1
00:00:38,496 --> 00:00:41,958
ПЛУТОН
2
00:00:50,216 --> 00:00:55,930
Давним-давно в землях Ману Катче
жило плем'я Нанабу.
3
00:00:56,806 --> 00:01:00,602
Нанабу були мирним народом,
що ненавидів війну.
4
00:01:03,438 --> 00:01:07,859
Одного дня на кораблях до них
прибуло плем'я, що мало золото.
5
00:01:09,486 --> 00:01:12,197
Це плем'я сказало Нанабу,
6
00:01:13,364 --> 00:01:18,787
що той, хто володіє цією річчю
під назвою «золото», стане щасливим.
7
00:01:19,662 --> 00:01:23,625
Нанабу обміняли
кілька своїх коней на золото.
8
00:01:24,626 --> 00:01:27,837
Чутки про золото швидко поширилися,
9
00:01:28,338 --> 00:01:32,675
і невдовзі Нанабу віддали
вже всіх своїх коней.
10
00:01:33,259 --> 00:01:38,181
Мало того, вони навіть віддали
свої домівки й дорогоцінні землі —
11
00:01:38,264 --> 00:01:41,643
усе дісталося золотоносному племені.
12
00:01:42,435 --> 00:01:46,731
Народ Нанабу втратив усе.
13
00:01:47,273 --> 00:01:51,402
Зрештою вони пішли на гору Манабонзо
14
00:01:52,153 --> 00:01:55,532
і один за одним кинулися в жерло вулкана.
15
00:01:56,991 --> 00:02:01,412
Духи народу Нанабу
перетворилися на велетня.
16
00:02:02,247 --> 00:02:05,750
Цей гігант дрімає всередині вулкана.
17
00:02:06,417 --> 00:02:10,213
За легендою одного дня
він відродиться тут,
18
00:02:10,296 --> 00:02:13,800
у національному парку «Едем».
19
00:02:13,883 --> 00:02:14,801
Он як.
20
00:02:15,510 --> 00:02:19,305
А тепер ми переходимо
до місцевої резервації.
21
00:02:19,389 --> 00:02:21,641
Ідіть за прапорцем, будь ласка.
22
00:02:34,320 --> 00:02:36,447
Ось і все.
23
00:02:37,740 --> 00:02:39,909
Вони всі мертві.
24
00:02:41,119 --> 00:02:44,164
Так, усе пройшло за планом.
25
00:02:44,873 --> 00:02:49,169
Ми знищили все,
що могло загрожувати нашій країні.
26
00:02:49,752 --> 00:02:51,921
Наша батьківщина, Фракія,
27
00:02:52,630 --> 00:02:54,424
завжди процвітатиме!
28
00:02:55,341 --> 00:02:57,969
НАЦІОНАЛЬНИЙ ПАРК «ЕДЕМ»
29
00:02:59,846 --> 00:03:01,890
Це Це-Це Мар, старійшина племені.
30
00:03:02,891 --> 00:03:05,351
Він відлякує зло та інші недобрі речі.
31
00:03:08,396 --> 00:03:10,273
Що він бурмоче?
32
00:03:10,356 --> 00:03:12,400
Можете перекласти?
33
00:03:13,318 --> 00:03:14,861
Хвилинку...
34
00:03:17,071 --> 00:03:22,744
«Злий дух... ховається під землею...
35
00:03:24,037 --> 00:03:25,038
{\an8}Його гнів...
36
00:03:26,664 --> 00:03:29,417
{\an8}покладе кінець... світу».
37
00:03:37,050 --> 00:03:38,635
Ми завершили перевід.
38
00:03:39,260 --> 00:03:41,596
Тут максимальний рівень безпеки.
39
00:03:41,679 --> 00:03:43,640
Хай що станеться — ми напоготові.
40
00:03:44,641 --> 00:03:46,601
«Хай що станеться»?
41
00:03:52,357 --> 00:03:54,525
Що, по-вашому, станеться далі?
42
00:03:56,861 --> 00:03:58,571
Атом прокинувся.
43
00:03:59,447 --> 00:04:01,532
Що, по-вашому, станеться далі?
44
00:04:04,452 --> 00:04:06,120
Доктора Тенму знайшли?
45
00:04:06,204 --> 00:04:07,538
Ще ні.
46
00:04:08,915 --> 00:04:09,999
Що ж ви зробили,
47
00:04:11,376 --> 00:04:12,460
докторе Тенмо?
48
00:04:13,336 --> 00:04:15,380
Що ви зробили з Атомом?
49
00:04:17,173 --> 00:04:20,260
Він сказав, що встановив якусь програму.
50
00:04:20,969 --> 00:04:21,970
Програму?
51
00:04:22,720 --> 00:04:23,846
Яку програму?
52
00:04:24,347 --> 00:04:25,265
Не знаю.
53
00:04:25,974 --> 00:04:29,269
Але я відчула, коли Атом прокинувся,
54
00:04:29,352 --> 00:04:32,939
як десь у світі виник великий смуток.
55
00:04:33,022 --> 00:04:34,482
Бум! Немов вибух.
56
00:04:36,276 --> 00:04:37,568
Міністре Отяномідзу!
57
00:04:40,113 --> 00:04:41,823
У нас проблема! Атом.
58
00:04:43,283 --> 00:04:44,784
Він попросив ручку,
59
00:04:44,867 --> 00:04:46,995
ми йому її дали. А тоді...
60
00:04:47,578 --> 00:04:48,663
Господи!
61
00:04:48,746 --> 00:04:50,873
Пустіть?
62
00:04:50,957 --> 00:04:51,791
Брате!
63
00:05:00,550 --> 00:05:02,510
Виведіть її, швидко.
64
00:05:03,011 --> 00:05:03,886
Так, сер.
65
00:05:04,887 --> 00:05:06,597
Ні, пустіть!
66
00:05:06,681 --> 00:05:11,644
Ні! Братику, що ти пишеш? Атоме!
67
00:05:11,728 --> 00:05:14,480
Міністре Отяномідзу, що це за формула?
68
00:05:14,564 --> 00:05:18,026
Це схема антипротонної бомби.
69
00:05:18,776 --> 00:05:20,820
Антипротонної бомби?
70
00:05:20,903 --> 00:05:23,239
Це формула знищення Землі.
71
00:05:36,002 --> 00:05:36,961
Атом...
72
00:05:37,670 --> 00:05:41,174
розробив схему бомби,
73
00:05:42,508 --> 00:05:44,677
що знищить Землю.
74
00:05:50,767 --> 00:05:52,435
Оце так!
75
00:05:52,518 --> 00:05:55,605
Яка честь бачити тут
славетного робототехніка.
76
00:05:57,648 --> 00:05:59,442
Утім, я знав, що ви прийдете.
77
00:05:59,942 --> 00:06:01,819
Атом прокинувся, чи не так?
78
00:06:01,903 --> 00:06:04,364
Він сказав «Доброго ранку, тату»?
79
00:06:06,783 --> 00:06:09,202
Отже, ти знав. Я вражений.
80
00:06:10,286 --> 00:06:13,081
Пробудження такого
штучного інтелекту, як Атом,
81
00:06:13,164 --> 00:06:16,209
решта з нас відчувають у всьому світі.
82
00:06:17,460 --> 00:06:21,839
Ти єдиний штучний інтелект,
який можна порівняти з Атомом.
83
00:06:21,923 --> 00:06:26,594
Ви ж прийшли сюди не для того,
аби мене полагодити?
84
00:06:28,930 --> 00:06:30,598
Я хочу дещо спитати.
85
00:06:31,265 --> 00:06:34,852
Якщо відремонтуєте мене,
можливо, я вам відповім.
86
00:06:44,654 --> 00:06:47,740
Докторе Тенмо,
я впораюся без вашої допомоги.
87
00:06:48,241 --> 00:06:50,201
Я поверну Атома.
88
00:06:50,785 --> 00:06:53,830
-Міністре, у нас надзвичайна ситуація!
-Що ще?
89
00:06:53,913 --> 00:06:56,791
Атом утік.
90
00:06:58,459 --> 00:06:59,710
Повірити не можу!
91
00:07:00,211 --> 00:07:03,756
Стіна мала витримати будь-що,
але Атом пробив її наскрізь.
92
00:07:04,424 --> 00:07:05,425
Куди він вирушив?
93
00:07:05,508 --> 00:07:07,343
Ми відстежимо його через GPS.
94
00:07:07,427 --> 00:07:08,719
Викличмо військових!
