوعة التي تؤلفها الآن.‬ 474 00:39:48,803 --> 00:39:51,555 {\an8}‫ذلك المقطع حيث تتوقف دائمًا في منتصفه...‬ 475 00:39:53,265 --> 00:39:56,560 ‫هذا ليس دقيقًا ولكنه كان هكذا.‬ 476 00:39:59,230 --> 00:40:00,231 ‫اخرج!‬ 477 00:40:01,148 --> 00:40:03,567 {\an8}‫لا أحتاج إلى آلي مثلك.‬ 478 00:40:04,193 --> 00:40:05,778 {\an8}‫غادر هذا المنزل!‬ 479 00:40:05,861 --> 00:40:06,904 ‫ولكن...‬ 480 00:40:07,446 --> 00:40:10,366 ‫هذا أمر. ارحل!‬ 481 00:40:12,827 --> 00:40:13,661 ‫البيانو...‬ 482 00:40:17,498 --> 00:40:20,126 ‫أود تعلّم العزف على البيانو.‬ 483 00:40:21,377 --> 00:40:22,586 ‫ماذا قلت؟‬ 484 00:40:22,670 --> 00:40:28,551 ‫كما قلت، مهما عزفت فسيكون ذلك مزيفًا دائمًا.‬ 485 00:40:29,343 --> 00:40:33,055 ‫ولكنني أود الاقتراب من العزف الحقيقي‬ ‫قدر الإمكان.‬ 486 00:40:33,139 --> 00:40:37,059 ‫لن يتمكن سلاح مثلك‬ ‫من العزف على البيانو أبدًا!‬ 487 00:40:46,527 --> 00:40:50,281 ‫توقف! لا تستطيع آلة تدمير مثلك لمس هذا!‬ 488 00:40:50,364 --> 00:40:53,075 {\an8}‫أنت تنتمي إلى ساحة المعركة!‬ 489 00:40:54,743 --> 00:40:55,786 ‫لهذا السبب.‬ 490 00:40:58,414 --> 00:41:01,000 {\an8}‫لهذا السبب أود تعلّم العزف على البيانو.‬ 491 00:41:01,876 --> 00:41:05,713 ‫لأنني لا أريد الذهاب‬ ‫إلى ساحة المعركة مجددًا أبدًا.‬ 492 00:41:09,884 --> 00:41:10,759 ‫أمي!‬ 493 00:41:12,428 --> 00:41:13,596 ‫أمي!‬ 494 00:41:15,639 --> 00:41:17,141 ‫أمي...‬ 495 00:41:18,100 --> 00:41:19,310 ‫أمي!‬ 496 00:41:25,524 --> 00:41:26,942 ‫مهلًا يا أمي!‬ 497 00:41:31,322 --> 00:41:33,324 ‫لا ترحلي يا أمي!‬ 498 00:41:33,407 --> 00:41:34,241 ‫أمي!‬ 499 00:41:36,160 --> 00:41:37,703 ‫أمي!‬ 500 00:41:39,455 --> 00:41:40,789 ‫أمي!‬ 501 00:41:46,378 --> 00:41:49,089 ‫هل أنت هنا يا "نورث تو"؟‬ 502 00:41:51,800 --> 00:41:55,012 ‫طلبت منك ألّا تدخل غرفة نومي.‬ 503 00:41:55,804 --> 00:41:59,808 ‫فطورك جاهز يا سير "دانكن".‬ 504 00:42:03,395 --> 00:42:05,648 ‫ظننت أنني طردتك.‬ 505 00:42:08,108 --> 00:42:09,360 ‫هل ما زلت هنا؟‬ 506 00:42:19,245 --> 00:42:21,497 ‫كم مرة عليّ أن أقول لك؟‬ 507 00:42:24,542 --> 00:42:26,877 ‫لا تلمس البيانو!‬ 508 00:42:27,586 --> 00:42:29,547 ‫أرجوك اسمعني يا سير "دانكن".‬ 509 00:42:30,172 --> 00:42:32,341 ‫أظن أنني تحسنت قليلًا.‬ 510 00:42:32,424 --> 00:42:34,760 ‫"تحسنت قليلًا"؟