95
00:07:09,345 --> 00:07:11,764
Ні, я розберуся.
96
00:07:16,269 --> 00:07:20,106
Він на станції Кудансіта.
Це неподалік звідси.
97
00:07:21,274 --> 00:07:24,944
Докторе Тенмо, що ви зробили з Атомом?
98
00:07:25,611 --> 00:07:28,364
Але я придумав, як його розбудити.
99
00:07:29,198 --> 00:07:31,200
Зруйнувавши баланс.
100
00:07:31,284 --> 00:07:34,245
Злість, смуток, ненависть...
101
00:07:34,328 --> 00:07:37,081
Викликавши неврівноважені емоції.
102
00:07:37,665 --> 00:07:40,585
Він сказав, що встановив якусь програму.
103
00:07:44,839 --> 00:07:45,840
Невже він...
104
00:07:46,883 --> 00:07:51,095
Ви встановили в Атома
чип пам'яті Ґезіхта, чи не так?
105
00:07:52,263 --> 00:07:53,681
Так.
106
00:07:53,764 --> 00:07:56,893
Дані, що містять спогади
про останні миті його життя.
107
00:07:57,643 --> 00:08:00,354
Що, як останній спогад,
закарбований на чипі, —
108
00:08:01,481 --> 00:08:03,065
це ненависть?
109
00:08:26,255 --> 00:08:27,381
Краще...
110
00:08:28,216 --> 00:08:29,967
мене не злити.
111
00:08:34,889 --> 00:08:35,765
Що таке?
112
00:08:35,848 --> 00:08:37,350
Атом живий.
113
00:08:37,975 --> 00:08:40,811
Що? Хіба їх усіх не знищили?
114
00:08:41,854 --> 00:08:43,105
Він живий.
115
00:08:43,189 --> 00:08:45,733
І сповнений невимовної ненависті.
116
00:08:46,234 --> 00:08:47,109
Ненависті?
117
00:08:47,860 --> 00:08:51,030
Що за дурниці?
Роботи не можуть ненавидіти.
118
00:08:52,073 --> 00:08:53,241
Ви не знали?
119
00:08:55,201 --> 00:08:58,079
Ви думали, роботи не можуть
відчувати гнів?
120
00:08:58,162 --> 00:09:00,623
Думали, роботи не можуть плакати?
121
00:09:02,291 --> 00:09:05,670
Думали, роботи не вміють ненавидіти?
122
00:09:39,120 --> 00:09:39,954
Атом...
123
00:10:08,107 --> 00:10:09,191
Що це, равлик?
124
00:10:11,152 --> 00:10:13,279
Групи B і C, висувайтеся на південь.
125
00:10:13,362 --> 00:10:15,698
Якщо з Куртом щось станеться, я...
126
00:10:15,781 --> 00:10:17,908
Благаю, врятуйте мого сина!
127
00:10:17,992 --> 00:10:20,119
Сер, мем, будь ласка, заспокойтеся.
128
00:10:21,078 --> 00:10:22,830
Де підкріплення?
129
00:10:26,167 --> 00:10:28,919
{\an8}Ґезіхт, Європол. Яка ситуація?
130
00:10:29,003 --> 00:10:32,048
Злочинець не йде на переговори.
131
00:10:32,548 --> 00:10:34,383
Він забарикадувався.
132
00:10:35,343 --> 00:10:36,677
Яка в нього зброя?
133
00:10:36,761 --> 00:10:39,555
Стабілізований пістолет
середнього калібру.
134
00:10:40,640 --> 00:10:42,433
Він попереду, за тим гребенем.
135
00:10:58,366 --> 00:10:59,867
Замовкни, малий!
136
00:11:02,203 --> 00:11:03,037
Кинь пістолет!
137
00:11:03,120 --> 00:11:04,789
Не підходь!
138
00:11:06,082 --> 00:11:08,334
Інакше я його застрелю! Я не жартую!
139
00:11:09,460 --> 00:11:10,461
Ти Курт?
140
00:11:12,463 --> 00:11:14,674
Я робот-поліцейський.
141
00:11:14,757 --> 00:11:18,469
Це електромагнітний пістолет,
він зашкодить лише злочинцю.
142
00:11:18,552 --> 00:11:20,429
Тебе не зачепить, обіцяю.
143
00:11:20,513 --> 00:11:21,972
Ти мене хіба не чув?
144
00:11:22,973 --> 00:11:26,602
Але ти маєш не рухатися.
145
00:11:28,854 --> 00:11:29,814
Курте!
146
00:11:30,981 --> 00:11:33,567
Подумай про тих, кого любиш найбільше.
147
00:11:34,360 --> 00:11:36,237
Кого я люблю найбільше?
148
00:11:36,320 --> 00:11:38,030
Це додасть тобі сміливості.
149
00:11:38,114 --> 00:11:41,117
Замовкни, бо я йому голову знесу!
150
00:11:42,118 --> 00:11:43,786
Мама...
151
00:11:44,578 --> 00:11:45,413
Тато...
152
00:11:45,996 --> 00:11:47,123
Молодець.
153
00:11:47,206 --> 00:11:51,377
Мама, тато...
154
00:11:51,460 --> 00:11:53,546
Дуже добре, Курте. Ти дуже сильний.
155
00:11:53,629 --> 00:11:57,717
Мама, тато...
156
00:12:11,397 --> 00:12:12,314
Усе під контролем!
157
00:12:16,110 --> 00:12:17,778
Ти молодець, Курте.
158
00:12:18,279 --> 00:12:20,781
Курте!
159
00:12:20,865 --> 00:12:22,283
Курте!
160
00:12:22,366 --> 00:12:23,242
Курте!
161
00:12:23,325 --> 00:12:24,452
Курте!
162
00:12:25,202 --> 00:12:27,580
Мамо! Тату!
163
00:12:30,875 --> 00:12:33,919
Слава богу, ти в порядку, Курте!
164
00:12:34,003 --> 00:12:34,837
Курте!
165
00:12:35,337 --> 00:12:37,256
Я тебе більше нікому не віддам.
166
00:12:37,339 --> 00:12:40,468
Нехай хоч світ пропаде пропадом!
167
00:12:55,816 --> 00:12:59,862
«Я тебе нікому не віддам,
нехай хоч світ пропаде пропадом»...
168
00:13:06,076 --> 00:13:08,162
Агов! Дай проїхати!
169
00:13:08,245 --> 00:13:09,747
Вибачте.
170
00:13:18,631 --> 00:13:22,384
Це ж треба було цьому йолопу
саме тут влаштувати концерт.
171
00:13:22,468 --> 00:13:24,887
Цілий день роботи псові під хвіст.
172
00:13:27,389 --> 00:13:32,102
Треба перевірити, чи є тут справні деталі,
перш ніж пускати все під прес.
173
00:13:33,687 --> 00:13:37,107
Можна продати їх в лікарню
для роботів і непогано заробити.
174
00:13:40,569 --> 00:13:41,445
Я перепрошую.
175
00:13:42,154 --> 00:13:43,447
Зачекайте.
176
00:13:57,753 --> 00:13:58,587
Він рухається.
177
00:14:00,798 --> 00:14:02,258
Цей робот ще живий.
178
00:14:07,680 --> 00:14:11,225
Я б його живим уже не назвав.
179
00:14:11,851 --> 00:14:15,062
І модель вже застара.
Жодної користі з нього.
180
00:14:16,522 --> 00:14:18,941
Під прес його — та й годі.
181
00:14:19,024 --> 00:14:19,942
Я його заберу.
182
00:14:35,291 --> 00:14:36,125
Вибачте.
183
00:14:37,084 --> 00:14:38,210
Ця дитина...
184
00:14:38,294 --> 00:14:39,128
«Дитина»?
185
00:14:42,590 --> 00:14:43,799
Я можу її взяти?
186
00:14:43,883 --> 00:14:45,968
Звісно. Мені однаково.
187
00:14:46,552 --> 00:14:48,012
Це просто брухт.
188
00:14:53,267 --> 00:14:56,228
За 500 ЗЕВС забирайте цілком.
189
00:14:58,731 --> 00:14:59,565
Гелено.
190
00:15:00,649 --> 00:15:02,526
Я їду додому.
191
00:15:03,235 --> 00:15:05,029
У мене для тебе сюрприз.
192
00:15:06,614 --> 00:15:09,241
Який? Зачекай — побачиш.
193
00:15:09,867 --> 00:15:11,243
Тобі сподобається.