‬ 511 00:42:34,843 --> 00:42:38,597 ‫التحسّن الوحيد الذي قد تحققه آلة‬ ‫هو العزف بدقة أكبر!‬ 512 00:42:40,266 --> 00:42:44,478 ‫سأحاول عزف اللحن‬ ‫الذي تدندنه خلال نومك يا سير "دانكن".‬ 513 00:43:00,619 --> 00:43:03,998 ‫الأصوات التي تصدرها ليست موسيقى!‬ 514 00:43:07,042 --> 00:43:08,627 ‫هذه الأشياء اللعينة!‬ 515 00:43:09,253 --> 00:43:15,050 ‫"أدخل البيانات فحسب‬ ‫ويمكنك تأليف ألحان لا حصر لها؟"‬ 516 00:43:17,094 --> 00:43:21,223 ‫هذه ليست موسيقى على الإطلاق!‬ 517 00:43:22,141 --> 00:43:24,351 ‫ستدمر تلك الآلات.‬ 518 00:43:26,103 --> 00:43:28,188 ‫هل تحاول حماية نوعك؟‬ 519 00:43:29,273 --> 00:43:33,444 ‫دعني أسألك إذًا، كم واحدًا دمرت من نوعك؟‬ 520 00:43:35,779 --> 00:43:40,659 ‫اخلع عباءتك‬ ‫وأظهر للعالم السلاح الشنيع الذي يشكّل جسمك!‬ 521 00:43:40,743 --> 00:43:46,081 ‫كم واحدًا من نوعك قتلت بواسطة جسمك هذا؟‬ 522 00:43:47,416 --> 00:43:51,253 ‫حتى سلاح الدمار الشامل مبرمج لإظهار الطاعة‬ 523 00:43:51,337 --> 00:43:54,506 ‫أمام سيده، لا؟‬ 524 00:43:55,799 --> 00:43:57,384 ‫حسنًا.‬ 525 00:43:57,468 --> 00:44:02,264 ‫سأعطيك بعض البيانات الحقيقية والدقيقة عنّي.‬ 526 00:44:02,806 --> 00:44:05,976 ‫سبب أنيني أثناء نومي.‬ 527 00:44:06,685 --> 00:44:09,438 ‫الكابوس الذي أبصره منذ سنوات عديدة...‬ 528 00:44:10,314 --> 00:44:14,777 {\an8}‫لا، ليس كابوسًا. بل حقيقة ماضيّ...‬ 529 00:44:17,029 --> 00:44:22,201 ‫اسمي الحقيقي ليس "بول دانكن"،‬ ‫بل "باولو هولي".‬ 530 00:44:22,284 --> 00:44:25,120 ‫وُلدت في منزل فقير في "بوهيميا".‬ 531 00:44:25,913 --> 00:44:29,333 ‫مات أبي قبل أن أبلغ سنًا تمكّنني من تذكّره.‬ 532 00:44:29,875 --> 00:44:32,586 ‫أُصبت بمرض عضال منذ ولادتي‬ 533 00:44:32,670 --> 00:44:38,509 ‫وكان بصري ضعيفًا،‬ ‫لذا كان إنشاد الأغاني مصدر سعادتي الوحيدة.‬ 534 00:44:39,843 --> 00:44:42,179 ‫كانت أمي امرأة جميلة.‬ 535 00:44:42,262 --> 00:44:46,892 ‫حتى في ثيابها البالية،‬ ‫كانت تلفت أنظار الرجال عندما تعبر الشارع.‬ 536 00:44:47,685 --> 00:44:51,480 ‫ولذلك تقرّب منها حديث النعمة ذاك.‬ 537 00:44:52,648 --> 00:44:57,903 ‫وأعمى الطمع بمال ذلك الرجل أمي.‬ 538 00:45:00,072 --> 00:45:03,492 ‫لا بد أنها شعرت بأنني عبء عليها.‬ 539 00:45:04,159 --> 00:45:07,037 ‫تركت أمي ابنها المريض...‬ 540 00:45:08,414 --> 00:45:10,833 ‫تخلّت أمي عنّي!‬ 541 00:45:12,626 --> 00:45:16,922 ‫تم إرسالي إلى مدرسة داخلية في "إنجلترا".‬ 542 00:45:17,631 --> 00:45:19,091 ‫لم يكن لديّ أصدقاء،‬ 543 00:45:19,717 --> 00:45:23,470 ‫وتعرّضت للتنمّر على مدار السنة‬ ‫بسبب جسمي الضعيف.‬ 544 00:45:24,221 --> 00:45:29,518 ‫ولكنني كنت متلهفًا لمواصلة دراسة الموسيقى.‬ 545 00:45:30,477 --> 00:45:32,479 ‫لا بد أنني أرهقت نفسي باستمرار،‬ 546 00:45:32,563 --> 00:45:35,441 ‫لأنني أصبت بحمى مستمرة في مرحلة ما،‬ 547 00:45:35,524 --> 00:45:38,736 ‫ولم أستطع إكمال دراسة الموسيقى حتى.‬ 548 00:45:46,910 --> 00:45:50,372 ‫انتقلت من مستشفى إلى آخر،‬ 549 00:45:50,456 --> 00:45:52,583 ‫ولكن حالتي ساءت.‬ 550 00:45:54,001 --> 00:45:58,380 ‫فقد الأطباء الأمل بشفائي،‬ ‫ولم أسمع شيئًا عن أمي قط.‬ 551 00:46:00,632 --> 00:46:04,261 ‫ظننت أنني سأموت.‬ 552 00:46:05,053 --> 00:46:09,933 ‫يا لها من نهاية ملائمة لطفل منبوذ.‬ 553 00:46:12,019 --> 00:46:14,855 ‫عندئذ ظهر طبيب ياباني.‬ 554 00:46:15,439 --> 00:46:19,651 ‫تقنيًا، لم يكن طبيبًا بما أنه لم يملك رخصة.‬ 555 00:46:21,487 --> 00:46:23,280 ‫سأنقذ حياتك.‬ 556 00:46:24,448 --> 00:46:28,368 ‫ولكنك قد تُصاب بالعمى نتيجة لذلك.‬ 557 00:46:32,164 --> 00:46:34,500 ‫كانت الجراحة ناجحة.‬ 558 00:46:35,334 --> 00:46:39,338 ‫ولكن كما قال الطبيب غير المرخص،‬ 559 00:46:39,421 --> 00:46:42,216 ‫تدهور بصري يومًا بعد يوم.‬ 560 00:46:42,925 --> 00:46:44,676 ‫مع الوقت القليل المتبقي لي،‬ 561 00:46:45,260 --> 00:46:49,681 ‫انكببت أكثر على دراسة الموسيقى.‬ 562 00:46:50,682 --> 00:46:52,851 ‫كانت الموسيقى كلّ ما أملك.‬ 563 00:46:54,186 --> 00:46:56,021 ‫المزيد من الموسيقى!‬ 564 00:46:56,730 --> 00:46:58,565 ‫المزيد...‬ 565 00:46:59,525 --> 00:47:00,943 ‫المزيد!‬ 566 00:47:04,404 --> 00:47:05,364 ‫وأخيرًا،‬ 567 00:47:06,490 --> 00:47:07,950 ‫حل الظلام.‬ 568 00:47:10,702 --> 00:47:13,789 ‫أُبلغت بوفاة والدتي بعد بضع سنوات.‬ 569 00:47:14,373 --> 00:47:18,377 ‫لم تتمكن من الزواج من حديث النعمة قط.‬ 570 00:47:18,961 --> 00:47:21,380 ‫سمعت أنها ماتت وحيدة.‬ 571 00:47:22,047 --> 00:47:24,049 ‫هذا ما تستحقه لتخليها عن ابنها.‬ 572 00:47:25,384 --> 00:47:30,097 ‫ولكن أتعلم؟‬ ‫كان هذا القصر ملك حديث النعمة ذاك.‬ 573 00:47:30,639 --> 00:47:33,934 ‫انتقلت من "باولو هولي"‬ ‫إلى العبقري "بول دانكن".‬ 574 00:47:34,935 --> 00:47:39,189 ‫أصبحت ملحّن العالم الموسيقي الأول‬ ‫وجعلت القصر ملكي.