194
00:15:12,745 --> 00:15:13,871
Я скоро буду.
195
00:15:15,122 --> 00:15:15,956
Так.
196
00:15:24,423 --> 00:15:25,257
Він пішов...
197
00:15:25,966 --> 00:15:27,468
Він пішов, Ґезіхте.
198
00:15:27,551 --> 00:15:28,385
Так!
199
00:15:29,303 --> 00:15:32,348
Отак. Ти молодець! Ще трохи.
200
00:15:33,140 --> 00:15:34,975
Це справді наша дитина?
201
00:15:35,935 --> 00:15:37,728
Так, це наша малеча.
202
00:15:38,562 --> 00:15:39,480
Вона жива.
203
00:15:40,230 --> 00:15:42,524
Ця дитина... жива!
204
00:15:43,275 --> 00:15:48,113
Я нарешті розумію, що значить бути живим.
205
00:15:51,784 --> 00:15:54,828
Ось що таке жити.
206
00:15:55,496 --> 00:15:56,664
Та... то...
207
00:15:57,998 --> 00:15:59,291
Ма... ма...
208
00:16:01,502 --> 00:16:03,754
Треба дати дитині ім'я.
209
00:16:04,588 --> 00:16:05,673
Так.
210
00:16:08,300 --> 00:16:09,134
Робіта.
211
00:16:09,635 --> 00:16:10,469
Що скажеш?
212
00:16:11,095 --> 00:16:12,096
Робіта.
213
00:16:13,138 --> 00:16:14,556
Яке гарне ім'я.
214
00:16:15,307 --> 00:16:18,852
Я тебе нікому не віддам,
нехай хоч світ пропаде пропадом.
215
00:16:25,985 --> 00:16:27,069
Стій!
216
00:16:31,824 --> 00:16:33,158
Я помилився!
217
00:16:33,242 --> 00:16:34,827
Я...
218
00:16:36,203 --> 00:16:38,080
Змилуйся!
219
00:16:42,126 --> 00:16:44,086
Не треба!
220
00:16:49,466 --> 00:16:50,968
Не стріляй!
221
00:17:06,150 --> 00:17:06,984
Ґезіхте...
222
00:17:07,568 --> 00:17:10,112
Пане Гаасе, я хотів у вас дещо спитати.
223
00:17:11,447 --> 00:17:13,699
Чи минає ненависть у вас, людей?
224
00:17:14,450 --> 00:17:15,617
Чи вона назавжди,
225
00:17:16,118 --> 00:17:18,746
хоч як намагайся її позбутися?
226
00:17:22,166 --> 00:17:24,251
Найбільше я боявся...
227
00:17:25,294 --> 00:17:29,423
себе, коли навчився ненавидіти.
228
00:17:30,007 --> 00:17:30,883
Що?
229
00:17:37,681 --> 00:17:38,557
Зачекайте!
230
00:17:43,479 --> 00:17:47,441
Я не знаю, чи ненависть колись минає.
231
00:17:48,150 --> 00:17:49,068
Але...
232
00:17:53,489 --> 00:17:56,241
моя ненависть...
233
00:18:16,470 --> 00:18:18,347
Що таке, Алі?
234
00:18:19,264 --> 00:18:22,935
Ти ж чув постріл? Тут небезпечно.
235
00:18:23,018 --> 00:18:24,561
Іди сюди.
236
00:18:26,146 --> 00:18:28,899
У мене теж є малий, як ти...
237
00:18:34,113 --> 00:18:34,947
Алі!
238
00:18:36,198 --> 00:18:38,367
Що з тобою, Алі?
239
00:18:48,085 --> 00:18:49,795
Нічого з цього не вийде...
240
00:18:53,340 --> 00:18:57,678
Ніщо не народжується з ненависті...
241
00:19:31,211 --> 00:19:32,129
Атоме.
242
00:19:33,005 --> 00:19:33,881
Ти...
243
00:19:39,845 --> 00:19:42,890
Я в порядку, професоре Отяномідзу.
244
00:19:54,401 --> 00:19:55,777
{\an8}Атоме, хлопчику мій...
245
00:20:00,407 --> 00:20:02,910
Ненависть минула.
246
00:20:04,494 --> 00:20:08,332
Ненависть і горе ніколи не зникають.
247
00:20:09,917 --> 00:20:13,921
Можна думати, що вони минули,
але вони продовжують тліти всередині.
248
00:20:16,089 --> 00:20:17,382
Це точно.
249
00:20:18,342 --> 00:20:20,344
Але я хотів дещо в тебе запитати.
250
00:20:20,844 --> 00:20:22,679
Тому і прийшов.
251
00:20:23,972 --> 00:20:25,515
Де Абуллах?
252
00:20:26,225 --> 00:20:28,310
Я мушу зупинити все це.
253
00:20:28,977 --> 00:20:31,271
Можете його не шукати.
254
00:20:32,981 --> 00:20:35,025
Він сам вас знайде.
255
00:20:43,408 --> 00:20:49,039
{\an8}ТАКСІ
256
00:20:49,122 --> 00:20:50,999
Вибачте, що змусила чекати.
257
00:20:51,083 --> 00:20:51,917
Нічого.
258
00:20:52,000 --> 00:20:53,377
В аеропорт, будь ласка.
259
00:20:53,460 --> 00:20:54,461
Добре.
260
00:21:06,682 --> 00:21:08,767
Розповідай, Атоме.
261
00:21:09,393 --> 00:21:13,730
Гаразд. У мене встановили
чип пам'яті Ґезіхта.
262
00:21:14,731 --> 00:21:19,695
Я розповім вам усе,
що він дізнався в ході розслідування.
263
00:21:21,029 --> 00:21:23,991
Коли Дарій XIV правив
Королівством Персією,
264
00:21:24,574 --> 00:21:29,413
він розробив план швидкого перетворення
навколишніх пустель на родючу землю.
265
00:21:30,205 --> 00:21:36,378
Він попросив професора Абуллаха
створити робота для тераформування.
266
00:21:37,504 --> 00:21:39,589
Цей план називався «Проєкт "Бора"».
267
00:21:40,173 --> 00:21:42,592
То це була не зброя масового знищення?
268
00:21:43,093 --> 00:21:46,054
Ні. Принаймні спочатку.
269
00:21:46,763 --> 00:21:49,850
Але проєкт «Бора» зіткнувся
з багатьма невдачами.
270
00:21:49,933 --> 00:21:53,603
Усі прототипи, створені Абуллахом,
провалювали випробування.
271
00:21:54,396 --> 00:21:56,815
Ось що знайшли
професор Отяномідзу й інші.
272
00:21:58,150 --> 00:21:59,568
Кладовище роботів...
273
00:22:03,196 --> 00:22:05,615
Тоді у професора Абуллаха з'явилася ідея.
274
00:22:06,325 --> 00:22:08,118
Щоб завершити проєкт «Бора»,
275
00:22:08,201 --> 00:22:12,122
йому знадобився здібний помічник
з надлюдськими можливостями.
276
00:22:12,956 --> 00:22:15,250
З надлюдськими можливостями...
277
00:22:15,334 --> 00:22:17,169
Здібний помічник...
278
00:22:17,252 --> 00:22:20,464
Робот з найпотужнішим штучним інтелектом.
279
00:22:21,923 --> 00:22:25,969
З цією метою до Персії
запросили одного вченого.
280
00:22:26,511 --> 00:22:27,721
Якого вченого?
281
00:22:30,640 --> 00:22:31,850
Доктора Тенму.
282
00:22:31,933 --> 00:22:32,768
Тенму?
283
00:22:47,532 --> 00:22:48,700
Де я?
284
00:22:50,452 --> 00:22:52,621
Я чув, що Атом відродився.
285
00:22:53,747 --> 00:22:56,124
Отже, це був ти, Абуллах.
286
00:22:57,376 --> 00:22:59,628
Радий вас бачити, докторе Тенмо.
287
00:23:00,337 --> 00:23:03,507
То ти викрав мене, щоб заманити Атома?
288
00:23:04,007 --> 00:23:04,841
Ні.
289
00:23:07,761 --> 00:23:09,930
У цьому більше немає потреби.
290
00:23:11,348 --> 00:23:12,265
Нащо тоді?
291
00:23:13,141 --> 00:23:14,226
Ось нащо.
292
00:23:19,481 --> 00:23:20,649
Це...
293
00:23:22,901 --> 00:23:24,444
Це Плутон?
294
00:23:25,404 --> 00:23:27,280
Ні, це Бора.