‬ 575 00:47:40,190 --> 00:47:41,275 ‫أمي!‬ 576 00:47:41,358 --> 00:47:44,278 ‫هذا ما أردته.‬ 577 00:47:45,153 --> 00:47:49,283 ‫هذا ما أردته وتخليت عن ابنك من أجله!‬ 578 00:47:50,659 --> 00:47:55,914 ‫والآن يا أمي، سأريك ما المهم فعلًا.‬ 579 00:47:56,456 --> 00:47:59,209 ‫المناظر الطبيعية‬ ‫في بلدتنا الأم التي هجرتها!‬ 580 00:47:59,293 --> 00:48:03,672 ‫سأحول ذلك المشهد الرائع إلى موسيقى!‬ 581 00:48:03,755 --> 00:48:09,595 {\an8}‫سأريك ما يجب ألّا يرميه البشر جانبًا!‬ 582 00:48:13,599 --> 00:48:14,516 ‫سير "دانكن".‬ 583 00:48:15,642 --> 00:48:16,768 ‫والدتك...‬ 584 00:48:16,852 --> 00:48:17,895 ‫اصمت!‬ 585 00:48:21,023 --> 00:48:24,484 ‫سأكتب لك رسالة توصية. غادر هذا المكان غدًا.‬ 586 00:48:56,058 --> 00:48:58,644 ‫لهذا السبب أود تعلّم العزف على البيانو.‬ 587 00:48:59,895 --> 00:49:03,315 ‫أنني لا أريد الذهاب‬ ‫إلى ساحة المعركة مجددًا أبدًا.‬ 588 00:50:04,501 --> 00:50:07,087 ‫أظن أنه تحسّن قليلًا.‬ 589 00:50:31,737 --> 00:50:35,741 ‫هل يشحن نفسه استعدادًا للرحيل غدًا؟‬ 590 00:50:36,241 --> 00:50:37,701 ‫آلة لعينة.‬ 591 00:50:51,548 --> 00:50:53,508 ‫هل يبصر كابوسًا؟‬ 592 00:51:00,057 --> 00:51:03,810 ‫هل يحلم الآليون أيضًا؟‬ 593 00:51:32,464 --> 00:51:36,510 ‫"ليس الأمر أنني لا أستطيع التأليف.‬ ‫بل أرفض ذلك."‬ 594 00:51:39,679 --> 00:51:40,806 ‫أنت.‬ 595 00:51:42,390 --> 00:51:43,558 ‫"نورث تو".‬ 596 00:51:45,227 --> 00:51:47,104 ‫"نورث تو".‬ 597 00:51:50,816 --> 00:51:52,859 ‫هل غادر حقًا؟‬ 598 00:51:58,907 --> 00:52:01,535 ‫ربما لم يعد بإمكاني التأليف فعلًا.‬ 599 00:52:18,426 --> 00:52:20,762 ‫إلى متى ستجعلني أنتظر؟‬ 600 00:52:20,846 --> 00:52:23,098 ‫متى سيأتي كبير الخدم البديل...‬ 601 00:52:23,181 --> 00:52:25,976 ‫مرحبًا،‬ ‫أُدعى "مارشال" من شركة أفلام "إم سي إم".‬ 602 00:52:26,476 --> 00:52:28,270 ‫أنت من مجال السينما فحسب.‬ 603 00:52:29,062 --> 00:52:31,439 ‫هل من مشكلة يا سير "دانكن"؟‬ 604 00:52:31,940 --> 00:52:36,027 ‫لا، طردت كبير خدم آلي قبل أيام فحسب.‬ 605 00:52:36,736 --> 00:52:38,071 ‫ماذا تريد إذًا؟‬ 606 00:52:38,613 --> 00:52:42,868 ‫أتصل بشأن موسيقى فيلم معيّن.‬ 607 00:52:43,702 --> 00:52:45,203 ‫عرض عمل إذًا؟‬ 608 00:52:45,704 --> 00:52:48,790 ‫أخبرني التفاصيل. قد أكون مهتمًا بالأمر.