295
00:23:28,198 --> 00:23:31,618
Шедевр, створений геніальним вченим
на ім'я Ґодзі.
296
00:23:32,702 --> 00:23:37,332
Я планую пересадити в Бору свій мозок
297
00:23:38,125 --> 00:23:41,420
і таким чином створити
найдосконалішого кіборга у світі.
298
00:23:45,465 --> 00:23:48,009
Ви єдиний, хто може це зробити.
299
00:23:48,093 --> 00:23:51,304
Єдина людина,
що не поступається мені інтелектом.
300
00:23:53,932 --> 00:23:57,686
Професор Абуллах
втратив усю сім'ю на війні.
301
00:23:58,395 --> 00:24:00,689
Він сумував за ними всім серцем
302
00:24:02,149 --> 00:24:03,984
і почав ненавидіти світ.
303
00:24:05,777 --> 00:24:07,571
Людина?
304
00:24:08,613 --> 00:24:10,949
Ти не людина, Абуллаху.
305
00:24:12,701 --> 00:24:13,660
А згодом
306
00:24:14,453 --> 00:24:17,372
і сам професор загинув на війні.
307
00:24:17,456 --> 00:24:19,958
Хвилинку, цього не може бути!
308
00:24:20,041 --> 00:24:22,836
Ми зовсім недавно бачили його!
309
00:24:23,962 --> 00:24:26,047
Ти не людина.
310
00:24:27,924 --> 00:24:29,509
Що ви таке кажете?
311
00:24:30,218 --> 00:24:33,680
Оскільки я втратив
більшу частину тіла на війні,
312
00:24:33,763 --> 00:24:35,974
гадаю, мене можна назвати кіборгом...
313
00:24:36,057 --> 00:24:37,684
Ти не кіборг.
314
00:24:37,767 --> 00:24:38,685
Ти — робот.
315
00:24:39,352 --> 00:24:41,396
Що за дурниці.
316
00:24:42,189 --> 00:24:45,192
Я тебе давно знаю.
317
00:24:46,318 --> 00:24:47,360
Бо ти робот,
318
00:24:47,903 --> 00:24:50,655
якого я створив.
319
00:24:51,490 --> 00:24:52,866
Яка маячня...
320
00:24:52,949 --> 00:24:55,994
Абуллах попросив мене створити робота.
321
00:24:56,661 --> 00:24:58,455
Ідеального робота.
322
00:24:59,247 --> 00:25:02,751
Але штучний інтелект цього робота
був надто розвинутим,
323
00:25:02,834 --> 00:25:04,085
і той не прокинувся.
324
00:25:04,628 --> 00:25:05,462
Однак...
325
00:25:12,928 --> 00:25:14,846
Докторе Тенмо, скоріше в аеропорт!
326
00:25:15,555 --> 00:25:16,932
Тут небезпечно!
327
00:25:17,015 --> 00:25:17,849
Я знаю!
328
00:25:17,933 --> 00:25:21,061
Докторе Тенмо! У мене жахливі новини.
329
00:25:21,645 --> 00:25:25,857
При бомбардуванні провінції Тімур
загинув професор Абуллах.
330
00:25:26,942 --> 00:25:28,026
Це точно?
331
00:25:28,652 --> 00:25:31,238
Ми витягли професора з-під завалів,
332
00:25:31,738 --> 00:25:34,032
але невдовзі після того він помер.
333
00:25:38,703 --> 00:25:42,374
Докторе Тенмо, послухайте мене.
334
00:25:43,208 --> 00:25:48,129
Тут копія певної частини мого мозку.
335
00:25:48,797 --> 00:25:51,216
Докторе Тенмо, я знаю, ви зможете...
336
00:25:53,677 --> 00:25:55,470
Він передав вам оце.
337
00:26:02,936 --> 00:26:06,064
Це ненависть Абуллаха.
338
00:26:07,315 --> 00:26:08,858
Він лишив її для тебе.
339
00:26:10,110 --> 00:26:12,487
ПРОГРЕС – 32%
340
00:26:14,239 --> 00:26:15,699
Удари все ближче!
341
00:26:26,751 --> 00:26:27,586
ПРОГРЕС – 100%
342
00:26:36,595 --> 00:26:37,596
Це обличчя...
343
00:26:39,806 --> 00:26:41,391
Хочеш сказати...
344
00:26:41,474 --> 00:26:44,185
Цей чоловік, що називав себе Абуллахом...
345
00:26:52,736 --> 00:26:54,362
Це ти.
346
00:26:54,863 --> 00:26:55,697
Брехня.
347
00:26:56,698 --> 00:26:57,574
Брехня?
348
00:26:58,283 --> 00:26:59,200
Якби ж.
349
00:27:00,285 --> 00:27:01,995
Я тобі ще дещо скажу.
350
00:27:02,495 --> 00:27:06,124
Найдосконаліший штучний інтелект
може брехати.
351
00:27:06,791 --> 00:27:09,919
Як іншим, так і собі.
352
00:27:12,797 --> 00:27:14,466
Геніальний учений Ґодзі...
353
00:27:15,050 --> 00:27:16,551
Його не існує.
354
00:27:17,052 --> 00:27:18,345
Ґодзі — це ти.
355
00:27:20,889 --> 00:27:22,849
Ґодзі — це Абуллах.
356
00:27:23,642 --> 00:27:26,269
З'явився робот з подвійною особистістю.
357
00:27:26,353 --> 00:27:28,063
Я Ґодзі?
358
00:27:28,647 --> 00:27:31,733
Це брехня...
359
00:27:31,816 --> 00:27:34,194
Тоді де Ґодзі?
360
00:27:35,612 --> 00:27:38,156
Я тобі не потрібен для трансплантації.
361
00:27:38,782 --> 00:27:43,620
Твій штучний інтелект уже і так
дістався кільком іншим роботам.
362
00:27:45,705 --> 00:27:50,085
{\an8}Ти брешеш! Брехун!
363
00:27:50,168 --> 00:27:51,711
{\an8}Час припинити це.
364
00:27:51,795 --> 00:27:55,048
{\an8}Тепер світ розуміє твої страждання.
365
00:28:10,980 --> 00:28:14,526
Відкривши правду життя
царю стародавніх узбеків,
366
00:28:15,110 --> 00:28:18,988
{\an8}легендарний піщаний мудрець
знову перетворився на глину.
367
00:28:19,906 --> 00:28:21,157
А звали того мудреця
368
00:28:21,991 --> 00:28:22,826
Ґодзі.
369
00:28:24,786 --> 00:28:27,455
Я єдиний, хто може тебе врятувати.
370
00:28:28,998 --> 00:28:30,834
Абуллах створив Плутона,
371
00:28:31,584 --> 00:28:35,213
а Ґодзі створив Бору,
як вони й планували.
372
00:28:36,381 --> 00:28:39,759
Плутон успадкував ненависть Абуллаха.
373
00:28:40,927 --> 00:28:44,597
А він ненавидів нас,
сімох найдосконаліших роботів світу.
374
00:28:45,098 --> 00:28:46,307
То що стало з Борою?
375
00:28:57,068 --> 00:28:57,944
О ні...
376
00:29:05,535 --> 00:29:09,873
Бора більше не робот для тераформування.
377
00:29:10,457 --> 00:29:12,876
Тепер він зброя масового знищення.
378
00:29:12,959 --> 00:29:15,003
Треба повідомити світ!
379
00:29:15,628 --> 00:29:17,672
Тікати однаково нікуди.
380
00:29:19,466 --> 00:29:22,051
Землю буде знищено.
381
00:29:45,575 --> 00:29:49,704
Я оголошую 108-ме засідання
військового трибуналу відкритим.
382
00:29:50,330 --> 00:29:51,998
Підсудний, складіть присягу.
383
00:30:00,340 --> 00:30:03,134
Нехай вас не засмучує
цей дрібний землетрус.
384
00:30:04,761 --> 00:30:06,638
Що це все таке?
385
00:30:08,223 --> 00:30:09,724
Який жах!
386
00:30:10,350 --> 00:30:13,478
Уся Земля може...
387
00:30:13,561 --> 00:30:17,190
Кінець усьому вже близько.
388
00:30:18,024 --> 00:30:19,984
Дарію XIV!
389
00:30:20,068 --> 00:30:22,278
Підсудному слова не надавали!
390
00:30:23,112 --> 00:30:27,784
Однак це не моїх рук справа.
Не я це спричинив.
391
00:30:27,867 --> 00:30:28,701
Тиша!
392
00:30:29,828 --> 00:30:32,372
Причиною всьому є ненависть.
393
00:30:48,346 --> 00:30:50,223
Ваша Величносте, не треба.
394
00:30:53,268 --> 00:30:56,145
Зараз не час накладати на себе руки.
395
00:30:56,813 --> 00:30:58,481
Не зупиняй мене, Абуллаху.
396
00:30:58,565 --> 00:31:00,984
Ваша Величносте, дозвольте дещо показати.
397
00:31:06,573 --> 00:31:08,867
{\an8}Плутон. Він нарешті готовий!
398
00:31:09,367 --> 00:31:11,578
Нехай він уб'є їх усіх!
399
00:31:11,661 --> 00:31:14,747
Усіх сімох проклятих роботів!
400
00:31:15,373 --> 00:31:16,541
Залиште це мені.
401
00:31:17,041 --> 00:31:19,752
З членами комісії «Бора» я теж розберуся.
402
00:31:20,253 --> 00:31:22,714
Але найголовніші злочинці — це Фракія.
403
00:31:23,339 --> 00:31:26,050
Однак до них нам не дістатися.
404
00:31:26,551 --> 00:31:28,344
Чому ж?
405
00:31:30,638 --> 00:31:34,517
{\an8}Це можливо. Я це влаштую.
406
00:31:35,310 --> 00:31:37,687
Тиша!
407
00:31:37,770 --> 00:31:40,231
Причиною всьому є ненависть.
408
00:31:41,274 --> 00:31:43,401
Ніхто не втече.
409
00:31:49,324 --> 00:31:50,325
Виверження?
410
00:31:50,408 --> 00:31:51,784
Так, пане президенте.
411
00:31:52,285 --> 00:31:54,537
Виверження майже неминуче.
412
00:31:54,621 --> 00:31:56,664
Де? Наскільки велике?
413
00:31:56,748 --> 00:31:59,167
Наш робот-синоптик розповість деталі.
414
00:31:59,250 --> 00:32:00,877
Арнольд, до ваших послуг.
415
00:32:02,295 --> 00:32:06,174
Робот, що передбачає
виверження вулкана? Це щось.
416
00:32:06,257 --> 00:32:09,093
Завдяки тобі буде врятовано багато життів.
417
00:32:09,177 --> 00:32:14,557
Пане президенте, боюся,
багато життів урятувати не вдасться.
418
00:32:16,184 --> 00:32:17,602
Виверження відбудеться
419
00:32:19,062 --> 00:32:21,022
в національному парку «Едем».
420
00:32:23,608 --> 00:32:24,984
Він близько.
421
00:32:25,693 --> 00:32:28,655
Час пробудження вже близько.
422
00:32:34,869 --> 00:32:38,289
У національному парку «Едем»
немає вулканів.
423
00:32:38,915 --> 00:32:42,961
Але у восьми кілометрах
під поверхнею землі є магматичний басейн.
424
00:32:43,044 --> 00:32:45,546
Він містить
3000 кубічних кілометрів магми,
425
00:32:46,047 --> 00:32:49,300
яка піднімається й опускається
через рух рудоутворюючої рідини.
426
00:32:49,384 --> 00:32:50,718
І зараз вона...
427
00:32:50,802 --> 00:32:52,011
Піднімається.
428
00:32:52,887 --> 00:32:54,013
Цикл виверження?
429
00:32:54,597 --> 00:32:56,683
Приблизно раз на 5000 років.
430
00:32:56,766 --> 00:32:58,476
Коли було останнє виверження?
431
00:32:58,559 --> 00:33:00,687
П'ять тисяч двісті років тому.
432
00:33:02,981 --> 00:33:05,733
Що буде в разі виверження?
433
00:33:06,275 --> 00:33:09,904
Щогодини викидатиметься
100 мільйонів тонн шлаку й попелу,
434
00:33:10,488 --> 00:33:15,159
а пірокластичні потоки знищать усе
в радіусі кількох сотень кілометрів.
435
00:33:15,660 --> 00:33:18,746
Температура потоку сягатиме
700 градусів Цельсія
436
00:33:18,830 --> 00:33:21,541
при швидкості до 300 кілометрів на годину.
437
00:33:23,376 --> 00:33:28,131
Вулканічний попіл миттєво злетить
на 50 кілометрів у стратосферу
438
00:33:28,214 --> 00:33:30,133
і вкриє всю планету.
439
00:33:30,967 --> 00:33:35,138
Кілька сотень мільйонів тонн попелу
закриють сонце.
440
00:33:35,722 --> 00:33:37,223
Рослини зів'януть,
441
00:33:39,058 --> 00:33:43,855
а після тривалого періоду кислотних дощів
почнеться кріогенна фаза.
442
00:33:44,689 --> 00:33:48,985
За кілька місяців
майже все біологічне життя загине.
443
00:33:51,029 --> 00:33:54,991
Думаєш, на нас чекає
саме цей найгірший сценарій?
444
00:33:55,074 --> 00:33:57,410
За звичайних обставин — ні.
445
00:33:57,493 --> 00:33:58,578
-Що?
-Що?
446
00:33:59,078 --> 00:34:01,539
Рівень магми точно зростає,
447
00:34:01,622 --> 00:34:04,459
але кальдера не в тому стані,
щоб відкритися,
448
00:34:04,542 --> 00:34:07,378
тож катастрофічного виверження
не має статися.
449
00:34:09,005 --> 00:34:10,965
Боже, чого ж тоді така метушня?
450
00:34:11,049 --> 00:34:13,718
Усі ці розмови про кінець світу...
451
00:34:13,801 --> 00:34:14,635
Однак...
452
00:34:16,679 --> 00:34:20,767
У разі якогось штучного впливу
на магматичний басейн...
453
00:34:22,351 --> 00:34:23,436
Що це?
454
00:34:23,936 --> 00:34:25,980
Це моя симуляція.
455
00:34:26,064 --> 00:34:29,442
Наприклад, якби це була
антипротонна бомба...
456
00:34:32,195 --> 00:34:33,905
Антипротонна бомба...
457
00:34:36,532 --> 00:34:39,744
У нас проблема, пане президенте.
Військовий трибунал...
458
00:34:40,328 --> 00:34:42,246
Ніхто не втече.
459
00:34:42,747 --> 00:34:46,834
Прямо під Фракією
вибухне величезна бомба.
460
00:34:55,760 --> 00:34:57,762
Вітаю. Щось сталося?
461
00:34:58,471 --> 00:34:59,806
Тільки не кажи, що...
462
00:35:00,640 --> 00:35:02,683
Так, я знала.
463
00:35:03,184 --> 00:35:06,270
Чому ти приховала від мене
щось настільки важливе?
464
00:35:06,771 --> 00:35:08,981
Той робот-синоптик...
465
00:35:10,149 --> 00:35:13,569
Чого б йому вдавати,
ніби він такий стурбований...
466
00:35:13,653 --> 00:35:14,654
«Вдавати»?
467
00:35:14,737 --> 00:35:17,031
Хіба він вам не сказав?
468
00:35:17,115 --> 00:35:19,909
«Загине майже все біологічне життя».
469
00:35:21,828 --> 00:35:24,413
Ми, роботи, виживемо.
470
00:35:27,166 --> 00:35:28,251
Не хвилюйтеся.
471
00:35:28,751 --> 00:35:32,380
Близько 10% населення Землі теж виживе.
472
00:35:33,047 --> 00:35:37,385
Ці люди — це мій вам подарунок,
пане президенте.
473
00:35:39,262 --> 00:35:41,889
Отака ситуація, професоре Отяномідзу.
474
00:35:42,473 --> 00:35:44,809
Уся планета вибухне...
475
00:35:45,351 --> 00:35:47,103
Ти це мав на увазі, Атоме?
476
00:35:47,186 --> 00:35:48,146
Так.
477
00:35:48,646 --> 00:35:52,441
Стривайте! Коли станеться цей вибух?
478
00:35:56,154 --> 00:35:59,031
Якщо Бора рухатиметься з тією ж швидкістю,
479
00:35:59,115 --> 00:36:03,786
то дістанеться до національного парку
«Едем» приблизно за 72 години.
480
00:36:04,328 --> 00:36:05,997
Саме так, професоре.
481
00:36:06,581 --> 00:36:09,250
Але як нам знати, що він не прискориться?
482
00:36:09,792 --> 00:36:12,128
Гадаю, прогноз професора правильний.
483
00:36:12,795 --> 00:36:14,005
Як ти це знаєш?