‬ 609 00:52:49,416 --> 00:52:51,084 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 610 00:52:51,168 --> 00:52:55,839 ‫أردت سؤالك إن كنت موافقًا‬ ‫على إعادة استخدام إحدى مؤلفاتك القديمة.‬ 611 00:52:55,922 --> 00:52:58,383 ‫ماذا؟ ألا تريد مقطوعة جديدة إذًا؟‬ 612 00:52:59,259 --> 00:53:03,555 ‫ظننت أنك تقاعدت يا سير "دانكن".‬ 613 00:53:06,641 --> 00:53:08,643 ‫استخدمها كما تشاء.‬ 614 00:53:08,727 --> 00:53:10,228 ‫سير "دانكن"...‬ 615 00:53:13,023 --> 00:53:14,649 ‫ثمة رسالة جديدة.‬ 616 00:53:19,196 --> 00:53:23,575 ‫أنا "راسل" من مركز التخطيط‬ ‫في الأوركسترا الفيلهارمونية البريطانية.‬ 617 00:53:24,159 --> 00:53:27,954 ‫في ما يتعلق بأداء مقطوعتك‬ ‫التي تناقشناها سابقًا،‬ 618 00:53:28,622 --> 00:53:32,375 ‫للأسف، قرّرنا إلغاء ذلك لعدة أسباب.‬ 619 00:53:32,459 --> 00:53:36,630 ‫نحن آسفون جدًا بشأن هذا.‬ ‫إن سنحت فرصة أخرى، سنقوم...‬ 620 00:53:57,651 --> 00:53:58,818 ‫سمعتك تئن...‬ 621 00:54:00,153 --> 00:54:04,324 ‫وأعتقد أن هذا اللحن يناسب تمامًا...‬ 622 00:55:52,515 --> 00:55:53,725 ‫سير "دانكن".‬ 623 00:55:55,435 --> 00:55:57,312 ‫لقد عدت.‬ 624 00:55:59,230 --> 00:56:02,275 ‫ماذا الآن؟ ظننت أنني طلبت منك الرحيل.‬ 625 00:56:02,984 --> 00:56:04,861 ‫ذهبت إلى "بوهيميا".‬ 626 00:56:05,362 --> 00:56:07,197 ‫إلى بلدتك الأم يا سير "دانكن".‬ 627 00:56:08,198 --> 00:56:10,325 ‫ولماذا ذهبت إلى هناك؟‬ 628 00:56:10,909 --> 00:56:13,244 ‫ذهبت لجمع الأغاني.‬ 629 00:56:14,579 --> 00:56:18,249 ‫خلال جمع عدة أغاني شعبية من تلك المنطقة،‬ 630 00:56:18,958 --> 00:56:20,001 ‫وجدته،‬ 631 00:56:20,543 --> 00:56:24,589 ‫اللحن الذي تدندنه في نومك.‬ 632 00:56:26,674 --> 00:56:28,218 ‫سأغنيه الآن.‬ 633 00:56:28,301 --> 00:56:31,888 ‫توقف! لا أريد سماع آلة تغني!‬ 634 00:56:32,389 --> 00:56:35,475 ‫لا تتطفل على كابوسي أكثر!‬ 635 00:56:35,558 --> 00:56:39,270 ‫يملك البشر أشياء يفضّلون نسيانها!‬ 636 00:56:40,814 --> 00:56:43,608 ‫حلمك ليس كابوسًا يا سير "دانكن".‬ 637 00:56:46,403 --> 00:56:50,156 ‫وليس شيئًا يستوجب المحو مثل أحلامي.‬ 638 00:56:52,117 --> 00:56:55,620 ‫كما قلت، لست سوى سلاح.‬ 639 00:56:56,454 --> 00:57:01,960 ‫في حرب "آسيا الوسطى" التاسعة والثلاثين‬ ‫دمّرت الكثير من الأعداء الآليين...‬ 640 00:57:02,836 --> 00:57:08,425 ‫لا، بل دمرت عشرات الآلاف من أبناء جنسي.