484
00:36:17,800 --> 00:36:19,510
Через 72 години
485
00:36:19,594 --> 00:36:24,140
буде рівно чотири роки,
як професор Абуллах втратив сім'ю.
486
00:36:24,640 --> 00:36:27,977
Зрозуміло. Річниця народження ненависті...
487
00:36:28,561 --> 00:36:30,688
Невже його ніяк не зупинити?
488
00:36:31,189 --> 00:36:33,941
Бора рухається глибоко під землею.
489
00:36:34,734 --> 00:36:39,405
Ніщо на Землі не досягне такої глибини.
490
00:36:40,281 --> 00:36:42,158
Якщо шанс і є,
491
00:36:42,241 --> 00:36:46,746
то коли Бора наблизиться до поверхні,
щоб викликати виверження.
492
00:36:47,705 --> 00:36:51,959
За таких обставин єдиний робот,
що зможе зупинити Бору, — це...
493
00:36:57,924 --> 00:36:59,050
Довірте це мені.
494
00:37:00,760 --> 00:37:01,594
Атоме...
495
00:37:05,348 --> 00:37:07,391
Але перед тим
496
00:37:09,018 --> 00:37:10,895
я маю дещо зробити.
497
00:37:13,356 --> 00:37:16,651
Скільки літ, скільки зим.
498
00:37:17,276 --> 00:37:19,862
Радий тебе бачити, друже.
499
00:37:20,821 --> 00:37:23,199
Я прийшов просити тебе про послугу.
500
00:37:23,824 --> 00:37:27,036
Он як? Я теж хотів про дещо попросити.
501
00:37:27,787 --> 00:37:30,206
Що ти робитимеш з тією формулою?
502
00:37:30,831 --> 00:37:32,500
Звідки ти про неї знаєш?
503
00:37:32,583 --> 00:37:34,085
Я відразу вловив їх, —
504
00:37:34,710 --> 00:37:39,674
ті дивні мозкові хвилі,
що ти випромінював, коли писав її.
505
00:37:40,675 --> 00:37:41,759
Я шкодую про це.
506
00:37:42,635 --> 00:37:43,886
Коли я прокинувся,
507
00:37:44,387 --> 00:37:48,015
то піддався хвилям ненависті,
що вирували у всьому світі.
508
00:37:48,516 --> 00:37:51,352
Напевно, ворог теж це помітив.
509
00:37:52,645 --> 00:37:53,604
Так.
510
00:37:53,688 --> 00:37:56,357
Тому я й прийшов до тебе.
511
00:37:57,400 --> 00:38:00,069
Ти про іншу загрозу.
512
00:38:17,128 --> 00:38:20,464
Я виконаю твоє прохання.
513
00:38:21,757 --> 00:38:24,010
Буду тобі дуже вдячний.
514
00:38:25,886 --> 00:38:26,721
Атоме.
515
00:38:29,515 --> 00:38:31,642
Можна тебе торкнутися?
516
00:38:50,536 --> 00:38:51,912
Ти теплий.
517
00:38:53,122 --> 00:38:56,625
Атоме... ти такий...
518
00:38:57,752 --> 00:39:00,629
То он воно яке... серце...
519
00:39:08,637 --> 00:39:09,847
Яка краса!
520
00:39:10,348 --> 00:39:12,475
Наш дім просто не впізнати!
521
00:39:13,267 --> 00:39:16,187
Ми дуже раді, що обрали вас, Гелено.
522
00:39:16,270 --> 00:39:19,148
Я рада, що вам подобається.
523
00:39:19,899 --> 00:39:22,234
{\an8}Ми мріяли про такий дім, правда?
524
00:39:22,318 --> 00:39:23,319
{\an8}Так.
525
00:39:24,320 --> 00:39:27,198
Благоустрій подвір'я
обговоримо трохи згодом.
526
00:39:28,032 --> 00:39:28,949
Дякуємо.
527
00:39:46,425 --> 00:39:47,301
Ґезіхт...
528
00:39:57,353 --> 00:39:58,187
Атоме.
529
00:40:00,523 --> 00:40:01,649
Ви, мабуть, Гелена.
530
00:40:02,650 --> 00:40:06,612
Ґезіхт усередині тебе, вірно?
531
00:40:07,488 --> 00:40:10,574
Так. Завдяки йому я зміг повернутися.
532
00:40:26,549 --> 00:40:27,383
Дякую.
533
00:40:30,469 --> 00:40:32,263
Дякую, Атоме.
534
00:40:32,972 --> 00:40:34,390
Я прийшов дещо сказати.
535
00:40:35,015 --> 00:40:38,811
Ґезіхт завжди думав про вас.
536
00:40:39,562 --> 00:40:42,815
До останнього моменту
він хотів вас побачити.
537
00:40:46,819 --> 00:40:49,196
Тож, незважаючи на те, що з ним сталося,
538
00:40:49,280 --> 00:40:50,906
ви ніколи не будете самі.
539
00:40:57,872 --> 00:40:58,998
Дякую, Атоме.
540
00:40:59,748 --> 00:41:02,042
Ти хочеш мене підбадьорити, так?
541
00:41:02,960 --> 00:41:03,919
Це правда.
542
00:41:04,420 --> 00:41:06,338
Роботи не вміють брехати.
543
00:41:07,840 --> 00:41:08,757
Твоя правда.
544
00:41:09,467 --> 00:41:10,759
Я й забула.
545
00:41:11,552 --> 00:41:13,971
Дивно, що я, робот, стільки плачу.
546
00:41:14,472 --> 00:41:15,306
Зовсім ні.
547
00:41:17,766 --> 00:41:20,644
Можу я... дещо спитати?
548
00:41:20,728 --> 00:41:21,604
Авжеж.
549
00:41:21,687 --> 00:41:23,898
Ми з Ґезіхтом зрозуміли,
550
00:41:24,565 --> 00:41:27,902
що втратили спогади спогади
про певний період часу.
551
00:41:28,903 --> 00:41:32,865
Я досі не можу згадати, що це за спогади.
552
00:41:33,949 --> 00:41:35,159
Але Ґезіхт...
553
00:41:35,659 --> 00:41:38,579
Я все думаю, може, він згадав.
554
00:41:40,372 --> 00:41:43,959
Ти знаєш, про що наші зниклі спогади?
555
00:41:44,793 --> 00:41:47,421
Ні, Ґезіхт нічого не згадав.
556
00:41:48,797 --> 00:41:50,758
Ти щось приховуєш?
557
00:41:51,258 --> 00:41:52,092
Ні.
558
00:41:52,176 --> 00:41:56,096
Я готова прийняти будь-яке горе,
хай яке велике.
559
00:41:56,180 --> 00:41:57,389
Будь ласка, розкажи.
560
00:42:01,185 --> 00:42:03,354
Я розказав усе, що знаю.
561
00:42:06,565 --> 00:42:07,399
Ясно.
562
00:42:09,276 --> 00:42:10,194
Ти йдеш?
563
00:42:10,819 --> 00:42:11,654
Так.
564
00:42:15,616 --> 00:42:16,450
Атоме.
565
00:42:19,537 --> 00:42:21,830
Ми ще побачимося?
566
00:42:22,665 --> 00:42:23,791
Звісно.
567
00:42:38,514 --> 00:42:40,516
Роботи не вміють брехати...
568
00:42:41,809 --> 00:42:42,643
Атоме,
569
00:42:43,435 --> 00:42:46,689
а ти мені щойно збрехав.
570
00:42:55,447 --> 00:42:56,282
Дякую.
571
00:42:58,867 --> 00:42:59,827
Дякую,
572
00:43:00,578 --> 00:43:01,412
Атоме.
573
00:43:02,538 --> 00:43:05,666
ҐЕЗІХТ
574
00:43:06,333 --> 00:43:07,209
Ґезіхте,
575
00:43:07,876 --> 00:43:08,961
час настав.
576
00:43:10,004 --> 00:43:11,714
Я відвідав усіх.
577
00:43:12,631 --> 00:43:14,925
Я дав їм зрозуміти, що це кінець.
578
00:43:20,806 --> 00:43:22,266
{\an8}Скоро почнеться.
579
00:43:24,977 --> 00:43:26,186
Мені треба йти.
580
00:43:27,021 --> 00:43:28,856
Прощавай, Ґезіхте.
581
00:44:24,453 --> 00:44:26,455
Плутоне!
582
00:45:03,534 --> 00:45:05,494
{\an8}Я тебе знищу!
583
00:45:12,710 --> 00:45:15,045
Може, ти і сповнений ненависті,
584
00:45:17,756 --> 00:45:20,718
але моя ненависть сильніша за твою.
585
00:45:23,470 --> 00:45:24,346
Брате...
586
00:45:25,764 --> 00:45:27,850
Не роби цього, брате!
587
00:45:28,934 --> 00:45:32,062
Монблан любив ліси.
588
00:45:33,480 --> 00:45:36,108
Він намагався захистити ліси Швейцарії.
589
00:45:36,608 --> 00:45:37,943
Він не хотів помирати.
590
00:45:39,528 --> 00:45:42,364
Норд No2 більше не хотів битися.
591
00:45:43,282 --> 00:45:45,159
Він любив музику.
592
00:45:45,784 --> 00:45:48,078
Він теж не хотів помирати.
593
00:45:48,787 --> 00:45:51,331
Але ти...
594
00:45:52,207 --> 00:45:53,333
Саме так!
595
00:45:53,917 --> 00:45:55,586
Я вбив їх!
596
00:46:04,553 --> 00:46:05,846
Брандо...
597
00:46:06,722 --> 00:46:10,142
Він любив свою сім'ю і вірив у майбутнє.
598
00:46:11,101 --> 00:46:13,645
Брандо й Геркулес були суперниками,
599
00:46:14,146 --> 00:46:17,649
але їх єднала дружба,
міцнішої за яку світ не бачив!
600
00:46:17,733 --> 00:46:21,028
Я впевнений, що жоден з них
601
00:46:22,362 --> 00:46:26,533
не хотів помирати!
602
00:46:34,208 --> 00:46:38,712
Епсилон був настільки проти війни,
що відмовився від призову.
603
00:46:39,296 --> 00:46:44,802
Він намагався дарувати любов дітям,
що втратили все через війну!
604
00:46:45,677 --> 00:46:47,554
Він не хотів помирати!
605
00:47:01,735 --> 00:47:05,447
А всередині мене кипить...
606
00:47:07,741 --> 00:47:09,576
ненависть Ґезіхта!
607
00:47:12,120 --> 00:47:13,539
Брате, зупинися!
608
00:47:13,622 --> 00:47:16,083
Плутон не використовує торнадо!
609
00:47:16,166 --> 00:47:18,252
У його серці ще лишилася доброта!
610
00:47:19,545 --> 00:47:20,546
Я йду до тебе!
611
00:47:21,046 --> 00:47:24,758
Чекай, Уран! Ти там нічим не допоможеш!
612
00:47:24,842 --> 00:47:26,927
Але якщо нічого не робити, Атом...
613
00:47:27,010 --> 00:47:28,220
Усе добре.
614
00:47:28,303 --> 00:47:31,849
Атом сильний. Він так легко не програє!
615
00:47:31,932 --> 00:47:33,433
А що, як вона пересилить?
616
00:47:34,226 --> 00:47:37,145
Якщо вона пересилить,
хтозна, що він зробить?
617
00:47:39,189 --> 00:47:43,277
Якщо його ненависть пересилить, Атом може...
618
00:47:44,027 --> 00:47:45,571
Він може вбити!
619
00:47:47,239 --> 00:47:48,532
Треба вірити.
620
00:47:49,116 --> 00:47:51,869
Це все, що нам залишається.
621
00:47:52,578 --> 00:47:55,664
Атом не такий.
622
00:48:00,168 --> 00:48:02,671
Ми за 75 кілометрів від GPS-сигналу Атома!
623
00:48:03,171 --> 00:48:04,548
Атом...
624
00:48:05,632 --> 00:48:09,553
Ти заплатиш за все!
625
00:48:21,315 --> 00:48:22,149
Атоме...
626
00:48:29,698 --> 00:48:30,532
Атоме...
627
00:48:38,790 --> 00:48:39,708
Атоме...
628
00:48:46,506 --> 00:48:47,341
Атоме...
629
00:48:54,014 --> 00:48:54,848
Атоме...
630
00:48:59,269 --> 00:49:00,103
Атоме...
631
00:49:00,938 --> 00:49:04,483
Ніщо не народжується з ненависті.
632
00:49:24,419 --> 00:49:27,547
{\an8}Усе так, як ви всі кажете.
633
00:49:37,516 --> 00:49:38,350
Плутон.
634
00:49:41,728 --> 00:49:44,022
Що це?
635
00:49:48,026 --> 00:49:50,654
{\an8}Що це таке?
636
00:50:03,458 --> 00:50:04,334
Плутон...
637
00:50:04,835 --> 00:50:07,254
Ні, ти Сахад.
638
00:50:09,256 --> 00:50:10,799
Я теж не знаю, що це.
639
00:50:11,925 --> 00:50:14,261
Чому вони котяться?
640
00:50:15,095 --> 00:50:16,346
Я не розумію.
641
00:50:31,611 --> 00:50:32,654
Зірка впала.
642
00:50:33,697 --> 00:50:36,491
Люди кажуть, якщо зараз загадати бажання,
643
00:50:36,992 --> 00:50:38,618
воно неодмінно здійсниться.
644
00:50:41,913 --> 00:50:43,415
Ти загадав?
645
00:50:45,333 --> 00:50:46,376
Я загадав.
646
00:50:53,383 --> 00:50:55,761
Що ти загадав?
647
00:50:56,636 --> 00:50:58,221
Мабуть, те саме, що й ти.
648
00:51:01,391 --> 00:51:02,267
Пора.
649
00:51:04,102 --> 00:51:04,936
Сахаде,
650
00:51:05,520 --> 00:51:06,897
я маю йти.
651
00:51:06,980 --> 00:51:10,192
Куди ти, Атоме?
652
00:51:37,469 --> 00:51:41,264
Національний парк «Едем» зараз
надзвичайно небезпечне місце.
653
00:51:41,348 --> 00:51:42,974
Байдуже. Сідаймо!
654
00:51:43,058 --> 00:51:46,186
Але професоре Отяномідзу...
655
00:51:46,269 --> 00:51:47,687
Де сигнал Атома?
656
00:51:48,396 --> 00:51:50,148
Хвилину тому був десь тут...
657
00:51:50,732 --> 00:51:53,276
Ви ж не думаєте, що Плутон міг...
658
00:51:53,360 --> 00:51:57,405
Атом уже не такий слабкий, як ви думаєте.
659
00:51:58,198 --> 00:52:00,867
Бо я викликав у нього
неврівноважені емоції.
660
00:52:01,535 --> 00:52:02,536
Докторе Тенмо!
661
00:52:03,036 --> 00:52:05,997
Можливо, Атом убив Плутона.
662
00:52:06,581 --> 00:52:08,333
Але проблема в Борі.
663
00:52:09,000 --> 00:52:13,630
Бора невдовзі знищить Землю.
Навіть Атом його не зупинить.
664
00:52:19,636 --> 00:52:20,887
Ми сіли.
665
00:52:21,721 --> 00:52:23,014
Відчиняйте люк!
666
00:52:23,640 --> 00:52:25,016
Професоре, візьміть.
667
00:52:25,100 --> 00:52:27,477
Повітря ззовні сповнене ненависті!
668
00:52:28,645 --> 00:52:31,439
Ненависть Абуллаха
витіснила всі інші емоції —
669
00:52:31,523 --> 00:52:33,567
нічого, крім неї, не лишилося.
670
00:52:35,026 --> 00:52:37,112
Бора — це втілена ненависть.
671
00:52:37,988 --> 00:52:40,699
Земля приречена, хто б що не робив.
672
00:52:42,033 --> 00:52:43,618
Це лише теорія.
673
00:52:45,704 --> 00:52:49,166
Ви забагато часу провели в лабораторії.
674
00:52:50,125 --> 00:52:52,335
Треба хоч іноді виходити на повітря.
675
00:52:53,670 --> 00:52:56,548
Теоретично Земля приречена.
676
00:52:57,215 --> 00:53:00,302
Хай де б ми сховалися, нам не вижити.
677
00:53:02,846 --> 00:53:07,726
Але навіть перед лицем смерті,
навіть усвідомлюючи свою долю,
678
00:53:08,351 --> 00:53:11,188
{\an8}ми, люди, не втрачаємо надії
до самого кінця.
679
00:53:15,150 --> 00:53:16,526
Як Атом.
680
00:53:18,153 --> 00:53:21,698
Ви видатний учений, докторе Тенмо.
681
00:53:22,991 --> 00:53:27,787
Ви створили Ґодзі, але й Атома теж.