‬ 641 00:57:09,300 --> 00:57:10,510 ‫تلك الذكريات،‬ 642 00:57:11,094 --> 00:57:13,888 ‫ذكريات قتل عدد لا يُحصى من بني جنسي،‬ 643 00:57:14,639 --> 00:57:17,642 ‫يستمر ذكائي الاصطناعي‬ ‫بعرضها باستمرار في عقلي.‬ 644 00:57:19,686 --> 00:57:22,814 ‫قابلت عجوزًا في "بوهيميا".‬ 645 00:57:24,107 --> 00:57:26,443 ‫كان على دراية كبيرة بالأغاني الشعبية،‬ 646 00:57:27,068 --> 00:57:28,945 ‫وكان يعرف تلك الأغنية بالذات أيضًا.‬ 647 00:57:30,196 --> 00:57:36,327 ‫كما تذكّر مغنية مذهلة لها.‬ 648 00:57:38,288 --> 00:57:39,998 ‫والدتك.‬ 649 00:57:42,500 --> 00:57:45,128 ‫البيانات التي في ذهني عنك يا سير "دانكن"،‬ 650 00:57:45,670 --> 00:57:48,465 ‫تتضمن معلومات عن والدتك.‬ 651 00:57:49,507 --> 00:57:55,513 ‫لم تتخل عنك أمك خلال معاناتك المرض.‬ 652 00:57:56,097 --> 00:58:02,562 ‫اتصلت بصاحب ملايين يُدعى "جوناثان ثورن"‬ ‫لتأمين علاج لك.‬ 653 00:58:03,897 --> 00:58:10,320 ‫وهكذا تمكنت من تحمّل الأتعاب المهولة‬ ‫التي تقاضاها الطبيب الذي أنقذ حياتك.‬ 654 00:58:12,739 --> 00:58:14,991 ‫لم تتخل عنك قط.‬ 655 00:58:15,700 --> 00:58:21,414 ‫كانت أمك بجانبك عندما فقدت البصر.‬ 656 00:58:22,457 --> 00:58:29,255 {\an8}‫ولكن بعد أن علمت بمدى كراهيتك لها،‬ ‫عجزت عن مد يدها لك.‬ 657 00:58:30,673 --> 00:58:32,133 ‫لا...‬ 658 00:58:34,302 --> 00:58:35,220 ‫هذا لا يُعقل...‬ 659 00:58:35,887 --> 00:58:36,721 ‫هذا صحيح.‬ 660 00:58:37,722 --> 00:58:39,724 ‫عندما تتذكر بلدتك الأم،‬ 661 00:58:40,225 --> 00:58:43,019 ‫ألا تستثني ذكرى مهمة جدًا؟‬ 662 00:58:45,688 --> 00:58:47,857 ‫أخبرني العجوز في القرية‬ 663 00:58:48,691 --> 00:58:51,986 ‫كيف كنت تمسك بيد أمك‬ ‫وتغنيان تلك الأغنية معًا‬ 664 00:58:52,737 --> 00:58:57,992 ‫خلال مشاهدة غروب الشمس في حقول بلدتك الأم.‬ 665 00:59:38,950 --> 00:59:39,784 ‫أمي...‬ 666 00:59:46,791 --> 00:59:47,959 ‫أمي...‬ 667 00:59:52,046 --> 00:59:53,298 ‫أعتذر.‬ 668 00:59:54,215 --> 00:59:55,800 ‫إنها مجرد أغنية من آلة.‬ 669 00:59:58,469 --> 01:00:01,222 ‫حلمك ليس كابوسًا.‬ 670 01:00:02,807 --> 01:00:04,809 ‫حلمك ليس كحلمي.‬ 671 01:00:09,105 --> 01:00:10,773 ‫"نورث تو"...‬ 672 01:00:12,859 --> 01:00:16,613 {\an8}‫لا تعد إلى ساحة المعركة أبدًا.‬ 673 01:00:22,744 --> 01:00:25,079 ‫لنتدرب على البيانو.‬ 674 01:00:28,291 --> 01:00:29,208 ‫أجل يا سيدي.‬ 675 01:02:31,330 --> 01:02:32,498 ‫"نورث تو"!