682
00:53:41,885 --> 00:53:43,178
Якого...
683
00:53:45,138 --> 00:53:46,181
Тут нікого нема?
684
00:53:49,684 --> 00:53:52,062
Орхід-Сіті не відповідає!
685
00:53:52,145 --> 00:53:54,606
Ще один потужний землетрус у столиці!
686
00:53:54,689 --> 00:53:59,569
Невже це все через сейсмічну активність
у національному парку «Едем»?
687
00:53:59,653 --> 00:54:03,156
Так, і якщо станеться додатковий поштовх...
688
00:54:03,240 --> 00:54:04,574
Додатковий поштовх?
689
00:54:04,658 --> 00:54:08,078
Наприклад, якщо вибухне
антипротонна бомба,
690
00:54:08,578 --> 00:54:09,537
тоді Землі...
691
00:54:11,414 --> 00:54:13,750
Треба оголосити надзвичайний стан!
692
00:54:15,126 --> 00:54:17,045
Пане президенте?
693
00:54:25,011 --> 00:54:27,138
Ми тут у безпеці?
694
00:54:28,181 --> 00:54:30,642
Ти ж мене захистиш?
695
00:54:30,725 --> 00:54:32,894
Так, я вас захищу.
696
00:54:36,314 --> 00:54:37,607
А за це...
697
00:54:38,942 --> 00:54:41,820
ти будеш моїм рабом до кінця життя.
698
00:54:54,207 --> 00:54:55,208
Атом.
699
00:54:55,792 --> 00:54:57,460
Атом там унизу?
700
00:54:57,544 --> 00:55:01,673
Він хоче перехопити Бору
й антипротонну бомбу.
701
00:55:01,756 --> 00:55:04,467
А він зможе?
702
00:55:04,551 --> 00:55:05,885
Так. Але...
703
00:55:07,304 --> 00:55:10,056
{\an8}він може не встигнути й розплавиться.
704
00:55:25,322 --> 00:55:26,281
Боро.
705
00:55:29,367 --> 00:55:30,744
Ти мене чуєш, Боро?
706
00:55:31,536 --> 00:55:35,707
Ґезіхт навчив мене,
що нічого не народжується з ненависті.
707
00:55:36,374 --> 00:55:37,667
Їй треба покласти край.
708
00:55:44,424 --> 00:55:47,344
Я намагався, але вибору немає.
709
00:55:48,011 --> 00:55:50,305
Знешкодження бомби займе п'ять хвилин.
710
00:55:51,222 --> 00:55:54,017
П'ять хвилин,
перш ніж моє тіло почне плавитися.
711
00:55:54,934 --> 00:55:56,519
У теорії це неможливо.
712
00:55:57,729 --> 00:55:59,731
Але я мушу спробувати!
713
00:56:06,196 --> 00:56:09,532
Я тебе захищатиму.
714
00:56:10,575 --> 00:56:11,493
Сахаде...
715
00:56:12,077 --> 00:56:13,495
Атакуймо.
716
00:56:14,371 --> 00:56:15,205
Давай.
717
00:56:25,548 --> 00:56:28,009
Ти помиляєшся.
718
00:56:28,093 --> 00:56:30,929
Ніщо не народжується з ненависті!
719
00:56:35,558 --> 00:56:40,230
Атоме, надішли мені
план антипротонної бомби.
720
00:56:40,313 --> 00:56:41,564
-Що?
-Швидше!
721
00:57:27,735 --> 00:57:30,071
Створювати квіткові поля —
722
00:57:30,613 --> 00:57:33,074
це було моє покликання.
723
00:57:34,159 --> 00:57:37,203
Мені вже не стати колишнім Сахадом.
724
00:57:37,912 --> 00:57:41,207
Атоме, перекажи, будь ласка, Уран...
725
00:57:43,835 --> 00:57:47,297
Мені було приємно малювати разом з нею.
726
00:57:47,380 --> 00:57:49,299
Я їй дякую.
727
00:57:49,382 --> 00:57:50,508
Сахаде!
728
00:57:54,512 --> 00:57:57,307
Сахаде!
729
00:58:02,687 --> 00:58:05,982
Треба евакуюватися!
Він може вибухнути будь-якої миті.
730
00:58:06,065 --> 00:58:09,569
Евакуюватися нема сенсу.
Якщо він вибухне, Землі кінець.
731
00:58:14,199 --> 00:58:15,033
Атом?
732
00:58:18,536 --> 00:58:19,412
Атоме!
733
00:58:24,959 --> 00:58:28,379
Атоме, подбай про Землю за мене.
734
00:58:34,928 --> 00:58:36,054
Сахаде!
735
00:59:35,947 --> 00:59:38,074
Що це?
736
00:59:39,576 --> 00:59:41,369
Ефект Пельтьє.
737
00:59:42,370 --> 00:59:47,500
Якщо пропустити високу напругу
через контакт двох різних металів,
738
00:59:47,584 --> 00:59:50,461
відбувається раптове поглинання тепла,
739
00:59:50,545 --> 00:59:53,548
що призводить
до різкого зниження температури.
740
00:59:56,718 --> 00:59:57,677
Гляньте на небо!
741
01:00:08,521 --> 01:00:13,151
Яка краса! Ніби квіткове поле!
742
01:00:26,039 --> 01:00:27,123
{\an8}Плутон...
743
01:00:27,999 --> 01:00:30,960
{\an8}Сахад урятував Землю.
744
01:00:39,344 --> 01:00:40,178
Атоме...
745
01:00:51,022 --> 01:00:54,150
Я лише хотів захистити наших громадян.
746
01:00:54,817 --> 01:00:56,986
Захистити їхнє майбутнє.
747
01:00:57,987 --> 01:00:59,280
Це все, що я хотів.
748
01:01:00,156 --> 01:01:01,199
Га?
749
01:01:01,282 --> 01:01:02,408
Щось не так.
750
01:01:03,910 --> 01:01:05,828
Магма заспокоюється.
751
01:01:06,496 --> 01:01:08,081
Вибуху не буде.
752
01:01:09,374 --> 01:01:12,543
Це був Атом? Знову він...
753
01:01:22,762 --> 01:01:26,057
Слава богу. Яке щастя.
754
01:01:26,140 --> 01:01:29,394
Добре, розроблю інший план.
755
01:01:29,477 --> 01:01:31,521
У мене безліч варіантів.
756
01:01:32,814 --> 01:01:33,815
Будь ласка!
757
01:01:34,315 --> 01:01:38,236
Давай знайдемо спосіб процвітати разом,
не знищуючи людство!
758
01:01:40,279 --> 01:01:41,280
Хто там?
759
01:01:53,292 --> 01:01:56,921
Ласкаво прошу, Брау-1589.
760
01:01:57,004 --> 01:02:01,884
Почнімо створювати наш новий світ разом.
761
01:02:02,635 --> 01:02:05,847
Такий теплий. І такий слабкий.
762
01:02:07,598 --> 01:02:10,935
Тепер я розумію, Атоме.
763
01:02:15,606 --> 01:02:18,025
Яке розчарування.
764
01:02:18,109 --> 01:02:21,904
Я думала, ти теж піднісся
до царства богів, як я.
765
01:02:46,053 --> 01:02:47,388
Це не кінець.
766
01:02:48,055 --> 01:02:50,892
Поки в світі не зникне ненависть,
767
01:02:51,726 --> 01:02:52,727
це не скінчиться...
768
01:02:54,520 --> 01:02:58,191
Професоре, чи настане колись такий день?
769
01:02:58,983 --> 01:03:00,067
Не знаю.
770
01:03:00,777 --> 01:03:02,904
Можемо лише сподіватися.
771
01:03:05,948 --> 01:03:06,783
Монблан,
772
01:03:07,450 --> 01:03:08,326
Норд No2,
773
01:03:09,243 --> 01:03:10,077
Брандо,
774
01:03:10,703 --> 01:03:11,537
Геркулес,
775
01:03:12,413 --> 01:03:13,247
Епсилон,
776
01:03:13,998 --> 01:03:14,832
Ґезіхт
777
01:03:15,917 --> 01:03:17,585
і Сахад...
778
01:03:19,086 --> 01:03:20,922
Я впевнений, вони моляться,
779
01:03:21,964 --> 01:03:23,466
щоб цей день настав.
780
01:03:26,803 --> 01:03:27,720
Усі вони.
781
01:06:00,289 --> 01:06:03,960
Переклад субтитрів: Андрій Кисельов