‬ 676 01:02:33,166 --> 01:02:35,293 ‫"نورث تو"!‬ 677 01:02:35,918 --> 01:02:37,628 ‫أجل يا سير "دانكن"؟‬ 678 01:02:38,337 --> 01:02:41,007 ‫اكتملت وأخيرًا! اسمع!‬ 679 01:02:41,674 --> 01:02:45,011 ‫أجل يا سيدي. أود كثيرًا سماعها.‬ 680 01:02:45,636 --> 01:02:46,763 ‫ولكن الآن...‬ 681 01:02:47,513 --> 01:02:48,347 ‫ما الأمر؟‬ 682 01:02:49,265 --> 01:02:52,310 ‫شيء ما يقترب من هذا الاتجاه.‬ 683 01:02:52,393 --> 01:02:53,728 ‫شيء ما؟‬ 684 01:02:54,270 --> 01:02:57,523 ‫هل أتى صديق لزيارتك ربما؟‬ 685 01:02:58,149 --> 01:03:02,487 ‫هل سمعت الأخبار من "سويسرا"‬ ‫قبل بضعة أيام يا سيدي؟‬ 686 01:03:03,070 --> 01:03:04,947 ‫الأخبار من "سويسرا"؟‬ 687 01:03:06,032 --> 01:03:11,454 ‫أتعني الآلي المسمى "مون بلان"‬ ‫الذي دمره إعصار؟‬ 688 01:03:12,538 --> 01:03:17,168 ‫ضرب إعصار‬ ‫على بعد مئة كيلومتر من هنا قبل لحظات.‬ 689 01:03:24,008 --> 01:03:26,928 ‫ثمة تهديد يقترب.‬ 690 01:03:29,263 --> 01:03:30,598 ‫اسمع!‬ 691 01:03:32,433 --> 01:03:33,768 ‫سأعود قريبًا.‬ 692 01:03:34,769 --> 01:03:36,479 ‫"نورث تو"!‬ 693 01:04:08,427 --> 01:04:09,971 ‫"نورث تو"...‬ 694 01:04:12,014 --> 01:04:13,307 ‫"نورث تو"!‬ 695 01:04:17,812 --> 01:04:19,021 ‫"نورث"...‬ 696 01:04:26,487 --> 01:04:29,365 ‫ما هذا...‬ 697 01:04:35,371 --> 01:04:37,790 ‫ماذا يحدث؟‬ 698 01:04:45,256 --> 01:04:46,299 ‫"نورث تو"...‬ 699 01:04:58,477 --> 01:04:59,812 ‫هذا...‬ 700 01:05:07,403 --> 01:05:08,738 ‫تلك الأغنية.‬ 701 01:05:10,197 --> 01:05:12,617 ‫تنتشر الأغنية‬ 702 01:05:13,743 --> 01:05:15,036 ‫عبر السماء بأكملها.‬ 703 01:05:21,542 --> 01:05:23,502 ‫"نورث تو"...‬ 704 01:05:28,674 --> 01:05:31,928 ‫"نورث تو" يغني...‬ 705 01:05:42,897 --> 01:05:47,234 ‫كف عن الغناء في الخارج‬ ‫وعد إلى المنزل قريبًا.‬ 706 01:05:48,986 --> 01:05:50,237 ‫"نورث تو"...‬ 707 01:05:52,573 --> 01:05:55,493 ‫حان وقت تمريننا على البيانو.‬ 708 01:06:20,810 --> 01:06:22,520 ‫- إنه رائع حقًا!‬ ‫- حقًا؟‬ 709 01:06:42,456 --> 01:06:43,749 ‫هل هذه بزاقة؟‬ 710 01:06:44,583 --> 01:06:45,418 ‫أجل.‬ 711 01:06:50,047 --> 01:06:51,674 ‫سُررت بلقائك.‬ 712 01:06:53,676 --> 01:06:55,928 ‫لا بد أنك "أتوم".‬ 713 01:06:58,681 --> 01:06:59,557 ‫أجل.‬ 714 01:09:26,162 --> 01:09:29,165 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